OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots for LDP 3.65
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-24 00:51+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 05:23+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
37 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
38 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man5/nss.5:19
39 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
40 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
41 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
42 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12
43 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux"
46 msgstr "Linux"
47
48 #. type: TH
49 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
50 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
51 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
52 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
53 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
54 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
55 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
56 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
57 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
58 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
59 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_ntop.3:26
60 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
61 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
62 #: build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
63 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
64 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
65 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
66 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
67 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
68 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
69 #: build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
70 #, no-wrap
71 msgid "Linux Programmer's Manual"
72 msgstr "Linux Programmer's Manual"
73
74 #. type: SH
75 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
76 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
77 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
78 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
79 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
80 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
81 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
82 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
83 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
84 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
85 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
86 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:27
87 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man3/inet_net_pton.3:27
88 #: build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87 build/C/man7/netdevice.7:19
89 #: build/C/man5/networks.5:27 build/C/man8/nscd.8:24
90 #: build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
91 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
92 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
93 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
94 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
95 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
96 #: build/C/man7/tcp.7:77 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
97 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:13
98 #, no-wrap
99 msgid "NAME"
100 msgstr "名前"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man7/arp.7:16
104 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
105 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
106
107 #. type: SH
108 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
109 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
110 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:75
111 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
112 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
113 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
114 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
115 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
116 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
117 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
118 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
119 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
120 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man3/inet_net_pton.3:62
121 #: build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99 build/C/man7/netdevice.7:25
122 #: build/C/man5/networks.5:29 build/C/man8/nscd.8:26
123 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
124 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
125 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
126 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
127 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
128 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
129 #: build/C/man7/tcp.7:87 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
130 #: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man7/arp.7:24
137 msgid ""
138 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
139 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
140 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
141 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
142 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
143 msgstr ""
144 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
145 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
146 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
147 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
148 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
149 "である。"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man7/arp.7:37
153 msgid ""
154 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
155 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
156 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
157 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
158 msgstr ""
159 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
160 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
161 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
162 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man7/arp.7:49
166 msgid ""
167 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
168 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
169 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
170 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
171 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
172 "proc> interfaces described below."
173 msgstr ""
174 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
175 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
176 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
177 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
178 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
179 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
180
181 #. type: Plain text
182 #: build/C/man7/arp.7:72
183 msgid ""
184 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
185 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
186 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
187 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
188 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
189 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
190 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
191 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
192 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
193 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
194 msgstr ""
195 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
196 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
197 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
198 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
199 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
200 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
201 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
202 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
203 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
204 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
205 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
206 "キューにある場合のみ送られる。"
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man7/arp.7:77
210 msgid ""
211 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
212 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
213 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
214 "arp entry is added."
215 msgstr ""
216 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
217 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
218 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
219 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
220
221 #. type: SS
222 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1047
223 #: build/C/man7/netdevice.7:64 build/C/man7/packet.7:449
224 #: build/C/man7/tcp.7:1126 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:284
225 #, no-wrap
226 msgid "Ioctls"
227 msgstr "ioctl"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man7/arp.7:84
231 msgid ""
232 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
233 "to a I<struct arpreq> as their argument."
234 msgstr ""
235 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
236 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man7/arp.7:94
240 #, no-wrap
241 msgid ""
242 "struct arpreq {\n"
243 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
244 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
245 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
246 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
247 "    char            arp_dev[16];\n"
248 "};\n"
249 msgstr ""
250 "struct arpreq {\n"
251 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
252 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
253 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
254 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
255 "    char            arp_dev[16];\n"
256 "};\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man7/arp.7:103
260 msgid ""
261 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
262 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
263 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
264 "an effective UID of 0."
265 msgstr ""
266 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
267 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
268 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
269 "れば実行できない。"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/arp.7:113
273 msgid ""
274 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
275 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
276 "terminated string which names a device."
277 msgstr ""
278 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
279 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
280 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
281
282 #. type: tbl table
283 #: build/C/man7/arp.7:118
284 #, no-wrap
285 msgid "I<arp_flags>\n"
286 msgstr "I<arp_flags>\n"
287
288 #. type: tbl table
289 #: build/C/man7/arp.7:119
290 #, no-wrap
291 msgid "flag:meaning\n"
292 msgstr "フラグ:意味\n"
293
294 #. type: tbl table
295 #: build/C/man7/arp.7:120
296 #, no-wrap
297 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
298 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
299
300 #. type: tbl table
301 #: build/C/man7/arp.7:121
302 #, no-wrap
303 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
304 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
305
306 #. type: tbl table
307 #: build/C/man7/arp.7:122
308 #, no-wrap
309 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
310 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
311
312 #. type: tbl table
313 #: build/C/man7/arp.7:123
314 #, no-wrap
315 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
316 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
317
318 #. type: tbl table
319 #: build/C/man7/arp.7:124
320 #, no-wrap
321 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
322 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
323
324 #. type: tbl table
325 #: build/C/man7/arp.7:125
326 #, no-wrap
327 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
328 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: build/C/man7/arp.7:138
332 msgid ""
333 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
334 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
335 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
336 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
337 msgstr ""
338 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
339 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
340 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
341 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
342 "なので、用いるべきでない。"
343
344 #. type: SS
345 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
346 #: build/C/man7/ip.7:923 build/C/man7/tcp.7:219 build/C/man7/udp.7:137
347 #, no-wrap
348 msgid "/proc interfaces"
349 msgstr "/proc インタフェース"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man7/arp.7:151
353 msgid ""
354 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
355 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
356 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
357 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
358 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
359 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
360 msgstr ""
361 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
362 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
363 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
364 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
365 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
366 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
367 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
368
369 #. type: TP
370 #: build/C/man7/arp.7:151
371 #, no-wrap
372 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
373 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
374
375 #.  Precisely: 2.1.79
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man7/arp.7:158
378 msgid ""
379 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
380 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
381 "1 second."
382 msgstr ""
383 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
384 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
385 "トは 1 秒。"
386
387 #. type: TP
388 #: build/C/man7/arp.7:158
389 #, no-wrap
390 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
391 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
392
393 #.  Precisely: 2.1.79
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man7/arp.7:165
396 msgid ""
397 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
398 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
399 "Defaults to 0."
