OSDN Git Service

(split) LDP: Update the version to 3.53 in PO files
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 20:28+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
37 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
38 #: build/C/man5/nss.5:19 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
39 #: build/C/man7/packet.7:12 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13
40 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12
42 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
49 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
51 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
52 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
53 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
54 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
55 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
56 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
57 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
58 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_ntop.3:26
59 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
60 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man8/nscd.8:23
61 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
62 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
63 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
64 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
65 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
66 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
67 #: build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
68 #: build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
69 #, no-wrap
70 msgid "Linux Programmer's Manual"
71 msgstr "Linux Programmer's Manual"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
75 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
76 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
77 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
78 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
79 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
80 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
81 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
82 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
83 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
84 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
85 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:27
86 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87
87 #: build/C/man7/netdevice.7:19 build/C/man5/networks.5:27
88 #: build/C/man8/nscd.8:24 build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
89 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
90 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
91 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
92 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
93 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
94 #: build/C/man7/tcp.7:66 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
95 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:13
96 #, no-wrap
97 msgid "NAME"
98 msgstr "名前"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man7/arp.7:16
102 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
103 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
104
105 #. type: SH
106 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
107 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
108 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:75
109 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
110 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
111 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
112 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
113 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
114 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
115 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
116 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
117 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
118 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
119 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
120 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
121 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
122 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
123 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
124 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
125 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
126 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
127 #: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
128 #, no-wrap
129 msgid "DESCRIPTION"
130 msgstr "説明"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man7/arp.7:24
134 msgid ""
135 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
136 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
137 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
138 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
139 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
140 msgstr ""
141 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
142 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
143 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
144 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
145 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
146 "である。"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man7/arp.7:37
150 msgid ""
151 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
152 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
153 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
154 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
155 msgstr ""
156 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
157 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
158 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
159 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/arp.7:49
163 msgid ""
164 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
165 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
166 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
167 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
168 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
169 "proc> interfaces described below."
170 msgstr ""
171 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
172 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
173 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
174 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
175 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
176 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man7/arp.7:72
180 msgid ""
181 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
182 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
183 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
184 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
185 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
186 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
187 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
188 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
189 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
190 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
191 msgstr ""
192 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
193 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
194 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
195 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
196 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
197 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
198 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
199 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
200 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
201 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
202 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
203 "キューにある場合のみ送られる。"
204
205 #. type: Plain text
206 #: build/C/man7/arp.7:77
207 msgid ""
208 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
209 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
210 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
211 "arp entry is added."
212 msgstr ""
213 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
214 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
215 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
216 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
217
218 #. type: SS
219 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1044
220 #: build/C/man7/netdevice.7:72 build/C/man7/packet.7:230
221 #: build/C/man7/tcp.7:1032 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:282
222 #, no-wrap
223 msgid "Ioctls"
224 msgstr "ioctl"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man7/arp.7:84
228 msgid ""
229 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
230 "to a I<struct arpreq> as their argument."
231 msgstr ""
232 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
233 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
234
235 #. type: Plain text
236 #: build/C/man7/arp.7:94
237 #, no-wrap
238 msgid ""
239 "struct arpreq {\n"
240 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
241 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
242 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
243 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
244 "    char            arp_dev[16];\n"
245 "};\n"
246 msgstr ""
247 "struct arpreq {\n"
248 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
249 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
250 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
251 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
252 "    char            arp_dev[16];\n"
253 "};\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man7/arp.7:103
257 msgid ""
258 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
259 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
260 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
261 "an effective UID of 0."
262 msgstr ""
263 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
264 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
265 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
266 "れば実行できない。"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man7/arp.7:113
270 msgid ""
271 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
272 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
273 "terminated string which names a device."
274 msgstr ""
275 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
276 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
277 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
278
279 #. type: tbl table
280 #: build/C/man7/arp.7:118
281 #, no-wrap
282 msgid "I<arp_flags>\n"
283 msgstr "I<arp_flags>\n"
284
285 #. type: tbl table
286 #: build/C/man7/arp.7:119
287 #, no-wrap
288 msgid "flag:meaning\n"
289 msgstr "フラグ:意味\n"
290
291 #. type: tbl table
292 #: build/C/man7/arp.7:120
293 #, no-wrap
294 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
295 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
296
297 #. type: tbl table
298 #: build/C/man7/arp.7:121
299 #, no-wrap
300 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
301 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
302
303 #. type: tbl table
304 #: build/C/man7/arp.7:122
305 #, no-wrap
306 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
307 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
308
309 #. type: tbl table
310 #: build/C/man7/arp.7:123
311 #, no-wrap
312 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
313 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
314
315 #. type: tbl table
316 #: build/C/man7/arp.7:124
317 #, no-wrap
318 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
319 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
320
321 #. type: tbl table
322 #: build/C/man7/arp.7:125
323 #, no-wrap
324 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
325 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: build/C/man7/arp.7:138
329 msgid ""
330 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
331 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
332 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
333 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
334 msgstr ""
335 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
336 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
337 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
338 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
339 "なので、用いるべきでない。"
340
341 #. type: SS
342 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
343 #: build/C/man7/ip.7:920 build/C/man7/tcp.7:208 build/C/man7/udp.7:137
344 #, no-wrap
345 msgid "/proc interfaces"
346 msgstr "/proc インタフェース"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man7/arp.7:151
350 msgid ""
351 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
352 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
353 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
354 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
355 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
356 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
357 msgstr ""
358 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
359 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
360 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
361 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
362 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
363 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
364 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
365
366 #. type: TP
367 #: build/C/man7/arp.7:151
368 #, no-wrap
369 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
370 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
371
372 #.  Precisely: 2.1.79
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/arp.7:158
375 msgid ""
376 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
377 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
378 "1 second."
379 msgstr ""
380 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
381 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
382 "トは 1 秒。"
383
384 #. type: TP
385 #: build/C/man7/arp.7:158
386 #, no-wrap
387 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
388 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
389
390 #.  Precisely: 2.1.79
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man7/arp.7:165
393 msgid ""
394 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
395 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
396 "Defaults to 0."
397 msgstr ""
398 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
399 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
400
401 #. type: TP
402 #: build/C/man7/arp.7:165
403 #, no-wrap
404 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
405 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
406
407 #.  Precisely: 2.1.79
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man7/arp.7:176
410 msgid ""
411 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
412 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
413 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
414 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
415 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
416 msgstr ""
417 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
418 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
419 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
420 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
421 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
422
423 #. type: TP
424 #: build/C/man7/arp.7:176
425 #, no-wrap
426 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
427 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man7/arp.7:182
431 msgid ""
432 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
433 "to 30000 milliseconds."
434 msgstr ""
435 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
436 "30000 ミリ秒である。"
437
438 #. type: TP
439 #: build/C/man7/arp.7:182
440 #, no-wrap
441 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
442 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
443
444 #.  Precisely: 2.1.79
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man7/arp.7:188
447 msgid ""
448 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
449 "stale.  Defaults to 5 seconds."
450 msgstr ""
451 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
452 "間。デフォルトは 5 秒。"
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man7/arp.7:188
456 #, no-wrap
457 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
458 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
459
460 #.  Precisely: 2.1.79
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man7/arp.7:194
463 msgid ""
464 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
465 "run.  Defaults to 30 seconds."
466 msgstr ""
467 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
468 "30 秒。"
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man7/arp.7:194
472 #, no-wrap
473 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
474 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
475
476 #.  Precisely: 2.1.79
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man7/arp.7:201
479 msgid ""
480 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
481 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
482 "Defaults to 60 seconds."
483 msgstr ""
484 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
485 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
486 "る。 デフォルトは 60 秒。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man7/arp.7:201
490 #, no-wrap
491 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
492 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
493
494 #.  Precisely: 2.1.79
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man7/arp.7:208
497 msgid ""
498 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
499 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
500 "cache.  Defaults to 128."
501 msgstr ""
502 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
503 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
504
505 #. type: TP
506 #: build/C/man7/arp.7:208
507 #, no-wrap
508 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
509 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
510
511 #.  Precisely: 2.1.79
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man7/arp.7:215
514 msgid ""
515 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
516 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
517 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
518 msgstr ""
519 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
520 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
521 "は 512。"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/arp.7:215
525 #, no-wrap
526 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
527 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
528
529 #.  Precisely: 2.1.79
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man7/arp.7:222
532 msgid ""
533 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
534 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
535 "the cache.  Defaults to 1024."
536 msgstr ""
537 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
538 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
539 "1024。"
540
541 #. type: TP
542 #: build/C/man7/arp.7:222
543 #, no-wrap
544 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
545 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
546
547 #.  Precisely: 2.1.79
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man7/arp.7:229
550 msgid ""
551 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
552 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
553 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
554 msgstr ""
555 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
556 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
557 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
558
559 #. type: TP
560 #: build/C/man7/arp.7:229
561 #, no-wrap
562 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
563 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
564
565 #.  Precisely: 2.1.79
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man7/arp.7:235
568 msgid ""
569 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
570 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
571 msgstr ""
572 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
573 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
574
575 #. type: TP
576 #: build/C/man7/arp.7:235
577 #, no-wrap
578 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
579 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
580
581 #.  Precisely: 2.1.79
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man7/arp.7:243
584 msgid ""
585 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
586 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
587 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
588 msgstr ""
589 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
590 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
591 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
592 "秒。"
593
594 #. type: TP
595 #: build/C/man7/arp.7:243
596 #, no-wrap
597 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
598 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
599
600 #.  Precisely: 2.1.79
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man7/arp.7:248
603 msgid ""
604 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
605 "Defaults to 64."
606 msgstr ""
607 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
608 "64。"
609
610 #. type: TP
611 #: build/C/man7/arp.7:248
612 #, no-wrap
613 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
614 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
615
616 #.  Precisely: 2.1.79
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man7/arp.7:255
619 msgid ""
620 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
621 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
622 msgstr ""
623 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
624 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
625
626 #. type: TP
627 #: build/C/man7/arp.7:255
628 #, no-wrap
629 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
630 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man7/arp.7:259
634 msgid ""
635 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
636 "Defaults to 1000 milliseconds."
637 msgstr ""
638 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
639
640 #. type: TP
641 #: build/C/man7/arp.7:259
642 #, no-wrap
643 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
644 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
645
646 #.  Precisely: 2.1.79
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man7/arp.7:266
649 msgid ""
650 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
651 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
652 msgstr ""
653 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
654 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
655
656 #. type: TP
657 #: build/C/man7/arp.7:266
658 #, no-wrap
659 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
660 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
661
662 #.  Precisely: 2.1.79
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man7/arp.7:272
665 msgid ""
666 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
667 "address by other network layers.  Defaults to 3."
668 msgstr ""
669 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
670 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
671
672 #. type: SH
673 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
674 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
675 #: build/C/man7/ipv6.7:361 build/C/man7/packet.7:282 build/C/man7/raw.7:175
676 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1149
677 #: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:399
678 #: build/C/man7/x25.7:100
679 #, no-wrap
680 msgid "VERSIONS"
681 msgstr "バージョン"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man7/arp.7:279
685 msgid ""
686 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
687 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
688 "was dropped in Linux 2.2."
689 msgstr ""
690 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
691 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
692 "とができなくなった。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man7/arp.7:285
696 msgid ""
697 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
698 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
699 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
700 "proxy arp is enabled for the interface)."
701 msgstr ""
702 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
703 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
704 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
705 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
706 "になっている場合)。"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man7/arp.7:289
710 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
711 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
712
713 #. type: SH
714 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:145
715 #: build/C/man3/gethostbyname.3:424 build/C/man3/inet_ntop.3:112
716 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1214 build/C/man7/ipv6.7:400
717 #: build/C/man7/netdevice.7:328 build/C/man7/packet.7:363
718 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
719 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1156
720 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
721 #, no-wrap
722 msgid "BUGS"
723 msgstr "バグ"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/arp.7:293
727 msgid ""
728 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
729 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
730 msgstr ""
731 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
732 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man7/arp.7:299
736 msgid ""
737 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
738 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
739 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
740 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
741 "UDP)."
742 msgstr ""
743 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
744 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
745 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
746 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
747 "ど) にも存在する。"
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man7/arp.7:302
751 msgid ""
752 "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
753 "functionality together."
754 msgstr ""
755 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4・IPv6 で共有される機能とがごっちゃ"
756 "になっている。"
757
758 #. type: SH
759 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:83 build/C/man3/cmsg.3:217
760 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
761 #: build/C/man3/ether_aton.3:149 build/C/man5/gai.conf.5:93
762 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:817 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
763 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:429
764 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:275
765 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
766 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
767 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
768 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
769 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
770 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
771 #: build/C/man3/inet.3:297 build/C/man3/inet_ntop.3:118
772 #: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man7/ip.7:1233 build/C/man7/ipv6.7:411
773 #: build/C/man7/netdevice.7:342 build/C/man5/networks.5:74
774 #: build/C/man8/nscd.8:85 build/C/man5/nscd.conf.5:232 build/C/man5/nss.5:110
775 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:394
776 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
777 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287 build/C/man3/resolver.3:274
778 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
779 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
780 #: build/C/man7/tcp.7:1168 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
781 #: build/C/man7/unix.7:443 build/C/man7/x25.7:118
782 #, no-wrap
783 msgid "SEE ALSO"
784 msgstr "関連項目"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man7/arp.7:305
788 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
789 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man7/arp.7:310
793 msgid ""
794 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
795 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
796 "the IPv6 algorithms when applicable."
797 msgstr ""
798 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
799 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
800 "ゴリズムを使っている。"
801
802 #. type: SH
803 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/cmsg.3:222
804 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
805 #: build/C/man3/ether_aton.3:151 build/C/man5/gai.conf.5:96
806 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
807 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:443
808 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:308
809 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
810 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
811 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
812 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
813 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
814 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
815 #: build/C/man3/inet.3:307 build/C/man3/inet_ntop.3:122
816 #: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man7/ip.7:1251 build/C/man7/ipv6.7:418
817 #: build/C/man7/netdevice.7:347 build/C/man5/networks.5:80
818 #: build/C/man8/nscd.8:91 build/C/man5/nscd.conf.5:237 build/C/man5/nss.5:112
819 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:408
820 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
821 #: build/C/man5/resolv.conf.5:294 build/C/man3/resolver.3:280
822 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
823 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
824 #: build/C/man7/tcp.7:1194 build/C/man7/udp.7:267 build/C/man7/udplite.7:156
825 #: build/C/man7/unix.7:452 build/C/man7/x25.7:127
826 #, no-wrap
827 msgid "COLOPHON"
828 msgstr "この文書について"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man7/arp.7:317 build/C/man3/byteorder.3:94 build/C/man3/cmsg.3:229
832 #: build/C/man7/ddp.7:261 build/C/man3/endian.3:160
833 #: build/C/man3/ether_aton.3:158 build/C/man5/gai.conf.5:103
834 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:834 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614
835 #: build/C/man1/getent.1:377 build/C/man3/gethostbyname.3:450
836 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:278 build/C/man3/getnameinfo.3:315
837 #: build/C/man3/getnetent.3:168 build/C/man3/getnetent_r.3:155
838 #: build/C/man2/getpeername.2:157 build/C/man3/getprotoent.3:154
839 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:247 build/C/man3/getservent.3:171
840 #: build/C/man3/getservent_r.3:251 build/C/man5/host.conf.5:211
841 #: build/C/man7/hostname.7:100 build/C/man5/hosts.5:133
842 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:95 build/C/man7/icmp.7:202
843 #: build/C/man3/inet.3:314 build/C/man3/inet_ntop.3:129
844 #: build/C/man3/inet_pton.3:226 build/C/man7/ip.7:1258 build/C/man7/ipv6.7:425
845 #: build/C/man7/netdevice.7:354 build/C/man5/networks.5:87
846 #: build/C/man8/nscd.8:98 build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:119
847 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:362 build/C/man7/packet.7:415
848 #: build/C/man5/protocols.5:93 build/C/man7/raw.7:289 build/C/man3/rcmd.3:300
849 #: build/C/man5/resolv.conf.5:301 build/C/man3/resolver.3:287
850 #: build/C/man3/rexec.3:177 build/C/man5/services.5:229
851 #: build/C/man3/setnetgrent.3:118 build/C/man2/shutdown.2:124
852 #: build/C/man7/tcp.7:1201 build/C/man7/udp.7:274 build/C/man7/udplite.7:163
853 #: build/C/man7/unix.7:459 build/C/man7/x25.7:134
854 msgid ""
855 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
856 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
857 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
858 msgstr ""
859 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
860 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
861 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
862
863 #. type: TH
864 #: build/C/man3/byteorder.3:32
865 #, no-wrap
866 msgid "BYTEORDER"
867 msgstr "BYTEORDER"
868
869 #. type: TH
870 #: build/C/man3/byteorder.3:32
871 #, no-wrap
872 msgid "2009-01-15"
873 msgstr "2009-01-15"
874
875 #. type: TH
876 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
877 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
878 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
879 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
880 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
881 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
882 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
883 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
884 #, no-wrap
885 msgid "GNU"
886 msgstr "GNU"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man3/byteorder.3:36
890 msgid ""
891 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
892 "order"
893 msgstr ""
894 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
895 "の間で値を変換する"
896
897 #. type: SH
898 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
899 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
900 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
901 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
902 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
903 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
904 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
905 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
906 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
907 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:29
908 #: build/C/man3/inet_pton.3:30 build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89
909 #: build/C/man7/netdevice.7:21 build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16
910 #: build/C/man3/rcmd.3:48 build/C/man5/resolv.conf.5:27
911 #: build/C/man3/resolver.3:36 build/C/man3/rexec.3:44
912 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14 build/C/man2/shutdown.2:43
913 #: build/C/man7/tcp.7:68 build/C/man7/udp.7:15 build/C/man7/udplite.7:30
914 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:15
915 #, no-wrap
916 msgid "SYNOPSIS"
917 msgstr "書式"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_ntop.3:32
921 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
922 #, no-wrap
923 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
924 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/byteorder.3:41
928 #, no-wrap
929 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
930 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man3/byteorder.3:43
934 #, no-wrap
935 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
936 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man3/byteorder.3:45
940 #, no-wrap
941 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
942 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/byteorder.3:47
946 #, no-wrap
947 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
948 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/byteorder.3:54
952 msgid ""
953 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
954 "byte order to network byte order."
955 msgstr ""
956 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
957 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man3/byteorder.3:60
961 msgid ""
962 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
963 "from host byte order to network byte order."
964 msgstr ""
965 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
966 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/byteorder.3:66
970 msgid ""
971 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
972 "network byte order to host byte order."
973 msgstr ""
974 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
975 "からホストバイトオーダーに変換する。"
976
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man3/byteorder.3:72
979 msgid ""
980 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
981 "from network byte order to host byte order."
982 msgstr ""
983 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
984 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man3/byteorder.3:76
988 msgid ""
989 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
990 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
991 msgstr ""
992 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
993 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
994 "置される。"
995
996 #. type: SH
997 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/cmsg.3:141
998 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:143
999 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:584 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1000 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1001 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1002 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1003 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1004 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1005 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:100
1006 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/rcmd.3:270
1007 #: build/C/man3/resolver.3:272 build/C/man3/rexec.3:149
1008 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92 build/C/man2/shutdown.2:91
1009 #, no-wrap
1010 msgid "CONFORMING TO"
1011 msgstr "準拠"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man3/byteorder.3:78 build/C/man3/inet_pton.3:131
1015 msgid "POSIX.1-2001."
1016 msgstr "POSIX.1-2001."
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man3/byteorder.3:83
1020 msgid ""
1021 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1022 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1023 msgstr ""
1024 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1025 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man3/byteorder.3:87
1029 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1030 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1031
1032 #. type: TH
1033 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1034 #, no-wrap
1035 msgid "CMSG"
1036 msgstr "CMSG"
1037
1038 #. type: TH
1039 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1040 #, no-wrap
1041 msgid "2008-11-20"
1042 msgstr "2008-11-20"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1046 msgid ""
1047 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1048 msgstr ""
1049 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1050 "る。"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1054 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1055 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:70 build/C/man7/udp.7:17
1056 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:17
1057 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1058 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1062 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1063 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1067 msgid ""
1068 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1069 "*>I<cmsg>B<);>"
1070 msgstr ""
1071 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1072 "*>I<cmsg>B<);>"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1076 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1077 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1081 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1082 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1086 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1087 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1091 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1092 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1096 #, no-wrap
1097 msgid ""
1098 "struct cmsghdr {\n"
1099 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1100 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1101 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1102 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1103 "};\n"
1104 msgstr ""
1105 "struct cmsghdr {\n"
1106 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1107 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1108 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1109 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1110 "};\n"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1114 msgid ""
1115 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1116 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1117 "information may include the interface the packet was received on, various "
1118 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1119 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1120 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1121 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1122 "manual pages for more information."
1123 msgstr ""
1124 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1125 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1126 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1127 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1128 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1129 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1130 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1131 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1135 msgid ""
1136 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1137 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1138 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1139 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1140 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1141 "B<socket>(7)."
1142 msgstr ""
1143 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1144 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1145 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1146 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1147 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1148 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1152 msgid ""
1153 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1154 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1155 msgstr ""
1156 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1157 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1161 msgid ""
1162 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1163 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1164 "buffer."
1165 msgstr ""
1166 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1167 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1171 msgid ""
1172 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1173 "alignment.  This is a constant expression."
1174 msgstr ""
1175 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1176 "くる。 これは定数式である。"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1180 msgid ""
1181 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1182 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1183 msgstr ""
1184 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1185 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1189 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1190 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1194 msgid ""
1195 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1196 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1197 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1198 msgstr ""
1199 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1200 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1201 "とる。これは定数式である。"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1205 msgid ""
1206 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1207 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1208 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1209 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1210 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1211 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1212 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1213 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1214 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1215 msgstr ""
1216 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1217 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1218 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1219 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1220 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1221 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1222 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1223 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1224 "(2)  を参照。"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1228 msgid ""
1229 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1230 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1231 msgstr ""
1232 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1233 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1237 msgid ""
1238 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1239 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1240 "is a Linux extension."
1241 msgstr ""
1242 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1243 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1244 "Linux の拡張である。"
1245
1246 #. type: SH
1247 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1248 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1249 #: build/C/man3/gethostbyname.3:327 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1250 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1251 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1252 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1253 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:218
1254 #: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man7/ip.7:1152 build/C/man7/ipv6.7:390
1255 #: build/C/man7/netdevice.7:310 build/C/man8/nscd.8:60
1256 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:300
1257 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1258 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:405
1259 #, no-wrap
1260 msgid "NOTES"
1261 msgstr "注意"
1262
1263 #. type: Plain text
1264 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1265 msgid ""
1266 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1267 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should be not "
1268 "used in portable programs."
1269 msgstr ""
1270 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1271 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1272 "グラムでは使うべきではない。"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1276 msgid ""
1277 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1278 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1279 "declare the size of global variables.  This may be not portable, however."
1280 msgstr ""
1281 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1282 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1283 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1284
1285 #. type: SH
1286 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1287 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:612
1288 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:236
1289 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1290 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:254
1291 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
1292 #: build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:435
1293 #, no-wrap
1294 msgid "EXAMPLE"
1295 msgstr "例"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1299 msgid ""
1300 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1301 msgstr ""
1302 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1303 "る。"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1307 #, no-wrap
1308 msgid ""
1309 "struct msghdr msgh;\n"
1310 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1311 "int *ttlptr;\n"
1312 "int received_ttl;\n"
1313 msgstr ""
1314 "struct msghdr msgh;\n"
1315 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1316 "int *ttlptr;\n"
1317 "int received_ttl;\n"
1318
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1321 #, no-wrap
1322 msgid ""
1323 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1324 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1325 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1326 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1327 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1328 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1329 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1330 "        break;\n"
1331 "    }\n"
1332 "}\n"
1333 "if (cmsg == NULL) {\n"
1334 "    /*\n"
1335 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1336 "     * or I/O error.\n"
1337 "     */\n"
1338 "}\n"
1339 msgstr ""
1340 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1341 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1342 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1343 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1344 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1345 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1346 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1347 "        break;\n"
1348 "    }\n"
1349 "}\n"
1350 "if (cmsg == NULL) {\n"
1351 "    /*\n"
1352 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1353 "     * or I/O error.\n"
1354 "     */\n"
1355 "}\n"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1359 msgid ""
1360 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1361 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1362 msgstr ""
1363 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1364 "インソケットを通して送るものである。"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1368 #, no-wrap
1369 msgid ""
1370 "struct msghdr msg = {0};\n"
1371 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1372 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1373 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1374 "int *fdptr;\n"
1375 msgstr ""
1376 "struct msghdr msg = {0};\n"
1377 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1378 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1379 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1380 "int *fdptr;\n"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1384 #, no-wrap
1385 msgid ""
1386 "msg.msg_control = buf;\n"
1387 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1388 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1389 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1390 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1391 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1392 "/* Initialize the payload: */\n"
1393 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1394 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1395 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1396 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1397 msgstr ""
1398 "msg.msg_control = buf;\n"
1399 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1400 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1401 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1402 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1403 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1404 "/* Initialize the payload: */\n"
1405 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1406 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1407 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1408 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1409
1410 #. type: Plain text
1411 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1412 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1413 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1414
1415 #. type: Plain text
1416 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1417 msgid "RFC\\ 2292"
1418 msgstr "RFC\\ 2292"
1419
1420 #. type: TH
1421 #: build/C/man7/ddp.7:12
1422 #, no-wrap
1423 msgid "DDP"
1424 msgstr "DDP"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man7/ddp.7:15
1428 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1429 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man7/ddp.7:19
1433 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1434 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man7/ddp.7:21
1438 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1439 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man7/ddp.7:23
1443 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1444 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1445
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man7/ddp.7:34
1448 msgid ""
1449 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1450 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1451 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1452 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1453 msgstr ""
1454 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1455 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1456 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1457 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man7/ddp.7:39
1461 msgid ""
1462 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1463 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1464 "(7)."
1465 msgstr ""
1466 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1467 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man7/ddp.7:60
1471 msgid ""
1472 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1473 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1474 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1475 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1476 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1477 msgstr ""
1478 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1479 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1480 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1481 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1482 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1483 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1484
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man7/ddp.7:65
1487 msgid ""
1488 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1489 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1490 msgstr ""
1491 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1492 "プロセスでないとオープンできない。"
1493
1494 #. type: SS
1495 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1496 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
1497 #: build/C/man7/unix.7:55
1498 #, no-wrap
1499 msgid "Address format"
1500 msgstr "アドレスのフォーマット"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man7/ddp.7:68
1504 msgid ""
1505 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1506 "a node number, and a port number."
1507 msgstr ""
1508 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1509 "わせで定義される。"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man7/ddp.7:75
1513 #, no-wrap
1514 msgid ""
1515 "struct at_addr {\n"
1516 "    unsigned short s_net;\n"
1517 "    unsigned char  s_node;\n"
1518 "};\n"
1519 msgstr ""
1520 "struct at_addr {\n"
1521 "    unsigned short s_net;\n"
1522 "    unsigned char  s_node;\n"
1523 "};\n"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man7/ddp.7:81
1527 #, no-wrap
1528 msgid ""
1529 "struct sockaddr_atalk {\n"
1530 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1531 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1532 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1533 "};\n"
1534 msgstr ""
1535 "struct sockaddr_atalk {\n"
1536 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1537 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1538 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1539 "};\n"
1540
1541 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man7/ddp.7:120
1544 msgid ""
1545 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1546 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1547 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1548 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1549 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1550 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1551 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1552 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1553 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1554 "local broadcast address."
1555 msgstr ""
1556 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1557 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1558 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1559 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1560 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1561 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1562 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1563 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1564 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1565 "ロードキャストアドレスである。"
1566
1567 #. type: SS
1568 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1569 #: build/C/man7/packet.7:179 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:858
1570 #: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:135
1571 #: build/C/man7/x25.7:72
1572 #, no-wrap
1573 msgid "Socket options"
1574 msgstr "ソケットオプション"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man7/ddp.7:122
1578 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1579 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man7/ddp.7:128
1583 msgid ""
1584 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1585 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1586 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1587 msgstr ""
1588 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1589 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1590 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1591
1592 #. type: TP
1593 #: build/C/man7/ddp.7:128
1594 #, no-wrap
1595 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1596 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man7/ddp.7:131
1600 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1601 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1602
1603 #. type: TP
1604 #: build/C/man7/ddp.7:131
1605 #, no-wrap
1606 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1607 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man7/ddp.7:134
1611 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1612 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1613
1614 #. type: TP
1615 #: build/C/man7/ddp.7:134
1616 #, no-wrap
1617 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1618 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man7/ddp.7:138
1622 msgid ""
1623 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1624 "dead."
1625 msgstr ""
1626 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1627 "とみなされる。"
1628
1629 #. type: TP
1630 #: build/C/man7/ddp.7:138
1631 #, no-wrap
1632 msgid "I<aarp-tick-time>"
1633 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1634
1635 #. type: Plain text
1636 #: build/C/man7/ddp.7:141
1637 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1638 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man7/ddp.7:144
1642 msgid ""
1643 "The default values match the specification and should never need to be "
1644 "changed."
1645 msgstr ""
1646 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1647
1648 #.  FIXME Add a section about multicasting
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man7/ddp.7:149
1651 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1652 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1653
1654 #. type: SH
1655 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:278
1656 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1657 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1658 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man7/ip.7:1061 build/C/man7/ipv6.7:349
1659 #: build/C/man7/packet.7:246 build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74
1660 #: build/C/man7/tcp.7:1131 build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121
1661 #: build/C/man7/unix.7:320
1662 #, no-wrap
1663 msgid "ERRORS"
1664 msgstr "エラー"
1665
1666 #. type: TP
1667 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1065 build/C/man7/raw.7:145
1668 #, no-wrap
1669 msgid "B<EACCES>"
1670 msgstr "B<EACCES>"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man7/ddp.7:160
1674 msgid ""
1675 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1676 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1677 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1678 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1679 msgstr ""
1680 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1681 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1682 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1683 "とした、などが考えられる。"
1684
1685 #. type: TP
1686 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1081 build/C/man7/unix.7:321
1687 #, no-wrap
1688 msgid "B<EADDRINUSE>"
1689 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1084
1693 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1694 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1695
1696 #. type: TP
1697 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1084 build/C/man7/packet.7:247
1698 #, no-wrap
1699 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1700 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1088
1704 msgid ""
1705 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1706 "not local."
1707 msgstr ""
1708 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1709 "カルでない。"
1710
1711 #. type: TP
1712 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1088
1713 #, no-wrap
1714 msgid "B<EAGAIN>"
1715 msgstr "B<EAGAIN>"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1091
1719 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1720 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1721
1722 #. type: TP
1723 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1091
1724 #, no-wrap
1725 msgid "B<EALREADY>"
1726 msgstr "B<EALREADY>"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man7/ddp.7:173
1730 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1731 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1732
1733 #. type: TP
1734 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1094
1735 #, no-wrap
1736 msgid "B<ECONNABORTED>"
1737 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1098
1741 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1742 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1743
1744 #. type: TP
1745 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1098
1746 #, no-wrap
1747 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1748 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man7/ddp.7:180
1752 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1753 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1754
1755 #. type: TP
1756 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1103
1757 #: build/C/man7/packet.7:253 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1758 #: build/C/man7/unix.7:337
1759 #, no-wrap
1760 msgid "B<EINVAL>"
1761 msgstr "B<EINVAL>"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man7/ddp.7:183
1765 msgid "Invalid argument passed."
1766 msgstr "渡した引数が不正。"
1767
1768 #. type: TP
1769 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1109 build/C/man7/unix.7:346
1770 #, no-wrap
1771 msgid "B<EISCONN>"
1772 msgstr "B<EISCONN>"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1113
1776 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1777 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1778
1779 #. type: TP
1780 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1113 build/C/man7/packet.7:256
1781 #: build/C/man7/raw.7:155
1782 #, no-wrap
1783 msgid "B<EMSGSIZE>"
1784 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man7/ddp.7:190
1788 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1789 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1790
1791 #. type: TP
1792 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:265
1793 #, no-wrap
1794 msgid "B<ENODEV>"
1795 msgstr "B<ENODEV>"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man7/ddp.7:193
1799 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1800 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1801
1802 #. type: TP
1803 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1804 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1805 #: build/C/man7/ip.7:1121 build/C/man7/packet.7:268 build/C/man7/unix.7:351
1806 #, no-wrap
1807 msgid "B<ENOENT>"
1808 msgstr "B<ENOENT>"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1125
1812 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1813 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1814
1815 #. type: TP
1816 #: build/C/man7/ddp.7:197
1817 #, no-wrap
1818 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1819 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man7/ddp.7:200
1823 msgid "Not enough memory available."
1824 msgstr "メモリが足りない。"
1825
1826 #. type: TP
1827 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1125
1828 #, no-wrap
1829 msgid "B<ENOPKG>"
1830 msgstr "B<ENOPKG>"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1128
1834 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1835 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1836
1837 #. type: TP
1838 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1128
1839 #, no-wrap
1840 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1841 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1131
1845 msgid "Invalid socket option passed."
1846 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1847
1848 #. type: TP
1849 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1131
1850 #: build/C/man7/packet.7:271 build/C/man2/shutdown.2:84
1851 #: build/C/man7/unix.7:359
1852 #, no-wrap
1853 msgid "B<ENOTCONN>"
1854 msgstr "B<ENOTCONN>"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1135
1858 msgid ""
1859 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1860 "connected."
1861 msgstr ""
1862 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1863 "とした。"
1864
1865 #. type: TP
1866 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1135 build/C/man7/packet.7:277
1867 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:366
1868 #, no-wrap
1869 msgid "B<EPERM>"
1870 msgstr "B<EPERM>"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man7/ddp.7:215
1874 msgid ""
1875 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1876 "change, or send signals to the requested process or group."
1877 msgstr ""
1878 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1879 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1880
1881 #. type: TP
1882 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1139 build/C/man7/tcp.7:1138
1883 #: build/C/man7/unix.7:370
1884 #, no-wrap
1885 msgid "B<EPIPE>"
1886 msgstr "B<EPIPE>"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1142
1890 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1891 msgstr ""
1892 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1893 "た。"
1894
1895 #. type: TP
1896 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1142 build/C/man7/unix.7:392
1897 #, no-wrap
1898 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1899 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man7/ddp.7:221
1903 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1904 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man7/ddp.7:226
1908 msgid ""
1909 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1910 "exist since Linux 2.2."
1911 msgstr ""
1912 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1913 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man7/ddp.7:232
1917 msgid ""
1918 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1919 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1920 "broadcast addresses."
1921 msgstr ""
1922 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1923 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1924 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1925
1926 #. type: SS
1927 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1201 build/C/man7/packet.7:331
1928 #, no-wrap
1929 msgid "Compatibility"
1930 msgstr "移植性"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man7/ddp.7:239
1934 msgid ""
1935 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1936 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1937 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1938 msgstr ""
1939 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1940 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1941 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1942 "の問題となるかもしれない。"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: build/C/man7/ddp.7:244
1946 msgid ""
1947 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1948 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1949 msgstr ""
1950 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1951 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1216
1955 msgid "There are too many inconsistent error values."
1956 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man7/ddp.7:249
1960 msgid ""
1961 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1962 "devices are not yet described."
1963 msgstr ""
1964 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1965 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1966
1967 #. type: Plain text
1968 #: build/C/man7/ddp.7:254
1969 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1970 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1971
1972 #. type: TH
1973 #: build/C/man3/endian.3:28
1974 #, no-wrap
1975 msgid "ENDIAN"
1976 msgstr "ENDIAN"
1977
1978 #. type: TH
1979 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
1980 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
1981 #, no-wrap
1982 msgid "2010-09-10"
1983 msgstr "2010-09-10"
1984
1985 #. type: Plain text
1986 #: build/C/man3/endian.3:33
1987 msgid ""
1988 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1989 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1990 "little-endian byte order"
1991 msgstr ""
1992 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
1993 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
1994 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
1995
1996 #. type: Plain text
1997 #: build/C/man3/endian.3:37
1998 #, no-wrap
1999 msgid ""
2000 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2001 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2002 msgstr ""
2003 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2004 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2005
2006 #. type: Plain text
2007 #: build/C/man3/endian.3:42
2008 #, no-wrap
2009 msgid ""
2010 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2011 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2012 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2013 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2014 msgstr ""
2015 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2016 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2017 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2018 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2019
2020 #. type: Plain text
2021 #: build/C/man3/endian.3:47
2022 #, no-wrap
2023 msgid ""
2024 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2025 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2026 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2027 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2028 msgstr ""
2029 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2030 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2031 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2032 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: build/C/man3/endian.3:52
2036 #, no-wrap
2037 msgid ""
2038 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2039 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2040 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2041 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2042 msgstr ""
2043 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2044 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2045 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2046 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man3/endian.3:57
2050 msgid ""
2051 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2052 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2053 "and big-endian byte order."
2054 msgstr ""
2055 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2056 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2057 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2058 "その逆の変換を行う。"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man3/endian.3:62
2062 msgid ""
2063 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2064 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2065 msgstr ""
2066 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2067 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man3/endian.3:65
2071 msgid ""
2072 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2073 "order to big-endian order."
2074 msgstr ""
2075 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2076 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man3/endian.3:68
2080 msgid ""
2081 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2082 "order to little-endian order."
2083 msgstr ""
2084 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2085 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man3/endian.3:71
2089 msgid ""
2090 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2091 "order to host byte order."
2092 msgstr ""
2093 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2094 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man3/endian.3:74
2098 msgid ""
2099 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2100 "endian order to host byte order."
2101 msgstr ""
2102 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2103 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man3/endian.3:76
2107 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2108 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man3/endian.3:91
2112 msgid ""
2113 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2114 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2115 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2116 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2117 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2118 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2119 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2120 msgstr ""
2121 "これらの関数は非標準である。\n"
2122 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2123 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2124 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2125 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2126 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2127 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2128 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2129 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man3/endian.3:99
2133 msgid ""
2134 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2135 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2136 msgstr ""
2137 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2138 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man3/endian.3:107
2142 msgid ""
2143 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2144 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2145 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2146 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2147 msgstr ""
2148 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2149 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2150 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2151 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2152 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2153
2154 #. type: Plain text
2155 #: build/C/man3/endian.3:114
2156 msgid ""
2157 "The program below display the results of converting an integer from host "
2158 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2159 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2160 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2161 "such as x86-32, we see the following:"
2162 msgstr ""
2163 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2164 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2165 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2166 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2167 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2168 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man3/endian.3:121
2172 #, no-wrap
2173 msgid ""
2174 "$ B<./a.out>\n"
2175 "x.u32 = 0x44332211\n"
2176 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2177 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2178 msgstr ""
2179 "$ B<./a.out>\n"
2180 "x.u32 = 0x44332211\n"
2181 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2182 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2183
2184 #. type: SS
2185 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2186 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:270
2187 #: build/C/man3/inet_pton.3:173
2188 #, no-wrap
2189 msgid "Program source"
2190 msgstr "プログラムのソース"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man3/endian.3:130
2194 #, no-wrap
2195 msgid ""
2196 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2197 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2198 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2199 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2200 msgstr ""
2201 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2202 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2203 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2204 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man3/endian.3:138
2208 #, no-wrap
2209 msgid ""
2210 "int\n"
2211 "main(int argc, char *argv[])\n"
2212 "{\n"
2213 "    union {\n"
2214 "\tuint32_t u32;\n"
2215 "\tuint8_t arr[4];\n"
2216 "    } x;\n"
2217 msgstr ""
2218 "int\n"
2219 "main(int argc, char *argv[])\n"
2220 "{\n"
2221 "    union {\n"
2222 "\tuint32_t u32;\n"
2223 "\tuint8_t arr[4];\n"
2224 "    } x;\n"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man3/endian.3:143
2228 #, no-wrap
2229 msgid ""
2230 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2231 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2232 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2233 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2234 msgstr ""
2235 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2236 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2237 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2238 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man3/endian.3:147
2242 #, no-wrap
2243 msgid ""
2244 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2245 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2246 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2247 msgstr ""
2248 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2249 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2250 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:816
2254 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2255 #: build/C/man3/inet_pton.3:214
2256 #, no-wrap
2257 msgid ""
2258 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2259 "}\n"
2260 msgstr ""
2261 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2262 "}\n"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man3/endian.3:153
2266 msgid "B<byteorder>(3)"
2267 msgstr "B<byteorder>(3)"
2268
2269 #. type: TH
2270 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2271 #, no-wrap
2272 msgid "ETHER_ATON"
2273 msgstr "ETHER_ATON"
2274
2275 #. type: TH
2276 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/rexec.3:41
2277 #, no-wrap
2278 msgid "2013-07-04"
2279 msgstr "2013-07-04"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2283 msgid ""
2284 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2285 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2286 msgstr ""
2287 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2288 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2292 #, no-wrap
2293 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2294 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2298 #, no-wrap
2299 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2300 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2304 #, no-wrap
2305 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2306 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2310 #, no-wrap
2311 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2312 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2316 #, no-wrap
2317 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2318 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2322 #, no-wrap
2323 msgid ""
2324 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2325 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2326 msgstr ""
2327 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2328 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2329
2330 #. type: Plain text
2331 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2332 #, no-wrap
2333 msgid "/* GNU extensions */\n"
2334 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2338 #, no-wrap
2339 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2340 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2344 #, no-wrap
2345 msgid ""
2346 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2347 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2348 msgstr ""
2349 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2350 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2354 msgid ""
2355 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2356 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2357 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2358 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2359 "address is invalid."
2360 msgstr ""
2361 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2362 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2363 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2364 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2365 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2369 msgid ""
2370 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2371 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2372 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2373 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2374 msgstr ""
2375 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2376 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2377 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2378 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2382 msgid ""
2383 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2384 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2385 "found."
2386 msgstr ""
2387 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2388 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2389 "0 を返す。"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2393 msgid ""
2394 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2395 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2396 msgstr ""
2397 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2398 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2399 "0 を返す。"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2403 msgid ""
2404 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2405 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2406 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2407 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2408 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2409 msgstr ""
2410 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2411 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2412 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2413 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2414 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2418 msgid ""
2419 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2420 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2421 "not use static buffers."
2422 msgstr ""
2423 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2424 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2425 "的なバッファを使用しない。"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2429 msgid ""
2430 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2431 msgstr ""
2432 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2433 "る:"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2437 #, no-wrap
2438 msgid ""
2439 "struct ether_addr {\n"
2440 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2441 "}\n"
2442 msgstr ""
2443 "struct ether_addr {\n"
2444 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2445 "}\n"
2446
2447 #. type: SH
2448 #: build/C/man3/ether_aton.3:127 build/C/man3/rexec.3:142
2449 #, no-wrap
2450 msgid "ATTRIBUTES"
2451 msgstr "属性"
2452
2453 #. type: SS
2454 #: build/C/man3/ether_aton.3:128 build/C/man3/rexec.3:143
2455 #, no-wrap
2456 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
2457 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man3/ether_aton.3:134
2461 msgid ""
2462 "The B<ether_aton>()  and B<ether_ntoa>()  functions are not thread-safe."
2463 msgstr "関数 B<ether_aton>() と B<ether_ntoa>() はスレッドセーフではない。"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2467 msgid ""
2468 "The B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
2469 "()  and B<ether_aton_r>()  functions are thread-safe."
2470 msgstr ""
2471 "関数 B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
2472 "(), B<ether_aton_r>() はスレッドセーフである。"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2476 msgid "4.3BSD, SunOS."
2477 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man3/ether_aton.3:149
2481 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2482 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2486 msgid "B<ethers>(5)"
2487 msgstr "B<ethers>(5)"
2488
2489 #. type: TH
2490 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2491 #, no-wrap
2492 msgid "GAI.CONF"
2493 msgstr "GAI.CONF"
2494
2495 #. type: TH
2496 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2497 #, no-wrap
2498 msgid "2013-02-13"
2499 msgstr "2013-02-13"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2503 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2504 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2508 msgid ""
2509 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2510 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2511 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2512 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2513 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2514 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2515 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2516 msgstr ""
2517 "B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
2518 "よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
2519 "な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
2520 "ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
2521 "ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
2522 "も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
2523 "るようになっている。"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2527 msgid ""
2528 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2529 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2530 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2531 msgstr ""
2532 "設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
2533 "スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
2534 "される。"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2538 msgid "The keywords currently recognized are:"
2539 msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
2540
2541 #. type: TP
2542 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2543 #, no-wrap
2544 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2545 msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2549 msgid ""
2550 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2551 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2552 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2553 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2554 "the line has to contain a network mask and a label value."
2555 msgstr ""
2556 "指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
2557 "定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
2558 "い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
2559 "が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
2560 "スクとラベル値が含まれていなければならない。"
2561
2562 #. type: TP
2563 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2564 #, no-wrap
2565 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2566 msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2570 msgid ""
2571 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2572 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2573 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2574 "to not be used."
2575 msgstr ""
2576 "このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
2577 "た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
2578 "B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
2579
2580 #. type: TP
2581 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2582 #, no-wrap
2583 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2584 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2588 msgid ""
2589 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2590 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2591 "\"B<yes>\" the file is re-read.  This might cause problems in multithreaded "
2592 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2593 msgstr ""
2594 "このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
2595 "スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
2596 "れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
2597 "り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
2598
2599 #. type: TP
2600 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2601 #, no-wrap
2602 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2603 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2607 msgid ""
2608 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2609 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2610 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2611 msgstr ""
2612 "IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
2613 "ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
2614 "る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
2615
2616 #. type: SH
2617 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:582
2618 #: build/C/man3/gethostbyname.3:293 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2619 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2620 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2621 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2622 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2623 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2624 #: build/C/man5/resolv.conf.5:284 build/C/man3/resolver.3:267
2625 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2626 #: build/C/man7/udplite.7:126
2627 #, no-wrap
2628 msgid "FILES"
2629 msgstr "ファイル"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:584
2633 msgid "I</etc/gai.conf>"
2634 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2638 msgid ""
2639 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2640 "following configuration file:"
2641 msgstr ""
2642 "RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
2643 "るのと同じである。"
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2647 #, no-wrap
2648 msgid ""
2649 "label  ::1/128       0\n"
2650 "label  ::/0          1\n"
2651 "label  2002::/16     2\n"
2652 "label ::/96          3\n"
2653 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2654 "precedence  ::1/128       50\n"
2655 "precedence  ::/0          40\n"
2656 "precedence  2002::/16     30\n"
2657 "precedence ::/96          20\n"
2658 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2659 msgstr ""
2660 "label  ::1/128       0\n"
2661 "label  ::/0          1\n"
2662 "label  2002::/16     2\n"
2663 "label ::/96          3\n"
2664 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2665 "precedence  ::1/128       50\n"
2666 "precedence  ::/0          40\n"
2667 "precedence  2002::/16     30\n"
2668 "precedence ::/96          20\n"
2669 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2673 msgid "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2674 msgstr "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2675
2676 #. type: TH
2677 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2678 #, no-wrap
2679 msgid "GETADDRINFO"
2680 msgstr "GETADDRINFO"
2681
2682 #. type: TH
2683 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43 build/C/man3/getnameinfo.3:10
2684 #, no-wrap
2685 msgid "2013-01-15"
2686 msgstr "2013-01-15"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47
2690 msgid ""
2691 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2692 "translation"
2693 msgstr ""
2694 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2695 "変換する"
2696
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:52 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2699 #, no-wrap
2700 msgid ""
2701 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2702 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2703 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2704 msgstr ""
2705 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2706 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2707 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2711 #, no-wrap
2712 msgid ""
2713 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2714 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2715 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2716 msgstr ""
2717 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2718 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2719 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2723 #, no-wrap
2724 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2725 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:60
2729 #, no-wrap
2730 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2731 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:65 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2735 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2736 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2737 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2738 msgid ""
2739 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2740 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2744 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2745 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73
2749 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2750 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2751
2752 #.  .BR getipnodebyname (3),
2753 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:100
2756 msgid ""
2757 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2758 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2759 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2760 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2761 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2762 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2763 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2764 msgstr ""
2765 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2766 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2767 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2768 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2769 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2770 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2771 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2772 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:106
2776 msgid ""
2777 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2778 "fields:"
2779 msgstr ""
2780 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:119
2784 #, no-wrap
2785 msgid ""
2786 "struct addrinfo {\n"
2787 "    int              ai_flags;\n"
2788 "    int              ai_family;\n"
2789 "    int              ai_socktype;\n"
2790 "    int              ai_protocol;\n"
2791 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2792 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2793 "    char            *ai_canonname;\n"
2794 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2795 "};\n"
2796 msgstr ""
2797 "struct addrinfo {\n"
2798 "    int              ai_flags;\n"
2799 "    int              ai_family;\n"
2800 "    int              ai_socktype;\n"
2801 "    int              ai_protocol;\n"
2802 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2803 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2804 "    char            *ai_canonname;\n"
2805 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2806 "};\n"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2810 msgid ""
2811 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2812 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2813 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2814 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2815 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2816 "(), as follows:"
2817 msgstr ""
2818 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2819 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2820 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2821 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2822 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2823
2824 #. type: TP
2825 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2826 #, no-wrap
2827 msgid "I<ai_family>"
2828 msgstr "I<ai_family>"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2832 msgid ""
2833 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2834 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2835 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2836 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2837 "with I<node> and I<service>."
2838 msgstr ""
2839 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2840 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2841 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2842 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2843 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2844
2845 #. type: TP
2846 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2847 #, no-wrap
2848 msgid "I<ai_socktype>"
2849 msgstr "I<ai_socktype>"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2853 msgid ""
2854 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2855 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2856 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2857 msgstr ""
2858 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2859 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2860 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2861
2862 #. type: TP
2863 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2864 #, no-wrap
2865 msgid "I<ai_protocol>"
2866 msgstr "I<ai_protocol>"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2870 msgid ""
2871 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2872 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2873 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2874 msgstr ""
2875 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2876 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2877 "()  が返してよいことを意味する。"
2878
2879 #. type: TP
2880 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2881 #, no-wrap
2882 msgid "I<ai_flags>"
2883 msgstr "I<ai_flags>"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:176
2887 msgid ""
2888 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2889 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2890 msgstr ""
2891 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2892 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:194
2896 msgid ""
2897 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2898 "either 0 or a NULL pointer, as appropriate.  Specifying I<hints> as NULL is "
2899 "equivalent to setting I<ai_socktype> and I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> "
2900 "to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>."
2901 msgstr ""
2902 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2903 "切に入れなければならない。 I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> "
2904 "と I<ai_protocol> に 0 を、 I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に "
2905 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である。"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:212
2909 msgid ""
2910 "I<node> specifies either a numerical network address (for IPv4, numbers-and-"
2911 "dots notation as supported by B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string "
2912 "format as supported by B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose "
2913 "network addresses are looked up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains "
2914 "the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical network "
2915 "address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially lengthy "
2916 "network host address lookups."
2917 msgstr ""
2918 "I<node> には、数値形式のネットワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  "
2919 "でサポートされているドット区切りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>"
2920 "(3)  でサポートされている 16 進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名"
2921 "を指定する。 ネットワークホスト名を指定した場合には、そのネットワークアドレス"
2922 "が検索され、 名前解決が行なわれる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フ"
2923 "ラグが含まれている場合は、 I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければ"
2924 "ならない。 B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネット"
2925 "ワークホストアドレスの検索は すべて抑制される。"
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:237
2929 msgid ""
2930 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2931 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2932 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2933 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2934 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2935 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2936 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2937 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2938 msgstr ""
2939 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2940 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2941 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2942 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2943 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2944 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2945 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2946 "グは無視される。"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:257
2950 msgid ""
2951 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2952 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2953 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2954 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2955 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2956 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2957 msgstr ""
2958 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2959 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2960 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2961 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2962 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2963 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:280
2967 msgid ""
2968 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2969 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2970 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2971 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2972 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2973 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2974 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2975 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2976 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2977 msgstr ""
2978 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2979 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2980 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2981 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2982 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2983 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2984 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2985 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:286
2989 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2990 msgstr ""
2991 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
2992 "はならない。"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:302
2996 msgid ""
2997 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
2998 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
2999 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
3000 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
3001 "are linked by the I<ai_next> field."
3002 msgstr ""
3003 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
3004 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
3005 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3006 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3007 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:324
3011 msgid ""
3012 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3013 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3014 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3015 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3016 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3017 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3018 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3019 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3020 "(available since glibc 2.5)."
3021 msgstr ""
3022 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3023 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3024 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3025 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3026 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3027 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3028 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3029 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3030 "2.5 以降で利用できる)。"
3031
3032 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3033 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3034 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3035 #.  MTK, Aug 05
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:339
3038 msgid ""
3039 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3040 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3041 "returned list is set to point to the official name of the host."
3042 msgstr ""
3043 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3044 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3045 "を指すように設定される。"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343
3049 msgid ""
3050 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3051 "as follows:"
3052 msgstr ""
3053 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3054 "る。"
3055
3056 #. type: IP
3057 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343 build/C/man3/getaddrinfo.3:366
3058 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3059 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3060 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:74
3061 #: build/C/man7/unix.7:89 build/C/man7/unix.7:109
3062 #, no-wrap
3063 msgid "*"
3064 msgstr "*"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:366
3068 msgid ""
3069 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3070 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3071 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3072 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3073 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3074 msgstr ""
3075 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3076 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3077 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3078 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3079 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3080
3081 #. type: Plain text
3082 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:373
3083 msgid ""
3084 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3085 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3086 msgstr ""
3087 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3088 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3089 "る。"
3090
3091 #. type: Plain text
3092 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:385
3093 msgid ""
3094 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3095 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3096 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3097 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3098 "address is not considered for this case as valid as a configured address."
