OSDN Git Service

(split) git commit -m "LDP: Update the version to 3.63 in PO files"
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-13 10:38+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
37 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
38 #: build/C/man5/nss.5:19 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
39 #: build/C/man7/packet.7:12 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13
40 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12
42 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
49 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
51 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
52 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
53 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
54 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
55 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
56 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
57 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
58 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_ntop.3:26
59 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
60 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man8/nscd.8:23
61 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
62 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
63 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
64 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
65 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
66 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
67 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
68 #: build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
69 #, no-wrap
70 msgid "Linux Programmer's Manual"
71 msgstr "Linux Programmer's Manual"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
75 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
76 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
77 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
78 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
79 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
80 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
81 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
82 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
83 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
84 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
85 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:27
86 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87
87 #: build/C/man7/netdevice.7:19 build/C/man5/networks.5:27
88 #: build/C/man8/nscd.8:24 build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
89 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
90 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
91 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
92 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
93 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
94 #: build/C/man7/tcp.7:77 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
95 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:13
96 #, no-wrap
97 msgid "NAME"
98 msgstr "名前"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man7/arp.7:16
102 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
103 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
104
105 #. type: SH
106 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
107 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
108 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:75
109 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
110 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
111 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
112 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
113 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
114 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
115 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
116 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
117 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
118 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
119 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
120 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
121 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
122 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
123 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
124 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
125 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
126 #: build/C/man7/tcp.7:87 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
127 #: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
128 #, no-wrap
129 msgid "DESCRIPTION"
130 msgstr "説明"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man7/arp.7:24
134 msgid ""
135 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
136 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
137 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
138 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
139 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
140 msgstr ""
141 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
142 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
143 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
144 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
145 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
146 "である。"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man7/arp.7:37
150 msgid ""
151 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
152 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
153 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
154 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
155 msgstr ""
156 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
157 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
158 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
159 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/arp.7:49
163 msgid ""
164 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
165 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
166 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
167 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
168 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
169 "proc> interfaces described below."
170 msgstr ""
171 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
172 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
173 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
174 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
175 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
176 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man7/arp.7:72
180 msgid ""
181 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
182 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
183 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
184 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
185 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
186 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
187 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
188 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
189 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
190 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
191 msgstr ""
192 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
193 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
194 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
195 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
196 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
197 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
198 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
199 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
200 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
201 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
202 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
203 "キューにある場合のみ送られる。"
204
205 #. type: Plain text
206 #: build/C/man7/arp.7:77
207 msgid ""
208 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
209 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
210 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
211 "arp entry is added."
212 msgstr ""
213 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
214 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
215 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
216 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
217
218 #. type: SS
219 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1047
220 #: build/C/man7/netdevice.7:64 build/C/man7/packet.7:449
221 #: build/C/man7/tcp.7:1109 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:284
222 #, no-wrap
223 msgid "Ioctls"
224 msgstr "ioctl"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man7/arp.7:84
228 msgid ""
229 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
230 "to a I<struct arpreq> as their argument."
231 msgstr ""
232 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
233 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
234
235 #. type: Plain text
236 #: build/C/man7/arp.7:94
237 #, no-wrap
238 msgid ""
239 "struct arpreq {\n"
240 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
241 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
242 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
243 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
244 "    char            arp_dev[16];\n"
245 "};\n"
246 msgstr ""
247 "struct arpreq {\n"
248 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
249 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
250 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
251 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
252 "    char            arp_dev[16];\n"
253 "};\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man7/arp.7:103
257 msgid ""
258 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
259 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
260 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
261 "an effective UID of 0."
262 msgstr ""
263 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
264 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
265 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
266 "れば実行できない。"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man7/arp.7:113
270 msgid ""
271 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
272 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
273 "terminated string which names a device."
274 msgstr ""
275 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
276 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
277 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
278
279 #. type: tbl table
280 #: build/C/man7/arp.7:118
281 #, no-wrap
282 msgid "I<arp_flags>\n"
283 msgstr "I<arp_flags>\n"
284
285 #. type: tbl table
286 #: build/C/man7/arp.7:119
287 #, no-wrap
288 msgid "flag:meaning\n"
289 msgstr "フラグ:意味\n"
290
291 #. type: tbl table
292 #: build/C/man7/arp.7:120
293 #, no-wrap
294 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
295 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
296
297 #. type: tbl table
298 #: build/C/man7/arp.7:121
299 #, no-wrap
300 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
301 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
302
303 #. type: tbl table
304 #: build/C/man7/arp.7:122
305 #, no-wrap
306 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
307 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
308
309 #. type: tbl table
310 #: build/C/man7/arp.7:123
311 #, no-wrap
312 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
313 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
314
315 #. type: tbl table
316 #: build/C/man7/arp.7:124
317 #, no-wrap
318 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
319 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
320
321 #. type: tbl table
322 #: build/C/man7/arp.7:125
323 #, no-wrap
324 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
325 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: build/C/man7/arp.7:138
329 msgid ""
330 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
331 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
332 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
333 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
334 msgstr ""
335 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
336 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
337 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
338 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
339 "なので、用いるべきでない。"
340
341 #. type: SS
342 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
343 #: build/C/man7/ip.7:923 build/C/man7/tcp.7:219 build/C/man7/udp.7:137
344 #, no-wrap
345 msgid "/proc interfaces"
346 msgstr "/proc インタフェース"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man7/arp.7:151
350 msgid ""
351 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
352 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
353 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
354 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
355 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
356 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
357 msgstr ""
358 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
359 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
360 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
361 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
362 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
363 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
364 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
365
366 #. type: TP
367 #: build/C/man7/arp.7:151
368 #, no-wrap
369 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
370 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
371
372 #.  Precisely: 2.1.79
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/arp.7:158
375 msgid ""
376 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
377 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
378 "1 second."
379 msgstr ""
380 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
381 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
382 "トは 1 秒。"
383
384 #. type: TP
385 #: build/C/man7/arp.7:158
386 #, no-wrap
387 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
388 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
389
390 #.  Precisely: 2.1.79
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man7/arp.7:165
393 msgid ""
394 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
395 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
396 "Defaults to 0."
397 msgstr ""
398 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
399 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
400
401 #. type: TP
402 #: build/C/man7/arp.7:165
403 #, no-wrap
404 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
405 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
406
407 #.  Precisely: 2.1.79
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man7/arp.7:176
410 msgid ""
411 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
412 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
413 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
414 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
415 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
416 msgstr ""
417 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
418 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
419 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
420 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
421 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
422
423 #. type: TP
424 #: build/C/man7/arp.7:176
425 #, no-wrap
426 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
427 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man7/arp.7:182
431 msgid ""
432 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
433 "to 30000 milliseconds."
434 msgstr ""
435 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
436 "30000 ミリ秒である。"
437
438 #. type: TP
439 #: build/C/man7/arp.7:182
440 #, no-wrap
441 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
442 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
443
444 #.  Precisely: 2.1.79
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man7/arp.7:188
447 msgid ""
448 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
449 "stale.  Defaults to 5 seconds."
450 msgstr ""
451 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
452 "間。デフォルトは 5 秒。"
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man7/arp.7:188
456 #, no-wrap
457 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
458 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
459
460 #.  Precisely: 2.1.79
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man7/arp.7:194
463 msgid ""
464 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
465 "run.  Defaults to 30 seconds."
466 msgstr ""
467 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
468 "30 秒。"
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man7/arp.7:194
472 #, no-wrap
473 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
474 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
475
476 #.  Precisely: 2.1.79
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man7/arp.7:201
479 msgid ""
480 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
481 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
482 "Defaults to 60 seconds."
483 msgstr ""
484 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
485 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
486 "る。 デフォルトは 60 秒。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man7/arp.7:201
490 #, no-wrap
491 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
492 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
493
494 #.  Precisely: 2.1.79
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man7/arp.7:208
497 msgid ""
498 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
499 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
500 "cache.  Defaults to 128."
501 msgstr ""
502 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
503 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
504
505 #. type: TP
506 #: build/C/man7/arp.7:208
507 #, no-wrap
508 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
509 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
510
511 #.  Precisely: 2.1.79
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man7/arp.7:215
514 msgid ""
515 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
516 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
517 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
518 msgstr ""
519 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
520 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
521 "は 512。"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/arp.7:215
525 #, no-wrap
526 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
527 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
528
529 #.  Precisely: 2.1.79
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man7/arp.7:222
532 msgid ""
533 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
534 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
535 "the cache.  Defaults to 1024."
536 msgstr ""
537 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
538 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
539 "1024。"
540
541 #. type: TP
542 #: build/C/man7/arp.7:222
543 #, no-wrap
544 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
545 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
546
547 #.  Precisely: 2.1.79
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man7/arp.7:229
550 msgid ""
551 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
552 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
553 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
554 msgstr ""
555 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
556 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
557 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
558
559 #. type: TP
560 #: build/C/man7/arp.7:229
561 #, no-wrap
562 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
563 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
564
565 #.  Precisely: 2.1.79
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man7/arp.7:235
568 msgid ""
569 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
570 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
571 msgstr ""
572 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
573 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
574
575 #. type: TP
576 #: build/C/man7/arp.7:235
577 #, no-wrap
578 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
579 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
580
581 #.  Precisely: 2.1.79
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man7/arp.7:243
584 msgid ""
585 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
586 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
587 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
588 msgstr ""
589 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
590 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
591 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
592 "秒。"
593
594 #. type: TP
595 #: build/C/man7/arp.7:243
596 #, no-wrap
597 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
598 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
599
600 #.  Precisely: 2.1.79
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man7/arp.7:248
603 msgid ""
604 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
605 "Defaults to 64."
606 msgstr ""
607 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
608 "64。"
609
610 #. type: TP
611 #: build/C/man7/arp.7:248
612 #, no-wrap
613 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
614 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
615
616 #.  Precisely: 2.1.79
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man7/arp.7:255
619 msgid ""
620 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
621 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
622 msgstr ""
623 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
624 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
625
626 #. type: TP
627 #: build/C/man7/arp.7:255
628 #, no-wrap
629 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
630 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man7/arp.7:259
634 msgid ""
635 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
636 "Defaults to 1000 milliseconds."
637 msgstr ""
638 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
639
640 #. type: TP
641 #: build/C/man7/arp.7:259
642 #, no-wrap
643 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
644 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
645
646 #.  Precisely: 2.1.79
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man7/arp.7:266
649 msgid ""
650 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
651 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
652 msgstr ""
653 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
654 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
655
656 #. type: TP
657 #: build/C/man7/arp.7:266
658 #, no-wrap
659 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
660 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
661
662 #.  Precisely: 2.1.79
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man7/arp.7:272
665 msgid ""
666 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
667 "address by other network layers.  Defaults to 3."
668 msgstr ""
669 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
670 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
671
672 #. type: SH
673 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
674 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
675 #: build/C/man7/ipv6.7:363 build/C/man7/packet.7:502 build/C/man7/raw.7:175
676 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1226
677 #: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:401
678 #: build/C/man7/x25.7:100
679 #, no-wrap
680 msgid "VERSIONS"
681 msgstr "バージョン"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man7/arp.7:279
685 msgid ""
686 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
687 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
688 "was dropped in Linux 2.2."
689 msgstr ""
690 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
691 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
692 "とができなくなった。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man7/arp.7:285
696 msgid ""
697 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
698 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
699 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
700 "proxy arp is enabled for the interface)."
701 msgstr ""
702 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
703 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
704 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
705 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
706 "になっている場合)。"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man7/arp.7:289
710 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
711 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
712
713 #. type: SH
714 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:145
715 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438 build/C/man3/inet_ntop.3:112
716 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1217 build/C/man7/ipv6.7:402
717 #: build/C/man7/netdevice.7:359 build/C/man7/packet.7:583
718 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
719 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1233
720 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
721 #, no-wrap
722 msgid "BUGS"
723 msgstr "バグ"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/arp.7:293
727 msgid ""
728 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
729 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
730 msgstr ""
731 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
732 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man7/arp.7:299
736 msgid ""
737 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
738 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
739 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
740 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
741 "UDP)."
742 msgstr ""
743 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
744 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
745 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
746 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
747 "ど) にも存在する。"
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man7/arp.7:302
751 #, fuzzy
752 #| msgid ""
753 #| "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
754 #| "functionality together."
755 msgid ""
756 "This man page mashes together functionality that is IPv4-specific with "
757 "functionality that is shared between IPv4 and IPv6."
758 msgstr ""
759 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4・IPv6 で共有される機能とがごっちゃ"
760 "になっている。"
761
762 #. type: SH
763 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:83 build/C/man3/cmsg.3:217
764 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
765 #: build/C/man3/ether_aton.3:149 build/C/man5/gai.conf.5:93
766 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
767 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:443
768 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:275
769 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
770 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
771 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
772 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
773 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
774 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
775 #: build/C/man3/inet.3:297 build/C/man3/inet_ntop.3:118
776 #: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man7/ip.7:1236 build/C/man7/ipv6.7:413
777 #: build/C/man7/netdevice.7:373 build/C/man5/networks.5:74
778 #: build/C/man8/nscd.8:85 build/C/man5/nscd.conf.5:239 build/C/man5/nss.5:110
779 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:614
780 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
781 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290 build/C/man3/resolver.3:274
782 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
783 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
784 #: build/C/man7/tcp.7:1245 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
785 #: build/C/man7/unix.7:445 build/C/man7/x25.7:118
786 #, no-wrap
787 msgid "SEE ALSO"
788 msgstr "関連項目"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man7/arp.7:305
792 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
793 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man7/arp.7:310
797 msgid ""
798 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
799 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
800 "the IPv6 algorithms when applicable."
801 msgstr ""
802 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
803 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
804 "ゴリズムを使っている。"
805
806 #. type: SH
807 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/cmsg.3:222
808 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
809 #: build/C/man3/ether_aton.3:151 build/C/man5/gai.conf.5:96
810 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:837 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
811 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:457
812 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:308
813 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
814 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
815 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
816 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
817 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
818 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
819 #: build/C/man3/inet.3:307 build/C/man3/inet_ntop.3:122
820 #: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man7/ip.7:1254 build/C/man7/ipv6.7:420
821 #: build/C/man7/netdevice.7:378 build/C/man5/networks.5:80
822 #: build/C/man8/nscd.8:91 build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:112
823 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:628
824 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
825 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297 build/C/man3/resolver.3:280
826 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
827 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
828 #: build/C/man7/tcp.7:1271 build/C/man7/udp.7:267 build/C/man7/udplite.7:156
829 #: build/C/man7/unix.7:454 build/C/man7/x25.7:127
830 #, no-wrap
831 msgid "COLOPHON"
832 msgstr "この文書について"
833
834 #. type: Plain text
835 #: build/C/man7/arp.7:317 build/C/man3/byteorder.3:94 build/C/man3/cmsg.3:229
836 #: build/C/man7/ddp.7:261 build/C/man3/endian.3:160
837 #: build/C/man3/ether_aton.3:158 build/C/man5/gai.conf.5:103
838 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:844 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614
839 #: build/C/man1/getent.1:377 build/C/man3/gethostbyname.3:464
840 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:278 build/C/man3/getnameinfo.3:315
841 #: build/C/man3/getnetent.3:168 build/C/man3/getnetent_r.3:155
842 #: build/C/man2/getpeername.2:157 build/C/man3/getprotoent.3:154
843 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:247 build/C/man3/getservent.3:171
844 #: build/C/man3/getservent_r.3:251 build/C/man5/host.conf.5:211
845 #: build/C/man7/hostname.7:100 build/C/man5/hosts.5:133
846 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:95 build/C/man7/icmp.7:202
847 #: build/C/man3/inet.3:314 build/C/man3/inet_ntop.3:129
848 #: build/C/man3/inet_pton.3:226 build/C/man7/ip.7:1261 build/C/man7/ipv6.7:427
849 #: build/C/man7/netdevice.7:385 build/C/man5/networks.5:87
850 #: build/C/man8/nscd.8:98 build/C/man5/nscd.conf.5:251 build/C/man5/nss.5:119
851 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:362 build/C/man7/packet.7:635
852 #: build/C/man5/protocols.5:93 build/C/man7/raw.7:289 build/C/man3/rcmd.3:300
853 #: build/C/man5/resolv.conf.5:304 build/C/man3/resolver.3:287
854 #: build/C/man3/rexec.3:177 build/C/man5/services.5:229
855 #: build/C/man3/setnetgrent.3:118 build/C/man2/shutdown.2:124
856 #: build/C/man7/tcp.7:1278 build/C/man7/udp.7:274 build/C/man7/udplite.7:163
857 #: build/C/man7/unix.7:461 build/C/man7/x25.7:134
858 msgid ""
859 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
860 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
861 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
862 msgstr ""
863 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
864 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
865 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
866
867 #. type: TH
868 #: build/C/man3/byteorder.3:32
869 #, no-wrap
870 msgid "BYTEORDER"
871 msgstr "BYTEORDER"
872
873 #. type: TH
874 #: build/C/man3/byteorder.3:32
875 #, no-wrap
876 msgid "2009-01-15"
877 msgstr "2009-01-15"
878
879 #. type: TH
880 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
881 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
882 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
883 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
884 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
885 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
886 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
887 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
888 #, no-wrap
889 msgid "GNU"
890 msgstr "GNU"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man3/byteorder.3:36
894 msgid ""
895 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
896 "order"
897 msgstr ""
898 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
899 "の間で値を変換する"
900
901 #. type: SH
902 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
903 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
904 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
905 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
906 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
907 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
908 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
909 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
910 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
911 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:29
912 #: build/C/man3/inet_pton.3:30 build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89
913 #: build/C/man7/netdevice.7:21 build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16
914 #: build/C/man3/rcmd.3:48 build/C/man5/resolv.conf.5:27
915 #: build/C/man3/resolver.3:36 build/C/man3/rexec.3:44
916 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14 build/C/man2/shutdown.2:43
917 #: build/C/man7/tcp.7:79 build/C/man7/udp.7:15 build/C/man7/udplite.7:30
918 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:15
919 #, no-wrap
920 msgid "SYNOPSIS"
921 msgstr "書式"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_ntop.3:32
925 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
926 #, no-wrap
927 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
928 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
929
930 #. type: Plain text
931 #: build/C/man3/byteorder.3:41
932 #, no-wrap
933 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
934 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man3/byteorder.3:43
938 #, no-wrap
939 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
940 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man3/byteorder.3:45
944 #, no-wrap
945 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
946 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man3/byteorder.3:47
950 #, no-wrap
951 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
952 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
953
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man3/byteorder.3:54
956 msgid ""
957 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
958 "byte order to network byte order."
959 msgstr ""
960 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
961 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
962
963 #. type: Plain text
964 #: build/C/man3/byteorder.3:60
965 msgid ""
966 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
967 "from host byte order to network byte order."
968 msgstr ""
969 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
970 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man3/byteorder.3:66
974 msgid ""
975 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
976 "network byte order to host byte order."
977 msgstr ""
978 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
979 "からホストバイトオーダーに変換する。"
980
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man3/byteorder.3:72
983 msgid ""
984 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
985 "from network byte order to host byte order."
986 msgstr ""
987 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
988 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man3/byteorder.3:76
992 msgid ""
993 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
994 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
995 msgstr ""
996 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
997 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
998 "置される。"
999
1000 #. type: SH
1001 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/cmsg.3:141
1002 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:143
1003 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:594 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1004 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1005 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1006 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1007 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1008 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1009 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:100
1010 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/rcmd.3:270
1011 #: build/C/man3/resolver.3:272 build/C/man3/rexec.3:149
1012 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92 build/C/man2/shutdown.2:91
1013 #, no-wrap
1014 msgid "CONFORMING TO"
1015 msgstr "準拠"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man3/byteorder.3:78 build/C/man3/inet_pton.3:131
1019 msgid "POSIX.1-2001."
1020 msgstr "POSIX.1-2001."
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man3/byteorder.3:83
1024 msgid ""
1025 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1026 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1027 msgstr ""
1028 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1029 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man3/byteorder.3:87
1033 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1034 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1035
1036 #. type: TH
1037 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1038 #, no-wrap
1039 msgid "CMSG"
1040 msgstr "CMSG"
1041
1042 #. type: TH
1043 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1044 #, no-wrap
1045 msgid "2008-11-20"
1046 msgstr "2008-11-20"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1050 msgid ""
1051 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1052 msgstr ""
1053 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1054 "る。"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1058 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1059 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:81 build/C/man7/udp.7:17
1060 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:17
1061 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1062 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1066 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1067 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1071 msgid ""
1072 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1073 "*>I<cmsg>B<);>"
1074 msgstr ""
1075 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1076 "*>I<cmsg>B<);>"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1080 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1081 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1085 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1086 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1090 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1091 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1095 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1096 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1100 #, no-wrap
1101 msgid ""
1102 "struct cmsghdr {\n"
1103 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1104 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1105 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1106 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1107 "};\n"
1108 msgstr ""
1109 "struct cmsghdr {\n"
1110 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1111 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1112 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1113 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1114 "};\n"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1118 msgid ""
1119 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1120 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1121 "information may include the interface the packet was received on, various "
1122 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1123 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1124 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1125 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1126 "manual pages for more information."
1127 msgstr ""
1128 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1129 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1130 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1131 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1132 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1133 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1134 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1135 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1136
1137 #. type: Plain text
1138 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1139 msgid ""
1140 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1141 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1142 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1143 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1144 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1145 "B<socket>(7)."
1146 msgstr ""
1147 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1148 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1149 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1150 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1151 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1152 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1156 msgid ""
1157 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1158 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1159 msgstr ""
1160 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1161 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1165 msgid ""
1166 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1167 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1168 "buffer."
1169 msgstr ""
1170 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1171 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1172
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1175 msgid ""
1176 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1177 "alignment.  This is a constant expression."
1178 msgstr ""
1179 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1180 "くる。 これは定数式である。"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1184 msgid ""
1185 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1186 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1187 msgstr ""
1188 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1189 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1193 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1194 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1198 msgid ""
1199 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1200 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1201 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1202 msgstr ""
1203 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1204 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1205 "とる。これは定数式である。"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1209 msgid ""
1210 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1211 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1212 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1213 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1214 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1215 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1216 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1217 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1218 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1219 msgstr ""
1220 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1221 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1222 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1223 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1224 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1225 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1226 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1227 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1228 "(2)  を参照。"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1232 msgid ""
1233 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1234 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1235 msgstr ""
1236 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1237 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1241 msgid ""
1242 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1243 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1244 "is a Linux extension."
1245 msgstr ""
1246 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1247 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1248 "Linux の拡張である。"
1249
1250 #. type: SH
1251 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1252 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:599 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1253 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1254 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1255 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1256 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1257 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:218
1258 #: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man7/ip.7:1155 build/C/man7/ipv6.7:392
1259 #: build/C/man7/netdevice.7:341 build/C/man8/nscd.8:60
1260 #: build/C/man5/nscd.conf.5:232 build/C/man5/nsswitch.conf.5:333
1261 #: build/C/man7/packet.7:520 build/C/man7/raw.7:187
1262 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103 build/C/man2/shutdown.2:95
1263 #: build/C/man7/unix.7:407
1264 #, no-wrap
1265 msgid "NOTES"
1266 msgstr "注意"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1270 #, fuzzy
1271 #| msgid ""
1272 #| "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1273 #| "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should be not "
1274 #| "used in portable programs."
1275 msgid ""
1276 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1277 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should not be "
1278 "used in portable programs."
1279 msgstr ""
1280 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1281 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1282 "グラムでは使うべきではない。"
1283
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1286 #, fuzzy
1287 #| msgid ""
1288 #| "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are "
1289 #| "constant expressions (assuming their argument is constant); this could be "
1290 #| "used to declare the size of global variables.  This may be not portable, "
1291 #| "however."
1292 msgid ""
1293 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1294 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1295 "declare the size of global variables.  This may not be portable, however."
1296 msgstr ""
1297 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1298 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1299 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1300
1301 #. type: SH
1302 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1303 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:622
1304 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:236
1305 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1306 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:254
1307 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
1308 #: build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:437
1309 #, no-wrap
1310 msgid "EXAMPLE"
1311 msgstr "例"
1312
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1315 msgid ""
1316 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1317 msgstr ""
1318 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1319 "る。"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1323 #, no-wrap
1324 msgid ""
1325 "struct msghdr msgh;\n"
1326 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1327 "int *ttlptr;\n"
1328 "int received_ttl;\n"
1329 msgstr ""
1330 "struct msghdr msgh;\n"
1331 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1332 "int *ttlptr;\n"
1333 "int received_ttl;\n"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1337 #, no-wrap
1338 msgid ""
1339 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1340 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1341 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1342 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1343 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1344 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1345 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1346 "        break;\n"
1347 "    }\n"
1348 "}\n"
1349 "if (cmsg == NULL) {\n"
1350 "    /*\n"
1351 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1352 "     * or I/O error.\n"
1353 "     */\n"
1354 "}\n"
1355 msgstr ""
1356 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1357 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1358 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1359 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1360 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1361 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1362 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1363 "        break;\n"
1364 "    }\n"
1365 "}\n"
1366 "if (cmsg == NULL) {\n"
1367 "    /*\n"
1368 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1369 "     * or I/O error.\n"
1370 "     */\n"
1371 "}\n"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1375 msgid ""
1376 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1377 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1378 msgstr ""
1379 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1380 "インソケットを通して送るものである。"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1384 #, no-wrap
1385 msgid ""
1386 "struct msghdr msg = {0};\n"
1387 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1388 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1389 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1390 "int *fdptr;\n"
1391 msgstr ""
1392 "struct msghdr msg = {0};\n"
1393 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1394 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1395 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1396 "int *fdptr;\n"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1400 #, no-wrap
1401 msgid ""
1402 "msg.msg_control = buf;\n"
1403 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1404 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1405 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1406 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1407 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1408 "/* Initialize the payload: */\n"
1409 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1410 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1411 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1412 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1413 msgstr ""
1414 "msg.msg_control = buf;\n"
1415 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1416 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1417 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1418 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1419 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1420 "/* Initialize the payload: */\n"
1421 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1422 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1423 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1424 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1428 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1429 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1433 msgid "RFC\\ 2292"
1434 msgstr "RFC\\ 2292"
1435
1436 #. type: TH
1437 #: build/C/man7/ddp.7:12
1438 #, no-wrap
1439 msgid "DDP"
1440 msgstr "DDP"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man7/ddp.7:15
1444 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1445 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man7/ddp.7:19
1449 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1450 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man7/ddp.7:21
1454 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1455 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man7/ddp.7:23
1459 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1460 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man7/ddp.7:34
1464 msgid ""
1465 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1466 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1467 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1468 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1469 msgstr ""
1470 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1471 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1472 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1473 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man7/ddp.7:39
1477 msgid ""
1478 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1479 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1480 "(7)."
1481 msgstr ""
1482 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1483 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1484
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man7/ddp.7:60
1487 msgid ""
1488 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1489 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1490 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1491 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1492 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1493 msgstr ""
1494 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1495 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1496 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1497 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1498 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1499 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man7/ddp.7:65
1503 msgid ""
1504 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1505 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1506 msgstr ""
1507 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1508 "プロセスでないとオープンできない。"
1509
1510 #. type: SS
1511 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1512 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
1513 #: build/C/man7/unix.7:55
1514 #, no-wrap
1515 msgid "Address format"
1516 msgstr "アドレスのフォーマット"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man7/ddp.7:68
1520 msgid ""
1521 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1522 "a node number, and a port number."
1523 msgstr ""
1524 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1525 "わせで定義される。"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man7/ddp.7:75
1529 #, no-wrap
1530 msgid ""
1531 "struct at_addr {\n"
1532 "    unsigned short s_net;\n"
1533 "    unsigned char  s_node;\n"
1534 "};\n"
1535 msgstr ""
1536 "struct at_addr {\n"
1537 "    unsigned short s_net;\n"
1538 "    unsigned char  s_node;\n"
1539 "};\n"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man7/ddp.7:81
1543 #, no-wrap
1544 msgid ""
1545 "struct sockaddr_atalk {\n"
1546 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1547 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1548 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1549 "};\n"
1550 msgstr ""
1551 "struct sockaddr_atalk {\n"
1552 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1553 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1554 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1555 "};\n"
1556
1557 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man7/ddp.7:120
1560 msgid ""
1561 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1562 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1563 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1564 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1565 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1566 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1567 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1568 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1569 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1570 "local broadcast address."
1571 msgstr ""
1572 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1573 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1574 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1575 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1576 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1577 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1578 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1579 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1580 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1581 "ロードキャストアドレスである。"
1582
1583 #. type: SS
1584 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1585 #: build/C/man7/packet.7:180 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:871
1586 #: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:137
1587 #: build/C/man7/x25.7:72
1588 #, no-wrap
1589 msgid "Socket options"
1590 msgstr "ソケットオプション"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man7/ddp.7:122
1594 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1595 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man7/ddp.7:128
1599 msgid ""
1600 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1601 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1602 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1603 msgstr ""
1604 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1605 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1606 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1607
1608 #. type: TP
1609 #: build/C/man7/ddp.7:128
1610 #, no-wrap
1611 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1612 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man7/ddp.7:131
1616 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1617 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1618
1619 #. type: TP
1620 #: build/C/man7/ddp.7:131
1621 #, no-wrap
1622 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1623 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man7/ddp.7:134
1627 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1628 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1629
1630 #. type: TP
1631 #: build/C/man7/ddp.7:134
1632 #, no-wrap
1633 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1634 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man7/ddp.7:138
1638 msgid ""
1639 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1640 "dead."
1641 msgstr ""
1642 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1643 "とみなされる。"
1644
1645 #. type: TP
1646 #: build/C/man7/ddp.7:138
1647 #, no-wrap
1648 msgid "I<aarp-tick-time>"
1649 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man7/ddp.7:141
1653 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1654 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man7/ddp.7:144
1658 msgid ""
1659 "The default values match the specification and should never need to be "
1660 "changed."
1661 msgstr ""
1662 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1663
1664 #.  FIXME Add a section about multicasting
1665 #. type: Plain text
1666 #: build/C/man7/ddp.7:149
1667 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1668 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1669
1670 #. type: SH
1671 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:292
1672 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1673 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1674 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man7/ip.7:1064 build/C/man7/ipv6.7:351
1675 #: build/C/man7/packet.7:466 build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74
1676 #: build/C/man7/tcp.7:1208 build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121
1677 #: build/C/man7/unix.7:322
1678 #, no-wrap
1679 msgid "ERRORS"
1680 msgstr "エラー"
1681
1682 #. type: TP
1683 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1068 build/C/man7/raw.7:145
1684 #, no-wrap
1685 msgid "B<EACCES>"
1686 msgstr "B<EACCES>"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man7/ddp.7:160
1690 msgid ""
1691 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1692 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1693 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1694 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1695 msgstr ""
1696 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1697 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1698 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1699 "とした、などが考えられる。"
1700
1701 #. type: TP
1702 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1084 build/C/man7/unix.7:323
1703 #, no-wrap
1704 msgid "B<EADDRINUSE>"
1705 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1087
1709 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1710 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1711
1712 #. type: TP
1713 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1087 build/C/man7/packet.7:467
1714 #, no-wrap
1715 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1716 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1091
1720 msgid ""
1721 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1722 "not local."
1723 msgstr ""
1724 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1725 "カルでない。"
1726
1727 #. type: TP
1728 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1091
1729 #, no-wrap
1730 msgid "B<EAGAIN>"
1731 msgstr "B<EAGAIN>"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1094
1735 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1736 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1737
1738 #. type: TP
1739 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1094
1740 #, no-wrap
1741 msgid "B<EALREADY>"
1742 msgstr "B<EALREADY>"
1743
1744 #. type: Plain text
1745 #: build/C/man7/ddp.7:173
1746 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1747 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1748
1749 #. type: TP
1750 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1097
1751 #, no-wrap
1752 msgid "B<ECONNABORTED>"
1753 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1101
1757 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1758 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1759
1760 #. type: TP
1761 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1101
1762 #, no-wrap
1763 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1764 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man7/ddp.7:180
1768 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1769 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1770
1771 #. type: TP
1772 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1106
1773 #: build/C/man7/packet.7:473 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1774 #: build/C/man7/unix.7:339
1775 #, no-wrap
1776 msgid "B<EINVAL>"
1777 msgstr "B<EINVAL>"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man7/ddp.7:183
1781 msgid "Invalid argument passed."
1782 msgstr "渡した引数が不正。"
1783
1784 #. type: TP
1785 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1112 build/C/man7/unix.7:348
1786 #, no-wrap
1787 msgid "B<EISCONN>"
1788 msgstr "B<EISCONN>"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1116
1792 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1793 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1794
1795 #. type: TP
1796 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1116 build/C/man7/packet.7:476
1797 #: build/C/man7/raw.7:155
1798 #, no-wrap
1799 msgid "B<EMSGSIZE>"
1800 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man7/ddp.7:190
1804 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1805 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1806
1807 #. type: TP
1808 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:353 build/C/man7/packet.7:485
1809 #, no-wrap
1810 msgid "B<ENODEV>"
1811 msgstr "B<ENODEV>"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man7/ddp.7:193
1815 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1816 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1817
1818 #. type: TP
1819 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1820 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1821 #: build/C/man7/ip.7:1124 build/C/man7/packet.7:488 build/C/man7/unix.7:353
1822 #, no-wrap
1823 msgid "B<ENOENT>"
1824 msgstr "B<ENOENT>"
1825
1826 #. type: Plain text
1827 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1128
1828 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1829 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1830
1831 #. type: TP
1832 #: build/C/man7/ddp.7:197
1833 #, no-wrap
1834 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1835 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man7/ddp.7:200
1839 msgid "Not enough memory available."
1840 msgstr "メモリが足りない。"
1841
1842 #. type: TP
1843 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1128
1844 #, no-wrap
1845 msgid "B<ENOPKG>"
1846 msgstr "B<ENOPKG>"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1131
1850 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1851 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1852
1853 #. type: TP
1854 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1131
1855 #, no-wrap
1856 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1857 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1134
1861 msgid "Invalid socket option passed."
1862 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1863
1864 #. type: TP
1865 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1134
1866 #: build/C/man7/packet.7:491 build/C/man2/shutdown.2:84
1867 #: build/C/man7/unix.7:361
1868 #, no-wrap
1869 msgid "B<ENOTCONN>"
1870 msgstr "B<ENOTCONN>"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1138
1874 msgid ""
1875 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1876 "connected."
1877 msgstr ""
1878 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1879 "とした。"
1880
1881 #. type: TP
1882 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1138 build/C/man7/packet.7:497
1883 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:368
1884 #, no-wrap
1885 msgid "B<EPERM>"
1886 msgstr "B<EPERM>"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man7/ddp.7:215
1890 msgid ""
1891 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1892 "change, or send signals to the requested process or group."
1893 msgstr ""
1894 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1895 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1896
1897 #. type: TP
1898 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1142 build/C/man7/tcp.7:1215
1899 #: build/C/man7/unix.7:372
1900 #, no-wrap
1901 msgid "B<EPIPE>"
1902 msgstr "B<EPIPE>"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1145
1906 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1907 msgstr ""
1908 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1909 "た。"
1910
1911 #. type: TP
1912 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1145 build/C/man7/unix.7:394
1913 #, no-wrap
1914 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1915 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man7/ddp.7:221
1919 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1920 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man7/ddp.7:226
1924 msgid ""
1925 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1926 "exist since Linux 2.2."
1927 msgstr ""
1928 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1929 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man7/ddp.7:232
1933 msgid ""
1934 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1935 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1936 "broadcast addresses."
1937 msgstr ""
1938 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1939 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1940 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1941
1942 #. type: SS
1943 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1204 build/C/man7/packet.7:551
1944 #, no-wrap
1945 msgid "Compatibility"
1946 msgstr "移植性"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man7/ddp.7:239
1950 msgid ""
1951 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1952 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1953 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1954 msgstr ""
1955 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1956 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1957 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1958 "の問題となるかもしれない。"
1959
1960 #. type: Plain text
1961 #: build/C/man7/ddp.7:244
1962 msgid ""
1963 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1964 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1965 msgstr ""
1966 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1967 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1968
1969 #. type: Plain text
1970 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1219
1971 msgid "There are too many inconsistent error values."
1972 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1973
1974 #. type: Plain text
1975 #: build/C/man7/ddp.7:249
1976 msgid ""
1977 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1978 "devices are not yet described."
1979 msgstr ""
1980 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1981 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man7/ddp.7:254
1985 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1986 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1987
1988 #. type: TH
1989 #: build/C/man3/endian.3:28
1990 #, no-wrap
1991 msgid "ENDIAN"
1992 msgstr "ENDIAN"
1993
1994 #. type: TH
1995 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
1996 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
1997 #, no-wrap
1998 msgid "2010-09-10"
1999 msgstr "2010-09-10"
2000
2001 #. type: Plain text
2002 #: build/C/man3/endian.3:33
2003 msgid ""
2004 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
2005 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
2006 "little-endian byte order"
2007 msgstr ""
2008 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
2009 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
2010 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2011
2012 #. type: Plain text
2013 #: build/C/man3/endian.3:37
2014 #, no-wrap
2015 msgid ""
2016 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2017 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2018 msgstr ""
2019 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2020 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man3/endian.3:42
2024 #, no-wrap
2025 msgid ""
2026 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2027 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2028 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2029 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2030 msgstr ""
2031 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2032 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2033 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2034 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man3/endian.3:47
2038 #, no-wrap
2039 msgid ""
2040 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2041 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2042 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2043 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2044 msgstr ""
2045 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2046 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2047 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2048 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man3/endian.3:52
2052 #, no-wrap
2053 msgid ""
2054 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2055 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2056 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2057 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2058 msgstr ""
2059 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2060 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2061 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2062 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man3/endian.3:57
2066 msgid ""
2067 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2068 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2069 "and big-endian byte order."
2070 msgstr ""
2071 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2072 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2073 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2074 "その逆の変換を行う。"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man3/endian.3:62
2078 msgid ""
2079 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2080 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2081 msgstr ""
2082 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2083 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man3/endian.3:65
2087 msgid ""
2088 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2089 "order to big-endian order."
2090 msgstr ""
2091 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2092 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man3/endian.3:68
2096 msgid ""
2097 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2098 "order to little-endian order."
2099 msgstr ""
2100 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2101 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man3/endian.3:71
2105 msgid ""
2106 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2107 "order to host byte order."
2108 msgstr ""
2109 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2110 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man3/endian.3:74
2114 msgid ""
2115 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2116 "endian order to host byte order."
2117 msgstr ""
2118 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2119 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man3/endian.3:76
2123 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2124 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man3/endian.3:91
2128 msgid ""
2129 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2130 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2131 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2132 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2133 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2134 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2135 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2136 msgstr ""
2137 "これらの関数は非標準である。\n"
2138 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2139 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2140 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2141 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2142 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2143 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2144 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2145 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man3/endian.3:99
2149 #, fuzzy
2150 #| msgid ""
2151 #| "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2152 #| "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2153 msgid ""
2154 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2155 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()."
2156 msgstr ""
2157 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2158 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man3/endian.3:107
2162 msgid ""
2163 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2164 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2165 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2166 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2167 msgstr ""
2168 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2169 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2170 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2171 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2172 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man3/endian.3:114
2176 msgid ""
2177 "The program below display the results of converting an integer from host "
2178 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2179 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2180 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2181 "such as x86-32, we see the following:"
2182 msgstr ""
2183 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2184 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2185 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2186 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2187 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2188 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2189
2190 #. type: Plain text
2191 #: build/C/man3/endian.3:121
2192 #, no-wrap
2193 msgid ""
2194 "$ B<./a.out>\n"
2195 "x.u32 = 0x44332211\n"
2196 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2197 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2198 msgstr ""
2199 "$ B<./a.out>\n"
2200 "x.u32 = 0x44332211\n"
2201 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2202 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2203
2204 #. type: SS
2205 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2206 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:270
2207 #: build/C/man3/inet_pton.3:173
2208 #, no-wrap
2209 msgid "Program source"
2210 msgstr "プログラムのソース"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man3/endian.3:130
2214 #, no-wrap
2215 msgid ""
2216 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2217 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2218 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2219 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2220 msgstr ""
2221 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2222 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2223 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2224 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man3/endian.3:138
2228 #, fuzzy, no-wrap
2229 #| msgid ""
2230 #| "int\n"
2231 #| "main(int argc, char *argv[])\n"
2232 #| "{\n"
2233 #| "    union {\n"
2234 #| "\tuint32_t u32;\n"
2235 #| "\tuint8_t arr[4];\n"
2236 #| "    } x;\n"
2237 msgid ""
2238 "int\n"
2239 "main(int argc, char *argv[])\n"
2240 "{\n"
2241 "    union {\n"
2242 "        uint32_t u32;\n"
2243 "        uint8_t arr[4];\n"
2244 "    } x;\n"
2245 msgstr ""
2246 "int\n"
2247 "main(int argc, char *argv[])\n"
2248 "{\n"
2249 "    union {\n"
2250 "\tuint32_t u32;\n"
2251 "\tuint8_t arr[4];\n"
2252 "    } x;\n"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: build/C/man3/endian.3:143
2256 #, no-wrap
2257 msgid ""
2258 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2259 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2260 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2261 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2262 msgstr ""
2263 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2264 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2265 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2266 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man3/endian.3:147
2270 #, no-wrap
2271 msgid ""
2272 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2273 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2274 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2275 msgstr ""
2276 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2277 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2278 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:826
2282 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2283 #: build/C/man3/inet_pton.3:214
2284 #, no-wrap
2285 msgid ""
2286 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2287 "}\n"
2288 msgstr ""
2289 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2290 "}\n"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man3/endian.3:153
2294 msgid "B<byteorder>(3)"
2295 msgstr "B<byteorder>(3)"
2296
2297 #. type: TH
2298 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2299 #, no-wrap
2300 msgid "ETHER_ATON"
2301 msgstr "ETHER_ATON"
2302
2303 #. type: TH
2304 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2305 #, no-wrap
2306 msgid "2013-07-04"
2307 msgstr "2013-07-04"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2311 msgid ""
2312 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2313 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2314 msgstr ""
2315 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2316 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2320 #, no-wrap
2321 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2322 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2326 #, no-wrap
2327 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2328 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2329
2330 #. type: Plain text
2331 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2332 #, no-wrap
2333 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2334 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2338 #, no-wrap
2339 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2340 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2344 #, no-wrap
2345 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2346 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2350 #, no-wrap
2351 msgid ""
2352 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2353 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2354 msgstr ""
2355 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2356 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2360 #, no-wrap
2361 msgid "/* GNU extensions */\n"
2362 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2363
2364 #. type: Plain text
2365 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2366 #, no-wrap
2367 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2368 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2372 #, no-wrap
2373 msgid ""
2374 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2375 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2376 msgstr ""
2377 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2378 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2382 msgid ""
2383 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2384 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2385 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2386 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2387 "address is invalid."
2388 msgstr ""
2389 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2390 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2391 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2392 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2393 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2397 msgid ""
2398 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2399 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2400 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2401 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2402 msgstr ""
2403 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2404 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2405 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2406 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2407
2408 #. type: Plain text
2409 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2410 msgid ""
2411 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2412 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2413 "found."
2414 msgstr ""
2415 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2416 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2417 "0 を返す。"
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2421 msgid ""
2422 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2423 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2424 msgstr ""
2425 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2426 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2427 "0 を返す。"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2431 msgid ""
2432 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2433 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2434 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2435 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2436 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2437 msgstr ""
2438 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2439 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2440 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2441 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2442 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2446 msgid ""
2447 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2448 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2449 "not use static buffers."
2450 msgstr ""
2451 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2452 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2453 "的なバッファを使用しない。"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2457 msgid ""
2458 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2459 msgstr ""
2460 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2461 "る:"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2465 #, no-wrap
2466 msgid ""
2467 "struct ether_addr {\n"
2468 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2469 "}\n"
2470 msgstr ""
2471 "struct ether_addr {\n"
2472 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2473 "}\n"
2474
2475 #. type: SH
2476 #: build/C/man3/ether_aton.3:127 build/C/man3/rexec.3:142
2477 #, no-wrap
2478 msgid "ATTRIBUTES"
2479 msgstr "属性"
2480
2481 #. type: SS
2482 #: build/C/man3/ether_aton.3:128 build/C/man3/rexec.3:143
2483 #, no-wrap
2484 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
2485 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man3/ether_aton.3:134
2489 msgid ""
2490 "The B<ether_aton>()  and B<ether_ntoa>()  functions are not thread-safe."
2491 msgstr "関数 B<ether_aton>() と B<ether_ntoa>() はスレッドセーフではない。"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2495 msgid ""
2496 "The B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
2497 "()  and B<ether_aton_r>()  functions are thread-safe."
2498 msgstr ""
2499 "関数 B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
2500 "(), B<ether_aton_r>() はスレッドセーフである。"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2504 msgid "4.3BSD, SunOS."
2505 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man3/ether_aton.3:149
2509 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2510 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2514 msgid "B<ethers>(5)"
2515 msgstr "B<ethers>(5)"
2516
2517 #. type: TH
2518 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2519 #, no-wrap
2520 msgid "GAI.CONF"
2521 msgstr "GAI.CONF"
2522
2523 #. type: TH
2524 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2525 #, no-wrap
2526 msgid "2013-02-13"
2527 msgstr "2013-02-13"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2531 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2532 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2536 msgid ""
2537 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2538 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2539 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2540 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2541 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2542 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2543 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2544 msgstr ""
2545 "B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
2546 "よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
2547 "な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
2548 "ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
2549 "ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
2550 "も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
2551 "るようになっている。"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2555 msgid ""
2556 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2557 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2558 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2559 msgstr ""
2560 "設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
2561 "スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
2562 "される。"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2566 msgid "The keywords currently recognized are:"
2567 msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
2568
2569 #. type: TP
2570 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2571 #, no-wrap
2572 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2573 msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2574
2575 #. type: Plain text
2576 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2577 msgid ""
2578 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2579 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2580 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2581 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2582 "the line has to contain a network mask and a label value."
2583 msgstr ""
2584 "指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
2585 "定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
2586 "い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
2587 "が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
2588 "スクとラベル値が含まれていなければならない。"
2589
2590 #. type: TP
2591 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2592 #, no-wrap
2593 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2594 msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2598 msgid ""
2599 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2600 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2601 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2602 "to not be used."
2603 msgstr ""
2604 "このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
2605 "た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
2606 "B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
2607
2608 #. type: TP
2609 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2610 #, no-wrap
2611 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2612 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2616 msgid ""
2617 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2618 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2619 "\"B<yes>\" the file is re-read.  This might cause problems in multithreaded "
2620 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2621 msgstr ""
2622 "このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
2623 "スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
2624 "れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
2625 "り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
2626
2627 #. type: TP
2628 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2629 #, no-wrap
2630 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2631 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2635 msgid ""
2636 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2637 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2638 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2639 msgstr ""
2640 "IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
2641 "ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
2642 "る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
2643
2644 #. type: SH
2645 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:592
2646 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2647 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2648 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2649 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2650 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2651 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2652 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287 build/C/man3/resolver.3:267
2653 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2654 #: build/C/man7/udplite.7:126
2655 #, no-wrap
2656 msgid "FILES"
2657 msgstr "ファイル"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:594
2661 msgid "I</etc/gai.conf>"
2662 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2666 msgid ""
2667 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2668 "following configuration file:"
2669 msgstr ""
2670 "RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
2671 "るのと同じである。"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2675 #, no-wrap
2676 msgid ""
2677 "label  ::1/128       0\n"
2678 "label  ::/0          1\n"
2679 "label  2002::/16     2\n"
2680 "label ::/96          3\n"
2681 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2682 "precedence  ::1/128       50\n"
2683 "precedence  ::/0          40\n"
2684 "precedence  2002::/16     30\n"
2685 "precedence ::/96          20\n"
2686 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2687 msgstr ""
2688 "label  ::1/128       0\n"
2689 "label  ::/0          1\n"
2690 "label  2002::/16     2\n"
2691 "label ::/96          3\n"
2692 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2693 "precedence  ::1/128       50\n"
2694 "precedence  ::/0          40\n"
2695 "precedence  2002::/16     30\n"
2696 "precedence ::/96          20\n"
2697 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2701 #, fuzzy
2702 #| msgid "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2703 msgid "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2704 msgstr "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2705
2706 #. type: TH
2707 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2708 #, no-wrap
2709 msgid "GETADDRINFO"
2710 msgstr "GETADDRINFO"
2711
2712 #. type: TH
2713 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2714 #, fuzzy, no-wrap
2715 #| msgid "2010-11-07"
2716 msgid "2013-11-08"
2717 msgstr "2010-11-07"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47
2721 msgid ""
2722 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2723 "translation"
2724 msgstr ""
2725 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2726 "変換する"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:52 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2730 #, no-wrap
2731 msgid ""
2732 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2733 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2734 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2735 msgstr ""
2736 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2737 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2738 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2742 #, no-wrap
2743 msgid ""
2744 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2745 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2746 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2747 msgstr ""
2748 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2749 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2750 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2754 #, no-wrap
2755 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2756 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:60
2760 #, no-wrap
2761 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2762 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:65 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2766 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2767 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2768 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2769 msgid ""
2770 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2771 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2772
2773 #. type: Plain text
2774 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2775 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2776 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73
2780 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2781 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2782
2783 #.  .BR getipnodebyname (3),
2784 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:100
2787 msgid ""
2788 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2789 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2790 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2791 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2792 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2793 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2794 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2795 msgstr ""
2796 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2797 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2798 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2799 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2800 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2801 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2802 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2803 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:106
2807 msgid ""
2808 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2809 "fields:"
2810 msgstr ""
2811 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:119
2815 #, no-wrap
2816 msgid ""
2817 "struct addrinfo {\n"
2818 "    int              ai_flags;\n"
2819 "    int              ai_family;\n"
2820 "    int              ai_socktype;\n"
2821 "    int              ai_protocol;\n"
2822 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2823 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2824 "    char            *ai_canonname;\n"
2825 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2826 "};\n"
2827 msgstr ""
2828 "struct addrinfo {\n"
2829 "    int              ai_flags;\n"
2830 "    int              ai_family;\n"
2831 "    int              ai_socktype;\n"
2832 "    int              ai_protocol;\n"
2833 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2834 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2835 "    char            *ai_canonname;\n"
2836 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2837 "};\n"
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2841 msgid ""
2842 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2843 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2844 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2845 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2846 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2847 "(), as follows:"
2848 msgstr ""
2849 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2850 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2851 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2852 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2853 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2854
2855 #. type: TP
2856 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2857 #, no-wrap
2858 msgid "I<ai_family>"
2859 msgstr "I<ai_family>"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2863 msgid ""
2864 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2865 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2866 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2867 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2868 "with I<node> and I<service>."
2869 msgstr ""
2870 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2871 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2872 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2873 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2874 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2875
2876 #. type: TP
2877 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2878 #, no-wrap
2879 msgid "I<ai_socktype>"
2880 msgstr "I<ai_socktype>"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2884 msgid ""
2885 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2886 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2887 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2888 msgstr ""
2889 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2890 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2891 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2892
2893 #. type: TP
2894 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2895 #, no-wrap
2896 msgid "I<ai_protocol>"
2897 msgstr "I<ai_protocol>"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2901 msgid ""
2902 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2903 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2904 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2905 msgstr ""
2906 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2907 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2908 "()  が返してよいことを意味する。"
2909
2910 #. type: TP
2911 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2912 #, no-wrap
2913 msgid "I<ai_flags>"
2914 msgstr "I<ai_flags>"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:176
2918 msgid ""
2919 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2920 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2921 msgstr ""
2922 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2923 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:180
2927 msgid ""
2928 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2929 "either 0 or a null pointer, as appropriate."
2930 msgstr ""
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:215
2934 #, fuzzy
2935 #| msgid ""
2936 #| "I<node> specifies either a numerical network address (for IPv4, numbers-"
2937 #| "and-dots notation as supported by B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal "
2938 #| "string format as supported by B<inet_pton>(3)), or a network hostname, "
2939 #| "whose network addresses are looked up and resolved.  If I<hints.ai_flags> "
2940 #| "contains the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical "
2941 #| "network address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially "
2942 #| "lengthy network host address lookups."
2943 msgid ""
2944 "Specifying I<hints> as NULL is equivalent to setting I<ai_socktype> and "
2945 "I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<"
2946 "(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>.  (POSIX specifies different defaults for "
2947 "I<ai_flags>; see NOTES.)  I<node> specifies either a numerical network "
2948 "address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by B<inet_aton>"
2949 "(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by B<inet_pton>(3)), "
2950 "or a network hostname, whose network addresses are looked up and resolved.  "
2951 "If I<hints.ai_flags> contains the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must "
2952 "be a numerical network address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any "
2953 "potentially lengthy network host address lookups."
2954 msgstr ""
2955 "I<node> には、数値形式のネットワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  "
2956 "でサポートされているドット区切りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>"
2957 "(3)  でサポートされている 16 進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名"
2958 "を指定する。 ネットワークホスト名を指定した場合には、そのネットワークアドレス"
2959 "が検索され、 名前解決が行なわれる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フ"
2960 "ラグが含まれている場合は、 I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければ"
2961 "ならない。 B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネット"
2962 "ワークホストアドレスの検索は すべて抑制される。"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:240
2966 msgid ""
2967 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2968 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2969 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2970 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2971 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2972 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2973 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2974 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2975 msgstr ""
2976 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2977 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2978 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2979 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2980 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2981 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2982 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2983 "グは無視される。"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:260
2987 msgid ""
2988 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2989 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2990 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2991 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2992 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2993 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2994 msgstr ""
2995 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2996 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2997 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2998 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2999 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
3000 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:283
3004 msgid ""
3005 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
3006 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
3007 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
3008 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
3009 "the port number of the returned socket addresses will be left "
3010 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
3011 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
3012 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
3013 "resolution service in cases where it is known not to be required."
3014 msgstr ""
3015 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
3016 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
3017 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
3018 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
3019 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
3020 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
3021 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
3022 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:289
3026 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
3027 msgstr ""
3028 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
3029 "はならない。"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:305
3033 msgid ""
3034 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
3035 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
3036 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
3037 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
3038 "are linked by the I<ai_next> field."
3039 msgstr ""
3040 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
3041 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
3042 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3043 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3044 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:327
3048 msgid ""
3049 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3050 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3051 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3052 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3053 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3054 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3055 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3056 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3057 "(available since glibc 2.5)."
3058 msgstr ""
3059 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3060 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3061 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3062 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3063 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3064 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3065 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3066 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3067 "2.5 以降で利用できる)。"
3068
3069 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3070 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3071 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3072 #.  MTK, Aug 05
3073 #. type: Plain text
3074 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:342
3075 msgid ""
3076 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3077 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3078 "returned list is set to point to the official name of the host."
3079 msgstr ""
3080 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3081 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3082 "を指すように設定される。"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:346
3086 msgid ""
3087 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3088 "as follows:"
3089 msgstr ""
3090 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3091 "る。"
3092
3093 #. type: IP
3094 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:346 build/C/man3/getaddrinfo.3:369
3095 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3096 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3097 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:74
3098 #: build/C/man7/unix.7:91 build/C/man7/unix.7:111
3099 #, no-wrap
3100 msgid "*"
3101 msgstr "*"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:369
3105 msgid ""
3106 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3107 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3108 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3109 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3110 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3111 msgstr ""
3112 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3113 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3114 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3115 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3116 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:376
3120 msgid ""
3121 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3122 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3123 msgstr ""
3124 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3125 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3126 "る。"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:395
3130 #, fuzzy
3131 #| msgid ""
3132 #| "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 "
3133 #| "addresses are returned in the list pointed to by I<res> only if the local "
3134 #| "system has at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are "
3135 #| "returned only if the local system has at least one IPv6 address "
3136 #| "configured.  The loopback address is not considered for this case as "
3137 #| "valid as a configured address."
3138 msgid ""
3139 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3140 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3141 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3142 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3143 "address is not considered for this case as valid as a configured address.  "
3144 "This flag is useful on, for example, IPv4-only systems, to ensure that "
3145 "B<getaddrinfo>()  does not return IPv6 socket addresses that would always "
3146 "fail in B<connect>(2)  or B<bind>(2)."
3147 msgstr ""
3148 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリスト\n"
3149 "には、ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ\n"
3150 "IPv4 アドレスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが\n"
3151 "設定されている場合にのみ IPv6 アドレスが返される。なお、この場合には、\n"
3152 "ループバックアドレスは有効に設定されたアドレスとはみなされない。"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:420
3156 msgid ""
3157 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3158 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3159 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3160 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3161 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3162 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3163 "specified."
3164 msgstr ""
3165 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3166 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3167 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3168 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3169 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3170 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:426
3174 msgid ""
3175 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3176 "dynamically allocated linked list I<res>."
3177 msgstr ""
3178 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3179 "メモリを解放する。"
3180
3181 #. type: SS
3182 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:426
3183 #, no-wrap
3184 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3185 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:435
3189 msgid ""
3190 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3191 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3192 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3193 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3194 "new flags are defined:"
3195 msgstr ""
3196 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3197 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3198 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3199 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3200
3201 #. type: TP
3202 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:435
3203 #, no-wrap
3204 msgid "B<AI_IDN>"
3205 msgstr "B<AI_IDN>"
3206
3207 #. type: Plain text
3208 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:441
3209 msgid ""
3210 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3211 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3212 "locale."
3213 msgstr ""
3214 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3215 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3216
3217 #.  Implementation Detail:
3218 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3219 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3220 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3221 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3222 #.  might be a problem.
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:453
3225 msgid ""
3226 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3227 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3228 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3229 "being passed to the name resolution functions."
3230 msgstr ""
3231 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3232 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3233 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3234
3235 #. type: TP
3236 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:453
3237 #, no-wrap
3238 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3239 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:465
3243 msgid ""
3244 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3245 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3246 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3247 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3248 msgstr ""
3249 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3250 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3251 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3252
3253 #. Implementation Detail:
3254 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3255 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3256 #. type: Plain text
3257 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:478
3258 msgid ""
3259 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3260 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3261 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3262 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3263 "encoding."