400 msgstr ""
401 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
402 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
403
404 #. type: TP
405 #: build/C/man7/arp.7:165
406 #, no-wrap
407 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
408 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
409
410 #.  Precisely: 2.1.79
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man7/arp.7:176
413 msgid ""
414 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
415 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
416 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
417 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
418 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
419 msgstr ""
420 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
421 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
422 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
423 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
424 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
425
426 #. type: TP
427 #: build/C/man7/arp.7:176
428 #, no-wrap
429 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
430 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
431
432 #. type: Plain text
433 #: build/C/man7/arp.7:182
434 msgid ""
435 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
436 "to 30000 milliseconds."
437 msgstr ""
438 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
439 "30000 ミリ秒である。"
440
441 #. type: TP
442 #: build/C/man7/arp.7:182
443 #, no-wrap
444 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
445 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
446
447 #.  Precisely: 2.1.79
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man7/arp.7:188
450 msgid ""
451 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
452 "stale.  Defaults to 5 seconds."
453 msgstr ""
454 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
455 "間。デフォルトは 5 秒。"
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man7/arp.7:188
459 #, no-wrap
460 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
461 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
462
463 #.  Precisely: 2.1.79
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/arp.7:194
466 msgid ""
467 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
468 "run.  Defaults to 30 seconds."
469 msgstr ""
470 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
471 "30 秒。"
472
473 #. type: TP
474 #: build/C/man7/arp.7:194
475 #, no-wrap
476 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
477 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
478
479 #.  Precisely: 2.1.79
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/arp.7:201
482 msgid ""
483 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
484 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
485 "Defaults to 60 seconds."
486 msgstr ""
487 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
488 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
489 "る。 デフォルトは 60 秒。"
490
491 #. type: TP
492 #: build/C/man7/arp.7:201
493 #, no-wrap
494 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
495 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
496
497 #.  Precisely: 2.1.79
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/arp.7:208
500 msgid ""
501 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
502 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
503 "cache.  Defaults to 128."
504 msgstr ""
505 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
506 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
507
508 #. type: TP
509 #: build/C/man7/arp.7:208
510 #, no-wrap
511 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
512 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
513
514 #.  Precisely: 2.1.79
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man7/arp.7:215
517 msgid ""
518 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
519 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
520 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
521 msgstr ""
522 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
523 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
524 "は 512。"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man7/arp.7:215
528 #, no-wrap
529 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
530 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
531
532 #.  Precisely: 2.1.79
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man7/arp.7:222
535 msgid ""
536 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
537 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
538 "the cache.  Defaults to 1024."
539 msgstr ""
540 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
541 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
542 "1024。"
543
544 #. type: TP
545 #: build/C/man7/arp.7:222
546 #, no-wrap
547 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
548 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
549
550 #.  Precisely: 2.1.79
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man7/arp.7:229
553 msgid ""
554 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
555 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
556 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
557 msgstr ""
558 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
559 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
560 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
561
562 #. type: TP
563 #: build/C/man7/arp.7:229
564 #, no-wrap
565 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
566 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
567
568 #.  Precisely: 2.1.79
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man7/arp.7:235
571 msgid ""
572 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
573 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
574 msgstr ""
575 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
576 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
577
578 #. type: TP
579 #: build/C/man7/arp.7:235
580 #, no-wrap
581 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
582 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
583
584 #.  Precisely: 2.1.79
585 #. type: Plain text
586 #: build/C/man7/arp.7:243
587 msgid ""
588 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
589 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
590 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
591 msgstr ""
592 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
593 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
594 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
595 "秒。"
596
597 #. type: TP
598 #: build/C/man7/arp.7:243
599 #, no-wrap
600 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
601 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
602
603 #.  Precisely: 2.1.79
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man7/arp.7:248
606 msgid ""
607 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
608 "Defaults to 64."
609 msgstr ""
610 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
611 "64。"
612
613 #. type: TP
614 #: build/C/man7/arp.7:248
615 #, no-wrap
616 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
617 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
618
619 #.  Precisely: 2.1.79
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man7/arp.7:255
622 msgid ""
623 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
624 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
625 msgstr ""
626 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
627 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
628
629 #. type: TP
630 #: build/C/man7/arp.7:255
631 #, no-wrap
632 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
633 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man7/arp.7:259
637 msgid ""
638 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
639 "Defaults to 1000 milliseconds."
640 msgstr ""
641 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man7/arp.7:259
645 #, no-wrap
646 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
647 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
648
649 #.  Precisely: 2.1.79
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man7/arp.7:266
652 msgid ""
653 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
654 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
655 msgstr ""
656 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
657 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
658
659 #. type: TP
660 #: build/C/man7/arp.7:266
661 #, no-wrap
662 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
663 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
664
665 #.  Precisely: 2.1.79
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man7/arp.7:272
668 msgid ""
669 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
670 "address by other network layers.  Defaults to 3."
671 msgstr ""
672 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
673 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
674
675 #. type: SH
676 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
677 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
678 #: build/C/man7/ipv6.7:363 build/C/man7/packet.7:502 build/C/man7/raw.7:175
679 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1243
680 #: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:401
681 #: build/C/man7/x25.7:100
682 #, no-wrap
683 msgid "VERSIONS"
684 msgstr "バージョン"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man7/arp.7:279
688 msgid ""
689 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
690 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
691 "was dropped in Linux 2.2."
692 msgstr ""
693 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
694 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
695 "とができなくなった。"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man7/arp.7:285
699 msgid ""
700 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
701 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
702 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
703 "proxy arp is enabled for the interface)."
704 msgstr ""
705 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
706 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
707 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
708 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
709 "になっている場合)。"
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man7/arp.7:289
713 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
714 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
715
716 #. type: SH
717 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:145
718 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438 build/C/man3/inet_ntop.3:112
719 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1217 build/C/man7/ipv6.7:402
720 #: build/C/man7/netdevice.7:359 build/C/man7/packet.7:583
721 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
722 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1250
723 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
724 #, no-wrap
725 msgid "BUGS"
726 msgstr "バグ"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man7/arp.7:293
730 msgid ""
731 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
732 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
733 msgstr ""
734 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
735 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man7/arp.7:299
739 msgid ""
740 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
741 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
742 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
743 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
744 "UDP)."