3099 msgstr ""
3100 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリスト\n"
3101 "には、ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ\n"
3102 "IPv4 アドレスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが\n"
3103 "設定されている場合にのみ IPv6 アドレスが返される。なお、この場合には、\n"
3104 "ループバックアドレスは有効に設定されたアドレスとはみなされない。"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:410
3108 msgid ""
3109 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3110 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3111 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3112 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3113 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3114 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3115 "specified."
3116 msgstr ""
3117 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3118 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3119 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3120 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3121 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3122 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3126 msgid ""
3127 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3128 "dynamically allocated linked list I<res>."
3129 msgstr ""
3130 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3131 "メモリを解放する。"
3132
3133 #. type: SS
3134 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3135 #, no-wrap
3136 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3137 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3138
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3141 msgid ""
3142 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3143 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3144 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3145 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3146 "new flags are defined:"
3147 msgstr ""
3148 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3149 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3150 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3151 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3152
3153 #. type: TP
3154 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3155 #, no-wrap
3156 msgid "B<AI_IDN>"
3157 msgstr "B<AI_IDN>"
3158
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:431
3161 msgid ""
3162 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3163 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3164 "locale."
3165 msgstr ""
3166 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3167 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3168
3169 #.  Implementation Detail:
3170 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3171 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3172 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3173 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3174 #.  might be a problem.
3175 #. type: Plain text
3176 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3177 msgid ""
3178 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3179 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3180 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3181 "being passed to the name resolution functions."
3182 msgstr ""
3183 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3184 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3185 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3186
3187 #. type: TP
3188 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3189 #, no-wrap
3190 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3191 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3192
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:455
3195 msgid ""
3196 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3197 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3198 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3199 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3200 msgstr ""
3201 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3202 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3203 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3204
3205 #. Implementation Detail:
3206 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3207 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3208 #. type: Plain text
3209 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3210 msgid ""
3211 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3212 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3213 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3214 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3215 "encoding."
3216 msgstr ""
3217 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3218 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3219 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3220 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3221
3222 #. type: TP
3223 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3224 #, no-wrap
3225 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3226 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3230 msgid ""
3231 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3232 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3233 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3234 "IDNA handling."
3235 msgstr ""
3236 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3237 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3238 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3239 "れぞれ有効になる。"
3240
3241 #. type: SH
3242 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3243 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3244 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3245 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3246 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3247 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3248 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
3249 #: build/C/man3/rcmd.3:239 build/C/man3/resolver.3:245
3250 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86 build/C/man2/shutdown.2:69
3251 #, no-wrap
3252 msgid "RETURN VALUE"
3253 msgstr "返り値"
3254
3255 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3256 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3257 #.  be documented.
3258 #.  #ifdef __USE_GNU
3259 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3260 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3261 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3262 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3263 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3264 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3265 #.  #endif
3266 #. type: Plain text
3267 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3268 msgid ""
3269 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3270 "error codes:"
3271 msgstr ""
3272 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3273 "のいずれかを返す。"
3274
3275 #. type: TP
3276 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3277 #, no-wrap
3278 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3279 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3280
3281 #.  Not in SUSv3
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494
3284 msgid ""
3285 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3286 "requested address family."
3287 msgstr ""
3288 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3289 "アドレスがない。"
3290
3291 #. type: TP
3292 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3293 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3294 #, no-wrap
3295 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3296 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498
3300 msgid ""
3301 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3302 msgstr ""
3303 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3304 "た。後でもう一度試してみよ。"
3305
3306 #. type: TP
3307 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3308 #, no-wrap
3309 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3310 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508
3314 msgid ""
3315 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3316 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3317 msgstr ""
3318 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3319 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3320
3321 #. type: TP
3322 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3323 #, no-wrap
3324 msgid "B<EAI_FAIL>"
3325 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511
3329 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3330 msgstr ""
3331 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3332 "た。"
3333
3334 #. type: TP
3335 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3336 #, no-wrap
3337 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3338 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514
3342 msgid "The requested address family is not supported."
3343 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3344
3345 #. type: TP
3346 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3347 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3348 #, no-wrap
3349 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3350 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3354 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:359
3355 msgid "Out of memory."
3356 msgstr "メモリが足りない。"
3357
3358 #. type: TP
3359 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517
3360 #, no-wrap
3361 msgid "B<EAI_NODATA>"
3362 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3363
3364 #.  Not in SUSv3
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522
3367 msgid ""
3368 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3369 "defined."
3370 msgstr ""
3371 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3372 "されていない。"
3373
3374 #. type: TP
3375 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3376 #, no-wrap
3377 msgid "B<EAI_NONAME>"
3378 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3379
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3382 msgid ""
3383 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3384 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3385 "was not a numeric port-number string."
3386 msgstr ""
3387 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3388 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3389 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3390
3391 #. type: TP
3392 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3393 #, no-wrap
3394 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3395 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3399 msgid ""
3400 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3401 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3402 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3403 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3404 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3405 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3406 "not support the concept of services)."
3407 msgstr ""
3408 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3409 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3410 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3411 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3412 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3413 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3414 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3415
3416 #. type: TP
3417 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3418 #, no-wrap
3419 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3420 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3421
3422 #. type: Plain text
3423 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572
3424 msgid ""
3425 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3426 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3427 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3428 msgstr ""
3429 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3430 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3431 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3432 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3433
3434 #. type: TP
3435 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3436 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3437 #, no-wrap
3438 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3439 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:577
3443 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3444 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3448 msgid ""
3449 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3450 "readable string, suitable for error reporting."
3451 msgstr ""
3452 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3453 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3454
3455 #. type: Plain text
3456 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589
3457 msgid ""
3458 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3459 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:594
3463 msgid ""
3464 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3465 "specifying the IPv6 scope-ID."
3466 msgstr ""
3467 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3468 "id> 記法をサポートしている。"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:602
3472 msgid ""
3473 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3474 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3475 msgstr ""
3476 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3477 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:612
3481 msgid ""
3482 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3483 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3484 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3485 "considered an improvement on the specification."
3486 msgstr ""
3487 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3488 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3489 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3490 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3491
3492 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3493 #.  socket.2 refers to this example
3494 #.  bind.2 refers to this example
3495 #.  connect.2 refers to this example
3496 #.  recvfrom.2 refers to this example
3497 #.  sendto.2 refers to this example
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3500 msgid ""
3501 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3502 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3503 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3504 msgstr ""
3505 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3506 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3507 "の echo サーバとクライアントである。"
3508
3509 #. type: SS
3510 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3511 #, no-wrap
3512 msgid "Server program"
3513 msgstr "サーバのプログラム"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3517 #, no-wrap
3518 msgid ""
3519 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3520 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3521 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3522 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3523 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3524 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3525 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3526 msgstr ""
3527 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3528 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3529 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3530 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3531 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3532 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3533 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:638 build/C/man3/getaddrinfo.3:733
3537 #, no-wrap
3538 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3539 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:649
3543 #, no-wrap
3544 msgid ""
3545 "int\n"
3546 "main(int argc, char *argv[])\n"
3547 "{\n"
3548 "    struct addrinfo hints;\n"
3549 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3550 "    int sfd, s;\n"
3551 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3552 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3553 "    ssize_t nread;\n"
3554 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3555 msgstr ""
3556 "int\n"
3557 "main(int argc, char *argv[])\n"
3558 "{\n"
3559 "    struct addrinfo hints;\n"
3560 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3561 "    int sfd, s;\n"
3562 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3563 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3564 "    ssize_t nread;\n"
3565 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3566
3567 #. type: Plain text
3568 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:654
3569 #, no-wrap
3570 msgid ""
3571 "    if (argc != 2) {\n"
3572 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3573 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3574 "    }\n"
3575 msgstr ""
3576 "    if (argc != 2) {\n"
3577 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3578 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3579 "    }\n"
3580
3581 #. type: Plain text
3582 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:663
3583 #, no-wrap
3584 msgid ""
3585 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3586 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3587 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3588 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3589 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3590 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3591 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3592 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3593 msgstr ""
3594 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3595 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3596 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3597 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3598 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3599 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3600 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3601 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:669
3605 #, no-wrap
3606 msgid ""
3607 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3608 "    if (s != 0) {\n"
3609 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3610 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3611 "    }\n"
3612 msgstr ""
3613 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3614 "    if (s != 0) {\n"
3615 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3616 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3617 "    }\n"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:674
3621 #, no-wrap
3622 msgid ""
3623 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3624 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3625 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3626 "       and) try the next address. */\n"
3627 msgstr ""
3628 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3629 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3630 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3631 "       and) try the next address. */\n"
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:680
3635 #, no-wrap
3636 msgid ""
3637 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3638 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3639 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3640 "        if (sfd == -1)\n"
3641 "            continue;\n"
3642 msgstr ""
3643 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3644 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3645 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3646 "        if (sfd == -1)\n"
3647 "            continue;\n"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:683
3651 #, no-wrap
3652 msgid ""
3653 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3654 "            break;                  /* Success */\n"
3655 msgstr ""
3656 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3657 "            break;                  /* Success */\n"
3658
3659 #. type: Plain text
3660 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:686 build/C/man3/getaddrinfo.3:779
3661 #, no-wrap
3662 msgid ""
3663 "        close(sfd);\n"
3664 "    }\n"
3665 msgstr ""
3666 "        close(sfd);\n"
3667 "    }\n"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3671 #, no-wrap
3672 msgid ""
3673 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3674 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3675 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3676 "    }\n"
3677 msgstr ""
3678 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3679 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3680 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3681 "    }\n"
3682
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693 build/C/man3/getaddrinfo.3:786
3685 #, no-wrap
3686 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3687 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:695
3691 #, no-wrap
3692 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3693 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3694
3695 #. type: Plain text
3696 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3697 #, no-wrap
3698 msgid ""
3699 "    for (;;) {\n"
3700 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3701 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3702 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3703 "        if (nread == -1)\n"
3704 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3705 msgstr ""
3706 "    for (;;) {\n"
3707 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3708 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3709 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3710 "        if (nread == -1)\n"
3711 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3712
3713 #. type: Plain text
3714 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:704
3715 #, no-wrap
3716 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3717 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:713
3721 #, no-wrap
3722 msgid ""
3723 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3724 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3725 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3726 "       if (s == 0)\n"
3727 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3728 "                    (long) nread, host, service);\n"
3729 "        else\n"
3730 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3731 msgstr ""
3732 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3733 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3734 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3735 "       if (s == 0)\n"
3736 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3737 "                    (long) nread, host, service);\n"
3738 "        else\n"
3739 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:720
3743 #, no-wrap
3744 msgid ""
3745 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3746 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3747 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3748 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3749 "    }\n"
3750 "}\n"
3751 msgstr ""
3752 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3753 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3754 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3755 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3756 "    }\n"
3757 "}\n"
3758
3759 #. type: SS
3760 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:721
3761 #, no-wrap
3762 msgid "Client program"
3763 msgstr "クライアントのプログラム"
3764
3765 #. type: Plain text
3766 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3767 #, no-wrap
3768 msgid ""
3769 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3770 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3771 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3772 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3773 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3774 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3775 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3776 msgstr ""
3777 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3778 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3779 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3780 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3781 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3782 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3783 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3784
3785 #. type: Plain text
3786 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:743
3787 #, no-wrap
3788 msgid ""
3789 "int\n"
3790 "main(int argc, char *argv[])\n"
3791 "{\n"
3792 "    struct addrinfo hints;\n"
3793 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3794 "    int sfd, s, j;\n"
3795 "    size_t len;\n"
3796 "    ssize_t nread;\n"
3797 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3798 msgstr ""
3799 "int\n"
3800 "main(int argc, char *argv[])\n"
3801 "{\n"
3802 "    struct addrinfo hints;\n"
3803 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3804 "    int sfd, s, j;\n"
3805 "    size_t len;\n"
3806 "    ssize_t nread;\n"
3807 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3808
3809 #. type: Plain text
3810 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:748
3811 #, no-wrap
3812 msgid ""
3813 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3814 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3815 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3816 "    }\n"
3817 msgstr ""
3818 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3819 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3820 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3821 "    }\n"
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:750
3825 #, no-wrap
3826 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3827 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3828
3829 #. type: Plain text
3830 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:756
3831 #, no-wrap
3832 msgid ""
3833 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3834 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3835 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3836 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3837 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3838 msgstr ""
3839 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3840 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3841 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3842 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3843 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3844
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:762
3847 #, no-wrap
3848 msgid ""
3849 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3850 "    if (s != 0) {\n"
3851 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3852 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3853 "    }\n"
3854 msgstr ""
3855 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3856 "    if (s != 0) {\n"
3857 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3858 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3859 "    }\n"
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:767
3863 #, no-wrap
3864 msgid ""
3865 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3866 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3867 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3868 "       and) try the next address. */\n"
3869 msgstr ""
3870 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3871 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3872 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3873 "       and) try the next address. */\n"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:773
3877 #, no-wrap
3878 msgid ""
3879 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3880 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3881 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3882 "        if (sfd == -1)\n"
3883 "            continue;\n"
3884 msgstr ""
3885 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3886 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3887 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3888 "        if (sfd == -1)\n"
3889 "            continue;\n"
3890
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:776
3893 #, no-wrap
3894 msgid ""
3895 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3896 "            break;                  /* Success */\n"
3897 msgstr ""
3898 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3899 "            break;                  /* Success */\n"
3900
3901 #. type: Plain text
3902 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:784
3903 #, no-wrap
3904 msgid ""
3905 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3906 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3907 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3908 "    }\n"
3909 msgstr ""
3910 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3911 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3912 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3913 "    }\n"
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3917 #, no-wrap
3918 msgid ""
3919 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3920 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3921 msgstr ""
3922 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3923 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3924
3925 #. type: Plain text
3926 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:793
3927 #, no-wrap
3928 msgid ""
3929 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3930 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3931 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3932 msgstr ""
3933 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3934 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3935 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:799
3939 #, no-wrap
3940 msgid ""
3941 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3942 "            fprintf(stderr,\n"
3943 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3944 "            continue;\n"
3945 "        }\n"
3946 msgstr ""
3947 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3948 "            fprintf(stderr,\n"
3949 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3950 "            continue;\n"
3951 "        }\n"
3952
3953 #. type: Plain text
3954 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:804
3955 #, no-wrap
3956 msgid ""
3957 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3958 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3959 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3960 "        }\n"
3961 msgstr ""
3962 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3963 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3964 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3965 "        }\n"
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:810
3969 #, no-wrap
3970 msgid ""
3971 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3972 "        if (nread == -1) {\n"
3973 "            perror(\"read\");\n"
3974 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3975 "        }\n"
3976 msgstr ""
3977 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3978 "        if (nread == -1) {\n"
3979 "            perror(\"read\");\n"
3980 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3981 "        }\n"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:813
3985 #, no-wrap
3986 msgid ""
3987 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3988 "    }\n"
3989 msgstr ""
3990 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3991 "    }\n"
3992
3993 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
3994 #.  .BR getipnodebyname (3),
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827
3997 msgid ""
3998 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3999 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4000 msgstr ""
4001 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4002 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4003
4004 #. type: TH
4005 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4006 #, no-wrap
4007 msgid "GETADDRINFO_A"
4008 msgstr "GETADDRINFO_A"
4009
4010 #. type: TH
4011 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4012 #, no-wrap
4013 msgid "2010-09-27"
4014 msgstr "2010-09-27"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4018 msgid ""
4019 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4020 "address and service translation"
4021 msgstr ""
4022
4023 #. type: Plain text
4024 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4025 #, no-wrap
4026 msgid ""
4027 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4028 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4029 msgstr ""
4030 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4031 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4035 #, no-wrap
4036 msgid ""
4037 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4038 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4039 msgstr ""
4040 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4041 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4045 #, no-wrap
4046 msgid ""
4047 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4048 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4049 msgstr ""
4050 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4051 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4055 #, no-wrap
4056 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4057 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4058
4059 #. type: Plain text
4060 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4061 #, no-wrap
4062 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4063 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4067 #, no-wrap
4068 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4069 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4070
4071 #. type: Plain text
4072 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4073 msgid ""
4074 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
4075 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
4076 "optional notification on completion of look-up operations."
4077 msgstr ""
4078
4079 #. type: Plain text
4080 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4081 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4082 msgstr ""
4083
4084 #. type: TP
4085 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4086 #, no-wrap
4087 msgid "B<GAI_WAIT>"
4088 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4089
4090 #. type: Plain text
4091 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4092 msgid ""
4093 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4094 "completed."
4095 msgstr ""
4096
4097 #. type: TP
4098 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4099 #, no-wrap
4100 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4101 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4102
4103 #. type: Plain text
4104 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4105 msgid ""
4106 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4107 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4108 "argument below."
4109 msgstr ""
4110
4111 #. type: Plain text
4112 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4113 msgid ""
4114 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4115 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4116 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4117 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4118 msgstr ""
4119
4120 #. type: Plain text
4121 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4122 #, no-wrap
4123 msgid ""
4124 "struct gaicb {\n"
4125 "    const char            *ar_name;\n"
4126 "    const char            *ar_service;\n"
4127 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4128 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4129 "};\n"
4130 msgstr ""
4131 "struct gaicb {\n"
4132 "    const char            *ar_name;\n"
4133 "    const char            *ar_service;\n"
4134 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4135 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4136 "};\n"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4140 msgid ""
4141 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
4142 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
4143 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
4144 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
4145 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
4146 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
4147 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
4148 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
4149 "described in B<getaddrinfo>(3)."
4150 msgstr ""
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4154 msgid ""
4155 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4156 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4157 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4158 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4159 "the following values:"
4160 msgstr ""
4161
4162 #. type: TP
4163 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4164 #, no-wrap
4165 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4166 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4170 msgid "Don't provide any notification."
4171 msgstr ""
4172
4173 #. type: TP
4174 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4175 #, no-wrap
4176 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4177 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4178
4179 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4180 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4183 msgid ""
4184 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4185 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4186 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4187 msgstr ""
4188
4189 #. type: TP
4190 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4191 #, no-wrap
4192 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4193 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4194
4195 #. type: Plain text
4196 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4197 msgid ""
4198 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4199 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4200 msgstr ""
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4204 msgid ""
4205 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4206 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4207 msgstr ""
4208
4209 #. type: Plain text
4210 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4211 msgid ""
4212 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4213 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4214 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4215 "blocks until one of the following occurs:"
4216 msgstr ""
4217
4218 #. type: Plain text
4219 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4220 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4221 msgstr ""
4222
4223 #. type: Plain text
4224 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4225 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4226 msgstr ""
4227
4228 #. type: Plain text
4229 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4230 msgid ""
4231 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4232 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4233 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4234 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4235 msgstr ""
4236
4237 #. type: Plain text
4238 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4239 msgid ""
4240 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4241 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4242 "over the list of requests."
4243 msgstr ""
4244
4245 #. type: Plain text
4246 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4247 msgid ""
4248 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4249 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4250 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4251 msgstr ""
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4255 msgid ""
4256 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4257 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4258 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4259 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4260 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4261 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4262 "the process has made."
4263 msgstr ""
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4267 msgid ""
4268 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4269 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4270 msgstr ""
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4274 msgid ""
4275 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4276 "The application may check the error status of each request to determine "
4277 "which ones failed."
4278 msgstr ""
4279
4280 #. type: Plain text
4281 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4282 msgid "I<mode> is invalid."
4283 msgstr ""
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4287 msgid ""
4288 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4289 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4290 "nonzero error codes:"
4291 msgstr ""
4292
4293 #. type: Plain text
4294 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4295 msgid ""
4296 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4297 msgstr ""
4298
4299 #. type: TP
4300 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4301 #, no-wrap
4302 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4303 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4307 msgid "There were no actual requests given to the function."
4308 msgstr ""
4309
4310 #. type: TP
4311 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4312 #, no-wrap
4313 msgid "B<EAI_INTR>"
4314 msgstr "B<EAI_INTR>"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4318 msgid ""
4319 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4320 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4321 msgstr ""
4322
4323 #. type: Plain text
4324 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4325 msgid ""
4326 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4327 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4328 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4329 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4330 "explicitly before it could be finished."
4331 msgstr ""
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4335 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4336 msgstr ""
4337
4338 #. type: TP
4339 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4340 #, no-wrap
4341 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4342 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4343
4344 #. type: Plain text
4345 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4346 msgid "The request has been canceled successfully."
4347 msgstr ""
4348
4349 #. type: TP
4350 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4351 #, no-wrap
4352 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4353 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4357 msgid "The request has not been canceled."
4358 msgstr ""
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4362 msgid "The request has already completed."
4363 msgstr ""
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4367 msgid ""
4368 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4369 "readable string, suitable for error reporting."
4370 msgstr ""
4371 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4372 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4373
4374 #. type: Plain text
4375 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4376 msgid ""
4377 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4378 "2.2.3."
4379 msgstr ""
4380
4381 #. type: Plain text
4382 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4383 msgid ""
4384 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4385 "interface."
4386 msgstr ""
4387
4388 #. type: Plain text
4389 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4390 msgid ""
4391 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4392 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4393 "asynchronous capabilities."
4394 msgstr ""
4395
4396 #. type: SS
4397 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4398 #, no-wrap
4399 msgid "Synchronous example"
4400 msgstr ""
4401
4402 #. type: Plain text
4403 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4404 msgid ""
4405 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4406 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4407 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4408 msgstr ""
4409
4410 #. type: Plain text
4411 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4412 #, no-wrap
4413 msgid ""
4414 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4415 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4416 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4417 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4418 msgstr ""
4419 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4420 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4421 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4422 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4426 msgid "Here is the program source code"
4427 msgstr ""
4428
4429 #. type: Plain text
4430 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4431 #, no-wrap
4432 msgid ""
4433 "#define _GNU_SOURCE\n"
4434 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4435 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4436 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4437 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4438 msgstr ""
4439 "#define _GNU_SOURCE\n"
4440 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4441 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4442 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4443 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4447 #, no-wrap
4448 msgid ""
4449 "int\n"
4450 "main(int argc, char *argv[])\n"
4451 "{\n"
4452 "    int i, ret;\n"
4453 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4454 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4455 "    struct addrinfo *res;\n"
4456 msgstr ""
4457 "int\n"
4458 "main(int argc, char *argv[])\n"
4459 "{\n"
4460 "    int i, ret;\n"
4461 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4462 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4463 "    struct addrinfo *res;\n"
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4467 #, no-wrap
4468 msgid ""
4469 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4470 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4471 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4472 "    }\n"
4473 msgstr ""
4474 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4475 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4476 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4477 "    }\n"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4481 #, no-wrap
4482 msgid ""
4483 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4484 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4485 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4486 "            perror(\"malloc\");\n"
4487 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4488 "        }\n"
4489 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4490 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4491 "    }\n"
4492 msgstr ""
4493 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4494 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4495 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4496 "            perror(\"malloc\");\n"
4497 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4498 "        }\n"
4499 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4500 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4501 "    }\n"
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4505 #, no-wrap
4506 msgid ""
4507 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4508 "    if (ret != 0) {\n"
4509 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4510 "                gai_strerror(ret));\n"
4511 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4512 "    }\n"
4513 msgstr ""
4514 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4515 "    if (ret != 0) {\n"
4516 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4517 "                gai_strerror(ret));\n"
4518 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4519 "    }\n"
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4523 #, no-wrap
4524 msgid ""
4525 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4526 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4527 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4528 "        if (ret == 0) {\n"
4529 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4530 msgstr ""
4531 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4532 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4533 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4534 "        if (ret == 0) {\n"
4535 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4539 #, no-wrap
4540 msgid ""
4541 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4542 "                    host, sizeof(host),\n"
4543 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4544 "            if (ret != 0) {\n"
4545 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4546 "                        gai_strerror(ret));\n"
4547 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4548 "            }\n"
4549 "            puts(host);\n"
4550 msgstr ""
4551 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4552 "                    host, sizeof(host),\n"
4553 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4554 "            if (ret != 0) {\n"
4555 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4556 "                        gai_strerror(ret));\n"
4557 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4558 "            }\n"
4559 "            puts(host);\n"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4563 #, no-wrap
4564 msgid ""
4565 "        } else {\n"
4566 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4567 "        }\n"
4568 "    }\n"
4569 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4570 "}\n"
4571 msgstr ""
4572 "        } else {\n"
4573 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4574 "        }\n"
4575 "    }\n"
4576 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4577 "}\n"
4578
4579 #. type: SS
4580 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4581 #, no-wrap
4582 msgid "Asynchronous example"
4583 msgstr ""
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4587 msgid ""
4588 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4589 "notification facility is not demonstrated."
4590 msgstr ""
4591
4592 #. type: Plain text
4593 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4594 msgid "An example session might look like this:"
4595 msgstr ""
4596
4597 #. type: Plain text
4598 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4599 #, no-wrap
4600 msgid ""
4601 "$ B<./a.out>\n"
4602 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4603 "E<gt> c 2\n"
4604 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4605 "E<gt> w 0 1\n"
4606 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4607 "E<gt> l\n"
4608 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4609 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4610 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4611 "E<gt> l\n"
4612 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4613 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4614 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4615 msgstr ""
4616 "$ B<./a.out>\n"
4617 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4618 "E<gt> c 2\n"
4619 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4620 "E<gt> w 0 1\n"
4621 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4622 "E<gt> l\n"
4623 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4624 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4625 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4626 "E<gt> l\n"
4627 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4628 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4629 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4630
4631 #. type: Plain text
4632 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4633 msgid "The program source is as follows:"
4634 msgstr ""
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4638 #, no-wrap
4639 msgid ""
4640 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4641 "static int nreqs = 0;\n"
4642 msgstr ""
4643 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4644 "static int nreqs = 0;\n"
4645
4646 #. type: Plain text
4647 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4648 #, no-wrap
4649 msgid ""
4650 "static char *\n"
4651 "getcmd(void)\n"
4652 "{\n"
4653 "    static char buf[256];\n"
4654 msgstr ""
4655 "static char *\n"
4656 "getcmd(void)\n"
4657 "{\n"
4658 "    static char buf[256];\n"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4662 #, no-wrap
4663 msgid ""
4664 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4665 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4666 "        return NULL;\n"
4667 msgstr ""
4668 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4669 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4670 "        return NULL;\n"
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4674 #, no-wrap
4675 msgid ""
4676 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4677 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4678 msgstr ""
4679 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4680 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4681
4682 #. type: Plain text
4683 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4684 #, no-wrap
4685 msgid ""
4686 "    return buf;\n"
4687 "}\n"
4688 msgstr ""
4689 "    return buf;\n"
4690 "}\n"
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4694 #, no-wrap
4695 msgid ""
4696 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4697 "static void\n"
4698 "add_requests(void)\n"
4699 "{\n"
4700 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4701 "    char *host;\n"
4702 "    int ret;\n"
4703 msgstr ""
4704 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4705 "static void\n"
4706 "add_requests(void)\n"
4707 "{\n"
4708 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4709 "    char *host;\n"
4710 "    int ret;\n"
4711
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4714 #, no-wrap
4715 msgid ""
4716 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4717 "        nreqs++;\n"
4718 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4719 msgstr ""
4720 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4721 "        nreqs++;\n"
4722 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4726 #, no-wrap
4727 msgid ""
4728 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4729 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4730 "    }\n"
4731 msgstr ""
4732 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4733 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4734 "    }\n"
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4738 #, no-wrap
4739 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4740 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4741
4742 #. type: Plain text
4743 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4744 #, no-wrap
4745 msgid ""
4746 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4747 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4748 "    if (ret) {\n"
4749 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4750 "                gai_strerror(ret));\n"
4751 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4752 "    }\n"
4753 "}\n"
4754 msgstr ""
4755 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4756 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4757 "    if (ret) {\n"
4758 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4759 "                gai_strerror(ret));\n"
4760 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4761 "    }\n"
4762 "}\n"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4766 #, no-wrap
4767 msgid ""
4768 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4769 "static void\n"
4770 "wait_requests(void)\n"
4771 "{\n"
4772 "    char *id;\n"
4773 "    int i, ret, n;\n"
4774 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4775 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4776 msgstr ""
4777 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4778 "static void\n"
4779 "wait_requests(void)\n"
4780 "{\n"
4781 "    char *id;\n"
4782 "    int i, ret, n;\n"
4783 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4784 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4788 #, no-wrap
4789 msgid ""
4790 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4791 "        n = atoi(id);\n"
4792 msgstr ""
4793 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4794 "        n = atoi(id);\n"
4795
4796 #. type: Plain text
4797 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4798 #, no-wrap
4799 msgid ""
4800 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4801 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4802 "            return;\n"
4803 "        }\n"
4804 msgstr ""
4805 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4806 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4807 "            return;\n"
4808 "        }\n"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4812 #, no-wrap
4813 msgid ""
4814 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4815 "    }\n"
4816 msgstr ""
4817 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4818 "    }\n"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4822 #, no-wrap
4823 msgid ""
4824 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4825 "    if (ret) {\n"
4826 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4827 "        return;\n"
4828 "    }\n"
4829 msgstr ""
4830 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4831 "    if (ret) {\n"
4832 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4833 "        return;\n"
4834 "    }\n"
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4838 #, no-wrap
4839 msgid ""
4840 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4841 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4842 "            continue;\n"
4843 msgstr ""
4844 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4845 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4846 "            continue;\n"
4847
4848 #. type: Plain text
4849 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4850 #, no-wrap
4851 msgid ""
4852 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4853 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4854 "            continue;\n"
4855 msgstr ""
4856 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4857 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4858 "            continue;\n"
4859
4860 #. type: Plain text
4861 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4862 #, no-wrap
4863 msgid ""
4864 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4865 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4866 "    }\n"
4867 "}\n"
4868 msgstr ""
4869 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4870 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4871 "    }\n"
4872 "}\n"
4873
4874 #. type: Plain text
4875 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4876 #, no-wrap
4877 msgid ""
4878 "/* Cancel specified requests */\n"
4879 "static void\n"
4880 "cancel_requests(void)\n"
4881 "{\n"
4882 "    char *id;\n"
4883 "    int ret, n;\n"
4884 msgstr ""
4885 "/* Cancel specified requests */\n"
4886 "static void\n"
4887 "cancel_requests(void)\n"
4888 "{\n"
4889 "    char *id;\n"
4890 "    int ret, n;\n"
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4894 #, no-wrap
4895 msgid ""
4896 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4897 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4898 "               gai_strerror(ret));\n"
4899 "    }\n"
4900 "}\n"
4901 msgstr ""
4902 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4903 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4904 "               gai_strerror(ret));\n"
4905 "    }\n"
4906 "}\n"
4907
4908 #. type: Plain text
4909 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4910 #, no-wrap
4911 msgid ""
4912 "/* List all requests */\n"
4913 "static void\n"
4914 "list_requests(void)\n"
4915 "{\n"
4916 "    int i, ret;\n"
4917 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4918 "    struct addrinfo *res;\n"
4919 msgstr ""
4920 "/* List all requests */\n"
4921 "static void\n"
4922 "list_requests(void)\n"
4923 "{\n"
4924 "    int i, ret;\n"
4925 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4926 "    struct addrinfo *res;\n"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4930 #, no-wrap
4931 msgid ""
4932 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4933 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4934 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4935 msgstr ""
4936 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4937 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4938 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4942 #, no-wrap
4943 msgid ""
4944 "        if (!ret) {\n"
4945 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4946 msgstr ""
4947 "        if (!ret) {\n"
4948 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4952 #, no-wrap
4953 msgid ""
4954 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4955 "                              host, sizeof(host),\n"
4956 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4957 "            if (ret) {\n"
4958 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4959 "                        gai_strerror(ret));\n"
4960 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4961 "            }\n"
4962 "            puts(host);\n"
4963 "        } else {\n"
4964 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4965 "        }\n"
4966 "    }\n"
4967 "}\n"
4968 msgstr ""
4969 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4970 "                              host, sizeof(host),\n"
4971 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4972 "            if (ret) {\n"
4973 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4974 "                        gai_strerror(ret));\n"
4975 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4976 "            }\n"
4977 "            puts(host);\n"
4978 "        } else {\n"
4979 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4980 "        }\n"
4981 "    }\n"
4982 "}\n"
4983
4984 #. type: Plain text
4985 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
4986 #, no-wrap
4987 msgid ""
4988 "int\n"
4989 "main(int argc, char *argv[])\n"
4990 "{\n"
4991 "    char *cmdline;\n"
4992 "    char *cmd;\n"
4993 msgstr ""
4994 "int\n"
4995 "main(int argc, char *argv[])\n"
4996 "{\n"
4997 "    char *cmdline;\n"
4998 "    char *cmd;\n"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5002 #, no-wrap
5003 msgid ""
5004 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5005 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5006 msgstr ""
5007 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5008 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5009
5010 #. type: Plain text
5011 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5012 #, no-wrap
5013 msgid ""
5014 "        if (cmd == NULL) {\n"
5015 "            list_requests();\n"
5016 "        } else {\n"
5017 "            switch (cmd[0]) {\n"
5018 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5019 "                add_requests();\n"
5020 "                break;\n"
5021 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5022 "                wait_requests();\n"
5023 "                break;\n"
5024 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5025 "                cancel_requests();\n"
5026 "                break;\n"
5027 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5028 "                list_requests();\n"
5029 "                break;\n"
5030 "            default:\n"
5031 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5032 "                break;\n"
5033 "            }\n"
5034 "        }\n"
5035 "    }\n"
5036 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5037 "}\n"
5038 msgstr ""
5039 "        if (cmd == NULL) {\n"
5040 "            list_requests();\n"
5041 "        } else {\n"
5042 "            switch (cmd[0]) {\n"
5043 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5044 "                add_requests();\n"
5045 "                break;\n"
5046 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5047 "                wait_requests();\n"
5048 "                break;\n"
5049 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5050 "                cancel_requests();\n"
5051 "                break;\n"
5052 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5053 "                list_requests();\n"
5054 "                break;\n"
5055 "            default:\n"
5056 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5057 "                break;\n"
5058 "            }\n"
5059 "        }\n"
5060 "    }\n"
5061 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5062 "}\n"
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5066 msgid ""
5067 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5068 "B<sigevent>(7)"
5069 msgstr ""
5070 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5071 "B<sigevent>(7)"
5072
5073 #. type: TH
5074 #: build/C/man1/getent.1:24
5075 #, no-wrap
5076 msgid "GETENT"
5077 msgstr "GETENT"
5078
5079 #. type: TH
5080 #: build/C/man1/getent.1:24
5081 #, no-wrap
5082 msgid "2013-03-15"
5083 msgstr "2013-03-15"
5084
5085 #. type: TH
5086 #: build/C/man1/getent.1:24
5087 #, no-wrap
5088 msgid "User Commands"
5089 msgstr "User Commands"
5090
5091 #. type: Plain text
5092 #: build/C/man1/getent.1:27
5093 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5094 msgstr ""
5095
5096 #. type: Plain text
5097 #: build/C/man1/getent.1:30
5098 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5099 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man1/getent.1:45
5103 msgid ""
5104 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5105 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5106 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5107 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5108 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5109 "enumeration)."
5110 msgstr ""
5111
5112 #. type: Plain text
5113 #: build/C/man1/getent.1:49
5114 msgid ""
5115 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5116 "below:"
5117 msgstr ""
5118
5119 #. type: TP
5120 #: build/C/man1/getent.1:50
5121 #, no-wrap
5122 msgid "B<ahosts>"
5123 msgstr "B<ahosts>"
5124
5125 #. type: Plain text
5126 #: build/C/man1/getent.1:71
5127 msgid ""
5128 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5129 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5130 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5131 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5132 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5133 msgstr ""
5134
5135 #. type: TP
5136 #: build/C/man1/getent.1:71
5137 #, no-wrap
5138 msgid "B<ahostsv4>"
5139 msgstr "B<ahostsv4>"
5140
5141 #. type: Plain text
5142 #: build/C/man1/getent.1:77
5143 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5144 msgstr ""
5145
5146 #. type: TP
5147 #: build/C/man1/getent.1:77
5148 #, no-wrap
5149 msgid "B<ahostsv6>"
5150 msgstr "B<ahostsv6>"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: build/C/man1/getent.1:88
5154 msgid ""
5155 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5156 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5157 msgstr ""
5158
5159 #. type: TP
5160 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5161 #, no-wrap
5162 msgid "B<aliases>"
5163 msgstr "B<aliases>"
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man1/getent.1:105
5167 msgid ""
5168 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5169 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5170 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5171 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5172 msgstr ""
5173
5174 #. type: TP
5175 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5176 #, no-wrap
5177 msgid "B<ethers>"
5178 msgstr "B<ethers>"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man1/getent.1:121
5182 msgid ""
5183 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5184 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5185 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5186 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5187 msgstr ""
5188
5189 #. type: TP
5190 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5191 #, no-wrap
5192 msgid "B<group>"
5193 msgstr "B<group>"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man1/getent.1:142
5197 msgid ""
5198 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5199 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5200 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5201 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5202 msgstr ""
5203
5204 #. type: TP
5205 #: build/C/man1/getent.1:142
5206 #, no-wrap
5207 msgid "B<gshadow>"
5208 msgstr "B<gshadow>"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man1/getent.1:159
5212 msgid ""
5213 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5214 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5215 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5216 "and display the result."
5217 msgstr ""
5218
5219 #. type: TP
5220 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5221 #, no-wrap
5222 msgid "B<hosts>"
5223 msgstr "B<hosts>"
5224
5225 #. type: Plain text
5226 #: build/C/man1/getent.1:182
5227 msgid ""
5228 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5229 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5230 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5231 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5232 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5233 "result."
5234 msgstr ""
5235
5236 #. type: TP
5237 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5238 #, no-wrap
5239 msgid "B<initgroups>"
5240 msgstr "B<initgroups>"
5241
5242 #. type: Plain text
5243 #: build/C/man1/getent.1:196
5244 msgid ""
5245 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5246 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5247 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5248 msgstr ""
5249
5250 #. type: TP
5251 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5252 #, no-wrap
5253 msgid "B<netgroup>"
5254 msgstr "B<netgroup>"
5255
5256 #. type: Plain text
5257 #: build/C/man1/getent.1:222
5258 msgid ""
5259 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5260 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5261 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5262 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5263 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5264 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5265 msgstr ""
5266
5267 #. type: TP
5268 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5269 #, no-wrap
5270 msgid "B<networks>"
5271 msgstr "B<networks>"
5272
5273 #. type: Plain text
5274 #: build/C/man1/getent.1:243
5275 msgid ""
5276 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5277 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5278 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5279 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5280 "result."
5281 msgstr ""
5282
5283 #. type: TP
5284 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5285 #, no-wrap
5286 msgid "B<passwd>"
5287 msgstr "B<passwd>"
5288
5289 #. type: Plain text
5290 #: build/C/man1/getent.1:264
5291 msgid ""
5292 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5293 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5294 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5295 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5296 msgstr ""
5297
5298 #. type: TP
5299 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5300 #, no-wrap
5301 msgid "B<protocols>"
5302 msgstr "B<protocols>"
5303
5304 #. type: Plain text
5305 #: build/C/man1/getent.1:285
5306 msgid ""
5307 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5308 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5309 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5310 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5311 "and display the result."
5312 msgstr ""
5313
5314 #. type: TP
5315 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5316 #, no-wrap
5317 msgid "B<rpc>"
5318 msgstr "B<rpc>"
5319
5320 #. type: Plain text
5321 #: build/C/man1/getent.1:306
5322 msgid ""
5323 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5324 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5325 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5326 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5327 msgstr ""
5328
5329 #. type: TP
5330 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5331 #, no-wrap
5332 msgid "B<services>"
5333 msgstr "B<services>"
5334
5335 #. type: Plain text
5336 #: build/C/man1/getent.1:327
5337 msgid ""
5338 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5339 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5340 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5341 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5342 "result."
5343 msgstr ""
5344
5345 #. type: TP
5346 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5347 #, no-wrap
5348 msgid "B<shadow>"
5349 msgstr "B<shadow>"
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man1/getent.1:344
5353 msgid ""
5354 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5355 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5356 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5357 "and display the result."
5358 msgstr ""
5359
5360 #. type: SH
5361 #: build/C/man1/getent.1:345
5362 #, no-wrap
5363 msgid "EXIT STATUS"
5364 msgstr "終了ステータス"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man1/getent.1:348
5368 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5369 msgstr ""
5370
5371 #. type: TP
5372 #: build/C/man1/getent.1:349
5373 #, no-wrap
5374 msgid "B<0>"
5375 msgstr "B<0>"
5376
5377 #. type: Plain text
5378 #: build/C/man1/getent.1:352
5379 msgid "Command completed successfully."
5380 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5381
5382 #. type: TP
5383 #: build/C/man1/getent.1:352
5384 #, no-wrap
5385 msgid "B<1>"
5386 msgstr "B<1>"
5387
5388 #. type: Plain text
5389 #: build/C/man1/getent.1:357
5390 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5391 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5392
5393 #. type: TP
5394 #: build/C/man1/getent.1:357
5395 #, no-wrap
5396 msgid "B<2>"
5397 msgstr "B<2>"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man1/getent.1:363
5401 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5402 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5403
5404 #. type: TP
5405 #: build/C/man1/getent.1:363
5406 #, no-wrap
5407 msgid "B<3>"
5408 msgstr "B<3>"
5409
5410 #. type: Plain text
5411 #: build/C/man1/getent.1:367
5412 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5413 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5414
5415 #. type: Plain text
5416 #: build/C/man1/getent.1:370
5417 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5418 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5419
5420 #. type: TH
5421 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5422 #, no-wrap
5423 msgid "GETHOSTBYNAME"
5424 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5425
5426 #. type: TH
5427 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5428 #, no-wrap
5429 msgid "2010-10-04"
5430 msgstr "2010-10-04"
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5434 msgid ""
5435 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5436 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5437 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5438 msgstr ""
5439 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5440 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5441 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5442
5443 #. type: Plain text
5444 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5445 #, no-wrap
5446 msgid ""
5447 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5448 "B<extern int h_errno;>\n"
5449 msgstr ""
5450 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5451 "B<extern int h_errno;>\n"
5452
5453 #. type: Plain text
5454 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5455 #, no-wrap
5456 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5457 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5458
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5461 #, no-wrap
5462 msgid ""
5463 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5464 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5465 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5466 msgstr ""
5467 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5468 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5469 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5473 #, no-wrap
5474 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5475 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5476
5477 #. type: Plain text
5478 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5479 #, no-wrap
5480 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5481 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5482
5483 #. type: Plain text
5484 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5485 #, no-wrap
5486 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5487 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5488
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5491 #, no-wrap
5492 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5493 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5494
5495 #. type: Plain text
5496 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5497 #, no-wrap
5498 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5499 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5500
5501 #. type: Plain text
5502 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5503 #, no-wrap
5504 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5505 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5506
5507 #. type: Plain text
5508 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5509 #, no-wrap
5510 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5511 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5512
5513 #. type: Plain text
5514 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5515 #, no-wrap
5516 msgid ""
5517 "B<int gethostent_r(>\n"
5518 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5519 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5520 msgstr ""
5521 "B<int gethostent_r(>\n"
5522 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5523 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5524
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5527 #, no-wrap
5528 msgid ""
5529 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5530 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5531 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5532 msgstr ""
5533 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5534 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5535 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5539 #, no-wrap
5540 msgid ""
5541 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5542 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5543 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5544 msgstr ""
5545 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5546 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5547 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5548
5549 #. type: Plain text
5550 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5551 #, no-wrap
5552 msgid ""
5553 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5554 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5555 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5556 msgstr ""
5557 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5558 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5559 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5560
5561 #. type: Plain text
5562 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5563 msgid ""
5564 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5565 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5566 msgstr ""
5567 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5568 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5569
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/getnetent_r.3:60
5572 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:57 build/C/man3/getservent_r.3:57
5573 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5574 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5575
5576 #. type: Plain text
5577 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5578 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5579 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5580
5581 #. type: TP
5582 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5583 #, no-wrap
5584 msgid "Since glibc 2.8:"
5585 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5586
5587 #. type: Plain text
5588 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5589 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5590 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5591
5592 #. type: TP
5593 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5594 #, no-wrap
5595 msgid "Before glibc 2.8:"
5596 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5597
5598 #. type: Plain text
5599 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115
5600 msgid "none"
5601 msgstr "なし"
5602
5603 #. type: Plain text
5604 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129
5605 msgid ""
5606 "The B<gethostbyname*>()  and B<gethostbyaddr*>()  functions are obsolete.  "
5607 "Applications should use B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5608 msgstr ""
5609 "B<gethostbyname*>()  と B<gethostbyaddr*>()  は過去のものである。 アプリケー"
5610 "ションでは、代わりに B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使用するこ"
5611 "と。"
5612
5613 #. type: Plain text
5614 #: build/C/man3/gethostbyname.3:170
5615 msgid ""
5616 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5617 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5618 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5619 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5620 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5621 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5622 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5623 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5624 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5625 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5626 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5627 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5628 msgstr ""
5629 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5630 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5631 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5632 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5633 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5634 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5635 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5636 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5637 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5638 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5639 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5640 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5641 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5642 "れる。"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man3/gethostbyname.3:186
5646 msgid ""
5647 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5648 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5649 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5650 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5651 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5652 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5653 msgstr ""
5654 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5655 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5656 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5657 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5658 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5659
5660 #. type: Plain text
5661 #: build/C/man3/gethostbyname.3:193
5662 msgid ""
5663 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5664 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5665 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5666 "server queries will use UDP datagrams."
5667 msgstr ""
5668 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5669 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5670 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5671 "せに UDP データグラムを用いる。"
5672
5673 #. type: Plain text
5674 #: build/C/man3/gethostbyname.3:198
5675 msgid ""
5676 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5677 "server queries."
5678 msgstr ""
5679 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5680 "了する。"
5681
5682 #. type: Plain text
5683 #: build/C/man3/gethostbyname.3:203
5684 msgid ""
5685 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5686 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5687 msgstr ""
5688 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5689 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5690
5691 #. type: Plain text
5692 #: build/C/man3/gethostbyname.3:208
5693 msgid ""
5694 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5695 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5696 msgstr ""
5697 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5698 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5699
5700 #.  (See
5701 #.  .BR resolv+ (8)).
5702 #. type: Plain text
5703 #: build/C/man3/gethostbyname.3:225
5704 msgid ""
5705 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5706 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5707 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5708 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5709 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5710 "followed by I</etc/hosts>."
5711 msgstr ""
5712 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5713 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5714 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5715 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5716 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5717 "る。"
5718
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man3/gethostbyname.3:227
5721 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5722 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5723
5724 #. type: Plain text
5725 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5726 #, no-wrap
5727 msgid ""
5728 "struct hostent {\n"
5729 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5730 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5731 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5732 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5733 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5734 "}\n"
5735 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5736 msgstr ""
5737 "struct hostent {\n"
5738 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5739 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5740 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5741 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5742 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5743 "}\n"
5744 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5745
5746 #. type: Plain text
5747 #: build/C/man3/gethostbyname.3:243
5748 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5749 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5750
5751 #. type: TP
5752 #: build/C/man3/gethostbyname.3:243 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5753 #, no-wrap
5754 msgid "I<h_name>"
5755 msgstr "I<h_name>"
5756
5757 #. type: Plain text
5758 #: build/C/man3/gethostbyname.3:246
5759 msgid "The official name of the host."
5760 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5761
5762 #. type: TP
5763 #: build/C/man3/gethostbyname.3:246 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5764 #, no-wrap
5765 msgid "I<h_aliases>"
5766 msgstr "I<h_aliases>"
5767
5768 #. type: Plain text
5769 #: build/C/man3/gethostbyname.3:249
5770 msgid ""
5771 "An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
5772 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5773
5774 #. type: TP
5775 #: build/C/man3/gethostbyname.3:249 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5776 #, no-wrap
5777 msgid "I<h_addrtype>"
5778 msgstr "I<h_addrtype>"
5779
5780 #. type: Plain text
5781 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256
5782 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5783 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5784
5785 #. type: TP
5786 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5787 #, no-wrap
5788 msgid "I<h_length>"
5789 msgstr "I<h_length>"
5790
5791 #. type: Plain text
5792 #: build/C/man3/gethostbyname.3:259
5793 msgid "The length of the address in bytes."
5794 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5795
5796 #. type: TP
5797 #: build/C/man3/gethostbyname.3:259 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
5798 #, no-wrap
5799 msgid "I<h_addr_list>"
5800 msgstr "I<h_addr_list>"
5801
5802 #. type: Plain text
5803 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5804 msgid ""
5805 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5806 "order), terminated by a NULL pointer."
5807 msgstr ""
5808 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5809 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5810
5811 #. type: TP
5812 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5813 #, no-wrap
5814 msgid "I<h_addr>"
5815 msgstr "I<h_addr>"
5816
5817 #. type: Plain text
5818 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266
5819 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5820 msgstr ""
5821 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5822
5823 #. type: Plain text
5824 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278
5825 msgid ""
5826 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5827 "I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs.  On error, the "
5828 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5829 "may point at static data, see the notes below."
5830 msgstr ""
5831 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5832 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5833 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5834 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5835
5836 #. type: Plain text
5837 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5838 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5839 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5840
5841 #. type: TP
5842 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
5843 #, no-wrap
5844 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5845 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5846
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5849 msgid "The specified host is unknown."
5850 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5851
5852 #. type: TP
5853 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5854 #, no-wrap
5855 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5856 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
5857
5858 #. type: Plain text
5859 #: build/C/man3/gethostbyname.3:286
5860 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5861 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5862
5863 #. type: TP
5864 #: build/C/man3/gethostbyname.3:286 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
5865 #, no-wrap
5866 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5867 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man3/gethostbyname.3:289
5871 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5872 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5873
5874 #. type: TP
5875 #: build/C/man3/gethostbyname.3:289 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
5876 #, no-wrap
5877 msgid "B<TRY_AGAIN>"
5878 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
5879
5880 #. type: Plain text
5881 #: build/C/man3/gethostbyname.3:293
5882 msgid ""
5883 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
5884 msgstr ""
5885 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
5886 "試すこと。"
5887
5888 #. type: TP
5889 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man5/host.conf.5:181
5890 #, no-wrap
5891 msgid "I</etc/host.conf>"
5892 msgstr "I</etc/host.conf>"
5893
5894 #. type: Plain text
5895 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5896 msgid "resolver configuration file"
5897 msgstr "名前解決の設定ファイル"
5898
5899 #. type: Plain text
5900 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297 build/C/man5/host.conf.5:187
5901 #: build/C/man5/hosts.5:88
5902 #, no-wrap
5903 msgid "I</etc/hosts>"
5904 msgstr "I</etc/hosts>"
5905
5906 #. type: Plain text
5907 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
5908 msgid "host database file"
5909 msgstr "ホストのデータベースファイル"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
5913 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
5914 #, no-wrap
5915 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
5916 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
5917
5918 #. type: Plain text
5919 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
5920 msgid "name service switch configuration"
5921 msgstr "ネームサービス切替設定"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man3/gethostbyname.3:327
5925 msgid ""
5926 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
5927 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
5928 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
5929 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
5930 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
5931 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5932 msgstr ""
5933 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
5934 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
5935 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
5936 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
5937 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
5938 "推奨されている。"
5939
5940 #. type: Plain text
5941 #: build/C/man3/gethostbyname.3:337
5942 msgid ""
5943 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
5944 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
5945 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
5946 "copy is required."
5947 msgstr ""
5948 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
5949 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
5950 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
5951 "る; より深いコピーが必要である。"
5952
5953 #. type: Plain text
5954 #: build/C/man3/gethostbyname.3:361
5955 msgid ""
5956 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
5957 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
5958 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
5959 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
5960 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
5961 msgstr ""
5962 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
5963 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
5964 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
5965 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
5966 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
5967
5968 #. type: Plain text
5969 #: build/C/man3/gethostbyname.3:367
5970 msgid ""
5971 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
5972 "first argument."
5973 msgstr ""
5974 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
5975 "\\ *> を使う。"
5976
5977 #. type: SS
5978 #: build/C/man3/gethostbyname.3:367
5979 #, no-wrap
5980 msgid "System V/POSIX extension"
5981 msgstr "System V/POSIX 拡張"
5982
5983 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
5984 #.  e.g., FreeBSD, AIX
5985 #. type: Plain text
5986 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
5987 msgid ""
5988 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
5989 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
5990 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
5991 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
5992 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
5993 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
5994 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
5995 msgstr ""
5996 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
5997 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
5998 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
5999 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6000 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6001 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6002 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6003
6004 #. type: SS
6005 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
6006 #, no-wrap
6007 msgid "GNU extensions"
6008 msgstr "GNU 拡張"
6009
6010 #. type: Plain text
6011 #: build/C/man3/gethostbyname.3:390
6012 msgid ""
6013 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6014 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6015 msgstr ""
6016 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6017 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man3/gethostbyname.3:424
6021 msgid ""
6022 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6023 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6024 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6025 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6026 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6027 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6028 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6029 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6030 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6031 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6032 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6033 "I<h_errnop>."
6034 msgstr ""
6035 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6036 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6037 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6038 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6039 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6040 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6041 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6042 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6043 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6044 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6045 "I<h_errnop> に渡される。"
6046
6047 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6048 #. type: Plain text
6049 #: build/C/man3/gethostbyname.3:429
6050 msgid ""
6051 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6052 "string that are expressed in hexadecimal."