3264 msgstr ""
3265 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3266 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3267 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3268 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3269
3270 #. type: TP
3271 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:478
3272 #, no-wrap
3273 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3274 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3278 msgid ""
3279 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3280 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3281 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3282 "IDNA handling."
3283 msgstr ""
3284 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3285 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3286 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3287 "れぞれ有効になる。"
3288
3289 #. type: SH
3290 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3291 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3292 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3293 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3294 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3295 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3296 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
3297 #: build/C/man3/rcmd.3:239 build/C/man3/resolver.3:245
3298 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86 build/C/man2/shutdown.2:69
3299 #, no-wrap
3300 msgid "RETURN VALUE"
3301 msgstr "返り値"
3302
3303 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3304 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3305 #.  be documented.
3306 #.  #ifdef __USE_GNU
3307 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3308 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3309 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3310 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3311 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3312 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3313 #.  #endif
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:499
3316 msgid ""
3317 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3318 "error codes:"
3319 msgstr ""
3320 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3321 "のいずれかを返す。"
3322
3323 #. type: TP
3324 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:499
3325 #, no-wrap
3326 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3327 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3328
3329 #.  Not in SUSv3
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504
3332 msgid ""
3333 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3334 "requested address family."
3335 msgstr ""
3336 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3337 "アドレスがない。"
3338
3339 #. type: TP
3340 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3341 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3342 #, no-wrap
3343 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3344 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3345
3346 #. type: Plain text
3347 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508
3348 msgid ""
3349 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3350 msgstr ""
3351 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3352 "た。後でもう一度試してみよ。"
3353
3354 #. type: TP
3355 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3356 #, no-wrap
3357 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3358 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3359
3360 #. type: Plain text
3361 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518
3362 msgid ""
3363 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3364 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3365 msgstr ""
3366 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3367 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3368
3369 #. type: TP
3370 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3371 #, no-wrap
3372 msgid "B<EAI_FAIL>"
3373 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:521
3377 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3378 msgstr ""
3379 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3380 "た。"
3381
3382 #. type: TP
3383 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:521 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3384 #, no-wrap
3385 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3386 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:524
3390 msgid "The requested address family is not supported."
3391 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3392
3393 #. type: TP
3394 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:524 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3395 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3396 #, no-wrap
3397 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3398 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3399
3400 #. type: Plain text
3401 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:527 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3402 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:361
3403 msgid "Out of memory."
3404 msgstr "メモリが足りない。"
3405
3406 #. type: TP
3407 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:527
3408 #, no-wrap
3409 msgid "B<EAI_NODATA>"
3410 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3411
3412 #.  Not in SUSv3
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:532
3415 msgid ""
3416 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3417 "defined."
3418 msgstr ""
3419 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3420 "されていない。"
3421
3422 #. type: TP
3423 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:532 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3424 #, no-wrap
3425 msgid "B<EAI_NONAME>"
3426 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3427
3428 #. type: Plain text
3429 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:549
3430 msgid ""
3431 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3432 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3433 "was not a numeric port-number string."
3434 msgstr ""
3435 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3436 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3437 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3438
3439 #. type: TP
3440 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:549
3441 #, no-wrap
3442 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3443 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3444
3445 #. type: Plain text
3446 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570
3447 msgid ""
3448 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3449 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3450 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3451 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3452 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3453 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3454 "not support the concept of services)."
3455 msgstr ""
3456 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3457 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3458 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3459 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3460 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3461 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3462 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3463
3464 #. type: TP
3465 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570
3466 #, no-wrap
3467 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3468 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3472 msgid ""
3473 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3474 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3475 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3476 msgstr ""
3477 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3478 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3479 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3480 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3481
3482 #. type: TP
3483 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3484 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3485 #, no-wrap
3486 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3487 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:587
3491 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3492 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:592
3496 msgid ""
3497 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3498 "readable string, suitable for error reporting."
3499 msgstr ""
3500 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3501 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:599
3505 msgid ""
3506 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3507 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:604
3511 msgid ""
3512 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3513 "specifying the IPv6 scope-ID."
3514 msgstr ""
3515 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3516 "id> 記法をサポートしている。"
3517
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:612
3520 msgid ""
3521 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3522 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3523 msgstr ""
3524 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3525 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3526
3527 #. type: Plain text
3528 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:622
3529 msgid ""
3530 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3531 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3532 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3533 "considered an improvement on the specification."
3534 msgstr ""
3535 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3536 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3537 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3538 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3539
3540 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3541 #.  socket.2 refers to this example
3542 #.  bind.2 refers to this example
3543 #.  connect.2 refers to this example
3544 #.  recvfrom.2 refers to this example
3545 #.  sendto.2 refers to this example
3546 #. type: Plain text
3547 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3548 msgid ""
3549 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3550 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3551 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3552 msgstr ""
3553 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3554 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3555 "の echo サーバとクライアントである。"
3556
3557 #. type: SS
3558 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3559 #, no-wrap
3560 msgid "Server program"
3561 msgstr "サーバのプログラム"
3562
3563 #. type: Plain text
3564 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:646
3565 #, no-wrap
3566 msgid ""
3567 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3568 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3569 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3570 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3571 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3572 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3573 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3574 msgstr ""
3575 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3576 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3577 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3578 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3579 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3580 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3581 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:648 build/C/man3/getaddrinfo.3:743
3585 #, no-wrap
3586 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3587 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3588
3589 #. type: Plain text
3590 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:659
3591 #, no-wrap
3592 msgid ""
3593 "int\n"
3594 "main(int argc, char *argv[])\n"
3595 "{\n"
3596 "    struct addrinfo hints;\n"
3597 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3598 "    int sfd, s;\n"
3599 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3600 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3601 "    ssize_t nread;\n"
3602 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3603 msgstr ""
3604 "int\n"
3605 "main(int argc, char *argv[])\n"
3606 "{\n"
3607 "    struct addrinfo hints;\n"
3608 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3609 "    int sfd, s;\n"
3610 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3611 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3612 "    ssize_t nread;\n"
3613 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3614
3615 #. type: Plain text
3616 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:664
3617 #, no-wrap
3618 msgid ""
3619 "    if (argc != 2) {\n"
3620 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3621 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3622 "    }\n"
3623 msgstr ""
3624 "    if (argc != 2) {\n"
3625 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3626 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3627 "    }\n"
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:673
3631 #, no-wrap
3632 msgid ""
3633 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3634 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3635 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3636 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3637 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3638 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3639 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3640 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3641 msgstr ""
3642 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3643 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3644 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3645 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3646 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3647 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3648 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3649 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3650
3651 #. type: Plain text
3652 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:679
3653 #, no-wrap
3654 msgid ""
3655 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3656 "    if (s != 0) {\n"
3657 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3658 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3659 "    }\n"
3660 msgstr ""
3661 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3662 "    if (s != 0) {\n"
3663 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3664 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3665 "    }\n"
3666
3667 #. type: Plain text
3668 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:684
3669 #, no-wrap
3670 msgid ""
3671 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3672 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3673 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3674 "       and) try the next address. */\n"
3675 msgstr ""
3676 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3677 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3678 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3679 "       and) try the next address. */\n"
3680
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:690
3683 #, no-wrap
3684 msgid ""
3685 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3686 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3687 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3688 "        if (sfd == -1)\n"
3689 "            continue;\n"
3690 msgstr ""
3691 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3692 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3693 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3694 "        if (sfd == -1)\n"
3695 "            continue;\n"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693
3699 #, no-wrap
3700 msgid ""
3701 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3702 "            break;                  /* Success */\n"
3703 msgstr ""
3704 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3705 "            break;                  /* Success */\n"
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:696 build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3709 #, no-wrap
3710 msgid ""
3711 "        close(sfd);\n"
3712 "    }\n"
3713 msgstr ""
3714 "        close(sfd);\n"
3715 "    }\n"
3716
3717 #. type: Plain text
3718 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:701
3719 #, no-wrap
3720 msgid ""
3721 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3722 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3723 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3724 "    }\n"
3725 msgstr ""
3726 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3727 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3728 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3729 "    }\n"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:703 build/C/man3/getaddrinfo.3:796
3733 #, no-wrap
3734 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3735 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3736
3737 #. type: Plain text
3738 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:705
3739 #, no-wrap
3740 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3741 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3742
3743 #. type: Plain text
3744 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:712
3745 #, no-wrap
3746 msgid ""
3747 "    for (;;) {\n"
3748 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3749 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3750 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3751 "        if (nread == -1)\n"
3752 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3753 msgstr ""
3754 "    for (;;) {\n"
3755 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3756 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3757 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3758 "        if (nread == -1)\n"
3759 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:714
3763 #, no-wrap
3764 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3765 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3766
3767 #. type: Plain text
3768 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:723
3769 #, no-wrap
3770 msgid ""
3771 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3772 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3773 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3774 "       if (s == 0)\n"
3775 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3776 "                    (long) nread, host, service);\n"
3777 "        else\n"
3778 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3779 msgstr ""
3780 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3781 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3782 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3783 "       if (s == 0)\n"
3784 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3785 "                    (long) nread, host, service);\n"
3786 "        else\n"
3787 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3788
3789 #. type: Plain text
3790 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:730
3791 #, no-wrap
3792 msgid ""
3793 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3794 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3795 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3796 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3797 "    }\n"
3798 "}\n"
3799 msgstr ""
3800 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3801 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3802 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3803 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3804 "    }\n"
3805 "}\n"
3806
3807 #. type: SS
3808 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3809 #, no-wrap
3810 msgid "Client program"
3811 msgstr "クライアントのプログラム"
3812
3813 #. type: Plain text
3814 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:741
3815 #, no-wrap
3816 msgid ""
3817 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3818 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3819 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3820 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3821 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3822 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3823 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3824 msgstr ""
3825 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3826 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3827 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3828 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3829 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3830 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3831 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:753
3835 #, no-wrap
3836 msgid ""
3837 "int\n"
3838 "main(int argc, char *argv[])\n"
3839 "{\n"
3840 "    struct addrinfo hints;\n"
3841 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3842 "    int sfd, s, j;\n"
3843 "    size_t len;\n"
3844 "    ssize_t nread;\n"
3845 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3846 msgstr ""
3847 "int\n"
3848 "main(int argc, char *argv[])\n"
3849 "{\n"
3850 "    struct addrinfo hints;\n"
3851 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3852 "    int sfd, s, j;\n"
3853 "    size_t len;\n"
3854 "    ssize_t nread;\n"
3855 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3856
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:758
3859 #, no-wrap
3860 msgid ""
3861 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3862 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3863 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3864 "    }\n"
3865 msgstr ""
3866 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3867 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3868 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3869 "    }\n"
3870
3871 #. type: Plain text
3872 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:760
3873 #, no-wrap
3874 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3875 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3876
3877 #. type: Plain text
3878 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:766
3879 #, no-wrap
3880 msgid ""
3881 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3882 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3883 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3884 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3885 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3886 msgstr ""
3887 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3888 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3889 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3890 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3891 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:772
3895 #, no-wrap
3896 msgid ""
3897 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3898 "    if (s != 0) {\n"
3899 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3900 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3901 "    }\n"
3902 msgstr ""
3903 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3904 "    if (s != 0) {\n"
3905 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3906 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3907 "    }\n"
3908
3909 #. type: Plain text
3910 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:777
3911 #, no-wrap
3912 msgid ""
3913 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3914 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3915 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3916 "       and) try the next address. */\n"
3917 msgstr ""
3918 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3919 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3920 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3921 "       and) try the next address. */\n"
3922
3923 #. type: Plain text
3924 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:783
3925 #, no-wrap
3926 msgid ""
3927 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3928 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3929 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3930 "        if (sfd == -1)\n"
3931 "            continue;\n"
3932 msgstr ""
3933 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3934 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3935 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3936 "        if (sfd == -1)\n"
3937 "            continue;\n"
3938
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:786
3941 #, no-wrap
3942 msgid ""
3943 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3944 "            break;                  /* Success */\n"
3945 msgstr ""
3946 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3947 "            break;                  /* Success */\n"
3948
3949 #. type: Plain text
3950 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:794
3951 #, no-wrap
3952 msgid ""
3953 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3954 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3955 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3956 "    }\n"
3957 msgstr ""
3958 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3959 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3960 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3961 "    }\n"
3962
3963 #. type: Plain text
3964 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:799
3965 #, no-wrap
3966 msgid ""
3967 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3968 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3969 msgstr ""
3970 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3971 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:803
3975 #, no-wrap
3976 msgid ""
3977 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3978 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3979 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3980 msgstr ""
3981 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3982 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3983 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3984
3985 #. type: Plain text
3986 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:809
3987 #, no-wrap
3988 msgid ""
3989 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3990 "            fprintf(stderr,\n"
3991 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3992 "            continue;\n"
3993 "        }\n"
3994 msgstr ""
3995 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3996 "            fprintf(stderr,\n"
3997 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3998 "            continue;\n"
3999 "        }\n"
4000
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:814
4003 #, no-wrap
4004 msgid ""
4005 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4006 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4007 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4008 "        }\n"
4009 msgstr ""
4010 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4011 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4012 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4013 "        }\n"
4014
4015 #. type: Plain text
4016 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:820
4017 #, no-wrap
4018 msgid ""
4019 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4020 "        if (nread == -1) {\n"
4021 "            perror(\"read\");\n"
4022 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4023 "        }\n"
4024 msgstr ""
4025 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4026 "        if (nread == -1) {\n"
4027 "            perror(\"read\");\n"
4028 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4029 "        }\n"
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:823
4033 #, no-wrap
4034 msgid ""
4035 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
4036 "    }\n"
4037 msgstr ""
4038 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
4039 "    }\n"
4040
4041 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
4042 #.  .BR getipnodebyname (3),
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:837
4045 msgid ""
4046 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4047 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4048 msgstr ""
4049 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4050 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4051
4052 #. type: TH
4053 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4054 #, no-wrap
4055 msgid "GETADDRINFO_A"
4056 msgstr "GETADDRINFO_A"
4057
4058 #. type: TH
4059 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4060 #, no-wrap
4061 msgid "2010-09-27"
4062 msgstr "2010-09-27"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4066 msgid ""
4067 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4068 "address and service translation"
4069 msgstr ""
4070
4071 #. type: Plain text
4072 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4073 #, no-wrap
4074 msgid ""
4075 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4076 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4077 msgstr ""
4078 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4079 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4080
4081 #. type: Plain text
4082 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4083 #, no-wrap
4084 msgid ""
4085 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4086 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4087 msgstr ""
4088 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4089 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4090
4091 #. type: Plain text
4092 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4093 #, no-wrap
4094 msgid ""
4095 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4096 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4097 msgstr ""
4098 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4099 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4100
4101 #. type: Plain text
4102 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4103 #, no-wrap
4104 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4105 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4106
4107 #. type: Plain text
4108 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4109 #, no-wrap
4110 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4111 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4112
4113 #. type: Plain text
4114 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4115 #, no-wrap
4116 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4117 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4121 msgid ""
4122 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
4123 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
4124 "optional notification on completion of look-up operations."
4125 msgstr ""
4126
4127 #. type: Plain text
4128 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4129 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4130 msgstr ""
4131
4132 #. type: TP
4133 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4134 #, no-wrap
4135 msgid "B<GAI_WAIT>"
4136 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4140 msgid ""
4141 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4142 "completed."
4143 msgstr ""
4144
4145 #. type: TP
4146 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4147 #, no-wrap
4148 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4149 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4153 msgid ""
4154 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4155 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4156 "argument below."
4157 msgstr ""
4158
4159 #. type: Plain text
4160 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4161 msgid ""
4162 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4163 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4164 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4165 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4166 msgstr ""
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4170 #, no-wrap
4171 msgid ""
4172 "struct gaicb {\n"
4173 "    const char            *ar_name;\n"
4174 "    const char            *ar_service;\n"
4175 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4176 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4177 "};\n"
4178 msgstr ""
4179 "struct gaicb {\n"
4180 "    const char            *ar_name;\n"
4181 "    const char            *ar_service;\n"
4182 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4183 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4184 "};\n"
4185
4186 #. type: Plain text
4187 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4188 msgid ""
4189 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
4190 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
4191 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
4192 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
4193 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
4194 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
4195 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
4196 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
4197 "described in B<getaddrinfo>(3)."
4198 msgstr ""
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4202 msgid ""
4203 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4204 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4205 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4206 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4207 "the following values:"
4208 msgstr ""
4209
4210 #. type: TP
4211 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4212 #, no-wrap
4213 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4214 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4218 msgid "Don't provide any notification."
4219 msgstr ""
4220
4221 #. type: TP
4222 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4223 #, no-wrap
4224 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4225 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4226
4227 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4228 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4229 #. type: Plain text
4230 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4231 msgid ""
4232 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4233 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4234 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4235 msgstr ""
4236
4237 #. type: TP
4238 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4239 #, no-wrap
4240 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4241 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4245 msgid ""
4246 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4247 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4248 msgstr ""
4249
4250 #. type: Plain text
4251 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4252 msgid ""
4253 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4254 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4255 msgstr ""
4256
4257 #. type: Plain text
4258 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4259 msgid ""
4260 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4261 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4262 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4263 "blocks until one of the following occurs:"
4264 msgstr ""
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4268 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4269 msgstr ""
4270
4271 #. type: Plain text
4272 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4273 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4274 msgstr ""
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4278 msgid ""
4279 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4280 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4281 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4282 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4283 msgstr ""
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4287 msgid ""
4288 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4289 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4290 "over the list of requests."
4291 msgstr ""
4292
4293 #. type: Plain text
4294 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4295 msgid ""
4296 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4297 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4298 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4299 msgstr ""
4300
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4303 msgid ""
4304 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4305 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4306 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4307 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4308 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4309 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4310 "the process has made."
4311 msgstr ""
4312
4313 #. type: Plain text
4314 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4315 msgid ""
4316 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4317 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4318 msgstr ""
4319
4320 #. type: Plain text
4321 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4322 msgid ""
4323 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4324 "The application may check the error status of each request to determine "
4325 "which ones failed."
4326 msgstr ""
4327
4328 #. type: Plain text
4329 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4330 msgid "I<mode> is invalid."
4331 msgstr ""
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4335 msgid ""
4336 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4337 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4338 "nonzero error codes:"
4339 msgstr ""
4340
4341 #. type: Plain text
4342 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4343 msgid ""
4344 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4345 msgstr ""
4346
4347 #. type: TP
4348 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4349 #, no-wrap
4350 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4351 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4355 msgid "There were no actual requests given to the function."
4356 msgstr ""
4357
4358 #. type: TP
4359 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4360 #, no-wrap
4361 msgid "B<EAI_INTR>"
4362 msgstr "B<EAI_INTR>"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4366 msgid ""
4367 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4368 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4369 msgstr ""
4370
4371 #. type: Plain text
4372 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4373 msgid ""
4374 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4375 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4376 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4377 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4378 "explicitly before it could be finished."
4379 msgstr ""
4380
4381 #. type: Plain text
4382 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4383 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4384 msgstr ""
4385
4386 #. type: TP
4387 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4388 #, no-wrap
4389 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4390 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4394 msgid "The request has been canceled successfully."
4395 msgstr ""
4396
4397 #. type: TP
4398 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4399 #, no-wrap
4400 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4401 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4402
4403 #. type: Plain text
4404 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4405 msgid "The request has not been canceled."
4406 msgstr ""
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4410 msgid "The request has already completed."
4411 msgstr ""
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4415 msgid ""
4416 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4417 "readable string, suitable for error reporting."
4418 msgstr ""
4419 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4420 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4421
4422 #. type: Plain text
4423 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4424 msgid ""
4425 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4426 "2.2.3."
4427 msgstr ""
4428
4429 #. type: Plain text
4430 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4431 msgid ""
4432 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4433 "interface."
4434 msgstr ""
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4438 msgid ""
4439 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4440 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4441 "asynchronous capabilities."
4442 msgstr ""
4443
4444 #. type: SS
4445 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4446 #, no-wrap
4447 msgid "Synchronous example"
4448 msgstr ""
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4452 msgid ""
4453 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4454 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4455 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4456 msgstr ""
4457
4458 #. type: Plain text
4459 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4460 #, no-wrap
4461 msgid ""
4462 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4463 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4464 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4465 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4466 msgstr ""
4467 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4468 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4469 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4470 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4471
4472 #. type: Plain text
4473 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4474 msgid "Here is the program source code"
4475 msgstr ""
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4479 #, no-wrap
4480 msgid ""
4481 "#define _GNU_SOURCE\n"
4482 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4483 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4484 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4485 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4486 msgstr ""
4487 "#define _GNU_SOURCE\n"
4488 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4489 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4490 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4491 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4492
4493 #. type: Plain text
4494 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4495 #, no-wrap
4496 msgid ""
4497 "int\n"
4498 "main(int argc, char *argv[])\n"
4499 "{\n"
4500 "    int i, ret;\n"
4501 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4502 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4503 "    struct addrinfo *res;\n"
4504 msgstr ""
4505 "int\n"
4506 "main(int argc, char *argv[])\n"
4507 "{\n"
4508 "    int i, ret;\n"
4509 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4510 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4511 "    struct addrinfo *res;\n"
4512
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4515 #, no-wrap
4516 msgid ""
4517 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4518 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4519 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4520 "    }\n"
4521 msgstr ""
4522 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4523 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4524 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4525 "    }\n"
4526
4527 #. type: Plain text
4528 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4529 #, no-wrap
4530 msgid ""
4531 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4532 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4533 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4534 "            perror(\"malloc\");\n"
4535 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4536 "        }\n"
4537 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4538 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4539 "    }\n"
4540 msgstr ""
4541 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4542 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4543 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4544 "            perror(\"malloc\");\n"
4545 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4546 "        }\n"
4547 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4548 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4549 "    }\n"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4553 #, no-wrap
4554 msgid ""
4555 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4556 "    if (ret != 0) {\n"
4557 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4558 "                gai_strerror(ret));\n"
4559 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4560 "    }\n"
4561 msgstr ""
4562 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4563 "    if (ret != 0) {\n"
4564 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4565 "                gai_strerror(ret));\n"
4566 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4567 "    }\n"
4568
4569 #. type: Plain text
4570 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4571 #, no-wrap
4572 msgid ""
4573 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4574 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4575 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4576 "        if (ret == 0) {\n"
4577 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4578 msgstr ""
4579 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4580 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4581 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4582 "        if (ret == 0) {\n"
4583 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4587 #, no-wrap
4588 msgid ""
4589 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4590 "                    host, sizeof(host),\n"
4591 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4592 "            if (ret != 0) {\n"
4593 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4594 "                        gai_strerror(ret));\n"
4595 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4596 "            }\n"
4597 "            puts(host);\n"
4598 msgstr ""
4599 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4600 "                    host, sizeof(host),\n"
4601 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4602 "            if (ret != 0) {\n"
4603 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4604 "                        gai_strerror(ret));\n"
4605 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4606 "            }\n"
4607 "            puts(host);\n"
4608
4609 #. type: Plain text
4610 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4611 #, no-wrap
4612 msgid ""
4613 "        } else {\n"
4614 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4615 "        }\n"
4616 "    }\n"
4617 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4618 "}\n"
4619 msgstr ""
4620 "        } else {\n"
4621 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4622 "        }\n"
4623 "    }\n"
4624 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4625 "}\n"
4626
4627 #. type: SS
4628 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4629 #, no-wrap
4630 msgid "Asynchronous example"
4631 msgstr ""
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4635 msgid ""
4636 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4637 "notification facility is not demonstrated."
4638 msgstr ""
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4642 msgid "An example session might look like this:"
4643 msgstr ""
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4647 #, no-wrap
4648 msgid ""
4649 "$ B<./a.out>\n"
4650 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4651 "E<gt> c 2\n"
4652 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4653 "E<gt> w 0 1\n"
4654 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4655 "E<gt> l\n"
4656 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4657 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4658 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4659 "E<gt> l\n"
4660 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4661 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4662 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4663 msgstr ""
4664 "$ B<./a.out>\n"
4665 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4666 "E<gt> c 2\n"
4667 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4668 "E<gt> w 0 1\n"
4669 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4670 "E<gt> l\n"
4671 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4672 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4673 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4674 "E<gt> l\n"
4675 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4676 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4677 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4678
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4681 msgid "The program source is as follows:"
4682 msgstr ""
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4686 #, no-wrap
4687 msgid ""
4688 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4689 "static int nreqs = 0;\n"
4690 msgstr ""
4691 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4692 "static int nreqs = 0;\n"
4693
4694 #. type: Plain text
4695 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4696 #, no-wrap
4697 msgid ""
4698 "static char *\n"
4699 "getcmd(void)\n"
4700 "{\n"
4701 "    static char buf[256];\n"
4702 msgstr ""
4703 "static char *\n"
4704 "getcmd(void)\n"
4705 "{\n"
4706 "    static char buf[256];\n"
4707
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4710 #, no-wrap
4711 msgid ""
4712 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4713 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4714 "        return NULL;\n"
4715 msgstr ""
4716 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4717 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4718 "        return NULL;\n"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4722 #, no-wrap
4723 msgid ""
4724 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4725 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4726 msgstr ""
4727 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4728 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4729
4730 #. type: Plain text
4731 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4732 #, no-wrap
4733 msgid ""
4734 "    return buf;\n"
4735 "}\n"
4736 msgstr ""
4737 "    return buf;\n"
4738 "}\n"
4739
4740 #. type: Plain text
4741 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4742 #, no-wrap
4743 msgid ""
4744 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4745 "static void\n"
4746 "add_requests(void)\n"
4747 "{\n"
4748 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4749 "    char *host;\n"
4750 "    int ret;\n"
4751 msgstr ""
4752 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4753 "static void\n"
4754 "add_requests(void)\n"
4755 "{\n"
4756 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4757 "    char *host;\n"
4758 "    int ret;\n"
4759
4760 #. type: Plain text
4761 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4762 #, no-wrap
4763 msgid ""
4764 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4765 "        nreqs++;\n"
4766 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4767 msgstr ""
4768 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4769 "        nreqs++;\n"
4770 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4771
4772 #. type: Plain text
4773 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4774 #, no-wrap
4775 msgid ""
4776 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4777 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4778 "    }\n"
4779 msgstr ""
4780 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4781 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4782 "    }\n"
4783
4784 #. type: Plain text
4785 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4786 #, no-wrap
4787 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4788 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4789
4790 #. type: Plain text
4791 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4792 #, no-wrap
4793 msgid ""
4794 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4795 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4796 "    if (ret) {\n"
4797 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4798 "                gai_strerror(ret));\n"
4799 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4800 "    }\n"
4801 "}\n"
4802 msgstr ""
4803 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4804 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4805 "    if (ret) {\n"
4806 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4807 "                gai_strerror(ret));\n"
4808 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4809 "    }\n"
4810 "}\n"
4811
4812 #. type: Plain text
4813 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4814 #, no-wrap
4815 msgid ""
4816 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4817 "static void\n"
4818 "wait_requests(void)\n"
4819 "{\n"
4820 "    char *id;\n"
4821 "    int i, ret, n;\n"
4822 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4823 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4824 msgstr ""
4825 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4826 "static void\n"
4827 "wait_requests(void)\n"
4828 "{\n"
4829 "    char *id;\n"
4830 "    int i, ret, n;\n"
4831 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4832 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4833
4834 #. type: Plain text
4835 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4836 #, no-wrap
4837 msgid ""
4838 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4839 "        n = atoi(id);\n"
4840 msgstr ""
4841 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4842 "        n = atoi(id);\n"
4843
4844 #. type: Plain text
4845 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4846 #, no-wrap
4847 msgid ""
4848 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4849 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4850 "            return;\n"
4851 "        }\n"
4852 msgstr ""
4853 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4854 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4855 "            return;\n"
4856 "        }\n"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4860 #, no-wrap
4861 msgid ""
4862 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4863 "    }\n"
4864 msgstr ""
4865 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4866 "    }\n"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4870 #, no-wrap
4871 msgid ""
4872 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4873 "    if (ret) {\n"
4874 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4875 "        return;\n"
4876 "    }\n"
4877 msgstr ""
4878 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4879 "    if (ret) {\n"
4880 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4881 "        return;\n"
4882 "    }\n"
4883
4884 #. type: Plain text
4885 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4886 #, no-wrap
4887 msgid ""
4888 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4889 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4890 "            continue;\n"
4891 msgstr ""
4892 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4893 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4894 "            continue;\n"
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4898 #, no-wrap
4899 msgid ""
4900 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4901 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4902 "            continue;\n"
4903 msgstr ""
4904 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4905 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4906 "            continue;\n"
4907
4908 #. type: Plain text
4909 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4910 #, no-wrap
4911 msgid ""
4912 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4913 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4914 "    }\n"
4915 "}\n"
4916 msgstr ""
4917 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4918 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4919 "    }\n"
4920 "}\n"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4924 #, no-wrap
4925 msgid ""
4926 "/* Cancel specified requests */\n"
4927 "static void\n"
4928 "cancel_requests(void)\n"
4929 "{\n"
4930 "    char *id;\n"
4931 "    int ret, n;\n"
4932 msgstr ""
4933 "/* Cancel specified requests */\n"
4934 "static void\n"
4935 "cancel_requests(void)\n"
4936 "{\n"
4937 "    char *id;\n"
4938 "    int ret, n;\n"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4942 #, no-wrap
4943 msgid ""
4944 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4945 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4946 "               gai_strerror(ret));\n"
4947 "    }\n"
4948 "}\n"
4949 msgstr ""
4950 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4951 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4952 "               gai_strerror(ret));\n"
4953 "    }\n"
4954 "}\n"
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4958 #, no-wrap
4959 msgid ""
4960 "/* List all requests */\n"
4961 "static void\n"
4962 "list_requests(void)\n"
4963 "{\n"
4964 "    int i, ret;\n"
4965 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4966 "    struct addrinfo *res;\n"
4967 msgstr ""
4968 "/* List all requests */\n"
4969 "static void\n"
4970 "list_requests(void)\n"
4971 "{\n"
4972 "    int i, ret;\n"
4973 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4974 "    struct addrinfo *res;\n"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4978 #, no-wrap
4979 msgid ""
4980 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4981 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4982 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4983 msgstr ""
4984 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4985 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4986 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4987
4988 #. type: Plain text
4989 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4990 #, no-wrap
4991 msgid ""
4992 "        if (!ret) {\n"
4993 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4994 msgstr ""
4995 "        if (!ret) {\n"
4996 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
5000 #, no-wrap
5001 msgid ""
5002 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5003 "                              host, sizeof(host),\n"
5004 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5005 "            if (ret) {\n"
5006 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5007 "                        gai_strerror(ret));\n"
5008 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5009 "            }\n"
5010 "            puts(host);\n"
5011 "        } else {\n"
5012 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5013 "        }\n"
5014 "    }\n"
5015 "}\n"
5016 msgstr ""
5017 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5018 "                              host, sizeof(host),\n"
5019 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5020 "            if (ret) {\n"
5021 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5022 "                        gai_strerror(ret));\n"
5023 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5024 "            }\n"
5025 "            puts(host);\n"
5026 "        } else {\n"
5027 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5028 "        }\n"
5029 "    }\n"
5030 "}\n"
5031
5032 #. type: Plain text
5033 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
5034 #, no-wrap
5035 msgid ""
5036 "int\n"
5037 "main(int argc, char *argv[])\n"
5038 "{\n"
5039 "    char *cmdline;\n"
5040 "    char *cmd;\n"
5041 msgstr ""
5042 "int\n"
5043 "main(int argc, char *argv[])\n"
5044 "{\n"
5045 "    char *cmdline;\n"
5046 "    char *cmd;\n"
5047
5048 #. type: Plain text
5049 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5050 #, no-wrap
5051 msgid ""
5052 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5053 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5054 msgstr ""
5055 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5056 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5057
5058 #. type: Plain text
5059 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5060 #, no-wrap
5061 msgid ""
5062 "        if (cmd == NULL) {\n"
5063 "            list_requests();\n"
5064 "        } else {\n"
5065 "            switch (cmd[0]) {\n"
5066 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5067 "                add_requests();\n"
5068 "                break;\n"
5069 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5070 "                wait_requests();\n"
5071 "                break;\n"
5072 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5073 "                cancel_requests();\n"
5074 "                break;\n"
5075 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5076 "                list_requests();\n"
5077 "                break;\n"
5078 "            default:\n"
5079 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5080 "                break;\n"
5081 "            }\n"
5082 "        }\n"
5083 "    }\n"
5084 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5085 "}\n"
5086 msgstr ""
5087 "        if (cmd == NULL) {\n"
5088 "            list_requests();\n"
5089 "        } else {\n"
5090 "            switch (cmd[0]) {\n"
5091 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5092 "                add_requests();\n"
5093 "                break;\n"
5094 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5095 "                wait_requests();\n"
5096 "                break;\n"
5097 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5098 "                cancel_requests();\n"
5099 "                break;\n"
5100 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5101 "                list_requests();\n"
5102 "                break;\n"
5103 "            default:\n"
5104 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5105 "                break;\n"
5106 "            }\n"
5107 "        }\n"
5108 "    }\n"
5109 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5110 "}\n"
5111
5112 #. type: Plain text
5113 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5114 msgid ""
5115 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5116 "B<sigevent>(7)"
5117 msgstr ""
5118 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5119 "B<sigevent>(7)"
5120
5121 #. type: TH
5122 #: build/C/man1/getent.1:24
5123 #, no-wrap
5124 msgid "GETENT"
5125 msgstr "GETENT"
5126
5127 #. type: TH
5128 #: build/C/man1/getent.1:24
5129 #, no-wrap
5130 msgid "2013-03-15"
5131 msgstr "2013-03-15"
5132
5133 #. type: TH
5134 #: build/C/man1/getent.1:24
5135 #, no-wrap
5136 msgid "User Commands"
5137 msgstr "User Commands"
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man1/getent.1:27
5141 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5142 msgstr "getent - 名前サービス切り替えライブラリからエントリーを取得する"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man1/getent.1:30
5146 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5147 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man1/getent.1:45
5151 msgid ""
5152 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5153 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5154 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5155 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5156 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5157 "enumeration)."
5158 msgstr ""
5159 "B<getent> コマンドは、 名前サービス切り替えライブラリでサポートされているデー"
5160 "タベースのエントリーを表示する。 名前サービス切り替えライブラリの設定は I</"
5161 "etc/nsswitch.conf> で行う。 一つ以上の I<key> 引き数が指定されると、 指定され"
5162 "たキーにマッチするエントリーだけが表示される。 I<key> が指定されなかった場"
5163 "合、 すべてのエントリーが表示される (データベースで列挙 (enumeration) がサ"
5164 "ポートされていない場合を除く)。"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man1/getent.1:49
5168 msgid ""
5169 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5170 "below:"
5171 msgstr ""
5172 "I<database> には GNU C ライブラリでサポートされているデータベースのいずれかを"
5173 "指定できる。 以下にそのリストを示す。"
5174
5175 #. type: TP
5176 #: build/C/man1/getent.1:50
5177 #, no-wrap
5178 msgid "B<ahosts>"
5179 msgstr "B<ahosts>"
5180
5181 #. type: Plain text
5182 #: build/C/man1/getent.1:71
5183 msgid ""
5184 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5185 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5186 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5187 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5188 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5189 msgstr ""
5190 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5191 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 これは B<hosts> を"
5192 "使うのと全く同じである。 I<key> 引き数が一つ以上指定された場合は、 それぞれ"
5193 "の I<key> についてアドレスファミリー B<AF_UNSPEC> で B<getaddrinfo>(3) を呼び"
5194 "出し、 返された各々のソケットアドレス構造体を列挙する。"
5195
5196 #. type: TP
5197 #: build/C/man1/getent.1:71
5198 #, no-wrap
5199 msgid "B<ahostsv4>"
5200 msgstr "B<ahostsv4>"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man1/getent.1:77
5204 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5205 msgstr ""
5206 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET> を使用する。"
5207
5208 #. type: TP
5209 #: build/C/man1/getent.1:77
5210 #, no-wrap
5211 msgid "B<ahostsv6>"
5212 msgstr "B<ahostsv6>"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: build/C/man1/getent.1:88
5216 msgid ""
5217 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5218 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5219 msgstr ""
5220 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET6> を使用する。 この"
5221 "場合の B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは B<AI_V4MAPPED> も指定される。"
5222
5223 #. type: TP
5224 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5225 #, no-wrap
5226 msgid "B<aliases>"
5227 msgstr "B<aliases>"
5228
5229 #. type: Plain text
5230 #: build/C/man1/getent.1:105
5231 msgid ""
5232 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5233 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5234 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5235 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5236 msgstr ""
5237 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), "
5238 "B<endaliasent>(3) を使用して aliases データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5239 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> についてB<getaliasbyname>(3) を"
5240 "呼び出し、 結果を表示する。"
5241
5242 #. type: TP
5243 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5244 #, no-wrap
5245 msgid "B<ethers>"
5246 msgstr "B<ethers>"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man1/getent.1:121
5250 msgid ""
5251 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5252 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5253 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5254 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5255 msgstr ""
5256 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5257 "I<key> について B<ether_aton>(3) と B<ether_hostton>(3) を順に呼び出し、 結果"
5258 "を表示する。 B<ethers> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> "
5259 "は指定しなければならない。"
5260
5261 #. type: TP
5262 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5263 #, no-wrap
5264 msgid "B<group>"
5265 msgstr "B<group>"
5266
5267 #. type: Plain text
5268 #: build/C/man1/getent.1:142
5269 msgid ""
5270 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5271 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5272 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5273 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5274 msgstr ""
5275 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), B<endgrent>"
5276 "(3) を使用して group データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定され"
5277 "た場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば B<getgrgid>(3) を、 数値"
5278 "以外であれば B<getgrnam>(3) を呼び出し、 結果を表示する。"
5279
5280 #. type: TP
5281 #: build/C/man1/getent.1:142
5282 #, no-wrap
5283 msgid "B<gshadow>"
5284 msgstr "B<gshadow>"
5285
5286 #. type: Plain text
5287 #: build/C/man1/getent.1:159
5288 msgid ""
5289 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5290 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5291 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5292 "and display the result."
5293 msgstr ""
5294 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), B<endsgent>"
5295 "(3) を使用して gshadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定さ"
5296 "れた場合は、 それぞれの I<key> について B<getsgnam>(3) を呼び出し、 結果を表"
5297 "示する。"
5298
5299 #. type: TP
5300 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5301 #, no-wrap
5302 msgid "B<hosts>"
5303 msgstr "B<hosts>"
5304
5305 #. type: Plain text
5306 #: build/C/man1/getent.1:182
5307 msgid ""
5308 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5309 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5310 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5311 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5312 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5313 "result."
5314 msgstr ""
5315 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5316 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5317 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<gethostbyaddr>(3) か "
5318 "B<gethostbyname2>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 B<gethostbyaddr>(3) か "
5319 "B<gethostbyname2>(3) のどちらを呼び出すかは、B<inet_pton>(3) の呼び出しで、 "
5320 "I<key> が IPv6 や IPv4 アドレスか、 そうでないか、 判定され、その結果によって"
5321 "決まる。"
5322
5323 #. type: TP
5324 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5325 #, no-wrap
5326 msgid "B<initgroups>"
5327 msgstr "B<initgroups>"
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man1/getent.1:196
5331 msgid ""
5332 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5333 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5334 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5335 msgstr ""
5336 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5337 "I<key> について B<getgrouplist>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 "
5338 "B<initgroups> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> は指定しな"
5339 "ければならない。"
5340
5341 #. type: TP
5342 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5343 #, no-wrap
5344 msgid "B<netgroup>"
5345 msgstr "B<netgroup>"
5346
5347 #. type: Plain text
5348 #: build/C/man1/getent.1:222
5349 msgid ""
5350 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5351 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5352 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5353 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5354 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5355 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5356 msgstr ""
5357 "1 個の I<key> を指定すると、 その I<key> を B<setnetgrent>(3) に渡し、 "
5358 "B<getnetgrent>(3) を使って結果の 3 つ組の文字列 (I<hostname>, I<username>, "
5359 "I<domainname>) を表示する。 代わりに、 3 個の I<key> を指定することもでき"
5360 "る。 3 個の I<key> は I<hostname>, I<username>, I<domainname> と解釈され、 "
5361 "B<innetgr>(3) を使って対応する netgroup があるか照合される。 B<netgroup> では"
5362 "列挙はサポートされていない。 したがって、 1 個か 3 個のいずれかの I<key> を指"
5363 "定しなければならない。"
5364
5365 #. type: TP
5366 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5367 #, no-wrap
5368 msgid "B<networks>"
5369 msgstr "B<networks>"
5370
5371 #. type: Plain text
5372 #: build/C/man1/getent.1:243
5373 msgid ""
5374 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5375 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5376 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5377 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5378 "result."
5379 msgstr ""
5380 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), "
5381 "B<endnetent>(3) を使用して networks データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5382 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5383 "B<getnetbyaddr>(3) を、 数値以外であれば B<getnetbyname>(3) を呼び出し、 結果"
5384 "を表示する。"
5385
5386 #. type: TP
5387 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5388 #, no-wrap
5389 msgid "B<passwd>"
5390 msgstr "B<passwd>"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man1/getent.1:264
5394 msgid ""
5395 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5396 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5397 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5398 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5399 msgstr ""
5400 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), B<endpwent>"
5401 "(3) を使用して passwd データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定さ"
5402 "れた場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば B<getpwgid>(3) を、 数"
5403 "値以外であれば B<getpwnam>(3) を呼び出し、 結果を表示する。"
5404
5405 #. type: TP
5406 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5407 #, no-wrap
5408 msgid "B<protocols>"
5409 msgstr "B<protocols>"
5410
5411 #. type: Plain text
5412 #: build/C/man1/getent.1:285
5413 msgid ""
5414 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5415 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5416 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5417 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5418 "and display the result."
5419 msgstr ""
5420 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), "
5421 "B<endprotoent>(3) を使用して protocols データベースを列挙する。 I<key> 引き数"
5422 "が一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5423 "B<getprotobynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getprotobyname>(3) を呼び出"
5424 "し、 結果を表示する。"
5425
5426 #. type: TP
5427 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5428 #, no-wrap
5429 msgid "B<rpc>"
5430 msgstr "B<rpc>"
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man1/getent.1:306
5434 msgid ""
5435 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5436 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5437 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5438 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5439 msgstr ""
5440 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), "
5441 "B<endrpcent>(3) を使用して rpc データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以"
5442 "上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5443 "B<getrpcbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getrpcbyname>(3) を呼び出し、 結"
5444 "果を表示する。"
5445
5446 #. type: TP
5447 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5448 #, no-wrap
5449 msgid "B<services>"
5450 msgstr "B<services>"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man1/getent.1:327
5454 msgid ""
5455 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5456 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5457 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5458 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5459 "result."
5460 msgstr ""
5461 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setservent>(3), B<getservent>(3), "
5462 "B<endservent>(3) を使用して services データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5463 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5464 "B<getservbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getservbyname>(3) を呼び出し、 "
5465 "結果を表示する。"
5466
5467 #. type: TP
5468 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5469 #, no-wrap
5470 msgid "B<shadow>"
5471 msgstr "B<shadow>"
5472
5473 #. type: Plain text
5474 #: build/C/man1/getent.1:344
5475 msgid ""
5476 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5477 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5478 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5479 "and display the result."
5480 msgstr ""
5481 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setspent>(3), B<getspent>(3), B<endspent>"
5482 "(3) を使用して shadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定さ"
5483 "れた場合は、 それぞれの I<key> について B<getspnam>(3) を呼び出し、 結果を表"
5484 "示する。"
5485
5486 #. type: SH
5487 #: build/C/man1/getent.1:345
5488 #, no-wrap
5489 msgid "EXIT STATUS"
5490 msgstr "終了ステータス"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man1/getent.1:348
5494 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5495 msgstr "B<getent> は以下のいずれかの終了ステータスを返す。"
5496
5497 #. type: TP
5498 #: build/C/man1/getent.1:349
5499 #, no-wrap
5500 msgid "B<0>"
5501 msgstr "B<0>"
5502
5503 #. type: Plain text
5504 #: build/C/man1/getent.1:352
5505 msgid "Command completed successfully."
5506 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5507
5508 #. type: TP
5509 #: build/C/man1/getent.1:352
5510 #, no-wrap
5511 msgid "B<1>"
5512 msgstr "B<1>"
5513
5514 #. type: Plain text
5515 #: build/C/man1/getent.1:357
5516 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5517 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5518
5519 #. type: TP
5520 #: build/C/man1/getent.1:357
5521 #, no-wrap
5522 msgid "B<2>"
5523 msgstr "B<2>"
5524
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man1/getent.1:363
5527 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5528 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5529
5530 #. type: TP
5531 #: build/C/man1/getent.1:363
5532 #, no-wrap
5533 msgid "B<3>"
5534 msgstr "B<3>"
5535
5536 #. type: Plain text
5537 #: build/C/man1/getent.1:367
5538 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5539 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5540
5541 #. type: Plain text
5542 #: build/C/man1/getent.1:370
5543 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5544 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5545
5546 #. type: TH
5547 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5548 #, no-wrap
5549 msgid "GETHOSTBYNAME"
5550 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5551
5552 #. type: TH
5553 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5554 #, fuzzy, no-wrap
5555 #| msgid "2013-03-15"
5556 msgid "2014-03-11"
5557 msgstr "2013-03-15"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5561 msgid ""
5562 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5563 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5564 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5565 msgstr ""
5566 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5567 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5568 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5569
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5572 #, no-wrap
5573 msgid ""
5574 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5575 "B<extern int h_errno;>\n"
5576 msgstr ""
5577 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5578 "B<extern int h_errno;>\n"
5579
5580 #. type: Plain text
5581 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5582 #, no-wrap
5583 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5584 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5585
5586 #. type: Plain text
5587 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5588 #, no-wrap
5589 msgid ""
5590 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5591 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5592 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5593 msgstr ""
5594 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5595 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5596 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5597
5598 #. type: Plain text
5599 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5600 #, no-wrap
5601 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5602 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5606 #, no-wrap
5607 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5608 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5609
5610 #. type: Plain text
5611 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5612 #, no-wrap
5613 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5614 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5615
5616 #. type: Plain text
5617 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5618 #, no-wrap
5619 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5620 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5621
5622 #. type: Plain text
5623 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5624 #, no-wrap
5625 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5626 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5627
5628 #. type: Plain text
5629 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5630 #, no-wrap
5631 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5632 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5633
5634 #. type: Plain text
5635 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5636 #, no-wrap
5637 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5638 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5639
5640 #. type: Plain text
5641 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5642 #, no-wrap
5643 msgid ""
5644 "B<int gethostent_r(>\n"
5645 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5646 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5647 msgstr ""
5648 "B<int gethostent_r(>\n"
5649 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5650 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5651
5652 #. type: Plain text
5653 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5654 #, no-wrap
5655 msgid ""
5656 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5657 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5658 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5659 msgstr ""
5660 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5661 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5662 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5663
5664 #. type: Plain text
5665 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5666 #, no-wrap
5667 msgid ""
5668 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5669 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5670 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5671 msgstr ""
5672 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5673 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5674 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5678 #, no-wrap
5679 msgid ""
5680 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5681 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5682 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5683 msgstr ""
5684 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5685 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5686 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5687
5688 #. type: Plain text
5689 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5690 msgid ""
5691 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5692 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5693 msgstr ""
5694 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5695 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5696
5697 #. type: Plain text
5698 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/gethostbyname.3:112
5699 #: build/C/man3/getnetent_r.3:60 build/C/man3/getprotoent_r.3:57
5700 #: build/C/man3/getservent_r.3:57
5701 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5702 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5706 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5707 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5708
5709 #. type: TP
5710 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5711 #, fuzzy, no-wrap
5712 #| msgid "Since glibc 2.12:"
5713 msgid "Since glibc 2.8:"
5714 msgstr "glibc 2.12 以降:"
5715
5716 #. type: TP
5717 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5718 #, no-wrap
5719 msgid "Before glibc 2.8:"
5720 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5721
5722 #. type: Plain text
5723 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115 build/C/man3/gethostbyname.3:126
5724 msgid "none"
5725 msgstr "なし"
5726
5727 #. type: Plain text
5728 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118
5729 msgid "B<h_errno>:"
5730 msgstr "B<h_errno>:"
5731
5732 #. type: TP
5733 #: build/C/man3/gethostbyname.3:119
5734 #, no-wrap
5735 msgid "Since glibc 2.12:"
5736 msgstr "glibc 2.12 以降:"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5740 #, no-wrap
5741 msgid ""
5742 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5743 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5744 msgstr ""
5745 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5746 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5747
5748 #. type: TP
5749 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5750 #, no-wrap
5751 msgid "Before glibc 2.12:"
5752 msgstr "glibc 2.12 より前:"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man3/gethostbyname.3:143
5756 msgid ""
5757 "The B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), and B<hstrerror>"
5758 "()  functions are obsolete.  Applications should use B<getaddrinfo>(3), "
5759 "B<getnameinfo>(3), and B<gai_strerror>(3)  instead."
5760 msgstr ""
5761 "関数 B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), B<hstrerror> は過"
5762 "去のものである。 アプリケーションは、代わりに B<getaddrinfo>(3), "
5763 "B<getnameinfo>(3), B<gai_strerror>(3) を使用すること。"
5764
5765 #. type: Plain text
5766 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5767 msgid ""
5768 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5769 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5770 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5771 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5772 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5773 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5774 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5775 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5776 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5777 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5778 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5779 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5780 msgstr ""
5781 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5782 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5783 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5784 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5785 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5786 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5787 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5788 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5789 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5790 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5791 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5792 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5793 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5794 "れる。"
5795
5796 #. type: Plain text
5797 #: build/C/man3/gethostbyname.3:200
5798 msgid ""
5799 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5800 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5801 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5802 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5803 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5804 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5805 msgstr ""
5806 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5807 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5808 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5809 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5810 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5811
5812 #. type: Plain text
5813 #: build/C/man3/gethostbyname.3:207
5814 msgid ""
5815 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5816 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5817 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5818 "server queries will use UDP datagrams."
5819 msgstr ""
5820 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5821 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5822 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5823 "せに UDP データグラムを用いる。"
5824
5825 #. type: Plain text
5826 #: build/C/man3/gethostbyname.3:212
5827 msgid ""
5828 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5829 "server queries."
5830 msgstr ""
5831 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5832 "了する。"
5833
5834 #. type: Plain text
5835 #: build/C/man3/gethostbyname.3:217
5836 msgid ""
5837 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5838 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5839 msgstr ""
5840 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5841 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5842
5843 #. type: Plain text
5844 #: build/C/man3/gethostbyname.3:222
5845 msgid ""
5846 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5847 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5848 msgstr ""
5849 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5850 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5851
5852 #.  (See
5853 #.  .BR resolv+ (8)).
5854 #. type: Plain text
5855 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5856 msgid ""
5857 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5858 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5859 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5860 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5861 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5862 "followed by I</etc/hosts>."
5863 msgstr ""
5864 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5865 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5866 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5867 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5868 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5869 "る。"
5870
5871 #. type: Plain text
5872 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5873 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5874 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5875
5876 #. type: Plain text
5877 #: build/C/man3/gethostbyname.3:253
5878 #, no-wrap
5879 msgid ""
5880 "struct hostent {\n"
5881 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5882 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5883 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5884 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5885 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5886 "}\n"
5887 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5888 msgstr ""
5889 "struct hostent {\n"
5890 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5891 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5892 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5893 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5894 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5895 "}\n"
5896 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5897
5898 #. type: Plain text
5899 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5900 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5901 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5902
5903 #. type: TP
5904 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5905 #, no-wrap
5906 msgid "I<h_name>"
5907 msgstr "I<h_name>"
5908
5909 #. type: Plain text
5910 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260
5911 msgid "The official name of the host."
5912 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5913
5914 #. type: TP
5915 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5916 #, no-wrap
5917 msgid "I<h_aliases>"
5918 msgstr "I<h_aliases>"
5919
5920 #. type: Plain text
5921 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5922 #, fuzzy
5923 #| msgid ""
5924 #| "An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
5925 msgid ""
5926 "An array of alternative names for the host, terminated by a null pointer."
5927 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5928
5929 #. type: TP
5930 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5931 #, no-wrap
5932 msgid "I<h_addrtype>"
5933 msgstr "I<h_addrtype>"
5934
5935 #. type: Plain text
5936 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270
5937 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5938 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5939
5940 #. type: TP
5941 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5942 #, no-wrap
5943 msgid "I<h_length>"
5944 msgstr "I<h_length>"
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273
5948 msgid "The length of the address in bytes."
5949 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5950
5951 #. type: TP
5952 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
5953 #, no-wrap
5954 msgid "I<h_addr_list>"
5955 msgstr "I<h_addr_list>"
5956
5957 #. type: Plain text
5958 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
5959 #, fuzzy
5960 #| msgid ""
5961 #| "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5962 #| "order), terminated by a NULL pointer."
5963 msgid ""
5964 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5965 "order), terminated by a null pointer."
5966 msgstr ""
5967 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5968 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5969
5970 #. type: TP
5971 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
5972 #, no-wrap
5973 msgid "I<h_addr>"
5974 msgstr "I<h_addr>"
5975
5976 #. type: Plain text
5977 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5978 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5979 msgstr ""
5980 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5981
5982 #. type: Plain text
5983 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292
5984 #, fuzzy
5985 #| msgid ""
5986 #| "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5987 #| "I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs.  On error, the "
5988 #| "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return "
5989 #| "value may point at static data, see the notes below."
5990 msgid ""
5991 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5992 "I<hostent> structure or a null pointer if an error occurs.  On error, the "
5993 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5994 "may point at static data, see the notes below."
5995 msgstr ""
5996 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5997 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5998 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5999 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
6000
6001 #. type: Plain text
6002 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294
6003 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
6004 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
6005
6006 #. type: TP
6007 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6008 #, no-wrap
6009 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
6010 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
6011
6012 #. type: Plain text
6013 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6014 msgid "The specified host is unknown."
6015 msgstr "指定したホストが見つからない。"
6016
6017 #. type: TP
6018 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6019 #, no-wrap
6020 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
6021 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
6022
6023 #. type: Plain text
6024 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
6025 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
6026 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
6027
6028 #. type: TP
6029 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6030 #, no-wrap
6031 msgid "B<NO_RECOVERY>"
6032 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
6033
6034 #. type: Plain text
6035 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
6036 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
6037 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
6038
6039 #. type: TP
6040 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6041 #, no-wrap
6042 msgid "B<TRY_AGAIN>"
6043 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
6044
6045 #. type: Plain text
6046 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307
6047 msgid ""
6048 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
6049 msgstr ""
6050 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
6051 "試すこと。"
6052
6053 #. type: TP
6054 #: build/C/man3/gethostbyname.3:308 build/C/man5/host.conf.5:181
6055 #, no-wrap
6056 msgid "I</etc/host.conf>"
6057 msgstr "I</etc/host.conf>"
6058
6059 #. type: Plain text
6060 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311
6061 msgid "resolver configuration file"
6062 msgstr "名前解決の設定ファイル"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311 build/C/man5/host.conf.5:187
6066 #: build/C/man5/hosts.5:88
6067 #, no-wrap
6068 msgid "I</etc/hosts>"
6069 msgstr "I</etc/hosts>"
6070
6071 #. type: Plain text
6072 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314
6073 msgid "host database file"
6074 msgstr "ホストのデータベースファイル"
6075
6076 #. type: Plain text
6077 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
6078 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
6079 #, no-wrap
6080 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
6081 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
6082
6083 #. type: Plain text
6084 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317
6085 msgid "name service switch configuration"
6086 msgstr "ネームサービス切替設定"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341
6090 msgid ""
6091 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
6092 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
6093 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
6094 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
6095 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
6096 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6097 msgstr ""
6098 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
6099 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
6100 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
6101 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
6102 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
6103 "推奨されている。"
6104
6105 #. type: Plain text
6106 #: build/C/man3/gethostbyname.3:351
6107 msgid ""
6108 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
6109 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
6110 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
6111 "copy is required."
6112 msgstr ""
6113 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
6114 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
6115 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
6116 "る; より深いコピーが必要である。"
6117
6118 #. type: Plain text
6119 #: build/C/man3/gethostbyname.3:375
6120 msgid ""
6121 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
6122 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
6123 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
6124 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
6125 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
6126 msgstr ""
6127 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
6128 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
6129 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
6130 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
6131 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
6132
6133 #. type: Plain text
6134 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6135 msgid ""
6136 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
6137 "first argument."
6138 msgstr ""
6139 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
6140 "\\ *> を使う。"
6141
6142 #. type: SS
6143 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6144 #, no-wrap
6145 msgid "System V/POSIX extension"
6146 msgstr "System V/POSIX 拡張"
6147
6148 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
6149 #.  e.g., FreeBSD, AIX
6150 #. type: Plain text
6151 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6152 msgid ""
6153 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
6154 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
6155 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
6156 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
6157 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
6158 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
6159 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6160 msgstr ""
6161 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6162 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6163 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6164 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6165 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6166 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6167 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6168
6169 #. type: SS
6170 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6171 #, no-wrap
6172 msgid "GNU extensions"
6173 msgstr "GNU 拡張"
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: build/C/man3/gethostbyname.3:404
6177 msgid ""
6178 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6179 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6180 msgstr ""
6181 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6182 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6183
6184 #. type: Plain text
6185 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438
6186 msgid ""
6187 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6188 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6189 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6190 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6191 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6192 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6193 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6194 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6195 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6196 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6197 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6198 "I<h_errnop>."
6199 msgstr ""
6200 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6201 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6202 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6203 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6204 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6205 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6206 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6207 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6208 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6209 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6210 "I<h_errnop> に渡される。"
6211
6212 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6213 #. type: Plain text
6214 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6215 msgid ""
6216 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6217 "string that are expressed in hexadecimal."