745 msgstr ""
746 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
747 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
748 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
749 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
750 "ど) にも存在する。"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man7/arp.7:302
754 msgid ""
755 "This man page mashes together functionality that is IPv4-specific with "
756 "functionality that is shared between IPv4 and IPv6."
757 msgstr ""
758 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4 とIPv6 で共通の機能を一緒に説明し"
759 "ている。"
760
761 #. type: SH
762 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:92 build/C/man3/cmsg.3:217
763 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
764 #: build/C/man3/ether_aton.3:149 build/C/man5/gai.conf.5:93
765 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
766 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:443
767 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:275
768 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
769 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
770 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
771 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
772 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
773 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
774 #: build/C/man3/inet.3:306 build/C/man3/inet_ntop.3:118
775 #: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man3/inet_net_pton.3:391
776 #: build/C/man7/ip.7:1236 build/C/man7/ipv6.7:413 build/C/man7/netdevice.7:373
777 #: build/C/man5/networks.5:74 build/C/man8/nscd.8:85
778 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239 build/C/man5/nss.5:110
779 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:614
780 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
781 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290 build/C/man3/resolver.3:274
782 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
783 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
784 #: build/C/man7/tcp.7:1262 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
785 #: build/C/man7/unix.7:445 build/C/man7/x25.7:118
786 #, no-wrap
787 msgid "SEE ALSO"
788 msgstr "関連項目"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man7/arp.7:305
792 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
793 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man7/arp.7:310
797 msgid ""
798 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
799 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
800 "the IPv6 algorithms when applicable."
801 msgstr ""
802 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
803 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
804 "ゴリズムを使っている。"
805
806 #. type: SH
807 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:96 build/C/man3/cmsg.3:222
808 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
809 #: build/C/man3/ether_aton.3:151 build/C/man5/gai.conf.5:96
810 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:837 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
811 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:457
812 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:308
813 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
814 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
815 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
816 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
817 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
818 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
819 #: build/C/man3/inet.3:317 build/C/man3/inet_ntop.3:122
820 #: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man3/inet_net_pton.3:394
821 #: build/C/man7/ip.7:1254 build/C/man7/ipv6.7:420 build/C/man7/netdevice.7:378
822 #: build/C/man5/networks.5:80 build/C/man8/nscd.8:91
823 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:112
824 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:628
825 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
826 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297 build/C/man3/resolver.3:280
827 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
828 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
829 #: build/C/man7/tcp.7:1288 build/C/man7/udp.7:267 build/C/man7/udplite.7:156
830 #: build/C/man7/unix.7:454 build/C/man7/x25.7:127
831 #, no-wrap
832 msgid "COLOPHON"
833 msgstr "この文書について"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/arp.7:317 build/C/man3/byteorder.3:103 build/C/man3/cmsg.3:229
837 #: build/C/man7/ddp.7:261 build/C/man3/endian.3:160
838 #: build/C/man3/ether_aton.3:158 build/C/man5/gai.conf.5:103
839 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:844 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614
840 #: build/C/man1/getent.1:377 build/C/man3/gethostbyname.3:464
841 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:278 build/C/man3/getnameinfo.3:315
842 #: build/C/man3/getnetent.3:168 build/C/man3/getnetent_r.3:155
843 #: build/C/man2/getpeername.2:157 build/C/man3/getprotoent.3:154
844 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:247 build/C/man3/getservent.3:171
845 #: build/C/man3/getservent_r.3:251 build/C/man5/host.conf.5:211
846 #: build/C/man7/hostname.7:100 build/C/man5/hosts.5:133
847 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:95 build/C/man7/icmp.7:202
848 #: build/C/man3/inet.3:324 build/C/man3/inet_ntop.3:129
849 #: build/C/man3/inet_pton.3:226 build/C/man3/inet_net_pton.3:401
850 #: build/C/man7/ip.7:1261 build/C/man7/ipv6.7:427 build/C/man7/netdevice.7:385
851 #: build/C/man5/networks.5:87 build/C/man8/nscd.8:98
852 #: build/C/man5/nscd.conf.5:251 build/C/man5/nss.5:119
853 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:362 build/C/man7/packet.7:635
854 #: build/C/man5/protocols.5:93 build/C/man7/raw.7:289 build/C/man3/rcmd.3:300
855 #: build/C/man5/resolv.conf.5:304 build/C/man3/resolver.3:287
856 #: build/C/man3/rexec.3:177 build/C/man5/services.5:229
857 #: build/C/man3/setnetgrent.3:118 build/C/man2/shutdown.2:124
858 #: build/C/man7/tcp.7:1295 build/C/man7/udp.7:274 build/C/man7/udplite.7:163
859 #: build/C/man7/unix.7:461 build/C/man7/x25.7:134
860 msgid ""
861 "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
862 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
863 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
864 msgstr ""
865 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
866 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
867 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
868
869 #. type: TH
870 #: build/C/man3/byteorder.3:32
871 #, no-wrap
872 msgid "BYTEORDER"
873 msgstr "BYTEORDER"
874
875 #. type: TH
876 #: build/C/man3/byteorder.3:32
877 #, no-wrap
878 msgid "2014-04-08"
879 msgstr "2014-04-08"
880
881 #. type: TH
882 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
883 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
884 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
885 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
886 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
887 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
888 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
889 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
890 #, no-wrap
891 msgid "GNU"
892 msgstr "GNU"
893
894 #. type: Plain text
895 #: build/C/man3/byteorder.3:36
896 msgid ""
897 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
898 "order"
899 msgstr ""
900 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
901 "の間で値を変換する"
902
903 #. type: SH
904 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
905 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
906 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
907 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
908 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
909 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
910 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
911 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
912 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
913 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:29
914 #: build/C/man3/inet_pton.3:30 build/C/man3/inet_net_pton.3:29
915 #: build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89 build/C/man7/netdevice.7:21
916 #: build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16 build/C/man3/rcmd.3:48
917 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27 build/C/man3/resolver.3:36
918 #: build/C/man3/rexec.3:44 build/C/man3/setnetgrent.3:14
919 #: build/C/man2/shutdown.2:43 build/C/man7/tcp.7:79 build/C/man7/udp.7:15
920 #: build/C/man7/udplite.7:30 build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:15
921 #, no-wrap
922 msgid "SYNOPSIS"
923 msgstr "書式"
924
925 #. type: Plain text
926 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_ntop.3:32
927 #: build/C/man3/inet_pton.3:33 build/C/man3/inet_net_pton.3:32
928 #, no-wrap
929 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
930 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man3/byteorder.3:41
934 #, no-wrap
935 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
936 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man3/byteorder.3:43
940 #, no-wrap
941 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
942 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/byteorder.3:45
946 #, no-wrap
947 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
948 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/byteorder.3:47
952 #, no-wrap
953 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
954 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
955
956 #. type: Plain text
957 #: build/C/man3/byteorder.3:54
958 msgid ""
959 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
960 "byte order to network byte order."