6053 msgstr ""
6054 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6055 "を認識しない。"
6056
6057 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6058 #.  .BR getipnodebyname (3),
6059 #.  .BR resolv+ (8)
6060 #. type: Plain text
6061 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6062 msgid ""
6063 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6064 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6065 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6066 msgstr ""
6067 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6068 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6069 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6070
6071 #. type: TH
6072 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6073 #, no-wrap
6074 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6075 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6076
6077 #. type: TH
6078 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6079 #, no-wrap
6080 msgid "2010-09-04"
6081 msgstr "2010-09-04"
6082
6083 #. type: Plain text
6084 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6085 msgid ""
6086 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6087 "addresses"
6088 msgstr ""
6089 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6090 "ドレスの取得"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6094 #, no-wrap
6095 msgid ""
6096 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6097 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6098 msgstr ""
6099 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6100 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6104 #, no-wrap
6105 msgid ""
6106 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6107 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6108 msgstr ""
6109 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6110 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6114 #, no-wrap
6115 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6116 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6117
6118 #. type: Plain text
6119 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6120 msgid ""
6121 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6122 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6123 msgstr ""
6124 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
6125 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6129 msgid ""
6130 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6131 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6132 "the following structure:"
6133 msgstr ""
6134 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6135 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6139 #, no-wrap
6140 msgid ""
6141 "struct hostent {\n"
6142 "    char  *h_name;\n"
6143 "    char **h_aliases;\n"
6144 "    int    h_addrtype;\n"
6145 "    int    h_length;\n"
6146 "    char **h_addr_list;\n"
6147 "};\n"
6148 msgstr ""
6149 "struct hostent {\n"
6150 "    char  *h_name;\n"
6151 "    char **h_aliases;\n"
6152 "    int    h_addrtype;\n"
6153 "    int    h_length;\n"
6154 "    char **h_addr_list;\n"
6155 "};\n"
6156
6157 #. type: Plain text
6158 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6159 msgid ""
6160 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6161 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6162 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6163 "multiple network address families."
6164 msgstr ""
6165 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6166 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6167 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6168 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6169
6170 #. type: Plain text
6171 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6172 msgid ""
6173 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6174 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6175 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6176 "the I<hostent> structure."
6177 msgstr ""
6178 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6179 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6180 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6181
6182 #. type: SS
6183 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6184 #, no-wrap
6185 msgid "getipnodebyname() arguments"
6186 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6187
6188 #. type: Plain text
6189 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6190 msgid ""
6191 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6192 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6193 "following values:"
6194 msgstr ""
6195 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6196 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6197
6198 #. type: TP
6199 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6200 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6201 #, no-wrap
6202 msgid "B<AF_INET>"
6203 msgstr "B<AF_INET>"
6204
6205 #. type: Plain text
6206 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6207 msgid ""
6208 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6209 "IPv4 network host."
6210 msgstr ""
6211 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6212 "クホストの名前へのポインタである。"
6213
6214 #. type: TP
6215 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6216 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6217 #, no-wrap
6218 msgid "B<AF_INET6>"
6219 msgstr "B<AF_INET6>"
6220
6221 #. type: Plain text
6222 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6223 msgid ""
6224 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6225 "IPv6 network host."
6226 msgstr ""
6227 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6228 "ポインタである。"
6229
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6232 msgid ""
6233 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6234 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6235 "0 if no options are desired."
6236 msgstr ""
6237 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6238 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6239 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6240
6241 #. type: TP
6242 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6243 #, no-wrap
6244 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6245 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6246
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6249 msgid ""
6250 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6251 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6252 "addresses."
6253 msgstr ""
6254 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6255 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6256
6257 #. type: TP
6258 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6259 #, no-wrap
6260 msgid "B<AI_ALL>"
6261 msgstr "B<AI_ALL>"
6262
6263 #. type: Plain text
6264 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6265 msgid ""
6266 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6267 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6268 msgstr ""
6269 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6270 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6271 "れる。"
6272
6273 #. type: TP
6274 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6275 #, no-wrap
6276 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6277 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6278
6279 #. type: Plain text
6280 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6281 msgid ""
6282 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6283 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6284 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6285 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6286 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6287 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6288 msgstr ""
6289 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6290 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6291 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6292 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6293 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6294
6295 #. type: TP
6296 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6297 #, no-wrap
6298 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6299 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6303 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6304 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6305
6306 #. type: SS
6307 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6308 #, no-wrap
6309 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6310 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6311
6312 #. type: Plain text
6313 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6314 msgid ""
6315 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6316 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6317 "specifies one of the following values:"
6318 msgstr ""
6319 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6320 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6321
6322 #. type: Plain text
6323 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6324 msgid ""
6325 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6326 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6327 msgstr ""
6328 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6329 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6333 msgid ""
6334 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6335 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6336 msgstr ""
6337 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6338 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6339
6340 #. type: Plain text
6341 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6342 msgid ""
6343 "A NULL pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
6344 "contain an error code from the following list:"
6345 msgstr ""
6346 "エラーが起こるとヌル・ポインターが返され、 I<error_num> に以下にリストされた"
6347 "エラーコードのいずれかが設定される。"
6348
6349 #. type: Plain text
6350 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6351 msgid "The hostname or network address was not found."
6352 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6353
6354 #. type: TP
6355 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6356 #, no-wrap
6357 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6358 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6359
6360 #. type: Plain text
6361 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6362 msgid ""
6363 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6364 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6365 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6366 msgstr ""
6367 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6368 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6369 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6370 "逆) などが考えられる。"
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6374 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6375 msgstr ""
6376 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6377 "返された。"
6378
6379 #. type: Plain text
6380 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6381 msgid ""
6382 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6383 "have better luck next time."
6384 msgstr ""
6385 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6386 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6387
6388 #. type: Plain text
6389 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6390 msgid ""
6391 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6392 "the following fields:"
6393 msgstr ""
6394 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6395 "は以下のフィールドからなる。"
6396
6397 #. type: Plain text
6398 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6399 msgid "This is the official name of this network host."
6400 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6401
6402 #. type: Plain text
6403 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6404 msgid ""
6405 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6406 "array is terminated by a NULL pointer."
6407 msgstr ""
6408 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6409 "ヌル・ポインターで終端する。"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6413 msgid ""
6414 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6415 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6416 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6417 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6418 msgstr ""
6419 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6420 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6421 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6422 "B<AF_INET6> になる。"
6423
6424 #. type: Plain text
6425 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6426 msgid ""
6427 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6428 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6429 "B<AF_INET6>."
6430 msgstr ""
6431 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6432 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6433 "れる。"
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6437 msgid ""
6438 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6439 "the network host.  The array is terminated by a NULL pointer."
6440 msgstr ""
6441 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6442 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌル・ポイ"
6443 "ンターで終端する。"
6444
6445 #.  Not in POSIX.1-2001.
6446 #. type: Plain text
6447 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6448 msgid "RFC\\ 2553."
6449 msgstr "RFC\\ 2553."
6450
6451 #. type: Plain text
6452 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6453 msgid ""
6454 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6455 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6456 msgstr ""
6457 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6458 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6459 "い。"
6460
6461 #. type: Plain text
6462 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6463 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6464 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6465
6466 #. type: TH
6467 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6468 #, no-wrap
6469 msgid "GETNAMEINFO"
6470 msgstr "GETNAMEINFO"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6474 msgid ""
6475 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6476 msgstr ""
6477 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6478
6479 #. type: Plain text
6480 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6481 #, no-wrap
6482 msgid ""
6483 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6484 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6485 msgstr ""
6486 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6487 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6488
6489 #. type: Plain text
6490 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6491 #, no-wrap
6492 msgid ""
6493 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6494 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6495 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6496 msgstr ""
6497 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6498 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6499 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6500
6501 #. type: Plain text
6502 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6503 msgid ""
6504 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6505 "_POSIX_SOURCE"
6506 msgstr ""
6507 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6508 "_POSIX_SOURCE"
6509
6510 #. type: Plain text
6511 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6512 msgid ""
6513 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6514 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6515 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6516 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6517 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6518 msgstr ""
6519 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6520 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6521 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6522 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6523 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6524 "る。"
6525
6526 #. type: Plain text
6527 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6528 msgid ""
6529 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6530 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6531 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6532 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6533 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6534 "containing the host and service names respectively."
6535 msgstr ""
6536 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6537 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6538 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6539 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6540 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6541 "バッファに格納される。"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6545 msgid ""
6546 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6547 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6548 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6549 "must be requested."
6550 msgstr ""
6551 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6552 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6553 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6554 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6555
6556 #. type: Plain text
6557 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6558 msgid ""
6559 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6560 msgstr ""
6561 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6562 "は以下の通り:"
6563
6564 #. type: TP
6565 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6566 #, no-wrap
6567 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6568 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6569
6570 #. type: Plain text
6571 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6572 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6573 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6574
6575 #. type: TP
6576 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6577 #, no-wrap
6578 msgid "B<NI_DGRAM>"
6579 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6580
6581 #. type: Plain text
6582 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6583 msgid ""
6584 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6585 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6586 "services for UDP and TCP."
6587 msgstr ""
6588 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6589 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6590 "(512-514) に対して必要となる。"
6591
6592 #. type: TP
6593 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6594 #, no-wrap
6595 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6596 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6597
6598 #. type: Plain text
6599 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6600 msgid ""
6601 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6602 "local hosts."
6603 msgstr ""
6604 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6605 "名の部分のみを返す。"
6606
6607 #. type: TP
6608 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6609 #, no-wrap
6610 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6611 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6612
6613 #.  For example, by calling
6614 #.  .BR inet_ntop ()
6615 #.  instead of
6616 #.  .BR gethostbyaddr ().
6617 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6618 #. type: Plain text
6619 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6620 msgid ""
6621 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6622 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6623 msgstr ""
6624 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6625 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6626
6627 #. type: TP
6628 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6629 #, no-wrap
6630 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6631 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6635 msgid ""
6636 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6637 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6638 msgstr ""
6639 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6640 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6641
6642 #. type: SS
6643 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6644 #, no-wrap
6645 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6646 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6647
6648 #. type: Plain text
6649 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6650 msgid ""
6651 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6652 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6653 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6654 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6655 "are defined:"
6656 msgstr ""
6657 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6658 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6659 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6660 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6661
6662 #. type: TP
6663 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6664 #, no-wrap
6665 msgid "B<NI_IDN>"
6666 msgstr "B<NI_IDN>"
6667
6668 #. type: Plain text
6669 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6670 msgid ""
6671 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6672 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6673 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6674 "programs and environments."
6675 msgstr ""
6676 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6677 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6678 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6679 "る。"
6680
6681 #. type: TP
6682 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6683 #, no-wrap
6684 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6685 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6686
6687 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6688 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6689 #.  be documented.
6690 #.  #ifdef __USE_GNU
6691 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6692 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6693 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6694 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6695 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6696 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6697 #.  #endif
6698 #. type: Plain text
6699 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6700 msgid ""
6701 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6702 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6703 "buffer lengths.  On error one of the following nonzero error codes is "
6704 "returned:"
6705 msgstr ""
6706 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6707 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6708 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6709 "される:"
6710
6711 #. type: Plain text
6712 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6713 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6714 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6715
6716 #. type: Plain text
6717 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6718 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6719 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6720
6721 #. type: Plain text
6722 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6723 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6724 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6725
6726 #. type: Plain text
6727 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6728 msgid ""
6729 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6730 "the specified family."
6731 msgstr ""
6732 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6733 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6734
6735 #. type: Plain text
6736 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6737 msgid ""
6738 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6739 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6740 "were requested."
6741 msgstr ""
6742 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6743 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6744
6745 #. type: TP
6746 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6747 #, no-wrap
6748 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6749 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6753 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6754 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6755
6756 #. type: Plain text
6757 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6758 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6759 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6760
6761 #. type: Plain text
6762 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6763 msgid "/etc/hosts"
6764 msgstr "/etc/hosts"
6765
6766 #. type: Plain text
6767 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6768 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6769 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6770
6771 #. type: Plain text
6772 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6773 msgid "/etc/resolv.conf"
6774 msgstr "/etc/resolv.conf"
6775
6776 #. type: Plain text
6777 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6778 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6779 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6780
6781 #. type: Plain text
6782 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6783 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6784 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6785
6786 #. type: Plain text
6787 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6788 msgid ""
6789 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6790 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6791 msgstr ""
6792 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6793 "定義されている。"
6794
6795 #. type: Plain text
6796 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
6797 #, no-wrap
6798 msgid ""
6799 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6800 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6801 msgstr ""
6802 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6803 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6804
6805 #. type: Plain text
6806 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
6807 msgid ""
6808 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6809 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6810 msgstr ""
6811 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6812 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6813
6814 #. type: Plain text
6815 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
6816 msgid ""
6817 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6818 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6819 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6820 msgstr ""
6821 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6822 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6823 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6824
6825 #. type: Plain text
6826 #: build/C/man3/getnameinfo.3:241
6827 msgid ""
6828 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6829 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6830 "particular address family."
6831 msgstr ""
6832 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6833 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6834 "コードされていないことに着目してほしい。"
6835
6836 #. type: Plain text
6837 #: build/C/man3/getnameinfo.3:247
6838 #, no-wrap
6839 msgid ""
6840 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6841 "socklen_t len;         /* input */\n"
6842 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6843 msgstr ""
6844 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6845 "socklen_t len;          /* input */\n"
6846 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6847
6848 #. type: Plain text
6849 #: build/C/man3/getnameinfo.3:251
6850 #, no-wrap
6851 msgid ""
6852 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6853 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6854 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6855 msgstr ""
6856 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6857 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6858 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6859
6860 #. type: Plain text
6861 #: build/C/man3/getnameinfo.3:256
6862 msgid ""
6863 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6864 "mapping."
6865 msgstr ""
6866 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6867 "ている。"
6868
6869 #. type: Plain text
6870 #: build/C/man3/getnameinfo.3:262
6871 #, no-wrap
6872 msgid ""
6873 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6874 "socklen_t len;         /* input */\n"
6875 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6876 msgstr ""
6877 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6878 "socklen_t len;          /* input */\n"
6879 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6880
6881 #. type: Plain text
6882 #: build/C/man3/getnameinfo.3:268
6883 #, no-wrap
6884 msgid ""
6885 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6886 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6887 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6888 "else\n"
6889 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6890 msgstr ""
6891 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6892 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6893 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6894 "else\n"
6895 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6896
6897 #. type: Plain text
6898 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
6899 msgid ""
6900 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
6901 msgstr ""
6902 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
6903 "る。"
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: build/C/man3/getnameinfo.3:290
6907 msgid ""
6908 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6909 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6910 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6911 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6912 msgstr ""
6913 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6914 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6915 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6916 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6917
6918 #. type: Plain text
6919 #: build/C/man3/getnameinfo.3:294
6920 msgid ""
6921 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6922 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6923 msgstr ""
6924 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6925 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6926
6927 #. type: Plain text
6928 #: build/C/man3/getnameinfo.3:300
6929 msgid ""
6930 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6931 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
6932 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
6933 msgstr ""
6934 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6935 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
6936 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
6937
6938 #. type: Plain text
6939 #: build/C/man3/getnameinfo.3:305
6940 msgid ""
6941 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6942 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
6943 msgstr ""
6944 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6945 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
6946
6947 #. type: Plain text
6948 #: build/C/man3/getnameinfo.3:308
6949 msgid ""
6950 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
6951 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
6952 msgstr ""
6953 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
6954 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
6955
6956 #. type: TH
6957 #: build/C/man3/getnetent.3:30
6958 #, no-wrap
6959 msgid "GETNETENT"
6960 msgstr "GETNETENT"
6961
6962 #. type: TH
6963 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
6964 #: build/C/man3/getservent.3:34
6965 #, no-wrap
6966 msgid "2008-08-19"
6967 msgstr "2008-08-19"
6968
6969 #. type: Plain text
6970 #: build/C/man3/getnetent.3:34
6971 msgid ""
6972 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
6973 "entry"
6974 msgstr ""
6975 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
6976 "ントリを取得する"
6977
6978 #. type: Plain text
6979 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
6980 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
6981 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
6982 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
6983 #, no-wrap
6984 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6985 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6986
6987 #. type: Plain text
6988 #: build/C/man3/getnetent.3:39
6989 #, no-wrap
6990 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6991 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6992
6993 #. type: Plain text
6994 #: build/C/man3/getnetent.3:41
6995 #, no-wrap
6996 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6997 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6998
6999 #. type: Plain text
7000 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7001 #, no-wrap
7002 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7003 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7004
7005 #. type: Plain text
7006 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7007 #, no-wrap
7008 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7009 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7010
7011 #. type: Plain text
7012 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7013 #, no-wrap
7014 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7015 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7016
7017 #. type: Plain text
7018 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7019 msgid ""
7020 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7021 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7022 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7023 msgstr ""
7024 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7025 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7026 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7027
7028 #. type: Plain text
7029 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7030 msgid ""
7031 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7032 "from the database that matches the network I<name>."
7033 msgstr ""
7034 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7035 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7036
7037 #. type: Plain text
7038 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7039 msgid ""
7040 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7041 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7042 "The I<net> argument must be in host byte order."
7043 msgstr ""
7044 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7045 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7046 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7047
7048 #. type: Plain text
7049 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7050 msgid ""
7051 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7052 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7053 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7054 "B<getnet*>()  functions."
7055 msgstr ""
7056 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7057 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7058 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7059
7060 #. type: Plain text
7061 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7062 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7063 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7064
7065 #. type: Plain text
7066 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7067 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7068 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7069
7070 #. type: Plain text
7071 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7072 #, no-wrap
7073 msgid ""
7074 "struct netent {\n"
7075 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7076 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7077 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7078 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7079 "}\n"
7080 msgstr ""
7081 "struct netent {\n"
7082 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7083 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7084 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7085 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7086 "}\n"
7087
7088 #. type: Plain text
7089 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7090 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7091 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7092
7093 #. type: TP
7094 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7095 #, no-wrap
7096 msgid "I<n_name>"
7097 msgstr "I<n_name>"
7098
7099 #. type: Plain text
7100 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7101 msgid "The official name of the network."
7102 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7103
7104 #. type: TP
7105 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7106 #, no-wrap
7107 msgid "I<n_aliases>"
7108 msgstr "I<n_aliases>"
7109
7110 #. type: Plain text
7111 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7112 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7113 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
7114
7115 #. type: TP
7116 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7117 #, no-wrap
7118 msgid "I<n_addrtype>"
7119 msgstr "I<n_addrtype>"
7120
7121 #. type: Plain text
7122 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7123 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7124 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7125
7126 #. type: TP
7127 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7128 #, no-wrap
7129 msgid "I<n_net>"
7130 msgstr "I<n_net>"
7131
7132 #. type: Plain text
7133 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7134 msgid "The network number in host byte order."
7135 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7136
7137 #. type: Plain text
7138 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7139 msgid ""
7140 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7141 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
7142 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7143 msgstr ""
7144 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7145 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7146 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7147
7148 #. type: TP
7149 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7150 #, no-wrap
7151 msgid "I</etc/networks>"
7152 msgstr "I</etc/networks>"
7153
7154 #. type: Plain text
7155 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7156 msgid "networks database file"
7157 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7158
7159 #. type: Plain text
7160 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7161 #: build/C/man3/getservent.3:159
7162 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7163 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7164
7165 #. type: Plain text
7166 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7167 msgid ""
7168 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7169 "of type I<long>."
7170 msgstr ""
7171 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7172 "I<long> 型だった。"
7173
7174 #.  .BR networks (5)
7175 #. type: Plain text
7176 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7177 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7178 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7179
7180 #. type: Plain text
7181 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7182 msgid "RFC\\ 1101"
7183 msgstr "RFC\\ 1101"
7184
7185 #. type: TH
7186 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7187 #, no-wrap
7188 msgid "GETNETENT_R"
7189 msgstr "GETNETENT_R"
7190
7191 #. type: Plain text
7192 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7193 msgid ""
7194 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7195 msgstr ""
7196 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7197 "取得する (リエントラント版)"
7198
7199 #. type: Plain text
7200 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7201 #, no-wrap
7202 msgid ""
7203 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7204 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7205 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7206 msgstr ""
7207 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7208 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7209 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7210
7211 #. type: Plain text
7212 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7213 #, no-wrap
7214 msgid ""
7215 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7216 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7217 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7218 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7219 msgstr ""
7220 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7221 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7222 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7223 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7224
7225 #. type: Plain text
7226 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7227 #, no-wrap
7228 msgid ""
7229 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7230 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7231 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7232 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7233 msgstr ""
7234 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7235 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7236 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7237 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7238
7239 #. type: Plain text
7240 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7241 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7242 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7243
7244 #. type: Plain text
7245 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7246 msgid ""
7247 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7248 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7249 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7250 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7251 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7252 "nonreentrant functions."
7253 msgstr ""
7254 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7255 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7256 "リエントラント版である。\n"
7257 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7258 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7259 "説明する。"
7260
7261 #. type: Plain text
7262 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7263 msgid ""
7264 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7265 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7266 "pointed to by I<result_buf>."
7267 msgstr ""
7268 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7269 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7270 "指す場所にコピーする。"
7271
7272 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7273 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7274 #. type: Plain text
7275 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7276 msgid ""
7277 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7278 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7279 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7280 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7281 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7282 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7283 msgstr ""
7284 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7285 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7286 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7287 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7288 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7289 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7290 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7291
7292 #. type: Plain text
7293 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7294 msgid ""
7295 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7296 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7297 msgstr ""
7298 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7299 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7300 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7301
7302 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7303 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7304 #. type: Plain text
7305 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7306 msgid ""
7307 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7308 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7309 "these functions."
7310 msgstr ""
7311 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7312 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7313
7314 #. type: Plain text
7315 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7316 msgid ""
7317 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7318 "positive error numbers listed in ERRORS."
7319 msgstr ""
7320 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7321 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7322
7323 #. type: Plain text
7324 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7325 msgid ""
7326 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7327 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7328 msgstr ""
7329 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7330 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7331 "I<result> には NULL が設定される。"
7332
7333 #. type: Plain text
7334 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7335 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7336 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7337
7338 #. type: TP
7339 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7340 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7341 #, no-wrap
7342 msgid "B<ERANGE>"
7343 msgstr "B<ERANGE>"
7344
7345 #. type: Plain text
7346 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7347 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7348 msgid ""
7349 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7350 "I<buflen>)."
7351 msgstr ""
7352 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7353 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7354
7355 #. type: Plain text
7356 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7357 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7358 msgid ""
7359 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7360 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7361 msgstr ""
7362 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7363 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7364 "通常は関数の引き数が異なる。"
7365
7366 #. type: Plain text
7367 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7368 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7369 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7370
7371 #. type: TH
7372 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7373 #, no-wrap
7374 msgid "GETPEERNAME"
7375 msgstr "GETPEERNAME"
7376
7377 #. type: TH
7378 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nscd.conf.5:20
7379 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7380 #, no-wrap
7381 msgid "2013-02-12"
7382 msgstr "2013-02-12"
7383
7384 #. type: Plain text
7385 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7386 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7387 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7388
7389 #. type: Plain text
7390 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7391 msgid ""
7392 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7393 "*>I<addrlen>B<);>"
7394 msgstr ""
7395 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7396 "*>I<addrlen>B<);>"
7397
7398 #. type: Plain text
7399 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7400 msgid ""
7401 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7402 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7403 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7404 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7405 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7406 msgstr ""
7407 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7408 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7409 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7410 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7411 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7412
7413 #. type: Plain text
7414 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7415 msgid ""
7416 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7417 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7418 "call."
7419 msgstr ""
7420 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7421 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7422 "される。"
7423
7424 #. type: Plain text
7425 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7426 msgid ""
7427 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7428 "appropriately."
7429 msgstr ""
7430 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7431 "定される。"
7432
7433 #. type: TP
7434 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7435 #, no-wrap
7436 msgid "B<EBADF>"
7437 msgstr "B<EBADF>"
7438
7439 #. type: Plain text
7440 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7441 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7442 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7443
7444 #. type: TP
7445 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:250
7446 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:334
7447 #, no-wrap
7448 msgid "B<EFAULT>"
7449 msgstr "B<EFAULT>"
7450
7451 #. type: Plain text
7452 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7453 msgid ""
7454 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7455 "address space."
7456 msgstr ""
7457 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7458
7459 #. type: Plain text
7460 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7461 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7462 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7463
7464 #. type: TP
7465 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:262
7466 #, no-wrap
7467 msgid "B<ENOBUFS>"
7468 msgstr "B<ENOBUFS>"
7469
7470 #. type: Plain text
7471 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7472 msgid ""
7473 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7474 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7475
7476 #. type: Plain text
7477 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7478 msgid "The socket is not connected."
7479 msgstr "ソケットが接続していない。"
7480
7481 #. type: TP
7482 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7483 #, no-wrap
7484 msgid "B<ENOTSOCK>"
7485 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7486
7487 #. type: Plain text
7488 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7489 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7490 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7491
7492 #. type: Plain text
7493 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7494 msgid ""
7495 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7496 "POSIX.1-2001."
7497 msgstr ""
7498 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7499
7500 #. type: Plain text
7501 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7502 msgid ""
7503 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7504 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7505 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>"
7506 "(2)."
7507 msgstr ""
7508 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
7509 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7510 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7511 "(2)  も参照のこと。"
7512
7513 #. type: Plain text
7514 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7515 msgid ""
7516 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7517 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7518 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7519 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7520 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7521 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7522 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7523 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7524 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7525 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7526 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7527 msgstr ""
7528 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7529 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7530 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7531 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7532 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7533 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7534 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7535 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7536 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7537 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7538 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7539
7540 #. type: Plain text
7541 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7542 msgid ""
7543 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7544 "(7)"
7545 msgstr ""
7546 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7547 "(7)"
7548
7549 #. type: TH
7550 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7551 #, no-wrap
7552 msgid "GETPROTOENT"
7553 msgstr "GETPROTOENT"
7554
7555 #. type: Plain text
7556 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7557 msgid ""
7558 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7559 "get protocol entry"
7560 msgstr ""
7561 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7562 "ロトコルのエントリを取得する"
7563
7564 #. type: Plain text
7565 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7566 #, no-wrap
7567 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7568 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7569
7570 #. type: Plain text
7571 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7572 #, no-wrap
7573 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7574 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7575
7576 #. type: Plain text
7577 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7578 #, no-wrap
7579 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7580 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7581
7582 #. type: Plain text
7583 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7584 #, no-wrap
7585 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7586 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7587
7588 #. type: Plain text
7589 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7590 #, no-wrap
7591 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7592 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7593
7594 #. type: Plain text
7595 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7596 msgid ""
7597 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7598 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7599 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7600 "the database if necessary."
7601 msgstr ""
7602 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7603 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7604 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7605 "ンされる。"
7606
7607 #. type: Plain text
7608 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7609 msgid ""
7610 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7611 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7612 "connection is opened to the database if necessary."
7613 msgstr ""
7614 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7615 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7616 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7617
7618 #. type: Plain text
7619 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7620 msgid ""
7621 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7622 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7623 "connection is opened to the database if necessary."
7624 msgstr ""
7625 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7626 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7627 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7628
7629 #. type: Plain text
7630 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7631 msgid ""
7632 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7633 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7634 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7635 "B<getproto*>()  functions."
7636 msgstr ""
7637 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7638 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7639 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7640
7641 #. type: Plain text
7642 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7643 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7644 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7645
7646 #. type: Plain text
7647 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7648 msgid ""
7649 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7650 msgstr ""
7651 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7652
7653 #. type: Plain text
7654 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7655 #, no-wrap
7656 msgid ""
7657 "struct protoent {\n"
7658 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7659 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7660 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7661 "}\n"
7662 msgstr ""
7663 "struct protoent {\n"
7664 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7665 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7666 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7667 "}\n"
7668
7669 #. type: Plain text
7670 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7671 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7672 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7673
7674 #. type: TP
7675 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7676 #, no-wrap
7677 msgid "I<p_name>"
7678 msgstr "I<p_name>"
7679
7680 #. type: Plain text
7681 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7682 msgid "The official name of the protocol."
7683 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7684
7685 #. type: TP
7686 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7687 #, no-wrap
7688 msgid "I<p_aliases>"
7689 msgstr "I<p_aliases>"
7690
7691 #. type: Plain text
7692 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7693 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7694 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7695
7696 #. type: TP
7697 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7698 #, no-wrap
7699 msgid "I<p_proto>"
7700 msgstr "I<p_proto>"
7701
7702 #. type: Plain text
7703 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7704 msgid "The protocol number."
7705 msgstr "プロトコルの番号"
7706
7707 #. type: Plain text
7708 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7709 msgid ""
7710 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7711 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7712 "or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7713 msgstr ""
7714 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7715 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7716 "ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7717
7718 #. type: TP
7719 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7720 #, no-wrap
7721 msgid "I</etc/protocols>"
7722 msgstr "I</etc/protocols>"
7723
7724 #. type: Plain text
7725 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7726 msgid "protocol database file"
7727 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7728
7729 #. type: Plain text
7730 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
7731 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7732 msgstr ""
7733 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7734
7735 #. type: TH
7736 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7737 #, no-wrap
7738 msgid "GETPROTOENT_R"
7739 msgstr "GETPROTOENT_R"
7740
7741 #. type: Plain text
7742 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7743 msgid ""
7744 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7745 "(reentrant)"
7746 msgstr ""
7747 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7748 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7749
7750 #. type: Plain text
7751 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7752 #, no-wrap
7753 msgid ""
7754 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7755 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7756 msgstr ""
7757 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7758 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7759
7760 #. type: Plain text
7761 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7762 #, no-wrap
7763 msgid ""
7764 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7765 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7766 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7767 msgstr ""
7768 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7769 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7770 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7771
7772 #. type: Plain text
7773 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7774 #, no-wrap
7775 msgid ""
7776 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7777 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7778 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7779 msgstr ""
7780 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7781 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7782 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7783
7784 #. type: Plain text
7785 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7786 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7787 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7788
7789 #. type: Plain text
7790 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
7791 msgid ""
7792 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7793 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7794 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7795 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7796 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7797 "from the nonreentrant functions."
7798 msgstr ""
7799 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7800 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7801 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7802 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7803 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7804 "説明する。"
7805
7806 #. type: Plain text
7807 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
7808 msgid ""
7809 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7810 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7811 "the location pointed to by I<result_buf>."
7812 msgstr ""
7813 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7814 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7815 "指す場所にコピーする。"
7816
7817 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7818 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7819 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7820 #. type: Plain text
7821 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
7822 msgid ""
7823 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7824 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7825 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7826 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7827 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7828 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7829 msgstr ""
7830 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
7831 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7832 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7833 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7834 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7835 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7836 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
7840 msgid ""
7841 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7842 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7843 msgstr ""
7844 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
7845 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7846 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7847
7848 #. type: Plain text
7849 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
7850 msgid ""
7851 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7852 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7853 msgstr ""
7854 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
7855 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
7856 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
7857
7858 #. type: Plain text
7859 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7860 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7861 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7862
7863 #. type: Plain text
7864 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
7865 msgid ""
7866 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7867 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7868 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7869 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7870 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7871 "shell session shows a couple of sample runs:"
7872 msgstr ""
7873 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
7874 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
7875 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
7876 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
7877 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
7878 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
7879 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
7880
7881 #. type: Plain text
7882 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
7883 #, no-wrap
7884 msgid ""
7885 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7886 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7887 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7888 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7889 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7890 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7891 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7892 "Call failed/record not found\n"
7893 msgstr ""
7894 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7895 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7896 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7897 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7898 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7899 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7900 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7901 "Call failed/record not found\n"
7902
7903 #. type: Plain text
7904 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
7905 #, no-wrap
7906 msgid ""
7907 "#define _GNU_SOURCE\n"
7908 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7909 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7910 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7911 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7912 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7913 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7914 msgstr ""
7915 "#define _GNU_SOURCE\n"
7916 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7917 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7918 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7919 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7920 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7921 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7922
7923 #. type: Plain text
7924 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
7925 #, no-wrap
7926 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
7927 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
7928
7929 #. type: Plain text
7930 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
7931 #, no-wrap
7932 msgid ""
7933 "int\n"
7934 "main(int argc, char *argv[])\n"
7935 "{\n"
7936 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7937 "    struct protoent result_buf;\n"
7938 "    struct protoent *result;\n"
7939 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7940 "    char **p;\n"
7941 msgstr ""
7942 "int\n"
7943 "main(int argc, char *argv[])\n"
7944 "{\n"
7945 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7946 "    struct protoent result_buf;\n"
7947 "    struct protoent *result;\n"
7948 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7949 "    char **p;\n"
7950
7951 #. type: Plain text
7952 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
7953 #, no-wrap
7954 msgid ""
7955 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7956 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7957 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7958 "    }\n"
7959 msgstr ""
7960 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7961 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7962 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7963 "    }\n"
7964
7965 #. type: Plain text
7966 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
7967 #, no-wrap
7968 msgid ""
7969 "    buflen = 1024;\n"
7970 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7971 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7972 msgstr ""
7973 "    buflen = 1024;\n"
7974 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7975 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7976
7977 #. type: Plain text
7978 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
7979 #, no-wrap
7980 msgid ""
7981 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7982 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7983 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7984 "    }\n"
7985 msgstr ""
7986 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7987 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7988 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7989 "    }\n"
7990
7991 #. type: Plain text
7992 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
7993 #, no-wrap
7994 msgid ""
7995 "    erange_cnt = 0;\n"
7996 "    do {\n"
7997 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7998 "                     buf, buflen, &result);\n"
7999 "        if (s == ERANGE) {\n"
8000 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8001 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8002 "            erange_cnt++;\n"
8003 msgstr ""
8004 "    erange_cnt = 0;\n"
8005 "    do {\n"
8006 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8007 "                     buf, buflen, &result);\n"
8008 "        if (s == ERANGE) {\n"
8009 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8010 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8011 "            erange_cnt++;\n"
8012
8013 #. type: Plain text
8014 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8015 #, no-wrap
8016 msgid ""
8017 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8018 "               what size buffer was required */\n"
8019 msgstr ""
8020 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8021 "               what size buffer was required */\n"
8022
8023 #. type: Plain text
8024 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8025 #, no-wrap
8026 msgid "            buflen++;\n"
8027 msgstr "            buflen++;\n"
8028
8029 #. type: Plain text
8030 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8031 #, no-wrap
8032 msgid ""
8033 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8034 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8035 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8036 "            }\n"
8037 "        }\n"
8038 "    } while (s == ERANGE);\n"
8039 msgstr ""
8040 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8041 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8042 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8043 "            }\n"
8044 "        }\n"
8045 "    } while (s == ERANGE);\n"
8046
8047 #. type: Plain text
8048 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8049 #, no-wrap
8050 msgid ""
8051 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8052 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8053 "            strerror(s), buflen);\n"
8054 msgstr ""
8055 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8056 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8057 "            strerror(s), buflen);\n"
8058
8059 #. type: Plain text
8060 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8061 #, no-wrap
8062 msgid ""
8063 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8064 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8065 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8066 "    }\n"
8067 msgstr ""
8068 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8069 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8070 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8071 "    }\n"
8072
8073 #. type: Plain text
8074 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8075 #, no-wrap
8076 msgid ""
8077 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8078 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8079 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8080 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8081 "    printf(\"\\en\");\n"
8082 msgstr ""
8083 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8084 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8085 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8086 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8087 "    printf(\"\\en\");\n"
8088
8089 #. type: Plain text
8090 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8091 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8092 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8093
8094 #. type: TH
8095 #: build/C/man3/getservent.3:34
8096 #, no-wrap
8097 msgid "GETSERVENT"
8098 msgstr "GETSERVENT"
8099
8100 #. type: Plain text
8101 #: build/C/man3/getservent.3:38
8102 msgid ""
8103 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8104 "service entry"
8105 msgstr ""
8106 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8107 "エントリを取得する"
8108
8109 #. type: Plain text
8110 #: build/C/man3/getservent.3:43
8111 #, no-wrap
8112 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8113 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8114
8115 #. type: Plain text
8116 #: build/C/man3/getservent.3:45
8117 #, no-wrap
8118 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8119 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8120
8121 #. type: Plain text
8122 #: build/C/man3/getservent.3:47
8123 #, no-wrap
8124 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8125 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8126
8127 #. type: Plain text
8128 #: build/C/man3/getservent.3:49
8129 #, no-wrap
8130 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8131 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8132
8133 #. type: Plain text
8134 #: build/C/man3/getservent.3:51
8135 #, no-wrap
8136 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8137 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8138
8139 #. type: Plain text
8140 #: build/C/man3/getservent.3:62
8141 msgid ""
8142 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8143 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8144 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8145 "database if necessary."
8146 msgstr ""
8147 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8148 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8149 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8150 "る。"
8151
8152 #. type: Plain text
8153 #: build/C/man3/getservent.3:77
8154 msgid ""
8155 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8156 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8157 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8158 "is opened to the database if necessary."
8159 msgstr ""
8160 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8161 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8162 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8163 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8164
8165 #. type: Plain text
8166 #: build/C/man3/getservent.3:93
8167 msgid ""
8168 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8169 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8170 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8171 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8172 msgstr ""
8173 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8174 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8175 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8176 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8177 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8178
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man3/getservent.3:105
8181 msgid ""
8182 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8183 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8184 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8185 "B<getserv*>()  functions."
8186 msgstr ""
8187 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8188 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8189 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8190
8191 #. type: Plain text
8192 #: build/C/man3/getservent.3:109
8193 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8194 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8195
8196 #. type: Plain text
8197 #: build/C/man3/getservent.3:115
8198 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8199 msgstr ""
8200 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8201
8202 #. type: Plain text
8203 #: build/C/man3/getservent.3:124
8204 #, no-wrap
8205 msgid ""
8206 "struct servent {\n"
8207 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8208 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8209 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8210 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8211 "}\n"
8212 msgstr ""
8213 "struct servent {\n"
8214 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8215 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8216 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8217 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8218 "}\n"
8219
8220 #. type: Plain text
8221 #: build/C/man3/getservent.3:130
8222 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8223 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8224
8225 #. type: TP
8226 #: build/C/man3/getservent.3:130
8227 #, no-wrap
8228 msgid "I<s_name>"
8229 msgstr "I<s_name>"
8230
8231 #. type: Plain text
8232 #: build/C/man3/getservent.3:133
8233 msgid "The official name of the service."
8234 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8235
8236 #. type: TP
8237 #: build/C/man3/getservent.3:133
8238 #, no-wrap
8239 msgid "I<s_aliases>"
8240 msgstr "I<s_aliases>"
8241
8242 #. type: Plain text
8243 #: build/C/man3/getservent.3:136
8244 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8245 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8246
8247 #. type: TP
8248 #: build/C/man3/getservent.3:136
8249 #, no-wrap
8250 msgid "I<s_port>"
8251 msgstr "I<s_port>"
8252
8253 #. type: Plain text
8254 #: build/C/man3/getservent.3:139
8255 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8256 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8257
8258 #. type: TP
8259 #: build/C/man3/getservent.3:139
8260 #, no-wrap
8261 msgid "I<s_proto>"
8262 msgstr "I<s_proto>"
8263
8264 #. type: Plain text
8265 #: build/C/man3/getservent.3:142
8266 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8267 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8268
8269 #. type: Plain text
8270 #: build/C/man3/getservent.3:153
8271 msgid ""
8272 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8273 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or a NULL "
8274 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
8275 msgstr ""
8276 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8277 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8278 "の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
8279
8280 #. type: TP
8281 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8282 #, no-wrap
8283 msgid "I</etc/services>"
8284 msgstr "I</etc/services>"
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man3/getservent.3:157
8288 msgid "services database file"
8289 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8290
8291 #. type: Plain text
8292 #: build/C/man3/getservent.3:164
8293 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8294 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8295
8296 #. type: TH
8297 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8298 #, no-wrap
8299 msgid "GETSERVENT_R"
8300 msgstr "GETSERVENT_R"
8301
8302 #. type: Plain text
8303 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8304 msgid ""
8305 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8306 "(reentrant)"
8307 msgstr ""
8308 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8309 "取得する (リエントラント版)"
8310
8311 #. type: Plain text
8312 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8313 #, no-wrap
8314 msgid ""
8315 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8316 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8317 msgstr ""
8318 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8319 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8320
8321 #. type: Plain text
8322 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8323 #, no-wrap
8324 msgid ""
8325 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8326 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8327 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8328 msgstr ""
8329 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8330 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8331 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8332
8333 #. type: Plain text
8334 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8335 #, no-wrap
8336 msgid ""
8337 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8338 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8339 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8340 msgstr ""
8341 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8342 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8343 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8344
8345 #. type: Plain text
8346 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8347 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8348 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8349
8350 #. type: Plain text
8351 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8352 msgid ""
8353 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8354 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8355 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8356 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8357 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8358 "nonreentrant functions."
8359 msgstr ""
8360 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8361 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8362 "リエントラント版である。\n"
8363 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8364 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8365 "説明する。"
8366
8367 #. type: Plain text
8368 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8369 msgid ""
8370 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8371 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8372 "the location pointed to by I<result_buf>."
8373 msgstr ""
8374 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8375 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8376 "指す場所にコピーする。"
8377
8378 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8379 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8380 #. type: Plain text
8381 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8382 msgid ""
8383 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8384 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8385 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8386 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8387 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8388 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8389 msgstr ""
8390 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8391 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8392 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8393 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8394 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8395 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8396 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8397
8398 #. type: Plain text
8399 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8400 msgid ""
8401 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8402 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8403 msgstr ""
8404 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8405 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8406 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8407
8408 #. type: Plain text
8409 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8410 msgid ""
8411 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8412 "positive error numbers listed in errors."
8413 msgstr ""
8414 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8415 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8416
8417 #. type: Plain text
8418 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8419 msgid ""
8420 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8421 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8422 msgstr ""
8423 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8424 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8425 "I<result> には NULL が設定される。"
8426
8427 #. type: Plain text
8428 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8429 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8430 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8431
8432 #. type: Plain text
8433 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8434 msgid ""
8435 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8436 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8437 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8438 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8439 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8440 "shell session shows a couple of sample runs:"
8441 msgstr ""
8442 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8443 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8444 "サービスレコードを取得する。\n"
8445 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8446 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8447 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8448 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8449 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8450
8451 #. type: Plain text
8452 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8453 #, no-wrap
8454 msgid ""
8455 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8456 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8457 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8458 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8459 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8460 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8461 "Call failed/record not found\n"
8462 msgstr ""
8463 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8464 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8465 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8466 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8467 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8468 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8469 "Call failed/record not found\n"
8470
8471 #. type: Plain text
8472 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8473 #, no-wrap
8474 msgid ""
8475 "int\n"
8476 "main(int argc, char *argv[])\n"
8477 "{\n"
8478 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8479 "    struct servent result_buf;\n"
8480 "    struct servent *result;\n"
8481 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8482 "    char *protop;\n"
8483 "    char **p;\n"
8484 msgstr ""
8485 "int\n"
8486 "main(int argc, char *argv[])\n"
8487 "{\n"
8488 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8489 "    struct servent result_buf;\n"
8490 "    struct servent *result;\n"
8491 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8492 "    char *protop;\n"
8493 "    char **p;\n"
8494
8495 #. type: Plain text
8496 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8497 #, no-wrap
8498 msgid ""
8499 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8500 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8501 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8502 "    }\n"
8503 msgstr ""
8504 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8505 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8506 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8507 "    }\n"
8508
8509 #. type: Plain text
8510 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8511 #, no-wrap
8512 msgid ""
8513 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8514 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8515 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8516 msgstr ""
8517 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8518 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8519 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8520
8521 #. type: Plain text
8522 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8523 #, no-wrap
8524 msgid ""
8525 "    buflen = 1024;\n"
8526 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8527 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8528 msgstr ""
8529 "    buflen = 1024;\n"
8530 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8531 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8532
8533 #. type: Plain text
8534 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8535 #, no-wrap
8536 msgid ""
8537 "    erange_cnt = 0;\n"
8538 "    do {\n"
8539 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8540 "                     buf, buflen, &result);\n"
8541 "        if (s == ERANGE) {\n"
8542 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8543 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8544 "            erange_cnt++;\n"
8545 msgstr ""
8546 "    erange_cnt = 0;\n"
8547 "    do {\n"
8548 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8549 "                     buf, buflen, &result);\n"
8550 "        if (s == ERANGE) {\n"
8551 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8552 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8553 "            erange_cnt++;\n"
8554
8555 #. type: Plain text
8556 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8557 #, no-wrap
8558 msgid ""
8559 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8560 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8561 "            strerror(s), buflen);\n"
8562 msgstr ""
8563 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8564 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8565 "            strerror(s), buflen);\n"
8566
8567 #. type: Plain text
8568 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8569 #, no-wrap
8570 msgid ""
8571 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8572 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8573 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8574 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8575 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8576 "    printf(\"\\en\");\n"
8577 msgstr ""
8578 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8579 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8580 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8581 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8582 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8583 "    printf(\"\\en\");\n"
8584
8585 #. type: Plain text
8586 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8587 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8588 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8589
8590 #. type: TH
8591 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8592 #, no-wrap
8593 msgid "HOST.CONF"
8594 msgstr "HOST.CONF"
8595
8596 #. type: TH
8597 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8598 #, no-wrap
8599 msgid "2003-08-23"
8600 msgstr "2003-08-23"
8601
8602 #. type: TH
8603 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8604 #, no-wrap
8605 msgid "Linux System Administration"
8606 msgstr "Linux System Administration"
8607
8608 #. type: Plain text
8609 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8610 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8611 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8612
8613 #. type: Plain text
8614 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8615 msgid ""
8616 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8617 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8618 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8619 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8620 "These keywords are described below."
8621 msgstr ""
8622 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8623 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8624 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8625 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8626
8627 #. type: TP
8628 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8629 #, no-wrap
8630 msgid "I<order>"
8631 msgstr "I<order>"
8632
8633 #. type: Plain text
8634 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8635 msgid ""
8636 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8637 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8638 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8639 msgstr ""
8640 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8641 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8642 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8643
8644 #. type: TP
8645 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8646 #, no-wrap
8647 msgid "I<trim>"
8648 msgstr "I<trim>"
8649
8650 #. type: Plain text
8651 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8652 msgid ""
8653 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8654 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8655 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8656 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8657 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8658 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8659 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8660 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8661 "appropriate for the local installation.)"
8662 msgstr ""
8663 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8664 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8665 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8666 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8667 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8668 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8669 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8670 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8671 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8672 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8673
8674 #. type: TP
8675 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8676 #, no-wrap
8677 msgid "I<multi>"
8678 msgstr "I<multi>"
8679
8680 #. type: Plain text
8681 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8682 msgid ""
8683 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8684 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8685 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8686 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8687 msgstr ""
8688 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8689 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8690 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8691 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8692
8693 #. type: TP
8694 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8695 #, no-wrap
8696 msgid "I<nospoof>"
8697 msgstr "I<nospoof>"
8698
8699 #. type: Plain text
8700 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8701 msgid ""
8702 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8703 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8704 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8705 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8706 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8707 msgstr ""
8708 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8709 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8710 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8711 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8712 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8713 "は I<off> である。"
8714
8715 #. type: TP
8716 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8717 #, no-wrap
8718 msgid "I<spoofalert>"
8719 msgstr "I<spoofalert>"
8720
8721 #. type: Plain text
8722 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8723 msgid ""
8724 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8725 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8726 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8727 msgstr ""
8728 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8729 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8730 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8731
8732 #. type: TP
8733 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8734 #, no-wrap
8735 msgid "I<spoof>"
8736 msgstr "I<spoof>"
8737
8738 #. type: Plain text
8739 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8740 msgid ""
8741 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8742 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8743 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8744 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8745 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8746 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8747 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8748 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8749 msgstr ""
8750 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8751 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8752 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8753 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8754 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8755 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8756 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8757
8758 #. type: TP
8759 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8760 #, no-wrap
8761 msgid "I<reorder>"
8762 msgstr "I<reorder>"
8763
8764 #. type: Plain text
8765 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8766 msgid ""
8767 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8768 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8769 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8770 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8771 msgstr ""
8772 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8773 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8774 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8775 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8776 "である。"
8777
8778 #. type: SH
8779 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8780 #, no-wrap
8781 msgid "ENVIRONMENT"
8782 msgstr "環境変数"
8783
8784 #. type: Plain text
8785 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8786 msgid ""
8787 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8788 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8789 msgstr ""
8790 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8791 "がある。"
8792
8793 #. type: TP
8794 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8795 #, no-wrap
8796 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8797 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8798
8799 #. type: Plain text
8800 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8801 msgid ""
8802 "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8803 "host.conf>."
8804 msgstr ""
8805 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8806 "る。"
8807
8808 #. type: TP
8809 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8810 #, no-wrap
8811 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8812 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8813
8814 #. type: Plain text
8815 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8816 msgid "Overrides the I<order> command."
8817 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8818
8819 #. type: TP
8820 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8821 #, no-wrap
8822 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8823 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8824
8825 #. type: Plain text
8826 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8827 msgid ""
8828 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8829 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8830 "and I<warn>."
8831 msgstr ""
8832 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8833 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8834 "る。"
8835
8836 #. type: TP
8837 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8838 #, no-wrap
8839 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8840 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8841
8842 #. type: Plain text
8843 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8844 msgid "Overrides the I<multi> command."
8845 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8846
8847 #. type: TP
8848 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8849 #, no-wrap
8850 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8851 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8852
8853 #. type: Plain text
8854 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8855 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8856 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8857
8858 #. type: TP
8859 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8860 #, no-wrap
8861 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8862 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8863
8864 #. type: Plain text
8865 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8866 msgid ""
8867 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8868 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8869 "the list of domains that should be trimmed."
8870 msgstr ""
8871 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8872 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8873 "イン名のリストに追加する。"
8874
8875 #. type: TP
8876 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8877 #, no-wrap
8878 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8879 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8880
8881 #. type: Plain text
8882 #: build/C/man5/host.conf.5:180
8883 msgid ""
8884 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8885 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
8886 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
8887 msgstr ""
8888 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8889 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8890 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
8891
8892 #. type: Plain text
8893 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
8894 msgid "Resolver configuration file"
8895 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
8896
8897 #. type: TP
8898 #: build/C/man5/host.conf.5:184
8899 #, no-wrap
8900 msgid "I</etc/resolv.conf>"
8901 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
8902
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man5/host.conf.5:190
8905 msgid "Local hosts database"
8906 msgstr "ローカルの hosts データベース"
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man5/host.conf.5:199
8910 msgid ""
8911 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
8912 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
8913 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
8914 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
8915 msgstr ""
8916 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
8917 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
8918 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
8919
8920 #. type: Plain text
8921 #: build/C/man5/host.conf.5:204
8922 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8923 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8924
8925 #. type: TH
8926 #: build/C/man7/hostname.7:39
8927 #, no-wrap
8928 msgid "HOSTNAME"
8929 msgstr "HOSTNAME"
8930
8931 #. type: TH
8932 #: build/C/man7/hostname.7:39
8933 #, no-wrap
8934 msgid "2010-11-07"
8935 msgstr "2010-11-07"
8936
8937 #. type: Plain text
8938 #: build/C/man7/hostname.7:42
8939 msgid "hostname - hostname resolution description"
8940 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
8941
8942 #. type: Plain text
8943 #: build/C/man7/hostname.7:46
8944 msgid ""
8945 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8946 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8947 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8948 msgstr ""
8949 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
8950 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
8951 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man7/hostname.7:55
8955 msgid ""
8956 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8957 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8958 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8959 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8960 "fashion."
8961 msgstr ""
8962 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
8963 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
8964 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
8965 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
8966 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
8967
8968 #. type: Plain text
8969 #: build/C/man7/hostname.7:68
8970 msgid ""
8971 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8972 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8973 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
8974 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8975 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8976 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
8977 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8978 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8979 "processing."
8980 msgstr ""
8981 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
8982 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
8983 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
8984 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
8985 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
8986 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
8987 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
8988 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
8989 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
8990 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
8991
8992 #. type: Plain text
8993 #: build/C/man7/hostname.7:72
8994 msgid ""
8995 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
8996 "the remaining name is looked up with no further processing."
8997 msgstr ""
8998 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
8999 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9000 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9001
9002 #. type: Plain text
9003 #: build/C/man7/hostname.7:85
9004 msgid ""
9005 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9006 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9007 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9008 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9009 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9010 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9011 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9012 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9013 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9014 msgstr ""
9015 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9016 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9017 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9018 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9019 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9020 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9021 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9022 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9023 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9024 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9025 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9026 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9027 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9028 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9029
9030 #.  .SH HISTORY
9031 #.  Hostname appeared in
9032 #.  4.2BSD.
9033 #. type: Plain text
9034 #: build/C/man7/hostname.7:93
9035 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9036 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9037
9038 #. type: TH
9039 #: build/C/man5/hosts.5:27
9040 #, no-wrap
9041 msgid "HOSTS"
9042 msgstr "HOSTS"
9043
9044 #. type: TH
9045 #: build/C/man5/hosts.5:27
9046 #, no-wrap
9047 msgid "2002-06-16"
9048 msgstr "2002-06-16"
9049
9050 #. type: Plain text
9051 #: build/C/man5/hosts.5:30
9052 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9053 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9054
9055 #. type: Plain text
9056 #: build/C/man5/hosts.5:32
9057 msgid "B</etc/hosts>"
9058 msgstr "B</etc/hosts>"
9059
9060 #. type: Plain text
9061 #: build/C/man5/hosts.5:40
9062 msgid ""
9063 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9064 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9065 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9066 "following information:"
9067 msgstr ""
9068 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9069 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9070 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9071 "が 1 行で与えられる。"
9072
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man5/hosts.5:43
9075 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9076 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9077
9078 #. type: Plain text
9079 #: build/C/man5/hosts.5:56
9080 msgid ""
9081 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9082 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9083 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9084 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9085 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9086 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9087 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9088 msgstr ""
9089 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9090 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9091 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9092 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9093 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9094 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9095 "れている。"
9096
9097 #. type: Plain text
9098 #: build/C/man5/hosts.5:64
9099 msgid ""
9100 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9101 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9102 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9103 "date and complete."
9104 msgstr ""
9105 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9106 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9107 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9108 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9109
9110 #. type: Plain text
9111 #: build/C/man5/hosts.5:67
9112 msgid ""
9113 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9114 "is still widely used for:"
9115 msgstr ""
9116 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9117 "て次のような用途で広く使われている。"
9118
9119 #. type: TP
9120 #: build/C/man5/hosts.5:67
9121 #, no-wrap
9122 msgid "B<bootstrapping>"
9123 msgstr "B<ブート時>"
9124
9125 #. type: Plain text
9126 #: build/C/man5/hosts.5:73
9127 msgid ""
9128 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9129 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9130 "DNS is not running, for example during system bootup."