6218 msgstr ""
6219 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6220 "を認識しない。"
6221
6222 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6223 #.  .BR getipnodebyname (3),
6224 #.  .BR resolv+ (8)
6225 #. type: Plain text
6226 #: build/C/man3/gethostbyname.3:457
6227 msgid ""
6228 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6229 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6230 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6231 msgstr ""
6232 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6233 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6234 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6235
6236 #. type: TH
6237 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6238 #, no-wrap
6239 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6240 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6241
6242 #. type: TH
6243 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6244 #, no-wrap
6245 msgid "2010-09-04"
6246 msgstr "2010-09-04"
6247
6248 #. type: Plain text
6249 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6250 msgid ""
6251 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6252 "addresses"
6253 msgstr ""
6254 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6255 "ドレスの取得"
6256
6257 #. type: Plain text
6258 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6259 #, no-wrap
6260 msgid ""
6261 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6262 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6263 msgstr ""
6264 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6265 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6266
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6269 #, no-wrap
6270 msgid ""
6271 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6272 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6273 msgstr ""
6274 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6275 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6276
6277 #. type: Plain text
6278 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6279 #, no-wrap
6280 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6281 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6282
6283 #. type: Plain text
6284 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6285 msgid ""
6286 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6287 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6288 msgstr ""
6289 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
6290 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6291
6292 #. type: Plain text
6293 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6294 msgid ""
6295 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6296 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6297 "the following structure:"
6298 msgstr ""
6299 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6300 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6301
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6304 #, no-wrap
6305 msgid ""
6306 "struct hostent {\n"
6307 "    char  *h_name;\n"
6308 "    char **h_aliases;\n"
6309 "    int    h_addrtype;\n"
6310 "    int    h_length;\n"
6311 "    char **h_addr_list;\n"
6312 "};\n"
6313 msgstr ""
6314 "struct hostent {\n"
6315 "    char  *h_name;\n"
6316 "    char **h_aliases;\n"
6317 "    int    h_addrtype;\n"
6318 "    int    h_length;\n"
6319 "    char **h_addr_list;\n"
6320 "};\n"
6321
6322 #. type: Plain text
6323 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6324 msgid ""
6325 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6326 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6327 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6328 "multiple network address families."
6329 msgstr ""
6330 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6331 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6332 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6333 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6337 msgid ""
6338 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6339 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6340 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6341 "the I<hostent> structure."
6342 msgstr ""
6343 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6344 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6345 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6346
6347 #. type: SS
6348 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6349 #, no-wrap
6350 msgid "getipnodebyname() arguments"
6351 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6352
6353 #. type: Plain text
6354 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6355 msgid ""
6356 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6357 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6358 "following values:"
6359 msgstr ""
6360 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6361 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6362
6363 #. type: TP
6364 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6365 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6366 #, no-wrap
6367 msgid "B<AF_INET>"
6368 msgstr "B<AF_INET>"
6369
6370 #. type: Plain text
6371 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6372 msgid ""
6373 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6374 "IPv4 network host."
6375 msgstr ""
6376 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6377 "クホストの名前へのポインタである。"
6378
6379 #. type: TP
6380 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6381 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6382 #, no-wrap
6383 msgid "B<AF_INET6>"
6384 msgstr "B<AF_INET6>"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6388 msgid ""
6389 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6390 "IPv6 network host."
6391 msgstr ""
6392 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6393 "ポインタである。"
6394
6395 #. type: Plain text
6396 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6397 msgid ""
6398 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6399 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6400 "0 if no options are desired."
6401 msgstr ""
6402 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6403 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6404 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6405
6406 #. type: TP
6407 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6408 #, no-wrap
6409 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6410 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6414 msgid ""
6415 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6416 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6417 "addresses."
6418 msgstr ""
6419 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6420 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6421
6422 #. type: TP
6423 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6424 #, no-wrap
6425 msgid "B<AI_ALL>"
6426 msgstr "B<AI_ALL>"
6427
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6430 msgid ""
6431 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6432 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6433 msgstr ""
6434 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6435 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6436 "れる。"
6437
6438 #. type: TP
6439 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6440 #, no-wrap
6441 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6442 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6443
6444 #. type: Plain text
6445 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6446 msgid ""
6447 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6448 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6449 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6450 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6451 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6452 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6453 msgstr ""
6454 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6455 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6456 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6457 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6458 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6459
6460 #. type: TP
6461 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6462 #, no-wrap
6463 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6464 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6468 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6469 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6470
6471 #. type: SS
6472 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6473 #, no-wrap
6474 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6475 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6479 msgid ""
6480 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6481 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6482 "specifies one of the following values:"
6483 msgstr ""
6484 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6485 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6486
6487 #. type: Plain text
6488 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6489 msgid ""
6490 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6491 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6492 msgstr ""
6493 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6494 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6495
6496 #. type: Plain text
6497 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6498 msgid ""
6499 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6500 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6501 msgstr ""
6502 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6503 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6504
6505 #. type: Plain text
6506 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6507 #, fuzzy
6508 #| msgid ""
6509 #| "A NULL pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
6510 #| "contain an error code from the following list:"
6511 msgid ""
6512 "NULL is returned if an error occurred, and I<error_num> will contain an "
6513 "error code from the following list:"
6514 msgstr ""
6515 "エラーが起こるとヌル・ポインターが返され、 I<error_num> に以下にリストされた"
6516 "エラーコードのいずれかが設定される。"
6517
6518 #. type: Plain text
6519 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6520 msgid "The hostname or network address was not found."
6521 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6522
6523 #. type: TP
6524 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6525 #, no-wrap
6526 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6527 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6528
6529 #. type: Plain text
6530 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6531 msgid ""
6532 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6533 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6534 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6535 msgstr ""
6536 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6537 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6538 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6539 "逆) などが考えられる。"
6540
6541 #. type: Plain text
6542 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6543 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6544 msgstr ""
6545 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6546 "返された。"
6547
6548 #. type: Plain text
6549 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6550 msgid ""
6551 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6552 "have better luck next time."
6553 msgstr ""
6554 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6555 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6556
6557 #. type: Plain text
6558 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6559 msgid ""
6560 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6561 "the following fields:"
6562 msgstr ""
6563 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6564 "は以下のフィールドからなる。"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6568 msgid "This is the official name of this network host."
6569 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6570
6571 #. type: Plain text
6572 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6573 #, fuzzy
6574 #| msgid ""
6575 #| "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  "
6576 #| "The array is terminated by a NULL pointer."
6577 msgid ""
6578 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6579 "array is terminated by a null pointer."
6580 msgstr ""
6581 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6582 "ヌル・ポインターで終端する。"
6583
6584 #. type: Plain text
6585 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6586 msgid ""
6587 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6588 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6589 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6590 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6591 msgstr ""
6592 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6593 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6594 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6595 "B<AF_INET6> になる。"
6596
6597 #. type: Plain text
6598 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6599 msgid ""
6600 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6601 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6602 "B<AF_INET6>."
6603 msgstr ""
6604 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6605 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6606 "れる。"
6607
6608 #. type: Plain text
6609 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6610 #, fuzzy
6611 #| msgid ""
6612 #| "This is an array of one or more pointers to network address structures "
6613 #| "for the network host.  The array is terminated by a NULL pointer."
6614 msgid ""
6615 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6616 "the network host.  The array is terminated by a null pointer."
6617 msgstr ""
6618 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6619 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌル・ポイ"
6620 "ンターで終端する。"
6621
6622 #.  Not in POSIX.1-2001.
6623 #. type: Plain text
6624 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6625 msgid "RFC\\ 2553."
6626 msgstr "RFC\\ 2553."
6627
6628 #. type: Plain text
6629 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6630 msgid ""
6631 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6632 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6633 msgstr ""
6634 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6635 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6636 "い。"
6637
6638 #. type: Plain text
6639 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6640 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6641 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6642
6643 #. type: TH
6644 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6645 #, no-wrap
6646 msgid "GETNAMEINFO"
6647 msgstr "GETNAMEINFO"
6648
6649 #. type: TH
6650 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6651 #, no-wrap
6652 msgid "2013-01-15"
6653 msgstr "2013-01-15"
6654
6655 #. type: Plain text
6656 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6657 msgid ""
6658 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6659 msgstr ""
6660 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6661
6662 #. type: Plain text
6663 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6664 #, no-wrap
6665 msgid ""
6666 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6667 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6668 msgstr ""
6669 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6670 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6671
6672 #. type: Plain text
6673 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6674 #, no-wrap
6675 msgid ""
6676 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6677 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6678 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6679 msgstr ""
6680 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6681 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6682 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6683
6684 #. type: Plain text
6685 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6686 msgid ""
6687 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6688 "_POSIX_SOURCE"
6689 msgstr ""
6690 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6691 "_POSIX_SOURCE"
6692
6693 #. type: Plain text
6694 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6695 msgid ""
6696 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6697 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6698 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6699 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6700 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6701 msgstr ""
6702 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6703 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6704 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6705 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6706 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6707 "る。"
6708
6709 #. type: Plain text
6710 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6711 msgid ""
6712 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6713 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6714 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6715 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6716 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6717 "containing the host and service names respectively."
6718 msgstr ""
6719 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6720 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6721 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6722 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6723 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6724 "バッファに格納される。"
6725
6726 #. type: Plain text
6727 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6728 msgid ""
6729 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6730 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6731 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6732 "must be requested."
6733 msgstr ""
6734 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6735 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6736 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6737 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6738
6739 #. type: Plain text
6740 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6741 msgid ""
6742 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6743 msgstr ""
6744 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6745 "は以下の通り:"
6746
6747 #. type: TP
6748 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6749 #, no-wrap
6750 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6751 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6752
6753 #. type: Plain text
6754 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6755 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6756 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6757
6758 #. type: TP
6759 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6760 #, no-wrap
6761 msgid "B<NI_DGRAM>"
6762 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6763
6764 #. type: Plain text
6765 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6766 msgid ""
6767 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6768 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6769 "services for UDP and TCP."
6770 msgstr ""
6771 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6772 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6773 "(512-514) に対して必要となる。"
6774
6775 #. type: TP
6776 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6777 #, no-wrap
6778 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6779 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6780
6781 #. type: Plain text
6782 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6783 msgid ""
6784 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6785 "local hosts."
6786 msgstr ""
6787 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6788 "名の部分のみを返す。"
6789
6790 #. type: TP
6791 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6792 #, no-wrap
6793 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6794 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6795
6796 #.  For example, by calling
6797 #.  .BR inet_ntop ()
6798 #.  instead of
6799 #.  .BR gethostbyaddr ().
6800 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6801 #. type: Plain text
6802 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6803 msgid ""
6804 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6805 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6806 msgstr ""
6807 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6808 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6809
6810 #. type: TP
6811 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6812 #, no-wrap
6813 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6814 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6815
6816 #. type: Plain text
6817 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6818 msgid ""
6819 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6820 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6821 msgstr ""
6822 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6823 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6824
6825 #. type: SS
6826 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6827 #, no-wrap
6828 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6829 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6830
6831 #. type: Plain text
6832 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6833 msgid ""
6834 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6835 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6836 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6837 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6838 "are defined:"
6839 msgstr ""
6840 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6841 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6842 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6843 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6844
6845 #. type: TP
6846 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6847 #, no-wrap
6848 msgid "B<NI_IDN>"
6849 msgstr "B<NI_IDN>"
6850
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6853 msgid ""
6854 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6855 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6856 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6857 "programs and environments."
6858 msgstr ""
6859 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6860 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6861 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6862 "る。"
6863
6864 #. type: TP
6865 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6866 #, no-wrap
6867 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6868 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6869
6870 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6871 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6872 #.  be documented.
6873 #.  #ifdef __USE_GNU
6874 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6875 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6876 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6877 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6878 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6879 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6880 #.  #endif
6881 #. type: Plain text
6882 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6883 #, fuzzy
6884 #| msgid ""
6885 #| "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6886 #| "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the "
6887 #| "specified buffer lengths.  On error one of the following nonzero error "
6888 #| "codes is returned:"
6889 msgid ""
6890 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6891 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6892 "buffer lengths.  On error, one of the following nonzero error codes is "
6893 "returned:"
6894 msgstr ""
6895 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6896 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6897 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6898 "される:"
6899
6900 #. type: Plain text
6901 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6902 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6903 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6907 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6908 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6912 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6913 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6914
6915 #. type: Plain text
6916 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6917 msgid ""
6918 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6919 "the specified family."
6920 msgstr ""
6921 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6922 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6923
6924 #. type: Plain text
6925 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6926 msgid ""
6927 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6928 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6929 "were requested."
6930 msgstr ""
6931 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6932 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6933
6934 #. type: TP
6935 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6936 #, no-wrap
6937 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6938 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6939
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6942 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6943 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6947 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6948 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6949
6950 #. type: Plain text
6951 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6952 msgid "/etc/hosts"
6953 msgstr "/etc/hosts"
6954
6955 #. type: Plain text
6956 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6957 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6958 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6959
6960 #. type: Plain text
6961 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6962 msgid "/etc/resolv.conf"
6963 msgstr "/etc/resolv.conf"
6964
6965 #. type: Plain text
6966 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6967 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6968 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6969
6970 #. type: Plain text
6971 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6972 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6973 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6977 msgid ""
6978 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6979 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6980 msgstr ""
6981 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6982 "定義されている。"
6983
6984 #. type: Plain text
6985 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
6986 #, no-wrap
6987 msgid ""
6988 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6989 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6990 msgstr ""
6991 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6992 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6993
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
6996 msgid ""
6997 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6998 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6999 msgstr ""
7000 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
7001 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
7002
7003 #. type: Plain text
7004 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
7005 msgid ""
7006 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
7007 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
7008 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
7009 msgstr ""
7010 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
7011 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
7012 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
7013
7014 #. type: Plain text
7015 #: build/C/man3/getnameinfo.3:241
7016 msgid ""
7017 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
7018 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
7019 "particular address family."
7020 msgstr ""
7021 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
7022 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
7023 "コードされていないことに着目してほしい。"
7024
7025 #. type: Plain text
7026 #: build/C/man3/getnameinfo.3:247
7027 #, no-wrap
7028 msgid ""
7029 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7030 "socklen_t len;         /* input */\n"
7031 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7032 msgstr ""
7033 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7034 "socklen_t len;          /* input */\n"
7035 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7036
7037 #. type: Plain text
7038 #: build/C/man3/getnameinfo.3:251
7039 #, no-wrap
7040 msgid ""
7041 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7042 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7043 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7044 msgstr ""
7045 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7046 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7047 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7048
7049 #. type: Plain text
7050 #: build/C/man3/getnameinfo.3:256
7051 msgid ""
7052 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
7053 "mapping."
7054 msgstr ""
7055 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
7056 "ている。"
7057
7058 #. type: Plain text
7059 #: build/C/man3/getnameinfo.3:262
7060 #, no-wrap
7061 msgid ""
7062 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7063 "socklen_t len;         /* input */\n"
7064 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7065 msgstr ""
7066 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7067 "socklen_t len;          /* input */\n"
7068 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7069
7070 #. type: Plain text
7071 #: build/C/man3/getnameinfo.3:268
7072 #, no-wrap
7073 msgid ""
7074 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7075 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7076 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7077 "else\n"
7078 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7079 msgstr ""
7080 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7081 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7082 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7083 "else\n"
7084 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
7088 msgid ""
7089 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
7090 msgstr ""
7091 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
7092 "る。"
7093
7094 #. type: Plain text
7095 #: build/C/man3/getnameinfo.3:290
7096 msgid ""
7097 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
7098 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7099 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7100 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7101 msgstr ""
7102 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
7103 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7104 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7105 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7106
7107 #. type: Plain text
7108 #: build/C/man3/getnameinfo.3:294
7109 msgid ""
7110 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7111 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7112 msgstr ""
7113 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7114 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7115
7116 #. type: Plain text
7117 #: build/C/man3/getnameinfo.3:300
7118 msgid ""
7119 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7120 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7121 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7122 msgstr ""
7123 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7124 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7125 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7126
7127 #. type: Plain text
7128 #: build/C/man3/getnameinfo.3:305
7129 msgid ""
7130 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7131 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7132 msgstr ""
7133 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7134 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7135
7136 #. type: Plain text
7137 #: build/C/man3/getnameinfo.3:308
7138 msgid ""
7139 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7140 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7141 msgstr ""
7142 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7143 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7144
7145 #. type: TH
7146 #: build/C/man3/getnetent.3:30
7147 #, no-wrap
7148 msgid "GETNETENT"
7149 msgstr "GETNETENT"
7150
7151 #. type: TH
7152 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
7153 #: build/C/man3/getservent.3:34
7154 #, no-wrap
7155 msgid "2008-08-19"
7156 msgstr "2008-08-19"
7157
7158 #. type: Plain text
7159 #: build/C/man3/getnetent.3:34
7160 msgid ""
7161 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
7162 "entry"
7163 msgstr ""
7164 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
7165 "ントリを取得する"
7166
7167 #. type: Plain text
7168 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
7169 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
7170 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
7171 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
7172 #, no-wrap
7173 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7174 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7175
7176 #. type: Plain text
7177 #: build/C/man3/getnetent.3:39
7178 #, no-wrap
7179 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7180 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7181
7182 #. type: Plain text
7183 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7184 #, no-wrap
7185 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7186 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7187
7188 #. type: Plain text
7189 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7190 #, no-wrap
7191 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7192 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7193
7194 #. type: Plain text
7195 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7196 #, no-wrap
7197 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7198 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7199
7200 #. type: Plain text
7201 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7202 #, no-wrap
7203 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7204 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7205
7206 #. type: Plain text
7207 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7208 msgid ""
7209 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7210 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7211 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7212 msgstr ""
7213 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7214 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7215 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7216
7217 #. type: Plain text
7218 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7219 msgid ""
7220 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7221 "from the database that matches the network I<name>."
7222 msgstr ""
7223 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7224 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7225
7226 #. type: Plain text
7227 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7228 msgid ""
7229 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7230 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7231 "The I<net> argument must be in host byte order."
7232 msgstr ""
7233 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7234 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7235 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7236
7237 #. type: Plain text
7238 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7239 msgid ""
7240 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7241 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7242 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7243 "B<getnet*>()  functions."
7244 msgstr ""
7245 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7246 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7247 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7248
7249 #. type: Plain text
7250 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7251 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7252 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7253
7254 #. type: Plain text
7255 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7256 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7257 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7258
7259 #. type: Plain text
7260 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7261 #, no-wrap
7262 msgid ""
7263 "struct netent {\n"
7264 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7265 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7266 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7267 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7268 "}\n"
7269 msgstr ""
7270 "struct netent {\n"
7271 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7272 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7273 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7274 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7275 "}\n"
7276
7277 #. type: Plain text
7278 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7279 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7280 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7281
7282 #. type: TP
7283 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7284 #, no-wrap
7285 msgid "I<n_name>"
7286 msgstr "I<n_name>"
7287
7288 #. type: Plain text
7289 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7290 msgid "The official name of the network."
7291 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7292
7293 #. type: TP
7294 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7295 #, no-wrap
7296 msgid "I<n_aliases>"
7297 msgstr "I<n_aliases>"
7298
7299 #. type: Plain text
7300 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7301 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7302 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
7303
7304 #. type: TP
7305 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7306 #, no-wrap
7307 msgid "I<n_addrtype>"
7308 msgstr "I<n_addrtype>"
7309
7310 #. type: Plain text
7311 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7312 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7313 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7314
7315 #. type: TP
7316 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7317 #, no-wrap
7318 msgid "I<n_net>"
7319 msgstr "I<n_net>"
7320
7321 #. type: Plain text
7322 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7323 msgid "The network number in host byte order."
7324 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7325
7326 #. type: Plain text
7327 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7328 #, fuzzy
7329 #| msgid ""
7330 #| "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7331 #| "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
7332 #| "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7333 msgid ""
7334 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7335 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a null "
7336 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7337 msgstr ""
7338 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7339 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7340 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7341
7342 #. type: TP
7343 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7344 #, no-wrap
7345 msgid "I</etc/networks>"
7346 msgstr "I</etc/networks>"
7347
7348 #. type: Plain text
7349 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7350 msgid "networks database file"
7351 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7352
7353 #. type: Plain text
7354 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7355 #: build/C/man3/getservent.3:159
7356 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7357 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7358
7359 #. type: Plain text
7360 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7361 msgid ""
7362 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7363 "of type I<long>."
7364 msgstr ""
7365 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7366 "I<long> 型だった。"
7367
7368 #.  .BR networks (5)
7369 #. type: Plain text
7370 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7371 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7372 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7373
7374 #. type: Plain text
7375 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7376 msgid "RFC\\ 1101"
7377 msgstr "RFC\\ 1101"
7378
7379 #. type: TH
7380 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7381 #, no-wrap
7382 msgid "GETNETENT_R"
7383 msgstr "GETNETENT_R"
7384
7385 #. type: Plain text
7386 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7387 msgid ""
7388 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7389 msgstr ""
7390 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7391 "取得する (リエントラント版)"
7392
7393 #. type: Plain text
7394 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7395 #, no-wrap
7396 msgid ""
7397 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7398 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7399 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7400 msgstr ""
7401 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7402 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7403 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7404
7405 #. type: Plain text
7406 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7407 #, no-wrap
7408 msgid ""
7409 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7410 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7411 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7412 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7413 msgstr ""
7414 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7415 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7416 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7417 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7418
7419 #. type: Plain text
7420 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7421 #, no-wrap
7422 msgid ""
7423 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7424 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7425 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7426 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7427 msgstr ""
7428 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7429 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7430 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7431 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7432
7433 #. type: Plain text
7434 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7435 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7436 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7437
7438 #. type: Plain text
7439 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7440 msgid ""
7441 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7442 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7443 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7444 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7445 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7446 "nonreentrant functions."
7447 msgstr ""
7448 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7449 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7450 "リエントラント版である。\n"
7451 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7452 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7453 "説明する。"
7454
7455 #. type: Plain text
7456 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7457 msgid ""
7458 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7459 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7460 "pointed to by I<result_buf>."
7461 msgstr ""
7462 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7463 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7464 "指す場所にコピーする。"
7465
7466 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7467 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7468 #. type: Plain text
7469 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7470 msgid ""
7471 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7472 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7473 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7474 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7475 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7476 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7477 msgstr ""
7478 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7479 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7480 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7481 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7482 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7483 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7484 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7485
7486 #. type: Plain text
7487 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7488 msgid ""
7489 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7490 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7491 msgstr ""
7492 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7493 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7494 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7495
7496 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7497 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7498 #. type: Plain text
7499 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7500 msgid ""
7501 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7502 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7503 "these functions."
7504 msgstr ""
7505 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7506 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7507
7508 #. type: Plain text
7509 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7510 msgid ""
7511 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7512 "positive error numbers listed in ERRORS."
7513 msgstr ""
7514 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7515 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7516
7517 #. type: Plain text
7518 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7519 msgid ""
7520 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7521 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7522 msgstr ""
7523 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7524 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7525 "I<result> には NULL が設定される。"
7526
7527 #. type: Plain text
7528 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7529 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7530 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7531
7532 #. type: TP
7533 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7534 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7535 #, no-wrap
7536 msgid "B<ERANGE>"
7537 msgstr "B<ERANGE>"
7538
7539 #. type: Plain text
7540 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7541 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7542 msgid ""
7543 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7544 "I<buflen>)."
7545 msgstr ""
7546 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7547 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7548
7549 #. type: Plain text
7550 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7551 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7552 msgid ""
7553 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7554 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7555 msgstr ""
7556 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7557 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7558 "通常は関数の引き数が異なる。"
7559
7560 #. type: Plain text
7561 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7562 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7563 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7564
7565 #. type: TH
7566 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7567 #, no-wrap
7568 msgid "GETPEERNAME"
7569 msgstr "GETPEERNAME"
7570
7571 #. type: TH
7572 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7573 #, no-wrap
7574 msgid "2013-02-12"
7575 msgstr "2013-02-12"
7576
7577 #. type: Plain text
7578 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7579 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7580 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7581
7582 #. type: Plain text
7583 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7584 msgid ""
7585 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7586 "*>I<addrlen>B<);>"
7587 msgstr ""
7588 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7589 "*>I<addrlen>B<);>"
7590
7591 #. type: Plain text
7592 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7593 msgid ""
7594 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7595 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7596 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7597 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7598 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7599 msgstr ""
7600 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7601 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7602 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7603 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7604 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7605
7606 #. type: Plain text
7607 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7608 msgid ""
7609 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7610 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7611 "call."
7612 msgstr ""
7613 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7614 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7615 "される。"
7616
7617 #. type: Plain text
7618 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7619 msgid ""
7620 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7621 "appropriately."
7622 msgstr ""
7623 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7624 "定される。"
7625
7626 #. type: TP
7627 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7628 #, no-wrap
7629 msgid "B<EBADF>"
7630 msgstr "B<EBADF>"
7631
7632 #. type: Plain text
7633 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7634 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7635 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7636
7637 #. type: TP
7638 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:470
7639 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:336
7640 #, no-wrap
7641 msgid "B<EFAULT>"
7642 msgstr "B<EFAULT>"
7643
7644 #. type: Plain text
7645 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7646 msgid ""
7647 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7648 "address space."
7649 msgstr ""
7650 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7651
7652 #. type: Plain text
7653 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7654 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7655 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7656
7657 #. type: TP
7658 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:482
7659 #, no-wrap
7660 msgid "B<ENOBUFS>"
7661 msgstr "B<ENOBUFS>"
7662
7663 #. type: Plain text
7664 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7665 msgid ""
7666 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7667 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7668
7669 #. type: Plain text
7670 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7671 msgid "The socket is not connected."
7672 msgstr "ソケットが接続していない。"
7673
7674 #. type: TP
7675 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7676 #, no-wrap
7677 msgid "B<ENOTSOCK>"
7678 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7679
7680 #. type: Plain text
7681 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7682 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7683 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7684
7685 #. type: Plain text
7686 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7687 msgid ""
7688 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7689 "POSIX.1-2001."
7690 msgstr ""
7691 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7692
7693 #. type: Plain text
7694 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7695 msgid ""
7696 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7697 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7698 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>"
7699 "(2)."
7700 msgstr ""
7701 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
7702 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7703 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7704 "(2)  も参照のこと。"
7705
7706 #. type: Plain text
7707 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7708 msgid ""
7709 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7710 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7711 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7712 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7713 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7714 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7715 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7716 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7717 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7718 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7719 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7720 msgstr ""
7721 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7722 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7723 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7724 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7725 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7726 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7727 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7728 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7729 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7730 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7731 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7732
7733 #. type: Plain text
7734 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7735 msgid ""
7736 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7737 "(7)"
7738 msgstr ""
7739 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7740 "(7)"
7741
7742 #. type: TH
7743 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7744 #, no-wrap
7745 msgid "GETPROTOENT"
7746 msgstr "GETPROTOENT"
7747
7748 #. type: Plain text
7749 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7750 msgid ""
7751 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7752 "get protocol entry"
7753 msgstr ""
7754 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7755 "ロトコルのエントリを取得する"
7756
7757 #. type: Plain text
7758 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7759 #, no-wrap
7760 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7761 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7762
7763 #. type: Plain text
7764 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7765 #, no-wrap
7766 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7767 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7768
7769 #. type: Plain text
7770 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7771 #, no-wrap
7772 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7773 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7774
7775 #. type: Plain text
7776 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7777 #, no-wrap
7778 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7779 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7780
7781 #. type: Plain text
7782 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7783 #, no-wrap
7784 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7785 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7786
7787 #. type: Plain text
7788 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7789 msgid ""
7790 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7791 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7792 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7793 "the database if necessary."
7794 msgstr ""
7795 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7796 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7797 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7798 "ンされる。"
7799
7800 #. type: Plain text
7801 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7802 msgid ""
7803 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7804 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7805 "connection is opened to the database if necessary."
7806 msgstr ""
7807 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7808 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7809 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7810
7811 #. type: Plain text
7812 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7813 msgid ""
7814 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7815 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7816 "connection is opened to the database if necessary."
7817 msgstr ""
7818 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7819 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7820 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7821
7822 #. type: Plain text
7823 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7824 msgid ""
7825 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7826 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7827 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7828 "B<getproto*>()  functions."
7829 msgstr ""
7830 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7831 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7832 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7833
7834 #. type: Plain text
7835 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7836 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7837 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7838
7839 #. type: Plain text
7840 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7841 msgid ""
7842 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7843 msgstr ""
7844 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7845
7846 #. type: Plain text
7847 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7848 #, no-wrap
7849 msgid ""
7850 "struct protoent {\n"
7851 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7852 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7853 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7854 "}\n"
7855 msgstr ""
7856 "struct protoent {\n"
7857 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7858 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7859 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7860 "}\n"
7861
7862 #. type: Plain text
7863 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7864 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7865 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7866
7867 #. type: TP
7868 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7869 #, no-wrap
7870 msgid "I<p_name>"
7871 msgstr "I<p_name>"
7872
7873 #. type: Plain text
7874 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7875 msgid "The official name of the protocol."
7876 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7877
7878 #. type: TP
7879 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7880 #, no-wrap
7881 msgid "I<p_aliases>"
7882 msgstr "I<p_aliases>"
7883
7884 #. type: Plain text
7885 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7886 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7887 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7888
7889 #. type: TP
7890 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7891 #, no-wrap
7892 msgid "I<p_proto>"
7893 msgstr "I<p_proto>"
7894
7895 #. type: Plain text
7896 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7897 msgid "The protocol number."
7898 msgstr "プロトコルの番号"
7899
7900 #. type: Plain text
7901 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7902 #, fuzzy
7903 #| msgid ""
7904 #| "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7905 #| "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7906 #| "structure, or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is "
7907 #| "reached."
7908 msgid ""
7909 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7910 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7911 "or a null pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7912 msgstr ""
7913 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7914 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7915 "ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7916
7917 #. type: TP
7918 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7919 #, no-wrap
7920 msgid "I</etc/protocols>"
7921 msgstr "I</etc/protocols>"
7922
7923 #. type: Plain text
7924 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7925 msgid "protocol database file"
7926 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7927
7928 #. type: Plain text
7929 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
7930 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7931 msgstr ""
7932 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7933
7934 #. type: TH
7935 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7936 #, no-wrap
7937 msgid "GETPROTOENT_R"
7938 msgstr "GETPROTOENT_R"
7939
7940 #. type: Plain text
7941 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7942 msgid ""
7943 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7944 "(reentrant)"
7945 msgstr ""
7946 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7947 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7948
7949 #. type: Plain text
7950 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7951 #, no-wrap
7952 msgid ""
7953 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7954 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7955 msgstr ""
7956 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7957 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7958
7959 #. type: Plain text
7960 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7961 #, no-wrap
7962 msgid ""
7963 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7964 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7965 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7966 msgstr ""
7967 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7968 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7969 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7970
7971 #. type: Plain text
7972 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7973 #, no-wrap
7974 msgid ""
7975 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7976 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7977 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7978 msgstr ""
7979 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7980 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7981 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7982
7983 #. type: Plain text
7984 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7985 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7986 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7987
7988 #. type: Plain text
7989 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
7990 msgid ""
7991 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7992 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7993 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7994 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7995 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7996 "from the nonreentrant functions."
7997 msgstr ""
7998 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7999 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
8000 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
8001 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8002 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8003 "説明する。"
8004
8005 #. type: Plain text
8006 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
8007 msgid ""
8008 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
8009 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8010 "the location pointed to by I<result_buf>."
8011 msgstr ""
8012 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
8013 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8014 "指す場所にコピーする。"
8015
8016 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8017 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
8018 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
8019 #. type: Plain text
8020 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
8021 msgid ""
8022 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8023 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8024 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8025 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8026 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8027 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8028 msgstr ""
8029 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8030 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8031 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8032 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8033 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8034 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8035 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8036
8037 #. type: Plain text
8038 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
8039 msgid ""
8040 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
8041 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8042 msgstr ""
8043 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
8044 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8045 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8046
8047 #. type: Plain text
8048 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
8049 msgid ""
8050 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
8051 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
8052 msgstr ""
8053 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
8054 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
8055 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
8056
8057 #. type: Plain text
8058 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
8059 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
8060 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8061
8062 #. type: Plain text
8063 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
8064 msgid ""
8065 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
8066 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
8067 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
8068 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
8069 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8070 "shell session shows a couple of sample runs:"
8071 msgstr ""
8072 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
8073 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
8074 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8075 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8076 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8077 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
8078 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
8079
8080 #. type: Plain text
8081 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
8082 #, no-wrap
8083 msgid ""
8084 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8085 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8086 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8087 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8088 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8089 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8090 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8091 "Call failed/record not found\n"
8092 msgstr ""
8093 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8094 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8095 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8096 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8097 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8098 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8099 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8100 "Call failed/record not found\n"
8101
8102 #. type: Plain text
8103 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
8104 #, no-wrap
8105 msgid ""
8106 "#define _GNU_SOURCE\n"
8107 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8108 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8109 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8110 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8111 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8112 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8113 msgstr ""
8114 "#define _GNU_SOURCE\n"
8115 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8116 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8117 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8118 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8119 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8120 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8121
8122 #. type: Plain text
8123 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
8124 #, no-wrap
8125 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
8126 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
8127
8128 #. type: Plain text
8129 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
8130 #, no-wrap
8131 msgid ""
8132 "int\n"
8133 "main(int argc, char *argv[])\n"
8134 "{\n"
8135 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8136 "    struct protoent result_buf;\n"
8137 "    struct protoent *result;\n"
8138 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8139 "    char **p;\n"
8140 msgstr ""
8141 "int\n"
8142 "main(int argc, char *argv[])\n"
8143 "{\n"
8144 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8145 "    struct protoent result_buf;\n"
8146 "    struct protoent *result;\n"
8147 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8148 "    char **p;\n"
8149
8150 #. type: Plain text
8151 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
8152 #, no-wrap
8153 msgid ""
8154 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8155 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8156 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8157 "    }\n"
8158 msgstr ""
8159 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8160 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8161 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8162 "    }\n"
8163
8164 #. type: Plain text
8165 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
8166 #, no-wrap
8167 msgid ""
8168 "    buflen = 1024;\n"
8169 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8170 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8171 msgstr ""
8172 "    buflen = 1024;\n"
8173 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8174 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8175
8176 #. type: Plain text
8177 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
8178 #, no-wrap
8179 msgid ""
8180 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8181 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8182 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8183 "    }\n"
8184 msgstr ""
8185 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8186 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8187 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8188 "    }\n"
8189
8190 #. type: Plain text
8191 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
8192 #, no-wrap
8193 msgid ""
8194 "    erange_cnt = 0;\n"
8195 "    do {\n"
8196 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8197 "                     buf, buflen, &result);\n"
8198 "        if (s == ERANGE) {\n"
8199 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8200 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8201 "            erange_cnt++;\n"
8202 msgstr ""
8203 "    erange_cnt = 0;\n"
8204 "    do {\n"
8205 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8206 "                     buf, buflen, &result);\n"
8207 "        if (s == ERANGE) {\n"
8208 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8209 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8210 "            erange_cnt++;\n"
8211
8212 #. type: Plain text
8213 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8214 #, no-wrap
8215 msgid ""
8216 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8217 "               what size buffer was required */\n"
8218 msgstr ""
8219 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8220 "               what size buffer was required */\n"
8221
8222 #. type: Plain text
8223 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8224 #, no-wrap
8225 msgid "            buflen++;\n"
8226 msgstr "            buflen++;\n"
8227
8228 #. type: Plain text
8229 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8230 #, no-wrap
8231 msgid ""
8232 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8233 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8234 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8235 "            }\n"
8236 "        }\n"
8237 "    } while (s == ERANGE);\n"
8238 msgstr ""
8239 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8240 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8241 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8242 "            }\n"
8243 "        }\n"
8244 "    } while (s == ERANGE);\n"
8245
8246 #. type: Plain text
8247 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8248 #, no-wrap
8249 msgid ""
8250 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8251 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8252 "            strerror(s), buflen);\n"
8253 msgstr ""
8254 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8255 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8256 "            strerror(s), buflen);\n"
8257
8258 #. type: Plain text
8259 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8260 #, no-wrap
8261 msgid ""
8262 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8263 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8264 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8265 "    }\n"
8266 msgstr ""
8267 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8268 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8269 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8270 "    }\n"
8271
8272 #. type: Plain text
8273 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8274 #, no-wrap
8275 msgid ""
8276 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8277 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8278 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8279 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8280 "    printf(\"\\en\");\n"
8281 msgstr ""
8282 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8283 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8284 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8285 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8286 "    printf(\"\\en\");\n"
8287
8288 #. type: Plain text
8289 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8290 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8291 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8292
8293 #. type: TH
8294 #: build/C/man3/getservent.3:34
8295 #, no-wrap
8296 msgid "GETSERVENT"
8297 msgstr "GETSERVENT"
8298
8299 #. type: Plain text
8300 #: build/C/man3/getservent.3:38
8301 msgid ""
8302 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8303 "service entry"
8304 msgstr ""
8305 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8306 "エントリを取得する"
8307
8308 #. type: Plain text
8309 #: build/C/man3/getservent.3:43
8310 #, no-wrap
8311 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8312 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8313
8314 #. type: Plain text
8315 #: build/C/man3/getservent.3:45
8316 #, no-wrap
8317 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8318 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8319
8320 #. type: Plain text
8321 #: build/C/man3/getservent.3:47
8322 #, no-wrap
8323 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8324 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8325
8326 #. type: Plain text
8327 #: build/C/man3/getservent.3:49
8328 #, no-wrap
8329 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8330 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8331
8332 #. type: Plain text
8333 #: build/C/man3/getservent.3:51
8334 #, no-wrap
8335 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8336 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8337
8338 #. type: Plain text
8339 #: build/C/man3/getservent.3:62
8340 msgid ""
8341 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8342 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8343 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8344 "database if necessary."
8345 msgstr ""
8346 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8347 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8348 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8349 "る。"
8350
8351 #. type: Plain text
8352 #: build/C/man3/getservent.3:77
8353 msgid ""
8354 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8355 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8356 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8357 "is opened to the database if necessary."
8358 msgstr ""
8359 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8360 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8361 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8362 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8363
8364 #. type: Plain text
8365 #: build/C/man3/getservent.3:93
8366 msgid ""
8367 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8368 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8369 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8370 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8371 msgstr ""
8372 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8373 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8374 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8375 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8376 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8377
8378 #. type: Plain text
8379 #: build/C/man3/getservent.3:105
8380 msgid ""
8381 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8382 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8383 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8384 "B<getserv*>()  functions."
8385 msgstr ""
8386 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8387 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8388 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8389
8390 #. type: Plain text
8391 #: build/C/man3/getservent.3:109
8392 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8393 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8394
8395 #. type: Plain text
8396 #: build/C/man3/getservent.3:115
8397 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8398 msgstr ""
8399 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8400
8401 #. type: Plain text
8402 #: build/C/man3/getservent.3:124
8403 #, no-wrap
8404 msgid ""
8405 "struct servent {\n"
8406 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8407 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8408 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8409 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8410 "}\n"
8411 msgstr ""
8412 "struct servent {\n"
8413 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8414 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8415 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8416 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8417 "}\n"
8418
8419 #. type: Plain text
8420 #: build/C/man3/getservent.3:130
8421 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8422 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8423
8424 #. type: TP
8425 #: build/C/man3/getservent.3:130
8426 #, no-wrap
8427 msgid "I<s_name>"
8428 msgstr "I<s_name>"
8429
8430 #. type: Plain text
8431 #: build/C/man3/getservent.3:133
8432 msgid "The official name of the service."
8433 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8434
8435 #. type: TP
8436 #: build/C/man3/getservent.3:133
8437 #, no-wrap
8438 msgid "I<s_aliases>"
8439 msgstr "I<s_aliases>"
8440
8441 #. type: Plain text
8442 #: build/C/man3/getservent.3:136
8443 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8444 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8445
8446 #. type: TP
8447 #: build/C/man3/getservent.3:136
8448 #, no-wrap
8449 msgid "I<s_port>"
8450 msgstr "I<s_port>"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man3/getservent.3:139
8454 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8455 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8456
8457 #. type: TP
8458 #: build/C/man3/getservent.3:139
8459 #, no-wrap
8460 msgid "I<s_proto>"
8461 msgstr "I<s_proto>"
8462
8463 #. type: Plain text
8464 #: build/C/man3/getservent.3:142
8465 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8466 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8467
8468 #. type: Plain text
8469 #: build/C/man3/getservent.3:153
8470 #, fuzzy
8471 #| msgid ""
8472 #| "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  "
8473 #| "functions return a pointer to a statically allocated I<servent> "
8474 #| "structure, or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is "
8475 #| "reached."
8476 msgid ""
8477 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8478 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or NULL if "
8479 "an error occurs or the end of the file is reached."
8480 msgstr ""
8481 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8482 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8483 "の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
8484
8485 #. type: TP
8486 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8487 #, no-wrap
8488 msgid "I</etc/services>"
8489 msgstr "I</etc/services>"
8490
8491 #. type: Plain text
8492 #: build/C/man3/getservent.3:157
8493 msgid "services database file"
8494 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8495
8496 #. type: Plain text
8497 #: build/C/man3/getservent.3:164
8498 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8499 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8500
8501 #. type: TH
8502 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8503 #, no-wrap
8504 msgid "GETSERVENT_R"
8505 msgstr "GETSERVENT_R"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8509 msgid ""
8510 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8511 "(reentrant)"
8512 msgstr ""
8513 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8514 "取得する (リエントラント版)"
8515
8516 #. type: Plain text
8517 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8518 #, no-wrap
8519 msgid ""
8520 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8521 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8522 msgstr ""
8523 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8524 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8525
8526 #. type: Plain text
8527 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8528 #, no-wrap
8529 msgid ""
8530 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8531 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8532 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8533 msgstr ""
8534 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8535 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8536 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8537
8538 #. type: Plain text
8539 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8540 #, no-wrap
8541 msgid ""
8542 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8543 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8544 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8545 msgstr ""
8546 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8547 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8548 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8552 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8553 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8554
8555 #. type: Plain text
8556 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8557 msgid ""
8558 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8559 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8560 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8561 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8562 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8563 "nonreentrant functions."
8564 msgstr ""
8565 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8566 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8567 "リエントラント版である。\n"
8568 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8569 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8570 "説明する。"
8571
8572 #. type: Plain text
8573 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8574 msgid ""
8575 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8576 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8577 "the location pointed to by I<result_buf>."
8578 msgstr ""
8579 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8580 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8581 "指す場所にコピーする。"
8582
8583 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8584 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8585 #. type: Plain text
8586 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8587 msgid ""
8588 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8589 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8590 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8591 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8592 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8593 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8594 msgstr ""
8595 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8596 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8597 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8598 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8599 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8600 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8601 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8602
8603 #. type: Plain text
8604 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8605 msgid ""
8606 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8607 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8608 msgstr ""
8609 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8610 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8611 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8612
8613 #. type: Plain text
8614 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8615 msgid ""
8616 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8617 "positive error numbers listed in errors."
8618 msgstr ""
8619 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8620 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8621
8622 #. type: Plain text
8623 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8624 msgid ""
8625 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8626 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8627 msgstr ""
8628 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8629 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8630 "I<result> には NULL が設定される。"
8631
8632 #. type: Plain text
8633 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8634 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8635 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8636
8637 #. type: Plain text
8638 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8639 msgid ""
8640 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8641 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8642 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8643 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8644 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8645 "shell session shows a couple of sample runs:"
8646 msgstr ""
8647 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8648 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8649 "サービスレコードを取得する。\n"
8650 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8651 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8652 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8653 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8654 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8655
8656 #. type: Plain text
8657 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8658 #, no-wrap
8659 msgid ""
8660 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8661 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8662 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8663 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8664 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8665 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8666 "Call failed/record not found\n"
8667 msgstr ""
8668 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8669 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8670 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8671 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8672 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8673 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8674 "Call failed/record not found\n"
8675
8676 #. type: Plain text
8677 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8678 #, no-wrap
8679 msgid ""
8680 "int\n"
8681 "main(int argc, char *argv[])\n"
8682 "{\n"
8683 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8684 "    struct servent result_buf;\n"
8685 "    struct servent *result;\n"
8686 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8687 "    char *protop;\n"
8688 "    char **p;\n"
8689 msgstr ""
8690 "int\n"
8691 "main(int argc, char *argv[])\n"
8692 "{\n"
8693 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8694 "    struct servent result_buf;\n"
8695 "    struct servent *result;\n"
8696 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8697 "    char *protop;\n"
8698 "    char **p;\n"
8699
8700 #. type: Plain text
8701 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8702 #, no-wrap
8703 msgid ""
8704 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8705 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8706 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8707 "    }\n"
8708 msgstr ""
8709 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8710 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8711 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8712 "    }\n"
8713
8714 #. type: Plain text
8715 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8716 #, fuzzy, no-wrap
8717 #| msgid ""
8718 #| "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8719 #| "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8720 #| "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8721 msgid ""
8722 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8723 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8724 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8725 msgstr ""
8726 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8727 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8728 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8729
8730 #. type: Plain text
8731 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8732 #, no-wrap
8733 msgid ""
8734 "    buflen = 1024;\n"
8735 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8736 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8737 msgstr ""
8738 "    buflen = 1024;\n"
8739 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8740 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8741
8742 #. type: Plain text
8743 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8744 #, no-wrap
8745 msgid ""
8746 "    erange_cnt = 0;\n"
8747 "    do {\n"
8748 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8749 "                     buf, buflen, &result);\n"
8750 "        if (s == ERANGE) {\n"
8751 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8752 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8753 "            erange_cnt++;\n"
8754 msgstr ""
8755 "    erange_cnt = 0;\n"
8756 "    do {\n"
8757 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8758 "                     buf, buflen, &result);\n"
8759 "        if (s == ERANGE) {\n"
8760 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8761 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8762 "            erange_cnt++;\n"
8763
8764 #. type: Plain text
8765 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8766 #, no-wrap
8767 msgid ""
8768 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8769 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8770 "            strerror(s), buflen);\n"
8771 msgstr ""
8772 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8773 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8774 "            strerror(s), buflen);\n"
8775
8776 #. type: Plain text
8777 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8778 #, no-wrap
8779 msgid ""
8780 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8781 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8782 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8783 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8784 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8785 "    printf(\"\\en\");\n"
8786 msgstr ""
8787 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8788 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8789 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8790 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8791 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8792 "    printf(\"\\en\");\n"
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8796 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8797 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8798
8799 #. type: TH
8800 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8801 #, no-wrap
8802 msgid "HOST.CONF"
8803 msgstr "HOST.CONF"
8804
8805 #. type: TH
8806 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8807 #, no-wrap
8808 msgid "2003-08-23"
8809 msgstr "2003-08-23"
8810
8811 #. type: TH
8812 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8813 #, no-wrap
8814 msgid "Linux System Administration"
8815 msgstr "Linux System Administration"
8816
8817 #. type: Plain text
8818 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8819 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8820 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8824 msgid ""
8825 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8826 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8827 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8828 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8829 "These keywords are described below."
8830 msgstr ""
8831 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8832 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8833 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8834 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8835
8836 #. type: TP
8837 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8838 #, no-wrap
8839 msgid "I<order>"
8840 msgstr "I<order>"
8841
8842 #. type: Plain text
8843 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8844 msgid ""
8845 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8846 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8847 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8848 msgstr ""
8849 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8850 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8851 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8852
8853 #. type: TP
8854 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8855 #, no-wrap
8856 msgid "I<trim>"
8857 msgstr "I<trim>"
8858
8859 #. type: Plain text
8860 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8861 msgid ""
8862 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8863 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8864 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8865 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8866 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8867 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8868 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8869 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8870 "appropriate for the local installation.)"
8871 msgstr ""
8872 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8873 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8874 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8875 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8876 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8877 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8878 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8879 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8880 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8881 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8882
8883 #. type: TP
8884 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8885 #, no-wrap
8886 msgid "I<multi>"
8887 msgstr "I<multi>"
8888
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8891 msgid ""
8892 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8893 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8894 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8895 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8896 msgstr ""
8897 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8898 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8899 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8900 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8901
8902 #. type: TP
8903 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8904 #, no-wrap
8905 msgid "I<nospoof>"
8906 msgstr "I<nospoof>"
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8910 msgid ""
8911 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8912 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8913 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8914 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8915 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8916 msgstr ""
8917 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8918 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8919 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8920 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8921 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8922 "は I<off> である。"
8923
8924 #. type: TP
8925 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8926 #, no-wrap
8927 msgid "I<spoofalert>"
8928 msgstr "I<spoofalert>"
8929
8930 #. type: Plain text
8931 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8932 msgid ""
8933 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8934 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8935 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8936 msgstr ""
8937 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8938 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8939 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8940
8941 #. type: TP
8942 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8943 #, no-wrap
8944 msgid "I<spoof>"
8945 msgstr "I<spoof>"
8946
8947 #. type: Plain text
8948 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8949 msgid ""
8950 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8951 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8952 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8953 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8954 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8955 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8956 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8957 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8958 msgstr ""
8959 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8960 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8961 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8962 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8963 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8964 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8965 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8966
8967 #. type: TP
8968 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8969 #, no-wrap
8970 msgid "I<reorder>"
8971 msgstr "I<reorder>"
8972
8973 #. type: Plain text
8974 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8975 msgid ""
8976 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8977 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8978 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8979 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8980 msgstr ""
8981 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8982 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8983 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8984 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8985 "である。"
8986
8987 #. type: SH
8988 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8989 #, no-wrap
8990 msgid "ENVIRONMENT"
8991 msgstr "環境変数"
8992
8993 #. type: Plain text
8994 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8995 msgid ""
8996 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8997 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8998 msgstr ""
8999 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
9000 "がある。"
9001
9002 #. type: TP
9003 #: build/C/man5/host.conf.5:139
9004 #, no-wrap
9005 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
9006 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
9007
9008 #. type: Plain text
9009 #: build/C/man5/host.conf.5:143
9010 msgid ""
9011 "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
9012 "host.conf>."
9013 msgstr ""
9014 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
9015 "る。"
9016
9017 #. type: TP
9018 #: build/C/man5/host.conf.5:143
9019 #, no-wrap
9020 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
9021 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
9022
9023 #. type: Plain text
9024 #: build/C/man5/host.conf.5:148
9025 msgid "Overrides the I<order> command."
9026 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
9027
9028 #. type: TP
9029 #: build/C/man5/host.conf.5:148
9030 #, no-wrap
9031 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9032 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9033
9034 #. type: Plain text
9035 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9036 msgid ""
9037 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
9038 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
9039 "and I<warn>."
9040 msgstr ""
9041 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
9042 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
9043 "る。"
9044
9045 #. type: TP
9046 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9047 #, no-wrap
9048 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
9049 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
9050
9051 #. type: Plain text
9052 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9053 msgid "Overrides the I<multi> command."
9054 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
9055
9056 #. type: TP
9057 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9058 #, no-wrap
9059 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
9060 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
9061
9062 #. type: Plain text
9063 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9064 msgid "Overrides the I<reorder> command."
9065 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
9066
9067 #. type: TP
9068 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9069 #, no-wrap
9070 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9071 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9072
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9075 msgid ""
9076 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9077 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
9078 "the list of domains that should be trimmed."
9079 msgstr ""
9080 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9081 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9082 "イン名のリストに追加する。"
9083
9084 #. type: TP
9085 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9086 #, no-wrap
9087 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9088 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9089
9090 #. type: Plain text
9091 #: build/C/man5/host.conf.5:180
9092 msgid ""
9093 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9094 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
9095 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
9096 msgstr ""
9097 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9098 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9099 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
9100
9101 #. type: Plain text
9102 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
9103 msgid "Resolver configuration file"
9104 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
9105
9106 #. type: TP
9107 #: build/C/man5/host.conf.5:184
9108 #, no-wrap
9109 msgid "I</etc/resolv.conf>"
9110 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
9111
9112 #. type: Plain text
9113 #: build/C/man5/host.conf.5:190
9114 msgid "Local hosts database"
9115 msgstr "ローカルの hosts データベース"
9116
9117 #. type: Plain text
9118 #: build/C/man5/host.conf.5:199
9119 msgid ""
9120 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
9121 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
9122 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
9123 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
9124 msgstr ""
9125 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
9126 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
9127 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
9128
9129 #. type: Plain text
9130 #: build/C/man5/host.conf.5:204
9131 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9132 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9133
9134 #. type: TH
9135 #: build/C/man7/hostname.7:39
9136 #, no-wrap
9137 msgid "HOSTNAME"
9138 msgstr "HOSTNAME"
9139
9140 #. type: TH
9141 #: build/C/man7/hostname.7:39
9142 #, no-wrap
9143 msgid "2010-11-07"
9144 msgstr "2010-11-07"
9145
9146 #. type: Plain text
9147 #: build/C/man7/hostname.7:42
9148 msgid "hostname - hostname resolution description"
9149 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
9150
9151 #. type: Plain text
9152 #: build/C/man7/hostname.7:46
9153 msgid ""
9154 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
9155 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
9156 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
9157 msgstr ""
9158 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
9159 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
9160 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
9161
9162 #. type: Plain text
9163 #: build/C/man7/hostname.7:55
9164 msgid ""
9165 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
9166 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
9167 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
9168 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
9169 "fashion."
9170 msgstr ""
9171 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
9172 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
9173 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
9174 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
9175 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
9176
9177 #. type: Plain text
9178 #: build/C/man7/hostname.7:68
9179 msgid ""
9180 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
9181 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
9182 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
9183 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
9184 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
9185 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
9186 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
9187 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
9188 "processing."
9189 msgstr ""
9190 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
9191 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
9192 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
9193 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
9194 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
9195 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
9196 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
9197 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
9198 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
9199 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
9200
9201 #. type: Plain text
9202 #: build/C/man7/hostname.7:72
9203 msgid ""
9204 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9205 "the remaining name is looked up with no further processing."
9206 msgstr ""
9207 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9208 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9209 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9210
9211 #. type: Plain text
9212 #: build/C/man7/hostname.7:85
9213 msgid ""
9214 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9215 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9216 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9217 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9218 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9219 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9220 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9221 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9222 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9223 msgstr ""
9224 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9225 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9226 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9227 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9228 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9229 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9230 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9231 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9232 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9233 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9234 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9235 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9236 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9237 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9238
9239 #.  .SH HISTORY
9240 #.  Hostname appeared in
9241 #.  4.2BSD.
9242 #. type: Plain text
9243 #: build/C/man7/hostname.7:93
9244 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9245 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9246
9247 #. type: TH
9248 #: build/C/man5/hosts.5:27
9249 #, no-wrap
9250 msgid "HOSTS"
9251 msgstr "HOSTS"
9252
9253 #. type: TH
9254 #: build/C/man5/hosts.5:27
9255 #, no-wrap
9256 msgid "2002-06-16"
9257 msgstr "2002-06-16"
9258
9259 #. type: Plain text
9260 #: build/C/man5/hosts.5:30
9261 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9262 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9263
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man5/hosts.5:32
9266 msgid "B</etc/hosts>"
9267 msgstr "B</etc/hosts>"
9268
9269 #. type: Plain text
9270 #: build/C/man5/hosts.5:40
9271 msgid ""
9272 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9273 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9274 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9275 "following information:"
9276 msgstr ""
9277 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9278 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9279 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9280 "が 1 行で与えられる。"
9281
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man5/hosts.5:43
9284 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9285 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9286
9287 #. type: Plain text
9288 #: build/C/man5/hosts.5:56
9289 msgid ""
9290 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9291 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9292 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9293 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9294 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9295 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9296 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9297 msgstr ""
9298 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9299 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9300 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9301 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9302 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9303 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9304 "れている。"
9305
9306 #. type: Plain text
9307 #: build/C/man5/hosts.5:64
9308 msgid ""
9309 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9310 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9311 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9312 "date and complete."
9313 msgstr ""
9314 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9315 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9316 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9317 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9318
9319 #. type: Plain text
9320 #: build/C/man5/hosts.5:67
9321 msgid ""
9322 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9323 "is still widely used for:"
9324 msgstr ""
9325 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9326 "て次のような用途で広く使われている。"
9327
9328 #. type: TP
9329 #: build/C/man5/hosts.5:67
9330 #, no-wrap
9331 msgid "B<bootstrapping>"
9332 msgstr "B<ブート時>"
9333
9334 #. type: Plain text
9335 #: build/C/man5/hosts.5:73
9336 msgid ""
9337 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9338 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9339 "DNS is not running, for example during system bootup."
9340 msgstr ""
9341 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9342 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9343 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9344
9345 #. type: TP
9346 #: build/C/man5/hosts.5:73
9347 #, no-wrap
9348 msgid "B<NIS>"
9349 msgstr "B<NIS>"
9350
9351 #. type: Plain text
9352 #: build/C/man5/hosts.5:79
9353 msgid ""
9354 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9355 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9356 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9357 msgstr ""
9358 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9359 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9360 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9361 "して使用している。"
9362
9363 #. type: TP
9364 #: build/C/man5/hosts.5:79
9365 #, no-wrap
9366 msgid "B<isolated nodes>"
9367 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9368
9369 #. type: Plain text
9370 #: build/C/man5/hosts.5:86
9371 msgid ""
9372 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9373 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9374 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9375 msgstr ""
9376 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9377 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9378 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9379
9380 #. type: Plain text
9381 #: build/C/man5/hosts.5:91
9382 msgid ""
9383 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9384 "where the file is cached by applications."
9385 msgstr ""
9386 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9387 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9388
9389 #. type: SS
9390 #: build/C/man5/hosts.5:91
9391 #, no-wrap
9392 msgid "Historical notes"
9393 msgstr "歴史的な経緯"
9394
9395 #. type: Plain text
9396 #: build/C/man5/hosts.5:94
9397 msgid ""
9398 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9399 "changed."
9400 msgstr ""
9401 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9402 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9403
9404 #. type: Plain text
9405 #: build/C/man5/hosts.5:107
9406 msgid ""
9407 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9408 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9409 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9410 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9411 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9412 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9413 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9414 "just found three, from 92, 94, and 95."