961 msgstr ""
962 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
963 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man3/byteorder.3:60
967 msgid ""
968 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
969 "from host byte order to network byte order."
970 msgstr ""
971 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
972 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
973
974 #. type: Plain text
975 #: build/C/man3/byteorder.3:66
976 msgid ""
977 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
978 "network byte order to host byte order."
979 msgstr ""
980 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
981 "からホストバイトオーダーに変換する。"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man3/byteorder.3:72
985 msgid ""
986 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
987 "from network byte order to host byte order."
988 msgstr ""
989 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
990 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
991
992 #. type: Plain text
993 #: build/C/man3/byteorder.3:76
994 msgid ""
995 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
996 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
997 msgstr ""
998 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
999 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
1000 "置される。"
1001
1002 #. type: SH
1003 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:127
1004 #: build/C/man3/rexec.3:142
1005 #, no-wrap
1006 msgid "ATTRIBUTES"
1007 msgstr "属性"
1008
1009 #. type: SS
1010 #: build/C/man3/byteorder.3:77 build/C/man3/ether_aton.3:128
1011 #: build/C/man3/rexec.3:143
1012 #, no-wrap
1013 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1014 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/byteorder.3:85
1018 msgid ""
1019 "The B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), and B<ntohs>()  functions are thread-"
1020 "safe."
1021 msgstr "関数 B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), B<ntohs>() はスレッドセーフである。"
1022
1023 #. type: SH
1024 #: build/C/man3/byteorder.3:85 build/C/man3/cmsg.3:141
1025 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:143
1026 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:594 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1027 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1028 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1029 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1030 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1031 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1032 #: build/C/man3/inet.3:219 build/C/man3/inet_ntop.3:100
1033 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/inet_net_pton.3:160
1034 #: build/C/man3/rcmd.3:270 build/C/man3/resolver.3:272
1035 #: build/C/man3/rexec.3:149 build/C/man3/setnetgrent.3:92
1036 #: build/C/man2/shutdown.2:91
1037 #, no-wrap
1038 msgid "CONFORMING TO"
1039 msgstr "準拠"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/inet_pton.3:131
1043 msgid "POSIX.1-2001."
1044 msgstr "POSIX.1-2001."
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man3/byteorder.3:92
1048 msgid ""
1049 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1050 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1051 msgstr ""
1052 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1053 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man3/byteorder.3:96
1057 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1058 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1059
1060 #. type: TH
1061 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1062 #, no-wrap
1063 msgid "CMSG"
1064 msgstr "CMSG"
1065
1066 #. type: TH
1067 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1068 #, no-wrap
1069 msgid "2008-11-20"
1070 msgstr "2008-11-20"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1074 msgid ""
1075 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1076 msgstr ""
1077 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1078 "る。"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1082 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1083 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:81 build/C/man7/udp.7:17
1084 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:17
1085 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1086 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1090 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1091 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1095 msgid ""
1096 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1097 "*>I<cmsg>B<);>"
1098 msgstr ""
1099 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1100 "*>I<cmsg>B<);>"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1104 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1105 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1106
1107 #. type: Plain text
1108 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1109 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1110 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1114 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1115 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1119 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1120 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1124 #, no-wrap
1125 msgid ""
1126 "struct cmsghdr {\n"
1127 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1128 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1129 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1130 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1131 "};\n"
1132 msgstr ""
1133 "struct cmsghdr {\n"
1134 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1135 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1136 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1137 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1138 "};\n"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1142 msgid ""
1143 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1144 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1145 "information may include the interface the packet was received on, various "
1146 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1147 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1148 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1149 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1150 "manual pages for more information."
1151 msgstr ""
1152 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1153 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1154 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1155 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1156 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1157 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1158 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1159 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1163 msgid ""
1164 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1165 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1166 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1167 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1168 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1169 "B<socket>(7)."
1170 msgstr ""
1171 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1172 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1173 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1174 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1175 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1176 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1180 msgid ""
1181 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1182 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1183 msgstr ""
1184 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1185 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1189 msgid ""
1190 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1191 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1192 "buffer."
1193 msgstr ""
1194 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1195 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1199 msgid ""
1200 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1201 "alignment.  This is a constant expression."
1202 msgstr ""
1203 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1204 "くる。 これは定数式である。"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1208 msgid ""
1209 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1210 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1211 msgstr ""
1212 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1213 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1217 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1218 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1222 msgid ""
1223 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1224 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1225 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1226 msgstr ""
1227 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1228 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1229 "とる。これは定数式である。"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1233 msgid ""
1234 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1235 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1236 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1237 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1238 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1239 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1240 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1241 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1242 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1243 msgstr ""
1244 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1245 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1246 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1247 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1248 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1249 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1250 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1251 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1252 "(2)  を参照。"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1256 msgid ""
1257 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1258 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1259 msgstr ""
1260 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1261 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1262
1263 #. type: Plain text
1264 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1265 msgid ""
1266 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1267 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1268 "is a Linux extension."
1269 msgstr ""
1270 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1271 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1272 "Linux の拡張である。"
1273
1274 #. type: SH
1275 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1276 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:599 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1277 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1278 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1279 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1280 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1281 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:227
1282 #: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man3/inet_net_pton.3:166
1283 #: build/C/man7/ip.7:1155 build/C/man7/ipv6.7:392 build/C/man7/netdevice.7:341
1284 #: build/C/man8/nscd.8:60 build/C/man5/nscd.conf.5:232
1285 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:520
1286 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1287 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:407
1288 #, no-wrap
1289 msgid "NOTES"
1290 msgstr "注意"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1294 msgid ""
1295 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1296 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should not be "
1297 "used in portable programs."