9131 msgstr ""
9132 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9133 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9134 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9135
9136 #. type: TP
9137 #: build/C/man5/hosts.5:73
9138 #, no-wrap
9139 msgid "B<NIS>"
9140 msgstr "B<NIS>"
9141
9142 #. type: Plain text
9143 #: build/C/man5/hosts.5:79
9144 msgid ""
9145 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9146 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9147 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9148 msgstr ""
9149 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9150 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9151 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9152 "して使用している。"
9153
9154 #. type: TP
9155 #: build/C/man5/hosts.5:79
9156 #, no-wrap
9157 msgid "B<isolated nodes>"
9158 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9159
9160 #. type: Plain text
9161 #: build/C/man5/hosts.5:86
9162 msgid ""
9163 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9164 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9165 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9166 msgstr ""
9167 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9168 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9169 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9170
9171 #. type: Plain text
9172 #: build/C/man5/hosts.5:91
9173 msgid ""
9174 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9175 "where the file is cached by applications."
9176 msgstr ""
9177 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9178 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9179
9180 #. type: SS
9181 #: build/C/man5/hosts.5:91
9182 #, no-wrap
9183 msgid "Historical notes"
9184 msgstr "歴史的な経緯"
9185
9186 #. type: Plain text
9187 #: build/C/man5/hosts.5:94
9188 msgid ""
9189 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9190 "changed."
9191 msgstr ""
9192 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9193 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9194
9195 #. type: Plain text
9196 #: build/C/man5/hosts.5:107
9197 msgid ""
9198 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9199 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9200 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9201 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9202 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9203 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9204 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9205 "just found three, from 92, 94, and 95."
9206 msgstr ""
9207 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9208 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9209 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9210 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9211 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9212 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9213 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9214
9215 #. type: Plain text
9216 #: build/C/man5/hosts.5:114
9217 #, no-wrap
9218 msgid ""
9219 "127.0.0.1       localhost\n"
9220 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9221 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9222 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9223 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9224 msgstr ""
9225 "127.0.0.1       localhost\n"
9226 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9227 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9228 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9229 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9230
9231 #. type: Plain text
9232 #: build/C/man5/hosts.5:121
9233 msgid ""
9234 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9235 msgstr ""
9236 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9237
9238 #.  .SH AUTHOR
9239 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9240 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man5/hosts.5:126
9243 msgid "Internet RFC\\ 952"
9244 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9245
9246 #. type: TH
9247 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9248 #, no-wrap
9249 msgid "HOSTS.EQUIV"
9250 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9251
9252 #. type: TH
9253 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9254 #, no-wrap
9255 msgid "2003-08-24"
9256 msgstr "2003-08-24"
9257
9258 #. type: Plain text
9259 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9260 msgid ""
9261 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9262 "command access to your system"
9263 msgstr ""
9264 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9265 "可するホストおよびユーザのリスト"
9266
9267 #. type: Plain text
9268 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9269 msgid ""
9270 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9271 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>)  without supplying a password."
9272 msgstr ""
9273 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9274 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9275
9276 #. type: Plain text
9277 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9278 msgid "The file uses the following format:"
9279 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9280
9281 #. type: TP
9282 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9283 #, no-wrap
9284 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9285 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9286
9287 #. type: Plain text
9288 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9289 msgid ""
9290 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9291 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9292 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9293 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9294 "sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
9295 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9296 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9297 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9298 "hostname."
9299 msgstr ""
9300 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9301 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9302 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9303 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9304 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9305 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9306 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9307 "使って指定すべきである。"
9308
9309 #. type: Plain text
9310 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9311 msgid ""
9312 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9313 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9314 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9315 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9316 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9317 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9318 "exist."
9319 msgstr ""
9320 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9321 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9322 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9323 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9324 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9325 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9326
9327 #. type: Plain text
9328 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9329 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9330 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9331
9332 #. type: Plain text
9333 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9334 msgid ""
9335 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9336 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9337 "wildcard character that means \"any host\"!"
9338 msgstr ""
9339 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9340 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9341 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9342
9343 #. type: Plain text
9344 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9345 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9346 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9347
9348 #. type: Plain text
9349 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9350 msgid ""
9351 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9352 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9353 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9354 msgstr ""
9355 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9356 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9357 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9358 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9359
9360 #. type: Plain text
9361 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9362 msgid ""
9363 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9364 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9365 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9366 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9367 msgstr ""
9368 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9369 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9370 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9371 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9372
9373 #. type: Plain text
9374 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9375 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9376 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9377
9378 #. type: TH
9379 #: build/C/man7/icmp.7:12
9380 #, no-wrap
9381 msgid "ICMP"
9382 msgstr "ICMP"
9383
9384 #. type: TH
9385 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/packet.7:12
9386 #: build/C/man7/raw.7:13 build/C/man7/unix.7:18
9387 #, no-wrap
9388 msgid "2012-05-10"
9389 msgstr "2012-05-10"
9390
9391 #. type: Plain text
9392 #: build/C/man7/icmp.7:15
9393 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9394 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9395
9396 #. type: Plain text
9397 #: build/C/man7/icmp.7:23
9398 msgid ""
9399 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9400 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9401 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9402 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9403 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9404 "requests."
9405 msgstr ""
9406 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9407 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9408 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9409 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9410 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9411 "ストに対する応答も行う。"
9412
9413 #. type: Plain text
9414 #: build/C/man7/icmp.7:35
9415 msgid ""
9416 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9417 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9418 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9419 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9420 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9421 msgstr ""
9422 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9423 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9424 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9425 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9426 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9427
9428 #. type: Plain text
9429 #: build/C/man7/icmp.7:41
9430 msgid ""
9431 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9432 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9433 "destination route of the incoming packets."
9434 msgstr ""
9435 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9436 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9437 "(destination route) を制限する。"
9438
9439 #.  FIXME better description needed
9440 #. type: Plain text
9441 #: build/C/man7/icmp.7:54
9442 msgid ""
9443 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9444 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9445 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9446 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9447 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9448 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9449 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9450 msgstr ""
9451 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9452 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9453 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9454 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9455 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9456 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9457 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9458 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9459
9460 #. type: TP
9461 #: build/C/man7/icmp.7:54
9462 #, no-wrap
9463 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9464 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9465
9466 #.  Precisely: from 2.1.102
9467 #. type: Plain text
9468 #: build/C/man7/icmp.7:63
9469 msgid ""
9470 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9471 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9472 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9473 "MTU discovery."
9474 msgstr ""
9475 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9476 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9477 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9478 "い。"
9479
9480 #. type: TP
9481 #: build/C/man7/icmp.7:63
9482 #, no-wrap
9483 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9484 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9485
9486 #.  Precisely: 2.1.68
9487 #. type: Plain text
9488 #: build/C/man7/icmp.7:69
9489 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9490 msgstr ""
9491 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9492
9493 #. type: TP
9494 #: build/C/man7/icmp.7:69
9495 #, no-wrap
9496 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9497 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9498
9499 #.  Precisely: from 2.1.68
9500 #. type: Plain text
9501 #: build/C/man7/icmp.7:75
9502 msgid ""
9503 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9504 "broadcast addresses."
9505 msgstr ""
9506 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9507 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9508
9509 #. type: TP
9510 #: build/C/man7/icmp.7:75
9511 #, no-wrap
9512 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9513 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9514
9515 #.  Precisely: from 2.1.102
9516 #. type: Plain text
9517 #: build/C/man7/icmp.7:83
9518 msgid ""
9519 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9520 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9521 msgstr ""
9522 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9523 "レート。"
9524
9525 #. type: TP
9526 #: build/C/man7/icmp.7:83
9527 #, no-wrap
9528 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9529 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
9530
9531 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9532 #. type: Plain text
9533 #: build/C/man7/icmp.7:88
9534 msgid ""
9535 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9536 "exiting interface."
9537 msgstr ""
9538 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9539 "アドレスで送信される。"
9540
9541 #. type: Plain text
9542 #: build/C/man7/icmp.7:94
9543 msgid ""
9544 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9545 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9546 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9547 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9548 msgstr ""
9549 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9550 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9551 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9552 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9553
9554 #. type: Plain text
9555 #: build/C/man7/icmp.7:98
9556 msgid ""
9557 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9558 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9559 "used regardless of this setting."
9560 msgstr ""
9561 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9562 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9563 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9564
9565 #. type: TP
9566 #: build/C/man7/icmp.7:98
9567 #, no-wrap
9568 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9569 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9570
9571 #.  precisely: since 2.1.32
9572 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9573 #. type: Plain text
9574 #: build/C/man7/icmp.7:106
9575 msgid ""
9576 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9577 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9578 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9579 "avoid log file clutter."
9580 msgstr ""
9581 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9582 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9583 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9584 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9585
9586 #. type: TP
9587 #: build/C/man7/icmp.7:106
9588 #, no-wrap
9589 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9590 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9591
9592 #.  Precisely: from 2.1.102
9593 #. type: Plain text
9594 #: build/C/man7/icmp.7:113
9595 msgid ""
9596 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9597 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9598 msgstr ""
9599 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9600 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9601
9602 #. type: TP
9603 #: build/C/man7/icmp.7:113
9604 #, no-wrap
9605 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9606 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9607
9608 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9609 #. type: Plain text
9610 #: build/C/man7/icmp.7:121
9611 msgid ""
9612 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9613 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9614 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9615 msgstr ""
9616 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9617 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9618 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9619
9620 #. type: TP
9621 #: build/C/man7/icmp.7:121
9622 #, no-wrap
9623 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9624 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9625
9626 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9627 #. type: Plain text
9628 #: build/C/man7/icmp.7:125
9629 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9630 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9631
9632 #. type: Plain text
9633 #: build/C/man7/icmp.7:127
9634 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9635 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9636
9637 #. type: Plain text
9638 #: build/C/man7/icmp.7:129
9639 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9640 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9641
9642 #. type: Plain text
9643 #: build/C/man7/icmp.7:132
9644 msgid ""
9645 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9646 msgstr ""
9647 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9648
9649 #. type: tbl table
9650 #: build/C/man7/icmp.7:136
9651 #, no-wrap
9652 msgid "0 Echo Reply\n"
9653 msgstr "0 Echo Reply\n"
9654
9655 #. type: tbl table
9656 #: build/C/man7/icmp.7:137
9657 #, no-wrap
9658 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9659 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9660
9661 #. type: tbl table
9662 #: build/C/man7/icmp.7:138
9663 #, no-wrap
9664 msgid "4 Source Quench *\n"
9665 msgstr "4 Source Quench *\n"
9666
9667 #. type: tbl table
9668 #: build/C/man7/icmp.7:139
9669 #, no-wrap
9670 msgid "5 Redirect\n"
9671 msgstr "5 Redirect\n"
9672
9673 #. type: tbl table
9674 #: build/C/man7/icmp.7:140
9675 #, no-wrap
9676 msgid "8 Echo Request\n"
9677 msgstr "8 Echo Request\n"
9678
9679 #. type: tbl table
9680 #: build/C/man7/icmp.7:141
9681 #, no-wrap
9682 msgid "B Time Exceeded *\n"
9683 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9684
9685 #. type: tbl table
9686 #: build/C/man7/icmp.7:142
9687 #, no-wrap
9688 msgid "C Parameter Problem *\n"
9689 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9690
9691 #. type: tbl table
9692 #: build/C/man7/icmp.7:143
9693 #, no-wrap
9694 msgid "D Timestamp Request\n"
9695 msgstr "D Timestamp Request\n"
9696
9697 #. type: tbl table
9698 #: build/C/man7/icmp.7:144
9699 #, no-wrap
9700 msgid "E Timestamp Reply\n"
9701 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9702
9703 #. type: tbl table
9704 #: build/C/man7/icmp.7:145
9705 #, no-wrap
9706 msgid "F Info Request\n"
9707 msgstr "F Info Request\n"
9708
9709 #. type: tbl table
9710 #: build/C/man7/icmp.7:146
9711 #, no-wrap
9712 msgid "G Info Reply\n"
9713 msgstr "G Info Reply\n"
9714
9715 #. type: tbl table
9716 #: build/C/man7/icmp.7:147
9717 #, no-wrap
9718 msgid "H Address Mask Request\n"
9719 msgstr "H Address Mask Request\n"
9720
9721 #. type: tbl table
9722 #: build/C/man7/icmp.7:148
9723 #, no-wrap
9724 msgid "I Address Mask Reply\n"
9725 msgstr "I Address Mask Reply\n"
9726
9727 #. type: Plain text
9728 #: build/C/man7/icmp.7:154
9729 msgid ""
9730 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9731 "default mask above)."
9732 msgstr ""
9733 "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
9734 "る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
9735
9736 #. type: TP
9737 #: build/C/man7/icmp.7:154
9738 #, no-wrap
9739 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9740 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9741
9742 #. type: Plain text
9743 #: build/C/man7/icmp.7:161
9744 msgid ""
9745 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9746 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9747 msgstr ""
9748 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9749 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9750
9751 #. type: Plain text
9752 #: build/C/man7/icmp.7:165
9753 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9754 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9755
9756 #. type: Plain text
9757 #: build/C/man7/icmp.7:169
9758 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9759 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9760
9761 #.  not really true ATM
9762 #.  .PP
9763 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9764 #. type: Plain text
9765 #: build/C/man7/icmp.7:177
9766 msgid ""
9767 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9768 "this feature should not be relied on in portable programs."
9769 msgstr ""
9770 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9771 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9772
9773 #. type: Plain text
9774 #: build/C/man7/icmp.7:182
9775 msgid ""
9776 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9777 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
9778 "table and the redirect routes are expired after some time."
9779 msgstr ""
9780 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9781 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9782 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9783 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9784
9785 #. type: Plain text
9786 #: build/C/man7/icmp.7:186
9787 msgid ""
9788 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9789 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9790 msgstr ""
9791 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9792 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9793 "である。"
9794
9795 #. type: Plain text
9796 #: build/C/man7/icmp.7:191
9797 msgid ""
9798 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9799 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9800 msgstr ""
9801 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9802 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9803
9804 #. type: Plain text
9805 #: build/C/man7/icmp.7:193
9806 msgid "B<ip>(7)"
9807 msgstr "B<ip>(7)"
9808
9809 #. type: Plain text
9810 #: build/C/man7/icmp.7:195
9811 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9812 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9813
9814 #. type: TH
9815 #: build/C/man3/inet.3:42
9816 #, no-wrap
9817 msgid "INET"
9818 msgstr "INET"
9819
9820 #. type: TH
9821 #: build/C/man3/inet.3:42
9822 #, no-wrap
9823 msgid "2013-02-10"
9824 msgstr "2013-02-10"
9825
9826 #. type: Plain text
9827 #: build/C/man3/inet.3:46
9828 msgid ""
9829 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9830 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9831 msgstr ""
9832 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9833 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9834
9835 #. type: Plain text
9836 #: build/C/man3/inet.3:51
9837 #, no-wrap
9838 msgid ""
9839 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9840 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9841 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9842 msgstr ""
9843 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9844 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9845 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9846
9847 #. type: Plain text
9848 #: build/C/man3/inet.3:53
9849 #, no-wrap
9850 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9851 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9852
9853 #. type: Plain text
9854 #: build/C/man3/inet.3:55
9855 #, no-wrap
9856 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9857 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9858
9859 #. type: Plain text
9860 #: build/C/man3/inet.3:57
9861 #, no-wrap
9862 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9863 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9864
9865 #. type: Plain text
9866 #: build/C/man3/inet.3:59
9867 #, no-wrap
9868 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9869 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9870
9871 #. type: Plain text
9872 #: build/C/man3/inet.3:61
9873 #, no-wrap
9874 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9875 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9876
9877 #. type: Plain text
9878 #: build/C/man3/inet.3:63
9879 #, no-wrap
9880 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9881 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9882
9883 #. type: Plain text
9884 #: build/C/man3/inet.3:65
9885 #, no-wrap
9886 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9887 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9888
9889 #. type: Plain text
9890 #: build/C/man3/inet.3:75
9891 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9892 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9893
9894 #. type: Plain text
9895 #: build/C/man3/inet.3:85
9896 msgid ""
9897 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
9898 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
9899 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
9900 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
9901 "can have one of the following forms:"
9902 msgstr ""
9903 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
9904 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
9905 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
9906 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
9907 "ることができる。"
9908
9909 #. type: TP
9910 #: build/C/man3/inet.3:85
9911 #, no-wrap
9912 msgid "I<a.b.c.d>"
9913 msgstr "I<a.b.c.d>"
9914
9915 #. type: Plain text
9916 #: build/C/man3/inet.3:89
9917 msgid ""
9918 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
9919 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
9920 msgstr ""
9921 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
9922 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
9923
9924 #. type: TP
9925 #: build/C/man3/inet.3:89
9926 #, no-wrap
9927 msgid "I<a.b.c>"
9928 msgstr "I<a.b.c>"
9929
9930 #. type: Plain text
9931 #: build/C/man3/inet.3:102
9932 msgid ""
9933 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
9934 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
9935 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
9936 "Class B network addresses."
9937 msgstr ""
9938 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
9939 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
9940 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9941
9942 #. type: TP
9943 #: build/C/man3/inet.3:102
9944 #, no-wrap
9945 msgid "I<a.b>"
9946 msgstr "I<a.b>"
9947
9948 #. type: Plain text
9949 #: build/C/man3/inet.3:113
9950 msgid ""
9951 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
9952 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
9953 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
9954 "network addresses."
9955 msgstr ""
9956 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
9957 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
9958 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9959
9960 #. type: TP
9961 #: build/C/man3/inet.3:113
9962 #, no-wrap
9963 msgid "I<a>"
9964 msgstr "I<a>"
9965
9966 #. type: Plain text
9967 #: build/C/man3/inet.3:119
9968 msgid ""
9969 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
9970 "the binary address without any byte rearrangement."
9971 msgstr ""
9972 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
9973 "アドレスとして格納される。"
9974
9975 #. type: Plain text
9976 #: build/C/man3/inet.3:132
9977 msgid ""
9978 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
9979 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
9980 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
9981 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
9982 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
9983 "dotted-quad notation>)."
9984 msgstr ""
9985 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
9986 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
9987 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
9988 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
9989 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
9990 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
9991
9992 #. type: Plain text
9993 #: build/C/man3/inet.3:149
9994 msgid ""
9995 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
9996 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
9997 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
9998 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
9999 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
10000 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
10001 msgstr ""
10002 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10003 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10004 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10005 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10006 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
10007 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
10008 "われる。"
10009
10010 #. type: Plain text
10011 #: build/C/man3/inet.3:159
10012 msgid ""
10013 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10014 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10015 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10016 "If the input is invalid, -1 is returned."
10017 msgstr ""
10018 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10019 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10020 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10021
10022 #. type: Plain text
10023 #: build/C/man3/inet.3:167
10024 msgid ""
10025 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10026 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10027 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10028 "will overwrite."
10029 msgstr ""
10030 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10031 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10032 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10033 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10034
10035 #. type: Plain text
10036 #: build/C/man3/inet.3:173
10037 msgid ""
10038 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10039 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10040 msgstr ""
10041 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10042 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10043
10044 #. type: Plain text
10045 #: build/C/man3/inet.3:179
10046 msgid ""
10047 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10048 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10049 msgstr ""
10050 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10051 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10052
10053 #. type: Plain text
10054 #: build/C/man3/inet.3:190
10055 msgid ""
10056 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10057 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10058 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10059 "I<host>, both in host byte order."
10060 msgstr ""
10061 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10062 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10063 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10064 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10065
10066 #. type: Plain text
10067 #: build/C/man3/inet.3:200
10068 msgid ""
10069 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10070 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10071 "hE<gt>> as:"
10072 msgstr ""
10073 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10074 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10075 "る:"
10076
10077 #. type: Plain text
10078 #: build/C/man3/inet.3:204
10079 #, no-wrap
10080 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10081 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10082
10083 #. type: Plain text
10084 #: build/C/man3/inet.3:208
10085 #, no-wrap
10086 msgid ""
10087 "struct in_addr {\n"
10088 "    in_addr_t s_addr;\n"
10089 "};\n"
10090 msgstr ""
10091 "struct in_addr {\n"
10092 "    in_addr_t s_addr;\n"
10093 "};\n"
10094
10095 #. type: Plain text
10096 #: build/C/man3/inet.3:218
10097 msgid ""
10098 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10099 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10100 "systems."
10101 msgstr ""
10102 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10103 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10104 "用可能である。"
10105
10106 #. type: Plain text
10107 #: build/C/man3/inet.3:222
10108 msgid ""
10109 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10110 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10111 "Significant Byte first (big endian)."
10112 msgstr ""
10113 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10114 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10115 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10116
10117 #. type: Plain text
10118 #: build/C/man3/inet.3:231
10119 msgid ""
10120 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10121 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10122 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10123 "components at byte boundaries, as follows:"
10124 msgstr ""
10125 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10126 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10127 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10128 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10129 "とホスト部に分割する。"
10130
10131 #. type: TP
10132 #: build/C/man3/inet.3:231
10133 #, no-wrap
10134 msgid "Class A"
10135 msgstr "Class A"
10136
10137 #. type: Plain text
10138 #: build/C/man3/inet.3:237
10139 msgid ""
10140 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10141 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10142 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10143 "bytes."
10144 msgstr ""
10145 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10146 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10147 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10148
10149 #. type: TP
10150 #: build/C/man3/inet.3:237
10151 #, no-wrap
10152 msgid "Class B"
10153 msgstr "Class B"
10154
10155 #. type: Plain text
10156 #: build/C/man3/inet.3:243
10157 msgid ""
10158 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10159 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10160 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10161 "two bytes."
10162 msgstr ""
10163 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10164 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10165 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10166
10167 #. type: TP
10168 #: build/C/man3/inet.3:243
10169 #, no-wrap
10170 msgid "Class C"
10171 msgstr "Class C"
10172
10173 #. type: Plain text
10174 #: build/C/man3/inet.3:249
10175 msgid ""
10176 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10177 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10178 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10179 "remaining byte."
10180 msgstr ""
10181 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10182 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10183 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10184
10185 #. type: Plain text
10186 #: build/C/man3/inet.3:254
10187 msgid ""
10188 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10189 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10190 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10191 msgstr ""
10192 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10193 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10194 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10195
10196 #. type: Plain text
10197 #: build/C/man3/inet.3:261
10198 msgid ""
10199 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10200 "below.  Here are some example runs:"
10201 msgstr ""
10202 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10203 "る。"
10204
10205 #. type: Plain text
10206 #: build/C/man3/inet.3:268
10207 #, no-wrap
10208 msgid ""
10209 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10210 "226.0.0.31\n"
10211 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10212 "127.0.0.1\n"
10213 msgstr ""
10214 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10215 "226.0.0.31\n"
10216 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10217 "127.0.0.1\n"
10218
10219 #. type: Plain text
10220 #: build/C/man3/inet.3:277
10221 #, no-wrap
10222 msgid ""
10223 "#define _BSD_SOURCE\n"
10224 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10225 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10226 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10227 msgstr ""
10228 "#define _BSD_SOURCE\n"
10229 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10230 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10231 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10232
10233 #. type: Plain text
10234 #: build/C/man3/inet.3:282
10235 #, no-wrap
10236 msgid ""
10237 "int\n"
10238 "main(int argc, char *argv[])\n"
10239 "{\n"
10240 "    struct in_addr addr;\n"
10241 msgstr ""
10242 "int\n"
10243 "main(int argc, char *argv[])\n"
10244 "{\n"
10245 "    struct in_addr addr;\n"
10246
10247 #. type: Plain text
10248 #: build/C/man3/inet.3:287
10249 #, no-wrap
10250 msgid ""
10251 "    if (argc != 2) {\n"
10252 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10253 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10254 "    }\n"
10255 msgstr ""
10256 "    if (argc != 2) {\n"
10257 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10258 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10259 "    }\n"
10260
10261 #. type: Plain text
10262 #: build/C/man3/inet.3:292
10263 #, no-wrap
10264 msgid ""
10265 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10266 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10267 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10268 "    }\n"
10269 msgstr ""
10270 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10271 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10272 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10273 "    }\n"
10274
10275 #. type: Plain text
10276 #: build/C/man3/inet.3:296
10277 #, no-wrap
10278 msgid ""
10279 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10280 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10281 "}\n"
10282 msgstr ""
10283 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10284 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10285 "}\n"
10286
10287 #. type: Plain text
10288 #: build/C/man3/inet.3:307
10289 msgid ""
10290 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10291 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10292 "(5)"
10293 msgstr ""
10294 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10295 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10296 "(5)"
10297
10298 #. type: TH
10299 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10300 #, no-wrap
10301 msgid "INET_NTOP"
10302 msgstr "INET_NTOP"
10303
10304 #. type: TH
10305 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10306 #, no-wrap
10307 msgid "2008-11-11"
10308 msgstr "2008-11-11"
10309
10310 #. type: Plain text
10311 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
10312 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10313 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10314
10315 #. type: Plain text
10316 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
10317 #, no-wrap
10318 msgid ""
10319 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10320 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10321 msgstr ""
10322 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10323 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10324
10325 #. type: Plain text
10326 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
10327 msgid ""
10328 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10329 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10330 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-NULL pointer.  The "
10331 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10332 "argument I<size>."
10333 msgstr ""
10334 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10335 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10336 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10337 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10338
10339 #. type: Plain text
10340 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
10341 msgid ""
10342 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10343 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10344 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10345 "supported:"
10346 msgstr ""
10347 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10348 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10349 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10350 "以下の通り:"
10351
10352 #. type: Plain text
10353 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
10354 msgid ""
10355 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10356 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10357 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10358 "long."
10359 msgstr ""
10360 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10361 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10362 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10363 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10364
10365 #. type: Plain text
10366 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
10367 msgid ""
10368 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10369 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10370 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10371 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10372 msgstr ""
10373 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10374 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10375 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10376 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10377
10378 #. type: Plain text
10379 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
10380 msgid ""
10381 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-NULL pointer to I<dst>.  NULL is "
10382 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10383 msgstr ""
10384 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10385 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10386
10387 #. type: TP
10388 #: build/C/man3/inet_ntop.3:92
10389 #, no-wrap
10390 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10391 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10392
10393 #. type: Plain text
10394 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10395 msgid "I<af> was not a valid address family."
10396 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10397
10398 #. type: TP
10399 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10400 #, no-wrap
10401 msgid "B<ENOSPC>"
10402 msgstr "B<ENOSPC>"
10403
10404 #. type: Plain text
10405 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
10406 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10407 msgstr ""
10408 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10409
10410 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10411 #. type: Plain text
10412 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
10413 msgid ""
10414 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10415 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10416 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10417 msgstr ""
10418 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10419 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10420 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10421 "ている。"
10422
10423 #. type: Plain text
10424 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
10425 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10426 msgstr ""
10427 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10428 "う。"
10429
10430 #. type: Plain text
10431 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
10432 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10433 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10434
10435 #. type: Plain text
10436 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
10437 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10438 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10439
10440 #. type: TH
10441 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10442 #, no-wrap
10443 msgid "INET_PTON"
10444 msgstr "INET_PTON"
10445
10446 #. type: TH
10447 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10448 #, no-wrap
10449 msgid "2008-06-18"
10450 msgstr "2008-06-18"
10451
10452 #. type: Plain text
10453 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
10454 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10455 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10456
10457 #. type: Plain text
10458 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
10459 #, no-wrap
10460 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10461 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10462
10463 #. type: Plain text
10464 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10465 msgid ""
10466 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10467 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10468 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10469 "B<AF_INET6>."
10470 msgstr ""
10471 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10472 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10473 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10474
10475 #. type: Plain text
10476 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
10477 msgid "The following address families are currently supported:"
10478 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10479
10480 #. type: Plain text
10481 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
10482 msgid ""
10483 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10484 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10485 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10486 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10487 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10488 msgstr ""
10489 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10490 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10491 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10492 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10493 "ト) でなければならない。"
10494
10495 #. type: Plain text
10496 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
10497 msgid ""
10498 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10499 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10500 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10501 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10502 msgstr ""
10503 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10504 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10505 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10506 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10507
10508 #. type: IP
10509 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
10510 #, no-wrap
10511 msgid "1."
10512 msgstr "1."
10513
10514 #. type: Plain text
10515 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10516 msgid ""
10517 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10518 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10519 "can be up to 4 hex digits)."
10520 msgstr ""
10521 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10522 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10523
10524 #. type: IP
10525 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10526 #, no-wrap
10527 msgid "2."
10528 msgstr "2."
10529
10530 #. type: Plain text
10531 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10532 msgid ""
10533 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10534 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10535 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10536 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10537 "I<::>."
10538 msgstr ""
10539 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10540 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10541 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10542 "> と記載できる。"
10543
10544 #. type: IP
10545 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10546 #, no-wrap
10547 msgid "3."
10548 msgstr "3."
10549
10550 #. type: Plain text
10551 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
10552 msgid ""
10553 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10554 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10555 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10556 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10557 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10558 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10559 msgstr ""
10560 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10561 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10562 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10563 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10564 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10565 "である。"
10566
10567 #. type: Plain text
10568 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
10569 msgid ""
10570 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10571 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10572
10573 #. type: Plain text
10574 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
10575 msgid ""
10576 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10577 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10578 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10579 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10580 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10581 msgstr ""
10582 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10583 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10584 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10585 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10586
10587 #. type: Plain text
10588 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
10589 msgid ""
10590 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10591 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
10592 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10593 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10594 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10595 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10596 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10597 msgstr ""
10598 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10599 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10600 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10601 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10602 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10603 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10604 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10605
10606 #. type: Plain text
10607 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
10608 msgid ""
10609 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10610 "address must be supplied in I<src> instead."
10611 msgstr ""
10612 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10613 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10614
10615 #. type: Plain text
10616 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
10617 msgid ""
10618 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10619 "(3).  Here are some example runs:"
10620 msgstr ""
10621 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10622 "る。 実行すると以下のようになる。"
10623
10624 #. type: Plain text
10625 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
10626 #, no-wrap
10627 msgid ""
10628 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10629 "::\n"
10630 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10631 "1::8\n"
10632 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10633 "::ffff:204.152.189.116\n"
10634 msgstr ""
10635 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10636 "::\n"
10637 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10638 "1::8\n"
10639 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10640 "::ffff:204.152.189.116\n"
10641
10642 #. type: Plain text
10643 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
10644 #, no-wrap
10645 msgid ""
10646 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10647 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10648 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10649 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10650 msgstr ""
10651 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10652 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10653 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10654 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10655
10656 #. type: Plain text
10657 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
10658 #, no-wrap
10659 msgid ""
10660 "int\n"
10661 "main(int argc, char *argv[])\n"
10662 "{\n"
10663 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10664 "    int domain, s;\n"
10665 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10666 msgstr ""
10667 "int\n"
10668 "main(int argc, char *argv[])\n"
10669 "{\n"
10670 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10671 "    int domain, s;\n"
10672 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10673
10674 #. type: Plain text
10675 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
10676 #, no-wrap
10677 msgid ""
10678 "    if (argc != 3) {\n"
10679 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10680 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10681 "    }\n"
10682 msgstr ""
10683 "    if (argc != 3) {\n"
10684 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10685 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10686 "    }\n"
10687
10688 #. type: Plain text
10689 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
10690 #, no-wrap
10691 msgid ""
10692 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10693 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10694 msgstr ""
10695 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10696 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10697
10698 #. type: Plain text
10699 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
10700 #, no-wrap
10701 msgid ""
10702 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10703 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10704 "        if (s == 0)\n"
10705 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10706 "        else\n"
10707 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10708 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10709 "    }\n"
10710 msgstr ""
10711 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10712 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10713 "        if (s == 0)\n"
10714 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10715 "        else\n"
10716 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10717 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10718 "    }\n"
10719
10720 #. type: Plain text
10721 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10722 #, no-wrap
10723 msgid ""
10724 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10725 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10726 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10727 "    }\n"
10728 msgstr ""
10729 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10730 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10731 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10732 "    }\n"
10733
10734 #. type: Plain text
10735 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
10736 #, no-wrap
10737 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10738 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10739
10740 #. type: Plain text
10741 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
10742 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10743 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10744
10745 #. type: TH
10746 #: build/C/man7/ip.7:36
10747 #, no-wrap
10748 msgid "IP"
10749 msgstr "IP"
10750
10751 #. type: TH
10752 #: build/C/man7/ip.7:36
10753 #, no-wrap
10754 msgid "2013-04-16"
10755 msgstr "2013-04-16"
10756
10757 #. type: Plain text
10758 #: build/C/man7/ip.7:39
10759 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10760 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10761
10762 #. type: Plain text
10763 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
10764 #: build/C/man7/tcp.7:72 build/C/man7/udp.7:19
10765 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10766 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10767
10768 #. type: Plain text
10769 #: build/C/man7/ip.7:47
10770 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10771 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10772
10773 #. type: Plain text
10774 #: build/C/man7/ip.7:49
10775 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10776 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10777
10778 #. type: Plain text
10779 #: build/C/man7/ip.7:51
10780 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10781 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10782
10783 #. type: Plain text
10784 #: build/C/man7/ip.7:53
10785 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10786 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10787
10788 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10789 #. type: Plain text
10790 #: build/C/man7/ip.7:60
10791 msgid ""
10792 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10793 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10794 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
10795 "filter."
10796 msgstr ""
10797 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10798 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10799 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10800 "る。"
10801
10802 #. type: Plain text
10803 #: build/C/man7/ip.7:64
10804 msgid ""
10805 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
10806 "on sockets, see B<socket>(7)."
10807 msgstr ""
10808 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10809 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
10810
10811 #. type: Plain text
10812 #: build/C/man7/ip.7:95
10813 msgid ""
10814 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10815 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
10816 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10817 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
10818 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10819 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10820 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
10821 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10822 "1700 assigned numbers."
10823 msgstr ""
10824 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
10825 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
10826 "は\n"
10827 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
10828 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
10829 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
10830 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
10831 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
10832 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
10833 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
10834 "ことができる。"
10835
10836 #. type: Plain text
10837 #: build/C/man7/ip.7:117
10838 msgid ""
10839 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10840 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
10841 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
10842 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
10843 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
10844 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
10845 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
10846 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
10847 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
10848 msgstr ""
10849 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
10850 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
10851 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
10852 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
10853 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
10854 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
10855 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
10856 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
10857 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
10858 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
10859 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
10860 "れる。"
10861
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man7/ip.7:123
10864 msgid ""
10865 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
10866 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
10867 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
10868 msgstr ""
10869 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
10870 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
10871 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
10872 "意が必要である。"
10873
10874 #. type: Plain text
10875 #: build/C/man7/ip.7:134
10876 msgid ""
10877 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
10878 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
10879 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
10880 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
10881 msgstr ""
10882 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
10883 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
10884 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
10885 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
10886
10887 #. type: Plain text
10888 #: build/C/man7/ip.7:142
10889 #, no-wrap
10890 msgid ""
10891 "struct sockaddr_in {\n"
10892 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10893 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10894 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10895 "};\n"
10896 msgstr ""
10897 "struct sockaddr_in {\n"
10898 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10899 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10900 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10901 "};\n"
10902
10903 #. type: Plain text
10904 #: build/C/man7/ip.7:147
10905 #, no-wrap
10906 msgid ""
10907 "/* Internet address. */\n"
10908 "struct in_addr {\n"
10909 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10910 "};\n"
10911 msgstr ""
10912 "/* Internet address. */\n"
10913 "struct in_addr {\n"
10914 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10915 "};\n"
10916
10917 #. type: Plain text
10918 #: build/C/man7/ip.7:172
10919 msgid ""
10920 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
10921 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
10922 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
10923 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
10924 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
10925 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
10926 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
10927 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
10928 msgstr ""
10929 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
10930 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
10931 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
10932 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
10933 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
10934 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
10935 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
10936 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
10937 "のプロトコルにおいてのみである。"
10938
10939 #. type: Plain text
10940 #: build/C/man7/ip.7:191
10941 msgid ""
10942 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
10943 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
10944 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
10945 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10946 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
10947 "(see B<gethostbyname>(3))."
10948 msgstr ""
10949 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
10950 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
10951 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
10952 "る、\n"
10953 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
10954 "る、\n"
10955 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
10956 "る。\n"
10957 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
10958
10959 #.  Leave a loophole for XTP @)
10960 #. type: Plain text
10961 #: build/C/man7/ip.7:203
10962 msgid ""
10963 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
10964 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
10965 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
10966 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
10967 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
10968 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
10969 "addresses."
10970 msgstr ""
10971 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
10972 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
10973 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
10974 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
10975 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
10976 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
10977 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
10978
10979 #. type: Plain text
10980 #: build/C/man7/ip.7:211
10981 msgid ""
10982 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
10983 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
10984 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
10985 "standard library work in network byte order."
10986 msgstr ""
10987 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
10988 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
10989 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
10990 "動作する。"
10991
10992 #. type: Plain text
10993 #: build/C/man7/ip.7:224
10994 msgid ""
10995 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
10996 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
10997 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
10998 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
10999 "reasons."
11000 msgstr ""
11001 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11002 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11003 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
11004 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
11005 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11006
11007 #.  or SOL_IP on Linux
11008 #. type: Plain text
11009 #: build/C/man7/ip.7:233
11010 msgid ""
11011 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11012 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11013 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11014 "otherwise true."
11015 msgstr ""
11016 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
11017 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
11018 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
11019 "を意味する。"
11020
11021 #. type: TP
11022 #: build/C/man7/ip.7:233
11023 #, no-wrap
11024 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11025 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11026
11027 #. type: Plain text
11028 #: build/C/man7/ip.7:239
11029 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11030 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11031
11032 #. type: Plain text
11033 #: build/C/man7/ip.7:249
11034 #, no-wrap
11035 msgid ""
11036 "struct ip_mreqn {\n"
11037 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11038 "                                     address */\n"
11039 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11040 "                                     interface */\n"
11041 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11042 "};\n"
11043 msgstr ""
11044 "struct ip_mreqn {\n"
11045 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11046 "                                     address */\n"
11047 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11048 "                                     interface */\n"
11049 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11050 "};\n"
11051
11052 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11053 #. type: Plain text
11054 #: build/C/man7/ip.7:270
11055 msgid ""
11056 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11057 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11058 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11059 "address of the local interface with which the system should join the "
11060 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface is "
11061 "chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11062 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11063 "indicate any interface."
11064 msgstr ""
11065 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11066 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11067 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11068 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11069 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11070 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11071 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11072 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11073
11074 #. type: Plain text
11075 #: build/C/man7/ip.7:285
11076 msgid ""
11077 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11078 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11079 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11080 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11081 msgstr ""
11082 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11083 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11084 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11085 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11086
11087 #. type: TP
11088 #: build/C/man7/ip.7:285
11089 #, no-wrap
11090 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11091 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11092
11093 #. type: Plain text
11094 #: build/C/man7/ip.7:292
11095 msgid ""
11096 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11097 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11098 msgstr ""
11099 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11100 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11101
11102 #. type: Plain text
11103 #: build/C/man7/ip.7:303
11104 #, no-wrap
11105 msgid ""
11106 "struct ip_mreq_source {\n"
11107 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11108 "                                      address */\n"
11109 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11110 "                                      interface */\n"
11111 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11112 "                                      multicast source */\n"
11113 "};\n"
11114 msgstr ""
11115 "struct ip_mreq_source {\n"
11116 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11117 "                                      address */\n"
11118 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11119 "                                      interface */\n"
11120 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11121 "                                      multicast source */\n"
11122 "};\n"
11123
11124 #. type: Plain text
11125 #: build/C/man7/ip.7:324
11126 msgid ""
11127 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11128 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11129 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11130 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11131 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11132 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11133 "data from."
11134 msgstr ""
11135 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11136 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11137 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11138 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11139 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11140 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11141
11142 #. type: Plain text
11143 #: build/C/man7/ip.7:327
11144 msgid ""
11145 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11146 "than one source."
11147 msgstr ""
11148 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
11149 "ができる。"
11150
11151 #. type: TP
11152 #: build/C/man7/ip.7:327
11153 #, no-wrap
11154 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11155 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11156
11157 #. type: Plain text
11158 #: build/C/man7/ip.7:335
11159 msgid ""
11160 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11161 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11162 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11163 msgstr ""
11164 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
11165 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
11166 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
11167 "た後でのみ有効である。"
11168
11169 #. type: Plain text
11170 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:920
11171 msgid ""
11172 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11173 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11174 msgstr ""
11175 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
11176 "説明がある。"
11177
11178 #. type: TP
11179 #: build/C/man7/ip.7:340
11180 #, no-wrap
11181 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11182 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11183
11184 #. type: Plain text
11185 #: build/C/man7/ip.7:349
11186 msgid ""
11187 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11188 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11189 msgstr ""
11190 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11191 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11192
11193 #. type: TP
11194 #: build/C/man7/ip.7:349
11195 #, no-wrap
11196 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11197 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11198
11199 #. type: Plain text
11200 #: build/C/man7/ip.7:357
11201 msgid ""
11202 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11203 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11204 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11205 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11206 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11207 msgstr ""
11208 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
11209 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
11210 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
11211 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
11212 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
11213
11214 #. type: TP
11215 #: build/C/man7/ip.7:362
11216 #, no-wrap
11217 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11218 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11219
11220 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11221 #. type: Plain text
11222 #: build/C/man7/ip.7:375
11223 msgid ""
11224 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11225 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
11226 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11227 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11228 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11229 "proc> interface described below."
11230 msgstr ""
11231 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11232 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11233 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11234 "うと\n"
11235 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11236 "を\n"
11237 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11238 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11239 "イス\n"
11240 "のソケット単位の設定である。"
11241
11242 #. type: TP
11243 #: build/C/man7/ip.7:375
11244 #, no-wrap
11245 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
11246 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
11247
11248 #. type: Plain text
11249 #: build/C/man7/ip.7:391
11250 msgid ""
11251 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
11252 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
11253 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
11254 "B<IP_TOS> are ignored."
11255 msgstr ""
11256 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
11257 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
11258 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
11259
11260 #. type: TP
11261 #: build/C/man7/ip.7:391
11262 #, no-wrap
11263 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11264 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11265
11266 #. type: Plain text
11267 #: build/C/man7/ip.7:397
11268 msgid ""
11269 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
11270 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
11271 msgstr ""
11272 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
11273 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
11274
11275 #. type: Plain text
11276 #: build/C/man7/ip.7:406
11277 #, no-wrap
11278 msgid ""
11279 "struct ip_msfilter {\n"
11280 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11281 "                                      address */\n"
11282 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11283 "                                      interface */\n"
11284 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11285 msgstr ""
11286 "struct ip_msfilter {\n"
11287 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11288 "                                      address */\n"
11289 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11290 "                                      interface */\n"
11291 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11292
11293 #. type: Plain text
11294 #: build/C/man7/ip.7:412
11295 #, no-wrap
11296 msgid ""
11297 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11298 "                                      the following array */\n"
11299 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11300 "                                      addresses */\n"
11301 "};\n"
11302 msgstr ""
11303 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11304 "                                      the following array */\n"
11305 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11306 "                                      addresses */\n"
11307 "};\n"
11308
11309 #. type: Plain text
11310 #: build/C/man7/ip.7:427
11311 msgid ""
11312 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
11313 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the B<IP_MSFILTER_SIZE>"
11314 "(n)  macro exists to determine how much memory is needed to store "
11315 "I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
11316 msgstr ""
11317 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
11318 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
11319 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
11320 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
11321
11322 #. type: Plain text
11323 #: build/C/man7/ip.7:430
11324 msgid ""
11325 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
11326 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
11327
11328 #. type: TP
11329 #: build/C/man7/ip.7:430
11330 #, no-wrap
11331 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
11332 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
11333
11334 #.  Precisely: 2.1.124
11335 #. type: Plain text
11336 #: build/C/man7/ip.7:438
11337 msgid ""
11338 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
11339 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
11340 "B<getsockopt>(2)."
11341 msgstr ""
11342 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
11343 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
11344
11345 #. type: TP
11346 #: build/C/man7/ip.7:438
11347 #, no-wrap
11348 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
11349 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
11350
11351 #.  Precisely: 2.1.124
11352 #. type: Plain text
11353 #: build/C/man7/ip.7:459
11354 msgid ""
11355 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
11356 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
11357 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
11358 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
11359 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
11360 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
11361 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
11362 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
11363 "don't-fragment flag otherwise."
11364 msgstr ""
11365 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
11366 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
11367 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
11368 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
11369 "と、\n"
11370 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
11371 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
11372 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
11373 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
11374 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
11375 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
11376 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
11377 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
11378
11379 #. type: Plain text
11380 #: build/C/man7/ip.7:467
11381 msgid ""
11382 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
11383 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
11384 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
11385 msgstr ""
11386 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
11387 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
11388 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
11389 "か\n"
11390 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
11391
11392 #. type: tbl table
11393 #: build/C/man7/ip.7:471
11394 #, no-wrap
11395 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
11396 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
11397
11398 #. type: tbl table
11399 #: build/C/man7/ip.7:472
11400 #, no-wrap
11401 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
11402 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
11403
11404 #. type: tbl table
11405 #: build/C/man7/ip.7:473
11406 #, no-wrap
11407 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
11408 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
11409
11410 #. type: tbl table
11411 #: build/C/man7/ip.7:474
11412 #, no-wrap
11413 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
11414 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
11415
11416 #. type: tbl table
11417 #: build/C/man7/ip.7:475
11418 #, no-wrap
11419 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
11420 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
11421
11422 #. type: Plain text
11423 #: build/C/man7/ip.7:493
11424 msgid ""
11425 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
11426 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
11427 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
11428 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
11429 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
11430 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
11431 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
11432 "queued for every incoming MTU update."
11433 msgstr ""
11434 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
11435 "に\n"
11436 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
11437 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
11438 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
11439 "る\n"
11440 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
11441 "た\n"
11442 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
11443 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
11444 "グ\n"
11445 "される。"
11446
11447 #. type: Plain text
11448 #: build/C/man7/ip.7:498
11449 msgid ""
11450 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
11451 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
11452 "it into account for their packet retransmit strategy."
11453 msgstr ""
11454 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
11455 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
11456 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
11457
11458 #.  FIXME this is an ugly hack
11459 #. type: Plain text
11460 #: build/C/man7/ip.7:503
11461 msgid ""
11462 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
11463 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
11464 "and let it shrink by updates of the path MTU."
11465 msgstr ""
11466 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
11467 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
11468 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
11469
11470 #. type: Plain text
11471 #: build/C/man7/ip.7:512
11472 msgid ""
11473 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
11474 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
11475 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
11476 msgstr ""
11477 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
11478 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
11479 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
11480
11481 #. type: Plain text
11482 #: build/C/man7/ip.7:524
11483 msgid ""
11484 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11485 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11486 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
11487 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
11488 "than the observed Path MTU."
11489 msgstr ""
11490 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11491 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11492 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
11493 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11494 "意図的に 送信しようとする。"
11495
11496 #. type: TP
11497 #: build/C/man7/ip.7:524
11498 #, no-wrap
11499 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
11500 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
11501
11502 #. type: Plain text
11503 #: build/C/man7/ip.7:538
11504 msgid ""
11505 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
11506 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
11507 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
11508 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
11509 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
11510 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
11511 "this particular socket."
11512 msgstr ""
11513 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
11514 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
11515 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
11516 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
11517 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
11518 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
11519 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
11520
11521 #. type: TP
11522 #: build/C/man7/ip.7:538
11523 #, no-wrap
11524 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11525 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11526
11527 #. type: Plain text
11528 #: build/C/man7/ip.7:547
11529 msgid ""
11530 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
11531 "I<ip_mreq> structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11532 msgstr ""
11533 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11534 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11535
11536 #. type: Plain text
11537 #: build/C/man7/ip.7:551
11538 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11539 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11540
11541 #. type: TP
11542 #: build/C/man7/ip.7:551
11543 #, no-wrap
11544 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11545 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11546
11547 #. type: Plain text
11548 #: build/C/man7/ip.7:555
11549 msgid ""
11550 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11551 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11552 msgstr ""
11553 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11554 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11555
11556 #. type: TP
11557 #: build/C/man7/ip.7:555
11558 #, no-wrap
11559 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11560 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11561
11562 #. type: Plain text
11563 #: build/C/man7/ip.7:563
11564 msgid ""
11565 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11566 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11567 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11568 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
11569 "is an integer."
11570 msgstr ""
11571 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11572 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11573 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11574 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11575 "る。 引き数に整数を取る。"
11576
11577 #. type: TP
11578 #: build/C/man7/ip.7:563
11579 #, no-wrap
11580 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11581 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
11582
11583 #. type: Plain text
11584 #: build/C/man7/ip.7:571
11585 msgid ""
11586 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11587 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
11588 "sockets.  The argument is an integer."
11589 msgstr ""
11590 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
11591 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
11592 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
11593
11594 #. type: TP
11595 #: build/C/man7/ip.7:571
11596 #, no-wrap
11597 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11598 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11599
11600 #.  Precisely: 1.3.30
11601 #. type: Plain text
11602 #: build/C/man7/ip.7:600
11603 msgid ""
11604 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
11605 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11606 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
11607 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
11608 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
11609 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11610 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11611 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
11612 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
11613 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11614 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
11615 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11616 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11617 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11618 msgstr ""
11619 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11620 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11621 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11622 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11623 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11624 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11625 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11626 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11627 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11628 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11629 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11630 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11631 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
11632 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11633 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11634
11635 #. type: TP
11636 #: build/C/man7/ip.7:600
11637 #, no-wrap
11638 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11639 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11640
11641 #.  Precisely: 2.1.68
11642 #. type: Plain text
11643 #: build/C/man7/ip.7:617
11644 msgid ""
11645 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11646 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
11647 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
11648 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
11649 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11650 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
11651 msgstr ""
11652 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11653 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11654 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11655 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
11656 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11657
11658 #. type: Plain text
11659 #: build/C/man7/ip.7:626
11660 #, no-wrap
11661 msgid ""
11662 "struct in_pktinfo {\n"
11663 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11664 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11665 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11666 "                                    address */\n"
11667 "};\n"
11668 msgstr ""
11669 "struct in_pktinfo {\n"
11670 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11671 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11672 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11673 "                                    address */\n"
11674 "};\n"
11675
11676 #.  FIXME elaborate on that.
11677 #.  This field is grossly misnamed
11678 #. type: Plain text
11679 #: build/C/man7/ip.7:651
11680 msgid ""
11681 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11682 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11683 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11684 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11685 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11686 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11687 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11688 "routing table lookup."
11689 msgstr ""
11690 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11691 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11692 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11693 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11694 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11695 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11696 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11697 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11698 "ングテーブルを検索する。"
11699
11700 #. type: TP
11701 #: build/C/man7/ip.7:651
11702 #, no-wrap
11703 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11704 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11705
11706 #.  Precisely: 2.1.15
11707 #.  or SOL_IP on Linux
11708 #. type: Plain text
11709 #: build/C/man7/ip.7:673
11710 msgid ""
11711 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
11712 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
11713 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11714 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
11715 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11716 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
11717 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
11718 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11719 msgstr ""
11720 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11721 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11722 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11723 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11724 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11725 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11726 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11727 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11728
11729 #. type: Plain text
11730 #: build/C/man7/ip.7:679
11731 msgid ""
11732 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11733 msgstr ""
11734 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11735
11736 #. type: Plain text
11737 #: build/C/man7/ip.7:687
11738 #, no-wrap
11739 msgid ""
11740 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11741 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11742 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11743 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11744 msgstr ""
11745 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11746 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11747 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11748 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11749
11750 #. type: Plain text
11751 #: build/C/man7/ip.7:698
11752 #, no-wrap
11753 msgid ""
11754 "struct sock_extended_err {\n"
11755 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11756 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11757 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11758 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11759 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11760 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11761 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11762 "    /* More data may follow */\n"
11763 "};\n"
11764 msgstr ""
11765 "struct sock_extended_err {\n"
11766 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11767 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11768 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11769 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11770 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11771 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11772 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11773 "    /* More data may follow */\n"
11774 "};\n"
11775
11776 #. type: Plain text
11777 #: build/C/man7/ip.7:700
11778 #, no-wrap
11779 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11780 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11781
11782 #. type: Plain text
11783 #: build/C/man7/ip.7:723
11784 msgid ""
11785 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
11786 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
11787 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11788 "address of the network object where the error originated from given a "
11789 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
11790 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11791 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11792 msgstr ""
11793 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11794 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11795 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11796 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11797 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11798 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11799
11800 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11801 #.  On
11802 #.  .B SOCK_STREAM
11803 #.  sockets,
11804 #.  .B IP_RECVERR
11805 #.  has slightly different semantics. Instead of
11806 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11807 #.  errors immediately to the user.
11808 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
11809 #.  need fast error handling. Use this option with care:
11810 #.  it makes TCP unreliable
11811 #.  by not allowing it to recover properly from routing
11812 #.  shifts and other normal
11813 #.  conditions and breaks the protocol specification.
11814 #. type: Plain text
11815 #: build/C/man7/ip.7:782
11816 msgid ""
11817 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
11818 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11819 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
11820 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
11821 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
11822 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
11823 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
11824 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
11825 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
11826 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
11827 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
11828 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
11829 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11830 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11831 "function return or B<SO_ERROR> only."