9415 msgstr ""
9416 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9417 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9418 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9419 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9420 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9421 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9422 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9423
9424 #. type: Plain text
9425 #: build/C/man5/hosts.5:114
9426 #, no-wrap
9427 msgid ""
9428 "127.0.0.1       localhost\n"
9429 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9430 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9431 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9432 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9433 msgstr ""
9434 "127.0.0.1       localhost\n"
9435 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9436 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9437 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9438 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9439
9440 #. type: Plain text
9441 #: build/C/man5/hosts.5:121
9442 msgid ""
9443 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9444 msgstr ""
9445 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9446
9447 #.  .SH AUTHOR
9448 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9449 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9450 #. type: Plain text
9451 #: build/C/man5/hosts.5:126
9452 msgid "Internet RFC\\ 952"
9453 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9454
9455 #. type: TH
9456 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9457 #, no-wrap
9458 msgid "HOSTS.EQUIV"
9459 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9460
9461 #. type: TH
9462 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9463 #, no-wrap
9464 msgid "2003-08-24"
9465 msgstr "2003-08-24"
9466
9467 #. type: Plain text
9468 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9469 msgid ""
9470 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9471 "command access to your system"
9472 msgstr ""
9473 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9474 "可するホストおよびユーザのリスト"
9475
9476 #. type: Plain text
9477 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9478 #, fuzzy
9479 #| msgid ""
9480 #| "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9481 #| "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>)  without supplying a "
9482 #| "password."
9483 msgid ""
9484 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9485 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>)  without supplying a password."
9486 msgstr ""
9487 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9488 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9489
9490 #. type: Plain text
9491 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9492 msgid "The file uses the following format:"
9493 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9494
9495 #. type: TP
9496 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9497 #, no-wrap
9498 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9499 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9500
9501 #. type: Plain text
9502 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9503 msgid ""
9504 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9505 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9506 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9507 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9508 "sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
9509 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9510 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9511 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9512 "hostname."
9513 msgstr ""
9514 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9515 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9516 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9517 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9518 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9519 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9520 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9521 "使って指定すべきである。"
9522
9523 #. type: Plain text
9524 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9525 msgid ""
9526 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9527 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9528 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9529 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9530 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9531 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9532 "exist."
9533 msgstr ""
9534 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9535 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9536 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9537 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9538 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9539 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9540
9541 #. type: Plain text
9542 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9543 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9544 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9545
9546 #. type: Plain text
9547 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9548 msgid ""
9549 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9550 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9551 "wildcard character that means \"any host\"!"
9552 msgstr ""
9553 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9554 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9555 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9556
9557 #. type: Plain text
9558 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9559 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9560 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9561
9562 #. type: Plain text
9563 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9564 msgid ""
9565 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9566 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9567 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9568 msgstr ""
9569 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9570 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9571 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9572 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9573
9574 #. type: Plain text
9575 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9576 msgid ""
9577 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9578 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9579 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9580 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9581 msgstr ""
9582 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9583 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9584 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9585 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9586
9587 #. type: Plain text
9588 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9589 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9590 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9591
9592 #. type: TH
9593 #: build/C/man7/icmp.7:12
9594 #, no-wrap
9595 msgid "ICMP"
9596 msgstr "ICMP"
9597
9598 #. type: TH
9599 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/raw.7:13
9600 #: build/C/man7/unix.7:18
9601 #, no-wrap
9602 msgid "2012-05-10"
9603 msgstr "2012-05-10"
9604
9605 #. type: Plain text
9606 #: build/C/man7/icmp.7:15
9607 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9608 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9609
9610 #. type: Plain text
9611 #: build/C/man7/icmp.7:23
9612 msgid ""
9613 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9614 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9615 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9616 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9617 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9618 "requests."
9619 msgstr ""
9620 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9621 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9622 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9623 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9624 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9625 "ストに対する応答も行う。"
9626
9627 #. type: Plain text
9628 #: build/C/man7/icmp.7:35
9629 msgid ""
9630 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9631 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9632 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9633 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9634 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9635 msgstr ""
9636 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9637 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9638 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9639 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9640 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9641
9642 #. type: Plain text
9643 #: build/C/man7/icmp.7:41
9644 msgid ""
9645 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9646 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9647 "destination route of the incoming packets."
9648 msgstr ""
9649 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9650 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9651 "(destination route) を制限する。"
9652
9653 #.  FIXME better description needed
9654 #. type: Plain text
9655 #: build/C/man7/icmp.7:54
9656 msgid ""
9657 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9658 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9659 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9660 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9661 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9662 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9663 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9664 msgstr ""
9665 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9666 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9667 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9668 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9669 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9670 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9671 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9672 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9673
9674 #. type: TP
9675 #: build/C/man7/icmp.7:54
9676 #, no-wrap
9677 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9678 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9679
9680 #.  Precisely: from 2.1.102
9681 #. type: Plain text
9682 #: build/C/man7/icmp.7:63
9683 msgid ""
9684 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9685 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9686 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9687 "MTU discovery."
9688 msgstr ""
9689 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9690 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9691 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9692 "い。"
9693
9694 #. type: TP
9695 #: build/C/man7/icmp.7:63
9696 #, no-wrap
9697 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9698 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9699
9700 #.  Precisely: 2.1.68
9701 #. type: Plain text
9702 #: build/C/man7/icmp.7:69
9703 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9704 msgstr ""
9705 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9706
9707 #. type: TP
9708 #: build/C/man7/icmp.7:69
9709 #, no-wrap
9710 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9711 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9712
9713 #.  Precisely: from 2.1.68
9714 #. type: Plain text
9715 #: build/C/man7/icmp.7:75
9716 msgid ""
9717 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9718 "broadcast addresses."
9719 msgstr ""
9720 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9721 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9722
9723 #. type: TP
9724 #: build/C/man7/icmp.7:75
9725 #, no-wrap
9726 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9727 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9728
9729 #.  Precisely: from 2.1.102
9730 #. type: Plain text
9731 #: build/C/man7/icmp.7:83
9732 msgid ""
9733 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9734 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9735 msgstr ""
9736 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9737 "レート。"
9738
9739 #. type: TP
9740 #: build/C/man7/icmp.7:83
9741 #, no-wrap
9742 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9743 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
9744
9745 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9746 #. type: Plain text
9747 #: build/C/man7/icmp.7:88
9748 msgid ""
9749 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9750 "exiting interface."
9751 msgstr ""
9752 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9753 "アドレスで送信される。"
9754
9755 #. type: Plain text
9756 #: build/C/man7/icmp.7:94
9757 msgid ""
9758 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9759 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9760 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9761 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9762 msgstr ""
9763 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9764 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9765 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9766 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9767
9768 #. type: Plain text
9769 #: build/C/man7/icmp.7:98
9770 msgid ""
9771 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9772 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9773 "used regardless of this setting."
9774 msgstr ""
9775 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9776 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9777 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9778
9779 #. type: TP
9780 #: build/C/man7/icmp.7:98
9781 #, no-wrap
9782 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9783 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9784
9785 #.  precisely: since 2.1.32
9786 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9787 #. type: Plain text
9788 #: build/C/man7/icmp.7:106
9789 msgid ""
9790 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9791 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9792 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9793 "avoid log file clutter."
9794 msgstr ""
9795 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9796 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9797 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9798 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9799
9800 #. type: TP
9801 #: build/C/man7/icmp.7:106
9802 #, no-wrap
9803 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9804 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9805
9806 #.  Precisely: from 2.1.102
9807 #. type: Plain text
9808 #: build/C/man7/icmp.7:113
9809 msgid ""
9810 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9811 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9812 msgstr ""
9813 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9814 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9815
9816 #. type: TP
9817 #: build/C/man7/icmp.7:113
9818 #, no-wrap
9819 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9820 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9821
9822 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9823 #. type: Plain text
9824 #: build/C/man7/icmp.7:121
9825 msgid ""
9826 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9827 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9828 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9829 msgstr ""
9830 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9831 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9832 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9833
9834 #. type: TP
9835 #: build/C/man7/icmp.7:121
9836 #, no-wrap
9837 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9838 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9839
9840 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9841 #. type: Plain text
9842 #: build/C/man7/icmp.7:125
9843 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9844 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9845
9846 #. type: Plain text
9847 #: build/C/man7/icmp.7:127
9848 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9849 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9850
9851 #. type: Plain text
9852 #: build/C/man7/icmp.7:129
9853 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9854 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9855
9856 #. type: Plain text
9857 #: build/C/man7/icmp.7:132
9858 msgid ""
9859 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9860 msgstr ""
9861 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9862
9863 #. type: tbl table
9864 #: build/C/man7/icmp.7:136
9865 #, no-wrap
9866 msgid "0 Echo Reply\n"
9867 msgstr "0 Echo Reply\n"
9868
9869 #. type: tbl table
9870 #: build/C/man7/icmp.7:137
9871 #, no-wrap
9872 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9873 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9874
9875 #. type: tbl table
9876 #: build/C/man7/icmp.7:138
9877 #, no-wrap
9878 msgid "4 Source Quench *\n"
9879 msgstr "4 Source Quench *\n"
9880
9881 #. type: tbl table
9882 #: build/C/man7/icmp.7:139
9883 #, no-wrap
9884 msgid "5 Redirect\n"
9885 msgstr "5 Redirect\n"
9886
9887 #. type: tbl table
9888 #: build/C/man7/icmp.7:140
9889 #, no-wrap
9890 msgid "8 Echo Request\n"
9891 msgstr "8 Echo Request\n"
9892
9893 #. type: tbl table
9894 #: build/C/man7/icmp.7:141
9895 #, no-wrap
9896 msgid "B Time Exceeded *\n"
9897 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9898
9899 #. type: tbl table
9900 #: build/C/man7/icmp.7:142
9901 #, no-wrap
9902 msgid "C Parameter Problem *\n"
9903 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9904
9905 #. type: tbl table
9906 #: build/C/man7/icmp.7:143
9907 #, no-wrap
9908 msgid "D Timestamp Request\n"
9909 msgstr "D Timestamp Request\n"
9910
9911 #. type: tbl table
9912 #: build/C/man7/icmp.7:144
9913 #, no-wrap
9914 msgid "E Timestamp Reply\n"
9915 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9916
9917 #. type: tbl table
9918 #: build/C/man7/icmp.7:145
9919 #, no-wrap
9920 msgid "F Info Request\n"
9921 msgstr "F Info Request\n"
9922
9923 #. type: tbl table
9924 #: build/C/man7/icmp.7:146
9925 #, no-wrap
9926 msgid "G Info Reply\n"
9927 msgstr "G Info Reply\n"
9928
9929 #. type: tbl table
9930 #: build/C/man7/icmp.7:147
9931 #, no-wrap
9932 msgid "H Address Mask Request\n"
9933 msgstr "H Address Mask Request\n"
9934
9935 #. type: tbl table
9936 #: build/C/man7/icmp.7:148
9937 #, no-wrap
9938 msgid "I Address Mask Reply\n"
9939 msgstr "I Address Mask Reply\n"
9940
9941 #. type: Plain text
9942 #: build/C/man7/icmp.7:154
9943 msgid ""
9944 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9945 "default mask above)."
9946 msgstr ""
9947 "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
9948 "る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
9949
9950 #. type: TP
9951 #: build/C/man7/icmp.7:154
9952 #, no-wrap
9953 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9954 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9955
9956 #. type: Plain text
9957 #: build/C/man7/icmp.7:161
9958 msgid ""
9959 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9960 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9961 msgstr ""
9962 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9963 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9964
9965 #. type: Plain text
9966 #: build/C/man7/icmp.7:165
9967 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9968 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9969
9970 #. type: Plain text
9971 #: build/C/man7/icmp.7:169
9972 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9973 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9974
9975 #.  not really true ATM
9976 #.  .PP
9977 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9978 #. type: Plain text
9979 #: build/C/man7/icmp.7:177
9980 msgid ""
9981 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9982 "this feature should not be relied on in portable programs."
9983 msgstr ""
9984 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9985 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9986
9987 #. type: Plain text
9988 #: build/C/man7/icmp.7:182
9989 msgid ""
9990 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9991 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
9992 "table and the redirect routes are expired after some time."
9993 msgstr ""
9994 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9995 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9996 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9997 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9998
9999 #. type: Plain text
10000 #: build/C/man7/icmp.7:186
10001 msgid ""
10002 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
10003 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
10004 msgstr ""
10005 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
10006 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
10007 "である。"
10008
10009 #. type: Plain text
10010 #: build/C/man7/icmp.7:191
10011 msgid ""
10012 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
10013 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
10014 msgstr ""
10015 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
10016 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
10017
10018 #. type: Plain text
10019 #: build/C/man7/icmp.7:193
10020 msgid "B<ip>(7)"
10021 msgstr "B<ip>(7)"
10022
10023 #. type: Plain text
10024 #: build/C/man7/icmp.7:195
10025 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
10026 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
10027
10028 #. type: TH
10029 #: build/C/man3/inet.3:42
10030 #, no-wrap
10031 msgid "INET"
10032 msgstr "INET"
10033
10034 #. type: TH
10035 #: build/C/man3/inet.3:42
10036 #, no-wrap
10037 msgid "2013-02-10"
10038 msgstr "2013-02-10"
10039
10040 #. type: Plain text
10041 #: build/C/man3/inet.3:46
10042 msgid ""
10043 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10044 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
10045 msgstr ""
10046 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10047 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
10048
10049 #. type: Plain text
10050 #: build/C/man3/inet.3:51
10051 #, no-wrap
10052 msgid ""
10053 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10054 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10055 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10056 msgstr ""
10057 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10058 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10059 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10060
10061 #. type: Plain text
10062 #: build/C/man3/inet.3:53
10063 #, no-wrap
10064 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10065 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10066
10067 #. type: Plain text
10068 #: build/C/man3/inet.3:55
10069 #, no-wrap
10070 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10071 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10072
10073 #. type: Plain text
10074 #: build/C/man3/inet.3:57
10075 #, no-wrap
10076 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10077 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10078
10079 #. type: Plain text
10080 #: build/C/man3/inet.3:59
10081 #, no-wrap
10082 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10083 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10084
10085 #. type: Plain text
10086 #: build/C/man3/inet.3:61
10087 #, no-wrap
10088 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
10089 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
10090
10091 #. type: Plain text
10092 #: build/C/man3/inet.3:63
10093 #, no-wrap
10094 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10095 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10096
10097 #. type: Plain text
10098 #: build/C/man3/inet.3:65
10099 #, no-wrap
10100 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10101 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10102
10103 #. type: Plain text
10104 #: build/C/man3/inet.3:75
10105 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10106 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10107
10108 #. type: Plain text
10109 #: build/C/man3/inet.3:85
10110 msgid ""
10111 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
10112 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
10113 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
10114 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
10115 "can have one of the following forms:"
10116 msgstr ""
10117 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
10118 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
10119 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
10120 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
10121 "ることができる。"
10122
10123 #. type: TP
10124 #: build/C/man3/inet.3:85
10125 #, no-wrap
10126 msgid "I<a.b.c.d>"
10127 msgstr "I<a.b.c.d>"
10128
10129 #. type: Plain text
10130 #: build/C/man3/inet.3:89
10131 msgid ""
10132 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
10133 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
10134 msgstr ""
10135 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
10136 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
10137
10138 #. type: TP
10139 #: build/C/man3/inet.3:89
10140 #, no-wrap
10141 msgid "I<a.b.c>"
10142 msgstr "I<a.b.c>"
10143
10144 #. type: Plain text
10145 #: build/C/man3/inet.3:102
10146 msgid ""
10147 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
10148 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
10149 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
10150 "Class B network addresses."
10151 msgstr ""
10152 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
10153 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
10154 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10155
10156 #. type: TP
10157 #: build/C/man3/inet.3:102
10158 #, no-wrap
10159 msgid "I<a.b>"
10160 msgstr "I<a.b>"
10161
10162 #. type: Plain text
10163 #: build/C/man3/inet.3:113
10164 msgid ""
10165 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
10166 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
10167 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
10168 "network addresses."
10169 msgstr ""
10170 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
10171 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
10172 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10173
10174 #. type: TP
10175 #: build/C/man3/inet.3:113
10176 #, no-wrap
10177 msgid "I<a>"
10178 msgstr "I<a>"
10179
10180 #. type: Plain text
10181 #: build/C/man3/inet.3:119
10182 msgid ""
10183 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
10184 "the binary address without any byte rearrangement."
10185 msgstr ""
10186 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
10187 "アドレスとして格納される。"
10188
10189 #. type: Plain text
10190 #: build/C/man3/inet.3:132
10191 msgid ""
10192 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
10193 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
10194 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
10195 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
10196 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
10197 "dotted-quad notation>)."
10198 msgstr ""
10199 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
10200 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
10201 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
10202 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
10203 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
10204 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
10205
10206 #. type: Plain text
10207 #: build/C/man3/inet.3:149
10208 msgid ""
10209 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
10210 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
10211 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
10212 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
10213 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
10214 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
10215 msgstr ""
10216 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10217 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10218 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10219 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10220 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
10221 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
10222 "われる。"
10223
10224 #. type: Plain text
10225 #: build/C/man3/inet.3:159
10226 msgid ""
10227 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10228 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10229 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10230 "If the input is invalid, -1 is returned."
10231 msgstr ""
10232 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10233 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10234 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10235
10236 #. type: Plain text
10237 #: build/C/man3/inet.3:167
10238 msgid ""
10239 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10240 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10241 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10242 "will overwrite."
10243 msgstr ""
10244 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10245 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10246 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10247 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10248
10249 #. type: Plain text
10250 #: build/C/man3/inet.3:173
10251 msgid ""
10252 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10253 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10254 msgstr ""
10255 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10256 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10257
10258 #. type: Plain text
10259 #: build/C/man3/inet.3:179
10260 msgid ""
10261 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10262 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10263 msgstr ""
10264 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10265 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10266
10267 #. type: Plain text
10268 #: build/C/man3/inet.3:190
10269 msgid ""
10270 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10271 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10272 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10273 "I<host>, both in host byte order."
10274 msgstr ""
10275 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10276 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10277 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10278 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10279
10280 #. type: Plain text
10281 #: build/C/man3/inet.3:200
10282 msgid ""
10283 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10284 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10285 "hE<gt>> as:"
10286 msgstr ""
10287 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10288 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10289 "る:"
10290
10291 #. type: Plain text
10292 #: build/C/man3/inet.3:204
10293 #, no-wrap
10294 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10295 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10296
10297 #. type: Plain text
10298 #: build/C/man3/inet.3:208
10299 #, no-wrap
10300 msgid ""
10301 "struct in_addr {\n"
10302 "    in_addr_t s_addr;\n"
10303 "};\n"
10304 msgstr ""
10305 "struct in_addr {\n"
10306 "    in_addr_t s_addr;\n"
10307 "};\n"
10308
10309 #. type: Plain text
10310 #: build/C/man3/inet.3:218
10311 msgid ""
10312 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10313 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10314 "systems."
10315 msgstr ""
10316 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10317 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10318 "用可能である。"
10319
10320 #. type: Plain text
10321 #: build/C/man3/inet.3:222
10322 msgid ""
10323 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10324 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10325 "Significant Byte first (big endian)."
10326 msgstr ""
10327 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10328 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10329 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10330
10331 #. type: Plain text
10332 #: build/C/man3/inet.3:231
10333 msgid ""
10334 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10335 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10336 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10337 "components at byte boundaries, as follows:"
10338 msgstr ""
10339 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10340 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10341 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10342 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10343 "とホスト部に分割する。"
10344
10345 #. type: TP
10346 #: build/C/man3/inet.3:231
10347 #, no-wrap
10348 msgid "Class A"
10349 msgstr "Class A"
10350
10351 #. type: Plain text
10352 #: build/C/man3/inet.3:237
10353 msgid ""
10354 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10355 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10356 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10357 "bytes."
10358 msgstr ""
10359 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10360 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10361 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10362
10363 #. type: TP
10364 #: build/C/man3/inet.3:237
10365 #, no-wrap
10366 msgid "Class B"
10367 msgstr "Class B"
10368
10369 #. type: Plain text
10370 #: build/C/man3/inet.3:243
10371 msgid ""
10372 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10373 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10374 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10375 "two bytes."
10376 msgstr ""
10377 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10378 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10379 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10380
10381 #. type: TP
10382 #: build/C/man3/inet.3:243
10383 #, no-wrap
10384 msgid "Class C"
10385 msgstr "Class C"
10386
10387 #. type: Plain text
10388 #: build/C/man3/inet.3:249
10389 msgid ""
10390 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10391 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10392 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10393 "remaining byte."
10394 msgstr ""
10395 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10396 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10397 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10398
10399 #. type: Plain text
10400 #: build/C/man3/inet.3:254
10401 msgid ""
10402 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10403 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10404 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10405 msgstr ""
10406 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10407 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10408 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10409
10410 #. type: Plain text
10411 #: build/C/man3/inet.3:261
10412 msgid ""
10413 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10414 "below.  Here are some example runs:"
10415 msgstr ""
10416 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10417 "る。"
10418
10419 #. type: Plain text
10420 #: build/C/man3/inet.3:268
10421 #, no-wrap
10422 msgid ""
10423 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10424 "226.0.0.31\n"
10425 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10426 "127.0.0.1\n"
10427 msgstr ""
10428 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10429 "226.0.0.31\n"
10430 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10431 "127.0.0.1\n"
10432
10433 #. type: Plain text
10434 #: build/C/man3/inet.3:277
10435 #, no-wrap
10436 msgid ""
10437 "#define _BSD_SOURCE\n"
10438 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10439 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10440 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10441 msgstr ""
10442 "#define _BSD_SOURCE\n"
10443 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10444 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10445 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10446
10447 #. type: Plain text
10448 #: build/C/man3/inet.3:282
10449 #, no-wrap
10450 msgid ""
10451 "int\n"
10452 "main(int argc, char *argv[])\n"
10453 "{\n"
10454 "    struct in_addr addr;\n"
10455 msgstr ""
10456 "int\n"
10457 "main(int argc, char *argv[])\n"
10458 "{\n"
10459 "    struct in_addr addr;\n"
10460
10461 #. type: Plain text
10462 #: build/C/man3/inet.3:287
10463 #, no-wrap
10464 msgid ""
10465 "    if (argc != 2) {\n"
10466 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10467 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10468 "    }\n"
10469 msgstr ""
10470 "    if (argc != 2) {\n"
10471 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10472 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10473 "    }\n"
10474
10475 #. type: Plain text
10476 #: build/C/man3/inet.3:292
10477 #, no-wrap
10478 msgid ""
10479 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10480 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10481 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10482 "    }\n"
10483 msgstr ""
10484 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10485 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10486 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10487 "    }\n"
10488
10489 #. type: Plain text
10490 #: build/C/man3/inet.3:296
10491 #, no-wrap
10492 msgid ""
10493 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10494 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10495 "}\n"
10496 msgstr ""
10497 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10498 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10499 "}\n"
10500
10501 #. type: Plain text
10502 #: build/C/man3/inet.3:307
10503 msgid ""
10504 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10505 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10506 "(5)"
10507 msgstr ""
10508 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10509 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10510 "(5)"
10511
10512 #. type: TH
10513 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10514 #, no-wrap
10515 msgid "INET_NTOP"
10516 msgstr "INET_NTOP"
10517
10518 #. type: TH
10519 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10520 #, no-wrap
10521 msgid "2008-11-11"
10522 msgstr "2008-11-11"
10523
10524 #. type: Plain text
10525 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
10526 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10527 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10528
10529 #. type: Plain text
10530 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
10531 #, no-wrap
10532 msgid ""
10533 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10534 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10535 msgstr ""
10536 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10537 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10538
10539 #. type: Plain text
10540 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
10541 #, fuzzy
10542 #| msgid ""
10543 #| "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10544 #| "address family into a character string.  The resulting string is copied "
10545 #| "to the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-NULL pointer.  "
10546 #| "The caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10547 #| "argument I<size>."
10548 msgid ""
10549 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10550 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10551 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-null pointer.  The "
10552 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10553 "argument I<size>."
10554 msgstr ""
10555 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10556 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10557 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10558 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10559
10560 #. type: Plain text
10561 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
10562 msgid ""
10563 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10564 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10565 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10566 "supported:"
10567 msgstr ""
10568 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10569 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10570 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10571 "以下の通り:"
10572
10573 #. type: Plain text
10574 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
10575 msgid ""
10576 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10577 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10578 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10579 "long."
10580 msgstr ""
10581 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10582 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10583 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10584 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10585
10586 #. type: Plain text
10587 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
10588 msgid ""
10589 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10590 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10591 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10592 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10593 msgstr ""
10594 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10595 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10596 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10597 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10598
10599 #. type: Plain text
10600 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
10601 #, fuzzy
10602 #| msgid ""
10603 #| "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-NULL pointer to I<dst>.  NULL "
10604 #| "is returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the "
10605 #| "error."
10606 msgid ""
10607 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-null pointer to I<dst>.  NULL is "
10608 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10609 msgstr ""
10610 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10611 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10612
10613 #. type: TP
10614 #: build/C/man3/inet_ntop.3:92
10615 #, no-wrap
10616 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10617 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10618
10619 #. type: Plain text
10620 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10621 msgid "I<af> was not a valid address family."
10622 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10623
10624 #. type: TP
10625 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10626 #, no-wrap
10627 msgid "B<ENOSPC>"
10628 msgstr "B<ENOSPC>"
10629
10630 #. type: Plain text
10631 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
10632 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10633 msgstr ""
10634 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10635
10636 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10637 #. type: Plain text
10638 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
10639 msgid ""
10640 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10641 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10642 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10643 msgstr ""
10644 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10645 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10646 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10647 "ている。"
10648
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
10651 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10652 msgstr ""
10653 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10654 "う。"
10655
10656 #. type: Plain text
10657 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
10658 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10659 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10660
10661 #. type: Plain text
10662 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
10663 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10664 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10665
10666 #. type: TH
10667 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10668 #, no-wrap
10669 msgid "INET_PTON"
10670 msgstr "INET_PTON"
10671
10672 #. type: TH
10673 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10674 #, no-wrap
10675 msgid "2008-06-18"
10676 msgstr "2008-06-18"
10677
10678 #. type: Plain text
10679 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
10680 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10681 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10682
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
10685 #, no-wrap
10686 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10687 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10688
10689 #. type: Plain text
10690 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10691 msgid ""
10692 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10693 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10694 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10695 "B<AF_INET6>."
10696 msgstr ""
10697 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10698 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10699 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10700
10701 #. type: Plain text
10702 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
10703 msgid "The following address families are currently supported:"
10704 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10705
10706 #. type: Plain text
10707 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
10708 msgid ""
10709 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10710 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10711 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10712 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10713 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10714 msgstr ""
10715 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10716 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10717 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10718 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10719 "ト) でなければならない。"
10720
10721 #. type: Plain text
10722 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
10723 msgid ""
10724 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10725 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10726 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10727 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10728 msgstr ""
10729 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10730 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10731 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10732 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10733
10734 #. type: IP
10735 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
10736 #, no-wrap
10737 msgid "1."
10738 msgstr "1."
10739
10740 #. type: Plain text
10741 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10742 msgid ""
10743 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10744 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10745 "can be up to 4 hex digits)."
10746 msgstr ""
10747 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10748 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10749
10750 #. type: IP
10751 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10752 #, no-wrap
10753 msgid "2."
10754 msgstr "2."
10755
10756 #. type: Plain text
10757 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10758 msgid ""
10759 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10760 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10761 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10762 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10763 "I<::>."
10764 msgstr ""
10765 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10766 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10767 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10768 "> と記載できる。"
10769
10770 #. type: IP
10771 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10772 #, no-wrap
10773 msgid "3."
10774 msgstr "3."
10775
10776 #. type: Plain text
10777 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
10778 msgid ""
10779 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10780 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10781 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10782 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10783 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10784 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10785 msgstr ""
10786 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10787 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10788 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10789 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10790 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10791 "である。"
10792
10793 #. type: Plain text
10794 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
10795 msgid ""
10796 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10797 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10798
10799 #. type: Plain text
10800 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
10801 msgid ""
10802 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10803 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10804 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10805 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10806 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10807 msgstr ""
10808 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10809 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10810 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10811 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10812
10813 #. type: Plain text
10814 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
10815 msgid ""
10816 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10817 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
10818 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10819 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10820 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10821 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10822 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10823 msgstr ""
10824 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10825 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10826 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10827 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10828 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10829 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10830 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10831
10832 #. type: Plain text
10833 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
10834 msgid ""
10835 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10836 "address must be supplied in I<src> instead."
10837 msgstr ""
10838 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10839 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10840
10841 #. type: Plain text
10842 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
10843 msgid ""
10844 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10845 "(3).  Here are some example runs:"
10846 msgstr ""
10847 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10848 "る。 実行すると以下のようになる。"
10849
10850 #. type: Plain text
10851 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
10852 #, no-wrap
10853 msgid ""
10854 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10855 "::\n"
10856 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10857 "1::8\n"
10858 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10859 "::ffff:204.152.189.116\n"
10860 msgstr ""
10861 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10862 "::\n"
10863 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10864 "1::8\n"
10865 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10866 "::ffff:204.152.189.116\n"
10867
10868 #. type: Plain text
10869 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
10870 #, no-wrap
10871 msgid ""
10872 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10873 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10874 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10875 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10876 msgstr ""
10877 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10878 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10879 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10880 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10881
10882 #. type: Plain text
10883 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
10884 #, no-wrap
10885 msgid ""
10886 "int\n"
10887 "main(int argc, char *argv[])\n"
10888 "{\n"
10889 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10890 "    int domain, s;\n"
10891 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10892 msgstr ""
10893 "int\n"
10894 "main(int argc, char *argv[])\n"
10895 "{\n"
10896 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10897 "    int domain, s;\n"
10898 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10899
10900 #. type: Plain text
10901 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
10902 #, no-wrap
10903 msgid ""
10904 "    if (argc != 3) {\n"
10905 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10906 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10907 "    }\n"
10908 msgstr ""
10909 "    if (argc != 3) {\n"
10910 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10911 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10912 "    }\n"
10913
10914 #. type: Plain text
10915 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
10916 #, no-wrap
10917 msgid ""
10918 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10919 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10920 msgstr ""
10921 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10922 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10923
10924 #. type: Plain text
10925 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
10926 #, no-wrap
10927 msgid ""
10928 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10929 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10930 "        if (s == 0)\n"
10931 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10932 "        else\n"
10933 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10934 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10935 "    }\n"
10936 msgstr ""
10937 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10938 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10939 "        if (s == 0)\n"
10940 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10941 "        else\n"
10942 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10943 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10944 "    }\n"
10945
10946 #. type: Plain text
10947 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10948 #, no-wrap
10949 msgid ""
10950 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10951 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10952 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10953 "    }\n"
10954 msgstr ""
10955 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10956 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10957 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10958 "    }\n"
10959
10960 #. type: Plain text
10961 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
10962 #, no-wrap
10963 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10964 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10965
10966 #. type: Plain text
10967 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
10968 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10969 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10970
10971 #. type: TH
10972 #: build/C/man7/ip.7:36
10973 #, no-wrap
10974 msgid "IP"
10975 msgstr "IP"
10976
10977 #. type: TH
10978 #: build/C/man7/ip.7:36
10979 #, no-wrap
10980 msgid "2013-09-17"
10981 msgstr "2013-09-17"
10982
10983 #. type: Plain text
10984 #: build/C/man7/ip.7:39
10985 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10986 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10987
10988 #. type: Plain text
10989 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
10990 #: build/C/man7/tcp.7:83 build/C/man7/udp.7:19
10991 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10992 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10993
10994 #. type: Plain text
10995 #: build/C/man7/ip.7:47
10996 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10997 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10998
10999 #. type: Plain text
11000 #: build/C/man7/ip.7:49
11001 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11002 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11003
11004 #. type: Plain text
11005 #: build/C/man7/ip.7:51
11006 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11007 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11008
11009 #. type: Plain text
11010 #: build/C/man7/ip.7:53
11011 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11012 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11013
11014 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
11015 #. type: Plain text
11016 #: build/C/man7/ip.7:60
11017 msgid ""
11018 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
11019 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
11020 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
11021 "filter."
11022 msgstr ""
11023 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
11024 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
11025 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
11026 "る。"
11027
11028 #. type: Plain text
11029 #: build/C/man7/ip.7:64
11030 msgid ""
11031 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
11032 "on sockets, see B<socket>(7)."
11033 msgstr ""
11034 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
11035 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
11036
11037 #. type: Plain text
11038 #: build/C/man7/ip.7:95
11039 msgid ""
11040 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
11041 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
11042 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
11043 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
11044 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
11045 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
11046 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
11047 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
11048 "1700 assigned numbers."
11049 msgstr ""
11050 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
11051 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
11052 "は\n"
11053 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
11054 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
11055 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
11056 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
11057 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
11058 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
11059 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
11060 "ことができる。"
11061
11062 #. type: Plain text
11063 #: build/C/man7/ip.7:117
11064 msgid ""
11065 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
11066 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
11067 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
11068 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
11069 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
11070 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
11071 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
11072 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
11073 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
11074 msgstr ""
11075 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
11076 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
11077 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
11078 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
11079 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
11080 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
11081 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
11082 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
11083 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
11084 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
11085 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
11086 "れる。"
11087
11088 #. type: Plain text
11089 #: build/C/man7/ip.7:123
11090 msgid ""
11091 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
11092 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
11093 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
11094 msgstr ""
11095 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
11096 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
11097 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
11098 "意が必要である。"
11099
11100 #. type: Plain text
11101 #: build/C/man7/ip.7:134
11102 msgid ""
11103 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
11104 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
11105 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
11106 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
11107 msgstr ""
11108 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
11109 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
11110 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
11111 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
11112
11113 #. type: Plain text
11114 #: build/C/man7/ip.7:142
11115 #, no-wrap
11116 msgid ""
11117 "struct sockaddr_in {\n"
11118 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11119 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11120 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11121 "};\n"
11122 msgstr ""
11123 "struct sockaddr_in {\n"
11124 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11125 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11126 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11127 "};\n"
11128
11129 #. type: Plain text
11130 #: build/C/man7/ip.7:147
11131 #, no-wrap
11132 msgid ""
11133 "/* Internet address. */\n"
11134 "struct in_addr {\n"
11135 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11136 "};\n"
11137 msgstr ""
11138 "/* Internet address. */\n"
11139 "struct in_addr {\n"
11140 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11141 "};\n"
11142
11143 #. type: Plain text
11144 #: build/C/man7/ip.7:172
11145 msgid ""
11146 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
11147 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
11148 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
11149 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
11150 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
11151 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
11152 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
11153 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
11154 msgstr ""
11155 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
11156 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
11157 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
11158 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
11159 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
11160 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
11161 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
11162 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
11163 "のプロトコルにおいてのみである。"
11164
11165 #. type: Plain text
11166 #: build/C/man7/ip.7:191
11167 msgid ""
11168 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
11169 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
11170 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
11171 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
11172 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
11173 "(see B<gethostbyname>(3))."
11174 msgstr ""
11175 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
11176 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
11177 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
11178 "る、\n"
11179 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
11180 "る、\n"
11181 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
11182 "る。\n"
11183 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
11184
11185 #.  Leave a loophole for XTP @)
11186 #. type: Plain text
11187 #: build/C/man7/ip.7:203
11188 msgid ""
11189 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
11190 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
11191 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
11192 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
11193 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
11194 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
11195 "addresses."
11196 msgstr ""
11197 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
11198 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
11199 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
11200 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
11201 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
11202 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
11203 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
11204
11205 #. type: Plain text
11206 #: build/C/man7/ip.7:211
11207 msgid ""
11208 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
11209 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
11210 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
11211 "standard library work in network byte order."
11212 msgstr ""
11213 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
11214 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
11215 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
11216 "動作する。"
11217
11218 #. type: Plain text
11219 #: build/C/man7/ip.7:224
11220 msgid ""
11221 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
11222 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
11223 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
11224 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11225 "reasons."
11226 msgstr ""
11227 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11228 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11229 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
11230 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
11231 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11232
11233 #.  or SOL_IP on Linux
11234 #. type: Plain text
11235 #: build/C/man7/ip.7:233
11236 msgid ""
11237 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11238 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11239 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11240 "otherwise true."
11241 msgstr ""
11242 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
11243 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
11244 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
11245 "を意味する。"
11246
11247 #. type: TP
11248 #: build/C/man7/ip.7:233
11249 #, no-wrap
11250 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11251 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11252
11253 #. type: Plain text
11254 #: build/C/man7/ip.7:239
11255 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11256 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11257
11258 #. type: Plain text
11259 #: build/C/man7/ip.7:249
11260 #, no-wrap
11261 msgid ""
11262 "struct ip_mreqn {\n"
11263 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11264 "                                     address */\n"
11265 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11266 "                                     interface */\n"
11267 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11268 "};\n"
11269 msgstr ""
11270 "struct ip_mreqn {\n"
11271 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11272 "                                     address */\n"
11273 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11274 "                                     interface */\n"
11275 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11276 "};\n"
11277
11278 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11279 #. type: Plain text
11280 #: build/C/man7/ip.7:270
11281 msgid ""
11282 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11283 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11284 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11285 "address of the local interface with which the system should join the "
11286 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface is "
11287 "chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11288 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11289 "indicate any interface."
11290 msgstr ""
11291 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11292 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11293 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11294 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11295 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11296 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11297 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11298 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11299
11300 #. type: Plain text
11301 #: build/C/man7/ip.7:285
11302 msgid ""
11303 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11304 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11305 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11306 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11307 msgstr ""
11308 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11309 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11310 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11311 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11312
11313 #. type: TP
11314 #: build/C/man7/ip.7:285
11315 #, no-wrap
11316 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11317 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11318
11319 #. type: Plain text
11320 #: build/C/man7/ip.7:292
11321 msgid ""
11322 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11323 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11324 msgstr ""
11325 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11326 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11327
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man7/ip.7:303
11330 #, no-wrap
11331 msgid ""
11332 "struct ip_mreq_source {\n"
11333 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11334 "                                      address */\n"
11335 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11336 "                                      interface */\n"
11337 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11338 "                                      multicast source */\n"
11339 "};\n"
11340 msgstr ""
11341 "struct ip_mreq_source {\n"
11342 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11343 "                                      address */\n"
11344 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11345 "                                      interface */\n"
11346 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11347 "                                      multicast source */\n"
11348 "};\n"
11349
11350 #. type: Plain text
11351 #: build/C/man7/ip.7:324
11352 msgid ""
11353 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11354 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11355 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11356 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11357 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11358 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11359 "data from."
11360 msgstr ""
11361 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11362 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11363 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11364 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11365 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11366 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11367
11368 #. type: Plain text
11369 #: build/C/man7/ip.7:327
11370 msgid ""
11371 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11372 "than one source."
11373 msgstr ""
11374 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
11375 "ができる。"
11376
11377 #. type: TP
11378 #: build/C/man7/ip.7:327
11379 #, no-wrap
11380 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11381 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11382
11383 #. type: Plain text
11384 #: build/C/man7/ip.7:335
11385 msgid ""
11386 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11387 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11388 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11389 msgstr ""
11390 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
11391 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
11392 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
11393 "た後でのみ有効である。"
11394
11395 #. type: Plain text
11396 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:923
11397 msgid ""
11398 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11399 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11400 msgstr ""
11401 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
11402 "説明がある。"
11403
11404 #. type: TP
11405 #: build/C/man7/ip.7:340
11406 #, no-wrap
11407 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11408 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11409
11410 #. type: Plain text
11411 #: build/C/man7/ip.7:349
11412 msgid ""
11413 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11414 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11415 msgstr ""
11416 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11417 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11418
11419 #. type: TP
11420 #: build/C/man7/ip.7:349
11421 #, no-wrap
11422 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11423 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11424
11425 #. type: Plain text
11426 #: build/C/man7/ip.7:357
11427 msgid ""
11428 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11429 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11430 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11431 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11432 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11433 msgstr ""
11434 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
11435 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
11436 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
11437 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
11438 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
11439
11440 #. type: TP
11441 #: build/C/man7/ip.7:362
11442 #, no-wrap
11443 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11444 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11445
11446 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11447 #. type: Plain text
11448 #: build/C/man7/ip.7:375
11449 msgid ""
11450 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11451 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
11452 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11453 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11454 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11455 "proc> interface described below."
11456 msgstr ""
11457 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11458 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11459 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11460 "うと\n"
11461 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11462 "を\n"
11463 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11464 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11465 "イス\n"
11466 "のソケット単位の設定である。"
11467
11468 #. type: TP
11469 #: build/C/man7/ip.7:375
11470 #, no-wrap
11471 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
11472 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
11473
11474 #. type: Plain text
11475 #: build/C/man7/ip.7:391
11476 msgid ""
11477 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
11478 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
11479 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
11480 "B<IP_TOS> are ignored."
11481 msgstr ""
11482 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
11483 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
11484 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
11485
11486 #. type: TP
11487 #: build/C/man7/ip.7:391
11488 #, no-wrap
11489 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11490 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11491
11492 #. type: Plain text
11493 #: build/C/man7/ip.7:397
11494 msgid ""
11495 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
11496 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
11497 msgstr ""
11498 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
11499 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
11500
11501 #. type: Plain text
11502 #: build/C/man7/ip.7:406
11503 #, no-wrap
11504 msgid ""
11505 "struct ip_msfilter {\n"
11506 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11507 "                                      address */\n"
11508 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11509 "                                      interface */\n"
11510 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11511 msgstr ""
11512 "struct ip_msfilter {\n"
11513 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11514 "                                      address */\n"
11515 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11516 "                                      interface */\n"
11517 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11518
11519 #. type: Plain text
11520 #: build/C/man7/ip.7:412
11521 #, no-wrap
11522 msgid ""
11523 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11524 "                                      the following array */\n"
11525 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11526 "                                      addresses */\n"
11527 "};\n"
11528 msgstr ""
11529 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11530 "                                      the following array */\n"
11531 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11532 "                                      addresses */\n"
11533 "};\n"
11534
11535 #. type: Plain text
11536 #: build/C/man7/ip.7:427
11537 msgid ""
11538 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
11539 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the B<IP_MSFILTER_SIZE>"
11540 "(n)  macro exists to determine how much memory is needed to store "
11541 "I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
11542 msgstr ""
11543 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
11544 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
11545 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
11546 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
11547
11548 #. type: Plain text
11549 #: build/C/man7/ip.7:430
11550 msgid ""
11551 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
11552 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
11553
11554 #. type: TP
11555 #: build/C/man7/ip.7:430
11556 #, no-wrap
11557 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
11558 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
11559
11560 #.  Precisely: 2.1.124
11561 #. type: Plain text
11562 #: build/C/man7/ip.7:438
11563 msgid ""
11564 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
11565 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
11566 "B<getsockopt>(2)."
11567 msgstr ""
11568 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
11569 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
11570
11571 #. type: TP
11572 #: build/C/man7/ip.7:438
11573 #, no-wrap
11574 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
11575 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
11576
11577 #.  Precisely: 2.1.124
11578 #. type: Plain text
11579 #: build/C/man7/ip.7:459
11580 msgid ""
11581 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
11582 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
11583 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
11584 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
11585 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
11586 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
11587 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
11588 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
11589 "don't-fragment flag otherwise."
11590 msgstr ""
11591 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
11592 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
11593 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
11594 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
11595 "と、\n"
11596 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
11597 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
11598 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
11599 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
11600 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
11601 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
11602 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
11603 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
11604
11605 #. type: Plain text
11606 #: build/C/man7/ip.7:467
11607 msgid ""
11608 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
11609 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
11610 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
11611 msgstr ""
11612 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
11613 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
11614 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
11615 "か\n"
11616 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
11617
11618 #. type: tbl table
11619 #: build/C/man7/ip.7:471
11620 #, no-wrap
11621 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
11622 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
11623
11624 #. type: tbl table
11625 #: build/C/man7/ip.7:472
11626 #, no-wrap
11627 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
11628 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
11629
11630 #. type: tbl table
11631 #: build/C/man7/ip.7:473
11632 #, no-wrap
11633 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
11634 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
11635
11636 #. type: tbl table
11637 #: build/C/man7/ip.7:474
11638 #, no-wrap
11639 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
11640 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
11641
11642 #. type: tbl table
11643 #: build/C/man7/ip.7:475
11644 #, no-wrap
11645 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
11646 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
11647
11648 #. type: Plain text
11649 #: build/C/man7/ip.7:493
11650 msgid ""
11651 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
11652 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
11653 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
11654 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
11655 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
11656 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
11657 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
11658 "queued for every incoming MTU update."
11659 msgstr ""
11660 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
11661 "に\n"
11662 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
11663 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
11664 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
11665 "る\n"
11666 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
11667 "た\n"
11668 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
11669 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
11670 "グ\n"
11671 "される。"
11672
11673 #. type: Plain text
11674 #: build/C/man7/ip.7:498
11675 msgid ""
11676 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
11677 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
11678 "it into account for their packet retransmit strategy."
11679 msgstr ""
11680 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
11681 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
11682 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
11683
11684 #.  FIXME this is an ugly hack
11685 #. type: Plain text
11686 #: build/C/man7/ip.7:503
11687 msgid ""
11688 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
11689 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
11690 "and let it shrink by updates of the path MTU."
11691 msgstr ""
11692 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
11693 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
11694 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
11695
11696 #. type: Plain text
11697 #: build/C/man7/ip.7:512
11698 msgid ""
11699 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
11700 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
11701 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
11702 msgstr ""
11703 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
11704 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
11705 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
11706
11707 #. type: Plain text
11708 #: build/C/man7/ip.7:524
11709 msgid ""
11710 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11711 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11712 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
11713 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
11714 "than the observed Path MTU."
11715 msgstr ""
11716 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11717 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11718 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
11719 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11720 "意図的に 送信しようとする。"
11721
11722 #. type: TP
11723 #: build/C/man7/ip.7:524
11724 #, no-wrap
11725 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
11726 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
11727
11728 #. type: Plain text
11729 #: build/C/man7/ip.7:538
11730 msgid ""
11731 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
11732 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
11733 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
11734 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
11735 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
11736 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
11737 "this particular socket."
11738 msgstr ""
11739 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
11740 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
11741 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
11742 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
11743 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
11744 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
11745 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
11746
11747 #. type: TP
11748 #: build/C/man7/ip.7:538
11749 #, no-wrap
11750 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11751 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11752
11753 #.  net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
11754 #.  Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
11755 #. type: Plain text
11756 #: build/C/man7/ip.7:550
11757 msgid ""
11758 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
11759 "I<ip_mreq> (since Linux 3.5)  structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11760 msgstr ""
11761 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11762 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> 構造体か I<ip_mreq> 構造体 (Linux "
11763 "3.5 以降) である。"
11764
11765 #. type: Plain text
11766 #: build/C/man7/ip.7:554
11767 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11768 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11769
11770 #. type: TP
11771 #: build/C/man7/ip.7:554
11772 #, no-wrap
11773 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11774 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11775
11776 #. type: Plain text
11777 #: build/C/man7/ip.7:558
11778 msgid ""
11779 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11780 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11781 msgstr ""
11782 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11783 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11784
11785 #. type: TP
11786 #: build/C/man7/ip.7:558
11787 #, no-wrap
11788 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11789 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11790
11791 #. type: Plain text
11792 #: build/C/man7/ip.7:566
11793 msgid ""
11794 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11795 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11796 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11797 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
11798 "is an integer."
11799 msgstr ""
11800 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11801 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11802 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11803 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11804 "る。 引き数に整数を取る。"
11805
11806 #. type: TP
11807 #: build/C/man7/ip.7:566
11808 #, no-wrap
11809 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11810 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
11811
11812 #. type: Plain text
11813 #: build/C/man7/ip.7:574
11814 msgid ""
11815 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11816 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
11817 "sockets.  The argument is an integer."
11818 msgstr ""
11819 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
11820 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
11821 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
11822
11823 #. type: TP
11824 #: build/C/man7/ip.7:574
11825 #, no-wrap
11826 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11827 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11828
11829 #.  Precisely: 1.3.30
11830 #. type: Plain text
11831 #: build/C/man7/ip.7:603
11832 msgid ""
11833 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
11834 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11835 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
11836 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
11837 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
11838 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11839 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11840 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
11841 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
11842 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11843 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
11844 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11845 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11846 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11847 msgstr ""
11848 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11849 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11850 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11851 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11852 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11853 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11854 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11855 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11856 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11857 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11858 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11859 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11860 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
11861 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11862 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11863
11864 #. type: TP
11865 #: build/C/man7/ip.7:603
11866 #, no-wrap
11867 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11868 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11869
11870 #.  Precisely: 2.1.68
11871 #. type: Plain text
11872 #: build/C/man7/ip.7:620
11873 msgid ""
11874 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11875 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
11876 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
11877 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
11878 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11879 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
11880 msgstr ""
11881 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11882 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11883 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11884 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
11885 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11886
11887 #. type: Plain text
11888 #: build/C/man7/ip.7:629
11889 #, no-wrap
11890 msgid ""
11891 "struct in_pktinfo {\n"
11892 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11893 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11894 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11895 "                                    address */\n"
11896 "};\n"
11897 msgstr ""
11898 "struct in_pktinfo {\n"
11899 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11900 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11901 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11902 "                                    address */\n"
11903 "};\n"
11904
11905 #.  FIXME elaborate on that.
11906 #.  This field is grossly misnamed
11907 #. type: Plain text
11908 #: build/C/man7/ip.7:654
11909 msgid ""
11910 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11911 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11912 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11913 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11914 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11915 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11916 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11917 "routing table lookup."
11918 msgstr ""
11919 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11920 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11921 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11922 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11923 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11924 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11925 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11926 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11927 "ングテーブルを検索する。"
11928
11929 #. type: TP
11930 #: build/C/man7/ip.7:654
11931 #, no-wrap
11932 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11933 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11934
11935 #.  Precisely: 2.1.15
11936 #.  or SOL_IP on Linux
11937 #. type: Plain text
11938 #: build/C/man7/ip.7:676
11939 msgid ""
11940 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
11941 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
11942 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11943 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
11944 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11945 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
11946 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
11947 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11948 msgstr ""
11949 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11950 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11951 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11952 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11953 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11954 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11955 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11956 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11957
11958 #. type: Plain text
11959 #: build/C/man7/ip.7:682
11960 msgid ""
11961 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11962 msgstr ""
11963 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11964
11965 #. type: Plain text
11966 #: build/C/man7/ip.7:690
11967 #, no-wrap
11968 msgid ""
11969 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11970 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11971 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11972 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11973 msgstr ""
11974 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11975 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11976 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11977 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11978
11979 #. type: Plain text
11980 #: build/C/man7/ip.7:701
11981 #, no-wrap
11982 msgid ""
11983 "struct sock_extended_err {\n"
11984 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11985 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11986 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11987 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11988 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11989 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11990 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11991 "    /* More data may follow */\n"
11992 "};\n"
11993 msgstr ""
11994 "struct sock_extended_err {\n"
11995 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11996 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11997 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11998 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11999 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12000 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12001 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12002 "    /* More data may follow */\n"
12003 "};\n"
12004
12005 #. type: Plain text
12006 #: build/C/man7/ip.7:703
12007 #, no-wrap
12008 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12009 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12010
12011 #. type: Plain text
12012 #: build/C/man7/ip.7:726
12013 msgid ""
12014 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
12015 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
12016 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
12017 "address of the network object where the error originated from given a "
12018 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
12019 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
12020 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
12021 msgstr ""
12022 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
12023 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
12024 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
12025 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
12026 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
12027 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
12028
12029 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
12030 #.  On
12031 #.  .B SOCK_STREAM
12032 #.  sockets,
12033 #.  .B IP_RECVERR
12034 #.  has slightly different semantics. Instead of
12035 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
12036 #.  errors immediately to the user.
12037 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
12038 #.  need fast error handling. Use this option with care:
12039 #.  it makes TCP unreliable
12040 #.  by not allowing it to recover properly from routing
12041 #.  shifts and other normal
12042 #.  conditions and breaks the protocol specification.
12043 #. type: Plain text
12044 #: build/C/man7/ip.7:785
12045 msgid ""
12046 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
12047 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
12048 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
12049 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
12050 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
12051 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
12052 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
12053 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
12054 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
12055 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
12056 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
12057 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
12058 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
12059 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
12060 "function return or B<SO_ERROR> only."
12061 msgstr ""
12062 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
12063 "ラー\n"
12064 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
12065 "れ、\n"
12066 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
12067 "は\n"
12068 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
12069 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
12070 "す\n"
12071 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
12072 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
12073 "ア\n"
12074 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
12075 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
12076 "た\n"
12077 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
12078 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
12079 "制\n"
12080 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
12081 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
12082 "て\n"
12083 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
12084 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
12085 "B<SO_ERROR> だけになる。"
12086
12087 #. type: Plain text
12088 #: build/C/man7/ip.7:790
12089 msgid ""
12090 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
12091 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
12092 msgstr ""
12093 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
12094 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
12095 "るエラーだけを報告する。"
12096
12097 #. type: Plain text
12098 #: build/C/man7/ip.7:794
12099 msgid ""
12100 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
12101 msgstr ""
12102 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
12103 "ではオフになっている。"
12104
12105 #. type: TP
12106 #: build/C/man7/ip.7:794
12107 #, no-wrap
12108 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
12109 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
12110
12111 #.  Precisely: 2.1.15
12112 #. type: Plain text
12113 #: build/C/man7/ip.7:805
12114 msgid ""
12115 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
12116 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
12117 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
12118 msgstr ""
12119 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
12120 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
12121 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
12122 "ていない。"
12123
12124 #. type: TP
12125 #: build/C/man7/ip.7:805
12126 #, no-wrap
12127 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
12128 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
12129
12130 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
12131 #. type: Plain text
12132 #: build/C/man7/ip.7:816
12133 msgid ""
12134 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
12135 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
12136 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
12137 "sockaddr_in>."
12138 msgstr ""
12139 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
12140 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
12141 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
12142 "す。\n"
12143 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
12144
12145 #. type: TP
12146 #: build/C/man7/ip.7:816
12147 #, no-wrap
12148 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
12149 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
12150
12151 #.  Precisely: 2.1.68
12152 #. type: Plain text
12153 #: build/C/man7/ip.7:825
12154 msgid ""
12155 "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming packets.  "
12156 "It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence field of "
12157 "the packet header.  Expects a boolean integer flag."
12158 msgstr ""
12159 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
12160 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
12161 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
12162
12163 #. type: TP
12164 #: build/C/man7/ip.7:825
12165 #, no-wrap
12166 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
12167 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
12168
12169 #.  Precisely: 2.1.68
12170 #. type: Plain text
12171 #: build/C/man7/ip.7:835
12172 msgid ""
12173 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
12174 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
12175 "B<SOCK_STREAM> sockets."
12176 msgstr ""
12177 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
12178 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
12179 "ソケットではサポートされていない。"
12180
12181 #. type: TP
12182 #: build/C/man7/ip.7:835
12183 #, no-wrap
12184 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
12185 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
12186
12187 #.  Precisely: 2.1.15
12188 #. type: Plain text
12189 #: build/C/man7/ip.7:842
12190 msgid ""
12191 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
12192 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
12193 msgstr ""
12194 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
12195 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
12196 "もに返す。"
12197
12198 #. type: TP
12199 #: build/C/man7/ip.7:842
12200 #, no-wrap
12201 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
12202 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
12203
12204 #.  Precisely: 2.1.68
12205 #. type: Plain text
12206 #: build/C/man7/ip.7:854
12207 msgid ""
12208 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
12209 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
12210 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
12211 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
12212 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
12213 "flag."
12214 msgstr ""
12215 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
12216 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
12217 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
12218 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
12219 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
12220 "る。 整数値のフラグを取る。"
12221
12222 #. type: TP
12223 #: build/C/man7/ip.7:854
12224 #, no-wrap
12225 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12226 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12227
12228 #.  FIXME elaborate on this
12229 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12230 #.  Boolean
12231 #.  Since Linux 2.6.27
12232 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12233 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12234 #. type: Plain text
12235 #: build/C/man7/ip.7:888
12236 msgid ""
12237 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12238 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12239 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12240 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12241 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12242 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12243 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12244 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12245 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12246 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12247 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12248 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12249 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12250 msgstr ""
12251 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12252 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12253 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12254 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12255 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12256 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12257 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12258 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12259 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12260 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12261 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12262 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12263 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12264
12265 #. type: TP
12266 #: build/C/man7/ip.7:888
12267 #, no-wrap
12268 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12269 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12270
12271 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12272 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12273 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12274 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12275 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12276 #. type: Plain text
12277 #: build/C/man7/ip.7:905
12278 msgid ""
12279 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12280 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12281 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12282 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12283 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
12284 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
12285 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12286 msgstr ""
12287 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
12288 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
12289 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
12290 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
12291 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
12292 "動作できるようになる。\n"
12293 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
12294 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
12295 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
12296 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
12297 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
12298
12299 #. type: Plain text
12300 #: build/C/man7/ip.7:908
12301 msgid ""
12302 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12303 "option be set on the redirected socket."
12304 msgstr ""
12305 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12306 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12307 "このオプションを設定する必要がある。"
12308
12309 #. type: TP
12310 #: build/C/man7/ip.7:908
12311 #, no-wrap
12312 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12313 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12314
12315 #. type: Plain text
12316 #: build/C/man7/ip.7:912
12317 msgid ""
12318 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12319 "sent from this socket."
12320 msgstr ""
12321 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12322 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12323
12324 #. type: TP
12325 #: build/C/man7/ip.7:912
12326 #, no-wrap
12327 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12328 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12329
12330 #. type: Plain text
12331 #: build/C/man7/ip.7:918
12332 msgid ""
12333 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12334 "given source is not being blocked."
12335 msgstr ""
12336 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12337 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12338
12339 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12340 #.      ip_queue_maxlen
12341 #.      ip_conntrack_max
12342 #. type: Plain text
12343 #: build/C/man7/ip.7:939
12344 msgid ""
12345 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12346 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12347 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12348 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12349 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12350 "meaning that the option is disabled."
12351 msgstr ""
12352 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12353 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12354 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12355 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12356 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12357
12358 #. type: TP
12359 #: build/C/man7/ip.7:939
12360 #, no-wrap
12361 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12362 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12363
12364 #. type: Plain text
12365 #: build/C/man7/ip.7:945
12366 msgid ""
12367 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12368 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12369 "option is not present in 2.4.x and later]"
12370 msgstr ""
12371 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12372 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12373 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12374
12375 #. type: Plain text
12376 #: build/C/man7/ip.7:952
12377 msgid ""
12378 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12379 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12380 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12381 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12382 "be forwarded."
12383 msgstr ""
12384 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12385 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12386 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12387 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12388
12389 #. type: Plain text
12390 #: build/C/man7/ip.7:959
12391 msgid ""
12392 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12393 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12394 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12395 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12396 "CPU time cost."