1298 msgstr ""
1299 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1300 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1301 "グラムでは使うべきではない。"
1302
1303 #. type: Plain text
1304 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1305 msgid ""
1306 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1307 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1308 "declare the size of global variables.  This may not be portable, however."
1309 msgstr ""
1310 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1311 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1312 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1313
1314 #. type: SH
1315 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1316 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:622
1317 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:236
1318 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1319 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:263
1320 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
1321 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:248 build/C/man5/nss.5:100
1322 #: build/C/man7/unix.7:437
1323 #, no-wrap
1324 msgid "EXAMPLE"
1325 msgstr "例"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1329 msgid ""
1330 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1331 msgstr ""
1332 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1333 "る。"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1337 #, no-wrap
1338 msgid ""
1339 "struct msghdr msgh;\n"
1340 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1341 "int *ttlptr;\n"
1342 "int received_ttl;\n"
1343 msgstr ""
1344 "struct msghdr msgh;\n"
1345 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1346 "int *ttlptr;\n"
1347 "int received_ttl;\n"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1351 #, no-wrap
1352 msgid ""
1353 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1354 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1355 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1356 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1357 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1358 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1359 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1360 "        break;\n"
1361 "    }\n"
1362 "}\n"
1363 "if (cmsg == NULL) {\n"
1364 "    /*\n"
1365 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1366 "     * or I/O error.\n"
1367 "     */\n"
1368 "}\n"
1369 msgstr ""
1370 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1371 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1372 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1373 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1374 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1375 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1376 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1377 "        break;\n"
1378 "    }\n"
1379 "}\n"
1380 "if (cmsg == NULL) {\n"
1381 "    /*\n"
1382 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1383 "     * or I/O error.\n"
1384 "     */\n"
1385 "}\n"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1389 msgid ""
1390 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1391 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1392 msgstr ""
1393 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1394 "インソケットを通して送るものである。"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1398 #, no-wrap
1399 msgid ""
1400 "struct msghdr msg = {0};\n"
1401 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1402 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1403 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1404 "int *fdptr;\n"
1405 msgstr ""
1406 "struct msghdr msg = {0};\n"
1407 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1408 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1409 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1410 "int *fdptr;\n"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1414 #, no-wrap
1415 msgid ""
1416 "msg.msg_control = buf;\n"
1417 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1418 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1419 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1420 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1421 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1422 "/* Initialize the payload: */\n"
1423 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1424 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1425 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1426 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1427 msgstr ""
1428 "msg.msg_control = buf;\n"
1429 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1430 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1431 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1432 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1433 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1434 "/* Initialize the payload: */\n"
1435 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1436 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1437 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1438 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1442 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1443 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1447 msgid "RFC\\ 2292"
1448 msgstr "RFC\\ 2292"
1449
1450 #. type: TH
1451 #: build/C/man7/ddp.7:12
1452 #, no-wrap
1453 msgid "DDP"
1454 msgstr "DDP"
1455
1456 #. type: Plain text
1457 #: build/C/man7/ddp.7:15
1458 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1459 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1460
1461 #. type: Plain text
1462 #: build/C/man7/ddp.7:19
1463 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1464 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man7/ddp.7:21
1468 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1469 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man7/ddp.7:23
1473 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1474 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man7/ddp.7:34
1478 msgid ""
1479 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1480 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1481 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1482 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1483 msgstr ""
1484 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1485 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1486 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1487 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man7/ddp.7:39
1491 msgid ""
1492 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1493 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1494 "(7)."
1495 msgstr ""
1496 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1497 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man7/ddp.7:60
1501 msgid ""
1502 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1503 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1504 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1505 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1506 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1507 msgstr ""
1508 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1509 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1510 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1511 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1512 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1513 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man7/ddp.7:65
1517 msgid ""
1518 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1519 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1520 msgstr ""
1521 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1522 "プロセスでないとオープンできない。"
1523
1524 #. type: SS
1525 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1526 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
1527 #: build/C/man7/unix.7:55
1528 #, no-wrap
1529 msgid "Address format"
1530 msgstr "アドレスのフォーマット"
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: build/C/man7/ddp.7:68
1534 msgid ""
1535 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1536 "a node number, and a port number."
1537 msgstr ""
1538 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1539 "わせで定義される。"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man7/ddp.7:75
1543 #, no-wrap
1544 msgid ""
1545 "struct at_addr {\n"
1546 "    unsigned short s_net;\n"
1547 "    unsigned char  s_node;\n"
1548 "};\n"
1549 msgstr ""
1550 "struct at_addr {\n"
1551 "    unsigned short s_net;\n"
1552 "    unsigned char  s_node;\n"
1553 "};\n"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man7/ddp.7:81
1557 #, no-wrap
1558 msgid ""
1559 "struct sockaddr_atalk {\n"
1560 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1561 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1562 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1563 "};\n"
1564 msgstr ""
1565 "struct sockaddr_atalk {\n"
1566 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1567 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1568 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1569 "};\n"
1570
1571 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1572 #. type: Plain text
1573 #: build/C/man7/ddp.7:120
1574 msgid ""
1575 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1576 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1577 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1578 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1579 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1580 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1581 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1582 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1583 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1584 "local broadcast address."
1585 msgstr ""
1586 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1587 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1588 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1589 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1590 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1591 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1592 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1593 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1594 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1595 "ロードキャストアドレスである。"
1596
1597 #. type: SS
1598 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1599 #: build/C/man7/packet.7:180 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:888
1600 #: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:137
1601 #: build/C/man7/x25.7:72
1602 #, no-wrap
1603 msgid "Socket options"
1604 msgstr "ソケットオプション"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man7/ddp.7:122
1608 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1609 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man7/ddp.7:128
1613 msgid ""
1614 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1615 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1616 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1617 msgstr ""
1618 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1619 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1620 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1621
1622 #. type: TP
1623 #: build/C/man7/ddp.7:128
1624 #, no-wrap
1625 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1626 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1627
1628 #. type: Plain text
1629 #: build/C/man7/ddp.7:131
1630 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1631 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1632
1633 #. type: TP
1634 #: build/C/man7/ddp.7:131
1635 #, no-wrap
1636 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1637 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man7/ddp.7:134
1641 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1642 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1643
1644 #. type: TP
1645 #: build/C/man7/ddp.7:134
1646 #, no-wrap
1647 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1648 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man7/ddp.7:138
1652 msgid ""
1653 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1654 "dead."