11832 msgstr ""
11833 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
11834 "ラー\n"
11835 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
11836 "れ、\n"
11837 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
11838 "は\n"
11839 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
11840 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
11841 "す\n"
11842 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
11843 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
11844 "ア\n"
11845 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
11846 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
11847 "た\n"
11848 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
11849 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
11850 "制\n"
11851 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
11852 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
11853 "て\n"
11854 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
11855 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
11856 "B<SO_ERROR> だけになる。"
11857
11858 #. type: Plain text
11859 #: build/C/man7/ip.7:787
11860 msgid ""
11861 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
11862 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
11863 msgstr ""
11864 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
11865 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
11866 "るエラーだけを報告する。"
11867
11868 #. type: Plain text
11869 #: build/C/man7/ip.7:791
11870 msgid ""
11871 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
11872 msgstr ""
11873 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
11874 "ではオフになっている。"
11875
11876 #. type: TP
11877 #: build/C/man7/ip.7:791
11878 #, no-wrap
11879 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
11880 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
11881
11882 #.  Precisely: 2.1.15
11883 #. type: Plain text
11884 #: build/C/man7/ip.7:802
11885 msgid ""
11886 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
11887 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
11888 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
11889 msgstr ""
11890 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
11891 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
11892 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
11893 "ていない。"
11894
11895 #. type: TP
11896 #: build/C/man7/ip.7:802
11897 #, no-wrap
11898 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
11899 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
11900
11901 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
11902 #. type: Plain text
11903 #: build/C/man7/ip.7:813
11904 msgid ""
11905 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
11906 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
11907 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
11908 "sockaddr_in>."
11909 msgstr ""
11910 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
11911 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
11912 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
11913 "す。\n"
11914 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
11915
11916 #. type: TP
11917 #: build/C/man7/ip.7:813
11918 #, no-wrap
11919 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
11920 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
11921
11922 #.  Precisely: 2.1.68
11923 #. type: Plain text
11924 #: build/C/man7/ip.7:822
11925 msgid ""
11926 "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming packets.  "
11927 "It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence field of "
11928 "the packet header.  Expects a boolean integer flag."
11929 msgstr ""
11930 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
11931 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
11932 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
11933
11934 #. type: TP
11935 #: build/C/man7/ip.7:822
11936 #, no-wrap
11937 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
11938 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
11939
11940 #.  Precisely: 2.1.68
11941 #. type: Plain text
11942 #: build/C/man7/ip.7:832
11943 msgid ""
11944 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
11945 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
11946 "B<SOCK_STREAM> sockets."
11947 msgstr ""
11948 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
11949 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
11950 "ソケットではサポートされていない。"
11951
11952 #. type: TP
11953 #: build/C/man7/ip.7:832
11954 #, no-wrap
11955 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
11956 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
11957
11958 #.  Precisely: 2.1.15
11959 #. type: Plain text
11960 #: build/C/man7/ip.7:839
11961 msgid ""
11962 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
11963 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
11964 msgstr ""
11965 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
11966 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
11967 "もに返す。"
11968
11969 #. type: TP
11970 #: build/C/man7/ip.7:839
11971 #, no-wrap
11972 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11973 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11974
11975 #.  Precisely: 2.1.68
11976 #. type: Plain text
11977 #: build/C/man7/ip.7:851
11978 msgid ""
11979 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
11980 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
11981 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
11982 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
11983 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
11984 "flag."
11985 msgstr ""
11986 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
11987 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
11988 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
11989 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
11990 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
11991 "る。 整数値のフラグを取る。"
11992
11993 #. type: TP
11994 #: build/C/man7/ip.7:851
11995 #, no-wrap
11996 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
11997 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
11998
11999 #.  FIXME elaborate on this
12000 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12001 #.  Boolean
12002 #.  Since Linux 2.6.27
12003 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12004 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12005 #. type: Plain text
12006 #: build/C/man7/ip.7:885
12007 msgid ""
12008 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12009 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12010 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12011 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12012 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12013 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12014 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12015 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12016 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12017 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12018 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12019 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12020 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12021 msgstr ""
12022 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12023 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12024 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12025 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12026 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12027 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12028 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12029 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12030 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12031 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12032 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12033 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12034 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12035
12036 #. type: TP
12037 #: build/C/man7/ip.7:885
12038 #, no-wrap
12039 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12040 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12041
12042 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12043 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12044 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12045 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12046 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12047 #. type: Plain text
12048 #: build/C/man7/ip.7:902
12049 msgid ""
12050 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12051 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12052 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12053 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12054 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
12055 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
12056 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12057 msgstr ""
12058 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
12059 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
12060 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
12061 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
12062 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
12063 "動作できるようになる。\n"
12064 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
12065 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
12066 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
12067 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
12068 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
12069
12070 #. type: Plain text
12071 #: build/C/man7/ip.7:905
12072 msgid ""
12073 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12074 "option be set on the redirected socket."
12075 msgstr ""
12076 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12077 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12078 "このオプションを設定する必要がある。"
12079
12080 #. type: TP
12081 #: build/C/man7/ip.7:905
12082 #, no-wrap
12083 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12084 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12085
12086 #. type: Plain text
12087 #: build/C/man7/ip.7:909
12088 msgid ""
12089 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12090 "sent from this socket."
12091 msgstr ""
12092 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12093 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12094
12095 #. type: TP
12096 #: build/C/man7/ip.7:909
12097 #, no-wrap
12098 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12099 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12100
12101 #. type: Plain text
12102 #: build/C/man7/ip.7:915
12103 msgid ""
12104 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12105 "given source is not being blocked."
12106 msgstr ""
12107 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12108 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12109
12110 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12111 #.      ip_queue_maxlen
12112 #.      ip_conntrack_max
12113 #. type: Plain text
12114 #: build/C/man7/ip.7:936
12115 msgid ""
12116 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12117 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12118 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12119 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12120 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12121 "meaning that the option is disabled."
12122 msgstr ""
12123 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12124 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12125 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12126 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12127 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12128
12129 #. type: TP
12130 #: build/C/man7/ip.7:936
12131 #, no-wrap
12132 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12133 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12134
12135 #. type: Plain text
12136 #: build/C/man7/ip.7:942
12137 msgid ""
12138 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12139 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12140 "option is not present in 2.4.x and later]"
12141 msgstr ""
12142 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12143 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12144 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12145
12146 #. type: Plain text
12147 #: build/C/man7/ip.7:949
12148 msgid ""
12149 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12150 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12151 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12152 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12153 "be forwarded."
12154 msgstr ""
12155 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12156 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12157 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12158 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12159
12160 #. type: Plain text
12161 #: build/C/man7/ip.7:956
12162 msgid ""
12163 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12164 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12165 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12166 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12167 "CPU time cost."
12168 msgstr ""
12169 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12170 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12171 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12172 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12173 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12174
12175 #. type: Plain text
12176 #: build/C/man7/ip.7:960
12177 msgid ""
12178 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12179 "are configured."
12180 msgstr ""
12181 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12182 "に有効になる。"
12183
12184 #. type: TP
12185 #: build/C/man7/ip.7:960
12186 #, no-wrap
12187 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12188 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12189
12190 #.  Precisely: since 2.1.68
12191 #.  FIXME document ip_autoconfig
12192 #. type: Plain text
12193 #: build/C/man7/ip.7:966
12194 msgid "Not documented."
12195 msgstr "まだ記述していない。"
12196
12197 #. type: TP
12198 #: build/C/man7/ip.7:966
12199 #, no-wrap
12200 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12201 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12202
12203 #.  Precisely: 2.1.15
12204 #. type: Plain text
12205 #: build/C/man7/ip.7:974
12206 msgid ""
12207 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12208 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12209 msgstr ""
12210 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12211 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12212
12213 #. type: TP
12214 #: build/C/man7/ip.7:974
12215 #, no-wrap
12216 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12217 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
12218
12219 #. type: Plain text
12220 #: build/C/man7/ip.7:981
12221 msgid ""
12222 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
12223 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
12224 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
12225 msgstr ""
12226 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
12227 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
12228 "レスが変更される場合に便利である。"
12229
12230 #. type: TP
12231 #: build/C/man7/ip.7:981
12232 #, no-wrap
12233 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
12234 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
12235
12236 #. type: Plain text
12237 #: build/C/man7/ip.7:986
12238 msgid ""
12239 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
12240 "a per-interface basis."
12241 msgstr ""
12242 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
12243 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
12244
12245 #. type: TP
12246 #: build/C/man7/ip.7:986
12247 #, no-wrap
12248 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
12249 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
12250
12251 #.  Precisely: since 2.1.68
12252 #. type: Plain text
12253 #: build/C/man7/ip.7:1000
12254 msgid ""
12255 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
12256 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
12257 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
12258 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
12259 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
12260 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
12261 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
12262 "minimize firewall problems."
12263 msgstr ""
12264 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
12265 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
12266 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
12267 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
12268 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
12269 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
12270 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
12271 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
12272
12273 #. type: TP
12274 #: build/C/man7/ip.7:1000
12275 #, no-wrap
12276 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
12277 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
12278
12279 #.  Precisely: 2.1.15
12280 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12281 #. type: Plain text
12282 #: build/C/man7/ip.7:1012
12283 msgid ""
12284 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
12285 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
12286 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
12287 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
12288 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
12289 "because not doing it incurs a high cost to the network."
12290 msgstr ""
12291 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
12292 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
12293 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
12294 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
12295 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
12296 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
12297 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
12298
12299 #. type: TP
12300 #: build/C/man7/ip.7:1012
12301 #, no-wrap
12302 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
12303 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
12304
12305 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
12306 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12307 #. type: Plain text
12308 #: build/C/man7/ip.7:1021
12309 msgid ""
12310 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
12311 "be quite useful, but may break some applications."
12312 msgstr ""
12313 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
12314 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
12315
12316 #. type: TP
12317 #: build/C/man7/ip.7:1021
12318 #, no-wrap
12319 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12320 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12321
12322 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12323 #. type: Plain text
12324 #: build/C/man7/ip.7:1026
12325 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
12326 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
12327
12328 #. type: TP
12329 #: build/C/man7/ip.7:1026
12330 #, no-wrap
12331 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12332 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12333
12334 #. type: Plain text
12335 #: build/C/man7/ip.7:1030
12336 msgid ""
12337 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
12338 "hash secret) for IPv6 fragments."
12339 msgstr ""
12340 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
12341
12342 #. type: TP
12343 #: build/C/man7/ip.7:1030
12344 #, no-wrap
12345 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12346 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12347
12348 #. type: Plain text
12349 #: build/C/man7/ip.7:1037
12350 msgid ""
12351 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
12352 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
12353 "number of bytes."
12354 msgstr ""
12355 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
12356 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
12357 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
12358
12359 #. type: TP
12360 #: build/C/man7/ip.7:1037
12361 #, no-wrap
12362 msgid "I<neigh/*>"
12363 msgstr "I<neigh/*>"
12364
12365 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
12366 #.  FIXME Document the route/* interfaces
12367 #.  FIXME document them all
12368 #. type: Plain text
12369 #: build/C/man7/ip.7:1044
12370 msgid "See B<arp>(7)."
12371 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
12372
12373 #.  2006-04-02, mtk
12374 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
12375 #.  .PP
12376 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
12377 #.  .BR ipfw (4)
12378 #.  from the
12379 #.  .B ipchains
12380 #.  package.
12381 #. type: Plain text
12382 #: build/C/man7/ip.7:1057
12383 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
12384 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
12385
12386 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
12387 #. type: Plain text
12388 #: build/C/man7/ip.7:1061
12389 msgid ""
12390 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
12391 "(7)."
12392 msgstr ""
12393 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
12394 "に記述されている。"
12395
12396 #. type: Plain text
12397 #: build/C/man7/ip.7:1081
12398 msgid ""
12399 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
12400 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
12401 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
12402 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
12403 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
12404 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
12405 msgstr ""
12406 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
12407 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
12408 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
12409 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
12410 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
12411 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
12412
12413 #. type: Plain text
12414 #: build/C/man7/ip.7:1094
12415 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
12416 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
12417
12418 #. type: Plain text
12419 #: build/C/man7/ip.7:1103
12420 msgid ""
12421 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
12422 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
12423 "routing table."
12424 msgstr ""
12425 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
12426 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
12427 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
12428
12429 #. type: Plain text
12430 #: build/C/man7/ip.7:1109
12431 msgid ""
12432 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
12433 "to a I<blackhole> route."
12434 msgstr ""
12435 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
12436 "するとこのエラーが起こることがある。"
12437
12438 #. type: Plain text
12439 #: build/C/man7/ip.7:1116
12440 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
12441 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
12442
12443 #. type: TP
12444 #: build/C/man7/ip.7:1116
12445 #, no-wrap
12446 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12447 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12448
12449 #. type: Plain text
12450 #: build/C/man7/ip.7:1121
12451 msgid ""
12452 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
12453 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
12454 "not 100% consistent."
12455 msgstr ""
12456 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
12457 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
12458 "だというわけではない。"
12459
12460 #. type: Plain text
12461 #: build/C/man7/ip.7:1139
12462 msgid ""
12463 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
12464 "send signals to the requested process or group."
12465 msgstr ""
12466 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
12467 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
12468
12469 #. type: Plain text
12470 #: build/C/man7/ip.7:1145
12471 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
12472 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
12473
12474 #. type: Plain text
12475 #: build/C/man7/ip.7:1152
12476 msgid ""
12477 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
12478 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
12479 msgstr ""
12480 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
12481 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
12482
12483 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
12484 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
12485 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
12486 #. type: Plain text
12487 #: build/C/man7/ip.7:1167
12488 msgid ""
12489 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12490 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
12491 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
12492 msgstr ""
12493 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12494 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
12495 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
12496 "は Linux 固有である。"
12497
12498 #. type: Plain text
12499 #: build/C/man7/ip.7:1176
12500 msgid ""
12501 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
12502 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
12503 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
12504 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
12505 msgstr ""
12506 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
12507 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
12508 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
12509 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
12510 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
12511
12512 #. type: Plain text
12513 #: build/C/man7/ip.7:1186
12514 msgid ""
12515 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12516 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12517 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12518 "same task."
12519 msgstr ""
12520 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12521 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12522 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12523 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12524
12525 #. type: Plain text
12526 #: build/C/man7/ip.7:1195
12527 msgid ""
12528 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12529 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12530 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12531 msgstr ""
12532 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12533 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12534 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12535
12536 #. type: Plain text
12537 #: build/C/man7/ip.7:1201
12538 msgid ""
12539 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12540 "B<IPPROTO_IP> level."
12541 msgstr ""
12542 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12543 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12544
12545 #. type: Plain text
12546 #: build/C/man7/ip.7:1214
12547 msgid ""
12548 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12549 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12550 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12551 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
12552 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12553 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12554 msgstr ""
12555 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12556 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
12557 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12558 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12559 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12560 "れるようになったことである。"
12561
12562 #. type: Plain text
12563 #: build/C/man7/ip.7:1219
12564 msgid ""
12565 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12566 "described."
12567 msgstr ""
12568 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12569 "とが記述されていない。"
12570
12571 #. type: Plain text
12572 #: build/C/man7/ip.7:1223
12573 msgid ""
12574 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
12575 "currently is to copy it into your program from this man page."
12576 msgstr ""
12577 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12578 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12579 "コピーすることである。"
12580
12581 #.  .SH AUTHORS
12582 #.  This man page was written by Andi Kleen.
12583 #. type: Plain text
12584 #: build/C/man7/ip.7:1233
12585 msgid ""
12586 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12587 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
12588 msgstr ""
12589 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12590 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12591
12592 #. type: Plain text
12593 #: build/C/man7/ip.7:1246
12594 msgid ""
12595 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12596 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12597 "(7), B<udp>(7)"
12598 msgstr ""
12599 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12600 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12601 "(7), B<udp>(7)"
12602
12603 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12604 #. type: Plain text
12605 #: build/C/man7/ip.7:1251
12606 msgid ""
12607 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
12608 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12609 msgstr ""
12610 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
12611 "ルータの要件。"
12612
12613 #. type: TH
12614 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12615 #, no-wrap
12616 msgid "IPV6"
12617 msgstr "IPV6"
12618
12619 #. type: TH
12620 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12621 #, no-wrap
12622 msgid "2012-12-16"
12623 msgstr "2012-12-16"
12624
12625 #. type: Plain text
12626 #: build/C/man7/ipv6.7:89
12627 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12628 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
12629
12630 #. type: Plain text
12631 #: build/C/man7/ipv6.7:95
12632 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12633 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12634
12635 #. type: Plain text
12636 #: build/C/man7/ipv6.7:97
12637 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12638 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12639
12640 #. type: Plain text
12641 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12642 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12643 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12644
12645 #. type: Plain text
12646 #: build/C/man7/ipv6.7:106
12647 msgid ""
12648 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
12649 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12650 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
12651 "interface; see B<socket>(7)."
12652 msgstr ""
12653 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12654 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12655 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12656 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
12657
12658 #. type: Plain text
12659 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12660 msgid ""
12661 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
12662 "Only differences are described in this man page."
12663 msgstr ""
12664 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12665 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12666
12667 #. type: Plain text
12668 #: build/C/man7/ipv6.7:123
12669 msgid ""
12670 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12671 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
12672 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12673 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
12674 msgstr ""
12675 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12676 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12677 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12678 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12679
12680 #. type: Plain text
12681 #: build/C/man7/ipv6.7:130
12682 msgid ""
12683 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12684 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12685 "should be used."
12686 msgstr ""
12687 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12688 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12689
12690 #. type: Plain text
12691 #: build/C/man7/ipv6.7:137
12692 msgid ""
12693 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12694 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12695 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
12696 "functions in the C library."
12697 msgstr ""
12698 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12699 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12700 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12701 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12702
12703 #. type: Plain text
12704 #: build/C/man7/ipv6.7:142
12705 msgid ""
12706 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
12707 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12708 "will be mapped to v6."
12709 msgstr ""
12710 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12711 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12712 "ケット) も v6 にマップされる。"
12713
12714 #. type: Plain text
12715 #: build/C/man7/ipv6.7:152
12716 #, no-wrap
12717 msgid ""
12718 "struct sockaddr_in6 {\n"
12719 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12720 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12721 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12722 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12723 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12724 "};\n"
12725 msgstr ""
12726 "struct sockaddr_in6 {\n"
12727 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12728 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12729 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12730 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12731 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12732 "};\n"
12733
12734 #. type: Plain text
12735 #: build/C/man7/ipv6.7:156
12736 #, no-wrap
12737 msgid ""
12738 "struct in6_addr {\n"
12739 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12740 "};\n"
12741 msgstr ""
12742 "struct in6_addr {\n"
12743 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12744 "};\n"
12745
12746 #. type: Plain text
12747 #: build/C/man7/ipv6.7:178
12748 msgid ""
12749 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12750 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12751 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
12752 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
12753 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12754 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12755 msgstr ""
12756 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
12757 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
12758 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
12759 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
12760 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
12761 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
12762 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
12763 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
12764
12765 #. type: Plain text
12766 #: build/C/man7/ipv6.7:184
12767 msgid ""
12768 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12769 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12770 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
12771 "IPv4 host, and other reserved address types."
12772 msgstr ""
12773 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12774 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12775 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12776 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12777 "済みのアドレスタイプがある。"
12778
12779 #. type: Plain text
12780 #: build/C/man7/ipv6.7:190
12781 msgid ""
12782 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12783 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
12784 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12785 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12786 msgstr ""
12787 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12788 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12789 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12790 "る。"
12791
12792 #. type: Plain text
12793 #: build/C/man7/ipv6.7:192
12794 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12795 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12796
12797 #. type: Plain text
12798 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12799 msgid ""
12800 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12801 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
12802 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
12803 "false, otherwise true."
12804 msgstr ""
12805 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12806 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
12807 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
12808 "偽であり、それ以外は真である。"
12809
12810 #. type: TP
12811 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12812 #, no-wrap
12813 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
12814 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
12815
12816 #. type: Plain text
12817 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12818 msgid ""
12819 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
12820 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
12821 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
12822 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
12823 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
12824 "how to deal with the IPv6 API."
12825 msgstr ""
12826 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
12827 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
12828 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
12829 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
12830 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
12831 "ターとして渡す場合に便利。"
12832
12833 #. type: TP
12834 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12835 #, no-wrap
12836 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12837 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12838
12839 #. type: Plain text
12840 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12841 msgid ""
12842 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
12843 "ipv6_mreq>."
12844 msgstr ""
12845 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
12846 "へのポインタ。"
12847
12848 #. type: TP
12849 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12850 #, no-wrap
12851 msgid "B<IPV6_MTU>"
12852 msgstr "B<IPV6_MTU>"
12853
12854 #. type: Plain text
12855 #: build/C/man7/ipv6.7:225
12856 msgid ""
12857 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
12858 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
12859 msgstr ""
12860 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
12861 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
12862
12863 #. type: Plain text
12864 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12865 msgid ""
12866 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
12867 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
12868 "Argument is a pointer to integer."
12869 msgstr ""
12870 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
12871 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
12872 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
12873
12874 #. type: TP
12875 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12876 #, no-wrap
12877 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12878 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12879
12880 #. type: Plain text
12881 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12882 msgid ""
12883 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
12884 "(7)  for details."
12885 msgstr ""
12886 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
12887 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
12888
12889 #. type: TP
12890 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12891 #, no-wrap
12892 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12893 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12894
12895 #. type: Plain text
12896 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12897 msgid ""
12898 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12899 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12900 "be between 0 and 255."
12901 msgstr ""
12902 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
12903 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
12904 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12905
12906 #. type: TP
12907 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12908 #, no-wrap
12909 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12910 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12911
12912 #. type: Plain text
12913 #: build/C/man7/ipv6.7:257
12914 msgid ""
12915 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
12916 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
12917 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
12918 msgstr ""
12919 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
12920 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
12921 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
12922
12923 #. type: TP
12924 #: build/C/man7/ipv6.7:257
12925 #, no-wrap
12926 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12927 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12928
12929 #. type: Plain text
12930 #: build/C/man7/ipv6.7:261
12931 msgid ""
12932 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
12933 "Argument is a pointer to boolean."
12934 msgstr ""
12935 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
12936 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
12937
12938 #. type: TP
12939 #: build/C/man7/ipv6.7:261
12940 #, no-wrap
12941 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
12942 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
12943
12944 #. type: Plain text
12945 #: build/C/man7/ipv6.7:275
12946 msgid ""
12947 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
12948 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
12949 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
12950 "pointer to a boolean value in an integer."
12951 msgstr ""
12952 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
12953 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
12954 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
12955 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
12956
12957 #. type: Plain text
12958 #: build/C/man7/ipv6.7:278
12959 msgid ""
12960 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12961 "IPV6_HOPLIMIT>"
12962 msgstr ""
12963 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12964 "IPV6_HOPLIMIT>"
12965
12966 #. type: Plain text
12967 #: build/C/man7/ipv6.7:303
12968 msgid ""
12969 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
12970 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
12971 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
12972 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
12973 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
12974 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
12975 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
12976 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
12977 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
12978 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
12979 "a boolean value."
12980 msgstr ""
12981 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
12982 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
12983 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
12984 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
12985 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
12986 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
12987 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
12988 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
12989 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
12990 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
12991
12992 #. type: TP
12993 #: build/C/man7/ipv6.7:303
12994 #, no-wrap
12995 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
12996 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
12997
12998 #. type: Plain text
12999 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13000 msgid ""
13001 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
13002 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13003 msgstr ""
13004 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
13005 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13006
13007 #. type: TP
13008 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13009 #, no-wrap
13010 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13011 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13012
13013 #. type: Plain text
13014 #: build/C/man7/ipv6.7:325
13015 msgid ""
13016 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13017 "socket.  Only allowed for SOCK_RAW sockets.  The tapped packets are not "
13018 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13019 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13020 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13021 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13022 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13023 "options to this socket."
13024 msgstr ""
13025 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13026 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13027 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13028 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13029 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13030 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13031 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13032 "い。"
13033
13034 #. type: TP
13035 #: build/C/man7/ipv6.7:325
13036 #, no-wrap
13037 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13038 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13039
13040 #. type: Plain text
13041 #: build/C/man7/ipv6.7:331
13042 msgid ""
13043 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13044 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13045 "be between 0 and 255."
13046 msgstr ""
13047 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13048 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13049 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13050
13051 #. type: TP
13052 #: build/C/man7/ipv6.7:331
13053 #, no-wrap
13054 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13055 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13056
13057 #.  See RFC 3493
13058 #. type: Plain text
13059 #: build/C/man7/ipv6.7:338
13060 msgid ""
13061 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13062 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13063 "application can bind to a single port at the same time."
13064 msgstr ""
13065 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13066 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13067 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13068
13069 #. type: Plain text
13070 #: build/C/man7/ipv6.7:342
13071 msgid ""
13072 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13073 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13074 msgstr ""
13075 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13076 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13077
13078 #. type: Plain text
13079 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13080 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13081 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13082
13083 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13084 #. type: Plain text
13085 #: build/C/man7/ipv6.7:349
13086 msgid ""
13087 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13088 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13089 msgstr ""
13090 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13091 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13092
13093 #. type: Plain text
13094 #: build/C/man7/ipv6.7:361
13095 msgid ""
13096 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13097 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13098 "interface index."
13099 msgstr ""
13100 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13101 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13102 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13103
13104 #. type: Plain text
13105 #: build/C/man7/ipv6.7:366
13106 msgid ""
13107 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
13108 "described here and may vary in details."
13109 msgstr ""
13110 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
13111 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
13112
13113 #. type: Plain text
13114 #: build/C/man7/ipv6.7:382
13115 msgid ""
13116 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13117 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13118 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13119 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13120 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13121 msgstr ""
13122 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13123 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13124 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13125 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13126 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13127 "トでは問題にならない。"
13128
13129 #. type: Plain text
13130 #: build/C/man7/ipv6.7:390
13131 msgid ""
13132 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13133 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13134 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13135 "address length may break."
13136 msgstr ""
13137 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13138 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13139 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13140 "動かないかもしれない。"
13141
13142 #. type: Plain text
13143 #: build/C/man7/ipv6.7:400
13144 msgid ""
13145 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13146 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13147 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13148 "that instead."
13149 msgstr ""
13150 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13151 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13152 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13153 "る。"
13154
13155 #. type: Plain text
13156 #: build/C/man7/ipv6.7:405
13157 msgid ""
13158 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13159 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13160 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13161 msgstr ""
13162 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13163 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13164 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13165
13166 #. type: Plain text
13167 #: build/C/man7/ipv6.7:407
13168 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13169 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13170
13171 #. type: Plain text
13172 #: build/C/man7/ipv6.7:409
13173 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13174 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13175
13176 #. type: Plain text
13177 #: build/C/man7/ipv6.7:411
13178 msgid "This man page is not complete."
13179 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13180
13181 #. type: Plain text
13182 #: build/C/man7/ipv6.7:414
13183 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13184 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13185
13186 #. type: Plain text
13187 #: build/C/man7/ipv6.7:418
13188 msgid ""
13189 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
13190 "2460: IPv6 specification."
13191 msgstr ""
13192 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
13193 "\\ 2460: IPv6 specification."
13194
13195 #. type: TH
13196 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13197 #, no-wrap
13198 msgid "NETDEVICE"
13199 msgstr "NETDEVICE"
13200
13201 #. type: TH
13202 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13203 #, no-wrap
13204 msgid "2012-04-26"
13205 msgstr "2012-04-26"
13206
13207 #. type: Plain text
13208 #: build/C/man7/netdevice.7:21
13209 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
13210 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
13211
13212 #. type: Plain text
13213 #: build/C/man7/netdevice.7:23
13214 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13215 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13216
13217 #. type: Plain text
13218 #: build/C/man7/netdevice.7:25
13219 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13220 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13221
13222 #. type: Plain text
13223 #: build/C/man7/netdevice.7:28
13224 msgid ""
13225 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
13226 "network devices."
13227 msgstr ""
13228 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
13229 "ターフェースについて解説する。"
13230
13231 #. type: Plain text
13232 #: build/C/man7/netdevice.7:35
13233 msgid ""
13234 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
13235 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
13236 "They pass an I<ifreq> structure:"
13237 msgstr ""
13238 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
13239 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
13240 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl は I<ifreq> 構造体を渡す。"
13241
13242 #. type: Plain text
13243 #: build/C/man7/netdevice.7:56
13244 #, no-wrap
13245 msgid ""
13246 "struct ifreq {\n"
13247 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13248 "    union {\n"
13249 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13250 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13251 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13252 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13253 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13254 "        short           ifr_flags;\n"
13255 "        int             ifr_ifindex;\n"
13256 "        int             ifr_metric;\n"
13257 "        int             ifr_mtu;\n"
13258 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13259 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13260 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13261 "        char           *ifr_data;\n"
13262 "    };\n"
13263 "};\n"
13264 msgstr ""
13265 "struct ifreq {\n"
13266 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13267 "    union {\n"
13268 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13269 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13270 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13271 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13272 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13273 "        short           ifr_flags;\n"
13274 "        int             ifr_ifindex;\n"
13275 "        int             ifr_metric;\n"
13276 "        int             ifr_mtu;\n"
13277 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13278 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13279 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13280 "        char           *ifr_data;\n"
13281 "    };\n"
13282 "};\n"
13283
13284 #. type: Plain text
13285 #: build/C/man7/netdevice.7:64
13286 #, no-wrap
13287 msgid ""
13288 "struct ifconf {\n"
13289 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13290 "    union {\n"
13291 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13292 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13293 "    };\n"
13294 "};\n"
13295 msgstr ""
13296 "struct ifconf {\n"
13297 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13298 "    union {\n"
13299 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13300 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13301 "    };\n"
13302 "};\n"
13303
13304 #. type: Plain text
13305 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13306 msgid ""
13307 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
13308 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
13309 "memory."
13310 msgstr ""
13311 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
13312 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
13313 "する。"
13314
13315 #. type: Plain text
13316 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13317 msgid ""
13318 "If an ioctl is marked as privileged then using it requires an effective user "
13319 "ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
13320 "B<EPERM> will be returned."
13321 msgstr ""
13322 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
13323 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
13324 "B<EPERM> が返される。"
13325
13326 #. type: TP
13327 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13328 #, no-wrap
13329 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
13330 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
13331
13332 #. type: Plain text
13333 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13334 msgid ""
13335 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
13336 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
13337 msgstr ""
13338 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
13339 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
13340
13341 #. type: TP
13342 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13343 #, no-wrap
13344 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
13345 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
13346
13347 #. type: Plain text
13348 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13349 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
13350 msgstr ""
13351 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
13352
13353 #. type: TP
13354 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13355 #, no-wrap
13356 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13357 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13358
13359 #.  Do not right adjust text blocks in tables
13360 #. type: Plain text
13361 #: build/C/man7/netdevice.7:98
13362 msgid ""
13363 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
13364 "mask of the following values:"
13365 msgstr ""
13366 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
13367 "値のビットマスクが入る。"
13368
13369 #. type: tbl table
13370 #: build/C/man7/netdevice.7:103
13371 #, no-wrap
13372 msgid "Device flags\n"
13373 msgstr "デバイスフラグ\n"
13374
13375 #. type: tbl table
13376 #: build/C/man7/netdevice.7:104
13377 #, no-wrap
13378 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
13379 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
13380
13381 #. type: tbl table
13382 #: build/C/man7/netdevice.7:105
13383 #, no-wrap
13384 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
13385 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
13386
13387 #. type: tbl table
13388 #: build/C/man7/netdevice.7:106
13389 #, no-wrap
13390 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
13391 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
13392
13393 #. type: tbl table
13394 #: build/C/man7/netdevice.7:107
13395 #, no-wrap
13396 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
13397 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
13398
13399 #. type: tbl table
13400 #: build/C/man7/netdevice.7:108
13401 #, no-wrap
13402 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
13403 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
13404
13405 #. type: tbl table
13406 #: build/C/man7/netdevice.7:109
13407 #, no-wrap
13408 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
13409 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
13410
13411 #. type: tbl table
13412 #: build/C/man7/netdevice.7:110
13413 #, no-wrap
13414 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
13415 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
13416
13417 #. type: tbl table
13418 #: build/C/man7/netdevice.7:111
13419 #, no-wrap
13420 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
13421 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
13422
13423 #. type: tbl table
13424 #: build/C/man7/netdevice.7:112 build/C/man7/netdevice.7:123
13425 #, no-wrap
13426 msgid "T}\n"
13427 msgstr "T}\n"
13428
13429 #. type: tbl table
13430 #: build/C/man7/netdevice.7:113
13431 #, no-wrap
13432 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
13433 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
13434
13435 #. type: tbl table
13436 #: build/C/man7/netdevice.7:114
13437 #, no-wrap
13438 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
13439 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
13440
13441 #. type: tbl table
13442 #: build/C/man7/netdevice.7:115
13443 #, no-wrap
13444 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
13445 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
13446
13447 #. type: tbl table
13448 #: build/C/man7/netdevice.7:116
13449 #, no-wrap
13450 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
13451 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
13452
13453 #. type: tbl table
13454 #: build/C/man7/netdevice.7:117
13455 #, no-wrap
13456 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
13457 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
13458
13459 #. type: tbl table
13460 #: build/C/man7/netdevice.7:118
13461 #, no-wrap
13462 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
13463 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
13464
13465 #. type: tbl table
13466 #: build/C/man7/netdevice.7:119
13467 #, no-wrap
13468 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
13469 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
13470
13471 #. type: tbl table
13472 #: build/C/man7/netdevice.7:120
13473 #, no-wrap
13474 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
13475 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
13476
13477 #. type: tbl table
13478 #: build/C/man7/netdevice.7:121
13479 #, no-wrap
13480 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13481 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13482
13483 #. type: tbl table
13484 #: build/C/man7/netdevice.7:122
13485 #, no-wrap
13486 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
13487 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
13488
13489 #. type: tbl table
13490 #: build/C/man7/netdevice.7:124
13491 #, no-wrap
13492 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
13493 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13494
13495 #. type: tbl table
13496 #: build/C/man7/netdevice.7:125
13497 #, no-wrap
13498 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
13499 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13500
13501 #. type: tbl table
13502 #: build/C/man7/netdevice.7:126
13503 #, no-wrap
13504 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
13505 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
13506
13507 #. type: Plain text
13508 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13509 msgid ""
13510 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
13511 "read it."
13512 msgstr ""
13513 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
13514 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
13515
13516 #. type: TP
13517 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13518 #, no-wrap
13519 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13520 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13521
13522 #. type: Plain text
13523 #: build/C/man7/netdevice.7:137
13524 msgid ""
13525 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
13526 "bit mask of the following values:"
13527 msgstr ""
13528 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
13529 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
13530
13531 #. type: tbl table
13532 #: build/C/man7/netdevice.7:141
13533 #, no-wrap
13534 msgid "Private flags\n"
13535 msgstr "プライベートフラグ\n"
13536
13537 #. type: tbl table
13538 #: build/C/man7/netdevice.7:142
13539 #, no-wrap
13540 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
13541 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
13542
13543 #. type: tbl table
13544 #: build/C/man7/netdevice.7:143
13545 #, no-wrap
13546 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
13547 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
13548
13549 #. type: tbl table
13550 #: build/C/man7/netdevice.7:144
13551 #, no-wrap
13552 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
13553 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
13554
13555 #. type: tbl table
13556 #: build/C/man7/netdevice.7:145
13557 #, no-wrap
13558 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
13559 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
13560
13561 #. type: tbl table
13562 #: build/C/man7/netdevice.7:146
13563 #, no-wrap
13564 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
13565 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
13566
13567 #. type: tbl table
13568 #: build/C/man7/netdevice.7:147
13569 #, no-wrap
13570 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
13571 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
13572
13573 #. type: tbl table
13574 #: build/C/man7/netdevice.7:148
13575 #, no-wrap
13576 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
13577 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
13578
13579 #. type: tbl table
13580 #: build/C/man7/netdevice.7:149
13581 #, no-wrap
13582 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
13583 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
13584
13585 #. type: Plain text
13586 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13587 msgid ""
13588 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
13589 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
13590
13591 #. type: TP
13592 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13593 #, no-wrap
13594 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13595 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13596
13597 #. type: Plain text
13598 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13599 msgid ""
13600 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
13601 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
13602 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
13603 msgstr ""
13604 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
13605 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
13606 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
13607
13608 #. type: TP
13609 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13610 #, no-wrap
13611 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13612 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13613
13614 #. type: Plain text
13615 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13616 msgid ""
13617 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
13618 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
13619 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
13620 msgstr ""
13621 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
13622 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13623 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13624 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13625
13626 #. type: TP
13627 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13628 #, no-wrap
13629 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13630 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13631
13632 #. type: Plain text
13633 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13634 msgid ""
13635 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
13636 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13637 "the broadcast address is a privileged operation."
13638 msgstr ""
13639 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
13640 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13641 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13642 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13643
13644 #. type: TP
13645 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13646 #, no-wrap
13647 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13648 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13649
13650 #. type: Plain text
13651 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13652 msgid ""
13653 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
13654 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13655 "the network mask is a privileged operation."
13656 msgstr ""
13657 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
13658 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13659 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13660 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
13661
13662 #. type: TP
13663 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13664 #, no-wrap
13665 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13666 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13667
13668 #. type: Plain text
13669 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13670 msgid ""
13671 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
13672 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13673 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13674 msgstr ""
13675 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13676 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13677 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13678
13679 #. type: TP
13680 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13681 #, no-wrap
13682 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13683 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13684
13685 #. type: Plain text
13686 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13687 msgid ""
13688 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
13689 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
13690 "values may cause kernel crashes."
13691 msgstr ""
13692 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13693 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13694 "がクラッシュするかもしれない。"
13695
13696 #. type: TP
13697 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13698 #, no-wrap
13699 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13700 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13701
13702 #. type: Plain text
13703 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13704 msgid ""
13705 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
13706 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
13707 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13708 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
13709 "operation."
13710 msgstr ""
13711 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13712 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13713 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13714 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13715
13716 #. type: TP
13717 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13718 #, no-wrap
13719 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13720 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13721
13722 #. type: Plain text
13723 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13724 msgid ""
13725 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
13726 "a privileged operation."
13727 msgstr ""
13728 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13729 "る。この操作には特権が必要である。"
13730
13731 #. type: TP
13732 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13733 #, no-wrap
13734 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13735 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13736
13737 #. type: Plain text
13738 #: build/C/man7/netdevice.7:222
13739 msgid ""
13740 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
13741 "the parameters is a privileged operation."
13742 msgstr ""
13743 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13744 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13745
13746 #. type: Plain text
13747 #: build/C/man7/netdevice.7:233
13748 #, no-wrap
13749 msgid ""
13750 "struct ifmap {\n"
13751 "    unsigned long   mem_start;\n"
13752 "    unsigned long   mem_end;\n"
13753 "    unsigned short  base_addr;\n"
13754 "    unsigned char   irq;\n"
13755 "    unsigned char   dma;\n"
13756 "    unsigned char   port;\n"
13757 "};\n"
13758 msgstr ""
13759 "struct ifmap {\n"
13760 "    unsigned long   mem_start;\n"
13761 "    unsigned long   mem_end;\n"
13762 "    unsigned short  base_addr;\n"
13763 "    unsigned char   irq;\n"
13764 "    unsigned char   dma;\n"
13765 "    unsigned char   port;\n"
13766 "};\n"
13767
13768 #. type: Plain text
13769 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13770 msgid ""
13771 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
13772 "the architecture."
13773 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
13774
13775 #. type: TP
13776 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13777 #, no-wrap
13778 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13779 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13780
13781 #. type: Plain text
13782 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13783 msgid ""
13784 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
13785 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
13786 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
13787 msgstr ""
13788 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
13789 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
13790 "で解説されている。"
13791
13792 #. type: TP
13793 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13794 #, no-wrap
13795 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13796 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13797
13798 #. type: Plain text
13799 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13800 msgid ""
13801 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
13802 "the transmit queue length is a privileged operation."
13803 msgstr ""
13804 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
13805 "設定には特権が必要である。"
13806
13807 #. type: TP
13808 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13809 #, no-wrap
13810 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
13811 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
13812
13813 #. type: Plain text
13814 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13815 msgid ""
13816 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13817 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
13818 "the interface is not up."
13819 msgstr ""
13820 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
13821 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
13822 "る。"
13823
13824 #. type: TP
13825 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13826 #, no-wrap
13827 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
13828 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
13829
13830 #.  Slaving isn't supported in 2.2
13831 #.  .
13832 #.  .TP
13833 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
13834 #.  Get or set the slave device using
13835 #.  .IR ifr_slave .
13836 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
13837 #.  .PP
13838 #.  FIXME add amateur radio stuff.
13839 #. type: Plain text
13840 #: build/C/man7/netdevice.7:301
13841 msgid ""
13842 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
13843 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  The "
13844 "user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It contains a "
13845 "pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in "
13846 "bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all current L3 "
13847 "interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface "
13848 "name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel returns with the "
13849 "actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to the original length "
13850 "the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer "
13851 "to get all addresses.  When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise "
13852 "-1.  Overflow is not an error."
13853 msgstr ""
13854 "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、互換"
13855 "性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザーは "
13856 "I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 I<ifreq> "
13857 "構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の長さを指定す"
13858 "る I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作している全ての L3 イン"
13859 "ターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインターフェース名 (eth0:1 な"
13860 "ど) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネルは実際の長さを "
13861 "I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じだった場合、 オー"
13862 "バーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレスを取得するためにより"
13863 "大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかった場合は ioctl は 0 を返"
13864 "す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフローはエラーとは見なされな"
13865 "い。"
13866
13867 #. type: Plain text
13868 #: build/C/man7/netdevice.7:307
13869 msgid ""
13870 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
13871 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
13872 "configuring IP addresses see B<ip>(7)."
13873 msgstr ""
13874 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
13875 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。"
13876
13877 #. type: Plain text
13878 #: build/C/man7/netdevice.7:310
13879 msgid ""
13880 "In addition some devices support private ioctls.  These are not described "
13881 "here."
13882 msgstr ""
13883 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
13884 "しない。"
13885
13886 #. type: Plain text
13887 #: build/C/man7/netdevice.7:318
13888 msgid ""
13889 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
13890 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP specific and belong in B<ip>(7)."
13891 msgstr ""
13892 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
13893 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
13894 "に属する。"
13895
13896 #. type: Plain text
13897 #: build/C/man7/netdevice.7:323
13898 msgid ""
13899 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
13900 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
13901 msgstr ""
13902 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
13903 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
13904
13905 #. type: Plain text
13906 #: build/C/man7/netdevice.7:328
13907 msgid ""
13908 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
13909 msgstr ""
13910 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
13911 "る。"
13912
13913 #. type: Plain text
13914 #: build/C/man7/netdevice.7:334
13915 msgid ""
13916 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
13917 "the following to your program as a workaround:"
13918 msgstr ""
13919 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
13920 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
13921
13922 #. type: Plain text
13923 #: build/C/man7/netdevice.7:340
13924 #, no-wrap
13925 msgid ""
13926 "#ifndef ifr_newname\n"
13927 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13928 "#endif\n"
13929 msgstr ""
13930 "#ifndef ifr_newname\n"
13931 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13932 "#endif\n"
13933
13934 #. type: Plain text
13935 #: build/C/man7/netdevice.7:347
13936 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13937 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13938
13939 #. type: TH
13940 #: build/C/man5/networks.5:26
13941 #, no-wrap
13942 msgid "NETWORKS"
13943 msgstr "NETWORKS"
13944
13945 #. type: TH
13946 #: build/C/man5/networks.5:26
13947 #, no-wrap
13948 msgid "2008-09-04"
13949 msgstr "2008-09-04"
13950
13951 #. type: TH
13952 #: build/C/man5/networks.5:26
13953 #, no-wrap
13954 msgid "GNU/Linux"
13955 msgstr "GNU/Linux"
13956
13957 #. type: Plain text
13958 #: build/C/man5/networks.5:29
13959 msgid "networks - network name information"
13960 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
13961
13962 #. type: Plain text
13963 #: build/C/man5/networks.5:35
13964 msgid ""
13965 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
13966 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
13967 "network and has the following structure:"
13968 msgstr ""
13969 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
13970 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
13971 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
13972
13973 #. type: Plain text
13974 #: build/C/man5/networks.5:38
13975 msgid "I<name number aliases ...>"
13976 msgstr "I<name number aliases ...>"
13977
13978 #. type: Plain text
13979 #: build/C/man5/networks.5:46
13980 msgid ""
13981 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
13982 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
13983 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
13984 "by library functions that process the file."
13985 msgstr ""
13986 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
13987 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
13988 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
13989
13990 #. type: Plain text
13991 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
13992 msgid "The field descriptions are:"
13993 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
13994
13995 #. type: TP
13996 #: build/C/man5/networks.5:48
13997 #, no-wrap
13998 msgid "I<name>"
13999 msgstr "I<name>"
14000
14001 #. type: Plain text
14002 #: build/C/man5/networks.5:53
14003 msgid ""
14004 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
14005 "characters execept white-space characters or the comment character."
14006 msgstr ""
14007 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
14008 "ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
14009 "印字可能な文字を使うことができる。"
14010
14011 #. type: TP
14012 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14013 #, no-wrap
14014 msgid "I<number>"
14015 msgstr "I<number>"
14016
14017 #. type: Plain text
14018 #: build/C/man5/networks.5:58
14019 msgid ""
14020 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14021 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14022 "address) may be omitted."
14023 msgstr ""
14024 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14025 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14026 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14027
14028 #. type: TP
14029 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14030 #: build/C/man5/services.5:120
14031 #, no-wrap
14032 msgid "I<aliases>"
14033 msgstr "I<aliases>"
14034
14035 #. type: Plain text
14036 #: build/C/man5/networks.5:61
14037 msgid "Optional aliases for the network."
14038 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14039
14040 #. type: Plain text
14041 #: build/C/man5/networks.5:70
14042 msgid ""
14043 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14044 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14045 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14046 msgstr ""
14047 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14048 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14049 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14050 "このファイルではサポートされていない。"
14051
14052 #. type: Plain text
14053 #: build/C/man5/networks.5:74
14054 msgid "The networks definition file."
14055 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14056
14057 #. type: Plain text
14058 #: build/C/man5/networks.5:80
14059 msgid ""
14060 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14061 "B<route>(8)"
14062 msgstr ""
14063 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14064 "B<route>(8)"
14065
14066 #. type: TH
14067 #: build/C/man8/nscd.8:23
14068 #, no-wrap
14069 msgid "NSCD"
14070 msgstr "NSCD"
14071
14072 #. type: Plain text
14073 #: build/C/man8/nscd.8:26
14074 msgid "nscd - name service cache daemon"
14075 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14076
14077 #. type: Plain text
14078 #: build/C/man8/nscd.8:34
14079 msgid ""
14080 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14081 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14082 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14083 msgstr ""
14084 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14085 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14086 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14087
14088 #. type: Plain text
14089 #: build/C/man8/nscd.8:47
14090 msgid ""
14091 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14092 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
14093 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
14094 "and others."
14095 msgstr ""
14096 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14097 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14098 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14099
14100 #. type: Plain text
14101 #: build/C/man8/nscd.8:56
14102 msgid ""
14103 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14104 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14105 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14106 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14107 msgstr ""
14108 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14109 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14110 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14111 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14112 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14113 "まになる。"
14114
14115 #. type: SH
14116 #: build/C/man8/nscd.8:56
14117 #, no-wrap
14118 msgid "OPTIONS"
14119 msgstr "オプション"
14120
14121 #. type: TP
14122 #: build/C/man8/nscd.8:57
14123 #, no-wrap
14124 msgid "B<--help>"
14125 msgstr "B<--help>"
14126
14127 #. type: Plain text
14128 #: build/C/man8/nscd.8:60
14129 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14130 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14131
14132 #. type: Plain text
14133 #: build/C/man8/nscd.8:83
14134 msgid ""
14135 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14136 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14137 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14138 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
14139 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
14140 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14141 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14142 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
14143 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14144 "its cache:"
14145 msgstr ""
14146 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
14147 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
14148 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
14149 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
14150 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
14151 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
14152 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
14153 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
14154
14155 #. type: Plain text
14156 #: build/C/man8/nscd.8:85
14157 #, no-wrap
14158 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14159 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14160
14161 #.  .SH AUTHOR
14162 #.  .B nscd
14163 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14164 #. type: Plain text
14165 #: build/C/man8/nscd.8:91
14166 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14167 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14168
14169 #. type: TH
14170 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14171 #, no-wrap
14172 msgid "NSCD.CONF"
14173 msgstr "NSCD.CONF"
14174
14175 #. type: Plain text
14176 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
14177 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
14178 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
14179
14180 #. type: Plain text
14181 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
14182 msgid ""
14183 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
14184 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
14185 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
14186 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
14187 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
14188 msgstr ""
14189 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
14190 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
14191 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
14192 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
14193
14194 #. type: Plain text
14195 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
14196 msgid ""
14197 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services> or I<netgroup>."
14198 msgstr ""
14199 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
14200 "である。"
14201
14202 #. type: Plain text
14203 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
14204 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
14205 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
14206
14207 #. type: Plain text
14208 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
14209 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
14210 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
14211
14212 #. type: Plain text
14213 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
14214 msgid "B<debug-level> I<value>"
14215 msgstr "B<debug-level> I<value>"
14216
14217 #. type: Plain text
14218 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
14219 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
14220 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
14221
14222 #. type: Plain text
14223 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
14224 msgid "B<threads> I<number>"
14225 msgstr "B<threads> I<number>"
14226
14227 #. type: Plain text
14228 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
14229 msgid ""
14230 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
14231 "least five threads will always be created."
14232 msgstr ""
14233 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
14234 "レッドが常に作成される。"
14235
14236 #. type: Plain text
14237 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
14238 msgid "B<max-threads> I<number>"
14239 msgstr "B<max-threads> I<number>"
14240
14241 #. type: Plain text
14242 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
14243 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
14244 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
14245
14246 #. type: Plain text
14247 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
14248 msgid "B<server-user> I<user>"
14249 msgstr "B<server-user> I<user>"
14250
14251 #. type: Plain text
14252 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
14253 msgid ""
14254 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
14255 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
14256 msgstr ""
14257 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
14258 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
14259 "このオプションは無視される。"
14260
14261 #. type: Plain text
14262 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
14263 msgid "B<stat-user> I<user>"
14264 msgstr "B<stat-user> I<user>"
14265
14266 #. type: Plain text
14267 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
14268 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
14269 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
14270
14271 #. type: Plain text
14272 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
14273 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14274 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14275
14276 #. type: Plain text
14277 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
14278 msgid ""
14279 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
14280 "before it gets removed.  The default is 5."
14281 msgstr ""
14282 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
14283 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
14284
14285 #. type: Plain text
14286 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
14287 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14288 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14289
14290 #. type: Plain text
14291 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
14292 msgid ""
14293 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
14294 "default is no."
14295 msgstr ""
14296 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
14297 "る。デフォルトは無効。"
14298
14299 #. type: Plain text
14300 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
14301 msgid "B<restart-interval> I<time>"
14302 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
14303
14304 #. type: Plain text
14305 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
14306 msgid ""
14307 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
14308 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
14309 msgstr ""
14310 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
14311 "設定する。デフォルトは 3600。"
14312
14313 #. type: Plain text
14314 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
14315 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14316 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14317
14318 #. type: Plain text
14319 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
14320 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
14321 msgstr ""
14322 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
14323
14324 #. type: Plain text
14325 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
14326 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14327 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14328
14329 #. type: Plain text
14330 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
14331 msgid ""
14332 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
14333 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
14334 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
14335 "problems with cache coherence."
14336 msgstr ""
14337 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
14338 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
14339 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
14340 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
14341
14342 #. type: Plain text
14343 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
14344 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14345 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14346
14347 #. type: Plain text
14348 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
14349 msgid ""
14350 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
14351 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
14352 "significant performance improvements if there are several files owned by "
14353 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
14354 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
14355 "problems."
14356 msgstr ""
14357 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
14358 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
14359 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
14360 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
14361 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
14362
14363 #. type: Plain text
14364 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
14365 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14366 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14367
14368 #. type: Plain text
14369 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
14370 msgid ""
14371 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
14372 "for optimum efficiency.  The default is 211."
14373 msgstr ""
14374 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
14375 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
14376
14377 #. type: Plain text
14378 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
14379 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14380 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14381
14382 #. type: Plain text
14383 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
14384 msgid ""
14385 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
14386 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
14387 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
14388 msgstr ""
14389 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
14390 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
14391 "トは有効。"
14392
14393 #. type: Plain text
14394 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
14395 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14396 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14397
14398 #. type: Plain text
14399 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
14400 msgid ""
14401 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
14402 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
14403 msgstr ""
14404 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
14405 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
14406
14407 #. type: Plain text
14408 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
14409 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14410 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14411
14412 #. type: Plain text
14413 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
14414 msgid ""
14415 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
14416 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
14417 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
14418 "no."
14419 msgstr ""
14420 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
14421 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
14422 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
14423
14424 #. type: Plain text
14425 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
14426 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14427 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14428
14429 #. type: Plain text
14430 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
14431 msgid ""
14432 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
14433 "I<service>.  The default is 33554432."
14434 msgstr ""
14435 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
14436 "は 33554432 である。"
14437
14438 #. type: Plain text
14439 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
14440 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14441 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14442
14443 #. type: Plain text
14444 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
14445 msgid ""
14446 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
14447 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
14448 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
14449 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
14450 msgstr ""
14451 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
14452 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
14453 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
14454 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
14455 "る。"
14456
14457 #.  .SH AUTHOR
14458 #.  .B nscd
14459 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14460 #. type: Plain text
14461 #: build/C/man5/nscd.conf.5:237
14462 msgid "B<nscd>(8)"
14463 msgstr "B<nscd>(8)"
14464
14465 #. type: TH
14466 #: build/C/man5/nss.5:19
14467 #, no-wrap
14468 msgid "NSS"
14469 msgstr "NSS"
14470
14471 #. type: Plain text
14472 #: build/C/man5/nss.5:22
14473 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
14474 msgstr "nss - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14475
14476 #. type: Plain text
14477 #: build/C/man5/nss.5:29
14478 msgid ""
14479 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
14480 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
14481 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
14482 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
14483 "from the other."