12397 msgstr ""
12398 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12399 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12400 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12401 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12402 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12403
12404 #. type: Plain text
12405 #: build/C/man7/ip.7:963
12406 msgid ""
12407 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12408 "are configured."
12409 msgstr ""
12410 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12411 "に有効になる。"
12412
12413 #. type: TP
12414 #: build/C/man7/ip.7:963
12415 #, no-wrap
12416 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12417 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12418
12419 #.  Precisely: since 2.1.68
12420 #.  FIXME document ip_autoconfig
12421 #. type: Plain text
12422 #: build/C/man7/ip.7:969
12423 msgid "Not documented."
12424 msgstr "まだ記述していない。"
12425
12426 #. type: TP
12427 #: build/C/man7/ip.7:969
12428 #, no-wrap
12429 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12430 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12431
12432 #.  Precisely: 2.1.15
12433 #. type: Plain text
12434 #: build/C/man7/ip.7:977
12435 msgid ""
12436 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12437 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12438 msgstr ""
12439 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12440 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12441
12442 #. type: TP
12443 #: build/C/man7/ip.7:977
12444 #, no-wrap
12445 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12446 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
12447
12448 #. type: Plain text
12449 #: build/C/man7/ip.7:984
12450 msgid ""
12451 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
12452 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
12453 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
12454 msgstr ""
12455 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
12456 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
12457 "レスが変更される場合に便利である。"
12458
12459 #. type: TP
12460 #: build/C/man7/ip.7:984
12461 #, no-wrap
12462 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
12463 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
12464
12465 #. type: Plain text
12466 #: build/C/man7/ip.7:989
12467 msgid ""
12468 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
12469 "a per-interface basis."
12470 msgstr ""
12471 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
12472 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
12473
12474 #. type: TP
12475 #: build/C/man7/ip.7:989
12476 #, no-wrap
12477 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
12478 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
12479
12480 #.  Precisely: since 2.1.68
12481 #. type: Plain text
12482 #: build/C/man7/ip.7:1003
12483 msgid ""
12484 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
12485 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
12486 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
12487 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
12488 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
12489 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
12490 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
12491 "minimize firewall problems."
12492 msgstr ""
12493 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
12494 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
12495 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
12496 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
12497 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
12498 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
12499 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
12500 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
12501
12502 #. type: TP
12503 #: build/C/man7/ip.7:1003
12504 #, no-wrap
12505 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
12506 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
12507
12508 #.  Precisely: 2.1.15
12509 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12510 #. type: Plain text
12511 #: build/C/man7/ip.7:1015
12512 msgid ""
12513 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
12514 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
12515 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
12516 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
12517 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
12518 "because not doing it incurs a high cost to the network."
12519 msgstr ""
12520 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
12521 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
12522 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
12523 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
12524 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
12525 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
12526 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
12527
12528 #. type: TP
12529 #: build/C/man7/ip.7:1015
12530 #, no-wrap
12531 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
12532 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
12533
12534 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
12535 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12536 #. type: Plain text
12537 #: build/C/man7/ip.7:1024
12538 msgid ""
12539 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
12540 "be quite useful, but may break some applications."
12541 msgstr ""
12542 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
12543 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
12544
12545 #. type: TP
12546 #: build/C/man7/ip.7:1024
12547 #, no-wrap
12548 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12549 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12550
12551 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12552 #. type: Plain text
12553 #: build/C/man7/ip.7:1029
12554 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
12555 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
12556
12557 #. type: TP
12558 #: build/C/man7/ip.7:1029
12559 #, no-wrap
12560 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12561 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12562
12563 #. type: Plain text
12564 #: build/C/man7/ip.7:1033
12565 msgid ""
12566 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
12567 "hash secret) for IPv6 fragments."
12568 msgstr ""
12569 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
12570
12571 #. type: TP
12572 #: build/C/man7/ip.7:1033
12573 #, no-wrap
12574 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12575 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12576
12577 #. type: Plain text
12578 #: build/C/man7/ip.7:1040
12579 msgid ""
12580 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
12581 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
12582 "number of bytes."
12583 msgstr ""
12584 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
12585 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
12586 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
12587
12588 #. type: TP
12589 #: build/C/man7/ip.7:1040
12590 #, no-wrap
12591 msgid "I<neigh/*>"
12592 msgstr "I<neigh/*>"
12593
12594 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
12595 #.  FIXME Document the route/* interfaces
12596 #.  FIXME document them all
12597 #. type: Plain text
12598 #: build/C/man7/ip.7:1047
12599 msgid "See B<arp>(7)."
12600 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
12601
12602 #.  2006-04-02, mtk
12603 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
12604 #.  .PP
12605 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
12606 #.  .BR ipfw (4)
12607 #.  from the
12608 #.  .B ipchains
12609 #.  package.
12610 #. type: Plain text
12611 #: build/C/man7/ip.7:1060
12612 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
12613 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
12614
12615 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
12616 #. type: Plain text
12617 #: build/C/man7/ip.7:1064
12618 msgid ""
12619 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
12620 "(7)."
12621 msgstr ""
12622 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
12623 "に記述されている。"
12624
12625 #. type: Plain text
12626 #: build/C/man7/ip.7:1084
12627 msgid ""
12628 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
12629 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
12630 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
12631 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
12632 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
12633 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
12634 msgstr ""
12635 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
12636 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
12637 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
12638 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
12639 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
12640 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
12641
12642 #. type: Plain text
12643 #: build/C/man7/ip.7:1097
12644 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
12645 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
12646
12647 #. type: Plain text
12648 #: build/C/man7/ip.7:1106
12649 msgid ""
12650 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
12651 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
12652 "routing table."
12653 msgstr ""
12654 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
12655 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
12656 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
12657
12658 #. type: Plain text
12659 #: build/C/man7/ip.7:1112
12660 msgid ""
12661 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
12662 "to a I<blackhole> route."
12663 msgstr ""
12664 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
12665 "するとこのエラーが起こることがある。"
12666
12667 #. type: Plain text
12668 #: build/C/man7/ip.7:1119
12669 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
12670 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
12671
12672 #. type: TP
12673 #: build/C/man7/ip.7:1119
12674 #, no-wrap
12675 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12676 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12677
12678 #. type: Plain text
12679 #: build/C/man7/ip.7:1124
12680 msgid ""
12681 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
12682 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
12683 "not 100% consistent."
12684 msgstr ""
12685 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
12686 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
12687 "だというわけではない。"
12688
12689 #. type: Plain text
12690 #: build/C/man7/ip.7:1142
12691 msgid ""
12692 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
12693 "send signals to the requested process or group."
12694 msgstr ""
12695 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
12696 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
12697
12698 #. type: Plain text
12699 #: build/C/man7/ip.7:1148
12700 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
12701 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
12702
12703 #. type: Plain text
12704 #: build/C/man7/ip.7:1155
12705 msgid ""
12706 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
12707 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
12708 msgstr ""
12709 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
12710 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
12711
12712 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
12713 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
12714 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
12715 #. type: Plain text
12716 #: build/C/man7/ip.7:1170
12717 msgid ""
12718 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12719 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
12720 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
12721 msgstr ""
12722 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12723 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
12724 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
12725 "は Linux 固有である。"
12726
12727 #. type: Plain text
12728 #: build/C/man7/ip.7:1179
12729 msgid ""
12730 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
12731 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
12732 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
12733 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
12734 msgstr ""
12735 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
12736 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
12737 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
12738 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
12739 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
12740
12741 #. type: Plain text
12742 #: build/C/man7/ip.7:1189
12743 msgid ""
12744 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12745 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12746 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12747 "same task."
12748 msgstr ""
12749 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12750 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12751 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12752 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12753
12754 #. type: Plain text
12755 #: build/C/man7/ip.7:1198
12756 msgid ""
12757 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12758 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12759 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12760 msgstr ""
12761 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12762 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12763 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12764
12765 #. type: Plain text
12766 #: build/C/man7/ip.7:1204
12767 msgid ""
12768 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12769 "B<IPPROTO_IP> level."
12770 msgstr ""
12771 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12772 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12773
12774 #. type: Plain text
12775 #: build/C/man7/ip.7:1217
12776 msgid ""
12777 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12778 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12779 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12780 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
12781 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12782 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12783 msgstr ""
12784 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12785 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
12786 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12787 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12788 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12789 "れるようになったことである。"
12790
12791 #. type: Plain text
12792 #: build/C/man7/ip.7:1222
12793 msgid ""
12794 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12795 "described."
12796 msgstr ""
12797 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12798 "とが記述されていない。"
12799
12800 #. type: Plain text
12801 #: build/C/man7/ip.7:1226
12802 msgid ""
12803 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
12804 "currently is to copy it into your program from this man page."
12805 msgstr ""
12806 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12807 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12808 "コピーすることである。"
12809
12810 #.  .SH AUTHORS
12811 #.  This man page was written by Andi Kleen.
12812 #. type: Plain text
12813 #: build/C/man7/ip.7:1236
12814 msgid ""
12815 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12816 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
12817 msgstr ""
12818 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12819 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12820
12821 #. type: Plain text
12822 #: build/C/man7/ip.7:1249
12823 msgid ""
12824 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12825 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12826 "(7), B<udp>(7)"
12827 msgstr ""
12828 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12829 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12830 "(7), B<udp>(7)"
12831
12832 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12833 #. type: Plain text
12834 #: build/C/man7/ip.7:1254
12835 msgid ""
12836 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
12837 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12838 msgstr ""
12839 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
12840 "ルータの要件。"
12841
12842 #. type: TH
12843 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12844 #, no-wrap
12845 msgid "IPV6"
12846 msgstr "IPV6"
12847
12848 #. type: TH
12849 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12850 #, no-wrap
12851 msgid "2012-12-16"
12852 msgstr "2012-12-16"
12853
12854 #. type: Plain text
12855 #: build/C/man7/ipv6.7:89
12856 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12857 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
12858
12859 #. type: Plain text
12860 #: build/C/man7/ipv6.7:95
12861 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12862 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12863
12864 #. type: Plain text
12865 #: build/C/man7/ipv6.7:97
12866 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12867 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12868
12869 #. type: Plain text
12870 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12871 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12872 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12873
12874 #. type: Plain text
12875 #: build/C/man7/ipv6.7:106
12876 msgid ""
12877 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
12878 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12879 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
12880 "interface; see B<socket>(7)."
12881 msgstr ""
12882 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12883 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12884 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12885 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
12886
12887 #. type: Plain text
12888 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12889 msgid ""
12890 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
12891 "Only differences are described in this man page."
12892 msgstr ""
12893 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12894 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12895
12896 #. type: Plain text
12897 #: build/C/man7/ipv6.7:123
12898 msgid ""
12899 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12900 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
12901 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12902 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
12903 msgstr ""
12904 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12905 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12906 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12907 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12908
12909 #. type: Plain text
12910 #: build/C/man7/ipv6.7:130
12911 msgid ""
12912 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12913 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12914 "should be used."
12915 msgstr ""
12916 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12917 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12918
12919 #. type: Plain text
12920 #: build/C/man7/ipv6.7:137
12921 msgid ""
12922 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12923 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12924 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
12925 "functions in the C library."
12926 msgstr ""
12927 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12928 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12929 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12930 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12931
12932 #. type: Plain text
12933 #: build/C/man7/ipv6.7:142
12934 msgid ""
12935 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
12936 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12937 "will be mapped to v6."
12938 msgstr ""
12939 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12940 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12941 "ケット) も v6 にマップされる。"
12942
12943 #. type: Plain text
12944 #: build/C/man7/ipv6.7:152
12945 #, no-wrap
12946 msgid ""
12947 "struct sockaddr_in6 {\n"
12948 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12949 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12950 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12951 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12952 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12953 "};\n"
12954 msgstr ""
12955 "struct sockaddr_in6 {\n"
12956 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12957 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12958 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12959 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12960 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12961 "};\n"
12962
12963 #. type: Plain text
12964 #: build/C/man7/ipv6.7:156
12965 #, no-wrap
12966 msgid ""
12967 "struct in6_addr {\n"
12968 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12969 "};\n"
12970 msgstr ""
12971 "struct in6_addr {\n"
12972 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12973 "};\n"
12974
12975 #. type: Plain text
12976 #: build/C/man7/ipv6.7:178
12977 msgid ""
12978 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12979 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12980 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
12981 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
12982 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12983 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12984 msgstr ""
12985 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
12986 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
12987 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
12988 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
12989 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
12990 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
12991 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
12992 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
12993
12994 #. type: Plain text
12995 #: build/C/man7/ipv6.7:184
12996 msgid ""
12997 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12998 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12999 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
13000 "IPv4 host, and other reserved address types."
13001 msgstr ""
13002 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
13003 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
13004 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
13005 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
13006 "済みのアドレスタイプがある。"
13007
13008 #. type: Plain text
13009 #: build/C/man7/ipv6.7:190
13010 msgid ""
13011 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
13012 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
13013 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
13014 "IPv4-mapped-on-IPv6."
13015 msgstr ""
13016 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
13017 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
13018 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
13019 "る。"
13020
13021 #. type: Plain text
13022 #: build/C/man7/ipv6.7:192
13023 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
13024 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
13025
13026 #. type: Plain text
13027 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13028 msgid ""
13029 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
13030 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
13031 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
13032 "false, otherwise true."
13033 msgstr ""
13034 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
13035 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
13036 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
13037 "偽であり、それ以外は真である。"
13038
13039 #. type: TP
13040 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13041 #, no-wrap
13042 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
13043 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
13044
13045 #. type: Plain text
13046 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13047 msgid ""
13048 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
13049 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
13050 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
13051 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
13052 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
13053 "how to deal with the IPv6 API."
13054 msgstr ""
13055 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
13056 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
13057 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
13058 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
13059 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
13060 "ターとして渡す場合に便利。"
13061
13062 #. type: TP
13063 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13064 #, no-wrap
13065 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13066 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13067
13068 #. type: Plain text
13069 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13070 msgid ""
13071 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
13072 "ipv6_mreq>."
13073 msgstr ""
13074 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
13075 "へのポインタ。"
13076
13077 #. type: TP
13078 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13079 #, no-wrap
13080 msgid "B<IPV6_MTU>"
13081 msgstr "B<IPV6_MTU>"
13082
13083 #. type: Plain text
13084 #: build/C/man7/ipv6.7:225
13085 msgid ""
13086 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
13087 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
13088 msgstr ""
13089 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
13090 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
13091
13092 #. type: Plain text
13093 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13094 msgid ""
13095 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
13096 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
13097 "Argument is a pointer to integer."
13098 msgstr ""
13099 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
13100 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
13101 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
13102
13103 #. type: TP
13104 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13105 #, no-wrap
13106 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13107 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13108
13109 #. type: Plain text
13110 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13111 msgid ""
13112 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
13113 "(7)  for details."
13114 msgstr ""
13115 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
13116 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
13117
13118 #. type: TP
13119 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13120 #, no-wrap
13121 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13122 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13123
13124 #. type: Plain text
13125 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13126 msgid ""
13127 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13128 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13129 "be between 0 and 255."
13130 msgstr ""
13131 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
13132 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
13133 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13134
13135 #. type: TP
13136 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13137 #, no-wrap
13138 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13139 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13140
13141 #. type: Plain text
13142 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13143 msgid ""
13144 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
13145 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
13146 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
13147 msgstr ""
13148 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
13149 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
13150 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
13151
13152 #. type: TP
13153 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13154 #, no-wrap
13155 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13156 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13157
13158 #. type: Plain text
13159 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13160 msgid ""
13161 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
13162 "Argument is a pointer to boolean."
13163 msgstr ""
13164 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
13165 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
13166
13167 #. type: TP
13168 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13169 #, no-wrap
13170 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
13171 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
13172
13173 #. type: Plain text
13174 #: build/C/man7/ipv6.7:275
13175 msgid ""
13176 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
13177 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
13178 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
13179 "pointer to a boolean value in an integer."
13180 msgstr ""
13181 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
13182 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
13183 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
13184 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
13185
13186 #. type: Plain text
13187 #: build/C/man7/ipv6.7:278
13188 #, fuzzy, no-wrap
13189 #| msgid "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>"
13190 msgid "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13191 msgstr "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>"
13192
13193 #. type: Plain text
13194 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13195 msgid ""
13196 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
13197 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
13198 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
13199 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
13200 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
13201 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
13202 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
13203 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
13204 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
13205 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
13206 "a boolean value."
13207 msgstr ""
13208 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
13209 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
13210 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
13211 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
13212 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
13213 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
13214 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
13215 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
13216 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
13217 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
13218
13219 #. type: TP
13220 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13221 #, no-wrap
13222 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13223 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13224
13225 #. type: Plain text
13226 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13227 msgid ""
13228 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
13229 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13230 msgstr ""
13231 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
13232 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13233
13234 #. type: TP
13235 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13236 #, no-wrap
13237 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13238 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13239
13240 #. type: Plain text
13241 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13242 #, fuzzy
13243 #| msgid ""
13244 #| "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to "
13245 #| "this socket.  Only allowed for SOCK_RAW sockets.  The tapped packets are "
13246 #| "not forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them "
13247 #| "out again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer "
13248 #| "indicates a router alert option value to intercept.  Packets carrying a "
13249 #| "router alert option with a value field containing this integer will be "
13250 #| "delivered to the socket.  A negative integer disables delivery of packets "
13251 #| "with router alert options to this socket."
13252 msgid ""
13253 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13254 "socket.  Only allowed for B<SOCK_RAW> sockets.  The tapped packets are not "
13255 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13256 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13257 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13258 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13259 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13260 "options to this socket."
13261 msgstr ""
13262 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13263 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13264 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13265 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13266 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13267 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13268 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13269 "い。"
13270
13271 #. type: TP
13272 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13273 #, no-wrap
13274 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13275 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13276
13277 #. type: Plain text
13278 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13279 msgid ""
13280 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13281 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13282 "be between 0 and 255."
13283 msgstr ""
13284 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13285 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13286 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13287
13288 #. type: TP
13289 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13290 #, no-wrap
13291 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13292 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13293
13294 #.  See RFC 3493
13295 #. type: Plain text
13296 #: build/C/man7/ipv6.7:340
13297 msgid ""
13298 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13299 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13300 "application can bind to a single port at the same time."
13301 msgstr ""
13302 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13303 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13304 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13305
13306 #. type: Plain text
13307 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13308 msgid ""
13309 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13310 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13311 msgstr ""
13312 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13313 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13314
13315 #. type: Plain text
13316 #: build/C/man7/ipv6.7:346
13317 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13318 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13319
13320 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13321 #. type: Plain text
13322 #: build/C/man7/ipv6.7:351
13323 msgid ""
13324 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13325 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13326 msgstr ""
13327 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13328 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13329
13330 #. type: Plain text
13331 #: build/C/man7/ipv6.7:363
13332 msgid ""
13333 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13334 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13335 "interface index."
13336 msgstr ""
13337 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13338 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13339 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13340
13341 #. type: Plain text
13342 #: build/C/man7/ipv6.7:368
13343 msgid ""
13344 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
13345 "described here and may vary in details."
13346 msgstr ""
13347 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
13348 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
13349
13350 #. type: Plain text
13351 #: build/C/man7/ipv6.7:384
13352 msgid ""
13353 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13354 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13355 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13356 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13357 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13358 msgstr ""
13359 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13360 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13361 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13362 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13363 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13364 "トでは問題にならない。"
13365
13366 #. type: Plain text
13367 #: build/C/man7/ipv6.7:392
13368 msgid ""
13369 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13370 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13371 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13372 "address length may break."
13373 msgstr ""
13374 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13375 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13376 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13377 "動かないかもしれない。"
13378
13379 #. type: Plain text
13380 #: build/C/man7/ipv6.7:402
13381 msgid ""
13382 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13383 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13384 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13385 "that instead."
13386 msgstr ""
13387 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13388 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13389 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13390 "る。"
13391
13392 #. type: Plain text
13393 #: build/C/man7/ipv6.7:407
13394 msgid ""
13395 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13396 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13397 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13398 msgstr ""
13399 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13400 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13401 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13402
13403 #. type: Plain text
13404 #: build/C/man7/ipv6.7:409
13405 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13406 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13407
13408 #. type: Plain text
13409 #: build/C/man7/ipv6.7:411
13410 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13411 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13412
13413 #. type: Plain text
13414 #: build/C/man7/ipv6.7:413
13415 msgid "This man page is not complete."
13416 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13417
13418 #. type: Plain text
13419 #: build/C/man7/ipv6.7:416
13420 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13421 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13422
13423 #. type: Plain text
13424 #: build/C/man7/ipv6.7:420
13425 msgid ""
13426 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
13427 "2460: IPv6 specification."
13428 msgstr ""
13429 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
13430 "\\ 2460: IPv6 specification."
13431
13432 #. type: TH
13433 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13434 #, no-wrap
13435 msgid "NETDEVICE"
13436 msgstr "NETDEVICE"
13437
13438 #. type: TH
13439 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13440 #, fuzzy, no-wrap
13441 #| msgid "2013-01-15"
13442 msgid "2014-01-24"
13443 msgstr "2013-01-15"
13444
13445 #. type: Plain text
13446 #: build/C/man7/netdevice.7:21
13447 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
13448 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
13449
13450 #. type: Plain text
13451 #: build/C/man7/netdevice.7:23
13452 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13453 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13454
13455 #. type: Plain text
13456 #: build/C/man7/netdevice.7:25
13457 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13458 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13459
13460 #. type: Plain text
13461 #: build/C/man7/netdevice.7:28
13462 msgid ""
13463 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
13464 "network devices."
13465 msgstr ""
13466 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
13467 "ターフェースについて解説する。"
13468
13469 #. type: Plain text
13470 #: build/C/man7/netdevice.7:35
13471 #, fuzzy
13472 #| msgid ""
13473 #| "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They "
13474 #| "can be used on any socket's file descriptor regardless of the family or "
13475 #| "type.  They pass an I<ifreq> structure:"
13476 msgid ""
13477 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
13478 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
13479 "Most of them pass an I<ifreq> structure:"
13480 msgstr ""
13481 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
13482 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
13483 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl は I<ifreq> 構造体を渡す。"
13484
13485 #. type: Plain text
13486 #: build/C/man7/netdevice.7:56
13487 #, no-wrap
13488 msgid ""
13489 "struct ifreq {\n"
13490 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13491 "    union {\n"
13492 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13493 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13494 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13495 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13496 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13497 "        short           ifr_flags;\n"
13498 "        int             ifr_ifindex;\n"
13499 "        int             ifr_metric;\n"
13500 "        int             ifr_mtu;\n"
13501 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13502 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13503 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13504 "        char           *ifr_data;\n"
13505 "    };\n"
13506 "};\n"
13507 msgstr ""
13508 "struct ifreq {\n"
13509 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13510 "    union {\n"
13511 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13512 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13513 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13514 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13515 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13516 "        short           ifr_flags;\n"
13517 "        int             ifr_ifindex;\n"
13518 "        int             ifr_metric;\n"
13519 "        int             ifr_mtu;\n"
13520 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13521 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13522 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13523 "        char           *ifr_data;\n"
13524 "    };\n"
13525 "};\n"
13526
13527 #. type: Plain text
13528 #: build/C/man7/netdevice.7:64
13529 msgid ""
13530 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
13531 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
13532 "memory."
13533 msgstr ""
13534 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
13535 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
13536 "する。"
13537
13538 #. type: Plain text
13539 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13540 #, fuzzy
13541 #| msgid ""
13542 #| "If an ioctl is marked as privileged then using it requires an effective "
13543 #| "user ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
13544 #| "B<EPERM> will be returned."
13545 msgid ""
13546 "If an ioctl is marked as privileged, then using it requires an effective "
13547 "user ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
13548 "B<EPERM> will be returned."
13549 msgstr ""
13550 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
13551 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
13552 "B<EPERM> が返される。"
13553
13554 #. type: TP
13555 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13556 #, no-wrap
13557 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
13558 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
13559
13560 #. type: Plain text
13561 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13562 msgid ""
13563 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
13564 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
13565 msgstr ""
13566 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
13567 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
13568
13569 #. type: TP
13570 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13571 #, no-wrap
13572 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
13573 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
13574
13575 #. type: Plain text
13576 #: build/C/man7/netdevice.7:84
13577 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
13578 msgstr ""
13579 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
13580
13581 #. type: TP
13582 #: build/C/man7/netdevice.7:84
13583 #, no-wrap
13584 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13585 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13586
13587 #.  Do not right adjust text blocks in tables
13588 #. type: Plain text
13589 #: build/C/man7/netdevice.7:90
13590 msgid ""
13591 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
13592 "mask of the following values:"
13593 msgstr ""
13594 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
13595 "値のビットマスクが入る。"
13596
13597 #. type: tbl table
13598 #: build/C/man7/netdevice.7:95
13599 #, no-wrap
13600 msgid "Device flags\n"
13601 msgstr "デバイスフラグ\n"
13602
13603 #. type: tbl table
13604 #: build/C/man7/netdevice.7:96
13605 #, no-wrap
13606 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
13607 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
13608
13609 #. type: tbl table
13610 #: build/C/man7/netdevice.7:97
13611 #, no-wrap
13612 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
13613 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
13614
13615 #. type: tbl table
13616 #: build/C/man7/netdevice.7:98
13617 #, no-wrap
13618 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
13619 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
13620
13621 #. type: tbl table
13622 #: build/C/man7/netdevice.7:99
13623 #, no-wrap
13624 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
13625 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
13626
13627 #. type: tbl table
13628 #: build/C/man7/netdevice.7:100
13629 #, no-wrap
13630 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
13631 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
13632
13633 #. type: tbl table
13634 #: build/C/man7/netdevice.7:101
13635 #, no-wrap
13636 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
13637 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
13638
13639 #. type: tbl table
13640 #: build/C/man7/netdevice.7:102
13641 #, no-wrap
13642 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
13643 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
13644
13645 #. type: tbl table
13646 #: build/C/man7/netdevice.7:103
13647 #, no-wrap
13648 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
13649 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
13650
13651 #. type: tbl table
13652 #: build/C/man7/netdevice.7:104 build/C/man7/netdevice.7:115
13653 #, no-wrap
13654 msgid "T}\n"
13655 msgstr "T}\n"
13656
13657 #. type: tbl table
13658 #: build/C/man7/netdevice.7:105
13659 #, no-wrap
13660 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
13661 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
13662
13663 #. type: tbl table
13664 #: build/C/man7/netdevice.7:106
13665 #, no-wrap
13666 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
13667 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
13668
13669 #. type: tbl table
13670 #: build/C/man7/netdevice.7:107
13671 #, no-wrap
13672 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
13673 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
13674
13675 #. type: tbl table
13676 #: build/C/man7/netdevice.7:108
13677 #, no-wrap
13678 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
13679 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
13680
13681 #. type: tbl table
13682 #: build/C/man7/netdevice.7:109
13683 #, no-wrap
13684 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
13685 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
13686
13687 #. type: tbl table
13688 #: build/C/man7/netdevice.7:110
13689 #, no-wrap
13690 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
13691 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
13692
13693 #. type: tbl table
13694 #: build/C/man7/netdevice.7:111
13695 #, no-wrap
13696 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
13697 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
13698
13699 #. type: tbl table
13700 #: build/C/man7/netdevice.7:112
13701 #, no-wrap
13702 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
13703 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
13704
13705 #. type: tbl table
13706 #: build/C/man7/netdevice.7:113
13707 #, no-wrap
13708 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13709 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13710
13711 #. type: tbl table
13712 #: build/C/man7/netdevice.7:114
13713 #, no-wrap
13714 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
13715 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
13716
13717 #. type: tbl table
13718 #: build/C/man7/netdevice.7:116
13719 #, no-wrap
13720 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
13721 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13722
13723 #. type: tbl table
13724 #: build/C/man7/netdevice.7:117
13725 #, no-wrap
13726 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
13727 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13728
13729 #. type: tbl table
13730 #: build/C/man7/netdevice.7:118
13731 #, no-wrap
13732 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
13733 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
13734
13735 #. type: Plain text
13736 #: build/C/man7/netdevice.7:124
13737 msgid ""
13738 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
13739 "read it."
13740 msgstr ""
13741 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
13742 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
13743
13744 #. type: TP
13745 #: build/C/man7/netdevice.7:124
13746 #, no-wrap
13747 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13748 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13749
13750 #. type: Plain text
13751 #: build/C/man7/netdevice.7:129
13752 msgid ""
13753 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
13754 "bit mask of the following values:"
13755 msgstr ""
13756 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
13757 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
13758
13759 #. type: tbl table
13760 #: build/C/man7/netdevice.7:133
13761 #, no-wrap
13762 msgid "Private flags\n"
13763 msgstr "プライベートフラグ\n"
13764
13765 #. type: tbl table
13766 #: build/C/man7/netdevice.7:134
13767 #, no-wrap
13768 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
13769 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
13770
13771 #. type: tbl table
13772 #: build/C/man7/netdevice.7:135
13773 #, no-wrap
13774 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
13775 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
13776
13777 #. type: tbl table
13778 #: build/C/man7/netdevice.7:136
13779 #, no-wrap
13780 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
13781 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
13782
13783 #. type: tbl table
13784 #: build/C/man7/netdevice.7:137
13785 #, no-wrap
13786 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
13787 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
13788
13789 #. type: tbl table
13790 #: build/C/man7/netdevice.7:138
13791 #, no-wrap
13792 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
13793 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
13794
13795 #. type: tbl table
13796 #: build/C/man7/netdevice.7:139
13797 #, no-wrap
13798 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
13799 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
13800
13801 #. type: tbl table
13802 #: build/C/man7/netdevice.7:140
13803 #, no-wrap
13804 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
13805 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
13806
13807 #. type: tbl table
13808 #: build/C/man7/netdevice.7:141
13809 #, no-wrap
13810 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
13811 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
13812
13813 #. type: Plain text
13814 #: build/C/man7/netdevice.7:145
13815 msgid ""
13816 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
13817 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
13818
13819 #. type: TP
13820 #: build/C/man7/netdevice.7:145
13821 #, no-wrap
13822 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13823 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13824
13825 #. type: Plain text
13826 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13827 msgid ""
13828 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
13829 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
13830 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
13831 msgstr ""
13832 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
13833 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
13834 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
13835
13836 #. type: TP
13837 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13838 #, no-wrap
13839 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13840 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13841
13842 #. type: Plain text
13843 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13844 msgid ""
13845 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
13846 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
13847 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
13848 msgstr ""
13849 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
13850 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13851 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13852 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13853
13854 #. type: TP
13855 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13856 #, no-wrap
13857 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13858 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13859
13860 #. type: Plain text
13861 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13862 msgid ""
13863 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
13864 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13865 "the broadcast address is a privileged operation."
13866 msgstr ""
13867 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
13868 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13869 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13870 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13871
13872 #. type: TP
13873 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13874 #, no-wrap
13875 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13876 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13877
13878 #. type: Plain text
13879 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13880 msgid ""
13881 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
13882 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13883 "the network mask is a privileged operation."
13884 msgstr ""
13885 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
13886 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13887 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13888 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
13889
13890 #. type: TP
13891 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13892 #, no-wrap
13893 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13894 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13895
13896 #. type: Plain text
13897 #: build/C/man7/netdevice.7:186
13898 msgid ""
13899 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
13900 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13901 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13902 msgstr ""
13903 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13904 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13905 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13906
13907 #. type: TP
13908 #: build/C/man7/netdevice.7:186
13909 #, no-wrap
13910 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13911 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13912
13913 #. type: Plain text
13914 #: build/C/man7/netdevice.7:193
13915 msgid ""
13916 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
13917 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
13918 "values may cause kernel crashes."
13919 msgstr ""
13920 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13921 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13922 "がクラッシュするかもしれない。"
13923
13924 #. type: TP
13925 #: build/C/man7/netdevice.7:193
13926 #, no-wrap
13927 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13928 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13929
13930 #. type: Plain text
13931 #: build/C/man7/netdevice.7:204
13932 msgid ""
13933 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
13934 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
13935 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13936 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
13937 "operation."
13938 msgstr ""
13939 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13940 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13941 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13942 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13943
13944 #. type: TP
13945 #: build/C/man7/netdevice.7:204
13946 #, no-wrap
13947 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13948 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13949
13950 #. type: Plain text
13951 #: build/C/man7/netdevice.7:209
13952 msgid ""
13953 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
13954 "a privileged operation."
13955 msgstr ""
13956 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13957 "る。この操作には特権が必要である。"
13958
13959 #. type: TP
13960 #: build/C/man7/netdevice.7:209
13961 #, no-wrap
13962 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13963 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13964
13965 #. type: Plain text
13966 #: build/C/man7/netdevice.7:214
13967 msgid ""
13968 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
13969 "the parameters is a privileged operation."
13970 msgstr ""
13971 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13972 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13973
13974 #. type: Plain text
13975 #: build/C/man7/netdevice.7:225
13976 #, no-wrap
13977 msgid ""
13978 "struct ifmap {\n"
13979 "    unsigned long   mem_start;\n"
13980 "    unsigned long   mem_end;\n"
13981 "    unsigned short  base_addr;\n"
13982 "    unsigned char   irq;\n"
13983 "    unsigned char   dma;\n"
13984 "    unsigned char   port;\n"
13985 "};\n"
13986 msgstr ""
13987 "struct ifmap {\n"
13988 "    unsigned long   mem_start;\n"
13989 "    unsigned long   mem_end;\n"
13990 "    unsigned short  base_addr;\n"
13991 "    unsigned char   irq;\n"
13992 "    unsigned char   dma;\n"
13993 "    unsigned char   port;\n"
13994 "};\n"
13995
13996 #. type: Plain text
13997 #: build/C/man7/netdevice.7:230
13998 msgid ""
13999 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
14000 "the architecture."
14001 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
14002
14003 #. type: TP
14004 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14005 #, no-wrap
14006 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14007 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14008
14009 #. type: Plain text
14010 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14011 msgid ""
14012 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
14013 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
14014 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
14015 msgstr ""
14016 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
14017 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
14018 "で解説されている。"
14019
14020 #. type: TP
14021 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14022 #, no-wrap
14023 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14024 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14025
14026 #. type: Plain text
14027 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14028 msgid ""
14029 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
14030 "the transmit queue length is a privileged operation."
14031 msgstr ""
14032 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
14033 "設定には特権が必要である。"
14034
14035 #. type: TP
14036 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14037 #, no-wrap
14038 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
14039 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
14040
14041 #. type: Plain text
14042 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14043 msgid ""
14044 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
14045 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
14046 "the interface is not up."
14047 msgstr ""
14048 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
14049 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
14050 "る。"
14051
14052 #. type: TP
14053 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14054 #, no-wrap
14055 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
14056 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
14057
14058 #. type: Plain text
14059 #: build/C/man7/netdevice.7:263
14060 msgid ""
14061 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
14062 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
14063 "Unlike the others, this ioctl passes an I<ifconf> structure:"
14064 msgstr ""
14065
14066 #. type: Plain text
14067 #: build/C/man7/netdevice.7:273
14068 #, no-wrap
14069 msgid ""
14070 "struct ifconf {\n"
14071 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
14072 "    union {\n"
14073 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
14074 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
14075 "    };\n"
14076 "};\n"
14077 msgstr ""
14078 "struct ifconf {\n"
14079 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
14080 "    union {\n"
14081 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
14082 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
14083 "    };\n"
14084 "};\n"
14085
14086 #. type: Plain text
14087 #: build/C/man7/netdevice.7:299
14088 msgid ""
14089 "If I<ifc_req> is NULL, B<SIOCGIFCONF> returns the necessary buffer size in "
14090 "bytes for receiving all available addresses in I<ifc_len>.  Otherwise "
14091 "I<ifc_req> contains a pointer to an array of I<ifreq> structures to be "
14092 "filled with all currently active L3 interface addresses.  I<ifc_len> "
14093 "contains the size of the array in bytes.  Within each I<ifreq> structure, "
14094 "I<ifr_name> will receive the interface name, and I<ifr_addr> the address.  "
14095 "The actual number of bytes transferred is returned in I<ifc_len>."
14096 msgstr ""
14097
14098 #. type: Plain text
14099 #: build/C/man7/netdevice.7:315
14100 msgid ""
14101 "If the size specified by I<ifc_len> is insufficient to store all the "
14102 "addresses, the kernel will skip the exceeding ones and return success.  "
14103 "There is no reliable way of detecting this condition once it has occurred.  "
14104 "It is therefore recommended to either determine the necessary buffer size "
14105 "beforehand by calling B<SIOCGIFCONF> with I<ifc_req> set to NULL, or to "
14106 "retry the call with a bigger buffer whenever I<ifc_len> upon return differs "
14107 "by less than I<sizeof(struct ifreq)> from its original value."
14108 msgstr ""
14109
14110 #.  Slaving isn't supported in 2.2
14111 #.  .
14112 #.  .TP
14113 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
14114 #.  Get or set the slave device using
14115 #.  .IR ifr_slave .
14116 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
14117 #.  .PP
14118 #.  FIXME add amateur radio stuff.
14119 #. type: Plain text
14120 #: build/C/man7/netdevice.7:332
14121 msgid ""
14122 "If an error occurs accessing the I<ifconf> or I<ifreq> structures, B<EFAULT> "
14123 "will be returned."
14124 msgstr ""
14125
14126 #. type: Plain text
14127 #: build/C/man7/netdevice.7:338
14128 #, fuzzy
14129 #| msgid ""
14130 #| "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
14131 #| "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
14132 #| "configuring IP addresses see B<ip>(7)."
14133 msgid ""
14134 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
14135 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
14136 "configuring IP addresses, see B<ip>(7)."
14137 msgstr ""
14138 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
14139 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。"
14140
14141 #. type: Plain text
14142 #: build/C/man7/netdevice.7:341
14143 #, fuzzy
14144 #| msgid ""
14145 #| "In addition some devices support private ioctls.  These are not described "
14146 #| "here."
14147 msgid ""
14148 "In addition, some devices support private ioctls.  These are not described "
14149 "here."
14150 msgstr ""
14151 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
14152 "しない。"
14153
14154 #. type: Plain text
14155 #: build/C/man7/netdevice.7:349
14156 #, fuzzy
14157 #| msgid ""
14158 #| "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or "
14159 #| "return only B<AF_INET> socket addresses, are IP specific and belong in "
14160 #| "B<ip>(7)."
14161 msgid ""
14162 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
14163 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP-specific and belong in B<ip>(7)."
14164 msgstr ""
14165 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
14166 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
14167 "に属する。"
14168
14169 #. type: Plain text
14170 #: build/C/man7/netdevice.7:354
14171 msgid ""
14172 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
14173 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
14174 msgstr ""
14175 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
14176 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
14177
14178 #. type: Plain text
14179 #: build/C/man7/netdevice.7:359
14180 msgid ""
14181 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
14182 msgstr ""
14183 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
14184 "る。"
14185
14186 #. type: Plain text
14187 #: build/C/man7/netdevice.7:365
14188 msgid ""
14189 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
14190 "the following to your program as a workaround:"
14191 msgstr ""
14192 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
14193 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
14194
14195 #. type: Plain text
14196 #: build/C/man7/netdevice.7:371
14197 #, no-wrap
14198 msgid ""
14199 "#ifndef ifr_newname\n"
14200 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14201 "#endif\n"
14202 msgstr ""
14203 "#ifndef ifr_newname\n"
14204 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14205 "#endif\n"
14206
14207 #. type: Plain text
14208 #: build/C/man7/netdevice.7:378
14209 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14210 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14211
14212 #. type: TH
14213 #: build/C/man5/networks.5:26
14214 #, no-wrap
14215 msgid "NETWORKS"
14216 msgstr "NETWORKS"
14217
14218 #. type: TH
14219 #: build/C/man5/networks.5:26
14220 #, no-wrap
14221 msgid "2008-09-04"
14222 msgstr "2008-09-04"
14223
14224 #. type: TH
14225 #: build/C/man5/networks.5:26
14226 #, no-wrap
14227 msgid "GNU/Linux"
14228 msgstr "GNU/Linux"
14229
14230 #. type: Plain text
14231 #: build/C/man5/networks.5:29
14232 msgid "networks - network name information"
14233 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
14234
14235 #. type: Plain text
14236 #: build/C/man5/networks.5:35
14237 msgid ""
14238 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
14239 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
14240 "network and has the following structure:"
14241 msgstr ""
14242 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
14243 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
14244 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
14245
14246 #. type: Plain text
14247 #: build/C/man5/networks.5:38
14248 msgid "I<name number aliases ...>"
14249 msgstr "I<name number aliases ...>"
14250
14251 #. type: Plain text
14252 #: build/C/man5/networks.5:46
14253 msgid ""
14254 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
14255 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
14256 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
14257 "by library functions that process the file."
14258 msgstr ""
14259 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
14260 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
14261 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
14262
14263 #. type: Plain text
14264 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
14265 msgid "The field descriptions are:"
14266 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
14267
14268 #. type: TP
14269 #: build/C/man5/networks.5:48
14270 #, no-wrap
14271 msgid "I<name>"
14272 msgstr "I<name>"
14273
14274 #. type: Plain text
14275 #: build/C/man5/networks.5:53
14276 msgid ""
14277 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
14278 "characters execept white-space characters or the comment character."
14279 msgstr ""
14280 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
14281 "ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
14282 "印字可能な文字を使うことができる。"
14283
14284 #. type: TP
14285 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14286 #, no-wrap
14287 msgid "I<number>"
14288 msgstr "I<number>"
14289
14290 #. type: Plain text
14291 #: build/C/man5/networks.5:58
14292 msgid ""
14293 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14294 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14295 "address) may be omitted."
14296 msgstr ""
14297 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14298 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14299 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14300
14301 #. type: TP
14302 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14303 #: build/C/man5/services.5:120
14304 #, no-wrap
14305 msgid "I<aliases>"
14306 msgstr "I<aliases>"
14307
14308 #. type: Plain text
14309 #: build/C/man5/networks.5:61
14310 msgid "Optional aliases for the network."
14311 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14312
14313 #. type: Plain text
14314 #: build/C/man5/networks.5:70
14315 msgid ""
14316 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14317 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14318 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14319 msgstr ""
14320 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14321 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14322 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14323 "このファイルではサポートされていない。"
14324
14325 #. type: Plain text
14326 #: build/C/man5/networks.5:74
14327 msgid "The networks definition file."
14328 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14329
14330 #. type: Plain text
14331 #: build/C/man5/networks.5:80
14332 msgid ""
14333 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14334 "B<route>(8)"
14335 msgstr ""
14336 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14337 "B<route>(8)"
14338
14339 #. type: TH
14340 #: build/C/man8/nscd.8:23
14341 #, no-wrap
14342 msgid "NSCD"
14343 msgstr "NSCD"
14344
14345 #. type: Plain text
14346 #: build/C/man8/nscd.8:26
14347 msgid "nscd - name service cache daemon"
14348 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14349
14350 #. type: Plain text
14351 #: build/C/man8/nscd.8:34
14352 msgid ""
14353 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14354 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14355 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14356 msgstr ""
14357 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14358 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14359 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14360
14361 #. type: Plain text
14362 #: build/C/man8/nscd.8:47
14363 msgid ""
14364 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14365 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
14366 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
14367 "and others."
14368 msgstr ""
14369 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14370 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14371 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14372
14373 #. type: Plain text
14374 #: build/C/man8/nscd.8:56
14375 msgid ""
14376 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14377 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14378 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14379 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14380 msgstr ""
14381 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14382 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14383 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14384 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14385 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14386 "まになる。"
14387
14388 #. type: SH
14389 #: build/C/man8/nscd.8:56
14390 #, no-wrap
14391 msgid "OPTIONS"
14392 msgstr "オプション"
14393
14394 #. type: TP
14395 #: build/C/man8/nscd.8:57
14396 #, no-wrap
14397 msgid "B<--help>"
14398 msgstr "B<--help>"
14399
14400 #. type: Plain text
14401 #: build/C/man8/nscd.8:60
14402 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14403 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14404
14405 #. type: Plain text
14406 #: build/C/man8/nscd.8:83
14407 msgid ""
14408 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14409 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14410 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14411 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
14412 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
14413 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14414 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14415 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
14416 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14417 "its cache:"
14418 msgstr ""
14419 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
14420 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
14421 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
14422 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
14423 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
14424 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
14425 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
14426 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
14427
14428 #. type: Plain text
14429 #: build/C/man8/nscd.8:85
14430 #, no-wrap
14431 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14432 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14433
14434 #.  .SH AUTHOR
14435 #.  .B nscd
14436 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14437 #. type: Plain text
14438 #: build/C/man8/nscd.8:91
14439 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14440 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14441
14442 #. type: TH
14443 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14444 #, no-wrap
14445 msgid "NSCD.CONF"
14446 msgstr "NSCD.CONF"
14447
14448 #. type: TH
14449 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14450 #, fuzzy, no-wrap
14451 #| msgid "2013-02-10"
14452 msgid "2014-02-07"
14453 msgstr "2013-02-10"
14454
14455 #. type: Plain text
14456 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
14457 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
14458 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
14459
14460 #. type: Plain text
14461 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
14462 msgid ""
14463 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
14464 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
14465 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
14466 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
14467 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
14468 msgstr ""
14469 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
14470 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
14471 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
14472 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
14473
14474 #. type: Plain text
14475 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
14476 #, fuzzy
14477 #| msgid ""
14478 #| "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services> or "
14479 #| "I<netgroup>."
14480 msgid ""
14481 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, or "
14482 "I<netgroup>."
14483 msgstr ""
14484 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
14485 "である。"
14486
14487 #. type: Plain text
14488 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
14489 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
14490 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
14491
14492 #. type: Plain text
14493 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
14494 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
14495 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
14496
14497 #. type: Plain text
14498 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
14499 msgid "B<debug-level> I<value>"
14500 msgstr "B<debug-level> I<value>"
14501
14502 #. type: Plain text
14503 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
14504 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
14505 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
14506
14507 #. type: Plain text
14508 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
14509 msgid "B<threads> I<number>"
14510 msgstr "B<threads> I<number>"
14511
14512 #. type: Plain text
14513 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
14514 msgid ""
14515 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
14516 "least five threads will always be created."
14517 msgstr ""
14518 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
14519 "レッドが常に作成される。"
14520
14521 #. type: Plain text
14522 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
14523 msgid "B<max-threads> I<number>"
14524 msgstr "B<max-threads> I<number>"
14525
14526 #. type: Plain text
14527 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
14528 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
14529 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
14530
14531 #. type: Plain text
14532 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
14533 msgid "B<server-user> I<user>"
14534 msgstr "B<server-user> I<user>"
14535
14536 #. type: Plain text
14537 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
14538 msgid ""
14539 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
14540 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
14541 msgstr ""
14542 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
14543 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
14544 "このオプションは無視される。"
14545
14546 #. type: Plain text
14547 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
14548 msgid "B<stat-user> I<user>"
14549 msgstr "B<stat-user> I<user>"
14550
14551 #. type: Plain text
14552 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
14553 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
14554 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
14555
14556 #. type: Plain text
14557 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
14558 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14559 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14560
14561 #. type: Plain text
14562 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
14563 msgid ""
14564 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
14565 "before it gets removed.  The default is 5."
14566 msgstr ""
14567 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
14568 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
14569
14570 #. type: Plain text
14571 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
14572 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14573 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14574
14575 #. type: Plain text
14576 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
14577 msgid ""
14578 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
14579 "default is no."
14580 msgstr ""
14581 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
14582 "る。デフォルトは無効。"
14583
14584 #. type: Plain text
14585 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
14586 msgid "B<restart-interval> I<time>"
14587 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
14588
14589 #. type: Plain text
14590 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
14591 msgid ""
14592 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
14593 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
14594 msgstr ""
14595 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
14596 "設定する。デフォルトは 3600。"
14597
14598 #. type: Plain text
14599 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
14600 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14601 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14602
14603 #. type: Plain text
14604 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
14605 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
14606 msgstr ""
14607 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
14608
14609 #. type: Plain text
14610 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
14611 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14612 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14613
14614 #. type: Plain text
14615 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
14616 msgid ""
14617 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
14618 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
14619 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
14620 "problems with cache coherence."
14621 msgstr ""
14622 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
14623 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
14624 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
14625 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
14626
14627 #. type: Plain text
14628 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
14629 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14630 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14631
14632 #. type: Plain text
14633 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
14634 msgid ""
14635 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
14636 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
14637 "significant performance improvements if there are several files owned by "
14638 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
14639 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
14640 "problems."
14641 msgstr ""
14642 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
14643 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
14644 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
14645 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
14646 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
14647
14648 #. type: Plain text
14649 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
14650 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14651 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14652
14653 #. type: Plain text
14654 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
14655 msgid ""
14656 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
14657 "for optimum efficiency.  The default is 211."
14658 msgstr ""
14659 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
14660 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
14661
14662 #. type: Plain text
14663 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
14664 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14665 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14666
14667 #. type: Plain text
14668 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
14669 msgid ""
14670 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
14671 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
14672 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
14673 msgstr ""
14674 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
14675 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
14676 "トは有効。"
14677
14678 #. type: Plain text
14679 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
14680 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14681 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14682
14683 #. type: Plain text
14684 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
14685 msgid ""
14686 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
14687 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
14688 msgstr ""
14689 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
14690 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
14691
14692 #. type: Plain text
14693 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
14694 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14695 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14696
14697 #. type: Plain text
14698 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
14699 msgid ""
14700 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
14701 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
14702 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
14703 "no."
14704 msgstr ""
14705 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
14706 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
14707 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
14708
14709 #. type: Plain text
14710 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
14711 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14712 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14713
14714 #. type: Plain text
14715 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
14716 msgid ""
14717 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
14718 "I<service>.  The default is 33554432."
14719 msgstr ""
14720 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
14721 "は 33554432 である。"
14722
14723 #. type: Plain text
14724 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
14725 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14726 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14727
14728 #. type: Plain text
14729 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
14730 msgid ""
14731 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
14732 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
14733 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
14734 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
14735 msgstr ""
14736 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
14737 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
14738 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
14739 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
14740 "る。"
14741
14742 #. type: Plain text
14743 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239
14744 msgid ""
14745 "The default values stated in this manual page originate from the source code "
14746 "of B<nscd>(8)  and are used if not overridden in the configuration file.  "
14747 "The default values used in the configuration file of your distribution might "
14748 "differ."
14749 msgstr ""
14750
14751 #.  .SH AUTHOR
14752 #.  .B nscd
14753 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14754 #. type: Plain text
14755 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244
14756 msgid "B<nscd>(8)"
14757 msgstr "B<nscd>(8)"
14758
14759 #. type: TH
14760 #: build/C/man5/nss.5:19
14761 #, no-wrap
14762 msgid "NSS"
14763 msgstr "NSS"
14764
14765 #. type: Plain text
14766 #: build/C/man5/nss.5:22
14767 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
14768 msgstr "nss - 名前サービス切り替え (Name Service Switch) の設定ファイル"
14769
14770 #. type: Plain text
14771 #: build/C/man5/nss.5:29
14772 msgid ""
14773 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
14774 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
14775 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
14776 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
14777 "from the other."
14778 msgstr ""
14779
14780 #. type: Plain text
14781 #: build/C/man5/nss.5:38
14782 msgid ""
14783 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
14784 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
14785 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
14786 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
14787 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
14788 "assumption is correct."
14789 msgstr ""
14790
14791 #. type: Plain text
14792 #: build/C/man5/nss.5:42
14793 msgid ""
14794 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
14795 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption it might "
14796 "create problems if the preference is switched."
14797 msgstr ""
14798
14799 #. type: Plain text
14800 #: build/C/man5/nss.5:51
14801 msgid ""
14802 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
14803 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
14804 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
14805 "comments."
14806 msgstr ""
14807
14808 #. type: Plain text
14809 #: build/C/man5/nss.5:53
14810 msgid "The variables currently recognized are:"
14811 msgstr "現在のところ認識される変数は次の通り。"
14812
14813 #. type: TP
14814 #: build/C/man5/nss.5:53
14815 #, no-wrap
14816 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14817 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14818
14819 #. type: Plain text
14820 #: build/C/man5/nss.5:68
14821 msgid ""
14822 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
14823 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
14824 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
14825 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
14826 "administrator has to make sure it is correctly generated."
14827 msgstr ""
14828
14829 #. type: TP
14830 #: build/C/man5/nss.5:68
14831 #, no-wrap
14832 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14833 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14834
14835 #. type: Plain text
14836 #: build/C/man5/nss.5:80
14837 msgid ""
14838 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
14839 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
14840 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
14841 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
14842 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
14843 "correctly generated."
14844 msgstr ""
14845
14846 #. type: TP
14847 #: build/C/man5/nss.5:80
14848 #, no-wrap
14849 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14850 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14851
14852 #. type: Plain text
14853 #: build/C/man5/nss.5:98
14854 msgid ""
14855 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
14856 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
14857 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
14858 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise each B<getpwent>(3)  or "
14859 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
14860 "to get the next entry."
14861 msgstr ""
14862
14863 #. type: Plain text
14864 #: build/C/man5/nss.5:100
14865 msgid "I</etc/default/nss>"
14866 msgstr "I</etc/default/nss>"
14867
14868 #. type: Plain text
14869 #: build/C/man5/nss.5:102
14870 msgid ""
14871 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
14872 msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
14873
14874 #.  .SH AUTHOR
14875 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
14876 #. type: Plain text
14877 #: build/C/man5/nss.5:110
14878 #, no-wrap
14879 msgid ""
14880 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14881 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14882 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14883 msgstr ""
14884 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14885 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14886 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14887
14888 #. type: Plain text
14889 #: build/C/man5/nss.5:112
14890 msgid "I<nsswitch.conf>"
14891 msgstr "I<nsswitch.conf>"
14892
14893 #. type: TH
14894 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
14895 #, no-wrap
14896 msgid "NSSWITCH.CONF"
14897 msgstr "NSSWITCH.CONF"
14898
14899 #. type: Plain text
14900 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
14901 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
14902 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14903
14904 #. type: Plain text
14905 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
14906 msgid ""
14907 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
14908 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
14909 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
14910 "category of information is identified by a database name."
14911 msgstr ""
14912 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
14913 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
14914 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
14915 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
14916 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
14917
14918 #. type: Plain text
14919 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
14920 msgid ""
14921 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
14922 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
14923 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
14924 "that can be performed by lookup result."
14925 msgstr ""
14926 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
14927 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
14928 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
14929 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
14930
14931 #. type: Plain text
14932 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
14933 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
14934 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
14935
14936 #. type: Plain text
14937 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
14938 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
14939 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
14940
14941 #. type: Plain text
14942 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
14943 msgid "Ethernet numbers."
14944 msgstr "イーサーネット番号。"
14945
14946 #. type: Plain text
14947 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
14948 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
14949 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
14950
14951 #. type: Plain text
14952 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
14953 msgid ""
14954 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
14955 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
14956
14957 #. type: Plain text
14958 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
14959 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
14960 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
14961
14962 #. type: Plain text
14963 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
14964 msgid ""
14965 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
14966 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
14967 msgstr ""
14968 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
14969 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
14970 "サポートしていた。"
14971
14972 #. type: Plain text
14973 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
14974 msgid ""
14975 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
14976 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
14977
14978 #. type: Plain text
14979 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
14980 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
14981 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
14982
14983 #. type: Plain text
14984 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14985 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
14986 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14987
14988 #. type: TP
14989 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14990 #, no-wrap
14991 msgid "B<publickey>"
14992 msgstr "B<publickey>"
14993
14994 #. type: Plain text
14995 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
14996 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
14997 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
14998
14999 #. type: Plain text
15000 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
15001 msgid ""
15002 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
15003 "related functions."
15004 msgstr ""
15005 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
15006 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
15007
15008 #. type: Plain text
15009 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
15010 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
15011 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
15012
15013 #. type: Plain text
15014 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
15015 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
15016 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
15017
15018 #. type: Plain text
15019 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
15020 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
15021 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
15022
15023 #. type: TP
15024 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
15025 #, no-wrap
15026 msgid "passwd:"
15027 msgstr "passwd:"
15028
15029 #. type: Plain text
15030 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15031 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
15032 msgid "compat"
15033 msgstr "compat"
15034
15035 #. type: TP
15036 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
15037 #, no-wrap
15038 msgid "group:"
15039 msgstr "group:"
15040
15041 #. type: TP
15042 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15043 #, no-wrap
15044 msgid "shadow:"
15045 msgstr "shadow:"
15046
15047 #. type: TP
15048 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
15049 #, no-wrap
15050 msgid "hosts:"
15051 msgstr "hosts:"
15052
15053 #. type: Plain text
15054 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15055 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
15056 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
15057
15058 #. type: TP
15059 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15060 #, no-wrap
15061 msgid "networks:"
15062 msgstr "networks:"
15063
15064 #. type: Plain text
15065 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15066 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15067 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
15068 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
15069 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
15070
15071 #. type: TP
15072 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
15073 #, no-wrap
15074 msgid "ethers:"
15075 msgstr "ethers:"
15076
15077 #. type: TP
15078 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15079 #, no-wrap
15080 msgid "protocols:"
15081 msgstr "protocols:"
15082
15083 #. type: TP
15084 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
15085 #, no-wrap
15086 msgid "rpc:"
15087 msgstr "rpc:"
15088
15089 #. type: TP
15090 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15091 #, no-wrap
15092 msgid "services:"
15093 msgstr "services:"
15094
15095 #. type: Plain text
15096 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
15097 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
15098 msgstr ""
15099 "最初の列はデータベース名である。\n"
15100 "残りの列で以下を指定する。"
15101
15102 #. type: Plain text
15103 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
15104 #, fuzzy
15105 #| msgid ""
15106 #| "One or more service specifications e.g., \"files\", \"db\", or \"nis\".  "
15107 #| "The order of the services on the line determines the order in which those "
15108 #| "services will be queried, in turn, until a result is found."
15109 msgid ""
15110 "One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or \"nis"
15111 "\".  The order of the services on the line determines the order in which "
15112 "those services will be queried, in turn, until a result is found."
15113 msgstr ""
15114 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
15115 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
15116 "問い合わせが順番に行われる。"
15117
15118 #. type: Plain text
15119 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
15120 #, fuzzy
15121 #| msgid ""
15122 #| "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
15123 #| "preceding service, e.g., \"[NOTFOUND=return]\"."