1655 msgstr ""
1656 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1657 "とみなされる。"
1658
1659 #. type: TP
1660 #: build/C/man7/ddp.7:138
1661 #, no-wrap
1662 msgid "I<aarp-tick-time>"
1663 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1664
1665 #. type: Plain text
1666 #: build/C/man7/ddp.7:141
1667 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1668 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man7/ddp.7:144
1672 msgid ""
1673 "The default values match the specification and should never need to be "
1674 "changed."
1675 msgstr ""
1676 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1677
1678 #.  FIXME Add a section about multicasting
1679 #. type: Plain text
1680 #: build/C/man7/ddp.7:149
1681 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1682 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1683
1684 #. type: SH
1685 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:292
1686 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1687 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1688 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man3/inet_net_pton.3:146
1689 #: build/C/man7/ip.7:1064 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:466
1690 #: build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74 build/C/man7/tcp.7:1225
1691 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121 build/C/man7/unix.7:322
1692 #, no-wrap
1693 msgid "ERRORS"
1694 msgstr "エラー"
1695
1696 #. type: TP
1697 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1068 build/C/man7/raw.7:145
1698 #, no-wrap
1699 msgid "B<EACCES>"
1700 msgstr "B<EACCES>"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man7/ddp.7:160
1704 msgid ""
1705 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1706 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1707 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1708 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1709 msgstr ""
1710 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1711 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1712 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1713 "とした、などが考えられる。"
1714
1715 #. type: TP
1716 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1084 build/C/man7/unix.7:323
1717 #, no-wrap
1718 msgid "B<EADDRINUSE>"
1719 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1087
1723 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1724 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1725
1726 #. type: TP
1727 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1087 build/C/man7/packet.7:467
1728 #, no-wrap
1729 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1730 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1091
1734 msgid ""
1735 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1736 "not local."
1737 msgstr ""
1738 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1739 "カルでない。"
1740
1741 #. type: TP
1742 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1091
1743 #, no-wrap
1744 msgid "B<EAGAIN>"
1745 msgstr "B<EAGAIN>"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1094
1749 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1750 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1751
1752 #. type: TP
1753 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1094
1754 #, no-wrap
1755 msgid "B<EALREADY>"
1756 msgstr "B<EALREADY>"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man7/ddp.7:173
1760 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1761 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1762
1763 #. type: TP
1764 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1097
1765 #, no-wrap
1766 msgid "B<ECONNABORTED>"
1767 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1101
1771 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1772 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1773
1774 #. type: TP
1775 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1101
1776 #, no-wrap
1777 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1778 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man7/ddp.7:180
1782 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1783 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1784
1785 #. type: TP
1786 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1106
1787 #: build/C/man7/packet.7:473 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1788 #: build/C/man7/unix.7:339
1789 #, no-wrap
1790 msgid "B<EINVAL>"
1791 msgstr "B<EINVAL>"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man7/ddp.7:183
1795 msgid "Invalid argument passed."
1796 msgstr "渡した引数が不正。"
1797
1798 #. type: TP
1799 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1112 build/C/man7/unix.7:348
1800 #, no-wrap
1801 msgid "B<EISCONN>"
1802 msgstr "B<EISCONN>"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1116
1806 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1807 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1808
1809 #. type: TP
1810 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man3/inet_net_pton.3:152
1811 #: build/C/man7/ip.7:1116 build/C/man7/packet.7:476 build/C/man7/raw.7:155
1812 #, no-wrap
1813 msgid "B<EMSGSIZE>"
1814 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man7/ddp.7:190
1818 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1819 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1820
1821 #. type: TP
1822 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:353 build/C/man7/packet.7:485
1823 #, no-wrap
1824 msgid "B<ENODEV>"
1825 msgstr "B<ENODEV>"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man7/ddp.7:193
1829 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1830 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1831
1832 #. type: TP
1833 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1834 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1835 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:155 build/C/man7/ip.7:1124
1836 #: build/C/man7/packet.7:488 build/C/man7/unix.7:353
1837 #, no-wrap
1838 msgid "B<ENOENT>"
1839 msgstr "B<ENOENT>"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1128
1843 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1844 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1845
1846 #. type: TP
1847 #: build/C/man7/ddp.7:197
1848 #, no-wrap
1849 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1850 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man7/ddp.7:200
1854 msgid "Not enough memory available."
1855 msgstr "メモリが足りない。"
1856
1857 #. type: TP
1858 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1128
1859 #, no-wrap
1860 msgid "B<ENOPKG>"
1861 msgstr "B<ENOPKG>"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1131
1865 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1866 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1867
1868 #. type: TP
1869 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1131
1870 #, no-wrap
1871 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1872 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1134
1876 msgid "Invalid socket option passed."
1877 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1878
1879 #. type: TP
1880 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1134
1881 #: build/C/man7/packet.7:491 build/C/man2/shutdown.2:84
1882 #: build/C/man7/unix.7:361
1883 #, no-wrap
1884 msgid "B<ENOTCONN>"
1885 msgstr "B<ENOTCONN>"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1138
1889 msgid ""
1890 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1891 "connected."
1892 msgstr ""
1893 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1894 "とした。"
1895
1896 #. type: TP
1897 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1138 build/C/man7/packet.7:497
1898 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:368
1899 #, no-wrap
1900 msgid "B<EPERM>"
1901 msgstr "B<EPERM>"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man7/ddp.7:215
1905 msgid ""
1906 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1907 "change, or send signals to the requested process or group."
1908 msgstr ""
1909 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1910 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1911
1912 #. type: TP
1913 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1142 build/C/man7/tcp.7:1232
1914 #: build/C/man7/unix.7:372
1915 #, no-wrap
1916 msgid "B<EPIPE>"
1917 msgstr "B<EPIPE>"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1145
1921 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1922 msgstr ""
1923 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1924 "た。"
1925
1926 #. type: TP
1927 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1145 build/C/man7/unix.7:394
1928 #, no-wrap
1929 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1930 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man7/ddp.7:221
1934 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1935 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man7/ddp.7:226
1939 msgid ""
1940 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1941 "exist since Linux 2.2."