14484 msgstr ""
14485
14486 #. type: Plain text
14487 #: build/C/man5/nss.5:38
14488 msgid ""
14489 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
14490 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
14491 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
14492 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
14493 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
14494 "assumption is correct."
14495 msgstr ""
14496
14497 #. type: Plain text
14498 #: build/C/man5/nss.5:42
14499 msgid ""
14500 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
14501 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption it might "
14502 "create problems if the preference is switched."
14503 msgstr ""
14504
14505 #. type: Plain text
14506 #: build/C/man5/nss.5:51
14507 msgid ""
14508 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
14509 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
14510 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
14511 "comments."
14512 msgstr ""
14513
14514 #. type: Plain text
14515 #: build/C/man5/nss.5:53
14516 msgid "The variables currently recognized are:"
14517 msgstr ""
14518
14519 #. type: TP
14520 #: build/C/man5/nss.5:53
14521 #, no-wrap
14522 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14523 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14524
14525 #. type: Plain text
14526 #: build/C/man5/nss.5:68
14527 msgid ""
14528 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
14529 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
14530 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
14531 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
14532 "administrator has to make sure it is correctly generated."
14533 msgstr ""
14534
14535 #. type: TP
14536 #: build/C/man5/nss.5:68
14537 #, no-wrap
14538 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14539 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14540
14541 #. type: Plain text
14542 #: build/C/man5/nss.5:80
14543 msgid ""
14544 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
14545 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
14546 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
14547 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
14548 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
14549 "correctly generated."
14550 msgstr ""
14551
14552 #. type: TP
14553 #: build/C/man5/nss.5:80
14554 #, no-wrap
14555 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14556 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14557
14558 #. type: Plain text
14559 #: build/C/man5/nss.5:98
14560 msgid ""
14561 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
14562 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
14563 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
14564 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise each B<getpwent>(3)  or "
14565 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
14566 "to get the next entry."
14567 msgstr ""
14568
14569 #. type: Plain text
14570 #: build/C/man5/nss.5:100
14571 msgid "I</etc/default/nss>"
14572 msgstr "I</etc/default/nss>"
14573
14574 #. type: Plain text
14575 #: build/C/man5/nss.5:102
14576 msgid ""
14577 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
14578 msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
14579
14580 #.  .SH AUTHOR
14581 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
14582 #. type: Plain text
14583 #: build/C/man5/nss.5:110
14584 #, no-wrap
14585 msgid ""
14586 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14587 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14588 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14589 msgstr ""
14590 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14591 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14592 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14593
14594 #. type: Plain text
14595 #: build/C/man5/nss.5:112
14596 msgid "I<nsswitch.conf>"
14597 msgstr "I<nsswitch.conf>"
14598
14599 #. type: TH
14600 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
14601 #, no-wrap
14602 msgid "NSSWITCH.CONF"
14603 msgstr "NSSWITCH.CONF"
14604
14605 #. type: Plain text
14606 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
14607 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
14608 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14609
14610 #. type: Plain text
14611 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
14612 msgid ""
14613 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
14614 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
14615 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
14616 "category of information is identified by a database name."
14617 msgstr ""
14618 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
14619 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
14620 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
14621 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
14622 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
14623
14624 #. type: Plain text
14625 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
14626 msgid ""
14627 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
14628 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
14629 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
14630 "that can be performed by lookup result."
14631 msgstr ""
14632 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
14633 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
14634 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
14635 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
14636
14637 #. type: Plain text
14638 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
14639 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
14640 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
14641
14642 #. type: Plain text
14643 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
14644 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
14645 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
14646
14647 #. type: Plain text
14648 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
14649 msgid "Ethernet numbers."
14650 msgstr "イーサーネット番号。"
14651
14652 #. type: Plain text
14653 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
14654 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
14655 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
14656
14657 #. type: Plain text
14658 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
14659 msgid ""
14660 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
14661 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
14662
14663 #. type: Plain text
14664 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
14665 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
14666 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
14667
14668 #. type: Plain text
14669 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
14670 msgid ""
14671 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
14672 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
14673 msgstr ""
14674 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
14675 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
14676 "サポートしていた。"
14677
14678 #. type: Plain text
14679 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
14680 msgid ""
14681 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
14682 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
14683
14684 #. type: Plain text
14685 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
14686 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
14687 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
14688
14689 #. type: Plain text
14690 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14691 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
14692 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14693
14694 #. type: TP
14695 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14696 #, no-wrap
14697 msgid "B<publickey>"
14698 msgstr "B<publickey>"
14699
14700 #. type: Plain text
14701 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
14702 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
14703 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
14704
14705 #. type: Plain text
14706 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
14707 msgid ""
14708 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
14709 "related functions."
14710 msgstr ""
14711 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
14712 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
14713
14714 #. type: Plain text
14715 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
14716 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
14717 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
14718
14719 #. type: Plain text
14720 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
14721 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
14722 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
14723
14724 #. type: Plain text
14725 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
14726 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
14727 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
14728
14729 #. type: TP
14730 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
14731 #, no-wrap
14732 msgid "passwd:"
14733 msgstr "passwd:"
14734
14735 #. type: Plain text
14736 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14737 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
14738 msgid "compat"
14739 msgstr "compat"
14740
14741 #. type: TP
14742 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
14743 #, no-wrap
14744 msgid "group:"
14745 msgstr "group:"
14746
14747 #. type: TP
14748 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14749 #, no-wrap
14750 msgid "shadow:"
14751 msgstr "shadow:"
14752
14753 #. type: TP
14754 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
14755 #, no-wrap
14756 msgid "hosts:"
14757 msgstr "hosts:"
14758
14759 #. type: Plain text
14760 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14761 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
14762 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
14763
14764 #. type: TP
14765 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14766 #, no-wrap
14767 msgid "networks:"
14768 msgstr "networks:"
14769
14770 #. type: Plain text
14771 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14772 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14773 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
14774 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
14775 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
14776
14777 #. type: TP
14778 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
14779 #, no-wrap
14780 msgid "ethers:"
14781 msgstr "ethers:"
14782
14783 #. type: TP
14784 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14785 #, no-wrap
14786 msgid "protocols:"
14787 msgstr "protocols:"
14788
14789 #. type: TP
14790 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
14791 #, no-wrap
14792 msgid "rpc:"
14793 msgstr "rpc:"
14794
14795 #. type: TP
14796 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14797 #, no-wrap
14798 msgid "services:"
14799 msgstr "services:"
14800
14801 #. type: Plain text
14802 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
14803 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
14804 msgstr ""
14805 "最初の列はデータベース名である。\n"
14806 "残りの列で以下を指定する。"
14807
14808 #. type: Plain text
14809 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
14810 msgid ""
14811 "One or more service specifications e.g., \"files\", \"db\", or \"nis\".  The "
14812 "order of the services on the line determines the order in which those "
14813 "services will be queried, in turn, until a result is found."
14814 msgstr ""
14815 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
14816 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
14817 "問い合わせが順番に行われる。"
14818
14819 #. type: Plain text
14820 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
14821 msgid ""
14822 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
14823 "preceding service, e.g., \"[NOTFOUND=return]\"."
14824 msgstr ""
14825 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
14826 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
14827
14828 #. type: Plain text
14829 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
14830 msgid ""
14831 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
14832 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
14833 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
14834 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
14835 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
14836 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
14837 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
14838 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
14839 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
14840 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
14841 msgstr ""
14842 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
14843 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
14844 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
14845 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
14846 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
14847 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
14848 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
14849 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
14850 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
14851 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
14852 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
14853
14854 #. type: Plain text
14855 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
14856 msgid ""
14857 "An action may also be specified following a service specification.  The "
14858 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
14859 "data source.  Action items take the general form:"
14860 msgstr ""
14861 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
14862 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
14863 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
14864
14865 #. type: Plain text
14866 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
14867 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14868 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14869
14870 #. type: Plain text
14871 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
14872 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14873 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14874
14875 #. type: Plain text
14876 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
14877 msgid "where"
14878 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
14879
14880 #. type: Plain text
14881 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
14882 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14883 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14884
14885 #. type: Plain text
14886 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
14887 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14888 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14889
14890 #. type: Plain text
14891 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
14892 msgid ""
14893 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
14894 "specified.  The case of the keywords is not significant."
14895 msgstr ""
14896 "! はテスト結果を反転させる。\n"
14897 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
14898 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
14899
14900 #. type: Plain text
14901 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
14902 msgid ""
14903 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
14904 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
14905 msgstr ""
14906 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
14907 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
14908
14909 #. type: TP
14910 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
14911 #, no-wrap
14912 msgid "B<success>"
14913 msgstr "B<success>"
14914
14915 #. type: Plain text
14916 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14917 msgid ""
14918 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
14919 "for this condition is \"return\"."
14920 msgstr ""
14921 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
14922 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
14923
14924 #. type: TP
14925 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14926 #, no-wrap
14927 msgid "B<notfound>"
14928 msgstr "B<notfound>"
14929
14930 #. type: Plain text
14931 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14932 msgid ""
14933 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
14934 "action for this condition is \"continue\"."
14935 msgstr ""
14936 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
14937 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14938
14939 #. type: TP
14940 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14941 #, no-wrap
14942 msgid "B<unavail>"
14943 msgstr "B<unavail>"
14944
14945 #. type: Plain text
14946 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14947 msgid ""
14948 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
14949 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
14950 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
14951 "condition is \"continue\"."
14952 msgstr ""
14953 "サービスが永続的に利用できない。\n"
14954 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
14955 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
14956 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
14957 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14958
14959 #. type: TP
14960 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14961 #, no-wrap
14962 msgid "B<tryagain>"
14963 msgstr "B<tryagain>"
14964
14965 #. type: Plain text
14966 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
14967 msgid ""
14968 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
14969 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
14970 "this condition is \"continue\"."
14971 msgstr ""
14972 "サービスが一時的に利用できない。\n"
14973 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
14974 "い、\n"
14975 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
14976
14977 #. type: Plain text
14978 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
14979 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
14980 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
14981
14982 #. type: TP
14983 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
14984 #, no-wrap
14985 msgid "B<return>"
14986 msgstr "B<return>"
14987
14988 #. type: Plain text
14989 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
14990 msgid ""
14991 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
14992 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
14993 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
14994 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
14995 "without affecting the search result."
14996 msgstr ""
14997 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
14998 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
14999 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
15000 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
15001
15002 #. type: TP
15003 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15004 #, no-wrap
15005 msgid "B<continue>"
15006 msgstr "B<continue>"
15007
15008 #. type: Plain text
15009 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15010 msgid "Call the next lookup function."
15011 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15012
15013 #. type: SS
15014 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15015 #, no-wrap
15016 msgid "Compatibility mode (compat)"
15017 msgstr "互換モード (compat)"
15018
15019 #. type: Plain text
15020 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15021 msgid ""
15022 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15023 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15024 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15025 "in this mode:"
15026 msgstr ""
15027 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15028 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15029 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15030 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15031
15032 #. type: TP
15033 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15034 #, no-wrap
15035 msgid "B<+>I<user>"
15036 msgstr "B<+>I<user>"
15037
15038 #. type: Plain text
15039 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15040 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15041 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15042
15043 #. type: TP
15044 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15045 #, no-wrap
15046 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15047 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15048
15049 #. type: Plain text
15050 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15051 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15052 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15053
15054 #. type: TP
15055 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15056 #, no-wrap
15057 msgid "B<->I<user>"
15058 msgstr "B<->I<user>"
15059
15060 #. type: Plain text
15061 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15062 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15063 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15064
15065 #. type: TP
15066 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15067 #, no-wrap
15068 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15069 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15070
15071 #. type: Plain text
15072 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15073 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15074 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15075
15076 #. type: TP
15077 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15078 #, no-wrap
15079 msgid "B<+>"
15080 msgstr "B<+>"
15081
15082 #. type: Plain text
15083 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15084 msgid ""
15085 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15086 msgstr ""
15087 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15088 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15089
15090 #. type: Plain text
15091 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15092 msgid ""
15093 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15094 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15095 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15096 msgstr ""
15097 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15098 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15099 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15100
15101 #. type: Plain text
15102 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15103 msgid ""
15104 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15105 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15106 msgstr ""
15107 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15108 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15109 "これは I</lib> に置かれる。"
15110
15111 #. type: Plain text
15112 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15113 msgid "NSS configuration file."
15114 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15115
15116 #. type: TP
15117 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15118 #, no-wrap
15119 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15120 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15121
15122 #. type: Plain text
15123 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15124 msgid "implements \"compat\" source."
15125 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
15126
15127 #. type: TP
15128 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15129 #, no-wrap
15130 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15131 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15132
15133 #. type: Plain text
15134 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15135 msgid "implements \"db\" source."
15136 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
15137
15138 #. type: TP
15139 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15140 #, no-wrap
15141 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15142 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15143
15144 #. type: Plain text
15145 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15146 msgid "implements \"dns\" source."
15147 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
15148
15149 #. type: TP
15150 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15151 #, no-wrap
15152 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15153 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15154
15155 #. type: Plain text
15156 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15157 msgid "implements \"files\" source."
15158 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
15159
15160 #. type: TP
15161 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15162 #, no-wrap
15163 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15164 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15165
15166 #. type: Plain text
15167 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15168 msgid "implements \"hesiod\" source."
15169 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
15170
15171 #. type: TP
15172 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15173 #, no-wrap
15174 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15175 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15176
15177 #. type: Plain text
15178 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15179 msgid "implements \"nis\" source."
15180 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
15181
15182 #. type: TP
15183 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15184 #, no-wrap
15185 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15186 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15187
15188 #. type: Plain text
15189 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
15190 msgid "implements \"nisplus\" source."
15191 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
15192
15193 #. type: Plain text
15194 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
15195 msgid ""
15196 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
15197 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
15198 "configuration."
15199 msgstr ""
15200 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
15201 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
15202 "動作を継続する。"
15203
15204 #. type: Plain text
15205 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
15206 msgid ""
15207 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
15208 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
15209 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
15210 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
15211 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
15212 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
15213 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
15214 "to the problem."
15215 msgstr ""
15216 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
15217 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
15218 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
15219 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
15220 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
15221 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
15222 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
15223 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
15224
15225 #. type: Plain text
15226 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
15227 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15228 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15229
15230 #. type: TH
15231 #: build/C/man7/packet.7:12
15232 #, no-wrap
15233 msgid "PACKET"
15234 msgstr "PACKET"
15235
15236 #. type: Plain text
15237 #: build/C/man7/packet.7:15
15238 msgid "packet - packet interface on device level."
15239 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
15240
15241 #. type: Plain text
15242 #: build/C/man7/packet.7:18
15243 #, no-wrap
15244 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15245 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15246
15247 #. type: Plain text
15248 #: build/C/man7/packet.7:20
15249 #, no-wrap
15250 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15251 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15252
15253 #. type: Plain text
15254 #: build/C/man7/packet.7:22
15255 #, no-wrap
15256 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15257 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15258
15259 #. type: Plain text
15260 #: build/C/man7/packet.7:24
15261 #, no-wrap
15262 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15263 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15264
15265 #. type: Plain text
15266 #: build/C/man7/packet.7:30
15267 msgid ""
15268 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
15269 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
15270 "user space on top of the physical layer."
15271 msgstr ""
15272 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
15273 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
15274 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
15275
15276 #. type: Plain text
15277 #: build/C/man7/packet.7:52
15278 msgid ""
15279 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link "
15280 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link level header "
15281 "removed.  The link level header information is available in a common format "
15282 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
15283 "network order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for a "
15284 "list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> then "
15285 "all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type will "
15286 "be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
15287 "implemented in the kernel."
15288 msgstr ""
15289 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
15290 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
15291 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
15292 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
15293 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
15294 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
15295 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
15296 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
15297 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
15298
15299 #. type: Plain text
15300 #: build/C/man7/packet.7:56
15301 msgid ""
15302 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
15303 "open packet sockets."
15304 msgstr ""
15305 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
15306 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
15307
15308 #. type: Plain text
15309 #: build/C/man7/packet.7:74
15310 msgid ""
15311 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
15312 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
15313 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
15314 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
15315 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
15316 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
15317 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
15318 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
15319 msgstr ""
15320 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
15321 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
15322 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
15323 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
15324 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
15325 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
15326 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
15327 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
15328
15329 #. type: Plain text
15330 #: build/C/man7/packet.7:84
15331 msgid ""
15332 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
15333 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
15334 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
15335 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
15336 "queued."
15337 msgstr ""
15338 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
15339 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
15340 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
15341 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
15342
15343 #. type: Plain text
15344 #: build/C/man7/packet.7:97
15345 msgid ""
15346 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
15347 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
15348 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
15349 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
15350 "fields are used for purposes of binding."
15351 msgstr ""
15352 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
15353 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
15354 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
15355 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
15356 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
15357
15358 #. type: Plain text
15359 #: build/C/man7/packet.7:101
15360 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
15361 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
15362
15363 #. type: Plain text
15364 #: build/C/man7/packet.7:110
15365 msgid ""
15366 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
15367 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
15368 "returned, even when it is longer than the buffer."
15369 msgstr ""
15370 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
15371 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
15372 "さが返される。"
15373
15374 #. type: SS
15375 #: build/C/man7/packet.7:110
15376 #, no-wrap
15377 msgid "Address types"
15378 msgstr "アドレスのタイプ"
15379
15380 #. type: Plain text
15381 #: build/C/man7/packet.7:112
15382 msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address."
15383 msgstr "sockaddr_ll はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
15384
15385 #. type: Plain text
15386 #: build/C/man7/packet.7:124
15387 #, no-wrap
15388 msgid ""
15389 "struct sockaddr_ll {\n"
15390 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
15391 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
15392 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
15393 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
15394 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
15395 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
15396 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
15397 "};\n"
15398 msgstr ""
15399 "struct sockaddr_ll {\n"
15400 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
15401 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
15402 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
15403 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
15404 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
15405 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
15406 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
15407 "};\n"
15408
15409 #. type: Plain text
15410 #: build/C/man7/packet.7:163
15411 msgid ""
15412 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order as "
15413 "defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults to "
15414 "the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
15415 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
15416 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
15417 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
15418 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
15419 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
15420 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
15421 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
15422 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
15423 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
15424 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
15425 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
15426 "exact interpretation depends on the device."
15427 msgstr ""
15428 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
15429 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
15430 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
15431 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
15432 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
15433 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
15434 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
15435 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
15436 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
15437 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
15438 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
15439 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
15440 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
15441 "ケッ\n"
15442 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
15443 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
15444 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
15445
15446 #. type: Plain text
15447 #: build/C/man7/packet.7:179
15448 msgid ""
15449 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
15450 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
15451 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
15452 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
15453 msgstr ""
15454 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
15455 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
15456 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
15457 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
15458
15459 #. type: Plain text
15460 #: build/C/man7/packet.7:194
15461 msgid ""
15462 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
15463 "promiscuous mode.  It works by calling B<setsockopt>(2)  on a packet socket "
15464 "for B<SOL_PACKET> and one of the options B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> to add a "
15465 "binding or B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> to drop it.  They both expect a "
15466 "B<packet_mreq> structure as argument:"
15467 msgstr ""
15468 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
15469 "を設定して使うことができる。 これには B<SOL_PACKET> と以下のオプションのいず"
15470 "れかを指定して B<setsockopt>(2)  を呼べばよい。 バインドを追加する場合は "
15471 "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> であり、取り去る場合は B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> で"
15472 "ある。これらはいずれも B<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
15473
15474 #. type: Plain text
15475 #: build/C/man7/packet.7:203
15476 #, no-wrap
15477 msgid ""
15478 "struct packet_mreq {\n"
15479 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
15480 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
15481 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
15482 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
15483 "};\n"
15484 msgstr ""
15485 "struct packet_mreq {\n"
15486 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
15487 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
15488 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
15489 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
15490 "};\n"
15491
15492 #. type: Plain text
15493 #: build/C/man7/packet.7:224
15494 msgid ""
15495 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
15496 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
15497 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
15498 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
15499 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
15500 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
15501 "multicast packets arriving at the interface."
15502 msgstr ""
15503 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
15504 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
15505 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
15506 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
15507 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
15508 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
15509 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
15510 "パケットを受信できるようにする。"
15511
15512 #. type: Plain text
15513 #: build/C/man7/packet.7:230
15514 msgid ""
15515 "In addition the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15516 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
15517 msgstr ""
15518 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15519 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
15520
15521 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
15522 #. type: Plain text
15523 #: build/C/man7/packet.7:236
15524 msgid ""
15525 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
15526 "packet.  Argument is a I<struct timeval.>"
15527 msgstr ""
15528 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
15529 "できる。 引き数は I<struct timeval> である。"
15530
15531 #. type: Plain text
15532 #: build/C/man7/packet.7:242
15533 msgid ""
15534 "In addition all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
15535 "(7)  are valid on packet sockets."
15536 msgstr ""
15537 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
15538 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
15539
15540 #. type: SS
15541 #: build/C/man7/packet.7:242 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1115
15542 #: build/C/man7/udp.7:103
15543 #, no-wrap
15544 msgid "Error handling"
15545 msgstr "エラー処理"
15546
15547 #. type: Plain text
15548 #: build/C/man7/packet.7:246
15549 msgid ""
15550 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
15551 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
15552 "error."
15553 msgstr ""
15554 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
15555 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
15556
15557 #. type: Plain text
15558 #: build/C/man7/packet.7:250
15559 msgid "Unknown multicast group address passed."
15560 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
15561
15562 #. type: Plain text
15563 #: build/C/man7/packet.7:253
15564 msgid "User passed invalid memory address."
15565 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
15566
15567 #. type: Plain text
15568 #: build/C/man7/packet.7:256 build/C/man7/raw.7:155
15569 msgid "Invalid argument."
15570 msgstr "引き数が不正。"
15571
15572 #. type: Plain text
15573 #: build/C/man7/packet.7:259
15574 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
15575 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
15576
15577 #. type: TP
15578 #: build/C/man7/packet.7:259
15579 #, no-wrap
15580 msgid "B<ENETDOWN>"
15581 msgstr "B<ENETDOWN>"
15582
15583 #. type: Plain text
15584 #: build/C/man7/packet.7:262
15585 msgid "Interface is not up."
15586 msgstr "インターフェースが up でない。"
15587
15588 #. type: Plain text
15589 #: build/C/man7/packet.7:265
15590 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
15591 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
15592
15593 #. type: Plain text
15594 #: build/C/man7/packet.7:268
15595 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
15596 msgstr ""
15597 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
15598 "スインデックスが不明。"
15599
15600 #. type: Plain text
15601 #: build/C/man7/packet.7:271
15602 msgid "No packet received."
15603 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
15604
15605 #. type: Plain text
15606 #: build/C/man7/packet.7:274
15607 msgid "No interface address passed."
15608 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
15609
15610 #. type: TP
15611 #: build/C/man7/packet.7:274
15612 #, no-wrap
15613 msgid "B<ENXIO>"
15614 msgstr "B<ENXIO>"
15615
15616 #. type: Plain text
15617 #: build/C/man7/packet.7:277
15618 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
15619 msgstr ""
15620 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
15621
15622 #. type: Plain text
15623 #: build/C/man7/packet.7:280
15624 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
15625 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
15626
15627 #. type: Plain text
15628 #: build/C/man7/packet.7:282
15629 msgid "In addition other errors may be generated by the low-level driver."
15630 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
15631
15632 #. type: Plain text
15633 #: build/C/man7/packet.7:287
15634 msgid ""
15635 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
15636 "supported only B<SOCK_PACKET>."
15637 msgstr ""
15638 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
15639 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
15640
15641 #. type: Plain text
15642 #: build/C/man7/packet.7:292
15643 msgid ""
15644 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
15645 "2.1.  Older systems need:"
15646 msgstr ""
15647 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
15648 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
15649
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man7/packet.7:298
15652 #, no-wrap
15653 msgid ""
15654 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15655 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15656 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
15657 msgstr ""
15658 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15659 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15660 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
15661
15662 #. type: Plain text
15663 #: build/C/man7/packet.7:308
15664 msgid ""
15665 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
15666 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
15667 msgstr ""
15668 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
15669 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
15670 "きない。"
15671
15672 #. type: Plain text
15673 #: build/C/man7/packet.7:329
15674 msgid ""
15675 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
15676 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
15677 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
15678 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
15679 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
15680 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
15681 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prepended.  It is thus not possible to "
15682 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
15683 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
15684 "encapsulation with the protocol filled in."
15685 msgstr ""
15686 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
15687 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
15688 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
15689 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
15690 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
15691 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
15692 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
15693 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
15694 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
15695 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
15696
15697 #. type: Plain text
15698 #: build/C/man7/packet.7:331
15699 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
15700 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
15701
15702 #. type: Plain text
15703 #: build/C/man7/packet.7:341
15704 msgid ""
15705 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
15706 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
15707 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
15708 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
15709 "which doesn't provide physical layer independence."
15710 msgstr ""
15711 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
15712 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
15713 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
15714 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
15715 "には物理層からの独立性がない。"
15716
15717 #. type: Plain text
15718 #: build/C/man7/packet.7:349
15719 #, no-wrap
15720 msgid ""
15721 "struct sockaddr_pkt {\n"
15722 "    unsigned short spkt_family;\n"
15723 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15724 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15725 "};\n"
15726 msgstr ""
15727 "struct sockaddr_pkt {\n"
15728 "    unsigned short spkt_family;\n"
15729 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15730 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15731 "};\n"
15732
15733 #. type: Plain text
15734 #: build/C/man7/packet.7:361
15735 msgid ""
15736 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
15737 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
15738 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
15739 msgstr ""
15740 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
15741 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
15742 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
15743
15744 #. type: Plain text
15745 #: build/C/man7/packet.7:363
15746 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
15747 msgstr ""
15748 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
15749
15750 #. type: Plain text
15751 #: build/C/man7/packet.7:367
15752 msgid ""
15753 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
15754 "workaround is to use:"
15755 msgstr ""
15756 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
15757 "よい。"
15758
15759 #. type: Plain text
15760 #: build/C/man7/packet.7:373
15761 #, no-wrap
15762 msgid ""
15763 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15764 "#define SOL_PACKET 263\n"
15765 "#endif\n"
15766 msgstr ""
15767 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15768 "#define SOL_PACKET 263\n"
15769 "#endif\n"
15770
15771 #. type: Plain text
15772 #: build/C/man7/packet.7:378
15773 msgid ""
15774 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
15775 "systems."
15776 msgstr ""
15777 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
15778 "この問題はない。"
15779
15780 #. type: Plain text
15781 #: build/C/man7/packet.7:380
15782 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
15783 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
15784
15785 #. type: Plain text
15786 #: build/C/man7/packet.7:382
15787 msgid "Socket filters are not documented."
15788 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
15789
15790 #.  .SH CREDITS
15791 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
15792 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
15793 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
15794 #. type: Plain text
15795 #: build/C/man7/packet.7:394
15796 msgid ""
15797 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
15798 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
15799 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
15800 msgstr ""
15801 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
15802 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
15803 "アドレスを得る方法がない。"
15804
15805 #. type: Plain text
15806 #: build/C/man7/packet.7:401
15807 msgid ""
15808 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15809 "(7)"
15810 msgstr ""
15811 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15812 "(7)"
15813
15814 #. type: Plain text
15815 #: build/C/man7/packet.7:404
15816 msgid ""
15817 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
15818 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
15819 msgstr ""
15820 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
15821 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
15822
15823 #. type: Plain text
15824 #: build/C/man7/packet.7:408
15825 msgid ""
15826 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
15827 msgstr ""
15828 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
15829 "ファイルにある。"
15830
15831 #. type: TH
15832 #: build/C/man5/protocols.5:29
15833 #, no-wrap
15834 msgid "PROTOCOLS"
15835 msgstr "PROTOCOLS"
15836
15837 #. type: TH
15838 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
15839 #, no-wrap
15840 msgid "2012-08-05"
15841 msgstr "2012-08-05"
15842
15843 #. type: Plain text
15844 #: build/C/man5/protocols.5:32
15845 msgid "protocols - protocols definition file"
15846 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
15847
15848 #. type: Plain text
15849 #: build/C/man5/protocols.5:40
15850 msgid ""
15851 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
15852 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
15853 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
15854 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
15855 "of any IP header."
15856 msgstr ""
15857 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
15858 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
15859 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
15860 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
15861 "トコルフィールドに現れる。"
15862
15863 #.  .. by the DDN Network Information Center.
15864 #. type: Plain text
15865 #: build/C/man5/protocols.5:46
15866 msgid ""
15867 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
15868 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
15869 "Assigned Numbers Authority)."
15870 msgstr ""
15871 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
15872 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
15873 "定される。"
15874
15875 #. type: Plain text
15876 #: build/C/man5/protocols.5:48
15877 msgid "Each line is of the following format:"
15878 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
15879
15880 #. type: Plain text
15881 #: build/C/man5/protocols.5:51
15882 msgid "I<protocol number aliases ...>"
15883 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
15884
15885 #. type: Plain text
15886 #: build/C/man5/protocols.5:57
15887 msgid ""
15888 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
15889 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
15890 "following it are ignored."
15891 msgstr ""
15892 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
15893 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
15894
15895 #. type: TP
15896 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
15897 #, no-wrap
15898 msgid "I<protocol>"
15899 msgstr "I<protocol>"
15900
15901 #. type: Plain text
15902 #: build/C/man5/protocols.5:67
15903 msgid ""
15904 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
15905 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
15906
15907 #. type: Plain text
15908 #: build/C/man5/protocols.5:71
15909 msgid ""
15910 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
15911 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
15912
15913 #. type: Plain text
15914 #: build/C/man5/protocols.5:74
15915 msgid "optional aliases for the protocol."
15916 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
15917
15918 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
15919 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
15920 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
15921 #.    .I port
15922 #.    number and
15923 #.    .I protocol
15924 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
15925 #.    Use of the comma in
15926 #.    modern installations is deprecated.
15927 #. type: Plain text
15928 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
15929 msgid ""
15930 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
15931 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
15932 msgstr ""
15933 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
15934 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
15935
15936 #. type: Plain text
15937 #: build/C/man5/protocols.5:81
15938 msgid "The protocols definition file."
15939 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
15940
15941 #. type: Plain text
15942 #: build/C/man5/protocols.5:83
15943 msgid "B<getprotoent>(3)"
15944 msgstr "B<getprotoent>(3)"
15945
15946 #. type: Plain text
15947 #: build/C/man5/protocols.5:86
15948 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
15949 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
15950
15951 #. type: TH
15952 #: build/C/man7/raw.7:13
15953 #, no-wrap
15954 msgid "RAW"
15955 msgstr "RAW"
15956
15957 #. type: Plain text
15958 #: build/C/man7/raw.7:16
15959 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
15960 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
15961
15962 #. type: Plain text
15963 #: build/C/man7/raw.7:22
15964 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15965 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15966
15967 #. type: Plain text
15968 #: build/C/man7/raw.7:26
15969 msgid ""
15970 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
15971 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
15972 msgstr ""
15973 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
15974 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
15975 "できる。"
15976
15977 #. type: Plain text
15978 #: build/C/man7/raw.7:32
15979 msgid ""
15980 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
15981 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
15982 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
15983 "included in the packet."
15984 msgstr ""
15985 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
15986 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
15987 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
15988 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
15989 "る。"
15990
15991 #. type: Plain text
15992 #: build/C/man7/raw.7:36
15993 msgid ""
15994 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
15995 "capability are allowed to open raw sockets."
15996 msgstr ""
15997 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
15998 "raw ソケットをオープンすることができる。"
15999
16000 #. type: Plain text
16001 #: build/C/man7/raw.7:43
16002 msgid ""
16003 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
16004 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
16005 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
16006 msgstr ""
16007 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
16008 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
16009 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
16010
16011 #. type: Plain text
16012 #: build/C/man7/raw.7:53
16013 msgid ""
16014 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
16015 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
16016 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
16017 msgstr ""
16018 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
16019 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
16020 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
16021 "は行えない。"
16022
16023 #. type: tbl table
16024 #: build/C/man7/raw.7:58
16025 #, no-wrap
16026 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
16027 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
16028
16029 #. type: tbl table
16030 #: build/C/man7/raw.7:59
16031 #, no-wrap
16032 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
16033 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
16034
16035 #. type: tbl table
16036 #: build/C/man7/raw.7:60
16037 #, no-wrap
16038 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
16039 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16040
16041 #. type: tbl table
16042 #: build/C/man7/raw.7:61
16043 #, no-wrap
16044 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
16045 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16046
16047 #. type: tbl table
16048 #: build/C/man7/raw.7:62
16049 #, no-wrap
16050 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
16051 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
16052
16053 #. type: Plain text
16054 #: build/C/man7/raw.7:76
16055 msgid ""
16056 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
16057 "address then the destination address of the socket is used to route the "
16058 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
16059 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
16060 "but gatewayed routes are ignored."
16061 msgstr ""
16062 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
16063 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
16064 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
16065 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
16066 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
16067
16068 #. type: Plain text
16069 #: build/C/man7/raw.7:84
16070 msgid ""
16071 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
16072 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
16073 msgstr ""
16074 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
16075 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
16076 "見よ。"
16077
16078 #. type: Plain text
16079 #: build/C/man7/raw.7:89
16080 msgid ""
16081 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
16082 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
16083 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
16084 msgstr ""
16085 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
16086 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
16087 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
16088 "など) を扱う場合に 限られる。"
16089
16090 #. type: Plain text
16091 #: build/C/man7/raw.7:93
16092 msgid ""
16093 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
16094 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
16095 "kernel protocol modules)."
16096 msgstr ""
16097 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
16098 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
16099 "渡される。"
16100
16101 #. type: Plain text
16102 #: build/C/man7/raw.7:109
16103 msgid ""
16104 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
16105 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
16106 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
16107 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
16108 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
16109 "protocols."
16110 msgstr ""
16111 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
16112 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
16113 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
16114 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
16115 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
16116 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
16117
16118 #.  Or SOL_RAW on Linux
16119 #. type: Plain text
16120 #: build/C/man7/raw.7:118
16121 msgid ""
16122 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
16123 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
16124 msgstr ""
16125 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
16126 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
16127
16128 #. type: TP
16129 #: build/C/man7/raw.7:118
16130 #, no-wrap
16131 msgid "B<ICMP_FILTER>"
16132 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
16133
16134 #. type: Plain text
16135 #: build/C/man7/raw.7:126
16136 msgid ""
16137 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
16138 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
16139 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
16140 msgstr ""
16141 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
16142 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
16143 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
16144 "全くフィルターしない。"
16145
16146 #. type: Plain text
16147 #: build/C/man7/raw.7:131
16148 msgid ""
16149 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
16150 "sockets are supported."
16151 msgstr ""
16152 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
16153 "ションがサポートされている。"
16154
16155 #. type: Plain text
16156 #: build/C/man7/raw.7:144
16157 msgid ""
16158 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
16159 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
16160 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
16161 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
16162 msgstr ""
16163 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
16164 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
16165 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
16166 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
16167 "る。"
16168
16169 #. type: Plain text
16170 #: build/C/man7/raw.7:149
16171 msgid ""
16172 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
16173 "set on the socket."
16174 msgstr ""
16175 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
16176 "アドレスに送信を行おうとした。"
16177
16178 #. type: Plain text
16179 #: build/C/man7/raw.7:152
16180 msgid "An invalid memory address was supplied."
16181 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
16182
16183 #. type: Plain text
16184 #: build/C/man7/raw.7:162
16185 msgid ""
16186 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
16187 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
16188 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
16189 msgstr ""
16190 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
16191 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
16192 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
16193
16194 #. type: TP
16195 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:362
16196 #, no-wrap
16197 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
16198 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
16199
16200 #. type: Plain text
16201 #: build/C/man7/raw.7:166
16202 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
16203 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
16204
16205 #. type: Plain text
16206 #: build/C/man7/raw.7:172
16207 msgid ""
16208 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
16209 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
16210 msgstr ""
16211 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
16212 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
16213 "る。"
16214
16215 #. type: TP
16216 #: build/C/man7/raw.7:172
16217 #, no-wrap
16218 msgid "B<EPROTO>"
16219 msgstr "B<EPROTO>"
16220
16221 #. type: Plain text
16222 #: build/C/man7/raw.7:175
16223 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
16224 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
16225
16226 #. type: Plain text
16227 #: build/C/man7/raw.7:181
16228 msgid ""
16229 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
16230 "extensions and should not be used in portable programs."
16231 msgstr ""
16232 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
16233 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
16234
16235 #. type: Plain text
16236 #: build/C/man7/raw.7:187
16237 msgid ""
16238 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
16239 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
16240 "this option no longer has that effect."
16241 msgstr ""
16242 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
16243 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
16244 "プションはもはや効力を持たない。"
16245
16246 #. type: Plain text
16247 #: build/C/man7/raw.7:205
16248 msgid ""
16249 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
16250 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
16251 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
16252 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
16253 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
16254 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
16255 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
16256 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
16257 "performance and reliability reasons."
16258 msgstr ""
16259 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
16260 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
16261 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
16262 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
16263 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
16264 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
16265 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
16266 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
16267 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
16268 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
16269
16270 #. type: Plain text
16271 #: build/C/man7/raw.7:214
16272 msgid ""
16273 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
16274 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
16275 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
16276 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
16277 msgstr ""
16278 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
16279 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
16280 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
16281 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
16282 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
16283
16284 #. type: Plain text
16285 #: build/C/man7/raw.7:225
16286 msgid ""
16287 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
16288 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
16289 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
16290 msgstr ""
16291 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
16292 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
16293 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
16294 "とに注意。"
16295
16296 #. type: Plain text
16297 #: build/C/man7/raw.7:231
16298 msgid ""
16299 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
16300 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
16301 msgstr ""
16302 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
16303 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
16304 "よ。"
16305
16306 #. type: Plain text
16307 #: build/C/man7/raw.7:238
16308 msgid ""
16309 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
16310 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
16311 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
16312 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
16313 "have limitations here."
16314 msgstr ""
16315 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
16316 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
16317 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
16318 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
16319 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
16320 "この点において制限がある。"
16321
16322 #. type: Plain text
16323 #: build/C/man7/raw.7:243
16324 msgid ""
16325 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
16326 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
16327 "implementations of raw sockets."
16328 msgstr ""
16329 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
16330 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
16331 "ケットの実装では異なる。"
16332
16333 #. type: Plain text
16334 #: build/C/man7/raw.7:246
16335 msgid ""
16336 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
16337 "programs intended to be portable."
16338 msgstr ""
16339 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
16340 "は避けるべきである。"
16341
16342 #. type: Plain text
16343 #: build/C/man7/raw.7:252
16344 msgid ""
16345 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
16346 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
16347 msgstr ""
16348 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
16349 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
16350 "様のことが実現できる。"
16351
16352 #. type: Plain text
16353 #: build/C/man7/raw.7:254
16354 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
16355 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
16356
16357 #. type: Plain text
16358 #: build/C/man7/raw.7:259
16359 msgid ""
16360 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
16361 "are limited to the interface MTU."
16362 msgstr ""
16363 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
16364 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
16365
16366 #.  .SH AUTHORS
16367 #.  This man page was written by Andi Kleen.
16368 #. type: Plain text
16369 #: build/C/man7/raw.7:269
16370 msgid ""
16371 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
16372 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
16373 "initial B<socket>(2)  call is always used."
16374 msgstr ""
16375 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
16376 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
16377 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
16378
16379 #. type: Plain text
16380 #: build/C/man7/raw.7:275
16381 msgid ""
16382 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16383 msgstr ""
16384 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16385
16386 #. type: Plain text
16387 #: build/C/man7/raw.7:282
16388 msgid ""
16389 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
16390 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
16391 msgstr ""
16392 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
16393 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
16394
16395 #. type: TH
16396 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16397 #, no-wrap
16398 msgid "RCMD"
16399 msgstr "RCMD"
16400
16401 #. type: TH
16402 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16403 #, no-wrap
16404 msgid "2012-04-23"
16405 msgstr "2012-04-23"
16406
16407 #. type: Plain text
16408 #: build/C/man3/rcmd.3:48
16409 msgid ""
16410 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
16411 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
16412 msgstr ""
16413 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
16414 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
16415
16416 #. type: Plain text
16417 #: build/C/man3/rcmd.3:51
16418 #, no-wrap
16419 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16420 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16421
16422 #. type: Plain text
16423 #: build/C/man3/rcmd.3:54
16424 #, no-wrap
16425 msgid ""
16426 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16427 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16428 msgstr ""
16429 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16430 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16431
16432 #. type: Plain text
16433 #: build/C/man3/rcmd.3:56
16434 #, no-wrap
16435 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16436 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16437
16438 #. type: Plain text
16439 #: build/C/man3/rcmd.3:59
16440 #, no-wrap
16441 msgid ""
16442 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16443 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16444 msgstr ""
16445 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16446 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16447
16448 #. type: Plain text
16449 #: build/C/man3/rcmd.3:62
16450 #, no-wrap
16451 msgid ""
16452 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16453 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16454 msgstr ""
16455 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16456 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16457
16458 #. type: Plain text
16459 #: build/C/man3/rcmd.3:66
16460 #, no-wrap
16461 msgid ""
16462 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16463 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16464 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16465 msgstr ""
16466 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16467 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16468 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16469
16470 #. type: Plain text
16471 #: build/C/man3/rcmd.3:68
16472 #, no-wrap
16473 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16474 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16475
16476 #. type: Plain text
16477 #: build/C/man3/rcmd.3:72
16478 #, no-wrap
16479 msgid ""
16480 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16481 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16482 msgstr ""
16483 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16484 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16485
16486 #. type: Plain text
16487 #: build/C/man3/rcmd.3:76
16488 #, no-wrap
16489 msgid ""
16490 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16491 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16492 msgstr ""
16493 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16494 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16495
16496 #. type: Plain text
16497 #: build/C/man3/rcmd.3:92
16498 msgid ""
16499 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
16500 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
16501 msgstr ""
16502 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
16503 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
16504 "_BSD_SOURCE"
16505
16506 #. type: Plain text
16507 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16508 msgid ""
16509 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
16510 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
16511 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
16512 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
16513 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
16514 "with B<rcmd>().  All four functions are used by the B<rshd>(8)  server "
16515 "(among others)."
16516 msgstr ""
16517 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
16518 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
16519 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
16520 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
16521 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
16522 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
16523 "(他の関数とともに) 利用される。"
16524
16525 #. type: SS
16526 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16527 #, no-wrap
16528 msgid "rcmd()"
16529 msgstr "rcmd()"
16530
16531 #. type: Plain text
16532 #: build/C/man3/rcmd.3:129
16533 msgid ""
16534 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
16535 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
16536 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
16537 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
16538 msgstr ""
16539 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
16540 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
16541 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
16542 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
16543
16544 #. type: Plain text
16545 #: build/C/man3/rcmd.3:158
16546 msgid ""
16547 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
16548 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
16549 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
16550 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
16551 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
16552 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
16553 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
16554 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
16555 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
16556 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
16557 "attention by using out-of-band data."
16558 msgstr ""
16559 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
16560 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
16561 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
16562 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
16563 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
16564 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
16565 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
16566 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
16567 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
16568 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
16569 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
16570
16571 #. type: Plain text
16572 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16573 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
16574 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
16575
16576 #. type: SS
16577 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16578 #, no-wrap
16579 msgid "rresvport()"
16580 msgstr "rresvport()"
16581
16582 #. type: Plain text
16583 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16584 msgid ""
16585 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
16586 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
16587 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
16588 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
16589 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
16590 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
16591 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
16592 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
16593 "port number that was bound to."
16594 msgstr ""
16595 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
16596 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
16597 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
16598 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
16599 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
16600 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
16601 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
16602 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
16603 "番号が格納される。"
16604
16605 #. type: SS
16606 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16607 #, no-wrap
16608 msgid "iruserok() and ruserok()"
16609 msgstr "iruserok() と ruserok()"
16610
16611 #. type: Plain text
16612 #: build/C/man3/rcmd.3:201
16613 msgid ""
16614 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
16615 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
16616 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
16617 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
16618 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
16619 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
16620 msgstr ""
16621 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
16622 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
16623 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
16624 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
16625 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
16626 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
16627 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
16628 "か調べる。"
16629
16630 #. type: Plain text
16631 #: build/C/man3/rcmd.3:217
16632 msgid ""
16633 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
16634 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
16635 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
16636 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
16637 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
16638 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
16639 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
16640 msgstr ""
16641 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
16642 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
16643 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
16644 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
16645 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
16646 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
16647 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
16648 "名前だけを指定すればよい。"
16649
16650 #. type: Plain text
16651 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16652 msgid ""
16653 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
16654 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
16655 "server for the remote host's domain."
16656 msgstr ""
16657 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
16658 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
16659 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
16660
16661 #. type: SS
16662 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16663 #, no-wrap
16664 msgid "*_af() variants"
16665 msgstr "*_af() 版"
16666
16667 #. type: Plain text
16668 #: build/C/man3/rcmd.3:239
16669 msgid ""
16670 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
16671 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
16672 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
16673 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
16674 "the use of B<AF_UNSPEC>."
16675 msgstr ""
16676 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
16677 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
16678 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
16679 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
16680 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
16681
16682 #. type: Plain text
16683 #: build/C/man3/rcmd.3:245
16684 msgid ""
16685 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
16686 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
16687 msgstr ""
16688 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
16689 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
16690
16691 #. type: Plain text
16692 #: build/C/man3/rcmd.3:256
16693 msgid ""
16694 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
16695 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
16696 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
16697 "to mean \"All network ports in use.\""
16698 msgstr ""
16699 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
16700 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
16701 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
16702 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
16703
16704 #. type: Plain text
16705 #: build/C/man3/rcmd.3:262
16706 msgid ""
16707 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
16708 "above."
16709 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
16710
16711 #. type: Plain text
16712 #: build/C/man3/rcmd.3:270
16713 msgid ""
16714 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
16715 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
16716 msgstr ""
16717 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
16718 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
16719
16720 #. type: Plain text
16721 #: build/C/man3/rcmd.3:278
16722 msgid ""
16723 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
16724 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
16725 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
16726 msgstr ""
16727 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
16728 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
16729 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
16730
16731 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
16732 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
16733 #. type: Plain text
16734 #: build/C/man3/rcmd.3:285
16735 msgid ""
16736 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
16737 "since version 2.12."
16738 msgstr ""
16739 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
16740 "でのみ宣言されている。"
16741
16742 #. type: Plain text
16743 #: build/C/man3/rcmd.3:293
16744 msgid ""
16745 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16746 "(8), B<rshd>(8)"
16747 msgstr ""
16748 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16749 "(8), B<rshd>(8)"
16750
16751 #. type: TH
16752 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
16753 #, no-wrap
16754 msgid "RESOLV.CONF"
16755 msgstr "RESOLV.CONF"
16756
16757 #. type: TH
16758 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man7/udp.7:12
16759 #, fuzzy, no-wrap
16760 #| msgid "2013-07-04"
16761 msgid "2013-07-31"
16762 msgstr "2013-07-04"
16763
16764 #. type: Plain text
16765 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
16766 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
16767 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
16768
16769 #. type: Plain text
16770 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
16771 msgid "B</etc/resolv.conf>"
16772 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
16773
16774 #. type: Plain text
16775 #: build/C/man5/resolv.conf.5:38
16776 msgid ""
16777 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
16778 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
16779 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
16780 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
16781 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
16782 "resolver information."
16783 msgstr ""
16784 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
16785 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
16786 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
16787 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
16788 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
16789
16790 #. type: Plain text
16791 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
16792 msgid ""
16793 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
16794 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
16795 "search path is constructed from the domain name."
16796 msgstr ""
16797 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
16798 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
16799 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
16800
16801 #. type: Plain text
16802 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16803 msgid "The different configuration options are:"
16804 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
16805
16806 #. type: TP
16807 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16808 #, no-wrap
16809 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
16810 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
16811
16812 #. type: Plain text
16813 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16814 msgid ""
16815 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
16816 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
16817 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
16818 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
16819 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
16820 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
16821 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
16822 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
16823 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
16824 "are made.)"
16825 msgstr ""
16826 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
16827 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
16828 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
16829 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
16830 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
16831 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
16832 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
16833 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
16834 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
16835 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
16836 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
16837 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
16838
16839 #. type: TP
16840 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16841 #, no-wrap
16842 msgid "B<domain> Local domain name."
16843 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
16844
16845 #. type: Plain text
16846 #: build/C/man5/resolv.conf.5:73
16847 #, fuzzy
16848 #| msgid ""
16849 #| "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
16850 #| "the local domain.  If no B<domain> entry is present, the domain is "
16851 #| "determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the "
16852 #| "domain part is taken to be everything after the first \\(aq.\\(aq.  "
16853 #| "Finally, if the hostname does not contain a domain part, the root domain "
16854 #| "is assumed."
16855 msgid ""
16856 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
16857 "the local domain.  If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered.  If "
16858 "no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
16859 "hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
16860 "everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the hostname does not "
16861 "contain a domain part, the root domain is assumed."
16862 msgstr ""
16863 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインにおける"
16864 "短い名前を使用することができる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
16865 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
16866 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
16867 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
16868
16869 #. type: TP
16870 #: build/C/man5/resolv.conf.5:73
16871 #, no-wrap
16872 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
16873 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
16874
16875 #.  When having a resolv.conv with a line
16876 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
16877 #.  and doing a hostlookup, for example by
16878 #.   ping host.anothersubdomain
16879 #.  it sends dns-requests for
16880 #.   host.anothersubdomain.
16881 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
16882 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
16883 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
16884 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
16885 #.  attacks possible.
16886 #. type: Plain text
16887 #: build/C/man5/resolv.conf.5:103
16888 msgid ""
16889 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
16890 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
16891 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
16892 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
16893 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
16894 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
16895 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
16896 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
16897 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
16898 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
16899 "out if no server is available for one of the domains."
16900 msgstr ""
16901 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
16902 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
16903 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
16904 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
16905 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
16906 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
16907 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
16908 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
16909 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
16910 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
16911 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
16912
16913 #. type: Plain text
16914 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
16915 msgid ""
16916 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
16917 "characters."
16918 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
16919
16920 #. type: TP
16921 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
16922 #, no-wrap
16923 msgid "B<sortlist>"
16924 msgstr "B<sortlist>"
16925
16926 #. type: Plain text
16927 #: build/C/man5/resolv.conf.5:119
16928 msgid ""
16929 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
16930 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
16931 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
16932 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
16933 "specified.  Here is an example:"
16934 msgstr ""
16935 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
16936 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
16937 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
16938 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
16939 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
16940
16941 #. type: Plain text
16942 #: build/C/man5/resolv.conf.5:122
16943 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16944 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16945
16946 #. type: TP
16947 #: build/C/man5/resolv.conf.5:124
16948 #, no-wrap
16949 msgid "B<options>"
16950 msgstr "B<options>"
16951
16952 #. type: Plain text
16953 #: build/C/man5/resolv.conf.5:128
16954 msgid ""
16955 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
16956 "syntax is"
16957 msgstr ""
16958 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
16959 "ある。"
16960
16961 #. type: Plain text
16962 #: build/C/man5/resolv.conf.5:131
16963 msgid "B<options> I<option> I<...>"
16964 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
16965
16966 #. type: Plain text
16967 #: build/C/man5/resolv.conf.5:133
16968 msgid "where I<option> is one of the following:"
16969 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
16970
16971 #. type: TP
16972 #: build/C/man5/resolv.conf.5:133
16973 #, no-wrap
16974 msgid "B<debug>"
16975 msgstr "B<debug>"
16976
16977 #.  Since glibc 2.2?
16978 #. type: Plain text
16979 #: build/C/man5/resolv.conf.5:142
16980 msgid ""
16981 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
16982 "debug support; see B<resolver>(3))."
16983 msgstr ""
16984 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
16985 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
16986
16987 #. type: TP
16988 #: build/C/man5/resolv.conf.5:142
16989 #, no-wrap
16990 msgid "B<ndots:>I<n>"
16991 msgstr "B<ndots:>I<n>"
16992
16993 #.  Since glibc 2.2
16994 #. type: Plain text
16995 #: build/C/man5/resolv.conf.5:156
16996 msgid ""
16997 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
16998 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
16999 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
17000 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
17001 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
17002 "silently capped to 15."
17003 msgstr ""
17004 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
17005 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
17006 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
17007 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
17008 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
17009 "の値まで切り詰められる。"
17010
17011 #. type: TP
17012 #: build/C/man5/resolv.conf.5:156
17013 #, no-wrap
17014 msgid "B<timeout:>I<n>"
17015 msgstr "B<timeout:>I<n>"
17016
17017 #.  Since glibc 2.2
17018 #. type: Plain text
17019 #: build/C/man5/resolv.conf.5:167
17020 msgid ""
17021 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
17022 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
17023 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
17024 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
17025 msgstr ""
17026 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
17027 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
17028 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
17029 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17030
17031 #. type: TP
17032 #: build/C/man5/resolv.conf.5:167
17033 #, no-wrap
17034 msgid "B<attempts:>I<n>"
17035 msgstr "B<attempts:>I<n>"
17036
17037 #. type: Plain text
17038 #: build/C/man5/resolv.conf.5:176
17039 msgid ""
17040 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
17041 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
17042 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
17043 "value for this option is silently capped to 5."
17044 msgstr ""
17045 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
17046 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
17047 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
17048 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17049
17050 #. type: TP
17051 #: build/C/man5/resolv.conf.5:176
17052 #, no-wrap
17053 msgid "B<rotate>"
17054 msgstr "B<rotate>"
17055
17056 #.  Since glibc 2.2
17057 #. type: Plain text
17058 #: build/C/man5/resolv.conf.5:186
17059 msgid ""
17060 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
17061 "nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
17062 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
17063 "first listed server first every time."