15124 msgid ""
15125 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
15126 "preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"."
15127 msgstr ""
15128 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
15129 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
15130
15131 #. type: Plain text
15132 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
15133 msgid ""
15134 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
15135 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
15136 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
15137 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
15138 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
15139 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
15140 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
15141 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
15142 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
15143 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
15144 msgstr ""
15145 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
15146 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
15147 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
15148 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
15149 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
15150 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
15151 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
15152 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
15153 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
15154 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
15155 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
15156
15157 #. type: Plain text
15158 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
15159 msgid ""
15160 "An action may also be specified following a service specification.  The "
15161 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
15162 "data source.  Action items take the general form:"
15163 msgstr ""
15164 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
15165 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
15166 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
15167
15168 #. type: Plain text
15169 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
15170 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15171 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15172
15173 #. type: Plain text
15174 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
15175 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15176 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15177
15178 #. type: Plain text
15179 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
15180 msgid "where"
15181 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
15182
15183 #. type: Plain text
15184 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
15185 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15186 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15187
15188 #. type: Plain text
15189 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
15190 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15191 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15192
15193 #. type: Plain text
15194 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
15195 msgid ""
15196 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
15197 "specified.  The case of the keywords is not significant."
15198 msgstr ""
15199 "! はテスト結果を反転させる。\n"
15200 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
15201 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
15202
15203 #. type: Plain text
15204 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
15205 msgid ""
15206 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
15207 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
15208 msgstr ""
15209 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
15210 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
15211
15212 #. type: TP
15213 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
15214 #, no-wrap
15215 msgid "B<success>"
15216 msgstr "B<success>"
15217
15218 #. type: Plain text
15219 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15220 msgid ""
15221 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
15222 "for this condition is \"return\"."
15223 msgstr ""
15224 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
15225 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
15226
15227 #. type: TP
15228 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15229 #, no-wrap
15230 msgid "B<notfound>"
15231 msgstr "B<notfound>"
15232
15233 #. type: Plain text
15234 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15235 msgid ""
15236 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
15237 "action for this condition is \"continue\"."
15238 msgstr ""
15239 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
15240 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15241
15242 #. type: TP
15243 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15244 #, no-wrap
15245 msgid "B<unavail>"
15246 msgstr "B<unavail>"
15247
15248 #. type: Plain text
15249 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15250 msgid ""
15251 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
15252 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
15253 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
15254 "condition is \"continue\"."
15255 msgstr ""
15256 "サービスが永続的に利用できない。\n"
15257 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
15258 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
15259 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
15260 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15261
15262 #. type: TP
15263 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15264 #, no-wrap
15265 msgid "B<tryagain>"
15266 msgstr "B<tryagain>"
15267
15268 #. type: Plain text
15269 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
15270 msgid ""
15271 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
15272 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
15273 "this condition is \"continue\"."
15274 msgstr ""
15275 "サービスが一時的に利用できない。\n"
15276 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
15277 "い、\n"
15278 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
15279
15280 #. type: Plain text
15281 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
15282 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
15283 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
15284
15285 #. type: TP
15286 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
15287 #, no-wrap
15288 msgid "B<return>"
15289 msgstr "B<return>"
15290
15291 #. type: Plain text
15292 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15293 msgid ""
15294 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
15295 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
15296 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
15297 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15298 "without affecting the search result."
15299 msgstr ""
15300 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
15301 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
15302 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
15303 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
15304
15305 #. type: TP
15306 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15307 #, no-wrap
15308 msgid "B<continue>"
15309 msgstr "B<continue>"
15310
15311 #. type: Plain text
15312 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15313 msgid "Call the next lookup function."
15314 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15315
15316 #. type: SS
15317 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15318 #, no-wrap
15319 msgid "Compatibility mode (compat)"
15320 msgstr "互換モード (compat)"
15321
15322 #. type: Plain text
15323 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15324 msgid ""
15325 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15326 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15327 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15328 "in this mode:"
15329 msgstr ""
15330 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15331 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15332 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15333 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15334
15335 #. type: TP
15336 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15337 #, no-wrap
15338 msgid "B<+>I<user>"
15339 msgstr "B<+>I<user>"
15340
15341 #. type: Plain text
15342 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15343 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15344 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15345
15346 #. type: TP
15347 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15348 #, no-wrap
15349 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15350 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15351
15352 #. type: Plain text
15353 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15354 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15355 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15356
15357 #. type: TP
15358 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15359 #, no-wrap
15360 msgid "B<->I<user>"
15361 msgstr "B<->I<user>"
15362
15363 #. type: Plain text
15364 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15365 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15366 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15367
15368 #. type: TP
15369 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15370 #, no-wrap
15371 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15372 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15373
15374 #. type: Plain text
15375 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15376 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15377 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15378
15379 #. type: TP
15380 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15381 #, no-wrap
15382 msgid "B<+>"
15383 msgstr "B<+>"
15384
15385 #. type: Plain text
15386 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15387 msgid ""
15388 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15389 msgstr ""
15390 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15391 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15392
15393 #. type: Plain text
15394 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15395 msgid ""
15396 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15397 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15398 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15399 msgstr ""
15400 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15401 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15402 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15403
15404 #. type: Plain text
15405 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15406 msgid ""
15407 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15408 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15409 msgstr ""
15410 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15411 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15412 "これは I</lib> に置かれる。"
15413
15414 #. type: Plain text
15415 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15416 msgid "NSS configuration file."
15417 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15418
15419 #. type: TP
15420 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15421 #, no-wrap
15422 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15423 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15424
15425 #. type: Plain text
15426 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15427 msgid "implements \"compat\" source."
15428 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
15429
15430 #. type: TP
15431 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15432 #, no-wrap
15433 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15434 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15435
15436 #. type: Plain text
15437 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15438 msgid "implements \"db\" source."
15439 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
15440
15441 #. type: TP
15442 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15443 #, no-wrap
15444 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15445 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15446
15447 #. type: Plain text
15448 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15449 msgid "implements \"dns\" source."
15450 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
15451
15452 #. type: TP
15453 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15454 #, no-wrap
15455 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15456 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15457
15458 #. type: Plain text
15459 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15460 msgid "implements \"files\" source."
15461 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
15462
15463 #. type: TP
15464 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15465 #, no-wrap
15466 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15467 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15468
15469 #. type: Plain text
15470 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15471 msgid "implements \"hesiod\" source."
15472 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
15473
15474 #. type: TP
15475 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15476 #, no-wrap
15477 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15478 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15479
15480 #. type: Plain text
15481 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15482 msgid "implements \"nis\" source."
15483 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
15484
15485 #. type: TP
15486 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15487 #, no-wrap
15488 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15489 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15490
15491 #. type: Plain text
15492 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
15493 msgid "implements \"nisplus\" source."
15494 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
15495
15496 #. type: Plain text
15497 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
15498 msgid ""
15499 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
15500 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
15501 "configuration."
15502 msgstr ""
15503 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
15504 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
15505 "動作を継続する。"
15506
15507 #. type: Plain text
15508 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
15509 msgid ""
15510 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
15511 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
15512 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
15513 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
15514 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
15515 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
15516 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
15517 "to the problem."
15518 msgstr ""
15519 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
15520 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
15521 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
15522 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
15523 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
15524 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
15525 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
15526 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
15527
15528 #. type: Plain text
15529 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
15530 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15531 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15532
15533 #. type: TH
15534 #: build/C/man7/packet.7:12
15535 #, no-wrap
15536 msgid "PACKET"
15537 msgstr "PACKET"
15538
15539 #. type: TH
15540 #: build/C/man7/packet.7:12
15541 #, fuzzy, no-wrap
15542 #| msgid "2013-02-12"
15543 msgid "2014-02-26"
15544 msgstr "2013-02-12"
15545
15546 #. type: Plain text
15547 #: build/C/man7/packet.7:15
15548 #, fuzzy
15549 #| msgid "packet - packet interface on device level."
15550 msgid "packet - packet interface on device level"
15551 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
15552
15553 #. type: Plain text
15554 #: build/C/man7/packet.7:18
15555 #, no-wrap
15556 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15557 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15558
15559 #. type: Plain text
15560 #: build/C/man7/packet.7:20
15561 #, no-wrap
15562 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15563 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15564
15565 #. type: Plain text
15566 #: build/C/man7/packet.7:22
15567 #, no-wrap
15568 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15569 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15570
15571 #. type: Plain text
15572 #: build/C/man7/packet.7:24
15573 #, no-wrap
15574 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15575 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15576
15577 #. type: Plain text
15578 #: build/C/man7/packet.7:30
15579 msgid ""
15580 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
15581 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
15582 "user space on top of the physical layer."
15583 msgstr ""
15584 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
15585 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
15586 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
15587
15588 #. type: Plain text
15589 #: build/C/man7/packet.7:51
15590 #, fuzzy
15591 #| msgid ""
15592 #| "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the "
15593 #| "link level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link level "
15594 #| "header removed.  The link level header information is available in a "
15595 #| "common format in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 "
15596 #| "protocol number in network order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> "
15597 #| "include file for a list of allowed protocols.  When protocol is set to "
15598 #| "B<htons(ETH_P_ALL)> then all protocols are received.  All incoming "
15599 #| "packets of that protocol type will be passed to the packet socket before "
15600 #| "they are passed to the protocols implemented in the kernel."
15601 msgid ""
15602 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link-"
15603 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link-level header "
15604 "removed.  The link-level header information is available in a common format "
15605 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
15606 "network byte order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for "
15607 "a list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> "
15608 "then all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type "
15609 "will be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
15610 "implemented in the kernel."
15611 msgstr ""
15612 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
15613 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
15614 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
15615 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
15616 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
15617 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
15618 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
15619 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
15620 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
15621
15622 #. type: Plain text
15623 #: build/C/man7/packet.7:55
15624 msgid ""
15625 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
15626 "open packet sockets."
15627 msgstr ""
15628 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
15629 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
15630
15631 #. type: Plain text
15632 #: build/C/man7/packet.7:73
15633 msgid ""
15634 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
15635 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
15636 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
15637 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
15638 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
15639 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
15640 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
15641 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
15642 msgstr ""
15643 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
15644 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
15645 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
15646 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
15647 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
15648 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
15649 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
15650 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
15651
15652 #. type: Plain text
15653 #: build/C/man7/packet.7:83
15654 msgid ""
15655 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
15656 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
15657 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
15658 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
15659 "queued."
15660 msgstr ""
15661 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
15662 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
15663 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
15664 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
15665
15666 #. type: Plain text
15667 #: build/C/man7/packet.7:96
15668 msgid ""
15669 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
15670 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
15671 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
15672 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
15673 "fields are used for purposes of binding."
15674 msgstr ""
15675 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
15676 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
15677 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
15678 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
15679 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
15680
15681 #. type: Plain text
15682 #: build/C/man7/packet.7:100
15683 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
15684 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
15685
15686 #. type: Plain text
15687 #: build/C/man7/packet.7:109
15688 msgid ""
15689 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
15690 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
15691 "returned, even when it is longer than the buffer."
15692 msgstr ""
15693 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
15694 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
15695 "さが返される。"
15696
15697 #. type: SS
15698 #: build/C/man7/packet.7:109
15699 #, no-wrap
15700 msgid "Address types"
15701 msgstr "アドレスのタイプ"
15702
15703 #. type: Plain text
15704 #: build/C/man7/packet.7:113
15705 #, fuzzy
15706 #| msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address."
15707 msgid "The I<sockaddr_ll> is a device independent physical layer address."
15708 msgstr "sockaddr_ll はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
15709
15710 #. type: Plain text
15711 #: build/C/man7/packet.7:125
15712 #, no-wrap
15713 msgid ""
15714 "struct sockaddr_ll {\n"
15715 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
15716 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
15717 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
15718 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
15719 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
15720 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
15721 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
15722 "};\n"
15723 msgstr ""
15724 "struct sockaddr_ll {\n"
15725 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
15726 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
15727 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
15728 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
15729 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
15730 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
15731 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
15732 "};\n"
15733
15734 #. type: Plain text
15735 #: build/C/man7/packet.7:164
15736 #, fuzzy
15737 #| msgid ""
15738 #| "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order "
15739 #| "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It "
15740 #| "defaults to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index "
15741 #| "of the interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only "
15742 #| "permitted for binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the "
15743 #| "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the "
15744 #| "packet type.  Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to "
15745 #| "the local host, B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast "
15746 #| "packet, B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer "
15747 #| "multicast address, B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host "
15748 #| "that has been caught by a device driver in promiscuous mode, and "
15749 #| "B<PACKET_OUTGOING> for a packet originated from the local host that is "
15750 #| "looped back to a packet socket.  These types make sense only for "
15751 #| "receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> contain the physical layer (e."
15752 #| "g., IEEE 802.3) address and its length.  The exact interpretation depends "
15753 #| "on the device."
15754 msgid ""
15755 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network byte order "
15756 "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults "
15757 "to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
15758 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
15759 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
15760 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
15761 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
15762 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
15763 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
15764 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
15765 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
15766 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
15767 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
15768 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
15769 "exact interpretation depends on the device."
15770 msgstr ""
15771 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
15772 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
15773 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
15774 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
15775 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
15776 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
15777 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
15778 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
15779 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
15780 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
15781 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
15782 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
15783 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
15784 "ケッ\n"
15785 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
15786 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
15787 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
15788
15789 #. type: Plain text
15790 #: build/C/man7/packet.7:180
15791 msgid ""
15792 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
15793 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
15794 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
15795 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
15796 msgstr ""
15797 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
15798 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
15799 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
15800 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
15801
15802 #. type: Plain text
15803 #: build/C/man7/packet.7:185
15804 msgid ""
15805 "Packet socket options are configured by calling B<setsockopt>(2)  with level "
15806 "B<SOL_PACKET>."
15807 msgstr ""
15808
15809 #. type: TP
15810 #: build/C/man7/packet.7:185
15811 #, fuzzy, no-wrap
15812 #| msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
15813 msgid "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
15814 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
15815
15816 #. type: TP
15817 #: build/C/man7/packet.7:188
15818 #, fuzzy, no-wrap
15819 #| msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
15820 msgid "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
15821 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
15822
15823 #. type: Plain text
15824 #: build/C/man7/packet.7:200
15825 #, fuzzy
15826 #| msgid ""
15827 #| "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
15828 #| "promiscuous mode.  It works by calling B<setsockopt>(2)  on a packet "
15829 #| "socket for B<SOL_PACKET> and one of the options B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> "
15830 #| "to add a binding or B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> to drop it.  They both "
15831 #| "expect a B<packet_mreq> structure as argument:"
15832 msgid ""
15833 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
15834 "promiscuous mode.  B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> adds a binding and "
15835 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> drops it.  They both expect a I<packet_mreq> "
15836 "structure as argument:"
15837 msgstr ""
15838 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
15839 "を設定して使うことができる。 これには B<SOL_PACKET> と以下のオプションのいず"
15840 "れかを指定して B<setsockopt>(2)  を呼べばよい。 バインドを追加する場合は "
15841 "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> であり、取り去る場合は B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> で"
15842 "ある。これらはいずれも B<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
15843
15844 #. type: Plain text
15845 #: build/C/man7/packet.7:209
15846 #, no-wrap
15847 msgid ""
15848 "struct packet_mreq {\n"
15849 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
15850 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
15851 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
15852 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
15853 "};\n"
15854 msgstr ""
15855 "struct packet_mreq {\n"
15856 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
15857 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
15858 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
15859 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
15860 "};\n"
15861
15862 #. type: Plain text
15863 #: build/C/man7/packet.7:230
15864 msgid ""
15865 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
15866 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
15867 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
15868 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
15869 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
15870 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
15871 "multicast packets arriving at the interface."
15872 msgstr ""
15873 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
15874 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
15875 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
15876 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
15877 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
15878 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
15879 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
15880 "パケットを受信できるようにする。"
15881
15882 #. type: Plain text
15883 #: build/C/man7/packet.7:236
15884 #, fuzzy
15885 #| msgid ""
15886 #| "In addition the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15887 #| "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
15888 msgid ""
15889 "In addition, the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15890 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
15891 msgstr ""
15892 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15893 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
15894
15895 #. type: TP
15896 #: build/C/man7/packet.7:236
15897 #, fuzzy, no-wrap
15898 #| msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
15899 msgid "B<PACKET_AUXDATA> (since Linux 2.6.21)"
15900 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
15901
15902 #.  commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc
15903 #. type: Plain text
15904 #: build/C/man7/packet.7:246
15905 msgid ""
15906 "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata "
15907 "structure along with each packet in the B<recvmsg>(2)  control field.  The "
15908 "structure can be read with B<cmsg>(3).  It is defined as"
15909 msgstr ""
15910
15911 #. type: Plain text
15912 #: build/C/man7/packet.7:258
15913 #, no-wrap
15914 msgid ""
15915 "struct tpacket_auxdata {\n"
15916 "    __u32 tp_status;\n"
15917 "    __u32 tp_len;      /* packet length */\n"
15918 "    __u32 tp_snaplen;  /* captured length */\n"
15919 "    __u16 tp_mac;\n"
15920 "    __u16 tp_net;\n"
15921 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
15922 "    __u16 tp_padding;\n"
15923 "};\n"
15924 msgstr ""
15925
15926 #. type: TP
15927 #: build/C/man7/packet.7:260
15928 #, fuzzy, no-wrap
15929 #| msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
15930 msgid "B<PACKET_FANOUT> (since Linux 3.1)"
15931 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
15932
15933 #.  commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc
15934 #. type: Plain text
15935 #: build/C/man7/packet.7:282
15936 msgid ""
15937 "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group.  "
15938 "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the "
15939 "group.  A socket joins a fanout group by calling B<setsockopt>(2)  with "
15940 "level B<SOL_PACKET> and option B<PACKET_FANOUT>.  Each network namespace can "
15941 "have up to 65536 independent groups.  A socket selects a group by encoding "
15942 "the ID in the first 16 bits of the integer option value.  The first packet "
15943 "socket to join a group implicitly creates it.  To successfully join an "
15944 "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, "
15945 "device settings, fanout mode and flags (see below).  Packet sockets can "
15946 "leave a fanout group only by closing the socket.  The group is deleted when "
15947 "the last socket is closed."
15948 msgstr ""
15949
15950 #.  commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd
15951 #. type: Plain text
15952 #: build/C/man7/packet.7:305
15953 msgid ""
15954 "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets.  The "
15955 "default mode, B<PACKET_FANOUT_HASH>, sends packets from the same flow to the "
15956 "same socket to maintain per-flow ordering.  For each packet, it chooses a "
15957 "socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the "
15958 "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional "
15959 "transport-layer port fields.  The load-balance mode B<PACKET_FANOUT_LB> "
15960 "implements a round-robin algorithm.  B<PACKET_FANOUT_CPU> selects the socket "
15961 "based on the CPU that the packet arrived on.  B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> "
15962 "processes all data on a single socket, moves to the next when one becomes "
15963 "backlogged.  B<PACKET_FANOUT_RND> selects the socket using a pseudo-random "
15964 "number generator.  B<PACKET_FANOUT_QM> (available since Linux 3.14)  selects "
15965 "the socket using the recorded queue_mapping of the received skb."
15966 msgstr ""
15967
15968 #. type: Plain text
15969 #: build/C/man7/packet.7:320
15970 msgid ""
15971 "Fanout modes can take additional options.  IP fragmentation causes packets "
15972 "from the same flow to have different flow hashes.  The flag "
15973 "B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG>, if set, causes packet to be defragmented "
15974 "before fanout is applied, to preserve order even in this case.  Fanout mode "
15975 "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option "
15976 "value.  The flag B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> enables the roll over "
15977 "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a "
15978 "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one."
15979 msgstr ""
15980
15981 #. type: TP
15982 #: build/C/man7/packet.7:320
15983 #, no-wrap
15984 msgid "B<PACKET_LOSS> (with B<PACKET_TX_RING>)"
15985 msgstr ""
15986
15987 #. type: Plain text
15988 #: build/C/man7/packet.7:325
15989 msgid ""
15990 "If set, do not silently drop a packet on transmission error, but return it "
15991 "with status set to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT>."
15992 msgstr ""
15993
15994 #. type: TP
15995 #: build/C/man7/packet.7:325
15996 #, no-wrap
15997 msgid "B<PACKET_RESERVE> (with B<PACKET_RX_RING>)"
15998 msgstr ""
15999
16000 #. type: Plain text
16001 #: build/C/man7/packet.7:330
16002 msgid ""
16003 "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the "
16004 "metadata structure and alignment padding.  This integer option reserves "
16005 "additional headroom."
16006 msgstr ""
16007
16008 #. type: TP
16009 #: build/C/man7/packet.7:330
16010 #, no-wrap
16011 msgid "B<PACKET_RX_RING>"
16012 msgstr ""
16013
16014 #. type: Plain text
16015 #: build/C/man7/packet.7:370
16016 msgid ""
16017 "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception.  The "
16018 "packet socket reserves a contiguous region of application address space, "
16019 "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to "
16020 "I<tp_snaplen>)  into subsequent slots.  Each packet is preceded by a "
16021 "metadata structure similar to I<tpacket_auxdata>.  The protocol fields "
16022 "encode the offset to the data from the start of the metadata header.  "
16023 "I<tp_net> stores the offset to the network layer.  If the packet socket is "
16024 "of type B<SOCK_DGRAM>, then I<tp_mac> is the same.  If it is of type "
16025 "B<SOCK_RAW>, then that field stores the offset to the link-layer frame.  "
16026 "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring "
16027 "through the I<tp_status> field.  The packet socket owns all slots with "
16028 "status B<TP_STATUS_KERNEL>.  After filling a slot, it changes the status of "
16029 "the slot to transfer ownership to the application.  During normal operation, "
16030 "the new status is B<TP_STATUS_USER>, to signal that a correctly received "
16031 "packet has been stored.  When the application has finished processing a "
16032 "packet, it transfers ownership of the slot back to the socket by setting the "
16033 "status to B<TP_STATUS_KERNEL>.  Packet sockets implement multiple variants "
16034 "of the packet ring.  The implementation details are described in "
16035 "I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> in the Linux kernel source tree."
16036 msgstr ""
16037
16038 #. type: TP
16039 #: build/C/man7/packet.7:370
16040 #, no-wrap
16041 msgid "B<PACKET_STATISTICS>"
16042 msgstr ""
16043
16044 #. type: Plain text
16045 #: build/C/man7/packet.7:373
16046 msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure"
16047 msgstr ""
16048
16049 #. type: Plain text
16050 #: build/C/man7/packet.7:380
16051 #, no-wrap
16052 msgid ""
16053 "struct tpacket_stats {\n"
16054 "    unsigned int tp_packets;  /* Total packet count */\n"
16055 "    unsigned int tp_drops;    /* Dropped packet count */\n"
16056 "};\n"
16057 msgstr ""
16058
16059 #. type: Plain text
16060 #: build/C/man7/packet.7:386
16061 msgid ""
16062 "Receiving statistics resets the internal counters.  The statistics structure "
16063 "differs when using a ring of variant B<TPACKET_V3>."
16064 msgstr ""
16065
16066 #. type: TP
16067 #: build/C/man7/packet.7:386
16068 #, no-wrap
16069 msgid "B<PACKET_TIMESTAMP> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.36)"
16070 msgstr ""
16071
16072 #.  commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649
16073 #. type: Plain text
16074 #: build/C/man7/packet.7:396
16075 msgid ""
16076 "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header.  "
16077 "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet "
16078 "is copied into the ring.  This integer option selects the type of "
16079 "timestamp.  Besides the default, it support the two hardware formats "
16080 "described in I<Documentation/networking/timestamping.txt> in the Linux "
16081 "kernel source tree."
16082 msgstr ""
16083
16084 #. type: TP
16085 #: build/C/man7/packet.7:396
16086 #, fuzzy, no-wrap
16087 #| msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
16088 msgid "B<PACKET_TX_RING> (since Linux 2.6.31)"
16089 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
16090
16091 #.  commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1
16092 #. type: Plain text
16093 #: build/C/man7/packet.7:425
16094 msgid ""
16095 "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission.  This option is "
16096 "similar to B<PACKET_RX_RING> and takes the same arguments.  The application "
16097 "writes packets into slots with status B<TP_STATUS_AVAILABLE> and schedules "
16098 "them for transmission by changing the status to B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>.  "
16099 "When packets are ready to be transmitted, the application calls B<send>(2)  "
16100 "or a variant thereof.  The I<buf> and I<len> fields of this call are "
16101 "ignored.  If an address is passed using B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2), then "
16102 "that overrides the socket default.  On successful transmission, the socket "
16103 "resets the slot to B<TP_STATUS_AVAILABLE>.  It discards packets silently on "
16104 "error unless B<PACKET_LOSS> is set."
16105 msgstr ""
16106
16107 #. type: TP
16108 #: build/C/man7/packet.7:425
16109 #, fuzzy, no-wrap
16110 #| msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
16111 msgid "B<PACKET_VERSION> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.27)"
16112 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
16113
16114 #.  commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279
16115 #. type: Plain text
16116 #: build/C/man7/packet.7:434
16117 msgid ""
16118 "By default, B<PACKET_RX_RING> creates a packet receive ring of variant "
16119 "B<TPACKET_V1>.  To create another variant, configure the desired variant by "
16120 "setting this integer option before creating the ring."
16121 msgstr ""
16122
16123 #. type: TP
16124 #: build/C/man7/packet.7:434
16125 #, fuzzy, no-wrap
16126 #| msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
16127 msgid "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (since Linux 3.14)"
16128 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
16129
16130 #.  commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1
16131 #. type: Plain text
16132 #: build/C/man7/packet.7:449
16133 msgid ""
16134 "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's "
16135 "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use "
16136 "cases.  For traffic generator appliances using packet sockets that intend to "
16137 "brute-force flood the network\\(emfor example, to test devices under load in "
16138 "a similar fashion to pktgen\\(emthis layer can be bypassed by setting this "
16139 "integer option to 1.  A side effect is that packet buffering in the qdisc "
16140 "layer is avoided, which will lead to increased drops when network device "
16141 "transmit queues are busy; therefore, use at your own risk."
16142 msgstr ""
16143
16144 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
16145 #. type: Plain text
16146 #: build/C/man7/packet.7:456
16147 #, fuzzy
16148 #| msgid ""
16149 #| "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
16150 #| "packet.  Argument is a I<struct timeval.>"
16151 msgid ""
16152 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
16153 "packet.  Argument is a I<struct timeval> variable."
16154 msgstr ""
16155 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
16156 "できる。 引き数は I<struct timeval> である。"
16157
16158 #. type: Plain text
16159 #: build/C/man7/packet.7:462
16160 #, fuzzy
16161 #| msgid ""
16162 #| "In addition all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
16163 #| "(7)  are valid on packet sockets."
16164 msgid ""
16165 "In addition, all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
16166 "(7)  are valid on packet sockets."
16167 msgstr ""
16168 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
16169 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
16170
16171 #. type: SS
16172 #: build/C/man7/packet.7:462 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1192
16173 #: build/C/man7/udp.7:103
16174 #, no-wrap
16175 msgid "Error handling"
16176 msgstr "エラー処理"
16177
16178 #. type: Plain text
16179 #: build/C/man7/packet.7:466
16180 msgid ""
16181 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
16182 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
16183 "error."
16184 msgstr ""
16185 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
16186 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
16187
16188 #. type: Plain text
16189 #: build/C/man7/packet.7:470
16190 msgid "Unknown multicast group address passed."
16191 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
16192
16193 #. type: Plain text
16194 #: build/C/man7/packet.7:473
16195 msgid "User passed invalid memory address."
16196 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
16197
16198 #. type: Plain text
16199 #: build/C/man7/packet.7:476 build/C/man7/raw.7:155
16200 msgid "Invalid argument."
16201 msgstr "引き数が不正。"
16202
16203 #. type: Plain text
16204 #: build/C/man7/packet.7:479
16205 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
16206 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
16207
16208 #. type: TP
16209 #: build/C/man7/packet.7:479
16210 #, no-wrap
16211 msgid "B<ENETDOWN>"
16212 msgstr "B<ENETDOWN>"
16213
16214 #. type: Plain text
16215 #: build/C/man7/packet.7:482
16216 msgid "Interface is not up."
16217 msgstr "インターフェースが up でない。"
16218
16219 #. type: Plain text
16220 #: build/C/man7/packet.7:485
16221 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
16222 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
16223
16224 #. type: Plain text
16225 #: build/C/man7/packet.7:488
16226 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
16227 msgstr ""
16228 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
16229 "スインデックスが不明。"
16230
16231 #. type: Plain text
16232 #: build/C/man7/packet.7:491
16233 msgid "No packet received."
16234 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
16235
16236 #. type: Plain text
16237 #: build/C/man7/packet.7:494
16238 msgid "No interface address passed."
16239 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
16240
16241 #. type: TP
16242 #: build/C/man7/packet.7:494
16243 #, no-wrap
16244 msgid "B<ENXIO>"
16245 msgstr "B<ENXIO>"
16246
16247 #. type: Plain text
16248 #: build/C/man7/packet.7:497
16249 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
16250 msgstr ""
16251 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
16252
16253 #. type: Plain text
16254 #: build/C/man7/packet.7:500
16255 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
16256 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
16257
16258 #. type: Plain text
16259 #: build/C/man7/packet.7:502
16260 #, fuzzy
16261 #| msgid "In addition other errors may be generated by the low-level driver."
16262 msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver."
16263 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
16264
16265 #. type: Plain text
16266 #: build/C/man7/packet.7:507
16267 msgid ""
16268 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
16269 "supported only B<SOCK_PACKET>."
16270 msgstr ""
16271 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
16272 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
16273
16274 #. type: Plain text
16275 #: build/C/man7/packet.7:512
16276 msgid ""
16277 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
16278 "2.1.  Older systems need:"
16279 msgstr ""
16280 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
16281 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
16282
16283 #. type: Plain text
16284 #: build/C/man7/packet.7:518
16285 #, no-wrap
16286 msgid ""
16287 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
16288 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
16289 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
16290 msgstr ""
16291 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
16292 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
16293 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
16294
16295 #. type: Plain text
16296 #: build/C/man7/packet.7:528
16297 msgid ""
16298 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
16299 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
16300 msgstr ""
16301 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
16302 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
16303 "きない。"
16304
16305 #. type: Plain text
16306 #: build/C/man7/packet.7:549
16307 #, fuzzy
16308 #| msgid ""
16309 #| "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the "
16310 #| "IEEE 802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is "
16311 #| "specified as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and "
16312 #| "fills out the length field; the user has to supply the LLC header to get "
16313 #| "a fully conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on "
16314 #| "the DSAP/SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as "
16315 #| "protocol B<ETH_P_802_2> with the LLC header prepended.  It is thus not "
16316 #| "possible to bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do "
16317 #| "the protocol multiplex yourself.  The default for sending is the standard "
16318 #| "Ethernet DIX encapsulation with the protocol filled in."
16319 msgid ""
16320 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
16321 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
16322 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
16323 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
16324 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
16325 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
16326 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prefixed.  It is thus not possible to "
16327 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
16328 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
16329 "encapsulation with the protocol filled in."
16330 msgstr ""
16331 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
16332 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
16333 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
16334 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
16335 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
16336 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
16337 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
16338 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
16339 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
16340 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
16341
16342 #. type: Plain text
16343 #: build/C/man7/packet.7:551
16344 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
16345 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
16346
16347 #. type: Plain text
16348 #: build/C/man7/packet.7:561
16349 msgid ""
16350 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
16351 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
16352 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
16353 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
16354 "which doesn't provide physical layer independence."
16355 msgstr ""
16356 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
16357 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
16358 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
16359 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
16360 "には物理層からの独立性がない。"
16361
16362 #. type: Plain text
16363 #: build/C/man7/packet.7:569
16364 #, no-wrap
16365 msgid ""
16366 "struct sockaddr_pkt {\n"
16367 "    unsigned short spkt_family;\n"
16368 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16369 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16370 "};\n"
16371 msgstr ""
16372 "struct sockaddr_pkt {\n"
16373 "    unsigned short spkt_family;\n"
16374 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16375 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16376 "};\n"
16377
16378 #. type: Plain text
16379 #: build/C/man7/packet.7:581
16380 msgid ""
16381 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
16382 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
16383 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
16384 msgstr ""
16385 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
16386 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
16387 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
16388
16389 #. type: Plain text
16390 #: build/C/man7/packet.7:583
16391 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
16392 msgstr ""
16393 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
16394
16395 #. type: Plain text
16396 #: build/C/man7/packet.7:587
16397 msgid ""
16398 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
16399 "workaround is to use:"
16400 msgstr ""
16401 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
16402 "よい。"
16403
16404 #. type: Plain text
16405 #: build/C/man7/packet.7:593
16406 #, no-wrap
16407 msgid ""
16408 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16409 "#define SOL_PACKET 263\n"
16410 "#endif\n"
16411 msgstr ""
16412 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16413 "#define SOL_PACKET 263\n"
16414 "#endif\n"
16415
16416 #. type: Plain text
16417 #: build/C/man7/packet.7:598
16418 msgid ""
16419 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
16420 "systems."
16421 msgstr ""
16422 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
16423 "この問題はない。"
16424
16425 #. type: Plain text
16426 #: build/C/man7/packet.7:600
16427 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
16428 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
16429
16430 #. type: Plain text
16431 #: build/C/man7/packet.7:602
16432 msgid "Socket filters are not documented."
16433 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
16434
16435 #.  .SH CREDITS
16436 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
16437 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
16438 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
16439 #. type: Plain text
16440 #: build/C/man7/packet.7:614
16441 msgid ""
16442 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
16443 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
16444 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
16445 msgstr ""
16446 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
16447 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
16448 "アドレスを得る方法がない。"
16449
16450 #. type: Plain text
16451 #: build/C/man7/packet.7:621
16452 msgid ""
16453 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
16454 "(7)"
16455 msgstr ""
16456 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
16457 "(7)"
16458
16459 #. type: Plain text
16460 #: build/C/man7/packet.7:624
16461 msgid ""
16462 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
16463 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
16464 msgstr ""
16465 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
16466 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
16467
16468 #. type: Plain text
16469 #: build/C/man7/packet.7:628
16470 msgid ""
16471 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
16472 msgstr ""
16473 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
16474 "ファイルにある。"
16475
16476 #. type: TH
16477 #: build/C/man5/protocols.5:29
16478 #, no-wrap
16479 msgid "PROTOCOLS"
16480 msgstr "PROTOCOLS"
16481
16482 #. type: TH
16483 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
16484 #, no-wrap
16485 msgid "2012-08-05"
16486 msgstr "2012-08-05"
16487
16488 #. type: Plain text
16489 #: build/C/man5/protocols.5:32
16490 msgid "protocols - protocols definition file"
16491 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
16492
16493 #. type: Plain text
16494 #: build/C/man5/protocols.5:40
16495 msgid ""
16496 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
16497 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
16498 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
16499 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
16500 "of any IP header."
16501 msgstr ""
16502 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
16503 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
16504 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
16505 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
16506 "トコルフィールドに現れる。"
16507
16508 #.  .. by the DDN Network Information Center.
16509 #. type: Plain text
16510 #: build/C/man5/protocols.5:46
16511 msgid ""
16512 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
16513 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
16514 "Assigned Numbers Authority)."
16515 msgstr ""
16516 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
16517 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
16518 "定される。"
16519
16520 #. type: Plain text
16521 #: build/C/man5/protocols.5:48
16522 msgid "Each line is of the following format:"
16523 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
16524
16525 #. type: Plain text
16526 #: build/C/man5/protocols.5:51
16527 msgid "I<protocol number aliases ...>"
16528 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
16529
16530 #. type: Plain text
16531 #: build/C/man5/protocols.5:57
16532 msgid ""
16533 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
16534 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
16535 "following it are ignored."
16536 msgstr ""
16537 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
16538 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
16539
16540 #. type: TP
16541 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
16542 #, no-wrap
16543 msgid "I<protocol>"
16544 msgstr "I<protocol>"
16545
16546 #. type: Plain text
16547 #: build/C/man5/protocols.5:67
16548 msgid ""
16549 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
16550 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
16551
16552 #. type: Plain text
16553 #: build/C/man5/protocols.5:71
16554 msgid ""
16555 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
16556 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
16557
16558 #. type: Plain text
16559 #: build/C/man5/protocols.5:74
16560 msgid "optional aliases for the protocol."
16561 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
16562
16563 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
16564 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
16565 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
16566 #.    .I port
16567 #.    number and
16568 #.    .I protocol
16569 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
16570 #.    Use of the comma in
16571 #.    modern installations is deprecated.
16572 #. type: Plain text
16573 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
16574 msgid ""
16575 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
16576 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
16577 msgstr ""
16578 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
16579 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
16580
16581 #. type: Plain text
16582 #: build/C/man5/protocols.5:81
16583 msgid "The protocols definition file."
16584 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
16585
16586 #. type: Plain text
16587 #: build/C/man5/protocols.5:83
16588 msgid "B<getprotoent>(3)"
16589 msgstr "B<getprotoent>(3)"
16590
16591 #. type: Plain text
16592 #: build/C/man5/protocols.5:86
16593 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
16594 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
16595
16596 #. type: TH
16597 #: build/C/man7/raw.7:13
16598 #, no-wrap
16599 msgid "RAW"
16600 msgstr "RAW"
16601
16602 #. type: Plain text
16603 #: build/C/man7/raw.7:16
16604 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
16605 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
16606
16607 #. type: Plain text
16608 #: build/C/man7/raw.7:22
16609 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
16610 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
16611
16612 #. type: Plain text
16613 #: build/C/man7/raw.7:26
16614 msgid ""
16615 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
16616 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
16617 msgstr ""
16618 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
16619 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
16620 "できる。"
16621
16622 #. type: Plain text
16623 #: build/C/man7/raw.7:32
16624 msgid ""
16625 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
16626 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
16627 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
16628 "included in the packet."
16629 msgstr ""
16630 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
16631 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
16632 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
16633 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
16634 "る。"
16635
16636 #. type: Plain text
16637 #: build/C/man7/raw.7:36
16638 msgid ""
16639 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
16640 "capability are allowed to open raw sockets."
16641 msgstr ""
16642 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
16643 "raw ソケットをオープンすることができる。"
16644
16645 #. type: Plain text
16646 #: build/C/man7/raw.7:43
16647 msgid ""
16648 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
16649 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
16650 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
16651 msgstr ""
16652 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
16653 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
16654 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
16655
16656 #. type: Plain text
16657 #: build/C/man7/raw.7:53
16658 msgid ""
16659 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
16660 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
16661 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
16662 msgstr ""
16663 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
16664 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
16665 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
16666 "は行えない。"
16667
16668 #. type: tbl table
16669 #: build/C/man7/raw.7:58
16670 #, no-wrap
16671 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
16672 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
16673
16674 #. type: tbl table
16675 #: build/C/man7/raw.7:59
16676 #, no-wrap
16677 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
16678 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
16679
16680 #. type: tbl table
16681 #: build/C/man7/raw.7:60
16682 #, no-wrap
16683 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
16684 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16685
16686 #. type: tbl table
16687 #: build/C/man7/raw.7:61
16688 #, no-wrap
16689 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
16690 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16691
16692 #. type: tbl table
16693 #: build/C/man7/raw.7:62
16694 #, no-wrap
16695 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
16696 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
16697
16698 #. type: Plain text
16699 #: build/C/man7/raw.7:76
16700 msgid ""
16701 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
16702 "address then the destination address of the socket is used to route the "
16703 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
16704 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
16705 "but gatewayed routes are ignored."
16706 msgstr ""
16707 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
16708 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
16709 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
16710 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
16711 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
16712
16713 #. type: Plain text
16714 #: build/C/man7/raw.7:84
16715 msgid ""
16716 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
16717 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
16718 msgstr ""
16719 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
16720 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
16721 "見よ。"
16722
16723 #. type: Plain text
16724 #: build/C/man7/raw.7:89
16725 msgid ""
16726 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
16727 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
16728 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
16729 msgstr ""
16730 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
16731 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
16732 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
16733 "など) を扱う場合に 限られる。"
16734
16735 #. type: Plain text
16736 #: build/C/man7/raw.7:93
16737 msgid ""
16738 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
16739 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
16740 "kernel protocol modules)."
16741 msgstr ""
16742 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
16743 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
16744 "渡される。"
16745
16746 #. type: Plain text
16747 #: build/C/man7/raw.7:109
16748 msgid ""
16749 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
16750 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
16751 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
16752 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
16753 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
16754 "protocols."
16755 msgstr ""
16756 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
16757 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
16758 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
16759 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
16760 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
16761 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
16762
16763 #.  Or SOL_RAW on Linux
16764 #. type: Plain text
16765 #: build/C/man7/raw.7:118
16766 msgid ""
16767 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
16768 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
16769 msgstr ""
16770 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
16771 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
16772
16773 #. type: TP
16774 #: build/C/man7/raw.7:118
16775 #, no-wrap
16776 msgid "B<ICMP_FILTER>"
16777 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
16778
16779 #. type: Plain text
16780 #: build/C/man7/raw.7:126
16781 msgid ""
16782 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
16783 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
16784 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
16785 msgstr ""
16786 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
16787 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
16788 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
16789 "全くフィルターしない。"
16790
16791 #. type: Plain text
16792 #: build/C/man7/raw.7:131
16793 msgid ""
16794 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
16795 "sockets are supported."
16796 msgstr ""
16797 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
16798 "ションがサポートされている。"
16799
16800 #. type: Plain text
16801 #: build/C/man7/raw.7:144
16802 msgid ""
16803 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
16804 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
16805 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
16806 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
16807 msgstr ""
16808 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
16809 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
16810 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
16811 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
16812 "る。"
16813
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man7/raw.7:149
16816 msgid ""
16817 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
16818 "set on the socket."
16819 msgstr ""
16820 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
16821 "アドレスに送信を行おうとした。"
16822
16823 #. type: Plain text
16824 #: build/C/man7/raw.7:152
16825 msgid "An invalid memory address was supplied."
16826 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
16827
16828 #. type: Plain text
16829 #: build/C/man7/raw.7:162
16830 msgid ""
16831 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
16832 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
16833 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
16834 msgstr ""
16835 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
16836 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
16837 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
16838
16839 #. type: TP
16840 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:364
16841 #, no-wrap
16842 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
16843 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
16844
16845 #. type: Plain text
16846 #: build/C/man7/raw.7:166
16847 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
16848 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
16849
16850 #. type: Plain text
16851 #: build/C/man7/raw.7:172
16852 msgid ""
16853 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
16854 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
16855 msgstr ""
16856 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
16857 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
16858 "る。"
16859
16860 #. type: TP
16861 #: build/C/man7/raw.7:172
16862 #, no-wrap
16863 msgid "B<EPROTO>"
16864 msgstr "B<EPROTO>"
16865
16866 #. type: Plain text
16867 #: build/C/man7/raw.7:175
16868 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
16869 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
16870
16871 #. type: Plain text
16872 #: build/C/man7/raw.7:181
16873 msgid ""
16874 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
16875 "extensions and should not be used in portable programs."
16876 msgstr ""
16877 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
16878 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
16879
16880 #. type: Plain text
16881 #: build/C/man7/raw.7:187
16882 msgid ""
16883 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
16884 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
16885 "this option no longer has that effect."
16886 msgstr ""
16887 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
16888 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
16889 "プションはもはや効力を持たない。"
16890
16891 #. type: Plain text
16892 #: build/C/man7/raw.7:205
16893 msgid ""
16894 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
16895 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
16896 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
16897 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
16898 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
16899 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
16900 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
16901 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
16902 "performance and reliability reasons."
16903 msgstr ""
16904 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
16905 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
16906 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
16907 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
16908 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
16909 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
16910 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
16911 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
16912 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
16913 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
16914
16915 #. type: Plain text
16916 #: build/C/man7/raw.7:214
16917 msgid ""
16918 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
16919 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
16920 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
16921 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
16922 msgstr ""
16923 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
16924 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
16925 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
16926 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
16927 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
16928
16929 #. type: Plain text
16930 #: build/C/man7/raw.7:225
16931 msgid ""
16932 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
16933 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
16934 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
16935 msgstr ""
16936 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
16937 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
16938 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
16939 "とに注意。"
16940
16941 #. type: Plain text
16942 #: build/C/man7/raw.7:231
16943 msgid ""
16944 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
16945 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
16946 msgstr ""
16947 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
16948 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
16949 "よ。"
16950
16951 #. type: Plain text
16952 #: build/C/man7/raw.7:238
16953 msgid ""
16954 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
16955 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
16956 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
16957 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
16958 "have limitations here."
16959 msgstr ""
16960 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
16961 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
16962 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
16963 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
16964 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
16965 "この点において制限がある。"
16966
16967 #. type: Plain text
16968 #: build/C/man7/raw.7:243
16969 msgid ""
16970 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
16971 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
16972 "implementations of raw sockets."
16973 msgstr ""
16974 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
16975 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
16976 "ケットの実装では異なる。"
16977
16978 #. type: Plain text
16979 #: build/C/man7/raw.7:246
16980 msgid ""
16981 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
16982 "programs intended to be portable."
16983 msgstr ""
16984 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
16985 "は避けるべきである。"
16986
16987 #. type: Plain text
16988 #: build/C/man7/raw.7:252
16989 msgid ""
16990 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
16991 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
16992 msgstr ""
16993 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
16994 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
16995 "様のことが実現できる。"
16996
16997 #. type: Plain text
16998 #: build/C/man7/raw.7:254
16999 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
17000 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
17001
17002 #. type: Plain text
17003 #: build/C/man7/raw.7:259
17004 msgid ""
17005 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
17006 "are limited to the interface MTU."
17007 msgstr ""
17008 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
17009 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
17010
17011 #.  .SH AUTHORS
17012 #.  This man page was written by Andi Kleen.
17013 #. type: Plain text
17014 #: build/C/man7/raw.7:269
17015 msgid ""
17016 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
17017 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
17018 "initial B<socket>(2)  call is always used."
17019 msgstr ""
17020 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
17021 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
17022 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
17023
17024 #. type: Plain text
17025 #: build/C/man7/raw.7:275
17026 msgid ""
17027 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17028 msgstr ""
17029 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17030
17031 #. type: Plain text
17032 #: build/C/man7/raw.7:282
17033 msgid ""
17034 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
17035 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
17036 msgstr ""
17037 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
17038 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
17039
17040 #. type: TH
17041 #: build/C/man3/rcmd.3:43
17042 #, no-wrap
17043 msgid "RCMD"
17044 msgstr "RCMD"
17045
17046 #. type: TH
17047 #: build/C/man3/rcmd.3:43
17048 #, no-wrap
17049 msgid "2012-04-23"
17050 msgstr "2012-04-23"
17051
17052 #. type: Plain text
17053 #: build/C/man3/rcmd.3:48
17054 msgid ""
17055 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
17056 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
17057 msgstr ""
17058 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
17059 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
17060
17061 #. type: Plain text
17062 #: build/C/man3/rcmd.3:51
17063 #, no-wrap
17064 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17065 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17066
17067 #. type: Plain text
17068 #: build/C/man3/rcmd.3:54
17069 #, no-wrap
17070 msgid ""
17071 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17072 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17073 msgstr ""
17074 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17075 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17076
17077 #. type: Plain text
17078 #: build/C/man3/rcmd.3:56
17079 #, no-wrap
17080 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17081 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17082
17083 #. type: Plain text
17084 #: build/C/man3/rcmd.3:59
17085 #, no-wrap
17086 msgid ""
17087 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17088 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17089 msgstr ""
17090 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17091 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17092
17093 #. type: Plain text
17094 #: build/C/man3/rcmd.3:62
17095 #, no-wrap
17096 msgid ""
17097 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17098 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17099 msgstr ""
17100 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17101 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17102
17103 #. type: Plain text
17104 #: build/C/man3/rcmd.3:66
17105 #, no-wrap
17106 msgid ""
17107 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17108 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17109 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17110 msgstr ""
17111 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17112 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17113 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17114
17115 #. type: Plain text
17116 #: build/C/man3/rcmd.3:68
17117 #, no-wrap
17118 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17119 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17120
17121 #. type: Plain text
17122 #: build/C/man3/rcmd.3:72
17123 #, no-wrap
17124 msgid ""
17125 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17126 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17127 msgstr ""
17128 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17129 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17130
17131 #. type: Plain text
17132 #: build/C/man3/rcmd.3:76
17133 #, no-wrap
17134 msgid ""
17135 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17136 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17137 msgstr ""
17138 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17139 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17140
17141 #. type: Plain text
17142 #: build/C/man3/rcmd.3:92
17143 msgid ""
17144 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
17145 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
17146 msgstr ""
17147 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
17148 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
17149 "_BSD_SOURCE"
17150
17151 #. type: Plain text
17152 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17153 msgid ""
17154 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
17155 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
17156 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
17157 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
17158 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
17159 "with B<rcmd>().  All four functions are used by the B<rshd>(8)  server "
17160 "(among others)."
17161 msgstr ""
17162 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
17163 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
17164 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
17165 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
17166 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
17167 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
17168 "(他の関数とともに) 利用される。"
17169
17170 #. type: SS
17171 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17172 #, no-wrap
17173 msgid "rcmd()"
17174 msgstr "rcmd()"
17175
17176 #. type: Plain text
17177 #: build/C/man3/rcmd.3:129
17178 msgid ""
17179 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
17180 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
17181 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
17182 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
17183 msgstr ""
17184 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
17185 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
17186 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
17187 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
17188
17189 #. type: Plain text
17190 #: build/C/man3/rcmd.3:158
17191 msgid ""
17192 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17193 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17194 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17195 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
17196 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17197 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17198 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17199 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
17200 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
17201 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
17202 "attention by using out-of-band data."
17203 msgstr ""
17204 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
17205 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
17206 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
17207 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
17208 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
17209 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
17210 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
17211 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
17212 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
17213 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
17214 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
17215
17216 #. type: Plain text
17217 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17218 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
17219 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
17220
17221 #. type: SS
17222 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17223 #, no-wrap
17224 msgid "rresvport()"
17225 msgstr "rresvport()"
17226
17227 #. type: Plain text
17228 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17229 msgid ""
17230 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
17231 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
17232 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
17233 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
17234 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
17235 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
17236 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
17237 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
17238 "port number that was bound to."
17239 msgstr ""
17240 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
17241 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
17242 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
17243 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
17244 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
17245 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
17246 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
17247 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
17248 "番号が格納される。"
17249
17250 #. type: SS
17251 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17252 #, no-wrap
17253 msgid "iruserok() and ruserok()"
17254 msgstr "iruserok() と ruserok()"
17255
17256 #. type: Plain text
17257 #: build/C/man3/rcmd.3:201
17258 msgid ""
17259 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
17260 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
17261 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
17262 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
17263 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
17264 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
17265 msgstr ""
17266 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
17267 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
17268 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
17269 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
17270 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
17271 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
17272 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
17273 "か調べる。"
17274
17275 #. type: Plain text
17276 #: build/C/man3/rcmd.3:217
17277 msgid ""
17278 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
17279 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
17280 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
17281 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
17282 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
17283 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
17284 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
17285 msgstr ""
17286 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
17287 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
17288 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
17289 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
17290 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
17291 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
17292 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
17293 "名前だけを指定すればよい。"
17294
17295 #. type: Plain text
17296 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17297 msgid ""
17298 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
17299 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
17300 "server for the remote host's domain."
17301 msgstr ""
17302 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
17303 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
17304 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
17305
17306 #. type: SS
17307 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17308 #, no-wrap
17309 msgid "*_af() variants"
17310 msgstr "*_af() 版"
17311
17312 #. type: Plain text
17313 #: build/C/man3/rcmd.3:239
17314 msgid ""
17315 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
17316 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
17317 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
17318 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
17319 "the use of B<AF_UNSPEC>."
17320 msgstr ""
17321 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
17322 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
17323 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
17324 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
17325 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
17326
17327 #. type: Plain text
17328 #: build/C/man3/rcmd.3:245
17329 msgid ""
17330 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
17331 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
17332 msgstr ""
17333 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
17334 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
17335
17336 #. type: Plain text
17337 #: build/C/man3/rcmd.3:256
17338 msgid ""
17339 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
17340 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
17341 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
17342 "to mean \"All network ports in use.\""
17343 msgstr ""
17344 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
17345 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
17346 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
17347 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
17348
17349 #. type: Plain text
17350 #: build/C/man3/rcmd.3:262
17351 msgid ""
17352 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
17353 "above."
17354 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
17355
17356 #. type: Plain text
17357 #: build/C/man3/rcmd.3:270
17358 msgid ""
17359 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
17360 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
17361 msgstr ""
17362 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
17363 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
17364
17365 #. type: Plain text
17366 #: build/C/man3/rcmd.3:278
17367 msgid ""
17368 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
17369 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
17370 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
17371 msgstr ""
17372 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
17373 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
17374 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
17375
17376 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
17377 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
17378 #. type: Plain text
17379 #: build/C/man3/rcmd.3:285
17380 msgid ""
17381 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
17382 "since version 2.12."
17383 msgstr ""
17384 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
17385 "でのみ宣言されている。"
17386
17387 #. type: Plain text
17388 #: build/C/man3/rcmd.3:293
17389 msgid ""
17390 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
17391 "(8), B<rshd>(8)"
17392 msgstr ""
17393 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
17394 "(8), B<rshd>(8)"
17395
17396 #. type: TH
17397 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17398 #, no-wrap
17399 msgid "RESOLV.CONF"
17400 msgstr "RESOLV.CONF"
17401
17402 #. type: TH
17403 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17404 #, fuzzy, no-wrap
17405 #| msgid "2013-02-12"
17406 msgid "2014-02-22"
17407 msgstr "2013-02-12"
17408
17409 #. type: Plain text
17410 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
17411 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
17412 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
17413
17414 #. type: Plain text
17415 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
17416 msgid "B</etc/resolv.conf>"
17417 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
17418
17419 #. type: Plain text
17420 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
17421 #, fuzzy
17422 #| msgid ""
17423 #| "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access "
17424 #| "to the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration "
17425 #| "file contains information that is read by the resolver routines the first "
17426 #| "time they are invoked by a process.  The file is designed to be human "
17427 #| "readable and contains a list of keywords with values that provide various "
17428 #| "types of resolver information."
17429 msgid ""
17430 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
17431 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
17432 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
17433 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
17434 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
17435 "resolver information.  The configuration file is considered a trusted source "
17436 "of DNS information (e.g., DNSSEC AD-bit information will be returned "
17437 "unmodified from this source)."
17438 msgstr ""
17439 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
17440 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
17441 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
17442 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
17443 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
17444
17445 #. type: Plain text
17446 #: build/C/man5/resolv.conf.5:46
17447 msgid ""
17448 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
17449 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
17450 "search path is constructed from the domain name."
17451 msgstr ""
17452 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
17453 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
17454 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
17455
17456 #. type: Plain text
17457 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
17458 msgid "The different configuration options are:"
17459 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
17460
17461 #. type: TP
17462 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
17463 #, no-wrap
17464 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
17465 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
17466
17467 #. type: Plain text
17468 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
17469 msgid ""
17470 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
17471 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
17472 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
17473 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
17474 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
17475 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
17476 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
17477 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
17478 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
17479 "are made.)"
17480 msgstr ""
17481 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
17482 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
17483 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
17484 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
17485 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
17486 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
17487 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
17488 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
17489 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
17490 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
17491 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
17492 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
17493
17494 #. type: TP
17495 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
17496 #, no-wrap
17497 msgid "B<domain> Local domain name."
17498 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
17499
17500 #. type: Plain text
17501 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
17502 msgid ""
17503 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
17504 "the local domain.  If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered.  If "
17505 "no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
17506 "hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
17507 "everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the hostname does not "
17508 "contain a domain part, the root domain is assumed."
17509 msgstr ""
17510 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインに対する"
17511 "短い名前を使用することができる。 \\(aq.\\(aq が設定された場合、 ルートドメイ"
17512 "ンが指定されたとみなされる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
17513 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
17514 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
17515 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
17516
17517 #. type: TP
17518 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
17519 #, no-wrap
17520 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
17521 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
17522
17523 #.  When having a resolv.conv with a line
17524 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
17525 #.  and doing a hostlookup, for example by
17526 #.   ping host.anothersubdomain
17527 #.  it sends dns-requests for
17528 #.   host.anothersubdomain.
17529 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
17530 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
17531 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
17532 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
17533 #.  attacks possible.
17534 #. type: Plain text
17535 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
17536 msgid ""
17537 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
17538 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
17539 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
17540 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
17541 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
17542 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
17543 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
17544 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
17545 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
17546 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
17547 "out if no server is available for one of the domains."
17548 msgstr ""
17549 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
17550 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
17551 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
17552 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
17553 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
17554 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
17555 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
17556 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
17557 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
17558 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
17559 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
17560
17561 #. type: Plain text
17562 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
17563 msgid ""
17564 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
17565 "characters."
17566 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
17567
17568 #. type: TP
17569 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
17570 #, no-wrap
17571 msgid "B<sortlist>"
17572 msgstr "B<sortlist>"
17573
17574 #. type: Plain text
17575 #: build/C/man5/resolv.conf.5:122
17576 msgid ""
17577 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
17578 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
17579 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
17580 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
17581 "specified.  Here is an example:"
17582 msgstr ""
17583 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
17584 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
17585 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
17586 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
17587 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
17588
17589 #. type: Plain text
17590 #: build/C/man5/resolv.conf.5:125
17591 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
17592 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
17593
17594 #. type: TP
17595 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
17596 #, no-wrap
17597 msgid "B<options>"
17598 msgstr "B<options>"
17599
17600 #. type: Plain text
17601 #: build/C/man5/resolv.conf.5:131
17602 msgid ""
17603 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
17604 "syntax is"
17605 msgstr ""
17606 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
17607 "ある。"
17608
17609 #. type: Plain text
17610 #: build/C/man5/resolv.conf.5:134
17611 msgid "B<options> I<option> I<...>"
17612 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
17613
17614 #. type: Plain text
17615 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
17616 msgid "where I<option> is one of the following:"
17617 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
17618
17619 #. type: TP
17620 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
17621 #, no-wrap
17622 msgid "B<debug>"
17623 msgstr "B<debug>"
17624
17625 #.  Since glibc 2.2?