1942 msgstr ""
1943 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1944 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man7/ddp.7:232
1948 msgid ""
1949 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1950 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1951 "broadcast addresses."
1952 msgstr ""
1953 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1954 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1955 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1956
1957 #. type: SS
1958 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1204 build/C/man7/packet.7:551
1959 #, no-wrap
1960 msgid "Compatibility"
1961 msgstr "移植性"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man7/ddp.7:239
1965 msgid ""
1966 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1967 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1968 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1969 msgstr ""
1970 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1971 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1972 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1973 "の問題となるかもしれない。"
1974
1975 #. type: Plain text
1976 #: build/C/man7/ddp.7:244
1977 msgid ""
1978 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1979 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1980 msgstr ""
1981 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1982 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1219
1986 msgid "There are too many inconsistent error values."
1987 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1988
1989 #. type: Plain text
1990 #: build/C/man7/ddp.7:249
1991 msgid ""
1992 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1993 "devices are not yet described."
1994 msgstr ""
1995 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1996 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man7/ddp.7:254
2000 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2001 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2002
2003 #. type: TH
2004 #: build/C/man3/endian.3:28
2005 #, no-wrap
2006 msgid "ENDIAN"
2007 msgstr "ENDIAN"
2008
2009 #. type: TH
2010 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
2011 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
2012 #, no-wrap
2013 msgid "2010-09-10"
2014 msgstr "2010-09-10"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man3/endian.3:33
2018 msgid ""
2019 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
2020 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
2021 "little-endian byte order"
2022 msgstr ""
2023 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
2024 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
2025 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man3/endian.3:37
2029 #, no-wrap
2030 msgid ""
2031 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2032 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2033 msgstr ""
2034 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2035 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man3/endian.3:42
2039 #, no-wrap
2040 msgid ""
2041 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2042 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2043 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2044 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2045 msgstr ""
2046 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2047 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2048 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2049 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2050
2051 #. type: Plain text
2052 #: build/C/man3/endian.3:47
2053 #, no-wrap
2054 msgid ""
2055 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2056 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2057 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2058 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2059 msgstr ""
2060 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2061 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2062 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2063 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man3/endian.3:52
2067 #, no-wrap
2068 msgid ""
2069 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2070 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2071 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2072 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2073 msgstr ""
2074 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2075 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2076 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2077 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/endian.3:57
2081 msgid ""
2082 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2083 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2084 "and big-endian byte order."
2085 msgstr ""
2086 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2087 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2088 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2089 "その逆の変換を行う。"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man3/endian.3:62
2093 msgid ""
2094 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2095 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2096 msgstr ""
2097 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2098 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man3/endian.3:65
2102 msgid ""
2103 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2104 "order to big-endian order."
2105 msgstr ""
2106 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2107 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man3/endian.3:68
2111 msgid ""
2112 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2113 "order to little-endian order."
2114 msgstr ""
2115 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2116 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man3/endian.3:71
2120 msgid ""
2121 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2122 "order to host byte order."
2123 msgstr ""
2124 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2125 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2126
2127 #. type: Plain text
2128 #: build/C/man3/endian.3:74
2129 msgid ""
2130 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2131 "endian order to host byte order."
2132 msgstr ""
2133 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2134 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man3/endian.3:76
2138 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2139 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man3/endian.3:91
2143 msgid ""
2144 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2145 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2146 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2147 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2148 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2149 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2150 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2151 msgstr ""
2152 "これらの関数は非標準である。\n"
2153 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2154 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2155 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2156 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2157 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2158 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2159 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2160 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man3/endian.3:99
2164 msgid ""
2165 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2166 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()."
2167 msgstr ""
2168 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2169 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/endian.3:107
2173 msgid ""
2174 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2175 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2176 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2177 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2178 msgstr ""
2179 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2180 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2181 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2182 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2183 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2184
2185 #. type: Plain text
2186 #: build/C/man3/endian.3:114
2187 msgid ""
2188 "The program below display the results of converting an integer from host "
2189 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2190 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2191 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2192 "such as x86-32, we see the following:"
2193 msgstr ""
2194 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2195 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2196 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2197 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2198 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2199 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man3/endian.3:121
2203 #, no-wrap
2204 msgid ""
2205 "$ B<./a.out>\n"
2206 "x.u32 = 0x44332211\n"
2207 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2208 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2209 msgstr ""
2210 "$ B<./a.out>\n"
2211 "x.u32 = 0x44332211\n"
2212 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2213 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2214
2215 #. type: SS
2216 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2217 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:279
2218 #: build/C/man3/inet_pton.3:173 build/C/man3/inet_net_pton.3:332
2219 #, no-wrap
2220 msgid "Program source"
2221 msgstr "プログラムのソース"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man3/endian.3:130
2225 #, no-wrap
2226 msgid ""
2227 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2228 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2229 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2230 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2231 msgstr ""
2232 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2233 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2234 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2235 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man3/endian.3:138
2239 #, no-wrap
2240 msgid ""
2241 "int\n"
2242 "main(int argc, char *argv[])\n"
2243 "{\n"
2244 "    union {\n"
2245 "        uint32_t u32;\n"
2246 "        uint8_t arr[4];\n"
2247 "    } x;\n"
2248 msgstr ""
2249 "int\n"
2250 "main(int argc, char *argv[])\n"
2251 "{\n"
2252 "    union {\n"
2253 "        uint32_t u32;\n"
2254 "        uint8_t arr[4];\n"
2255 "    } x;\n"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man3/endian.3:143
2259 #, no-wrap
2260 msgid ""
2261 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2262 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2263 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2264 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2265 msgstr ""
2266 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2267 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2268 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2269 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man3/endian.3:147
2273 #, no-wrap
2274 msgid ""
2275 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2276 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2277 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2278 msgstr ""
2279 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2280 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2281 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2282
2283 #. type: Plain text
2284 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:826
2285 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2286 #: build/C/man3/inet_pton.3:214 build/C/man3/inet_net_pton.3:390
2287 #, no-wrap
2288 msgid ""
2289 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2290 "}\n"
2291 msgstr ""
2292 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2293 "}\n"
2294
2295 #. type: Plain text
2296 #: build/C/man3/endian.3:153
2297 msgid "B<byteorder>(3)"
2298 msgstr "B<byteorder>(3)"
2299
2300 #. type: TH
2301 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2302 #, no-wrap
2303 msgid "ETHER_ATON"
2304 msgstr "ETHER_ATON"
2305
2306 #. type: TH
2307 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2308 #, no-wrap
2309 msgid "2013-07-04"
2310 msgstr "2013-07-04"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2314 msgid ""
2315 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2316 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2317 msgstr ""
2318 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2319 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2323 #, no-wrap
2324 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2325 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2329 #, no-wrap
2330 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2331 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2335 #, no-wrap
2336 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2337 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2341 #, no-wrap
2342 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2343 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2347 #, no-wrap
2348 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2349 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2353 #, no-wrap
2354 msgid ""
2355 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2356 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2357 msgstr ""
2358 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2359 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2363 #, no-wrap
2364 msgid "/* GNU extensions */\n"
2365 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2369 #, no-wrap
2370 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2371 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2372
2373 #. type: Plain text
2374 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2375 #, no-wrap
2376 msgid ""
2377 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2378 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2379 msgstr ""
2380 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2381 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2385 msgid ""
2386 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2387 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2388 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2389 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2390 "address is invalid."