17064 msgstr ""
17065 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
17066 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
17067 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
17068 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
17069
17070 #. type: TP
17071 #: build/C/man5/resolv.conf.5:186
17072 #, no-wrap
17073 msgid "B<no-check-names>"
17074 msgstr "B<no-check-names>"
17075
17076 #.  since glibc 2.2
17077 #. type: Plain text
17078 #: build/C/man5/resolv.conf.5:196
17079 msgid ""
17080 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
17081 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
17082 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
17083 msgstr ""
17084 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
17085 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
17086 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
17087
17088 #. type: TP
17089 #: build/C/man5/resolv.conf.5:196
17090 #, no-wrap
17091 msgid "B<inet6>"
17092 msgstr "B<inet6>"
17093
17094 #.  Since glibc 2.2
17095 #. type: Plain text
17096 #: build/C/man5/resolv.conf.5:207
17097 msgid ""
17098 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
17099 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
17100 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
17101 "found but an A record set exists."
17102 msgstr ""
17103 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
17104 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
17105 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
17106 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
17107 "るようになる。"
17108
17109 #. type: TP
17110 #: build/C/man5/resolv.conf.5:207
17111 #, no-wrap
17112 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
17113 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
17114
17115 #. type: Plain text
17116 #: build/C/man5/resolv.conf.5:216
17117 msgid ""
17118 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
17119 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
17120 "this option is not set, then nibble format is used."
17121 msgstr ""
17122 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
17123 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
17124 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
17125
17126 #. type: TP
17127 #: build/C/man5/resolv.conf.5:216
17128 #, no-wrap
17129 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
17130 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
17131
17132 #. type: Plain text
17133 #: build/C/man5/resolv.conf.5:233
17134 msgid ""
17135 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
17136 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
17137 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
17138 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
17139 msgstr ""
17140 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
17141 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
17142 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
17143 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
17144 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
17145
17146 #. type: TP
17147 #: build/C/man5/resolv.conf.5:233
17148 #, no-wrap
17149 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
17150 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
17151
17152 #. type: Plain text
17153 #: build/C/man5/resolv.conf.5:240
17154 msgid ""
17155 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
17156 "extensions described in RFC\\ 2671."
17157 msgstr ""
17158 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
17159 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
17160
17161 #. type: TP
17162 #: build/C/man5/resolv.conf.5:240
17163 #, no-wrap
17164 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
17165 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
17166
17167 #. type: Plain text
17168 #: build/C/man5/resolv.conf.5:253
17169 msgid ""
17170 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
17171 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
17172 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
17173 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
17174 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
17175 "process)."
17176 msgstr ""
17177 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
17178 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
17179 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
17180 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
17181 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
17182 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
17183 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
17184 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
17185
17186 #. type: TP
17187 #: build/C/man5/resolv.conf.5:253
17188 #, no-wrap
17189 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
17190 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
17191
17192 #. type: Plain text
17193 #: build/C/man5/resolv.conf.5:261
17194 msgid ""
17195 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
17196 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
17197 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
17198 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
17199 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
17200 "the second request."
17201 msgstr ""
17202 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
17203 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
17204 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
17205 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
17206 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
17207 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
17208
17209 #. type: Plain text
17210 #: build/C/man5/resolv.conf.5:266
17211 msgid ""
17212 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
17213 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
17214 msgstr ""
17215 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
17216 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
17217
17218 #. type: Plain text
17219 #: build/C/man5/resolv.conf.5:271
17220 msgid ""
17221 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
17222 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
17223 "space-separated list of search domains."
17224 msgstr ""
17225 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
17226 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
17227 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
17228
17229 #. type: Plain text
17230 #: build/C/man5/resolv.conf.5:277
17231 msgid ""
17232 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
17233 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
17234 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
17235 msgstr ""
17236 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
17237 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
17238 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
17239 "ることができる。"
17240
17241 #. type: Plain text
17242 #: build/C/man5/resolv.conf.5:281
17243 msgid ""
17244 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
17245 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
17246 "separated by white space."
17247 msgstr ""
17248 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
17249 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
17250 "切って続ける。"
17251
17252 #. type: Plain text
17253 #: build/C/man5/resolv.conf.5:284
17254 msgid ""
17255 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
17256 "column are treated as comments."
17257 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
17258
17259 #. type: Plain text
17260 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287
17261 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17262 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17263
17264 #. type: Plain text
17265 #: build/C/man5/resolv.conf.5:292
17266 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17267 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17268
17269 #. type: Plain text
17270 #: build/C/man5/resolv.conf.5:294
17271 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
17272 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
17273
17274 #. type: TH
17275 #: build/C/man3/resolver.3:32
17276 #, no-wrap
17277 msgid "RESOLVER"
17278 msgstr "RESOLVER"
17279
17280 #. type: TH
17281 #: build/C/man3/resolver.3:32
17282 #, no-wrap
17283 msgid "2013-03-05"
17284 msgstr "2013-03-05"
17285
17286 #. type: Plain text
17287 #: build/C/man3/resolver.3:36
17288 msgid ""
17289 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17290 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
17291 msgstr ""
17292 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17293 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
17294
17295 #. type: Plain text
17296 #: build/C/man3/resolver.3:42
17297 #, no-wrap
17298 msgid ""
17299 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17300 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17301 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17302 "B<extern struct state _res;>\n"
17303 msgstr ""
17304 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17305 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17306 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17307 "B<extern struct state _res;>\n"
17308
17309 #. type: Plain text
17310 #: build/C/man3/resolver.3:44
17311 #, no-wrap
17312 msgid "B<int res_init(void);>\n"
17313 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
17314
17315 #. type: Plain text
17316 #: build/C/man3/resolver.3:46
17317 #, no-wrap
17318 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17319 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17320
17321 #. type: Plain text
17322 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
17323 #, no-wrap
17324 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17325 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17326
17327 #. type: Plain text
17328 #: build/C/man3/resolver.3:51
17329 #, no-wrap
17330 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17331 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17332
17333 #. type: Plain text
17334 #: build/C/man3/resolver.3:56
17335 #, no-wrap
17336 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17337 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17338
17339 #. type: Plain text
17340 #: build/C/man3/resolver.3:59
17341 #, no-wrap
17342 msgid ""
17343 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17344 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17345 msgstr ""
17346 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17347 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17348
17349 #. type: Plain text
17350 #: build/C/man3/resolver.3:62
17351 #, no-wrap
17352 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17353 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17354
17355 #. type: Plain text
17356 #: build/C/man3/resolver.3:65
17357 #, no-wrap
17358 msgid ""
17359 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17360 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17361 msgstr ""
17362 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17363 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17364
17365 #. type: Plain text
17366 #: build/C/man3/resolver.3:68
17367 #, no-wrap
17368 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17369 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17370
17371 #. type: Plain text
17372 #: build/C/man3/resolver.3:70
17373 #, no-wrap
17374 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17375 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17376
17377 #. type: Plain text
17378 #: build/C/man3/resolver.3:73
17379 #, no-wrap
17380 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17381 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17382
17383 #. type: Plain text
17384 #: build/C/man3/resolver.3:75
17385 #, no-wrap
17386 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17387 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17388
17389 #. type: Plain text
17390 #: build/C/man3/resolver.3:78
17391 #, no-wrap
17392 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17393 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17394
17395 #. type: Plain text
17396 #: build/C/man3/resolver.3:81
17397 #, no-wrap
17398 msgid ""
17399 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17400 "B<int >I<length>B<);>\n"
17401 msgstr ""
17402 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17403 "B<int >I<length>B<);>\n"
17404
17405 #. type: Plain text
17406 #: build/C/man3/resolver.3:85
17407 msgid "Link with I<-lresolv>."
17408 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
17409
17410 #. type: Plain text
17411 #: build/C/man3/resolver.3:88
17412 msgid ""
17413 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
17414 "domain name servers."
17415 msgstr ""
17416 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
17417 "解釈する。"
17418
17419 #. type: Plain text
17420 #: build/C/man3/resolver.3:102
17421 msgid ""
17422 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv.conf>"
17423 "(5))  to get the default domain name, search order and name server address"
17424 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
17425 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
17426 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
17427 "executed by the first call to one of the other functions."
17428 msgstr ""
17429 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
17430 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
17431 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
17432 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
17433 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
17434 "数 から実行される。"
17435
17436 #. type: Plain text
17437 #: build/C/man3/resolver.3:110
17438 msgid ""
17439 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
17440 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
17441 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
17442 msgstr ""
17443 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
17444 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
17445 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
17446
17447 #. type: Plain text
17448 #: build/C/man3/resolver.3:123
17449 msgid ""
17450 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
17451 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
17452 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
17453 "options below)."
17454 msgstr ""
17455 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
17456 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
17457 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
17458
17459 #. type: Plain text
17460 #: build/C/man3/resolver.3:129
17461 msgid ""
17462 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
17463 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
17464 msgstr ""
17465 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
17466 "用いて問い合わせを行う。"
17467
17468 #. type: Plain text
17469 #: build/C/man3/resolver.3:132
17470 msgid ""
17471 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
17472 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
17473
17474 #. type: Plain text
17475 #: build/C/man3/resolver.3:143
17476 msgid ""
17477 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
17478 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
17479 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
17480 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
17481 msgstr ""
17482 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
17483 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
17484 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
17485 "I<newrr> は現在使用されていない。"
17486
17487 #. type: Plain text
17488 #: build/C/man3/resolver.3:153
17489 msgid ""
17490 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
17491 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
17492 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
17493 msgstr ""
17494 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
17495 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
17496 "B<res_init>()  を呼び出す。"
17497
17498 #. type: Plain text
17499 #: build/C/man3/resolver.3:166
17500 msgid ""
17501 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
17502 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
17503 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
17504 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
17505 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
17506 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
17507 "NULL, the list of labels is not updated."
17508 msgstr ""
17509 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
17510 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
17511 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
17512 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
17513 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
17514 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
17515 "い。"
17516
17517 #. type: Plain text
17518 #: build/C/man3/resolver.3:175
17519 msgid ""
17520 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
17521 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
17522 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
17523 "and I<msg> points to the beginning of the message."
17524 msgstr ""
17525 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
17526 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
17527 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
17528 "ジの冒頭を指す。"
17529
17530 #. type: Plain text
17531 #: build/C/man3/resolver.3:183
17532 msgid ""
17533 "The resolver routines use global configuration and state information "
17534 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
17535 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
17536 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
17537 "options:"
17538 msgstr ""
17539 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
17540 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
17541 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
17542 "和にできる。"
17543
17544 #. type: TP
17545 #: build/C/man3/resolver.3:183
17546 #, no-wrap
17547 msgid "B<RES_INIT>"
17548 msgstr "B<RES_INIT>"
17549
17550 #. type: Plain text
17551 #: build/C/man3/resolver.3:188
17552 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
17553 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
17554
17555 #. type: TP
17556 #: build/C/man3/resolver.3:188
17557 #, no-wrap
17558 msgid "B<RES_DEBUG>"
17559 msgstr "B<RES_DEBUG>"
17560
17561 #.  See resolv/README.
17562 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
17563 #. type: Plain text
17564 #: build/C/man3/resolver.3:195
17565 msgid ""
17566 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
17567 "with debugging enabled, which is not the default."
17568 msgstr ""
17569 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
17570 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
17571 "なっていない。"
17572
17573 #. type: TP
17574 #: build/C/man3/resolver.3:195
17575 #, no-wrap
17576 msgid "B<RES_AAONLY>"
17577 msgstr "B<RES_AAONLY>"
17578
17579 #. type: Plain text
17580 #: build/C/man3/resolver.3:202
17581 msgid ""
17582 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
17583 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
17584 msgstr ""
17585 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
17586 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
17587 "れていない]"
17588
17589 #. type: TP
17590 #: build/C/man3/resolver.3:202
17591 #, no-wrap
17592 msgid "B<RES_USEVC>"
17593 msgstr "B<RES_USEVC>"
17594
17595 #. type: Plain text
17596 #: build/C/man3/resolver.3:205
17597 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
17598 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
17599
17600 #. type: TP
17601 #: build/C/man3/resolver.3:205
17602 #, no-wrap
17603 msgid "B<RES_PRIMARY>"
17604 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
17605
17606 #. type: Plain text
17607 #: build/C/man3/resolver.3:208
17608 msgid "Query primary domain name server only."
17609 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
17610
17611 #. type: TP
17612 #: build/C/man3/resolver.3:208
17613 #, no-wrap
17614 msgid "B<RES_IGNTC>"
17615 msgstr "B<RES_IGNTC>"
17616
17617 #. type: Plain text
17618 #: build/C/man3/resolver.3:213
17619 msgid ""
17620 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
17621 "implemented]."
17622 msgstr ""
17623 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
17624 "装されていない]"
17625
17626 #. type: TP
17627 #: build/C/man3/resolver.3:213
17628 #, no-wrap
17629 msgid "B<RES_RECURSE>"
17630 msgstr "B<RES_RECURSE>"
17631
17632 #. type: Plain text
17633 #: build/C/man3/resolver.3:220
17634 msgid ""
17635 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
17636 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
17637 msgstr ""
17638 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
17639 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
17640 "有効]"
17641
17642 #. type: TP
17643 #: build/C/man3/resolver.3:220
17644 #, no-wrap
17645 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
17646 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
17647
17648 #. type: Plain text
17649 #: build/C/man3/resolver.3:227
17650 msgid ""
17651 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
17652 "component names, i.e., those that do not contain a dot.  [Enabled by "
17653 "default]."
17654 msgstr ""
17655 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
17656 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
17657
17658 #. type: TP
17659 #: build/C/man3/resolver.3:227
17660 #, no-wrap
17661 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
17662 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
17663
17664 #. type: Plain text
17665 #: build/C/man3/resolver.3:232
17666 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
17667 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
17668
17669 #. type: TP
17670 #: build/C/man3/resolver.3:232
17671 #, no-wrap
17672 msgid "B<RES_DNSRCH>"
17673 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
17674
17675 #. type: Plain text
17676 #: build/C/man3/resolver.3:241
17677 msgid ""
17678 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
17679 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
17680 "default]."
17681 msgstr ""
17682 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
17683 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
17684 "有効]"
17685
17686 #. type: Plain text
17687 #: build/C/man3/resolver.3:245
17688 msgid ""
17689 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
17690 "B<resolv.conf>(5)."
17691 msgstr ""
17692 "このリストは完全なものではない。\n"
17693 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
17694
17695 #. type: Plain text
17696 #: build/C/man3/resolver.3:250
17697 msgid ""
17698 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
17699 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17700
17701 #. type: Plain text
17702 #: build/C/man3/resolver.3:260
17703 msgid ""
17704 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
17705 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
17706 "error occurs."
17707 msgstr ""
17708 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
17709 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17710
17711 #. type: Plain text
17712 #: build/C/man3/resolver.3:267
17713 msgid ""
17714 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
17715 "compressed name, or -1 if an error occurs."
17716 msgstr ""
17717 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
17718 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17719
17720 #. type: Plain text
17721 #: build/C/man3/resolver.3:271
17722 #, no-wrap
17723 msgid ""
17724 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
17725 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
17726 msgstr ""
17727 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
17728 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
17729
17730 #. type: Plain text
17731 #: build/C/man3/resolver.3:274
17732 msgid "4.3BSD."
17733 msgstr "4.3BSD."
17734
17735 #. type: Plain text
17736 #: build/C/man3/resolver.3:280
17737 msgid ""
17738 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17739 "B<named>(8)"
17740 msgstr ""
17741 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17742 "B<named>(8)"
17743
17744 #. type: TH
17745 #: build/C/man3/rexec.3:41
17746 #, no-wrap
17747 msgid "REXEC"
17748 msgstr "REXEC"
17749
17750 #. type: Plain text
17751 #: build/C/man3/rexec.3:44
17752 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
17753 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
17754
17755 #. type: Plain text
17756 #: build/C/man3/rexec.3:48
17757 #, no-wrap
17758 msgid ""
17759 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
17760 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17761 msgstr ""
17762 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17763 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17764
17765 #. type: Plain text
17766 #: build/C/man3/rexec.3:51
17767 #, no-wrap
17768 msgid ""
17769 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17770 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17771 msgstr ""
17772 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17773 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17774
17775 #. type: Plain text
17776 #: build/C/man3/rexec.3:55
17777 #, no-wrap
17778 msgid ""
17779 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17780 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17781 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17782 msgstr ""
17783 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17784 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17785 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17786
17787 #. type: Plain text
17788 #: build/C/man3/rexec.3:59
17789 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
17790 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
17791
17792 #. type: Plain text
17793 #: build/C/man3/rexec.3:78
17794 msgid ""
17795 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
17796 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
17797 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
17798 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
17799 "otherwise the environment and then the user's I<.netrc> file in his home "
17800 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
17801 "user is prompted for the information."
17802 msgstr ""
17803 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
17804 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
17805 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
17806 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
17807 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
17808 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
17809 "ンプトが表示される。"
17810
17811 #. type: Plain text
17812 #: build/C/man3/rexec.3:89
17813 msgid ""
17814 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
17815 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
17816 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
17817 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
17818 "B<rexecd>(8)."
17819 msgstr ""
17820 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
17821 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
17822 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
17823 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
17824 "現在のところ存在しない)。"
17825
17826 #. type: Plain text
17827 #: build/C/man3/rexec.3:122
17828 msgid ""
17829 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17830 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17831 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17832 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
17833 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17834 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17835 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17836 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
17837 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
17838 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
17839 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
17840 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
17841 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
17842 msgstr ""
17843 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
17844 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
17845 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
17846 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
17847 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
17848 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
17849 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
17850 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
17851 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
17852 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
17853 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
17854 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
17855
17856 #. type: SS
17857 #: build/C/man3/rexec.3:122
17858 #, no-wrap
17859 msgid "rexec_af()"
17860 msgstr "rexec_af()"
17861
17862 #. type: Plain text
17863 #: build/C/man3/rexec.3:138
17864 msgid ""
17865 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
17866 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
17867 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
17868 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
17869 "select the protocol)."
17870 msgstr ""
17871 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
17872 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
17873 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
17874 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
17875 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
17876
17877 #. type: Plain text
17878 #: build/C/man3/rexec.3:142
17879 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
17880 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
17881
17882 #. type: Plain text
17883 #: build/C/man3/rexec.3:149
17884 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
17885 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
17886
17887 #. type: Plain text
17888 #: build/C/man3/rexec.3:158
17889 msgid ""
17890 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
17891 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
17892 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
17893 msgstr ""
17894 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
17895 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
17896 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
17897
17898 #. type: Plain text
17899 #: build/C/man3/rexec.3:162
17900 msgid ""
17901 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
17902 msgstr ""
17903 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
17904
17905 #. type: Plain text
17906 #: build/C/man3/rexec.3:167
17907 msgid ""
17908 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
17909 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
17910 msgstr ""
17911 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
17912 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
17913
17914 #. type: Plain text
17915 #: build/C/man3/rexec.3:170
17916 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17917 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17918
17919 #. type: TH
17920 #: build/C/man5/services.5:34
17921 #, no-wrap
17922 msgid "SERVICES"
17923 msgstr "SERVICES"
17924
17925 #. type: TH
17926 #: build/C/man5/services.5:34
17927 #, no-wrap
17928 msgid "2010-05-22"
17929 msgstr "2010-05-22"
17930
17931 #. type: Plain text
17932 #: build/C/man5/services.5:37
17933 msgid "services - Internet network services list"
17934 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
17935
17936 #. type: Plain text
17937 #: build/C/man5/services.5:52
17938 msgid ""
17939 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
17940 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
17941 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
17942 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
17943 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17944 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
17945 "programs."
17946 msgstr ""
17947 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
17948 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
17949 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
17950 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
17951 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
17952 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
17953 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
17954
17955 #. type: Plain text
17956 #: build/C/man5/services.5:58
17957 msgid ""
17958 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
17959 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
17960 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
17961 "even for TCP-only services."
17962 msgstr ""
17963 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
17964 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
17965 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
17966 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
17967
17968 #. type: Plain text
17969 #: build/C/man5/services.5:70
17970 msgid ""
17971 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
17972 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
17973 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
17974 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
17975 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
17976 "located in this root-only space."
17977 msgstr ""
17978 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
17979 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
17980 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
17981 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
17982 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
17983 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
17984 "る。"
17985
17986 #. type: Plain text
17987 #: build/C/man5/services.5:85
17988 msgid ""
17989 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
17990 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
17991 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
17992 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
17993 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
17994 "servers are often initialized from the system boot scripts."
17995 msgstr ""
17996 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
17997 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
17998 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
17999 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
18000 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
18001 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
18002 "ることが多い。"
18003
18004 #. type: Plain text
18005 #: build/C/man5/services.5:94
18006 msgid ""
18007 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
18008 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
18009 msgstr ""
18010 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
18011 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
18012
18013 #. type: Plain text
18014 #: build/C/man5/services.5:96
18015 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
18016 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
18017
18018 #. type: Plain text
18019 #: build/C/man5/services.5:98
18020 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18021 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18022
18023 #. type: TP
18024 #: build/C/man5/services.5:98
18025 #, no-wrap
18026 msgid "where:"
18027 msgstr "各項目は以下の通り。"
18028
18029 #. type: TP
18030 #: build/C/man5/services.5:100
18031 #, no-wrap
18032 msgid "I<service-name>"
18033 msgstr "I<service-name>"
18034
18035 #. type: Plain text
18036 #: build/C/man5/services.5:106
18037 msgid ""
18038 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
18039 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
18040 "name>."
18041 msgstr ""
18042 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
18043 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
18044 "ることが多い。"
18045
18046 #. type: TP
18047 #: build/C/man5/services.5:106
18048 #, no-wrap
18049 msgid "I<port>"
18050 msgstr "I<port>"
18051
18052 #. type: Plain text
18053 #: build/C/man5/services.5:109
18054 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
18055 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
18056
18057 #. type: Plain text
18058 #: build/C/man5/services.5:120
18059 msgid ""
18060 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
18061 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
18062 msgstr ""
18063 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
18064 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
18065
18066 #. type: Plain text
18067 #: build/C/man5/services.5:126
18068 msgid ""
18069 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
18070 "Again, the names are case sensitive."
18071 msgstr ""
18072 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
18073 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
18074
18075 #. type: Plain text
18076 #: build/C/man5/services.5:128
18077 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
18078 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
18079
18080 #. type: Plain text
18081 #: build/C/man5/services.5:132
18082 msgid ""
18083 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
18084 "line.  Blank lines are skipped."
18085 msgstr ""
18086 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
18087 "空行は飛ばされる。"
18088
18089 #. type: Plain text
18090 #: build/C/man5/services.5:143
18091 msgid ""
18092 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
18093 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
18094 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
18095 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
18096 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
18097 msgstr ""
18098 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
18099 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
18100 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
18101 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
18102
18103 #. type: Plain text
18104 #: build/C/man5/services.5:152
18105 msgid ""
18106 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
18107 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
18108 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
18109 "on.)"
18110 msgstr ""
18111 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
18112 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
18113 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
18114
18115 #. type: Plain text
18116 #: build/C/man5/services.5:169
18117 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
18118 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
18119
18120 #. type: Plain text
18121 #: build/C/man5/services.5:182
18122 #, no-wrap
18123 msgid ""
18124 "CW<netstat         15/tcp\n"
18125 "qotd            17/tcp          quote\n"
18126 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18127 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18128 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18129 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18130 "ftp             21/tcp\n"
18131 "# 22 - unassigned\n"
18132 "telnet          23/tcp>\n"
18133 msgstr ""
18134 "CW<netstat         15/tcp\n"
18135 "qotd            17/tcp          quote\n"
18136 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18137 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18138 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18139 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18140 "ftp             21/tcp\n"
18141 "# 22 - unassigned\n"
18142 "telnet          23/tcp>\n"
18143
18144 #. type: Plain text
18145 #: build/C/man5/services.5:189
18146 msgid "The Internet network services list"
18147 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
18148
18149 #. type: TP
18150 #: build/C/man5/services.5:189
18151 #, no-wrap
18152 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18153 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18154
18155 #.  .SH BUGS
18156 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18157 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18158 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
18159 #.     .BR getservent (3)
18160 #.     code is written.
18161 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18162 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18163 #.     Lines longer than
18164 #.     .B BUFSIZ
18165 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
18166 #.     .BR getservent (3),
18167 #.     .BR getservbyname (3),
18168 #.     and
18169 #.     .BR getservbyport (3).
18170 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
18171 #. type: Plain text
18172 #: build/C/man5/services.5:210
18173 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
18174 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
18175
18176 #. type: Plain text
18177 #: build/C/man5/services.5:220
18178 msgid ""
18179 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18180 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18181 "B<inetd>(8)"
18182 msgstr ""
18183 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18184 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18185 "B<inetd>(8)"
18186
18187 #. type: Plain text
18188 #: build/C/man5/services.5:222
18189 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
18190 msgstr ""
18191 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
18192
18193 #. type: TH
18194 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18195 #, no-wrap
18196 msgid "SETNETGRENT"
18197 msgstr "SETNETGRENT"
18198
18199 #. type: TH
18200 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18201 #, no-wrap
18202 msgid "2007-07-26"
18203 msgstr "2007-07-26"
18204
18205 #. type: Plain text
18206 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
18207 msgid ""
18208 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
18209 "network group entries"
18210 msgstr ""
18211 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
18212 "ク・グループのエントリを操作する"
18213
18214 #. type: Plain text
18215 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
18216 #, no-wrap
18217 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18218 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18219
18220 #. type: Plain text
18221 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
18222 #, no-wrap
18223 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
18224 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
18225
18226 #. type: Plain text
18227 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
18228 #, no-wrap
18229 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18230 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18231
18232 #. type: Plain text
18233 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
18234 #, no-wrap
18235 msgid ""
18236 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18237 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18238 msgstr ""
18239 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18240 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18241
18242 #. type: Plain text
18243 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
18244 #, no-wrap
18245 msgid ""
18246 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18247 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18248 msgstr ""
18249 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18250 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18251
18252 #. type: Plain text
18253 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
18254 msgid ""
18255 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18256 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18257 msgstr ""
18258 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18259 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18260
18261 #. type: Plain text
18262 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
18263 msgid ""
18264 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
18265 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
18266 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
18267 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
18268 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
18269 msgstr ""
18270 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
18271 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
18272 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
18273 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
18274 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
18275 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
18276
18277 #. type: Plain text
18278 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
18279 msgid ""
18280 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
18281 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
18282 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
18283 "I<domain>.  A NULL pointer means that the corresponding entry matches any "
18284 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
18285 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
18286 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
18287 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
18288 msgstr ""
18289 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
18290 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
18291 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
18292 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
18293 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
18294 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
18295 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
18296 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
18297
18298 #. type: Plain text
18299 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
18300 msgid ""
18301 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
18302 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
18303 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
18304 "functions.  Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string.  The "
18305 "function is thread-safe."
18306 msgstr ""
18307 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
18308 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
18309 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
18310 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
18311 "はスレッドセーフである。"
18312
18313 #. type: Plain text
18314 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
18315 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
18316 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
18317
18318 #. type: Plain text
18319 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
18320 msgid "I</etc/netgroup>"
18321 msgstr "I</etc/netgroup>"
18322
18323 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
18324 #. type: Plain text
18325 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
18326 msgid ""
18327 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
18328 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
18329 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
18330 msgstr ""
18331 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
18332 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
18333 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
18334
18335 #. type: Plain text
18336 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
18337 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
18338 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
18339
18340 #. type: Plain text
18341 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
18342 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18343 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18344
18345 #. type: TH
18346 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18347 #, no-wrap
18348 msgid "SHUTDOWN"
18349 msgstr "SHUTDOWN"
18350
18351 #. type: TH
18352 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18353 #, no-wrap
18354 msgid "2012-09-06"
18355 msgstr "2012-09-06"
18356
18357 #. type: Plain text
18358 #: build/C/man2/shutdown.2:43
18359 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
18360 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
18361
18362 #. type: Plain text
18363 #: build/C/man2/shutdown.2:47
18364 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18365 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18366
18367 #. type: Plain text
18368 #: build/C/man2/shutdown.2:69
18369 msgid ""
18370 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
18371 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
18372 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
18373 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
18374 "further receptions and transmissions will be disallowed."
18375 msgstr ""
18376 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
18377 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
18378 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
18379 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
18380
18381 #. type: Plain text
18382 #: build/C/man2/shutdown.2:79
18383 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
18384 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
18385
18386 #. type: Plain text
18387 #: build/C/man2/shutdown.2:84
18388 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
18389 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
18390
18391 #. type: Plain text
18392 #: build/C/man2/shutdown.2:87
18393 msgid "The specified socket is not connected."
18394 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
18395
18396 #. type: Plain text
18397 #: build/C/man2/shutdown.2:91
18398 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
18399 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
18400
18401 #. type: Plain text
18402 #: build/C/man2/shutdown.2:95
18403 msgid ""
18404 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
18405 "4.2BSD)."
18406 msgstr ""
18407 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
18408
18409 #. type: Plain text
18410 #: build/C/man2/shutdown.2:104
18411 msgid ""
18412 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
18413 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
18414 "glibc-2.1.91."
18415 msgstr ""
18416 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
18417 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
18418
18419 #.  FIXME
18420 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
18421 #. type: Plain text
18422 #: build/C/man2/shutdown.2:113
18423 msgid ""
18424 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
18425 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
18426 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
18427 "in the future."
18428 msgstr ""
18429 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
18430 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
18431 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
18432 "は将来変更されるかもしれない。"
18433
18434 #. type: Plain text
18435 #: build/C/man2/shutdown.2:117
18436 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18437 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18438
18439 #. type: TH
18440 #: build/C/man7/tcp.7:65
18441 #, no-wrap
18442 msgid "TCP"
18443 msgstr "TCP"
18444
18445 #. type: TH
18446 #: build/C/man7/tcp.7:65
18447 #, no-wrap
18448 msgid "2013-06-21"
18449 msgstr "2013-06-21"
18450
18451 #. type: Plain text
18452 #: build/C/man7/tcp.7:68
18453 msgid "tcp - TCP protocol"
18454 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
18455
18456 #. type: Plain text
18457 #: build/C/man7/tcp.7:74
18458 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18459 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18460
18461 #. type: Plain text
18462 #: build/C/man7/tcp.7:76
18463 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18464 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18465
18466 #. type: Plain text
18467 #: build/C/man7/tcp.7:89
18468 msgid ""
18469 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
18470 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
18471 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
18472 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
18473 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
18474 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
18475 "record boundaries."
18476 msgstr ""
18477 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
18478 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
18479 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
18480 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
18481 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
18482 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
18483 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
18484
18485 #. type: Plain text
18486 #: build/C/man7/tcp.7:108
18487 msgid ""
18488 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
18489 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
18490 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
18491 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
18492 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
18493 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
18494 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
18495 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
18496 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
18497 msgstr ""
18498 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
18499 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
18500 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
18501 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
18502 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
18503 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
18504 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
18505 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
18506 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
18507 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
18508
18509 #. type: Plain text
18510 #: build/C/man7/tcp.7:128
18511 msgid ""
18512 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
18513 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
18514 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
18515 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
18516 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
18517 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
18518 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
18519 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
18520 msgstr ""
18521 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
18522 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
18523 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
18524 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
18525 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
18526 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
18527 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
18528 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
18529 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
18530 "すればよい。"
18531
18532 #. type: Plain text
18533 #: build/C/man7/tcp.7:159
18534 msgid ""
18535 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
18536 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
18537 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
18538 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
18539 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
18540 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
18541 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
18542 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
18543 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
18544 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
18545 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
18546 msgstr ""
18547 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
18548 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
18549 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
18550 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
18551 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
18552 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
18553 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
18554 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
18555 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
18556 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
18557
18558 #. type: Plain text
18559 #: build/C/man7/tcp.7:191
18560 msgid ""
18561 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
18562 "some important message is part of the data stream and that it should be "
18563 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
18564 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
18565 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
18566 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
18567 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
18568 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
18569 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
18570 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
18571 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
18572 msgstr ""
18573 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
18574 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
18575 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
18576 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
18577 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
18578 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
18579 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
18580 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
18581 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
18582 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
18583 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
18584 "にのみ、緊急データを受信できる。"
18585
18586 #. type: Plain text
18587 #: build/C/man7/tcp.7:199
18588 msgid ""
18589 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
18590 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
18591 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
18592 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
18593 "Duplicate SACK extensions."
18594 msgstr ""
18595 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
18596 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
18597 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
18598 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
18599
18600 #. type: SS
18601 #: build/C/man7/tcp.7:199
18602 #, no-wrap
18603 msgid "Address formats"
18604 msgstr "アドレスのフォーマット"
18605
18606 #. type: Plain text
18607 #: build/C/man7/tcp.7:208
18608 msgid ""
18609 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
18610 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
18611 "broadcasting and multicasting are not supported."
18612 msgstr ""
18613 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
18614 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
18615 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
18616
18617 #. type: Plain text
18618 #: build/C/man7/tcp.7:220
18619 msgid ""
18620 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
18621 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
18622 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
18623 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
18624 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
18625 "disabled."
18626 msgstr ""
18627 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
18628 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
18629 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
18630 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
18631 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
18632
18633 #. type: TP
18634 #: build/C/man7/tcp.7:220
18635 #, no-wrap
18636 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
18637 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
18638
18639 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18640 #. type: Plain text
18641 #: build/C/man7/tcp.7:228
18642 msgid ""
18643 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
18644 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
18645 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
18646 msgstr ""
18647 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
18648 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
18649 "ある。 以下の値を指定できる。"
18650
18651 #. type: IP
18652 #: build/C/man7/tcp.7:229 build/C/man7/tcp.7:398 build/C/man7/tcp.7:419
18653 #: build/C/man7/tcp.7:563
18654 #, no-wrap
18655 msgid "0"
18656 msgstr "0"
18657
18658 #. type: Plain text
18659 #: build/C/man7/tcp.7:233
18660 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
18661 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
18662
18663 #. type: IP
18664 #: build/C/man7/tcp.7:233 build/C/man7/tcp.7:400 build/C/man7/tcp.7:426
18665 #: build/C/man7/tcp.7:565
18666 #, no-wrap
18667 msgid "1"
18668 msgstr "1"
18669
18670 #. type: Plain text
18671 #: build/C/man7/tcp.7:237
18672 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
18673 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
18674
18675 #. type: IP
18676 #: build/C/man7/tcp.7:237 build/C/man7/tcp.7:402 build/C/man7/tcp.7:433
18677 #: build/C/man7/tcp.7:567
18678 #, no-wrap
18679 msgid "2"
18680 msgstr "2"
18681
18682 #. type: Plain text
18683 #: build/C/man7/tcp.7:242
18684 msgid ""
18685 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
18686 "compensate for delayed acknowledgments."
18687 msgstr ""
18688 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
18689 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
18690
18691 #. type: TP
18692 #: build/C/man7/tcp.7:243
18693 #, no-wrap
18694 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18695 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18696
18697 #.  Since 2.3.41
18698 #. type: Plain text
18699 #: build/C/man7/tcp.7:255
18700 msgid ""
18701 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
18702 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
18703 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
18704 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
18705 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
18706 msgstr ""
18707 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
18708 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
18709 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
18710 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
18711 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
18712
18713 #. type: TP
18714 #: build/C/man7/tcp.7:255
18715 #, no-wrap
18716 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
18717 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
18718
18719 #.  Since 2.4.0-test7
18720 #. type: Plain text
18721 #: build/C/man7/tcp.7:267
18722 msgid ""
18723 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
18724 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
18725 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
18726 msgstr ""
18727 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
18728 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
18729 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
18730
18731 #. type: Plain text
18732 #: build/C/man7/tcp.7:280
18733 msgid ""
18734 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
18735 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
18736 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
18737 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
18738 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
18739 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
18740 "fourth that of the total."
18741 msgstr ""
18742 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
18743 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
18744 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
18745 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
18746 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
18747 "ファは全体の 1/4 になる。"
18748
18749 #. type: TP
18750 #: build/C/man7/tcp.7:280
18751 #, no-wrap
18752 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
18753 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
18754
18755 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18756 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18757 #. type: Plain text
18758 #: build/C/man7/tcp.7:292
18759 msgid ""
18760 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
18761 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
18762 "list is a subset of those listed in I<tcp_available_congestion_control>.  "
18763 "The default value for this list is \"reno\" plus the default setting of "
18764 "I<tcp_congestion_control>."
18765 msgstr ""
18766 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
18767 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
18768 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
18769 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
18770 "定をあわせたものとなる。"
18771
18772 #. type: TP
18773 #: build/C/man7/tcp.7:292
18774 #, no-wrap
18775 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
18776 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
18777
18778 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18779 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18780 #. type: Plain text
18781 #: build/C/man7/tcp.7:302
18782 msgid ""
18783 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  This "
18784 "list is a limiting set for the list in I<tcp_allowed_congestion_control>.  "
18785 "More congestion-control algorithms may be available as modules, but not "
18786 "loaded."
18787 msgstr ""
18788 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
18789 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
18790 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
18791 "もある。"
18792
18793 #. type: TP
18794 #: build/C/man7/tcp.7:302
18795 #, no-wrap
18796 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
18797 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
18798
18799 #.  Since 2.4.0-test7
18800 #. type: Plain text
18801 #: build/C/man7/tcp.7:307
18802 msgid ""
18803 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
18804 "buffering overhead."
18805 msgstr ""
18806 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
18807 "約するかを指定する。"
18808
18809 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18810 #. type: Plain text
18811 #: build/C/man7/tcp.7:313
18812 msgid ""
18813 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
18814 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
18815 msgstr ""
18816 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
18817 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
18818 "い。"
18819
18820 #. type: TP
18821 #: build/C/man7/tcp.7:313
18822 #, no-wrap
18823 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
18824 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
18825
18826 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18827 #. type: Plain text
18828 #: build/C/man7/tcp.7:322
18829 msgid ""
18830 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
18831 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
18832 "initial MSS used by the connection."
18833 msgstr ""
18834 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
18835 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
18836 "となる。"
18837
18838 #. type: TP
18839 #: build/C/man7/tcp.7:322
18840 #, no-wrap
18841 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18842 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
18843
18844 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18845 #. type: Plain text
18846 #: build/C/man7/tcp.7:336
18847 msgid ""
18848 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
18849 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
18850 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
18851 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
18852 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
18853 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
18854 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
18855 msgstr ""
18856 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
18857 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
18858 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
18859 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
18860 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
18861 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
18862 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
18863 "り TCP 親和性を達成している。"
18864
18865 #. type: TP
18866 #: build/C/man7/tcp.7:336
18867 #, no-wrap
18868 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18869 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18870
18871 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18872 #. type: Plain text
18873 #: build/C/man7/tcp.7:343
18874 msgid ""
18875 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
18876 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
18877 "default TCP Reno."
18878 msgstr ""
18879 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
18880 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
18881 "る。"
18882
18883 #. type: TP
18884 #: build/C/man7/tcp.7:343
18885 #, no-wrap
18886 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18887 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18888
18889 #. type: Plain text
18890 #: build/C/man7/tcp.7:347
18891 msgid ""
18892 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
18893 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
18894 msgstr ""
18895 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
18896 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
18897
18898 #. type: TP
18899 #: build/C/man7/tcp.7:347
18900 #, no-wrap
18901 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
18902 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
18903
18904 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18905 #. type: Plain text
18906 #: build/C/man7/tcp.7:354
18907 msgid ""
18908 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
18909 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
18910 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
18911 "value for this file is set as part of kernel configuration."
18912 msgstr ""
18913 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
18914 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
18915 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
18916
18917 #. type: TP
18918 #: build/C/man7/tcp.7:354
18919 #, no-wrap
18920 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
18921 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
18922
18923 #. type: Plain text
18924 #: build/C/man7/tcp.7:361
18925 msgid ""
18926 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
18927 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
18928 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
18929 msgstr ""
18930 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
18931 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
18932 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
18933
18934 #. type: TP
18935 #: build/C/man7/tcp.7:361
18936 #, no-wrap
18937 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
18938 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
18939
18940 #.  Since 2.4.0-test7
18941 #. type: Plain text
18942 #: build/C/man7/tcp.7:365
18943 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
18944 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
18945
18946 #. type: TP
18947 #: build/C/man7/tcp.7:365
18948 #, no-wrap
18949 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18950 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18951
18952 #.  Since 2.4.0-test7
18953 #. type: Plain text
18954 #: build/C/man7/tcp.7:372
18955 msgid ""
18956 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
18957 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
18958 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
18959 msgstr ""
18960 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
18961 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
18962 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
18963
18964 #. type: TP
18965 #: build/C/man7/tcp.7:372
18966 #, no-wrap
18967 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18968 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18969
18970 #.  Since 2.1.92
18971 #. type: Plain text
18972 #: build/C/man7/tcp.7:376
18973 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
18974 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
18975
18976 #. type: TP
18977 #: build/C/man7/tcp.7:376
18978 #, no-wrap
18979 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
18980 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
18981
18982 #.  Since 2.1.53
18983 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18984 #. type: Plain text
18985 #: build/C/man7/tcp.7:386
18986 msgid ""
18987 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
18988 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
18989 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
18990 "2.2, the default value was 180."
18991 msgstr ""
18992 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
18993 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
18994 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
18995 "180 であった。"
18996
18997 #. type: TP
18998 #: build/C/man7/tcp.7:386
18999 #, no-wrap
19000 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
19001 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19002
19003 #.  Since 2.4.21/2.5.43
19004 #. type: Plain text
19005 #: build/C/man7/tcp.7:395
19006 msgid ""
19007 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
19008 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
19009 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
19010 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
19011 msgstr ""
19012 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
19013 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
19014 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
19015 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
19016
19017 #. type: Plain text
19018 #: build/C/man7/tcp.7:397
19019 msgid "This file can have one of the following values:"
19020 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
19021
19022 #. type: Plain text
19023 #: build/C/man7/tcp.7:400
19024 msgid "Disabled."
19025 msgstr "F-RTO を無効にする。"
19026
19027 #. type: Plain text
19028 #: build/C/man7/tcp.7:402
19029 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
19030 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
19031
19032 #. type: Plain text
19033 #: build/C/man7/tcp.7:407
19034 msgid ""
19035 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
19036 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
19037 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
19038 msgstr ""
19039 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
19040 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
19041 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
19042 "渉が起こる場面が存在する。"
19043
19044 #. type: Plain text
19045 #: build/C/man7/tcp.7:411
19046 msgid ""
19047 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
19048 "values 0 and 1 above."
19049 msgstr ""
19050 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
19051 "サポートしていた。"
19052
19053 #. type: TP
19054 #: build/C/man7/tcp.7:411
19055 #, no-wrap
19056 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
19057 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
19058
19059 #. type: Plain text
19060 #: build/C/man7/tcp.7:418
19061 msgid ""
19062 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
19063 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
19064 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
19065 "values are:"
19066 msgstr ""
19067 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
19068 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
19069 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
19070
19071 #. type: Plain text
19072 #: build/C/man7/tcp.7:426
19073 msgid ""
19074 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
19075 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
19076 "one RTT."
19077 msgstr ""
19078 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
19079 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
19080
19081 #. type: Plain text
19082 #: build/C/man7/tcp.7:433
19083 msgid ""
19084 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
19085 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
19086 "I<ssthresh> immediately."
19087 msgstr ""
19088 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
19089 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
19090 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
19091
19092 #. type: Plain text
19093 #: build/C/man7/tcp.7:442
19094 msgid ""
19095 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
19096 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
19097 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
19098 "to the values prior to timeout."
19099 msgstr ""
19100 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
19101 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
19102 "ムアウト前の値に戻される。"
19103
19104 #. type: TP
19105 #: build/C/man7/tcp.7:443
19106 #, no-wrap
19107 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
19108 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
19109
19110 #.  Since 2.3.18
19111 #. type: Plain text
19112 #: build/C/man7/tcp.7:447
19113 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
19114 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
19115
19116 #. type: TP
19117 #: build/C/man7/tcp.7:447
19118 #, no-wrap
19119 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
19120 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
19121
19122 #.  Since 2.1.43
19123 #. type: Plain text
19124 #: build/C/man7/tcp.7:453
19125 msgid ""
19126 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
19127 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
19128 msgstr ""
19129 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
19130 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
19131
19132 #. type: TP
19133 #: build/C/man7/tcp.7:453
19134 #, no-wrap
19135 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
19136 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
19137
19138 #.  Since 2.1.43
19139 #. type: Plain text
19140 #: build/C/man7/tcp.7:465
19141 msgid ""
19142 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
19143 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
19144 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
19145 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
19146 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
19147 "alive is enabled."
19148 msgstr ""
19149 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
19150 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
19151 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
19152 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
19153 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
19154
19155 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19156 #. type: Plain text
19157 #: build/C/man7/tcp.7:470
19158 msgid ""
19159 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
19160 "may be much shorter."
19161 msgstr ""
19162 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
19163 "かもしれない。"
19164
19165 #. type: TP
19166 #: build/C/man7/tcp.7:470
19167 #, no-wrap
19168 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
19169 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19170
19171 #.  Since 2.4.21/2.5.60
19172 #. type: Plain text
19173 #: build/C/man7/tcp.7:478
19174 msgid ""
19175 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
19176 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
19177 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
19178 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
19179 msgstr ""
19180 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
19181 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
19182 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
19183 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
19184
19185 #. type: TP
19186 #: build/C/man7/tcp.7:478
19187 #, no-wrap
19188 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19189 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
19190
19191 #.  Since 2.3.41
19192 #. type: Plain text
19193 #: build/C/man7/tcp.7:492
19194 msgid ""
19195 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
19196 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
19197 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
19198 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
19199 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
19200 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
19201 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
19202 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
19203 "system."
19204 msgstr ""
19205 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
19206 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
19207 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
19208 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
19209 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
19210 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
19211 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
19212 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
19213
19214 #. type: TP
19215 #: build/C/man7/tcp.7:492
19216 #, no-wrap
19217 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
19218 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
19219
19220 #.  Since 2.1.53
19221 #. type: Plain text
19222 #: build/C/man7/tcp.7:509
19223 msgid ""
19224 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
19225 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
19226 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
19227 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
19228 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
19229 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
19230 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
19231 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
19232 msgstr ""
19233 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
19234 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
19235 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
19236 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
19237 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
19238 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
19239 "パイルすることを奨める。"
19240
19241 #. type: TP
19242 #: build/C/man7/tcp.7:509
19243 #, no-wrap
19244 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19245 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
19246
19247 #.  Since 2.3.41
19248 #. type: Plain text
19249 #: build/C/man7/tcp.7:519
19250 msgid ""
19251 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
19252 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
19253 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
19254 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
19255 "printed."
19256 msgstr ""
19257 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
19258 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
19259 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
19260 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
19261
19262 #. type: TP
19263 #: build/C/man7/tcp.7:519
19264 #, no-wrap
19265 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
19266 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
19267
19268 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19269 #. type: Plain text
19270 #: build/C/man7/tcp.7:526
19271 msgid ""
19272 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
19273 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
19274 "size required by the path for full throughput."
19275 msgstr ""
19276 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
19277 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
19278 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
19279
19280 #. type: TP
19281 #: build/C/man7/tcp.7:526
19282 #, no-wrap
19283 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
19284 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
19285
19286 #.  Since 2.4.0-test7
19287 #. type: Plain text
19288 #: build/C/man7/tcp.7:538
19289 msgid ""
19290 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
19291 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
19292 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
19293 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
19294 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
19295 "suffer this limitation.)"
19296 msgstr ""
19297 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
19298 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
19299 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
19300 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
19301 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
19302
19303 #. type: TP
19304 #: build/C/man7/tcp.7:539
19305 #, no-wrap
19306 msgid "I<low>"
19307 msgstr "I<low>"
19308
19309 #. type: Plain text
19310 #: build/C/man7/tcp.7:543
19311 msgid ""
19312 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
19313 "allocated globally is below this number."
19314 msgstr ""
19315 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
19316 "ケーションを調整しない。"
19317
19318 #. type: TP
19319 #: build/C/man7/tcp.7:543 build/C/man7/udp.7:151
19320 #, no-wrap
19321 msgid "I<pressure>"
19322 msgstr "I<pressure>"
19323
19324 #. type: Plain text
19325 #: build/C/man7/tcp.7:552
19326 msgid ""
19327 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
19328 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
19329 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
19330 msgstr ""
19331 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
19332 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
19333 "圧迫状態から脱する。"
19334
19335 #. type: TP
19336 #: build/C/man7/tcp.7:552
19337 #, no-wrap
19338 msgid "I<high>"
19339 msgstr "I<high>"
19340
19341 #. type: Plain text
19342 #: build/C/man7/tcp.7:556
19343 msgid ""
19344 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
19345 "overrides any other limits imposed by the kernel."
19346 msgstr ""
19347 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
19348 "るあらゆる制限よりも優先される。"
19349
19350 #. type: TP
19351 #: build/C/man7/tcp.7:557
19352 #, no-wrap
19353 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
19354 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
19355
19356 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19357 #. type: Plain text
19358 #: build/C/man7/tcp.7:562
19359 msgid ""
19360 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
19361 "following values may be assigned to the file:"
19362 msgstr ""
19363 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
19364 "のファイルには以下の値を設定できる。"
19365
19366 #. type: Plain text
19367 #: build/C/man7/tcp.7:565
19368 msgid "Disabled"
19369 msgstr "無効にする。"
19370
19371 #. type: Plain text
19372 #: build/C/man7/tcp.7:567
19373 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
19374 msgstr ""
19375 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
19376
19377 #. type: Plain text
19378 #: build/C/man7/tcp.7:570
19379 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
19380 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
19381
19382 #. type: TP
19383 #: build/C/man7/tcp.7:571
19384 #, no-wrap
19385 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
19386 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
19387
19388 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19389 #. type: Plain text
19390 #: build/C/man7/tcp.7:582
19391 msgid ""
19392 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
19393 "connection closes, so that connections established in the near future can "
19394 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
19395 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
19396 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
19397 "connections."
19398 msgstr ""
19399 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
19400 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
19401 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
19402 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
19403 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
19404
19405 #. type: TP
19406 #: build/C/man7/tcp.7:582
19407 #, no-wrap
19408 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
19409 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
19410
19411 #.  Since 2.3.41
19412 #. type: Plain text
19413 #: build/C/man7/tcp.7:587
19414 msgid ""
19415 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
19416 "which has been closed by our end."
19417 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
19418
19419 #. type: TP
19420 #: build/C/man7/tcp.7:587
19421 #, no-wrap
19422 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
19423 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
19424
19425 #.  Since 2.4.0-test7
19426 #. type: Plain text
19427 #: build/C/man7/tcp.7:596
19428 msgid ""
19429 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
19430 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
19431 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
19432 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
19433 "packets on a connection."
19434 msgstr ""
19435 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
19436 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
19437 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
19438 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
19439 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
19440 "reordering) の検知メトリックなのである。"
19441
19442 #. type: TP
19443 #: build/C/man7/tcp.7:596
19444 #, no-wrap
19445 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19446 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19447
19448 #.  Since 2.1.96
19449 #. type: Plain text
19450 #: build/C/man7/tcp.7:600
19451 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
19452 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
19453
19454 #. type: TP
19455 #: build/C/man7/tcp.7:600
19456 #, no-wrap
19457 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
19458 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
19459
19460 #.  Since 2.1.43
19461 #. type: Plain text
19462 #: build/C/man7/tcp.7:610
19463 msgid ""
19464 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
19465 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
19466 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
19467 "first have the network layer update the route if possible before each new "
19468 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
19469 msgstr ""
19470 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
19471 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
19472 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
19473 "る 3。"
19474
19475 #. type: TP
19476 #: build/C/man7/tcp.7:610
19477 #, no-wrap
19478 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
19479 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
19480
19481 #.  Since 2.1.43
19482 #. type: Plain text
19483 #: build/C/man7/tcp.7:620
19484 msgid ""
19485 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
19486 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
19487 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
19488 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
19489 "seconds is typically deemed too short."
19490 msgstr ""
19491 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
19492 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
19493 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
19494 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
19495
19496 #. type: TP
19497 #: build/C/man7/tcp.7:620
19498 #, no-wrap
19499 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19500 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19501
19502 #.  Since 2.1.90
19503 #. type: Plain text
19504 #: build/C/man7/tcp.7:628
19505 msgid ""
19506 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
19507 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
19508 "for the end of the TIME_WAIT period."
19509 msgstr ""
19510 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
19511 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
19512 "ローズする。"
19513
19514 #. type: TP
19515 #: build/C/man7/tcp.7:628
19516 #, no-wrap
19517 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
19518 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
19519
19520 #.  Since 2.4.0-test7
19521 #. type: Plain text
19522 #: build/C/man7/tcp.7:636
19523 msgid ""
19524 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19525 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
19526 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
19527 "these values, depending on memory available in the system."
19528 msgstr ""
19529 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19530 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19531 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
19532 "フォルトから動的に調整する。"
19533
19534 #. type: TP
19535 #: build/C/man7/tcp.7:637 build/C/man7/tcp.7:813 build/C/man7/udp.7:145
19536 #, no-wrap
19537 msgid "I<min>"
19538 msgstr "I<min>"
19539
19540 #. type: Plain text
19541 #: build/C/man7/tcp.7:652
19542 msgid ""
19543 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
19544 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
19545 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
19546 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
19547 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
19548 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
19549 msgstr ""
19550 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19551 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
19552 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
19553 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
19554 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
19555 "は用いられない。"
19556
19557 #. type: TP
19558 #: build/C/man7/tcp.7:652 build/C/man7/tcp.7:823
19559 #, no-wrap
19560 msgid "I<default>"
19561 msgstr "I<default>"
19562
19563 #. type: Plain text
19564 #: build/C/man7/tcp.7:666
19565 msgid ""
19566 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
19567 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
19568 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
19569 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
19570 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
19571 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
19572 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
19573 msgstr ""
19574 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19575 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
19576 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
19577 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
19578 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
19579 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
19580 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
19581
19582 #. type: TP
19583 #: build/C/man7/tcp.7:666 build/C/man7/tcp.7:837 build/C/man7/udp.7:157
19584 #, no-wrap
19585 msgid "I<max>"
19586 msgstr "I<max>"
19587
19588 #. type: Plain text
19589 #: build/C/man7/tcp.7:675
19590 msgid ""
19591 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
19592 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
19593 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
19594 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19595 msgstr ""
19596 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
19597 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
19598 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
19599 "計算される。"
19600
19601 #. type: Plain text
19602 #: build/C/man7/tcp.7:677
19603 #, no-wrap
19604 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19605 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19606
19607 #. type: Plain text
19608 #: build/C/man7/tcp.7:680
19609 msgid ""
19610 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
19611 "systems)."