17626 #. type: Plain text
17627 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
17628 msgid ""
17629 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
17630 "debug support; see B<resolver>(3))."
17631 msgstr ""
17632 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
17633 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
17634
17635 #. type: TP
17636 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
17637 #, no-wrap
17638 msgid "B<ndots:>I<n>"
17639 msgstr "B<ndots:>I<n>"
17640
17641 #.  Since glibc 2.2
17642 #. type: Plain text
17643 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
17644 msgid ""
17645 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
17646 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
17647 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
17648 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
17649 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
17650 "silently capped to 15."
17651 msgstr ""
17652 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
17653 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
17654 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
17655 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
17656 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
17657 "の値まで切り詰められる。"
17658
17659 #. type: TP
17660 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
17661 #, no-wrap
17662 msgid "B<timeout:>I<n>"
17663 msgstr "B<timeout:>I<n>"
17664
17665 #.  Since glibc 2.2
17666 #. type: Plain text
17667 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
17668 msgid ""
17669 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
17670 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
17671 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
17672 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
17673 msgstr ""
17674 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
17675 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
17676 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
17677 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17678
17679 #. type: TP
17680 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
17681 #, no-wrap
17682 msgid "B<attempts:>I<n>"
17683 msgstr "B<attempts:>I<n>"
17684
17685 #. type: Plain text
17686 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
17687 msgid ""
17688 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
17689 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
17690 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
17691 "value for this option is silently capped to 5."
17692 msgstr ""
17693 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
17694 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
17695 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
17696 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17697
17698 #. type: TP
17699 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
17700 #, no-wrap
17701 msgid "B<rotate>"
17702 msgstr "B<rotate>"
17703
17704 #.  Since glibc 2.2
17705 #. type: Plain text
17706 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
17707 #, fuzzy
17708 #| msgid ""
17709 #| "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection "
17710 #| "of nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading "
17711 #| "the query load among all listed servers, rather than having all clients "
17712 #| "try the first listed server first every time."
17713 msgid ""
17714 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
17715 "name servers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
17716 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
17717 "first listed server first every time."
17718 msgstr ""
17719 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
17720 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
17721 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
17722 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
17723
17724 #. type: TP
17725 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
17726 #, no-wrap
17727 msgid "B<no-check-names>"
17728 msgstr "B<no-check-names>"
17729
17730 #.  since glibc 2.2
17731 #. type: Plain text
17732 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
17733 msgid ""
17734 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
17735 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
17736 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
17737 msgstr ""
17738 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
17739 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
17740 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
17741
17742 #. type: TP
17743 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
17744 #, no-wrap
17745 msgid "B<inet6>"
17746 msgstr "B<inet6>"
17747
17748 #.  Since glibc 2.2
17749 #. type: Plain text
17750 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
17751 msgid ""
17752 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
17753 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
17754 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
17755 "found but an A record set exists."
17756 msgstr ""
17757 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
17758 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
17759 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
17760 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
17761 "るようになる。"
17762
17763 #. type: TP
17764 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
17765 #, no-wrap
17766 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
17767 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
17768
17769 #. type: Plain text
17770 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
17771 msgid ""
17772 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
17773 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
17774 "this option is not set, then nibble format is used."
17775 msgstr ""
17776 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
17777 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
17778 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
17779
17780 #. type: TP
17781 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
17782 #, no-wrap
17783 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
17784 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
17785
17786 #. type: Plain text
17787 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
17788 msgid ""
17789 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
17790 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
17791 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
17792 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
17793 msgstr ""
17794 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
17795 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
17796 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
17797 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
17798 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
17799
17800 #. type: TP
17801 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
17802 #, no-wrap
17803 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
17804 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
17805
17806 #. type: Plain text
17807 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
17808 msgid ""
17809 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
17810 "extensions described in RFC\\ 2671."
17811 msgstr ""
17812 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
17813 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
17814
17815 #. type: TP
17816 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
17817 #, no-wrap
17818 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
17819 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
17820
17821 #. type: Plain text
17822 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
17823 msgid ""
17824 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
17825 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
17826 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
17827 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
17828 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
17829 "process)."
17830 msgstr ""
17831 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
17832 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
17833 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
17834 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
17835 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
17836 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
17837 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
17838 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
17839
17840 #. type: TP
17841 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
17842 #, no-wrap
17843 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
17844 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
17845
17846 #. type: Plain text
17847 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
17848 msgid ""
17849 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
17850 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
17851 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
17852 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
17853 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
17854 "the second request."
17855 msgstr ""
17856 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
17857 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
17858 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
17859 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
17860 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
17861 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
17862
17863 #. type: Plain text
17864 #: build/C/man5/resolv.conf.5:269
17865 msgid ""
17866 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
17867 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
17868 msgstr ""
17869 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
17870 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
17871
17872 #. type: Plain text
17873 #: build/C/man5/resolv.conf.5:274
17874 msgid ""
17875 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
17876 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
17877 "space-separated list of search domains."
17878 msgstr ""
17879 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
17880 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
17881 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
17882
17883 #. type: Plain text
17884 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
17885 msgid ""
17886 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
17887 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
17888 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
17889 msgstr ""
17890 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
17891 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
17892 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
17893 "ることができる。"
17894
17895 #. type: Plain text
17896 #: build/C/man5/resolv.conf.5:284
17897 msgid ""
17898 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
17899 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
17900 "separated by white space."
17901 msgstr ""
17902 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
17903 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
17904 "切って続ける。"
17905
17906 #. type: Plain text
17907 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287
17908 msgid ""
17909 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
17910 "column are treated as comments."
17911 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
17912
17913 #. type: Plain text
17914 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290
17915 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17916 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17917
17918 #. type: Plain text
17919 #: build/C/man5/resolv.conf.5:295
17920 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17921 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17922
17923 #. type: Plain text
17924 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297
17925 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
17926 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
17927
17928 #. type: TH
17929 #: build/C/man3/resolver.3:32
17930 #, no-wrap
17931 msgid "RESOLVER"
17932 msgstr "RESOLVER"
17933
17934 #. type: TH
17935 #: build/C/man3/resolver.3:32
17936 #, no-wrap
17937 msgid "2013-03-05"
17938 msgstr "2013-03-05"
17939
17940 #. type: Plain text
17941 #: build/C/man3/resolver.3:36
17942 msgid ""
17943 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17944 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
17945 msgstr ""
17946 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17947 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
17948
17949 #. type: Plain text
17950 #: build/C/man3/resolver.3:42
17951 #, no-wrap
17952 msgid ""
17953 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17954 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17955 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17956 "B<extern struct state _res;>\n"
17957 msgstr ""
17958 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17959 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17960 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17961 "B<extern struct state _res;>\n"
17962
17963 #. type: Plain text
17964 #: build/C/man3/resolver.3:44
17965 #, no-wrap
17966 msgid "B<int res_init(void);>\n"
17967 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
17968
17969 #. type: Plain text
17970 #: build/C/man3/resolver.3:46
17971 #, no-wrap
17972 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17973 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17974
17975 #. type: Plain text
17976 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
17977 #, no-wrap
17978 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17979 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17980
17981 #. type: Plain text
17982 #: build/C/man3/resolver.3:51
17983 #, no-wrap
17984 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17985 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17986
17987 #. type: Plain text
17988 #: build/C/man3/resolver.3:56
17989 #, no-wrap
17990 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17991 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17992
17993 #. type: Plain text
17994 #: build/C/man3/resolver.3:59
17995 #, no-wrap
17996 msgid ""
17997 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17998 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17999 msgstr ""
18000 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18001 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18002
18003 #. type: Plain text
18004 #: build/C/man3/resolver.3:62
18005 #, no-wrap
18006 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18007 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18008
18009 #. type: Plain text
18010 #: build/C/man3/resolver.3:65
18011 #, no-wrap
18012 msgid ""
18013 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
18014 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18015 msgstr ""
18016 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
18017 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18018
18019 #. type: Plain text
18020 #: build/C/man3/resolver.3:68
18021 #, no-wrap
18022 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
18023 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
18024
18025 #. type: Plain text
18026 #: build/C/man3/resolver.3:70
18027 #, no-wrap
18028 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18029 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18030
18031 #. type: Plain text
18032 #: build/C/man3/resolver.3:73
18033 #, no-wrap
18034 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18035 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18036
18037 #. type: Plain text
18038 #: build/C/man3/resolver.3:75
18039 #, no-wrap
18040 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18041 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18042
18043 #. type: Plain text
18044 #: build/C/man3/resolver.3:78
18045 #, no-wrap
18046 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18047 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18048
18049 #. type: Plain text
18050 #: build/C/man3/resolver.3:81
18051 #, no-wrap
18052 msgid ""
18053 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18054 "B<int >I<length>B<);>\n"
18055 msgstr ""
18056 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18057 "B<int >I<length>B<);>\n"
18058
18059 #. type: Plain text
18060 #: build/C/man3/resolver.3:85
18061 msgid "Link with I<-lresolv>."
18062 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
18063
18064 #. type: Plain text
18065 #: build/C/man3/resolver.3:88
18066 msgid ""
18067 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
18068 "domain name servers."
18069 msgstr ""
18070 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
18071 "解釈する。"
18072
18073 #. type: Plain text
18074 #: build/C/man3/resolver.3:102
18075 msgid ""
18076 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv.conf>"
18077 "(5))  to get the default domain name, search order and name server address"
18078 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
18079 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
18080 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
18081 "executed by the first call to one of the other functions."
18082 msgstr ""
18083 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
18084 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
18085 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
18086 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
18087 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
18088 "数 から実行される。"
18089
18090 #. type: Plain text
18091 #: build/C/man3/resolver.3:110
18092 msgid ""
18093 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
18094 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
18095 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
18096 msgstr ""
18097 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
18098 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
18099 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
18100
18101 #. type: Plain text
18102 #: build/C/man3/resolver.3:123
18103 msgid ""
18104 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
18105 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
18106 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
18107 "options below)."
18108 msgstr ""
18109 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
18110 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
18111 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
18112
18113 #. type: Plain text
18114 #: build/C/man3/resolver.3:129
18115 msgid ""
18116 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
18117 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
18118 msgstr ""
18119 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
18120 "用いて問い合わせを行う。"
18121
18122 #. type: Plain text
18123 #: build/C/man3/resolver.3:132
18124 msgid ""
18125 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
18126 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
18127
18128 #. type: Plain text
18129 #: build/C/man3/resolver.3:143
18130 msgid ""
18131 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
18132 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
18133 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
18134 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
18135 msgstr ""
18136 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
18137 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
18138 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
18139 "I<newrr> は現在使用されていない。"
18140
18141 #. type: Plain text
18142 #: build/C/man3/resolver.3:153
18143 msgid ""
18144 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
18145 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
18146 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
18147 msgstr ""
18148 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
18149 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
18150 "B<res_init>()  を呼び出す。"
18151
18152 #. type: Plain text
18153 #: build/C/man3/resolver.3:166
18154 msgid ""
18155 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
18156 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
18157 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
18158 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
18159 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
18160 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
18161 "NULL, the list of labels is not updated."
18162 msgstr ""
18163 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
18164 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
18165 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
18166 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
18167 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
18168 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
18169 "い。"
18170
18171 #. type: Plain text
18172 #: build/C/man3/resolver.3:175
18173 msgid ""
18174 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
18175 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
18176 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
18177 "and I<msg> points to the beginning of the message."
18178 msgstr ""
18179 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
18180 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
18181 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
18182 "ジの冒頭を指す。"
18183
18184 #. type: Plain text
18185 #: build/C/man3/resolver.3:183
18186 msgid ""
18187 "The resolver routines use global configuration and state information "
18188 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
18189 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
18190 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
18191 "options:"
18192 msgstr ""
18193 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
18194 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
18195 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
18196 "和にできる。"
18197
18198 #. type: TP
18199 #: build/C/man3/resolver.3:183
18200 #, no-wrap
18201 msgid "B<RES_INIT>"
18202 msgstr "B<RES_INIT>"
18203
18204 #. type: Plain text
18205 #: build/C/man3/resolver.3:188
18206 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
18207 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
18208
18209 #. type: TP
18210 #: build/C/man3/resolver.3:188
18211 #, no-wrap
18212 msgid "B<RES_DEBUG>"
18213 msgstr "B<RES_DEBUG>"
18214
18215 #.  See resolv/README.
18216 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
18217 #. type: Plain text
18218 #: build/C/man3/resolver.3:195
18219 msgid ""
18220 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
18221 "with debugging enabled, which is not the default."
18222 msgstr ""
18223 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
18224 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
18225 "なっていない。"
18226
18227 #. type: TP
18228 #: build/C/man3/resolver.3:195
18229 #, no-wrap
18230 msgid "B<RES_AAONLY>"
18231 msgstr "B<RES_AAONLY>"
18232
18233 #. type: Plain text
18234 #: build/C/man3/resolver.3:202
18235 msgid ""
18236 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
18237 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
18238 msgstr ""
18239 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
18240 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
18241 "れていない]"
18242
18243 #. type: TP
18244 #: build/C/man3/resolver.3:202
18245 #, no-wrap
18246 msgid "B<RES_USEVC>"
18247 msgstr "B<RES_USEVC>"
18248
18249 #. type: Plain text
18250 #: build/C/man3/resolver.3:205
18251 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
18252 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
18253
18254 #. type: TP
18255 #: build/C/man3/resolver.3:205
18256 #, no-wrap
18257 msgid "B<RES_PRIMARY>"
18258 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
18259
18260 #. type: Plain text
18261 #: build/C/man3/resolver.3:208
18262 msgid "Query primary domain name server only."
18263 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
18264
18265 #. type: TP
18266 #: build/C/man3/resolver.3:208
18267 #, no-wrap
18268 msgid "B<RES_IGNTC>"
18269 msgstr "B<RES_IGNTC>"
18270
18271 #. type: Plain text
18272 #: build/C/man3/resolver.3:213
18273 msgid ""
18274 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
18275 "implemented]."
18276 msgstr ""
18277 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
18278 "装されていない]"
18279
18280 #. type: TP
18281 #: build/C/man3/resolver.3:213
18282 #, no-wrap
18283 msgid "B<RES_RECURSE>"
18284 msgstr "B<RES_RECURSE>"
18285
18286 #. type: Plain text
18287 #: build/C/man3/resolver.3:220
18288 msgid ""
18289 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
18290 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
18291 msgstr ""
18292 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
18293 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
18294 "有効]"
18295
18296 #. type: TP
18297 #: build/C/man3/resolver.3:220
18298 #, no-wrap
18299 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
18300 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
18301
18302 #. type: Plain text
18303 #: build/C/man3/resolver.3:227
18304 #, fuzzy
18305 #| msgid ""
18306 #| "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
18307 #| "component names, i.e., those that do not contain a dot.  [Enabled by "
18308 #| "default]."
18309 msgid ""
18310 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
18311 "component names\\(emthat is, those that do not contain a dot.  [Enabled by "
18312 "default]."
18313 msgstr ""
18314 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
18315 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
18316
18317 #. type: TP
18318 #: build/C/man3/resolver.3:227
18319 #, no-wrap
18320 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
18321 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
18322
18323 #. type: Plain text
18324 #: build/C/man3/resolver.3:232
18325 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
18326 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
18327
18328 #. type: TP
18329 #: build/C/man3/resolver.3:232
18330 #, no-wrap
18331 msgid "B<RES_DNSRCH>"
18332 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
18333
18334 #. type: Plain text
18335 #: build/C/man3/resolver.3:241
18336 msgid ""
18337 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
18338 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
18339 "default]."
18340 msgstr ""
18341 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
18342 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
18343 "有効]"
18344
18345 #. type: Plain text
18346 #: build/C/man3/resolver.3:245
18347 msgid ""
18348 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
18349 "B<resolv.conf>(5)."
18350 msgstr ""
18351 "このリストは完全なものではない。\n"
18352 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
18353
18354 #. type: Plain text
18355 #: build/C/man3/resolver.3:250
18356 msgid ""
18357 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
18358 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18359
18360 #. type: Plain text
18361 #: build/C/man3/resolver.3:260
18362 msgid ""
18363 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
18364 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
18365 "error occurs."
18366 msgstr ""
18367 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
18368 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18369
18370 #. type: Plain text
18371 #: build/C/man3/resolver.3:267
18372 msgid ""
18373 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
18374 "compressed name, or -1 if an error occurs."
18375 msgstr ""
18376 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
18377 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18378
18379 #. type: Plain text
18380 #: build/C/man3/resolver.3:271
18381 #, no-wrap
18382 msgid ""
18383 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
18384 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
18385 msgstr ""
18386 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
18387 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
18388
18389 #. type: Plain text
18390 #: build/C/man3/resolver.3:274
18391 msgid "4.3BSD."
18392 msgstr "4.3BSD."
18393
18394 #. type: Plain text
18395 #: build/C/man3/resolver.3:280
18396 msgid ""
18397 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18398 "B<named>(8)"
18399 msgstr ""
18400 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18401 "B<named>(8)"
18402
18403 #. type: TH
18404 #: build/C/man3/rexec.3:41
18405 #, no-wrap
18406 msgid "REXEC"
18407 msgstr "REXEC"
18408
18409 #. type: TH
18410 #: build/C/man3/rexec.3:41
18411 #, fuzzy, no-wrap
18412 #| msgid "2013-09-04"
18413 msgid "2013-09-26"
18414 msgstr "2013-09-04"
18415
18416 #. type: Plain text
18417 #: build/C/man3/rexec.3:44
18418 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
18419 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
18420
18421 #. type: Plain text
18422 #: build/C/man3/rexec.3:48
18423 #, no-wrap
18424 msgid ""
18425 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
18426 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18427 msgstr ""
18428 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18429 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18430
18431 #. type: Plain text
18432 #: build/C/man3/rexec.3:51
18433 #, no-wrap
18434 msgid ""
18435 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18436 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18437 msgstr ""
18438 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18439 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18440
18441 #. type: Plain text
18442 #: build/C/man3/rexec.3:55
18443 #, no-wrap
18444 msgid ""
18445 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18446 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18447 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18448 msgstr ""
18449 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18450 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18451 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18452
18453 #. type: Plain text
18454 #: build/C/man3/rexec.3:59
18455 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
18456 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
18457
18458 #. type: Plain text
18459 #: build/C/man3/rexec.3:78
18460 #, fuzzy
18461 #| msgid ""
18462 #| "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using "
18463 #| "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise "
18464 #| "I<*ahost> is set to the standard name of the host.  If a username and "
18465 #| "password are both specified, then these are used to authenticate to the "
18466 #| "foreign host; otherwise the environment and then the user's I<.netrc> "
18467 #| "file in his home directory are searched for appropriate information.  If "
18468 #| "all this fails, the user is prompted for the information."
18469 msgid ""
18470 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
18471 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
18472 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
18473 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
18474 "otherwise the environment and then the I<.netrc> file in user's home "
18475 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
18476 "user is prompted for the information."
18477 msgstr ""
18478 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
18479 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
18480 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
18481 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
18482 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
18483 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
18484 "ンプトが表示される。"
18485
18486 #. type: Plain text
18487 #: build/C/man3/rexec.3:89
18488 msgid ""
18489 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
18490 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
18491 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
18492 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
18493 "B<rexecd>(8)."
18494 msgstr ""
18495 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
18496 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
18497 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
18498 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
18499 "現在のところ存在しない)。"
18500
18501 #. type: Plain text
18502 #: build/C/man3/rexec.3:122
18503 msgid ""
18504 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
18505 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
18506 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
18507 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
18508 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
18509 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
18510 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
18511 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
18512 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
18513 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
18514 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
18515 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
18516 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
18517 msgstr ""
18518 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
18519 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
18520 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
18521 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
18522 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
18523 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
18524 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
18525 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
18526 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
18527 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
18528 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
18529 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
18530
18531 #. type: SS
18532 #: build/C/man3/rexec.3:122
18533 #, no-wrap
18534 msgid "rexec_af()"
18535 msgstr "rexec_af()"
18536
18537 #. type: Plain text
18538 #: build/C/man3/rexec.3:138
18539 msgid ""
18540 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
18541 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
18542 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
18543 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
18544 "select the protocol)."
18545 msgstr ""
18546 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
18547 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
18548 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
18549 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
18550 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
18551
18552 #. type: Plain text
18553 #: build/C/man3/rexec.3:142
18554 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
18555 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
18556
18557 #. type: Plain text
18558 #: build/C/man3/rexec.3:149
18559 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
18560 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
18561
18562 #. type: Plain text
18563 #: build/C/man3/rexec.3:158
18564 msgid ""
18565 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
18566 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
18567 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
18568 msgstr ""
18569 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
18570 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
18571 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
18572
18573 #. type: Plain text
18574 #: build/C/man3/rexec.3:162
18575 msgid ""
18576 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
18577 msgstr ""
18578 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
18579
18580 #. type: Plain text
18581 #: build/C/man3/rexec.3:167
18582 msgid ""
18583 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
18584 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
18585 msgstr ""
18586 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
18587 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
18588
18589 #. type: Plain text
18590 #: build/C/man3/rexec.3:170
18591 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
18592 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
18593
18594 #. type: TH
18595 #: build/C/man5/services.5:34
18596 #, no-wrap
18597 msgid "SERVICES"
18598 msgstr "SERVICES"
18599
18600 #. type: TH
18601 #: build/C/man5/services.5:34
18602 #, no-wrap
18603 msgid "2010-05-22"
18604 msgstr "2010-05-22"
18605
18606 #. type: Plain text
18607 #: build/C/man5/services.5:37
18608 msgid "services - Internet network services list"
18609 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
18610
18611 #. type: Plain text
18612 #: build/C/man5/services.5:52
18613 msgid ""
18614 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
18615 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
18616 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
18617 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
18618 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18619 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
18620 "programs."
18621 msgstr ""
18622 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
18623 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
18624 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
18625 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
18626 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
18627 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
18628 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
18629
18630 #. type: Plain text
18631 #: build/C/man5/services.5:58
18632 msgid ""
18633 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
18634 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
18635 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
18636 "even for TCP-only services."
18637 msgstr ""
18638 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
18639 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
18640 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
18641 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
18642
18643 #. type: Plain text
18644 #: build/C/man5/services.5:70
18645 msgid ""
18646 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
18647 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
18648 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
18649 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
18650 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
18651 "located in this root-only space."
18652 msgstr ""
18653 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
18654 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
18655 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
18656 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
18657 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
18658 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
18659 "る。"
18660
18661 #. type: Plain text
18662 #: build/C/man5/services.5:85
18663 msgid ""
18664 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
18665 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
18666 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
18667 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
18668 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
18669 "servers are often initialized from the system boot scripts."
18670 msgstr ""
18671 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
18672 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
18673 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
18674 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
18675 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
18676 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
18677 "ることが多い。"
18678
18679 #. type: Plain text
18680 #: build/C/man5/services.5:94
18681 msgid ""
18682 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
18683 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
18684 msgstr ""
18685 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
18686 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
18687
18688 #. type: Plain text
18689 #: build/C/man5/services.5:96
18690 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
18691 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
18692
18693 #. type: Plain text
18694 #: build/C/man5/services.5:98
18695 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18696 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18697
18698 #. type: TP
18699 #: build/C/man5/services.5:98
18700 #, no-wrap
18701 msgid "where:"
18702 msgstr "各項目は以下の通り。"
18703
18704 #. type: TP
18705 #: build/C/man5/services.5:100
18706 #, no-wrap
18707 msgid "I<service-name>"
18708 msgstr "I<service-name>"
18709
18710 #. type: Plain text
18711 #: build/C/man5/services.5:106
18712 msgid ""
18713 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
18714 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
18715 "name>."
18716 msgstr ""
18717 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
18718 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
18719 "ることが多い。"
18720
18721 #. type: TP
18722 #: build/C/man5/services.5:106
18723 #, no-wrap
18724 msgid "I<port>"
18725 msgstr "I<port>"
18726
18727 #. type: Plain text
18728 #: build/C/man5/services.5:109
18729 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
18730 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
18731
18732 #. type: Plain text
18733 #: build/C/man5/services.5:120
18734 msgid ""
18735 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
18736 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
18737 msgstr ""
18738 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
18739 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
18740
18741 #. type: Plain text
18742 #: build/C/man5/services.5:126
18743 msgid ""
18744 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
18745 "Again, the names are case sensitive."
18746 msgstr ""
18747 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
18748 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
18749
18750 #. type: Plain text
18751 #: build/C/man5/services.5:128
18752 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
18753 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
18754
18755 #. type: Plain text
18756 #: build/C/man5/services.5:132
18757 msgid ""
18758 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
18759 "line.  Blank lines are skipped."
18760 msgstr ""
18761 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
18762 "空行は飛ばされる。"
18763
18764 #. type: Plain text
18765 #: build/C/man5/services.5:143
18766 msgid ""
18767 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
18768 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
18769 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
18770 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
18771 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
18772 msgstr ""
18773 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
18774 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
18775 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
18776 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
18777
18778 #. type: Plain text
18779 #: build/C/man5/services.5:152
18780 msgid ""
18781 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
18782 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
18783 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
18784 "on.)"
18785 msgstr ""
18786 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
18787 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
18788 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
18789
18790 #. type: Plain text
18791 #: build/C/man5/services.5:169
18792 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
18793 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
18794
18795 #. type: Plain text
18796 #: build/C/man5/services.5:182
18797 #, no-wrap
18798 msgid ""
18799 "CW<netstat         15/tcp\n"
18800 "qotd            17/tcp          quote\n"
18801 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18802 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18803 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18804 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18805 "ftp             21/tcp\n"
18806 "# 22 - unassigned\n"
18807 "telnet          23/tcp>\n"
18808 msgstr ""
18809 "CW<netstat         15/tcp\n"
18810 "qotd            17/tcp          quote\n"
18811 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18812 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18813 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18814 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18815 "ftp             21/tcp\n"
18816 "# 22 - unassigned\n"
18817 "telnet          23/tcp>\n"
18818
18819 #. type: Plain text
18820 #: build/C/man5/services.5:189
18821 msgid "The Internet network services list"
18822 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
18823
18824 #. type: TP
18825 #: build/C/man5/services.5:189
18826 #, no-wrap
18827 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18828 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18829
18830 #.  .SH BUGS
18831 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18832 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18833 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
18834 #.     .BR getservent (3)
18835 #.     code is written.
18836 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18837 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18838 #.     Lines longer than
18839 #.     .B BUFSIZ
18840 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
18841 #.     .BR getservent (3),
18842 #.     .BR getservbyname (3),
18843 #.     and
18844 #.     .BR getservbyport (3).
18845 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
18846 #. type: Plain text
18847 #: build/C/man5/services.5:210
18848 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
18849 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
18850
18851 #. type: Plain text
18852 #: build/C/man5/services.5:220
18853 msgid ""
18854 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18855 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18856 "B<inetd>(8)"
18857 msgstr ""
18858 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18859 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18860 "B<inetd>(8)"
18861
18862 #. type: Plain text
18863 #: build/C/man5/services.5:222
18864 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
18865 msgstr ""
18866 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
18867
18868 #. type: TH
18869 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18870 #, no-wrap
18871 msgid "SETNETGRENT"
18872 msgstr "SETNETGRENT"
18873
18874 #. type: TH
18875 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18876 #, no-wrap
18877 msgid "2007-07-26"
18878 msgstr "2007-07-26"
18879
18880 #. type: Plain text
18881 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
18882 msgid ""
18883 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
18884 "network group entries"
18885 msgstr ""
18886 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
18887 "ク・グループのエントリを操作する"
18888
18889 #. type: Plain text
18890 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
18891 #, no-wrap
18892 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18893 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18894
18895 #. type: Plain text
18896 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
18897 #, no-wrap
18898 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
18899 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
18900
18901 #. type: Plain text
18902 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
18903 #, no-wrap
18904 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18905 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18906
18907 #. type: Plain text
18908 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
18909 #, no-wrap
18910 msgid ""
18911 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18912 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18913 msgstr ""
18914 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18915 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18916
18917 #. type: Plain text
18918 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
18919 #, no-wrap
18920 msgid ""
18921 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18922 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18923 msgstr ""
18924 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18925 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18926
18927 #. type: Plain text
18928 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
18929 msgid ""
18930 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18931 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18932 msgstr ""
18933 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18934 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18935
18936 #. type: Plain text
18937 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
18938 msgid ""
18939 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
18940 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
18941 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
18942 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
18943 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
18944 msgstr ""
18945 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
18946 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
18947 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
18948 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
18949 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
18950 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
18951
18952 #. type: Plain text
18953 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
18954 #, fuzzy
18955 #| msgid ""
18956 #| "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
18957 #| "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
18958 #| "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, "
18959 #| "I<user>, I<domain>.  A NULL pointer means that the corresponding entry "
18960 #| "matches any string.  The pointers are valid only as long as there is no "
18961 #| "call to other netgroup-related functions.  To avoid this problem you can "
18962 #| "use the GNU function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the "
18963 #| "supplied buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
18964 msgid ""
18965 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
18966 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
18967 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
18968 "I<domain>.  A null pointer means that the corresponding entry matches any "
18969 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
18970 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
18971 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
18972 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
18973 msgstr ""
18974 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
18975 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
18976 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
18977 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
18978 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
18979 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
18980 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
18981 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
18982
18983 #. type: Plain text
18984 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
18985 #, fuzzy
18986 #| msgid ""
18987 #| "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
18988 #| "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
18989 #| "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
18990 #| "functions.  Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string.  "
18991 #| "The function is thread-safe."
18992 msgid ""
18993 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
18994 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
18995 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
18996 "functions.  Again, a null pointer is a wildcard and matches any string.  The "
18997 "function is thread-safe."
18998 msgstr ""
18999 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
19000 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
19001 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
19002 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
19003 "はスレッドセーフである。"
19004
19005 #. type: Plain text
19006 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
19007 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
19008 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
19009
19010 #. type: Plain text
19011 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
19012 msgid "I</etc/netgroup>"
19013 msgstr "I</etc/netgroup>"
19014
19015 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
19016 #. type: Plain text
19017 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
19018 msgid ""
19019 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
19020 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
19021 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
19022 msgstr ""
19023 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
19024 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
19025 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
19026
19027 #. type: Plain text
19028 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
19029 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
19030 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
19031
19032 #. type: Plain text
19033 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
19034 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19035 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19036
19037 #. type: TH
19038 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19039 #, no-wrap
19040 msgid "SHUTDOWN"
19041 msgstr "SHUTDOWN"
19042
19043 #. type: TH
19044 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19045 #, no-wrap
19046 msgid "2012-09-06"
19047 msgstr "2012-09-06"
19048
19049 #. type: Plain text
19050 #: build/C/man2/shutdown.2:43
19051 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
19052 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
19053
19054 #. type: Plain text
19055 #: build/C/man2/shutdown.2:47
19056 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19057 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19058
19059 #. type: Plain text
19060 #: build/C/man2/shutdown.2:69
19061 msgid ""
19062 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
19063 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
19064 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
19065 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
19066 "further receptions and transmissions will be disallowed."
19067 msgstr ""
19068 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
19069 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
19070 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
19071 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
19072
19073 #. type: Plain text
19074 #: build/C/man2/shutdown.2:79
19075 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
19076 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
19077
19078 #. type: Plain text
19079 #: build/C/man2/shutdown.2:84
19080 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
19081 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
19082
19083 #. type: Plain text
19084 #: build/C/man2/shutdown.2:87
19085 msgid "The specified socket is not connected."
19086 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
19087
19088 #. type: Plain text
19089 #: build/C/man2/shutdown.2:91
19090 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
19091 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
19092
19093 #. type: Plain text
19094 #: build/C/man2/shutdown.2:95
19095 msgid ""
19096 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
19097 "4.2BSD)."
19098 msgstr ""
19099 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
19100
19101 #. type: Plain text
19102 #: build/C/man2/shutdown.2:104
19103 msgid ""
19104 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
19105 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
19106 "glibc-2.1.91."
19107 msgstr ""
19108 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
19109 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
19110
19111 #.  FIXME
19112 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
19113 #. type: Plain text
19114 #: build/C/man2/shutdown.2:113
19115 msgid ""
19116 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
19117 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
19118 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
19119 "in the future."
19120 msgstr ""
19121 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
19122 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
19123 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
19124 "は将来変更されるかもしれない。"
19125
19126 #. type: Plain text
19127 #: build/C/man2/shutdown.2:117
19128 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19129 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19130
19131 #. type: TH
19132 #: build/C/man7/tcp.7:76
19133 #, no-wrap
19134 msgid "TCP"
19135 msgstr "TCP"
19136
19137 #. type: TH
19138 #: build/C/man7/tcp.7:76
19139 #, fuzzy, no-wrap
19140 #| msgid "2013-01-15"
19141 msgid "2014-01-23"
19142 msgstr "2013-01-15"
19143
19144 #. type: Plain text
19145 #: build/C/man7/tcp.7:79
19146 msgid "tcp - TCP protocol"
19147 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
19148
19149 #. type: Plain text
19150 #: build/C/man7/tcp.7:85
19151 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19152 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19153
19154 #. type: Plain text
19155 #: build/C/man7/tcp.7:87
19156 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19157 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19158
19159 #. type: Plain text
19160 #: build/C/man7/tcp.7:100
19161 msgid ""
19162 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
19163 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
19164 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
19165 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
19166 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
19167 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
19168 "record boundaries."
19169 msgstr ""
19170 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
19171 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
19172 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
19173 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
19174 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
19175 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
19176 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
19177
19178 #. type: Plain text
19179 #: build/C/man7/tcp.7:119
19180 msgid ""
19181 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
19182 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
19183 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
19184 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
19185 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
19186 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
19187 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
19188 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
19189 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
19190 msgstr ""
19191 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
19192 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
19193 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
19194 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
19195 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
19196 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
19197 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
19198 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
19199 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
19200 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
19201
19202 #. type: Plain text
19203 #: build/C/man7/tcp.7:139
19204 msgid ""
19205 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
19206 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
19207 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
19208 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
19209 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
19210 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
19211 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
19212 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
19213 msgstr ""
19214 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
19215 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
19216 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
19217 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
19218 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
19219 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
19220 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
19221 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
19222 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
19223 "すればよい。"
19224
19225 #. type: Plain text
19226 #: build/C/man7/tcp.7:170
19227 msgid ""
19228 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
19229 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
19230 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
19231 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
19232 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
19233 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
19234 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
19235 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
19236 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
19237 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
19238 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
19239 msgstr ""
19240 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
19241 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
19242 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
19243 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
19244 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
19245 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
19246 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
19247 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
19248 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
19249 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
19250
19251 #. type: Plain text
19252 #: build/C/man7/tcp.7:202
19253 msgid ""
19254 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
19255 "some important message is part of the data stream and that it should be "
19256 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
19257 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
19258 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
19259 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
19260 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
19261 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
19262 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
19263 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
19264 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
19265 msgstr ""
19266 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
19267 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
19268 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
19269 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
19270 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
19271 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
19272 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
19273 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
19274 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
19275 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
19276 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
19277 "にのみ、緊急データを受信できる。"
19278
19279 #. type: Plain text
19280 #: build/C/man7/tcp.7:210
19281 msgid ""
19282 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
19283 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
19284 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
19285 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
19286 "Duplicate SACK extensions."
19287 msgstr ""
19288 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
19289 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
19290 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
19291 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
19292
19293 #. type: SS
19294 #: build/C/man7/tcp.7:210
19295 #, no-wrap
19296 msgid "Address formats"
19297 msgstr "アドレスのフォーマット"
19298
19299 #. type: Plain text
19300 #: build/C/man7/tcp.7:219
19301 msgid ""
19302 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
19303 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
19304 "broadcasting and multicasting are not supported."
19305 msgstr ""
19306 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
19307 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
19308 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
19309
19310 #. type: Plain text
19311 #: build/C/man7/tcp.7:231
19312 msgid ""
19313 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19314 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
19315 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
19316 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
19317 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
19318 "disabled."
19319 msgstr ""
19320 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
19321 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
19322 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
19323 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
19324 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
19325
19326 #. type: TP
19327 #: build/C/man7/tcp.7:231
19328 #, no-wrap
19329 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
19330 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
19331
19332 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19333 #. type: Plain text
19334 #: build/C/man7/tcp.7:239
19335 msgid ""
19336 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
19337 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
19338 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
19339 msgstr ""
19340 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
19341 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
19342 "ある。 以下の値を指定できる。"
19343
19344 #. type: IP
19345 #: build/C/man7/tcp.7:240 build/C/man7/tcp.7:411 build/C/man7/tcp.7:432
19346 #: build/C/man7/tcp.7:576
19347 #, no-wrap
19348 msgid "0"
19349 msgstr "0"
19350
19351 #. type: Plain text
19352 #: build/C/man7/tcp.7:244
19353 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
19354 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
19355
19356 #. type: IP
19357 #: build/C/man7/tcp.7:244 build/C/man7/tcp.7:413 build/C/man7/tcp.7:439
19358 #: build/C/man7/tcp.7:578
19359 #, no-wrap
19360 msgid "1"
19361 msgstr "1"
19362
19363 #. type: Plain text
19364 #: build/C/man7/tcp.7:248
19365 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
19366 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
19367
19368 #. type: IP
19369 #: build/C/man7/tcp.7:248 build/C/man7/tcp.7:415 build/C/man7/tcp.7:446
19370 #: build/C/man7/tcp.7:580
19371 #, no-wrap
19372 msgid "2"
19373 msgstr "2"
19374
19375 #. type: Plain text
19376 #: build/C/man7/tcp.7:253
19377 msgid ""
19378 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
19379 "compensate for delayed acknowledgments."
19380 msgstr ""
19381 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
19382 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
19383
19384 #. type: TP
19385 #: build/C/man7/tcp.7:254
19386 #, no-wrap
19387 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19388 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
19389
19390 #.  Since 2.3.41
19391 #. type: Plain text
19392 #: build/C/man7/tcp.7:266
19393 msgid ""
19394 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
19395 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
19396 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
19397 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
19398 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
19399 msgstr ""
19400 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
19401 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
19402 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
19403 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
19404 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
19405
19406 #. type: TP
19407 #: build/C/man7/tcp.7:266
19408 #, no-wrap
19409 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
19410 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
19411
19412 #.  Since 2.4.0-test7
19413 #. type: Plain text
19414 #: build/C/man7/tcp.7:278
19415 msgid ""
19416 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
19417 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
19418 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
19419 msgstr ""
19420 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
19421 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
19422 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
19423
19424 #. type: Plain text
19425 #: build/C/man7/tcp.7:291
19426 msgid ""
19427 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
19428 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
19429 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
19430 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
19431 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
19432 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
19433 "fourth that of the total."
19434 msgstr ""
19435 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
19436 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
19437 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
19438 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
19439 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
19440 "ファは全体の 1/4 になる。"
19441
19442 #. type: TP
19443 #: build/C/man7/tcp.7:291
19444 #, no-wrap
19445 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
19446 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
19447
19448 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19449 #. type: Plain text
19450 #: build/C/man7/tcp.7:304
19451 #, fuzzy
19452 #| msgid ""
19453 #| "Show/set the congestion control algorithm choices available to "
19454 #| "unprivileged processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> "
19455 #| "socket option).  The list is a subset of those listed in "
19456 #| "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
19457 #| "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
19458 msgid ""
19459 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
19460 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
19461 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19462 "character.  The list is a subset of those listed in "
19463 "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
19464 "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
19465 msgstr ""
19466 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
19467 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
19468 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
19469 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
19470 "定をあわせたものとなる。"
19471
19472 #. type: TP
19473 #: build/C/man7/tcp.7:304
19474 #, no-wrap
19475 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
19476 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
19477
19478 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19479 #. type: Plain text
19480 #: build/C/man7/tcp.7:315
19481 #, fuzzy
19482 #| msgid ""
19483 #| "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  "
19484 #| "This list is a limiting set for the list in "
19485 #| "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms "
19486 #| "may be available as modules, but not loaded."
19487 msgid ""
19488 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  The "
19489 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19490 "character.  This list is a limiting set for the list in "
19491 "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms may "
19492 "be available as modules, but not loaded."
19493 msgstr ""
19494 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
19495 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
19496 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
19497 "もある。"
19498
19499 #. type: TP
19500 #: build/C/man7/tcp.7:315
19501 #, no-wrap
19502 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
19503 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
19504
19505 #.  Since 2.4.0-test7
19506 #. type: Plain text
19507 #: build/C/man7/tcp.7:320
19508 msgid ""
19509 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
19510 "buffering overhead."
19511 msgstr ""
19512 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
19513 "約するかを指定する。"
19514
19515 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19516 #. type: Plain text
19517 #: build/C/man7/tcp.7:326
19518 msgid ""
19519 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
19520 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
19521 msgstr ""
19522 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
19523 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
19524 "い。"
19525
19526 #. type: TP
19527 #: build/C/man7/tcp.7:326
19528 #, no-wrap
19529 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
19530 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
19531
19532 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19533 #. type: Plain text
19534 #: build/C/man7/tcp.7:335
19535 msgid ""
19536 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
19537 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
19538 "initial MSS used by the connection."
19539 msgstr ""
19540 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
19541 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
19542 "となる。"
19543
19544 #. type: TP
19545 #: build/C/man7/tcp.7:335
19546 #, no-wrap
19547 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
19548 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
19549
19550 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19551 #. type: Plain text
19552 #: build/C/man7/tcp.7:349
19553 msgid ""
19554 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
19555 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
19556 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
19557 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
19558 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
19559 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
19560 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
19561 msgstr ""
19562 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
19563 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
19564 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
19565 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
19566 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
19567 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
19568 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
19569 "り TCP 親和性を達成している。"
19570
19571 #. type: TP
19572 #: build/C/man7/tcp.7:349
19573 #, no-wrap
19574 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
19575 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
19576
19577 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19578 #. type: Plain text
19579 #: build/C/man7/tcp.7:356
19580 msgid ""
19581 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
19582 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
19583 "default TCP Reno."
19584 msgstr ""
19585 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
19586 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
19587 "る。"
19588
19589 #. type: TP
19590 #: build/C/man7/tcp.7:356
19591 #, no-wrap
19592 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
19593 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
19594
19595 #. type: Plain text
19596 #: build/C/man7/tcp.7:360
19597 msgid ""
19598 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
19599 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
19600 msgstr ""
19601 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
19602 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
19603
19604 #. type: TP
19605 #: build/C/man7/tcp.7:360
19606 #, no-wrap
19607 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
19608 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
19609
19610 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19611 #. type: Plain text
19612 #: build/C/man7/tcp.7:367
19613 msgid ""
19614 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
19615 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
19616 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
19617 "value for this file is set as part of kernel configuration."
19618 msgstr ""
19619 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
19620 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
19621 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
19622
19623 #. type: TP
19624 #: build/C/man7/tcp.7:367
19625 #, no-wrap
19626 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
19627 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
19628
19629 #. type: Plain text
19630 #: build/C/man7/tcp.7:374
19631 msgid ""
19632 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
19633 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
19634 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
19635 msgstr ""
19636 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
19637 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
19638 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
19639
19640 #. type: TP
19641 #: build/C/man7/tcp.7:374
19642 #, no-wrap
19643 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
19644 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
19645
19646 #.  Since 2.4.0-test7
19647 #. type: Plain text
19648 #: build/C/man7/tcp.7:378
19649 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
19650 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
19651
19652 #. type: TP
19653 #: build/C/man7/tcp.7:378
19654 #, no-wrap
19655 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19656 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
19657
19658 #.  Since 2.4.0-test7
19659 #. type: Plain text
19660 #: build/C/man7/tcp.7:385
19661 msgid ""
19662 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
19663 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
19664 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
19665 msgstr ""
19666 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
19667 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
19668 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
19669
19670 #. type: TP
19671 #: build/C/man7/tcp.7:385
19672 #, no-wrap
19673 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19674 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19675
19676 #.  Since 2.1.92
19677 #. type: Plain text
19678 #: build/C/man7/tcp.7:389
19679 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
19680 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
19681
19682 #. type: TP
19683 #: build/C/man7/tcp.7:389
19684 #, no-wrap
19685 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
19686 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
19687
19688 #.  Since 2.1.53
19689 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19690 #. type: Plain text
19691 #: build/C/man7/tcp.7:399
19692 msgid ""
19693 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
19694 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
19695 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
19696 "2.2, the default value was 180."
19697 msgstr ""
19698 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
19699 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
19700 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
19701 "180 であった。"
19702
19703 #. type: TP
19704 #: build/C/man7/tcp.7:399
19705 #, no-wrap
19706 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
19707 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19708
19709 #.  Since 2.4.21/2.5.43
19710 #. type: Plain text
19711 #: build/C/man7/tcp.7:408
19712 msgid ""
19713 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
19714 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
19715 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
19716 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
19717 msgstr ""
19718 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
19719 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
19720 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
19721 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
19722
19723 #. type: Plain text
19724 #: build/C/man7/tcp.7:410
19725 msgid "This file can have one of the following values:"
19726 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
19727
19728 #. type: Plain text
19729 #: build/C/man7/tcp.7:413
19730 msgid "Disabled."
19731 msgstr "F-RTO を無効にする。"
19732
19733 #. type: Plain text
19734 #: build/C/man7/tcp.7:415
19735 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
19736 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
19737
19738 #. type: Plain text
19739 #: build/C/man7/tcp.7:420
19740 msgid ""
19741 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
19742 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
19743 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
19744 msgstr ""
19745 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
19746 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
19747 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
19748 "渉が起こる場面が存在する。"
19749
19750 #. type: Plain text
19751 #: build/C/man7/tcp.7:424
19752 msgid ""
19753 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
19754 "values 0 and 1 above."
19755 msgstr ""
19756 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
19757 "サポートしていた。"
19758
19759 #. type: TP
19760 #: build/C/man7/tcp.7:424
19761 #, no-wrap
19762 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
19763 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
19764
19765 #. type: Plain text
19766 #: build/C/man7/tcp.7:431
19767 msgid ""
19768 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
19769 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
19770 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
19771 "values are:"
19772 msgstr ""
19773 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
19774 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
19775 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
19776
19777 #. type: Plain text
19778 #: build/C/man7/tcp.7:439
19779 msgid ""
19780 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
19781 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
19782 "one RTT."
19783 msgstr ""
19784 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
19785 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
19786
19787 #. type: Plain text
19788 #: build/C/man7/tcp.7:446
19789 msgid ""
19790 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
19791 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
19792 "I<ssthresh> immediately."
19793 msgstr ""
19794 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
19795 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
19796 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
19797
19798 #. type: Plain text
19799 #: build/C/man7/tcp.7:455
19800 msgid ""
19801 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
19802 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
19803 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
19804 "to the values prior to timeout."
19805 msgstr ""
19806 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
19807 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
19808 "ムアウト前の値に戻される。"
19809
19810 #. type: TP
19811 #: build/C/man7/tcp.7:456
19812 #, no-wrap
19813 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
19814 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
19815
19816 #.  Since 2.3.18
19817 #. type: Plain text
19818 #: build/C/man7/tcp.7:460
19819 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
19820 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
19821
19822 #. type: TP
19823 #: build/C/man7/tcp.7:460
19824 #, no-wrap
19825 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
19826 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
19827
19828 #.  Since 2.1.43
19829 #. type: Plain text
19830 #: build/C/man7/tcp.7:466
19831 msgid ""
19832 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
19833 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
19834 msgstr ""
19835 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
19836 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
19837
19838 #. type: TP
19839 #: build/C/man7/tcp.7:466
19840 #, no-wrap
19841 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
19842 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
19843
19844 #.  Since 2.1.43
19845 #. type: Plain text
19846 #: build/C/man7/tcp.7:478
19847 msgid ""
19848 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
19849 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
19850 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
19851 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
19852 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
19853 "alive is enabled."
19854 msgstr ""
19855 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
19856 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
19857 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
19858 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
19859 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
19860
19861 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19862 #. type: Plain text
19863 #: build/C/man7/tcp.7:483
19864 msgid ""
19865 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
19866 "may be much shorter."
19867 msgstr ""
19868 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
19869 "かもしれない。"
19870
19871 #. type: TP
19872 #: build/C/man7/tcp.7:483
19873 #, no-wrap
19874 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
19875 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19876
19877 #.  Since 2.4.21/2.5.60
19878 #. type: Plain text
19879 #: build/C/man7/tcp.7:491
19880 msgid ""
19881 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
19882 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
19883 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
19884 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
19885 msgstr ""
19886 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
19887 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
19888 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
19889 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
19890
19891 #. type: TP
19892 #: build/C/man7/tcp.7:491
19893 #, no-wrap
19894 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19895 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
19896
19897 #.  Since 2.3.41
19898 #. type: Plain text
19899 #: build/C/man7/tcp.7:505
19900 msgid ""
19901 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
19902 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
19903 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
19904 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
19905 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
19906 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
19907 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
19908 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
19909 "system."
19910 msgstr ""
19911 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
19912 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
19913 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
19914 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
19915 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
19916 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
19917 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
19918 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
19919
19920 #. type: TP
19921 #: build/C/man7/tcp.7:505
19922 #, no-wrap
19923 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
19924 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
19925
19926 #.  Since 2.1.53
19927 #. type: Plain text
19928 #: build/C/man7/tcp.7:522
19929 msgid ""
19930 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
19931 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
19932 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
19933 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
19934 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
19935 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
19936 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
19937 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
19938 msgstr ""
19939 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
19940 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
19941 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
19942 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
19943 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
19944 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
19945 "パイルすることを奨める。"
19946
19947 #. type: TP
19948 #: build/C/man7/tcp.7:522
19949 #, no-wrap
19950 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19951 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
19952
19953 #.  Since 2.3.41
19954 #. type: Plain text
19955 #: build/C/man7/tcp.7:532
19956 msgid ""
19957 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
19958 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
19959 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
19960 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
19961 "printed."
19962 msgstr ""
19963 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
19964 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
19965 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
19966 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
19967
19968 #. type: TP
19969 #: build/C/man7/tcp.7:532
19970 #, no-wrap
19971 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
19972 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
19973
19974 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19975 #. type: Plain text
19976 #: build/C/man7/tcp.7:539
19977 msgid ""
19978 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
19979 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
19980 "size required by the path for full throughput."
19981 msgstr ""
19982 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
19983 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
19984 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
19985
19986 #. type: TP
19987 #: build/C/man7/tcp.7:539
19988 #, no-wrap
19989 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
19990 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
19991
19992 #.  Since 2.4.0-test7
19993 #. type: Plain text
19994 #: build/C/man7/tcp.7:551
19995 msgid ""
19996 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
19997 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
19998 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
19999 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
20000 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
20001 "suffer this limitation.)"
20002 msgstr ""
20003 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
20004 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
20005 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
20006 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
20007 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
20008
20009 #. type: TP
20010 #: build/C/man7/tcp.7:552
20011 #, no-wrap
20012 msgid "I<low>"
20013 msgstr "I<low>"
20014
20015 #. type: Plain text
20016 #: build/C/man7/tcp.7:556
20017 msgid ""
20018 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
20019 "allocated globally is below this number."
20020 msgstr ""
20021 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
20022 "ケーションを調整しない。"
20023
20024 #. type: TP
20025 #: build/C/man7/tcp.7:556 build/C/man7/udp.7:151
20026 #, no-wrap
20027 msgid "I<pressure>"
20028 msgstr "I<pressure>"
20029
20030 #. type: Plain text
20031 #: build/C/man7/tcp.7:565
20032 msgid ""
20033 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
20034 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
20035 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
20036 msgstr ""
20037 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
20038 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
20039 "圧迫状態から脱する。"
20040
20041 #. type: TP
20042 #: build/C/man7/tcp.7:565
20043 #, no-wrap
20044 msgid "I<high>"
20045 msgstr "I<high>"
20046
20047 #. type: Plain text
20048 #: build/C/man7/tcp.7:569
20049 msgid ""
20050 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
20051 "overrides any other limits imposed by the kernel."
20052 msgstr ""
20053 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
20054 "るあらゆる制限よりも優先される。"
20055
20056 #. type: TP
20057 #: build/C/man7/tcp.7:570
20058 #, no-wrap
20059 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
20060 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
20061
20062 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20063 #. type: Plain text
20064 #: build/C/man7/tcp.7:575
20065 msgid ""
20066 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
20067 "following values may be assigned to the file:"
20068 msgstr ""
20069 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
20070 "のファイルには以下の値を設定できる。"
20071
20072 #. type: Plain text
20073 #: build/C/man7/tcp.7:578
20074 msgid "Disabled"
20075 msgstr "無効にする。"
20076
20077 #. type: Plain text
20078 #: build/C/man7/tcp.7:580
20079 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
20080 msgstr ""
20081 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
20082
20083 #. type: Plain text
20084 #: build/C/man7/tcp.7:583
20085 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
20086 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
20087
20088 #. type: TP
20089 #: build/C/man7/tcp.7:584
20090 #, no-wrap
20091 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
20092 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
20093
20094 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20095 #. type: Plain text
20096 #: build/C/man7/tcp.7:595
20097 msgid ""
20098 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
20099 "connection closes, so that connections established in the near future can "
20100 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
20101 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
20102 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
20103 "connections."
20104 msgstr ""
20105 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
20106 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
20107 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
20108 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
20109 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
20110
20111 #. type: TP
20112 #: build/C/man7/tcp.7:595
20113 #, no-wrap
20114 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
20115 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
20116
20117 #.  Since 2.3.41
20118 #. type: Plain text
20119 #: build/C/man7/tcp.7:600
20120 msgid ""
20121 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
20122 "which has been closed by our end."
20123 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
20124
20125 #. type: TP
20126 #: build/C/man7/tcp.7:600
20127 #, no-wrap
20128 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
20129 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
20130
20131 #.  Since 2.4.0-test7
20132 #. type: Plain text
20133 #: build/C/man7/tcp.7:609
20134 msgid ""
20135 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
20136 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
20137 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
20138 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
20139 "packets on a connection."
20140 msgstr ""
20141 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
20142 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
20143 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
20144 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
20145 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
20146 "reordering) の検知メトリックなのである。"
20147
20148 #. type: TP
20149 #: build/C/man7/tcp.7:609
20150 #, no-wrap
20151 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20152 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
20153
20154 #.  Since 2.1.96
20155 #. type: Plain text
20156 #: build/C/man7/tcp.7:613
20157 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
20158 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
20159
20160 #. type: TP
20161 #: build/C/man7/tcp.7:613
20162 #, no-wrap
20163 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
20164 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
20165
20166 #.  Since 2.1.43
20167 #. type: Plain text
20168 #: build/C/man7/tcp.7:623
20169 msgid ""
20170 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
20171 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
20172 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
20173 "first have the network layer update the route if possible before each new "
20174 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
20175 msgstr ""
20176 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
20177 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
20178 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
20179 "る 3。"
20180
20181 #. type: TP
20182 #: build/C/man7/tcp.7:623
20183 #, no-wrap
20184 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
20185 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
20186
20187 #.  Since 2.1.43
20188 #. type: Plain text
20189 #: build/C/man7/tcp.7:633
20190 msgid ""
20191 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
20192 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
20193 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
20194 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
20195 "seconds is typically deemed too short."
20196 msgstr ""
20197 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
20198 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
20199 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
20200 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
20201
20202 #. type: TP
20203 #: build/C/man7/tcp.7:633
20204 #, no-wrap
20205 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20206 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
20207
20208 #.  Since 2.1.90
20209 #. type: Plain text
20210 #: build/C/man7/tcp.7:641
20211 msgid ""
20212 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
20213 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
20214 "for the end of the TIME_WAIT period."
20215 msgstr ""
20216 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
20217 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
20218 "ローズする。"
20219
20220 #. type: TP
20221 #: build/C/man7/tcp.7:641
20222 #, no-wrap
20223 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
20224 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
20225
20226 #.  Since 2.4.0-test7
20227 #. type: Plain text
20228 #: build/C/man7/tcp.7:649
20229 msgid ""
20230 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20231 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
20232 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
20233 "these values, depending on memory available in the system."
20234 msgstr ""
20235 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20236 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20237 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
20238 "フォルトから動的に調整する。"
20239
20240 #. type: TP
20241 #: build/C/man7/tcp.7:650 build/C/man7/tcp.7:826 build/C/man7/udp.7:145
20242 #, no-wrap
20243 msgid "I<min>"
20244 msgstr "I<min>"
20245
20246 #. type: Plain text
20247 #: build/C/man7/tcp.7:665
20248 msgid ""
20249 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
20250 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
20251 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
20252 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
20253 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
20254 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
20255 msgstr ""
20256 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20257 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
20258 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
20259 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
20260 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
20261 "は用いられない。"
20262
20263 #. type: TP
20264 #: build/C/man7/tcp.7:665 build/C/man7/tcp.7:836
20265 #, no-wrap
20266 msgid "I<default>"
20267 msgstr "I<default>"
20268
20269 #. type: Plain text
20270 #: build/C/man7/tcp.7:679
20271 msgid ""
20272 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
20273 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
20274 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
20275 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
20276 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
20277 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
20278 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
20279 msgstr ""
20280 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20281 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
20282 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
20283 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
20284 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
20285 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
20286 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
20287
20288 #. type: TP
20289 #: build/C/man7/tcp.7:679 build/C/man7/tcp.7:850 build/C/man7/udp.7:157
20290 #, no-wrap
20291 msgid "I<max>"
20292 msgstr "I<max>"
20293
20294 #. type: Plain text
20295 #: build/C/man7/tcp.7:688
20296 msgid ""
20297 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
20298 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
20299 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
20300 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20301 msgstr ""
20302 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
20303 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
20304 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
20305 "計算される。"
20306
20307 #. type: Plain text
20308 #: build/C/man7/tcp.7:690
20309 #, no-wrap
20310 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20311 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20312
20313 #. type: Plain text
20314 #: build/C/man7/tcp.7:693
20315 msgid ""
20316 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
20317 "systems)."