19612 msgstr ""
19613 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
19614 "は 87380 まで減らされる。)"
19615
19616 #. type: TP
19617 #: build/C/man7/tcp.7:681
19618 #, no-wrap
19619 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19620 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19621
19622 #.  Since 2.1.36
19623 #. type: Plain text
19624 #: build/C/man7/tcp.7:685
19625 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
19626 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
19627
19628 #. type: TP
19629 #: build/C/man7/tcp.7:685
19630 #, no-wrap
19631 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
19632 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
19633
19634 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19635 #. type: Plain text
19636 #: build/C/man7/tcp.7:693
19637 msgid ""
19638 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
19639 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
19640 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
19641 "timed out after an idle period."
19642 msgstr ""
19643 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
19644 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
19645 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
19646
19647 #. type: TP
19648 #: build/C/man7/tcp.7:693
19649 #, no-wrap
19650 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19651 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19652
19653 #.  Since 2.1.44
19654 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
19655 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
19656 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
19657 #. type: Plain text
19658 #: build/C/man7/tcp.7:707
19659 msgid ""
19660 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
19661 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
19662 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
19663 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
19664 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
19665 "option may lead to interoperability problems."
19666 msgstr ""
19667 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
19668 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
19669 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
19670 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
19671 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
19672
19673 #. type: TP
19674 #: build/C/man7/tcp.7:707
19675 #, no-wrap
19676 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19677 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19678
19679 #.  Since 2.1.38
19680 #. type: Plain text
19681 #: build/C/man7/tcp.7:714
19682 msgid ""
19683 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
19684 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
19685 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
19686 msgstr ""
19687 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
19688 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
19689
19690 #. type: TP
19691 #: build/C/man7/tcp.7:714
19692 #, no-wrap
19693 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19694 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19695
19696 #.  Since 2.1.38
19697 #. type: Plain text
19698 #: build/C/man7/tcp.7:720
19699 msgid ""
19700 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
19701 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
19702 msgstr ""
19703 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
19704 "255 よりも大きくすべきではない。"
19705
19706 #. type: TP
19707 #: build/C/man7/tcp.7:720
19708 #, no-wrap
19709 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
19710 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
19711
19712 #.  Since 2.1.43
19713 #. type: Plain text
19714 #: build/C/man7/tcp.7:740
19715 msgid ""
19716 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
19717 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
19718 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
19719 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
19720 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
19721 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
19722 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
19723 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
19724 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
19725 "I<tcp_abort_on_overflow>."
19726 msgstr ""
19727 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
19728 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
19729 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
19730 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
19731 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
19732 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
19733 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
19734 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
19735 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
19736
19737 #. type: TP
19738 #: build/C/man7/tcp.7:740
19739 #, no-wrap
19740 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19741 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19742
19743 #.  Since 2.1.36
19744 #. type: Plain text
19745 #: build/C/man7/tcp.7:744
19746 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
19747 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
19748
19749 #. type: TP
19750 #: build/C/man7/tcp.7:744
19751 #, no-wrap
19752 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
19753 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
19754
19755 #. type: Plain text
19756 #: build/C/man7/tcp.7:750
19757 msgid ""
19758 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
19759 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
19760 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
19761 "frames."
19762 msgstr ""
19763 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
19764 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
19765 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
19766 "設定する。"
19767
19768 #. type: TP
19769 #: build/C/man7/tcp.7:750
19770 #, no-wrap
19771 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19772 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
19773
19774 #.  Since 2.3.15
19775 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19776 #. type: Plain text
19777 #: build/C/man7/tcp.7:759
19778 msgid ""
19779 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
19780 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
19781 "Address Translation)."
19782 msgstr ""
19783 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
19784 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
19785 "奨しない。"
19786
19787 #. type: TP
19788 #: build/C/man7/tcp.7:759
19789 #, no-wrap
19790 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
19791 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
19792
19793 #.  Since 2.4.19/2.5.43
19794 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19795 #. type: Plain text
19796 #: build/C/man7/tcp.7:767
19797 msgid ""
19798 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
19799 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
19800 "technical experts."
19801 msgstr ""
19802 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
19803 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
19804 "ンを変更すべきではない。"
19805
19806 #. type: TP
19807 #: build/C/man7/tcp.7:767
19808 #, no-wrap
19809 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
19810 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
19811
19812 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
19813 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19814 #. type: Plain text
19815 #: build/C/man7/tcp.7:778
19816 msgid ""
19817 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
19818 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
19819 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
19820 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
19821 "as aggressive as TCP Reno."
19822 msgstr ""
19823 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
19824 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
19825 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
19826 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
19827 "い。"
19828
19829 #. type: TP
19830 #: build/C/man7/tcp.7:778
19831 #, no-wrap
19832 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
19833 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
19834
19835 #. type: Plain text
19836 #: build/C/man7/tcp.7:790
19837 msgid ""
19838 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
19839 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
19840 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
19841 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
19842 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
19843 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
19844 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
19845 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
19846 "and throughput over wireless links."
19847 msgstr ""
19848 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
19849 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
19850 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
19851 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
19852 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
19853 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
19854 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
19855
19856 #. type: TP
19857 #: build/C/man7/tcp.7:790
19858 #, no-wrap
19859 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19860 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19861
19862 #.  Since 2.1.36
19863 #. type: Plain text
19864 #: build/C/man7/tcp.7:804
19865 msgid ""
19866 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
19867 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
19868 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
19869 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
19870 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
19871 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
19872 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
19873 "connection setup."
19874 msgstr ""
19875 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
19876 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
19877 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
19878 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
19879 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
19880 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
19881 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
19882 "を行なわない。"
19883
19884 #. type: TP
19885 #: build/C/man7/tcp.7:804
19886 #, no-wrap
19887 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
19888 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
19889
19890 #.  Since 2.4.0-test7
19891 #. type: Plain text
19892 #: build/C/man7/tcp.7:812
19893 msgid ""
19894 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19895 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
19896 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
19897 "these values, depending on memory available."
19898 msgstr ""
19899 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19900 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19901 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
19902 "フォルトから動的に調整する。"
19903
19904 #. type: Plain text
19905 #: build/C/man7/tcp.7:823
19906 msgid ""
19907 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
19908 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
19909 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
19910 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
19911 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
19912 msgstr ""
19913 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19914 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
19915 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
19916 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
19917 "ズを宣言する際には用いられない。"
19918
19919 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
19920 #. type: Plain text
19921 #: build/C/man7/tcp.7:837
19922 msgid ""
19923 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
19924 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
19925 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
19926 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
19927 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
19928 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
19929 msgstr ""
19930 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19931 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
19932 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
19933 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
19934 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
19935 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
19936 "ならない。"
19937
19938 #. type: Plain text
19939 #: build/C/man7/tcp.7:846
19940 msgid ""
19941 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
19942 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
19943 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
19944 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19945 msgstr ""
19946 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
19947 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
19948 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
19949 "される。"
19950
19951 #. type: Plain text
19952 #: build/C/man7/tcp.7:848
19953 #, no-wrap
19954 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19955 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19956
19957 #. type: Plain text
19958 #: build/C/man7/tcp.7:851
19959 msgid ""
19960 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
19961 "memory systems.)"
19962 msgstr ""
19963 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
19964 "64K にまで減らされる。)"
19965
19966 #. type: TP
19967 #: build/C/man7/tcp.7:852
19968 #, no-wrap
19969 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
19970 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
19971
19972 #. type: Plain text
19973 #: build/C/man7/tcp.7:858
19974 msgid ""
19975 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
19976 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
19977 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
19978 "a window scaling option from it."
19979 msgstr ""
19980 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
19981 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
19982 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
19983 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
19984
19985 #.  or SOL_TCP on Linux
19986 #. type: Plain text
19987 #: build/C/man7/tcp.7:876
19988 msgid ""
19989 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
19990 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
19991 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
19992 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
19993 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
19994 msgstr ""
19995 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
19996 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない"
19997 "限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
19998 "B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
19999 "B<ip>(7)  を見よ。"
20000
20001 #. type: TP
20002 #: build/C/man7/tcp.7:876
20003 #, no-wrap
20004 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
20005 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
20006
20007 #.  precisely: since 2.1.127
20008 #. type: Plain text
20009 #: build/C/man7/tcp.7:892
20010 msgid ""
20011 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
20012 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
20013 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
20014 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
20015 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
20016 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
20017 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
20018 "be portable."
20019 msgstr ""
20020 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
20021 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
20022 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
20023 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
20024 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
20025 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
20026 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
20027 "い。"
20028
20029 #. type: TP
20030 #: build/C/man7/tcp.7:892
20031 #, no-wrap
20032 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
20033 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
20034
20035 #.  Precisely: since 2.3.38
20036 #. type: Plain text
20037 #: build/C/man7/tcp.7:900
20038 msgid ""
20039 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
20040 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
20041 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
20042 "code intended to be portable."
20043 msgstr ""
20044 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
20045 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
20046 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20047
20048 #. type: TP
20049 #: build/C/man7/tcp.7:900
20050 #, no-wrap
20051 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
20052 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
20053
20054 #. type: Plain text
20055 #: build/C/man7/tcp.7:906
20056 msgid ""
20057 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
20058 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
20059 "option should not be used in code intended to be portable."
20060 msgstr ""
20061 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
20062 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
20063 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20064
20065 #. type: TP
20066 #: build/C/man7/tcp.7:906
20067 #, no-wrap
20068 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
20069 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
20070
20071 #.  Precisely: since 2.3.18
20072 #. type: Plain text
20073 #: build/C/man7/tcp.7:913
20074 msgid ""
20075 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
20076 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
20077 msgstr ""
20078 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
20079 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20080
20081 #. type: TP
20082 #: build/C/man7/tcp.7:913
20083 #, no-wrap
20084 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
20085 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
20086
20087 #.  Precisely: since 2.3.18
20088 #. type: Plain text
20089 #: build/C/man7/tcp.7:922
20090 msgid ""
20091 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
20092 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
20093 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
20094 "portable."
20095 msgstr ""
20096 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
20097 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
20098 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
20099 "きではない。"
20100
20101 #. type: TP
20102 #: build/C/man7/tcp.7:922
20103 #, no-wrap
20104 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
20105 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
20106
20107 #.  Precisely: since 2.3.18
20108 #. type: Plain text
20109 #: build/C/man7/tcp.7:927
20110 msgid ""
20111 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
20112 "should not be used in code intended to be portable."
20113 msgstr ""
20114 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
20115 "ションを用いるべきではない。"
20116
20117 #. type: TP
20118 #: build/C/man7/tcp.7:927
20119 #, no-wrap
20120 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
20121 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
20122
20123 #.  Precisely: since 2.3.41
20124 #. type: Plain text
20125 #: build/C/man7/tcp.7:939
20126 msgid ""
20127 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
20128 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
20129 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
20130 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
20131 "code intended to be portable."
20132 msgstr ""
20133 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
20134 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
20135 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
20136 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
20137 "用いるべきではない。"
20138
20139 #. type: TP
20140 #: build/C/man7/tcp.7:939
20141 #, no-wrap
20142 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
20143 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
20144
20145 #.  Present in Linux 1.0
20146 #. type: Plain text
20147 #: build/C/man7/tcp.7:949
20148 msgid ""
20149 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
20150 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
20151 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
20152 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
20153 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
20154 "bounds over the value provided."
20155 msgstr ""
20156 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
20157 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
20158 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
20159 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
20160 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
20161
20162 #. type: TP
20163 #: build/C/man7/tcp.7:949
20164 #, no-wrap
20165 msgid "B<TCP_NODELAY>"
20166 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
20167
20168 #.  Present in Linux 1.0
20169 #. type: Plain text
20170 #: build/C/man7/tcp.7:966
20171 msgid ""
20172 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
20173 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
20174 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
20175 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
20176 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
20177 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
20178 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
20179 msgstr ""
20180 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
20181 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
20182 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
20183 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
20184 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
20185 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
20186
20187 #. type: TP
20188 #: build/C/man7/tcp.7:966
20189 #, no-wrap
20190 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
20191 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
20192
20193 #. type: Plain text
20194 #: build/C/man7/tcp.7:981
20195 msgid ""
20196 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
20197 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
20198 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
20199 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
20200 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
20201 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
20202 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
20203 "portable."
20204 msgstr ""
20205 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
20206 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
20207 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
20208 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
20209 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
20210 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
20211 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
20212
20213 #. type: TP
20214 #: build/C/man7/tcp.7:981
20215 #, no-wrap
20216 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
20217 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
20218
20219 #.  Precisely: since 2.3.18
20220 #. type: Plain text
20221 #: build/C/man7/tcp.7:988
20222 msgid ""
20223 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
20224 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
20225 "in code intended to be portable."
20226 msgstr ""
20227 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
20228 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
20229 "ない。"
20230
20231 #. type: TP
20232 #: build/C/man7/tcp.7:988
20233 #, no-wrap
20234 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
20235 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
20236
20237 #.  Precisely: since 2.3.41
20238 #. type: Plain text
20239 #: build/C/man7/tcp.7:995
20240 msgid ""
20241 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
20242 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
20243 "intended to be portable."
20244 msgstr ""
20245 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
20246 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
20247 "用いるべきでない。"
20248
20249 #. type: SS
20250 #: build/C/man7/tcp.7:995 build/C/man7/unix.7:175
20251 #, no-wrap
20252 msgid "Sockets API"
20253 msgstr "ソケット API"
20254
20255 #. type: Plain text
20256 #: build/C/man7/tcp.7:1004
20257 msgid ""
20258 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
20259 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
20260 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
20261 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
20262 "stacks."
20263 msgstr ""
20264 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
20265 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
20266 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
20267 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
20268 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
20269
20270 #. type: Plain text
20271 #: build/C/man7/tcp.7:1011
20272 msgid ""
20273 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
20274 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
20275 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
20276 msgstr ""
20277 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
20278 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
20279 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
20280
20281 #. type: Plain text
20282 #: build/C/man7/tcp.7:1016
20283 msgid ""
20284 "It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
20285 "flag."
20286 msgstr ""
20287 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
20288 "る。"
20289
20290 #. type: Plain text
20291 #: build/C/man7/tcp.7:1032
20292 msgid ""
20293 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
20294 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
20295 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
20296 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_PEEK> also has this effect when used in "
20297 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
20298 msgstr ""
20299 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
20300 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
20301 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
20302 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_PEEK> を、帯域外データを受信するための "
20303 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
20304 "る。"
20305
20306 #. type: Plain text
20307 #: build/C/man7/tcp.7:1038 build/C/man7/unix.7:288
20308 msgid ""
20309 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
20310 "correct syntax is:"
20311 msgstr ""
20312 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
20313 "正しい書式は以下の通り。"
20314
20315 #. type: Plain text
20316 #: build/C/man7/tcp.7:1043
20317 #, no-wrap
20318 msgid ""
20319 "B<int>I< value>B<;>\n"
20320 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20321 msgstr ""
20322 "B<int>I< value>B<;>\n"
20323 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20324
20325 #. type: Plain text
20326 #: build/C/man7/tcp.7:1048
20327 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
20328 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
20329
20330 #. type: TP
20331 #: build/C/man7/tcp.7:1048 build/C/man7/unix.7:298
20332 #, no-wrap
20333 msgid "B<SIOCINQ>"
20334 msgstr "B<SIOCINQ>"
20335
20336 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20337 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
20338 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
20339 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
20340 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
20341 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
20342 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
20343 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
20344 #. type: Plain text
20345 #: build/C/man7/tcp.7:1064 build/C/man7/unix.7:320
20346 msgid ""
20347 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
20348 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20349 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20350 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20351 msgstr ""
20352 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
20353 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
20354 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20355 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
20356 "を使うこともできる。"
20357
20358 #. type: TP
20359 #: build/C/man7/tcp.7:1064
20360 #, no-wrap
20361 msgid "B<SIOCATMARK>"
20362 msgstr "B<SIOCATMARK>"
20363
20364 #. type: Plain text
20365 #: build/C/man7/tcp.7:1069
20366 msgid ""
20367 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
20368 "the urgent mark."
20369 msgstr ""
20370 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
20371 "0 以外)。"
20372
20373 #. type: Plain text
20374 #: build/C/man7/tcp.7:1085
20375 msgid ""
20376 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20377 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
20378 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20379 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
20380 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
20381 "flag)."
20382 msgstr ""
20383 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
20384 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
20385 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
20386 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
20387 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
20388
20389 #. type: Plain text
20390 #: build/C/man7/tcp.7:1099
20391 msgid ""
20392 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
20393 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
20394 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
20395 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
20396 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
20397 "B<SIOCATMARK> returns false."
20398 msgstr ""
20399 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
20400 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
20401 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
20402 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
20403 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
20404 "る。"
20405
20406 #. type: TP
20407 #: build/C/man7/tcp.7:1099
20408 #, no-wrap
20409 msgid "B<SIOCOUTQ>"
20410 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
20411
20412 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20413 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
20414 #. type: Plain text
20415 #: build/C/man7/tcp.7:1115
20416 msgid ""
20417 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
20418 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20419 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20420 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20421 msgstr ""
20422 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
20423 "状\n"
20424 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
20425 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20426 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
20427 "を\n"
20428 "使うこともできる。"
20429
20430 #. type: Plain text
20431 #: build/C/man7/tcp.7:1120
20432 msgid ""
20433 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
20434 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
20435 "this connection is reported."
20436 msgstr ""
20437 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
20438 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
20439 "される。"
20440
20441 #. type: Plain text
20442 #: build/C/man7/tcp.7:1131
20443 msgid ""
20444 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
20445 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
20446 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
20447 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
20448 "changes and other normal network conditions."
20449 msgstr ""
20450 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
20451 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
20452 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
20453 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
20454 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
20455
20456 #. type: TP
20457 #: build/C/man7/tcp.7:1132
20458 #, no-wrap
20459 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
20460 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
20461
20462 #. type: Plain text
20463 #: build/C/man7/tcp.7:1138
20464 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
20465 msgstr ""
20466 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
20467
20468 #. type: Plain text
20469 #: build/C/man7/tcp.7:1142
20470 msgid ""
20471 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
20472 "down socket."
20473 msgstr ""
20474 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
20475 "れたソケットに読み込みが実行された。"
20476
20477 #. type: TP
20478 #: build/C/man7/tcp.7:1142
20479 #, no-wrap
20480 msgid "B<ETIMEDOUT>"
20481 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
20482
20483 #. type: Plain text
20484 #: build/C/man7/tcp.7:1145
20485 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
20486 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
20487
20488 #. type: Plain text
20489 #: build/C/man7/tcp.7:1149
20490 msgid ""
20491 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
20492 "returned for TCP."
20493 msgstr ""
20494 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
20495 "TCP に返されることがある。"
20496
20497 #. type: Plain text
20498 #: build/C/man7/tcp.7:1156
20499 msgid ""
20500 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
20501 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
20502 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
20503 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
20504 msgstr ""
20505 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
20506 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
20507 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
20508 "は 2.3 で導入された。"
20509
20510 #. type: Plain text
20511 #: build/C/man7/tcp.7:1158
20512 msgid "Not all errors are documented."
20513 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
20514
20515 #.  Only a single Linux kernel version is described
20516 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
20517 #.  or put into a separate page.
20518 #.  .SH AUTHORS
20519 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
20520 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
20521 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20522 #.  document.
20523 #. type: Plain text
20524 #: build/C/man7/tcp.7:1168
20525 msgid "IPv6 is not described."
20526 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
20527
20528 #. type: Plain text
20529 #: build/C/man7/tcp.7:1180
20530 msgid ""
20531 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20532 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20533 "B<socket>(7)"
20534 msgstr ""
20535 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20536 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20537 "B<socket>(7)"
20538
20539 #. type: Plain text
20540 #: build/C/man7/tcp.7:1182
20541 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
20542 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
20543
20544 #. type: Plain text
20545 #: build/C/man7/tcp.7:1184
20546 msgid ""
20547 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
20548 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
20549
20550 #. type: Plain text
20551 #: build/C/man7/tcp.7:1186
20552 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
20553 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
20554
20555 #. type: Plain text
20556 #: build/C/man7/tcp.7:1188
20557 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
20558 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
20559
20560 #. type: Plain text
20561 #: build/C/man7/tcp.7:1190
20562 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
20563 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
20564
20565 #. type: Plain text
20566 #: build/C/man7/tcp.7:1192
20567 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
20568 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
20569
20570 #. type: Plain text
20571 #: build/C/man7/tcp.7:1194
20572 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
20573 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
20574
20575 #. type: TH
20576 #: build/C/man7/udp.7:12
20577 #, no-wrap
20578 msgid "UDP"
20579 msgstr "UDP"
20580
20581 #. type: Plain text
20582 #: build/C/man7/udp.7:15
20583 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
20584 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
20585
20586 #. type: Plain text
20587 #: build/C/man7/udp.7:21
20588 #, fuzzy
20589 #| msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
20590 msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
20591 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
20592
20593 #. type: Plain text
20594 #: build/C/man7/udp.7:23
20595 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20596 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20597
20598 #. type: Plain text
20599 #: build/C/man7/udp.7:29
20600 msgid ""
20601 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
20602 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
20603 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
20604 "and checks checksums to catch transmission errors."
20605 msgstr ""
20606 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
20607 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
20608 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
20609 "チェックサムを生成・チェックする。"
20610
20611 #. type: Plain text
20612 #: build/C/man7/udp.7:58
20613 msgid ""
20614 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
20615 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
20616 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
20617 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
20618 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
20619 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
20620 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
20621 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
20622 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
20623 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
20624 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
20625 msgstr ""
20626 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
20627 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
20628 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
20629 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
20630 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
20631 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
20632 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
20633 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
20634 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
20635 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
20636 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
20637
20638 #. type: Plain text
20639 #: build/C/man7/udp.7:66
20640 msgid ""
20641 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
20642 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
20643 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
20644 "not supported."
20645 msgstr ""
20646 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
20647 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
20648 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
20649 "ポートしていない。"
20650
20651 #. type: Plain text
20652 #: build/C/man7/udp.7:75
20653 msgid ""
20654 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
20655 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
20656 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
20657 "turned off).  See B<ip>(7)."
20658 msgstr ""
20659 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
20660 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
20661 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
20662 "(7)  を参照のこと。"
20663
20664 #. type: Plain text
20665 #: build/C/man7/udp.7:80
20666 msgid ""
20667 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
20668 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
20669 "interface."
20670 msgstr ""
20671 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
20672 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
20673 "のインターフェースにしか送られない。"
20674
20675 #. type: Plain text
20676 #: build/C/man7/udp.7:98
20677 msgid ""
20678 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
20679 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
20680 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
20681 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
20682 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
20683 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
20684 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
20685 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
20686 "performance and reliability reasons."
20687 msgstr ""
20688 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
20689 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
20690 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
20691 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
20692 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
20693 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
20694 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
20695 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
20696 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
20697 "を 無効にするのは推奨できない。"
20698
20699 #. type: Plain text
20700 #: build/C/man7/udp.7:103
20701 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
20702 msgstr ""
20703 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
20704 "に記述されている。"
20705
20706 #. type: Plain text
20707 #: build/C/man7/udp.7:114
20708 msgid ""
20709 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
20710 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
20711 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
20712 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
20713 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
20714 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
20715 msgstr ""
20716 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
20717 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
20718 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
20719 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
20720 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
20721 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
20722
20723 #. type: Plain text
20724 #: build/C/man7/udp.7:128
20725 msgid ""
20726 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
20727 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
20728 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
20729 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
20730 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
20731 msgstr ""
20732 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
20733 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
20734 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
20735 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
20736 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
20737
20738 #. type: Plain text
20739 #: build/C/man7/udp.7:137
20740 msgid ""
20741 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
20742 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
20743 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
20744 msgstr ""
20745 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
20746 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
20747 "(2)  を呼べば受信できる。"
20748
20749 #. type: Plain text
20750 #: build/C/man7/udp.7:140
20751 msgid ""
20752 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
20753 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
20754 msgstr ""
20755 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
20756 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
20757
20758 #. type: TP
20759 #: build/C/man7/udp.7:140
20760 #, no-wrap
20761 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
20762 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
20763
20764 #. type: Plain text
20765 #: build/C/man7/udp.7:144
20766 msgid ""
20767 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
20768 "queueing by all UDP sockets."
20769 msgstr ""
20770 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
20771 "ページ数を制御する。"
20772
20773 #. type: Plain text
20774 #: build/C/man7/udp.7:151
20775 msgid ""
20776 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
20777 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
20778 "to moderate memory usage."
20779 msgstr ""
20780 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
20781 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
20782 "める。"
20783
20784 #. type: Plain text
20785 #: build/C/man7/udp.7:157
20786 msgid ""
20787 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
20788 msgstr ""
20789 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
20790
20791 #. type: Plain text
20792 #: build/C/man7/udp.7:160
20793 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
20794 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
20795
20796 #. type: Plain text
20797 #: build/C/man7/udp.7:164
20798 msgid ""
20799 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
20800 "amount of available memory."
20801 msgstr ""
20802 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
20803 "れる。"
20804
20805 #. type: TP
20806 #: build/C/man7/udp.7:164
20807 #, no-wrap
20808 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20809 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20810
20811 #. type: Plain text
20812 #: build/C/man7/udp.7:171
20813 msgid ""
20814 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
20815 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
20816 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20817 msgstr ""
20818 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
20819 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20820 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
20821 "ることができる。"
20822
20823 #. type: TP
20824 #: build/C/man7/udp.7:171
20825 #, no-wrap
20826 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20827 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20828
20829 #. type: Plain text
20830 #: build/C/man7/udp.7:178
20831 msgid ""
20832 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
20833 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
20834 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20835 msgstr ""
20836 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
20837 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20838 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
20839 "ることができる。"
20840
20841 #. type: Plain text
20842 #: build/C/man7/udp.7:189
20843 msgid ""
20844 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20845 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20846 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
20847 msgstr ""
20848 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
20849 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
20850 "して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
20851
20852 #. type: TP
20853 #: build/C/man7/udp.7:189
20854 #, no-wrap
20855 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
20856 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
20857
20858 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
20859 #.  From include/linux/udp.h:
20860 #.  /* UDP encapsulation types */
20861 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
20862 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
20863 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
20864 #. type: Plain text
20865 #: build/C/man7/udp.7:202
20866 msgid ""
20867 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
20868 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
20869 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
20870 msgstr ""
20871 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
20872 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
20873 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
20874
20875 #. type: Plain text
20876 #: build/C/man7/udp.7:206
20877 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
20878 msgstr ""
20879 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
20880 "通り。"
20881
20882 #. type: Plain text
20883 #: build/C/man7/udp.7:211
20884 #, no-wrap
20885 msgid ""
20886 "B<int>I< value>B<;>\n"
20887 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20888 msgstr ""
20889 "B<int>I< value>B<;>\n"
20890 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20891
20892 #. type: TP
20893 #: build/C/man7/udp.7:213
20894 #, no-wrap
20895 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20896 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20897
20898 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
20899 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
20900 #. type: Plain text
20901 #: build/C/man7/udp.7:231
20902 msgid ""
20903 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
20904 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
20905 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
20906 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
20907 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
20908 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
20909 msgstr ""
20910 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
20911 "の\n"
20912 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
20913 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
20914 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
20915 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
20916 "を使う方が安全である。"
20917
20918 #. type: TP
20919 #: build/C/man7/udp.7:231
20920 #, no-wrap
20921 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20922 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20923
20924 #. type: Plain text
20925 #: build/C/man7/udp.7:235
20926 msgid ""
20927 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
20928 "with Linux 2.4 and above."
20929 msgstr ""
20930 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
20931 "対応している。"
20932
20933 #. type: Plain text
20934 #: build/C/man7/udp.7:241
20935 msgid ""
20936 "In addition all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
20937 "supported."
20938 msgstr ""
20939 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
20940 "る。"
20941
20942 #. type: Plain text
20943 #: build/C/man7/udp.7:247
20944 msgid ""
20945 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
20946 "send or receive on a UDP socket."
20947 msgstr ""
20948 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
20949 "受信で返される可能性がある。"
20950
20951 #. type: TP
20952 #: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:325
20953 #, no-wrap
20954 msgid "B<ECONNREFUSED>"
20955 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
20956
20957 #. type: Plain text
20958 #: build/C/man7/udp.7:251
20959 msgid ""
20960 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
20961 "caused by a previous packet sent over the socket."
20962 msgstr ""
20963 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
20964 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
20965
20966 #.  .SH CREDITS
20967 #.  This man page was written by Andi Kleen.
20968 #. type: Plain text
20969 #: build/C/man7/udp.7:256
20970 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
20971 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
20972
20973 #. type: Plain text
20974 #: build/C/man7/udp.7:261
20975 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20976 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20977
20978 #. type: Plain text
20979 #: build/C/man7/udp.7:263
20980 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
20981 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
20982
20983 #. type: Plain text
20984 #: build/C/man7/udp.7:265
20985 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
20986 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
20987
20988 #. type: Plain text
20989 #: build/C/man7/udp.7:267
20990 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
20991 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
20992
20993 #. type: TH
20994 #: build/C/man7/udplite.7:27
20995 #, no-wrap
20996 msgid "UDPLITE"
20997 msgstr "UDPLITE"
20998
20999 #. type: TH
21000 #: build/C/man7/udplite.7:27
21001 #, no-wrap
21002 msgid "2008-12-03"
21003 msgstr "2008-12-03"
21004
21005 #. type: Plain text
21006 #: build/C/man7/udplite.7:30
21007 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
21008 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
21009
21010 #. type: Plain text
21011 #: build/C/man7/udplite.7:38
21012 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21013 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21014
21015 #. type: Plain text
21016 #: build/C/man7/udplite.7:41
21017 msgid ""
21018 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
21019 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
21020 msgstr ""
21021 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
21022 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
21023
21024 #. type: Plain text
21025 #: build/C/man7/udplite.7:47
21026 msgid ""
21027 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
21028 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
21029 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
21030 "them discarded by lower-layer protocols."
21031 msgstr ""
21032 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
21033 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
21034 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
21035 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
21036
21037 #. type: Plain text
21038 #: build/C/man7/udplite.7:53
21039 msgid ""
21040 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
21041 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
21042 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
21043 msgstr ""
21044 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
21045 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
21046 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
21047
21048 #. type: Plain text
21049 #: build/C/man7/udplite.7:58
21050 msgid ""
21051 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7), i.e., it "
21052 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
21053 "options to control the checksum coverage."
21054 msgstr ""
21055 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
21056 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
21057 "するために提供されている。"
21058
21059 #. type: Plain text
21060 #: build/C/man7/udplite.7:67
21061 msgid ""
21062 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
21063 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
21064 msgstr ""
21065 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
21066 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
21067 "る。"
21068
21069 #. type: Plain text
21070 #: build/C/man7/udplite.7:80
21071 msgid ""
21072 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21073 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21074 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
21075 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
21076 msgstr ""
21077 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
21078 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
21079 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
21080 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
21081
21082 #. type: Plain text
21083 #: build/C/man7/udplite.7:82
21084 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
21085 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
21086
21087 #. type: TP
21088 #: build/C/man7/udplite.7:82
21089 #, no-wrap
21090 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21091 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21092
21093 #. type: Plain text
21094 #: build/C/man7/udplite.7:87
21095 msgid ""
21096 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
21097 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
21098 msgstr ""
21099 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
21100 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
21101
21102 #. type: Plain text
21103 #: build/C/man7/udplite.7:91
21104 msgid ""
21105 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
21106 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
21107 "of 8."
21108 msgstr ""
21109 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
21110 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
21111 "上げられる。"
21112
21113 #. type: Plain text
21114 #: build/C/man7/udplite.7:97
21115 msgid ""
21116 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
21117 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
21118 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
21119 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
21120 msgstr ""
21121 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
21122 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
21123 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
21124 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
21125 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
21126
21127 #. type: TP
21128 #: build/C/man7/udplite.7:97
21129 #, no-wrap
21130 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21131 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21132
21133 #. type: Plain text
21134 #: build/C/man7/udplite.7:108
21135 msgid ""
21136 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
21137 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
21138 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
21139 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
21140 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
21141 msgstr ""
21142 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
21143 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
21144 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
21145 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
21146 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
21147 "棄するようになる。"
21148
21149 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
21150 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
21151 #. .PP
21152 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
21153 #. via the
21154 #. .B SO_NO_CHECK
21155 #. option from
21156 #. .BR socket (7).
21157 #. type: Plain text
21158 #: build/C/man7/udplite.7:121
21159 msgid ""
21160 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
21161 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
21162 "the system log."
21163 msgstr ""
21164 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
21165 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
21166 "メッセージが生成されるかもしれない。"
21167
21168 #. type: Plain text
21169 #: build/C/man7/udplite.7:126
21170 msgid ""
21171 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
21172 "further errors."
21173 msgstr ""
21174 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
21175 "は新たなエラーは追加していない。"
21176
21177 #. type: Plain text
21178 #: build/C/man7/udplite.7:129
21179 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
21180 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
21181
21182 #. type: Plain text
21183 #: build/C/man7/udplite.7:132
21184 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
21185 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
21186
21187 #. type: Plain text
21188 #: build/C/man7/udplite.7:134
21189 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
21190 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
21191
21192 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
21193 #. type: Plain text
21194 #: build/C/man7/udplite.7:137
21195 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
21196 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
21197
21198 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
21199 #. type: Plain text
21200 #: build/C/man7/udplite.7:144
21201 #, no-wrap
21202 msgid ""
21203 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21204 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21205 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21206 msgstr ""
21207 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21208 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21209 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21210
21211 #. type: Plain text
21212 #: build/C/man7/udplite.7:151
21213 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21214 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21215
21216 #. type: Plain text
21217 #: build/C/man7/udplite.7:153
21218 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21219 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21220
21221 #. type: Plain text
21222 #: build/C/man7/udplite.7:156
21223 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
21224 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
21225
21226 #. type: TH
21227 #: build/C/man7/unix.7:18
21228 #, no-wrap
21229 msgid "UNIX"
21230 msgstr "UNIX"
21231
21232 #. type: Plain text
21233 #: build/C/man7/unix.7:21
21234 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
21235 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
21236
21237 #. type: Plain text
21238 #: build/C/man7/unix.7:25
21239 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21240 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21241
21242 #. type: Plain text
21243 #: build/C/man7/unix.7:27
21244 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21245 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21246
21247 #. type: Plain text
21248 #: build/C/man7/unix.7:29
21249 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21250 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21251
21252 #. type: Plain text
21253 #: build/C/man7/unix.7:40
21254 msgid ""
21255 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
21256 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
21257 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a file "
21258 "system pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports an "
21259 "abstract namespace which is independent of the file system."
21260 msgstr ""
21261 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
21262 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
21263 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
21264 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
21265 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
21266
21267 #. type: Plain text
21268 #: build/C/man7/unix.7:52
21269 msgid ""
21270 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
21271 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
21272 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
21273 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
21274 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
21275 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
21276 msgstr ""
21277 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
21278 "る。\n"
21279 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
21280 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
21281 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
21282 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
21283 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
21284
21285 #. type: Plain text
21286 #: build/C/man7/unix.7:55
21287 msgid ""
21288 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
21289 "to other processes using ancillary data."
21290 msgstr ""
21291 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
21292 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
21293
21294 #. type: Plain text
21295 #: build/C/man7/unix.7:57
21296 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
21297 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
21298
21299 #. type: Plain text
21300 #: build/C/man7/unix.7:61
21301 #, no-wrap
21302 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21303 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21304
21305 #. type: Plain text
21306 #: build/C/man7/unix.7:66
21307 #, no-wrap
21308 msgid ""
21309 "struct sockaddr_un {\n"
21310 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21311 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21312 "};\n"
21313 msgstr ""
21314 "struct sockaddr_un {\n"
21315 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21316 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21317 "};\n"
21318
21319 #. type: Plain text
21320 #: build/C/man7/unix.7:72
21321 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
21322 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
21323
21324 #. type: Plain text
21325 #: build/C/man7/unix.7:74
21326 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
21327 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
21328
21329 #. type: Plain text
21330 #: build/C/man7/unix.7:89
21331 msgid ""
21332 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
21333 "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
21334 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
21335 "length is I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>, "
21336 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
21337 msgstr ""
21338 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終"
21339 "端\n"
21340 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。\n"
21341 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを\n"
21342 "返す際には、その長さは \n"
21343 "I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>\n"
21344 "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
21345
21346 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
21347 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
21348 #. type: Plain text
21349 #: build/C/man7/unix.7:109
21350 msgid ""
21351 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
21352 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
21353 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
21354 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
21355 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
21356 msgstr ""
21357 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
21358 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
21359 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
21360 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
21361 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
21362
21363 #. type: Plain text
21364 #: build/C/man7/unix.7:135
21365 msgid ""
21366 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
21367 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
21368 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
21369 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
21370 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
21371 "file system pathnames.  When the address of an abstract socket is returned "
21372 "by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
21373 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
21374 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
21375 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
21376 "nonportable Linux extension."
21377 msgstr ""
21378 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
21379 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
21380 "ス\n"
21381 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
21382 "さ\n"
21383 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
21384 "の\n"
21385 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
21386 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
21387 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
21388 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
21389 "る。\n"
21390 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
21391
21392 #. type: Plain text
21393 #: build/C/man7/unix.7:148
21394 msgid ""
21395 "For historical reasons these socket options are specified with a "
21396 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
21397 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
21398 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
21399 msgstr ""
21400 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
21401 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
21402 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
21403 "で取得ができる。"
21404
21405 #. type: TP
21406 #: build/C/man7/unix.7:148
21407 #, no-wrap
21408 msgid "B<SO_PASSCRED>"
21409 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
21410
21411 #. type: Plain text
21412 #: build/C/man7/unix.7:155
21413 msgid ""
21414 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
21415 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
21416 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
21417 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
21418 msgstr ""
21419 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
21420 "が\n"
21421 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
21422 "ら\n"
21423 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
21424
21425 #. type: SS
21426 #: build/C/man7/unix.7:155
21427 #, no-wrap
21428 msgid "Autobind feature"
21429 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
21430
21431 #.  i.e. sizeof(short)
21432 #. type: Plain text
21433 #: build/C/man7/unix.7:175
21434 msgid ""
21435 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
21436 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
21437 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
21438 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
21439 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
21440 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
21441 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
21442 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
21443 msgstr ""
21444 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
21445 "か、\n"
21446 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
21447 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
21448 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
21449 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
21450 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
21451 "2^20 個という上限が存在する。\n"
21452 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
21453 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
21454 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
21455
21456 #. type: Plain text
21457 #: build/C/man7/unix.7:178
21458 msgid ""
21459 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
21460 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
21461 msgstr ""
21462 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
21463 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
21464
21465 #. type: Plain text
21466 #: build/C/man7/unix.7:186
21467 msgid ""
21468 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
21469 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
21470 msgstr ""
21471 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
21472 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
21473
21474 #. type: Plain text
21475 #: build/C/man7/unix.7:191
21476 msgid ""
21477 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
21478 msgstr ""
21479 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
21480 "い。"
21481
21482 #. type: Plain text
21483 #: build/C/man7/unix.7:199
21484 msgid ""
21485 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
21486 "supported by UNIX domain sockets."
21487 msgstr ""
21488 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
21489 "ソケットではサポートされていない。"
21490
21491 #. type: Plain text
21492 #: build/C/man7/unix.7:211
21493 msgid ""
21494 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
21495 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
21496 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
21497 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
21498 "option value less 32 bytes used for overhead."
21499 msgstr ""
21500 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
21501 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
21502 "が\n"
21503 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
21504 "ン\n"
21505 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
21506 "る\n"
21507 "32 バイトを引いた値となる。"
21508
21509 #. type: SS
21510 #: build/C/man7/unix.7:211
21511 #, no-wrap
21512 msgid "Ancillary messages"
21513 msgstr "補助メッセージ"
21514
21515 #. type: Plain text
21516 #: build/C/man7/unix.7:233
21517 msgid ""
21518 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
21519 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
21520 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
21521 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
21522 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
21523 "information see B<cmsg>(3)."
21524 msgstr ""
21525 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
21526 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
21527 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
21528 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
21529 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
21530
21531 #. type: TP
21532 #: build/C/man7/unix.7:233
21533 #, no-wrap
21534 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
21535 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
21536
21537 #. type: Plain text
21538 #: build/C/man7/unix.7:239
21539 msgid ""
21540 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
21541 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
21542 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
21543 msgstr ""
21544 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
21545 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
21546 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
21547
21548 #. type: TP
21549 #: build/C/man7/unix.7:239
21550 #, no-wrap
21551 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
21552 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
21553
21554 #. type: Plain text
21555 #: build/C/man7/unix.7:249
21556 msgid ""
21557 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
21558 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
21559 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
21560 msgstr ""
21561 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
21562 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
21563 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21564
21565 #. type: Plain text
21566 #: build/C/man7/unix.7:257
21567 #, no-wrap
21568 msgid ""
21569 "struct ucred {\n"
21570 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
21571 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
21572 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
21573 "};\n"
21574 msgstr ""
21575 "struct ucred {\n"
21576 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
21577 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
21578 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
21579 "};\n"
21580
21581 #. type: Plain text
21582 #: build/C/man7/unix.7:266
21583 msgid ""
21584 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
21585 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
21586 "this structure."
21587 msgstr ""
21588 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
21589 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
21590 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
21591
21592 #. type: Plain text
21593 #: build/C/man7/unix.7:282
21594 msgid ""
21595 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
21596 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
21597 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
21598 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
21599 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
21600 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
21601 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
21602 "socket."
21603 msgstr ""
21604 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
21605 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
21606 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
21607 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
21608 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
21609 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
21610 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
21611 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
21612
21613 #. type: Plain text
21614 #: build/C/man7/unix.7:293
21615 #, no-wrap
21616 msgid ""
21617 "B<int>I< value>B<;>\n"
21618 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21619 msgstr ""
21620 "B<int>I< value>B<;>\n"
21621 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21622
21623 #. type: Plain text
21624 #: build/C/man7/unix.7:298
21625 msgid "I<ioctl_type> can be:"
21626 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
21627
21628 #. type: Plain text
21629 #: build/C/man7/unix.7:325
21630 msgid ""
21631 "The specified local address is already in use or the file system socket "
21632 "object already exists."
21633 msgstr ""
21634 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
21635 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
21636
21637 #. type: Plain text
21638 #: build/C/man7/unix.7:331
21639 msgid ""
21640 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
21641 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
21642 msgstr ""
21643 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
21644 "た。\n"
21645 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
21646
21647 #. type: TP
21648 #: build/C/man7/unix.7:331
21649 #, no-wrap
21650 msgid "B<ECONNRESET>"
21651 msgstr "B<ECONNRESET>"
21652
21653 #. type: Plain text
21654 #: build/C/man7/unix.7:334
21655 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
21656 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
21657
21658 #. type: Plain text
21659 #: build/C/man7/unix.7:337
21660 msgid "User memory address was not valid."
21661 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
21662
21663 #. type: Plain text
21664 #: build/C/man7/unix.7:346
21665 msgid ""
21666 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
21667 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
21668 "was in an invalid state for the applied operation."
21669 msgstr ""
21670 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
21671 "ル\n"
21672 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
21673 "有\n"
21674 "効な状態ではなかった、など。"
21675
21676 #. type: Plain text
21677 #: build/C/man7/unix.7:351
21678 msgid ""
21679 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
21680 "specified on a connected socket."
21681 msgstr ""
21682 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
21683 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
21684
21685 #. type: Plain text
21686 #: build/C/man7/unix.7:356
21687 msgid ""
21688 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
21689 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
21690
21691 #. type: TP
21692 #: build/C/man7/unix.7:356
21693 #, no-wrap
21694 msgid "B<ENOMEM>"
21695 msgstr "B<ENOMEM>"
21696
21697 #. type: Plain text
21698 #: build/C/man7/unix.7:362
21699 msgid ""
21700 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
21701 msgstr ""
21702 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
21703
21704 #. type: Plain text
21705 #: build/C/man7/unix.7:366
21706 msgid ""
21707 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
21708 "out-of-band data option."
21709 msgstr ""
21710 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
21711 "外データオプションを用いようとした。"
21712
21713 #. type: Plain text
21714 #: build/C/man7/unix.7:370
21715 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
21716 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
21717
21718 #. type: Plain text
21719 #: build/C/man7/unix.7:382
21720 msgid ""
21721 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
21722 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
21723 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
21724 msgstr ""
21725 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
21726 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
21727 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
21728
21729 #. type: TP
21730 #: build/C/man7/unix.7:382
21731 #, no-wrap
21732 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
21733 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
21734
21735 #. type: Plain text
21736 #: build/C/man7/unix.7:386
21737 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
21738 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
21739
21740 #. type: TP
21741 #: build/C/man7/unix.7:386
21742 #, no-wrap
21743 msgid "B<EPROTOTYPE>"
21744 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
21745
21746 #. type: Plain text
21747 #: build/C/man7/unix.7:392
21748 msgid ""
21749 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
21750 "B<SOCK_STREAM>)"
21751 msgstr ""
21752 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
21753 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
21754
21755 #. type: Plain text
21756 #: build/C/man7/unix.7:395
21757 msgid "Unknown socket type."
21758 msgstr "未知のソケットタイプ。"
21759
21760 #. type: Plain text
21761 #: build/C/man7/unix.7:399
21762 msgid ""
21763 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the file "
21764 "system while generating a file system socket object.  See the appropriate "
21765 "manual pages for more information."
21766 msgstr ""
21767 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
21768 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
21769 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
21770
21771 #. type: Plain text
21772 #: build/C/man7/unix.7:405
21773 msgid ""
21774 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
21775 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
21776 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
21777 msgstr ""
21778 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
21779 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
21780 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
21781
21782 #. type: Plain text
21783 #: build/C/man7/unix.7:416
21784 msgid ""
21785 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
21786 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
21787 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
21788 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
21789 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
21790 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
21791 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
21792 "rely on this feature for security."
21793 msgstr ""
21794 "Linux の実装では、ファイルシステム上から見えるソケットは、それらが置かれて"
21795 "い\n"
21796 "るディレクトリのパーミッションに従う。ソケットの所有者、グループ、パーミッ"
21797 "ショ\n"
21798 "ンは変更できる。新しいソケットを作るとき、作ろうとするディレクトリに対して "
21799 "プ\n"
21800 "ロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、作成に失敗する。ソ"
21801 "ケッ\n"
21802 "トオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。この動作は、多"
21803 "く\n"
21804 "の BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメインソケットに対し"
21805 "て\n"
21806 "はパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、セキュリティを"
21807 "こ\n"
21808 "の仕様に依存してはならない。"
21809
21810 #. type: Plain text
21811 #: build/C/man7/unix.7:424
21812 msgid ""
21813 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system that "
21814 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
21815 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
21816 "unlinked at any time and will be finally removed from the file system when "
21817 "the last reference to it is closed."
21818 msgstr ""
21819 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
21820 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
21821 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
21822 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
21823 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
21824
21825 #. type: Plain text
21826 #: build/C/man7/unix.7:433
21827 msgid ""
21828 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
21829 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
21830 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
21831 msgstr ""
21832 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
21833 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
21834 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
21835
21836 #. type: Plain text
21837 #: build/C/man7/unix.7:435
21838 msgid ""
21839 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
21840 msgstr ""
21841 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
21842 "い。"
21843
21844 #. type: Plain text
21845 #: build/C/man7/unix.7:438
21846 msgid "See B<bind>(2)."
21847 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
21848
21849 #. type: Plain text
21850 #: build/C/man7/unix.7:443
21851 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
21852 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
21853
21854 #. type: Plain text
21855 #: build/C/man7/unix.7:452
21856 msgid ""
21857 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21858 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21859 msgstr ""
21860 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21861 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21862
21863 #. type: TH
21864 #: build/C/man7/x25.7:12
21865 #, no-wrap
21866 msgid "X25"
21867 msgstr "X25"
21868
21869 #. type: Plain text
21870 #: build/C/man7/x25.7:15
21871 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
21872 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
21873
21874 #. type: Plain text
21875 #: build/C/man7/x25.7:19
21876 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21877 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21878
21879 #. type: Plain text
21880 #: build/C/man7/x25.7:21
21881 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21882 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21883
21884 #. type: Plain text
21885 #: build/C/man7/x25.7:30
21886 msgid ""
21887 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
21888 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
21889 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
21890 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
21891 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
21892 msgstr ""
21893 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
21894 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
21895 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
21896 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
21897 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
21898 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
21899
21900 #. type: Plain text
21901 #: build/C/man7/x25.7:47
21902 msgid ""
21903 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
21904 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
21905 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
21906 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
21907 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
21908 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
21909 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
21910 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
21911 msgstr ""
21912 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
21913 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
21914 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
21915 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
21916 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
21917 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
21918 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
21919 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
21920
21921 #. type: SS
21922 #: build/C/man7/x25.7:47
21923 #, no-wrap
21924 msgid "Socket addresses"
21925 msgstr "ソケットアドレス"
21926
21927 #. type: Plain text
21928 #: build/C/man7/x25.7:54
21929 msgid ""
21930 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
21931 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
21932 msgstr ""
21933 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
21934 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
21935 "ている。"
21936
21937 #. type: Plain text
21938 #: build/C/man7/x25.7:61
21939 #, no-wrap
21940 msgid ""
21941 "struct sockaddr_x25 {\n"
21942 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21943 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21944 "};\n"
21945 msgstr ""
21946 "struct sockaddr_x25 {\n"
21947 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21948 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21949 "};\n"
21950
21951 #. type: Plain text
21952 #: build/C/man7/x25.7:72
21953 msgid ""
21954 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
21955 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
21956 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
21957 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
21958 "are allowed."
21959 msgstr ""
21960 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
21961 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
21962 "ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
21963 "の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
21964
21965 #. type: Plain text
21966 #: build/C/man7/x25.7:81
21967 msgid ""
21968 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
21969 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
21970 "B<SOL_X25>."
21971 msgstr ""
21972 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
21973 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
21974 "定する。"
21975
21976 #. type: TP
21977 #: build/C/man7/x25.7:81
21978 #, no-wrap
21979 msgid "B<X25_QBITINCL>"
21980 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
21981
21982 #. type: Plain text
21983 #: build/C/man7/x25.7:100
21984 msgid ""
21985 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
21986 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
21987 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
21988 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
21989 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
21990 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
21991 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
21992 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
21993 "data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data "
21994 "packets will be set.  If the first byte is 0 the Q-bit will not be set."
21995 msgstr ""
21996 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
21997 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
21998 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
21999 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
22000 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
22001 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
22002 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
22003 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
22004 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
22005
22006 #. type: Plain text
22007 #: build/C/man7/x25.7:102
22008 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
22009 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
22010
22011 #. type: Plain text
22012 #: build/C/man7/x25.7:105
22013 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
22014 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
22015
22016 #. type: Plain text
22017 #: build/C/man7/x25.7:107
22018 msgid "This man page is incomplete."
22019 msgstr "この man ページは完成していない。"
22020
22021 #. type: Plain text
22022 #: build/C/man7/x25.7:114
22023 msgid ""
22024 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
22025 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
22026 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
22027 "interface are not binary compatible."
22028 msgstr ""
22029 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
22030 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
22031 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
22032 "リ互換性が失われるかもしれない。"
22033
22034 #. type: Plain text
22035 #: build/C/man7/x25.7:118
22036 msgid ""
22037 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
22038 "reset occurred, data might be lost without notice."
22039 msgstr ""
22040 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
22041 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
22042
22043 #. type: Plain text
22044 #: build/C/man7/x25.7:121
22045 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22046 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22047
22048 #. type: Plain text
22049 #: build/C/man7/x25.7:127
22050 msgid ""
22051 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22052 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22053 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22054 msgstr ""
22055 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22056 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22057 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22058
22059 #~ msgid ""
22060 #~ "0 Echo Reply\n"
22061 #~ "3 Destination Unreachable *\n"
22062 #~ "4 Source Quench *\n"
22063 #~ "5 Redirect\n"
22064 #~ "8 Echo Request\n"
22065 #~ "B Time Exceeded *\n"
22066 #~ "C Parameter Problem *\n"
22067 #~ "D Timestamp Request\n"
22068 #~ "E Timestamp Reply\n"
22069 #~ "F Info Request\n"
22070 #~ "G Info Reply\n"
22071 #~ "H Address Mask Request\n"
22072 #~ "I Address Mask Reply\n"
22073 #~ msgstr ""
22074 #~ "0 Echo Reply\n"
22075 #~ "3 Destination Unreachable *\n"
22076 #~ "4 Source Quench *\n"
22077 #~ "5 Redirect\n"
22078 #~ "8 Echo Request\n"
22079 #~ "B Time Exceeded *\n"
22080 #~ "C Parameter Problem *\n"
22081 #~ "D Timestamp Request\n"
22082 #~ "E Timestamp Reply\n"
22083 #~ "F Info Request\n"
22084 #~ "G Info Reply\n"
22085 #~ "H Address Mask Request\n"
22086 #~ "I Address Mask Reply\n"