20318 msgstr ""
20319 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
20320 "は 87380 まで減らされる。)"
20321
20322 #. type: TP
20323 #: build/C/man7/tcp.7:694
20324 #, no-wrap
20325 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20326 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
20327
20328 #.  Since 2.1.36
20329 #. type: Plain text
20330 #: build/C/man7/tcp.7:698
20331 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
20332 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
20333
20334 #. type: TP
20335 #: build/C/man7/tcp.7:698
20336 #, no-wrap
20337 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
20338 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
20339
20340 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20341 #. type: Plain text
20342 #: build/C/man7/tcp.7:706
20343 msgid ""
20344 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
20345 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
20346 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
20347 "timed out after an idle period."
20348 msgstr ""
20349 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
20350 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
20351 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
20352
20353 #. type: TP
20354 #: build/C/man7/tcp.7:706
20355 #, no-wrap
20356 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20357 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
20358
20359 #.  Since 2.1.44
20360 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
20361 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
20362 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
20363 #. type: Plain text
20364 #: build/C/man7/tcp.7:720
20365 msgid ""
20366 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
20367 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
20368 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
20369 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
20370 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
20371 "option may lead to interoperability problems."
20372 msgstr ""
20373 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
20374 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
20375 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
20376 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
20377 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
20378
20379 #. type: TP
20380 #: build/C/man7/tcp.7:720
20381 #, no-wrap
20382 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20383 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20384
20385 #.  Since 2.1.38
20386 #. type: Plain text
20387 #: build/C/man7/tcp.7:727
20388 msgid ""
20389 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
20390 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
20391 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
20392 msgstr ""
20393 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
20394 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
20395
20396 #. type: TP
20397 #: build/C/man7/tcp.7:727
20398 #, no-wrap
20399 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20400 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20401
20402 #.  Since 2.1.38
20403 #. type: Plain text
20404 #: build/C/man7/tcp.7:733
20405 msgid ""
20406 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
20407 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
20408 msgstr ""
20409 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
20410 "255 よりも大きくすべきではない。"
20411
20412 #. type: TP
20413 #: build/C/man7/tcp.7:733
20414 #, no-wrap
20415 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
20416 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
20417
20418 #.  Since 2.1.43
20419 #. type: Plain text
20420 #: build/C/man7/tcp.7:753
20421 msgid ""
20422 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
20423 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
20424 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
20425 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
20426 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
20427 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
20428 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
20429 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
20430 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
20431 "I<tcp_abort_on_overflow>."
20432 msgstr ""
20433 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
20434 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
20435 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
20436 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
20437 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
20438 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
20439 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
20440 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
20441 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
20442
20443 #. type: TP
20444 #: build/C/man7/tcp.7:753
20445 #, no-wrap
20446 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20447 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
20448
20449 #.  Since 2.1.36
20450 #. type: Plain text
20451 #: build/C/man7/tcp.7:757
20452 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
20453 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
20454
20455 #. type: TP
20456 #: build/C/man7/tcp.7:757
20457 #, no-wrap
20458 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
20459 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
20460
20461 #. type: Plain text
20462 #: build/C/man7/tcp.7:763
20463 msgid ""
20464 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
20465 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
20466 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
20467 "frames."
20468 msgstr ""
20469 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
20470 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
20471 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
20472 "設定する。"
20473
20474 #. type: TP
20475 #: build/C/man7/tcp.7:763
20476 #, no-wrap
20477 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20478 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
20479
20480 #.  Since 2.3.15
20481 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20482 #. type: Plain text
20483 #: build/C/man7/tcp.7:772
20484 msgid ""
20485 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
20486 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
20487 "Address Translation)."
20488 msgstr ""
20489 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
20490 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
20491 "奨しない。"
20492
20493 #. type: TP
20494 #: build/C/man7/tcp.7:772
20495 #, no-wrap
20496 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
20497 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
20498
20499 #.  Since 2.4.19/2.5.43
20500 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20501 #. type: Plain text
20502 #: build/C/man7/tcp.7:780
20503 msgid ""
20504 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
20505 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
20506 "technical experts."
20507 msgstr ""
20508 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
20509 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
20510 "ンを変更すべきではない。"
20511
20512 #. type: TP
20513 #: build/C/man7/tcp.7:780
20514 #, no-wrap
20515 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
20516 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
20517
20518 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
20519 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20520 #. type: Plain text
20521 #: build/C/man7/tcp.7:791
20522 msgid ""
20523 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
20524 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
20525 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
20526 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
20527 "as aggressive as TCP Reno."
20528 msgstr ""
20529 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
20530 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
20531 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
20532 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
20533 "い。"
20534
20535 #. type: TP
20536 #: build/C/man7/tcp.7:791
20537 #, no-wrap
20538 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
20539 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
20540
20541 #. type: Plain text
20542 #: build/C/man7/tcp.7:803
20543 msgid ""
20544 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
20545 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
20546 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
20547 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
20548 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
20549 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
20550 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
20551 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
20552 "and throughput over wireless links."
20553 msgstr ""
20554 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
20555 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
20556 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
20557 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
20558 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
20559 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
20560 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
20561
20562 #. type: TP
20563 #: build/C/man7/tcp.7:803
20564 #, no-wrap
20565 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20566 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
20567
20568 #.  Since 2.1.36
20569 #. type: Plain text
20570 #: build/C/man7/tcp.7:817
20571 msgid ""
20572 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
20573 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
20574 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
20575 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
20576 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
20577 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
20578 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
20579 "connection setup."
20580 msgstr ""
20581 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
20582 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
20583 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
20584 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
20585 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
20586 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
20587 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
20588 "を行なわない。"
20589
20590 #. type: TP
20591 #: build/C/man7/tcp.7:817
20592 #, no-wrap
20593 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
20594 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
20595
20596 #.  Since 2.4.0-test7
20597 #. type: Plain text
20598 #: build/C/man7/tcp.7:825
20599 msgid ""
20600 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20601 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
20602 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
20603 "these values, depending on memory available."
20604 msgstr ""
20605 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20606 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20607 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
20608 "フォルトから動的に調整する。"
20609
20610 #. type: Plain text
20611 #: build/C/man7/tcp.7:836
20612 msgid ""
20613 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
20614 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
20615 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
20616 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
20617 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
20618 msgstr ""
20619 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20620 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
20621 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
20622 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
20623 "ズを宣言する際には用いられない。"
20624
20625 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
20626 #. type: Plain text
20627 #: build/C/man7/tcp.7:850
20628 msgid ""
20629 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
20630 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
20631 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
20632 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
20633 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
20634 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
20635 msgstr ""
20636 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20637 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
20638 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
20639 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
20640 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
20641 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
20642 "ならない。"
20643
20644 #. type: Plain text
20645 #: build/C/man7/tcp.7:859
20646 msgid ""
20647 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
20648 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
20649 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
20650 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20651 msgstr ""
20652 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
20653 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
20654 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
20655 "される。"
20656
20657 #. type: Plain text
20658 #: build/C/man7/tcp.7:861
20659 #, no-wrap
20660 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20661 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20662
20663 #. type: Plain text
20664 #: build/C/man7/tcp.7:864
20665 msgid ""
20666 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
20667 "memory systems.)"
20668 msgstr ""
20669 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
20670 "64K にまで減らされる。)"
20671
20672 #. type: TP
20673 #: build/C/man7/tcp.7:865
20674 #, no-wrap
20675 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
20676 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
20677
20678 #. type: Plain text
20679 #: build/C/man7/tcp.7:871
20680 msgid ""
20681 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
20682 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
20683 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
20684 "a window scaling option from it."
20685 msgstr ""
20686 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
20687 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
20688 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
20689 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
20690
20691 #.  or SOL_TCP on Linux
20692 #. type: Plain text
20693 #: build/C/man7/tcp.7:889
20694 msgid ""
20695 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20696 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20697 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
20698 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
20699 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
20700 msgstr ""
20701 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
20702 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない"
20703 "限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
20704 "B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
20705 "B<ip>(7)  を見よ。"
20706
20707 #. type: TP
20708 #: build/C/man7/tcp.7:889
20709 #, fuzzy, no-wrap
20710 #| msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
20711 msgid "B<TCP_CONGESTION> (since Linux 2.6.13)"
20712 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
20713
20714 #.          commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d
20715 #.          Author: Stephen Hemminger <shemminger@osdl.org>
20716 #. type: Plain text
20717 #: build/C/man7/tcp.7:905
20718 msgid ""
20719 "The argument for this option is a string.  This option allows the caller to "
20720 "set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis.  "
20721 "Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in "
20722 "I<tcp_allowed_congestion_control> (described above).  Privileged processes "
20723 "(B<CAP_NET_ADMIN>)  can choose from any of the available congestion-control "
20724 "algorithms (see the description of I<tcp_available_congestion_control> "
20725 "above)."
20726 msgstr ""
20727
20728 #. type: TP
20729 #: build/C/man7/tcp.7:905
20730 #, no-wrap
20731 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
20732 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
20733
20734 #.  precisely: since 2.1.127
20735 #. type: Plain text
20736 #: build/C/man7/tcp.7:921
20737 msgid ""
20738 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
20739 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
20740 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
20741 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
20742 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
20743 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
20744 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
20745 "be portable."
20746 msgstr ""
20747 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
20748 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
20749 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
20750 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
20751 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
20752 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
20753 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
20754 "い。"
20755
20756 #. type: TP
20757 #: build/C/man7/tcp.7:921
20758 #, no-wrap
20759 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
20760 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
20761
20762 #.  Precisely: since 2.3.38
20763 #.  Useful references:
20764 #.  http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/
20765 #.  http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept
20766 #. type: Plain text
20767 #: build/C/man7/tcp.7:932
20768 msgid ""
20769 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
20770 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
20771 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
20772 "code intended to be portable."
20773 msgstr ""
20774 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
20775 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
20776 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20777
20778 #. type: TP
20779 #: build/C/man7/tcp.7:932
20780 #, no-wrap
20781 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
20782 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
20783
20784 #. type: Plain text
20785 #: build/C/man7/tcp.7:938
20786 msgid ""
20787 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
20788 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
20789 "option should not be used in code intended to be portable."
20790 msgstr ""
20791 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
20792 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
20793 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20794
20795 #. type: TP
20796 #: build/C/man7/tcp.7:938
20797 #, no-wrap
20798 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
20799 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
20800
20801 #.  Precisely: since 2.3.18
20802 #. type: Plain text
20803 #: build/C/man7/tcp.7:945
20804 msgid ""
20805 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
20806 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
20807 msgstr ""
20808 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
20809 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20810
20811 #. type: TP
20812 #: build/C/man7/tcp.7:945
20813 #, no-wrap
20814 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
20815 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
20816
20817 #.  Precisely: since 2.3.18
20818 #. type: Plain text
20819 #: build/C/man7/tcp.7:954
20820 msgid ""
20821 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
20822 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
20823 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
20824 "portable."
20825 msgstr ""
20826 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
20827 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
20828 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
20829 "きではない。"
20830
20831 #. type: TP
20832 #: build/C/man7/tcp.7:954
20833 #, no-wrap
20834 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
20835 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
20836
20837 #.  Precisely: since 2.3.18
20838 #. type: Plain text
20839 #: build/C/man7/tcp.7:959
20840 msgid ""
20841 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
20842 "should not be used in code intended to be portable."
20843 msgstr ""
20844 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
20845 "ションを用いるべきではない。"
20846
20847 #. type: TP
20848 #: build/C/man7/tcp.7:959
20849 #, no-wrap
20850 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
20851 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
20852
20853 #.  Precisely: since 2.3.41
20854 #. type: Plain text
20855 #: build/C/man7/tcp.7:971
20856 msgid ""
20857 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
20858 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
20859 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
20860 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
20861 "code intended to be portable."
20862 msgstr ""
20863 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
20864 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
20865 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
20866 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
20867 "用いるべきではない。"
20868
20869 #. type: TP
20870 #: build/C/man7/tcp.7:971
20871 #, no-wrap
20872 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
20873 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
20874
20875 #.  Present in Linux 1.0
20876 #. type: Plain text
20877 #: build/C/man7/tcp.7:981
20878 msgid ""
20879 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
20880 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
20881 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
20882 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
20883 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
20884 "bounds over the value provided."
20885 msgstr ""
20886 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
20887 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
20888 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
20889 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
20890 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
20891
20892 #. type: TP
20893 #: build/C/man7/tcp.7:981
20894 #, no-wrap
20895 msgid "B<TCP_NODELAY>"
20896 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
20897
20898 #.  Present in Linux 1.0
20899 #. type: Plain text
20900 #: build/C/man7/tcp.7:998
20901 msgid ""
20902 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
20903 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
20904 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
20905 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
20906 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
20907 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
20908 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
20909 msgstr ""
20910 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
20911 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
20912 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
20913 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
20914 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
20915 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
20916
20917 #. type: TP
20918 #: build/C/man7/tcp.7:998
20919 #, no-wrap
20920 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
20921 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
20922
20923 #. type: Plain text
20924 #: build/C/man7/tcp.7:1013
20925 msgid ""
20926 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
20927 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
20928 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
20929 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
20930 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
20931 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
20932 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
20933 "portable."
20934 msgstr ""
20935 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
20936 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
20937 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
20938 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
20939 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
20940 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
20941 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
20942
20943 #. type: TP
20944 #: build/C/man7/tcp.7:1013
20945 #, no-wrap
20946 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
20947 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
20948
20949 #.  Precisely: since 2.3.18
20950 #. type: Plain text
20951 #: build/C/man7/tcp.7:1020
20952 msgid ""
20953 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
20954 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
20955 "in code intended to be portable."
20956 msgstr ""
20957 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
20958 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
20959 "ない。"
20960
20961 #. type: TP
20962 #: build/C/man7/tcp.7:1020
20963 #, fuzzy, no-wrap
20964 #| msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
20965 msgid "B<TCP_USER_TIMEOUT> (since Linux 2.6.37)"
20966 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
20967
20968 #.          commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
20969 #.          Author: Jerry Chu <hkchu@google.com>
20970 #.  The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent)
20971 #.  commit message.
20972 #. type: Plain text
20973 #: build/C/man7/tcp.7:1038
20974 msgid ""
20975 "This option takes an I<unsigned int> as an argument.  When the value is "
20976 "greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that "
20977 "transmitted data may remain unacknowledged before TCP will forcibly close "
20978 "the corresponding connection and return B<ETIMEDOUT> to the application.  If "
20979 "the option value is specified as 0, TCP will to use the system default."
20980 msgstr ""
20981
20982 #. type: Plain text
20983 #: build/C/man7/tcp.7:1045
20984 msgid ""
20985 "Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods "
20986 "without end-to-end connectivity.  Decreasing user timeouts allows "
20987 "applications to \"fail fast\", if so desired.  Otherwise, failure may take "
20988 "up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN "
20989 "environment."
20990 msgstr ""
20991
20992 #. type: Plain text
20993 #: build/C/man7/tcp.7:1055
20994 msgid ""
20995 "This option can be set during any state of a TCP connection, but is only "
20996 "effective during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, FIN-"
20997 "WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK).  Moreover, when used "
20998 "with the TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>)  option, B<TCP_USER_TIMEOUT> will "
20999 "override keepalive to determine when to close a connection due to keepalive "
21000 "failure."
21001 msgstr ""
21002
21003 #. type: Plain text
21004 #: build/C/man7/tcp.7:1058
21005 msgid ""
21006 "The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a "
21007 "keepalive probe is sent."
21008 msgstr ""
21009
21010 #. type: Plain text
21011 #: build/C/man7/tcp.7:1062
21012 msgid ""
21013 "This option, like many others, will be inherited by the socket returned by "
21014 "B<accept>(2), if it was set on the listening socket."
21015 msgstr ""
21016
21017 #. type: Plain text
21018 #: build/C/man7/tcp.7:1065
21019 msgid ""
21020 "Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and RFC"
21021 "\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")."
21022 msgstr ""
21023
21024 #. type: TP
21025 #: build/C/man7/tcp.7:1065
21026 #, no-wrap
21027 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
21028 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
21029
21030 #.  Precisely: since 2.3.41
21031 #. type: Plain text
21032 #: build/C/man7/tcp.7:1072
21033 msgid ""
21034 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
21035 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
21036 "intended to be portable."
21037 msgstr ""
21038 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
21039 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
21040 "用いるべきでない。"
21041
21042 #. type: SS
21043 #: build/C/man7/tcp.7:1072 build/C/man7/unix.7:177
21044 #, no-wrap
21045 msgid "Sockets API"
21046 msgstr "ソケット API"
21047
21048 #. type: Plain text
21049 #: build/C/man7/tcp.7:1081
21050 msgid ""
21051 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
21052 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
21053 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
21054 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
21055 "stacks."
21056 msgstr ""
21057 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
21058 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
21059 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
21060 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
21061 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
21062
21063 #. type: Plain text
21064 #: build/C/man7/tcp.7:1088
21065 msgid ""
21066 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
21067 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
21068 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
21069 msgstr ""
21070 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
21071 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
21072 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
21073
21074 #. type: Plain text
21075 #: build/C/man7/tcp.7:1093
21076 #, fuzzy
21077 #| msgid ""
21078 #| "It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2)  "
21079 #| "B<MSG_PEEK> flag."
21080 msgid ""
21081 "It is possible to peek at out-of-band data using the B<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
21082 "flag."
21083 msgstr ""
21084 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
21085 "る。"
21086
21087 #. type: Plain text
21088 #: build/C/man7/tcp.7:1109
21089 #, fuzzy
21090 #| msgid ""
21091 #| "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
21092 #| "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the "
21093 #| "received bytes of data to be discarded, rather than passed back in a "
21094 #| "caller-supplied buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_PEEK> also has this "
21095 #| "effect when used in conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band "
21096 #| "data."
21097 msgid ""
21098 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
21099 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
21100 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
21101 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> also has this effect when used in "
21102 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
21103 msgstr ""
21104 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
21105 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
21106 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
21107 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_PEEK> を、帯域外データを受信するための "
21108 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
21109 "る。"
21110
21111 #. type: Plain text
21112 #: build/C/man7/tcp.7:1115 build/C/man7/unix.7:290
21113 msgid ""
21114 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
21115 "correct syntax is:"
21116 msgstr ""
21117 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
21118 "正しい書式は以下の通り。"
21119
21120 #. type: Plain text
21121 #: build/C/man7/tcp.7:1120
21122 #, no-wrap
21123 msgid ""
21124 "B<int>I< value>B<;>\n"
21125 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21126 msgstr ""
21127 "B<int>I< value>B<;>\n"
21128 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21129
21130 #. type: Plain text
21131 #: build/C/man7/tcp.7:1125
21132 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
21133 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
21134
21135 #. type: TP
21136 #: build/C/man7/tcp.7:1125 build/C/man7/unix.7:300
21137 #, no-wrap
21138 msgid "B<SIOCINQ>"
21139 msgstr "B<SIOCINQ>"
21140
21141 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21142 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
21143 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
21144 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
21145 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
21146 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
21147 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
21148 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
21149 #. type: Plain text
21150 #: build/C/man7/tcp.7:1141 build/C/man7/unix.7:322
21151 msgid ""
21152 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
21153 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21154 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21155 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21156 msgstr ""
21157 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
21158 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
21159 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21160 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
21161 "を使うこともできる。"
21162
21163 #. type: TP
21164 #: build/C/man7/tcp.7:1141
21165 #, no-wrap
21166 msgid "B<SIOCATMARK>"
21167 msgstr "B<SIOCATMARK>"
21168
21169 #. type: Plain text
21170 #: build/C/man7/tcp.7:1146
21171 msgid ""
21172 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
21173 "the urgent mark."
21174 msgstr ""
21175 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
21176 "0 以外)。"
21177
21178 #. type: Plain text
21179 #: build/C/man7/tcp.7:1162
21180 msgid ""
21181 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21182 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
21183 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21184 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
21185 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
21186 "flag)."
21187 msgstr ""
21188 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
21189 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
21190 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
21191 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
21192 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
21193
21194 #. type: Plain text
21195 #: build/C/man7/tcp.7:1176
21196 msgid ""
21197 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
21198 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
21199 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
21200 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
21201 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
21202 "B<SIOCATMARK> returns false."
21203 msgstr ""
21204 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
21205 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
21206 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
21207 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
21208 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
21209 "る。"
21210
21211 #. type: TP
21212 #: build/C/man7/tcp.7:1176
21213 #, no-wrap
21214 msgid "B<SIOCOUTQ>"
21215 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
21216
21217 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21218 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
21219 #. type: Plain text
21220 #: build/C/man7/tcp.7:1192
21221 msgid ""
21222 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
21223 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21224 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21225 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21226 msgstr ""
21227 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
21228 "状\n"
21229 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
21230 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21231 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
21232 "を\n"
21233 "使うこともできる。"
21234
21235 #. type: Plain text
21236 #: build/C/man7/tcp.7:1197
21237 msgid ""
21238 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
21239 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
21240 "this connection is reported."
21241 msgstr ""
21242 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
21243 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
21244 "される。"
21245
21246 #. type: Plain text
21247 #: build/C/man7/tcp.7:1208
21248 msgid ""
21249 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
21250 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
21251 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
21252 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
21253 "changes and other normal network conditions."
21254 msgstr ""
21255 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
21256 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
21257 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
21258 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
21259 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
21260
21261 #. type: TP
21262 #: build/C/man7/tcp.7:1209
21263 #, no-wrap
21264 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
21265 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
21266
21267 #. type: Plain text
21268 #: build/C/man7/tcp.7:1215
21269 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
21270 msgstr ""
21271 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
21272
21273 #. type: Plain text
21274 #: build/C/man7/tcp.7:1219
21275 msgid ""
21276 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
21277 "down socket."
21278 msgstr ""
21279 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
21280 "れたソケットに読み込みが実行された。"
21281
21282 #. type: TP
21283 #: build/C/man7/tcp.7:1219
21284 #, no-wrap
21285 msgid "B<ETIMEDOUT>"
21286 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
21287
21288 #. type: Plain text
21289 #: build/C/man7/tcp.7:1222
21290 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
21291 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
21292
21293 #. type: Plain text
21294 #: build/C/man7/tcp.7:1226
21295 msgid ""
21296 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
21297 "returned for TCP."
21298 msgstr ""
21299 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
21300 "TCP に返されることがある。"
21301
21302 #. type: Plain text
21303 #: build/C/man7/tcp.7:1233
21304 msgid ""
21305 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
21306 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
21307 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
21308 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
21309 msgstr ""
21310 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
21311 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
21312 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
21313 "は 2.3 で導入された。"
21314
21315 #. type: Plain text
21316 #: build/C/man7/tcp.7:1235
21317 msgid "Not all errors are documented."
21318 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
21319
21320 #.  Only a single Linux kernel version is described
21321 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
21322 #.  or put into a separate page.
21323 #.  .SH AUTHORS
21324 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
21325 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
21326 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21327 #.  document.
21328 #. type: Plain text
21329 #: build/C/man7/tcp.7:1245
21330 msgid "IPv6 is not described."
21331 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
21332
21333 #. type: Plain text
21334 #: build/C/man7/tcp.7:1257
21335 msgid ""
21336 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21337 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21338 "B<socket>(7)"
21339 msgstr ""
21340 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21341 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21342 "B<socket>(7)"
21343
21344 #. type: Plain text
21345 #: build/C/man7/tcp.7:1259
21346 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
21347 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
21348
21349 #. type: Plain text
21350 #: build/C/man7/tcp.7:1261
21351 msgid ""
21352 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
21353 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
21354
21355 #. type: Plain text
21356 #: build/C/man7/tcp.7:1263
21357 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
21358 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
21359
21360 #. type: Plain text
21361 #: build/C/man7/tcp.7:1265
21362 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
21363 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
21364
21365 #. type: Plain text
21366 #: build/C/man7/tcp.7:1267
21367 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
21368 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
21369
21370 #. type: Plain text
21371 #: build/C/man7/tcp.7:1269
21372 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
21373 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
21374
21375 #. type: Plain text
21376 #: build/C/man7/tcp.7:1271
21377 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
21378 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
21379
21380 #. type: TH
21381 #: build/C/man7/udp.7:12
21382 #, no-wrap
21383 msgid "UDP"
21384 msgstr "UDP"
21385
21386 #. type: TH
21387 #: build/C/man7/udp.7:12
21388 #, no-wrap
21389 msgid "2013-07-31"
21390 msgstr "2013-07-31"
21391
21392 #. type: Plain text
21393 #: build/C/man7/udp.7:15
21394 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
21395 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
21396
21397 #. type: Plain text
21398 #: build/C/man7/udp.7:21
21399 msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21400 msgstr "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21401
21402 #. type: Plain text
21403 #: build/C/man7/udp.7:23
21404 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21405 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21406
21407 #. type: Plain text
21408 #: build/C/man7/udp.7:29
21409 msgid ""
21410 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
21411 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
21412 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
21413 "and checks checksums to catch transmission errors."
21414 msgstr ""
21415 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
21416 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
21417 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
21418 "チェックサムを生成・チェックする。"
21419
21420 #. type: Plain text
21421 #: build/C/man7/udp.7:58
21422 msgid ""
21423 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
21424 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
21425 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
21426 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
21427 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
21428 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
21429 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
21430 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
21431 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
21432 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
21433 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
21434 msgstr ""
21435 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
21436 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
21437 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
21438 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
21439 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
21440 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
21441 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
21442 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
21443 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
21444 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
21445 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
21446
21447 #. type: Plain text
21448 #: build/C/man7/udp.7:66
21449 msgid ""
21450 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
21451 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
21452 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
21453 "not supported."
21454 msgstr ""
21455 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
21456 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
21457 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
21458 "ポートしていない。"
21459
21460 #. type: Plain text
21461 #: build/C/man7/udp.7:75
21462 msgid ""
21463 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
21464 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
21465 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
21466 "turned off).  See B<ip>(7)."
21467 msgstr ""
21468 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
21469 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
21470 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
21471 "(7)  を参照のこと。"
21472
21473 #. type: Plain text
21474 #: build/C/man7/udp.7:80
21475 msgid ""
21476 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
21477 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
21478 "interface."
21479 msgstr ""
21480 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
21481 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
21482 "のインターフェースにしか送られない。"
21483
21484 #. type: Plain text
21485 #: build/C/man7/udp.7:98
21486 msgid ""
21487 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
21488 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
21489 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
21490 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
21491 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
21492 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
21493 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
21494 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
21495 "performance and reliability reasons."
21496 msgstr ""
21497 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
21498 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
21499 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
21500 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
21501 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
21502 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
21503 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
21504 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
21505 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
21506 "を 無効にするのは推奨できない。"
21507
21508 #. type: Plain text
21509 #: build/C/man7/udp.7:103
21510 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
21511 msgstr ""
21512 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
21513 "に記述されている。"
21514
21515 #. type: Plain text
21516 #: build/C/man7/udp.7:114
21517 msgid ""
21518 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
21519 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
21520 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
21521 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
21522 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
21523 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
21524 msgstr ""
21525 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
21526 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
21527 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
21528 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
21529 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
21530 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
21531
21532 #. type: Plain text
21533 #: build/C/man7/udp.7:128
21534 msgid ""
21535 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
21536 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
21537 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
21538 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
21539 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
21540 msgstr ""
21541 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
21542 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
21543 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
21544 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
21545 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
21546
21547 #. type: Plain text
21548 #: build/C/man7/udp.7:137
21549 msgid ""
21550 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
21551 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
21552 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
21553 msgstr ""
21554 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
21555 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
21556 "(2)  を呼べば受信できる。"
21557
21558 #. type: Plain text
21559 #: build/C/man7/udp.7:140
21560 msgid ""
21561 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
21562 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
21563 msgstr ""
21564 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
21565 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
21566
21567 #. type: TP
21568 #: build/C/man7/udp.7:140
21569 #, no-wrap
21570 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
21571 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
21572
21573 #. type: Plain text
21574 #: build/C/man7/udp.7:144
21575 msgid ""
21576 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
21577 "queueing by all UDP sockets."
21578 msgstr ""
21579 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
21580 "ページ数を制御する。"
21581
21582 #. type: Plain text
21583 #: build/C/man7/udp.7:151
21584 msgid ""
21585 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
21586 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
21587 "to moderate memory usage."
21588 msgstr ""
21589 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
21590 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
21591 "める。"
21592
21593 #. type: Plain text
21594 #: build/C/man7/udp.7:157
21595 msgid ""
21596 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
21597 msgstr ""
21598 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
21599
21600 #. type: Plain text
21601 #: build/C/man7/udp.7:160
21602 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
21603 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
21604
21605 #. type: Plain text
21606 #: build/C/man7/udp.7:164
21607 msgid ""
21608 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
21609 "amount of available memory."
21610 msgstr ""
21611 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
21612 "れる。"
21613
21614 #. type: TP
21615 #: build/C/man7/udp.7:164
21616 #, no-wrap
21617 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
21618 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
21619
21620 #. type: Plain text
21621 #: build/C/man7/udp.7:171
21622 msgid ""
21623 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
21624 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
21625 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
21626 msgstr ""
21627 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
21628 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
21629 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
21630 "ることができる。"
21631
21632 #. type: TP
21633 #: build/C/man7/udp.7:171
21634 #, no-wrap
21635 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
21636 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
21637
21638 #. type: Plain text
21639 #: build/C/man7/udp.7:178
21640 msgid ""
21641 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
21642 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
21643 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
21644 msgstr ""
21645 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
21646 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
21647 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
21648 "ることができる。"
21649
21650 #. type: Plain text
21651 #: build/C/man7/udp.7:189
21652 msgid ""
21653 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21654 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21655 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
21656 msgstr ""
21657 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
21658 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
21659 "して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
21660
21661 #. type: TP
21662 #: build/C/man7/udp.7:189
21663 #, no-wrap
21664 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
21665 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
21666
21667 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
21668 #.  From include/linux/udp.h:
21669 #.  /* UDP encapsulation types */
21670 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
21671 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
21672 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
21673 #. type: Plain text
21674 #: build/C/man7/udp.7:202
21675 msgid ""
21676 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
21677 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
21678 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
21679 msgstr ""
21680 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
21681 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
21682 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
21683
21684 #. type: Plain text
21685 #: build/C/man7/udp.7:206
21686 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
21687 msgstr ""
21688 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
21689 "通り。"
21690
21691 #. type: Plain text
21692 #: build/C/man7/udp.7:211
21693 #, no-wrap
21694 msgid ""
21695 "B<int>I< value>B<;>\n"
21696 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21697 msgstr ""
21698 "B<int>I< value>B<;>\n"
21699 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21700
21701 #. type: TP
21702 #: build/C/man7/udp.7:213
21703 #, no-wrap
21704 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
21705 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
21706
21707 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
21708 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
21709 #. type: Plain text
21710 #: build/C/man7/udp.7:231
21711 msgid ""
21712 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
21713 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
21714 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
21715 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
21716 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
21717 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
21718 msgstr ""
21719 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
21720 "の\n"
21721 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
21722 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
21723 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
21724 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
21725 "を使う方が安全である。"
21726
21727 #. type: TP
21728 #: build/C/man7/udp.7:231
21729 #, no-wrap
21730 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
21731 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
21732
21733 #. type: Plain text
21734 #: build/C/man7/udp.7:235
21735 msgid ""
21736 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
21737 "with Linux 2.4 and above."
21738 msgstr ""
21739 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
21740 "対応している。"
21741
21742 #. type: Plain text
21743 #: build/C/man7/udp.7:241
21744 #, fuzzy
21745 #| msgid ""
21746 #| "In addition all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
21747 #| "supported."
21748 msgid ""
21749 "In addition, all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
21750 "supported."
21751 msgstr ""
21752 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
21753 "る。"
21754
21755 #. type: Plain text
21756 #: build/C/man7/udp.7:247
21757 msgid ""
21758 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
21759 "send or receive on a UDP socket."
21760 msgstr ""
21761 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
21762 "受信で返される可能性がある。"
21763
21764 #. type: TP
21765 #: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:327
21766 #, no-wrap
21767 msgid "B<ECONNREFUSED>"
21768 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
21769
21770 #. type: Plain text
21771 #: build/C/man7/udp.7:251
21772 msgid ""
21773 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
21774 "caused by a previous packet sent over the socket."
21775 msgstr ""
21776 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
21777 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
21778
21779 #.  .SH CREDITS
21780 #.  This man page was written by Andi Kleen.
21781 #. type: Plain text
21782 #: build/C/man7/udp.7:256
21783 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
21784 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
21785
21786 #. type: Plain text
21787 #: build/C/man7/udp.7:261
21788 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
21789 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
21790
21791 #. type: Plain text
21792 #: build/C/man7/udp.7:263
21793 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
21794 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
21795
21796 #. type: Plain text
21797 #: build/C/man7/udp.7:265
21798 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
21799 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
21800
21801 #. type: Plain text
21802 #: build/C/man7/udp.7:267
21803 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
21804 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
21805
21806 #. type: TH
21807 #: build/C/man7/udplite.7:27
21808 #, no-wrap
21809 msgid "UDPLITE"
21810 msgstr "UDPLITE"
21811
21812 #. type: TH
21813 #: build/C/man7/udplite.7:27
21814 #, no-wrap
21815 msgid "2008-12-03"
21816 msgstr "2008-12-03"
21817
21818 #. type: Plain text
21819 #: build/C/man7/udplite.7:30
21820 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
21821 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
21822
21823 #. type: Plain text
21824 #: build/C/man7/udplite.7:38
21825 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21826 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21827
21828 #. type: Plain text
21829 #: build/C/man7/udplite.7:41
21830 msgid ""
21831 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
21832 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
21833 msgstr ""
21834 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
21835 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
21836
21837 #. type: Plain text
21838 #: build/C/man7/udplite.7:47
21839 msgid ""
21840 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
21841 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
21842 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
21843 "them discarded by lower-layer protocols."
21844 msgstr ""
21845 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
21846 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
21847 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
21848 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
21849
21850 #. type: Plain text
21851 #: build/C/man7/udplite.7:53
21852 msgid ""
21853 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
21854 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
21855 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
21856 msgstr ""
21857 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
21858 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
21859 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
21860
21861 #. type: Plain text
21862 #: build/C/man7/udplite.7:58
21863 #, fuzzy
21864 #| msgid ""
21865 #| "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7), i.e., it "
21866 #| "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
21867 #| "options to control the checksum coverage."
21868 msgid ""
21869 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7)\\(emthat is, it "
21870 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
21871 "options to control the checksum coverage."
21872 msgstr ""
21873 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
21874 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
21875 "するために提供されている。"
21876
21877 #. type: Plain text
21878 #: build/C/man7/udplite.7:67
21879 msgid ""
21880 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
21881 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
21882 msgstr ""
21883 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
21884 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
21885 "る。"
21886
21887 #. type: Plain text
21888 #: build/C/man7/udplite.7:80
21889 msgid ""
21890 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21891 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21892 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
21893 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
21894 msgstr ""
21895 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
21896 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
21897 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
21898 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
21899
21900 #. type: Plain text
21901 #: build/C/man7/udplite.7:82
21902 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
21903 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
21904
21905 #. type: TP
21906 #: build/C/man7/udplite.7:82
21907 #, no-wrap
21908 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21909 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21910
21911 #. type: Plain text
21912 #: build/C/man7/udplite.7:87
21913 msgid ""
21914 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
21915 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
21916 msgstr ""
21917 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
21918 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
21919
21920 #. type: Plain text
21921 #: build/C/man7/udplite.7:91
21922 msgid ""
21923 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
21924 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
21925 "of 8."
21926 msgstr ""
21927 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
21928 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
21929 "上げられる。"
21930
21931 #. type: Plain text
21932 #: build/C/man7/udplite.7:97
21933 msgid ""
21934 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
21935 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
21936 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
21937 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
21938 msgstr ""
21939 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
21940 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
21941 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
21942 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
21943 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
21944
21945 #. type: TP
21946 #: build/C/man7/udplite.7:97
21947 #, no-wrap
21948 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21949 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21950
21951 #. type: Plain text
21952 #: build/C/man7/udplite.7:108
21953 msgid ""
21954 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
21955 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
21956 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
21957 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
21958 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
21959 msgstr ""
21960 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
21961 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
21962 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
21963 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
21964 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
21965 "棄するようになる。"
21966
21967 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
21968 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
21969 #. .PP
21970 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
21971 #. via the
21972 #. .B SO_NO_CHECK
21973 #. option from
21974 #. .BR socket (7).
21975 #. type: Plain text
21976 #: build/C/man7/udplite.7:121
21977 msgid ""
21978 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
21979 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
21980 "the system log."
21981 msgstr ""
21982 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
21983 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
21984 "メッセージが生成されるかもしれない。"
21985
21986 #. type: Plain text
21987 #: build/C/man7/udplite.7:126
21988 msgid ""
21989 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
21990 "further errors."
21991 msgstr ""
21992 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
21993 "は新たなエラーは追加していない。"
21994
21995 #. type: Plain text
21996 #: build/C/man7/udplite.7:129
21997 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
21998 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
21999
22000 #. type: Plain text
22001 #: build/C/man7/udplite.7:132
22002 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
22003 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
22004
22005 #. type: Plain text
22006 #: build/C/man7/udplite.7:134
22007 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
22008 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
22009
22010 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
22011 #. type: Plain text
22012 #: build/C/man7/udplite.7:137
22013 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
22014 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
22015
22016 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
22017 #. type: Plain text
22018 #: build/C/man7/udplite.7:144
22019 #, no-wrap
22020 msgid ""
22021 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22022 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22023 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22024 msgstr ""
22025 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22026 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22027 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22028
22029 #. type: Plain text
22030 #: build/C/man7/udplite.7:151
22031 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22032 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22033
22034 #. type: Plain text
22035 #: build/C/man7/udplite.7:153
22036 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22037 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22038
22039 #. type: Plain text
22040 #: build/C/man7/udplite.7:156
22041 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
22042 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
22043
22044 #. type: TH
22045 #: build/C/man7/unix.7:18
22046 #, no-wrap
22047 msgid "UNIX"
22048 msgstr "UNIX"
22049
22050 #. type: Plain text
22051 #: build/C/man7/unix.7:21
22052 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
22053 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
22054
22055 #. type: Plain text
22056 #: build/C/man7/unix.7:25
22057 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22058 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22059
22060 #. type: Plain text
22061 #: build/C/man7/unix.7:27
22062 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22063 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22064
22065 #. type: Plain text
22066 #: build/C/man7/unix.7:29
22067 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22068 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22069
22070 #. type: Plain text
22071 #: build/C/man7/unix.7:40
22072 msgid ""
22073 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
22074 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
22075 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a "
22076 "filesystem pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports "
22077 "an abstract namespace which is independent of the filesystem."
22078 msgstr ""
22079 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
22080 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
22081 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
22082 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
22083 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
22084
22085 #. type: Plain text
22086 #: build/C/man7/unix.7:52
22087 msgid ""
22088 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
22089 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
22090 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
22091 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
22092 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
22093 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
22094 msgstr ""
22095 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
22096 "る。\n"
22097 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
22098 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
22099 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
22100 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
22101 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
22102
22103 #. type: Plain text
22104 #: build/C/man7/unix.7:55
22105 msgid ""
22106 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
22107 "to other processes using ancillary data."
22108 msgstr ""
22109 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
22110 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
22111
22112 #. type: Plain text
22113 #: build/C/man7/unix.7:57
22114 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
22115 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
22116
22117 #. type: Plain text
22118 #: build/C/man7/unix.7:61
22119 #, no-wrap
22120 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22121 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22122
22123 #. type: Plain text
22124 #: build/C/man7/unix.7:66
22125 #, no-wrap
22126 msgid ""
22127 "struct sockaddr_un {\n"
22128 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22129 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22130 "};\n"
22131 msgstr ""
22132 "struct sockaddr_un {\n"
22133 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22134 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22135 "};\n"
22136
22137 #. type: Plain text
22138 #: build/C/man7/unix.7:72
22139 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
22140 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
22141
22142 #. type: Plain text
22143 #: build/C/man7/unix.7:74
22144 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
22145 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
22146
22147 #. type: Plain text
22148 #: build/C/man7/unix.7:85
22149 #, fuzzy
22150 #| msgid ""
22151 #| "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
22152 #| "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
22153 #| "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
22154 #| "length is"
22155 msgid ""
22156 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated "
22157 "filesystem pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
22158 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
22159 "length is"
22160 msgstr ""
22161 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終"
22162 "端\n"
22163 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。\n"
22164 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを\n"
22165 "返す際には、その長さは"
22166
22167 #. type: Plain text
22168 #: build/C/man7/unix.7:87
22169 #, no-wrap
22170 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22171 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22172
22173 #. type: Plain text
22174 #: build/C/man7/unix.7:91
22175 msgid "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
22176 msgstr "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
22177
22178 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
22179 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
22180 #. type: Plain text
22181 #: build/C/man7/unix.7:111
22182 msgid ""
22183 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
22184 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
22185 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
22186 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
22187 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
22188 msgstr ""
22189 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
22190 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
22191 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
22192 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
22193 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
22194
22195 #. type: Plain text
22196 #: build/C/man7/unix.7:137
22197 msgid ""
22198 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
22199 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
22200 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
22201 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
22202 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
22203 "filesystem pathnames.  When the address of an abstract socket is returned by "
22204 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
22205 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
22206 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
22207 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
22208 "nonportable Linux extension."
22209 msgstr ""
22210 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
22211 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
22212 "ス\n"
22213 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
22214 "さ\n"
22215 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
22216 "の\n"
22217 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
22218 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
22219 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
22220 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
22221 "る。\n"
22222 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
22223
22224 #. type: Plain text
22225 #: build/C/man7/unix.7:150
22226 msgid ""
22227 "For historical reasons these socket options are specified with a "
22228 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
22229 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
22230 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
22231 msgstr ""
22232 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
22233 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
22234 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
22235 "で取得ができる。"
22236
22237 #. type: TP
22238 #: build/C/man7/unix.7:150
22239 #, no-wrap
22240 msgid "B<SO_PASSCRED>"
22241 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
22242
22243 #. type: Plain text
22244 #: build/C/man7/unix.7:157
22245 msgid ""
22246 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
22247 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
22248 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
22249 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
22250 msgstr ""
22251 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
22252 "が\n"
22253 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
22254 "ら\n"
22255 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
22256
22257 #. type: SS
22258 #: build/C/man7/unix.7:157
22259 #, no-wrap
22260 msgid "Autobind feature"
22261 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
22262
22263 #.  i.e., sizeof(short)
22264 #. type: Plain text
22265 #: build/C/man7/unix.7:177
22266 msgid ""
22267 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
22268 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
22269 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
22270 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
22271 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
22272 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
22273 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
22274 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
22275 msgstr ""
22276 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
22277 "か、\n"
22278 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
22279 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
22280 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
22281 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
22282 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
22283 "2^20 個という上限が存在する。\n"
22284 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
22285 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
22286 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
22287
22288 #. type: Plain text
22289 #: build/C/man7/unix.7:180
22290 msgid ""
22291 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
22292 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
22293 msgstr ""
22294 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
22295 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
22296
22297 #. type: Plain text
22298 #: build/C/man7/unix.7:188
22299 msgid ""
22300 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
22301 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
22302 msgstr ""
22303 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
22304 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
22305
22306 #. type: Plain text
22307 #: build/C/man7/unix.7:193
22308 msgid ""
22309 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
22310 msgstr ""
22311 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
22312 "い。"
22313
22314 #. type: Plain text
22315 #: build/C/man7/unix.7:201
22316 msgid ""
22317 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
22318 "supported by UNIX domain sockets."
22319 msgstr ""
22320 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
22321 "ソケットではサポートされていない。"
22322
22323 #. type: Plain text
22324 #: build/C/man7/unix.7:213
22325 msgid ""
22326 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
22327 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
22328 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
22329 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
22330 "option value less 32 bytes used for overhead."
22331 msgstr ""
22332 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
22333 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
22334 "が\n"
22335 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
22336 "ン\n"
22337 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
22338 "る\n"
22339 "32 バイトを引いた値となる。"
22340
22341 #. type: SS
22342 #: build/C/man7/unix.7:213
22343 #, no-wrap
22344 msgid "Ancillary messages"
22345 msgstr "補助メッセージ"
22346
22347 #. type: Plain text
22348 #: build/C/man7/unix.7:235
22349 msgid ""
22350 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
22351 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
22352 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
22353 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
22354 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
22355 "information see B<cmsg>(3)."
22356 msgstr ""
22357 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
22358 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
22359 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
22360 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
22361 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
22362
22363 #. type: TP
22364 #: build/C/man7/unix.7:235
22365 #, no-wrap
22366 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
22367 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
22368
22369 #. type: Plain text
22370 #: build/C/man7/unix.7:241
22371 msgid ""
22372 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
22373 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
22374 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
22375 msgstr ""
22376 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
22377 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
22378 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
22379
22380 #. type: TP
22381 #: build/C/man7/unix.7:241
22382 #, no-wrap
22383 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
22384 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
22385
22386 #. type: Plain text
22387 #: build/C/man7/unix.7:251
22388 msgid ""
22389 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
22390 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
22391 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
22392 msgstr ""
22393 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
22394 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
22395 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
22396
22397 #. type: Plain text
22398 #: build/C/man7/unix.7:259
22399 #, no-wrap
22400 msgid ""
22401 "struct ucred {\n"
22402 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
22403 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
22404 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
22405 "};\n"
22406 msgstr ""
22407 "struct ucred {\n"
22408 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
22409 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
22410 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
22411 "};\n"
22412
22413 #. type: Plain text
22414 #: build/C/man7/unix.7:268
22415 msgid ""
22416 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
22417 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
22418 "this structure."
22419 msgstr ""
22420 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
22421 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
22422 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
22423
22424 #. type: Plain text
22425 #: build/C/man7/unix.7:284
22426 msgid ""
22427 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
22428 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
22429 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
22430 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
22431 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
22432 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
22433 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
22434 "socket."
22435 msgstr ""
22436 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
22437 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
22438 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
22439 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
22440 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
22441 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
22442 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
22443 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
22444
22445 #. type: Plain text
22446 #: build/C/man7/unix.7:295
22447 #, no-wrap
22448 msgid ""
22449 "B<int>I< value>B<;>\n"
22450 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22451 msgstr ""
22452 "B<int>I< value>B<;>\n"
22453 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22454
22455 #. type: Plain text
22456 #: build/C/man7/unix.7:300
22457 msgid "I<ioctl_type> can be:"
22458 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
22459
22460 #. type: Plain text
22461 #: build/C/man7/unix.7:327
22462 msgid ""
22463 "The specified local address is already in use or the filesystem socket "
22464 "object already exists."
22465 msgstr ""
22466 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
22467 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
22468
22469 #. type: Plain text
22470 #: build/C/man7/unix.7:333
22471 msgid ""
22472 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
22473 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
22474 msgstr ""
22475 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
22476 "た。\n"
22477 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
22478
22479 #. type: TP
22480 #: build/C/man7/unix.7:333
22481 #, no-wrap
22482 msgid "B<ECONNRESET>"
22483 msgstr "B<ECONNRESET>"
22484
22485 #. type: Plain text
22486 #: build/C/man7/unix.7:336
22487 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
22488 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
22489
22490 #. type: Plain text
22491 #: build/C/man7/unix.7:339
22492 msgid "User memory address was not valid."
22493 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
22494
22495 #. type: Plain text
22496 #: build/C/man7/unix.7:348
22497 msgid ""
22498 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
22499 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
22500 "was in an invalid state for the applied operation."
22501 msgstr ""
22502 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
22503 "ル\n"
22504 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
22505 "有\n"
22506 "効な状態ではなかった、など。"
22507
22508 #. type: Plain text
22509 #: build/C/man7/unix.7:353
22510 msgid ""
22511 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
22512 "specified on a connected socket."
22513 msgstr ""
22514 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
22515 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
22516
22517 #. type: Plain text
22518 #: build/C/man7/unix.7:358
22519 msgid ""
22520 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
22521 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
22522
22523 #. type: TP
22524 #: build/C/man7/unix.7:358
22525 #, no-wrap
22526 msgid "B<ENOMEM>"
22527 msgstr "B<ENOMEM>"
22528
22529 #. type: Plain text
22530 #: build/C/man7/unix.7:364
22531 msgid ""
22532 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
22533 msgstr ""
22534 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
22535
22536 #. type: Plain text
22537 #: build/C/man7/unix.7:368
22538 msgid ""
22539 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
22540 "out-of-band data option."
22541 msgstr ""
22542 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
22543 "外データオプションを用いようとした。"
22544
22545 #. type: Plain text
22546 #: build/C/man7/unix.7:372
22547 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
22548 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
22549
22550 #. type: Plain text
22551 #: build/C/man7/unix.7:384
22552 msgid ""
22553 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
22554 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
22555 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
22556 msgstr ""
22557 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
22558 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
22559 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
22560
22561 #. type: TP
22562 #: build/C/man7/unix.7:384
22563 #, no-wrap
22564 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
22565 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
22566
22567 #. type: Plain text
22568 #: build/C/man7/unix.7:388
22569 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
22570 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
22571
22572 #. type: TP
22573 #: build/C/man7/unix.7:388
22574 #, no-wrap
22575 msgid "B<EPROTOTYPE>"
22576 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
22577
22578 #. type: Plain text
22579 #: build/C/man7/unix.7:394
22580 msgid ""
22581 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
22582 "B<SOCK_STREAM>)"
22583 msgstr ""
22584 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
22585 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
22586
22587 #. type: Plain text
22588 #: build/C/man7/unix.7:397
22589 msgid "Unknown socket type."
22590 msgstr "未知のソケットタイプ。"
22591
22592 #. type: Plain text
22593 #: build/C/man7/unix.7:401
22594 msgid ""
22595 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the "
22596 "filesystem while generating a filesystem socket object.  See the appropriate "
22597 "manual pages for more information."
22598 msgstr ""
22599 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
22600 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
22601 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
22602
22603 #. type: Plain text
22604 #: build/C/man7/unix.7:407
22605 msgid ""
22606 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
22607 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
22608 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
22609 msgstr ""
22610 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
22611 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
22612 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
22613
22614 #. type: Plain text
22615 #: build/C/man7/unix.7:418
22616 msgid ""
22617 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the filesystem "
22618 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
22619 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
22620 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
22621 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
22622 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
22623 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
22624 "rely on this feature for security."
22625 msgstr ""
22626 "Linux の実装では、 ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれて"
22627 "いるディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、 グループ、 パー"
22628 "ミッションは変更できる。 新しいソケットを作るとき、 作ろうとするディレクトリ"
22629 "に対して プロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、 作成に失敗"
22630 "する。 ソケットオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。 こ"
22631 "の動作は、 多くの BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメイン"
22632 "ソケットに対してはパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、"
22633 "セキュリティをこの仕様に依存してはならない。"
22634
22635 #. type: Plain text
22636 #: build/C/man7/unix.7:426
22637 msgid ""
22638 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the filesystem that "
22639 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
22640 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
22641 "unlinked at any time and will be finally removed from the filesystem when "
22642 "the last reference to it is closed."
22643 msgstr ""
22644 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
22645 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
22646 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
22647 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
22648 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
22649
22650 #. type: Plain text
22651 #: build/C/man7/unix.7:435
22652 msgid ""
22653 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
22654 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
22655 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
22656 msgstr ""
22657 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
22658 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
22659 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
22660
22661 #. type: Plain text
22662 #: build/C/man7/unix.7:437
22663 msgid ""
22664 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
22665 msgstr ""
22666 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
22667 "い。"
22668
22669 #. type: Plain text
22670 #: build/C/man7/unix.7:440
22671 msgid "See B<bind>(2)."
22672 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
22673
22674 #. type: Plain text
22675 #: build/C/man7/unix.7:445
22676 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
22677 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
22678
22679 #. type: Plain text
22680 #: build/C/man7/unix.7:454
22681 msgid ""
22682 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
22683 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
22684 msgstr ""
22685 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
22686 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
22687
22688 #. type: TH
22689 #: build/C/man7/x25.7:12
22690 #, no-wrap
22691 msgid "X25"
22692 msgstr "X25"
22693
22694 #. type: Plain text
22695 #: build/C/man7/x25.7:15
22696 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
22697 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
22698
22699 #. type: Plain text
22700 #: build/C/man7/x25.7:19
22701 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
22702 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
22703
22704 #. type: Plain text
22705 #: build/C/man7/x25.7:21
22706 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
22707 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
22708
22709 #. type: Plain text
22710 #: build/C/man7/x25.7:30
22711 msgid ""
22712 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
22713 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
22714 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
22715 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
22716 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
22717 msgstr ""
22718 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
22719 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
22720 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
22721 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
22722 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
22723 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
22724
22725 #. type: Plain text
22726 #: build/C/man7/x25.7:47
22727 msgid ""
22728 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
22729 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
22730 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
22731 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
22732 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
22733 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
22734 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
22735 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
22736 msgstr ""
22737 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
22738 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
22739 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
22740 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
22741 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
22742 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
22743 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
22744 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
22745
22746 #. type: SS
22747 #: build/C/man7/x25.7:47
22748 #, no-wrap
22749 msgid "Socket addresses"
22750 msgstr "ソケットアドレス"
22751
22752 #. type: Plain text
22753 #: build/C/man7/x25.7:54
22754 msgid ""
22755 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
22756 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
22757 msgstr ""
22758 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
22759 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
22760 "ている。"
22761
22762 #. type: Plain text
22763 #: build/C/man7/x25.7:61
22764 #, no-wrap
22765 msgid ""
22766 "struct sockaddr_x25 {\n"
22767 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
22768 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
22769 "};\n"
22770 msgstr ""
22771 "struct sockaddr_x25 {\n"
22772 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
22773 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
22774 "};\n"
22775
22776 #. type: Plain text
22777 #: build/C/man7/x25.7:72
22778 msgid ""
22779 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
22780 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
22781 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
22782 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
22783 "are allowed."
22784 msgstr ""
22785 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
22786 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
22787 "ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
22788 "の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
22789
22790 #. type: Plain text
22791 #: build/C/man7/x25.7:81
22792 msgid ""
22793 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
22794 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
22795 "B<SOL_X25>."
22796 msgstr ""
22797 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
22798 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
22799 "定する。"
22800
22801 #. type: TP
22802 #: build/C/man7/x25.7:81
22803 #, no-wrap
22804 msgid "B<X25_QBITINCL>"
22805 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
22806
22807 #. type: Plain text
22808 #: build/C/man7/x25.7:100
22809 msgid ""
22810 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
22811 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
22812 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
22813 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
22814 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
22815 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
22816 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
22817 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
22818 "data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data "
22819 "packets will be set.  If the first byte is 0 the Q-bit will not be set."
22820 msgstr ""
22821 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
22822 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
22823 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
22824 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
22825 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
22826 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
22827 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
22828 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
22829 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
22830
22831 #. type: Plain text
22832 #: build/C/man7/x25.7:102
22833 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
22834 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
22835
22836 #. type: Plain text
22837 #: build/C/man7/x25.7:105
22838 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
22839 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
22840
22841 #. type: Plain text
22842 #: build/C/man7/x25.7:107
22843 msgid "This man page is incomplete."
22844 msgstr "この man ページは完成していない。"
22845
22846 #. type: Plain text
22847 #: build/C/man7/x25.7:114
22848 msgid ""
22849 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
22850 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
22851 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
22852 "interface are not binary compatible."
22853 msgstr ""
22854 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
22855 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
22856 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
22857 "リ互換性が失われるかもしれない。"
22858
22859 #. type: Plain text
22860 #: build/C/man7/x25.7:118
22861 msgid ""
22862 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
22863 "reset occurred, data might be lost without notice."
22864 msgstr ""
22865 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
22866 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
22867
22868 #. type: Plain text
22869 #: build/C/man7/x25.7:121
22870 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22871 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22872
22873 #. type: Plain text
22874 #: build/C/man7/x25.7:127
22875 msgid ""
22876 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22877 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22878 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22879 msgstr ""
22880 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22881 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22882 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22883
22884 #~ msgid ""
22885 #~ "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
22886 #~ "either 0 or a NULL pointer, as appropriate.  Specifying I<hints> as NULL "
22887 #~ "is equivalent to setting I<ai_socktype> and I<ai_protocol> to 0; "
22888 #~ "I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ "
22889 #~ "AI_ADDRCONFIG)>."
22890 #~ msgstr ""
22891 #~ "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを"
22892 #~ "適切に入れなければならない。 I<hints> に NULL を指定するのは、 "
22893 #~ "I<ai_socktype> と I<ai_protocol> に 0 を、 I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> "
22894 #~ "を、 I<ai_flags> に B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等"
22895 #~ "価である。"
22896
22897 #~ msgid "From glibc 2.8 to glibc 2.11:"
22898 #~ msgstr "glibc 2.8 から glibc 2.11 まで:"
22899
22900 #~ msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
22901 #~ msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
22902
22903 #~ msgid "2012-04-26"
22904 #~ msgstr "2012-04-26"
22905
22906 #~ msgid ""
22907 #~ "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
22908 #~ "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
22909 #~ "The user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It "
22910 #~ "contains a pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and "
22911 #~ "its length in bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all "
22912 #~ "current L3 interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the "
22913 #~ "interface name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel "
22914 #~ "returns with the actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to "
22915 #~ "the original length the buffer probably has overflowed and you should "
22916 #~ "retry with a bigger buffer to get all addresses.  When no error occurs "
22917 #~ "the ioctl returns 0; otherwise -1.  Overflow is not an error."
22918 #~ msgstr ""
22919 #~ "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、"
22920 #~ "互換性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザー"
22921 #~ "は I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 "
22922 #~ "I<ifreq> 構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の"
22923 #~ "長さを指定する I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作してい"
22924 #~ "る全ての L3 インターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインター"
22925 #~ "フェース名 (eth0:1 など) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネ"
22926 #~ "ルは実際の長さを I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じ"
22927 #~ "だった場合、 オーバーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレス"
22928 #~ "を取得するためにより大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかっ"
22929 #~ "た場合は ioctl は 0 を返す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフ"
22930 #~ "ローはエラーとは見なされない。"
22931
22932 #~ msgid "2013-06-21"
22933 #~ msgstr "2013-06-21"
22934
22935 #~ msgid "2010-10-04"
22936 #~ msgstr "2010-10-04"
22937
22938 #~ msgid "2013-04-16"
22939 #~ msgstr "2013-04-16"