2391 msgstr ""
2392 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2393 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2394 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2395 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2396 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2400 msgid ""
2401 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2402 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2403 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2404 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2405 msgstr ""
2406 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2407 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2408 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2409 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2413 msgid ""
2414 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2415 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2416 "found."
2417 msgstr ""
2418 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2419 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2420 "0 を返す。"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2424 msgid ""
2425 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2426 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2427 msgstr ""
2428 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2429 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2430 "0 を返す。"
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2434 msgid ""
2435 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2436 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2437 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2438 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2439 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2440 msgstr ""
2441 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2442 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2443 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2444 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2445 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2449 msgid ""
2450 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2451 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2452 "not use static buffers."
2453 msgstr ""
2454 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2455 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2456 "的なバッファを使用しない。"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2460 msgid ""
2461 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2462 msgstr ""
2463 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2464 "る:"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2468 #, no-wrap
2469 msgid ""
2470 "struct ether_addr {\n"
2471 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2472 "}\n"
2473 msgstr ""
2474 "struct ether_addr {\n"
2475 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2476 "}\n"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man3/ether_aton.3:134
2480 msgid ""
2481 "The B<ether_aton>()  and B<ether_ntoa>()  functions are not thread-safe."
2482 msgstr "関数 B<ether_aton>() と B<ether_ntoa>() はスレッドセーフではない。"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2486 msgid ""
2487 "The B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
2488 "()  and B<ether_aton_r>()  functions are thread-safe."
2489 msgstr ""
2490 "関数 B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
2491 "(), B<ether_aton_r>() はスレッドセーフである。"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2495 msgid "4.3BSD, SunOS."
2496 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man3/ether_aton.3:149
2500 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2501 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2505 msgid "B<ethers>(5)"
2506 msgstr "B<ethers>(5)"
2507
2508 #. type: TH
2509 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2510 #, no-wrap
2511 msgid "GAI.CONF"
2512 msgstr "GAI.CONF"
2513
2514 #. type: TH
2515 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2516 #, no-wrap
2517 msgid "2013-02-13"
2518 msgstr "2013-02-13"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2522 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2523 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2527 msgid ""
2528 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2529 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2530 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2531 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2532 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2533 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2534 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2535 msgstr ""
2536 "B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
2537 "よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
2538 "な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
2539 "ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
2540 "ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
2541 "も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
2542 "るようになっている。"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2546 msgid ""
2547 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2548 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2549 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2550 msgstr ""
2551 "設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
2552 "スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
2553 "される。"
2554
2555 #. type: Plain text
2556 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2557 msgid "The keywords currently recognized are:"
2558 msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
2559
2560 #. type: TP
2561 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2562 #, no-wrap
2563 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2564 msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2568 msgid ""
2569 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2570 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2571 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2572 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2573 "the line has to contain a network mask and a label value."
2574 msgstr ""
2575 "指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
2576 "定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
2577 "い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
2578 "が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
2579 "スクとラベル値が含まれていなければならない。"
2580
2581 #. type: TP
2582 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2583 #, no-wrap
2584 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2585 msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2589 msgid ""
2590 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2591 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2592 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2593 "to not be used."
2594 msgstr ""
2595 "このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
2596 "た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
2597 "B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
2598
2599 #. type: TP
2600 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2601 #, no-wrap
2602 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2603 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2607 msgid ""
2608 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2609 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2610 "\"B<yes>\", the file is reread.  This might cause problems in multithreaded "
2611 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2612 msgstr ""
2613 "このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
2614 "スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
2615 "れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
2616 "り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
2617
2618 #. type: TP
2619 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2620 #, no-wrap
2621 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2622 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2626 msgid ""
2627 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2628 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2629 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2630 msgstr ""
2631 "IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
2632 "ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
2633 "る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
2634
2635 #. type: SH
2636 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:592
2637 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2638 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2639 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2640 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2641 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2642 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2643 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287 build/C/man3/resolver.3:267
2644 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2645 #: build/C/man7/udplite.7:126
2646 #, no-wrap
2647 msgid "FILES"
2648 msgstr "ファイル"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:594
2652 msgid "I</etc/gai.conf>"
2653 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2657 msgid ""
2658 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2659 "following configuration file:"
2660 msgstr ""
2661 "RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
2662 "るのと同じである。"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2666 #, no-wrap
2667 msgid ""
2668 "label  ::1/128       0\n"
2669 "label  ::/0          1\n"
2670 "label  2002::/16     2\n"
2671 "label ::/96          3\n"
2672 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2673 "precedence  ::1/128       50\n"
2674 "precedence  ::/0          40\n"
2675 "precedence  2002::/16     30\n"
2676 "precedence ::/96          20\n"
2677 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2678 msgstr ""
2679 "label  ::1/128       0\n"
2680 "label  ::/0          1\n"
2681 "label  2002::/16     2\n"
2682 "label ::/96          3\n"
2683 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2684 "precedence  ::1/128       50\n"
2685 "precedence  ::/0          40\n"
2686 "precedence  2002::/16     30\n"
2687 "precedence ::/96          20\n"
2688 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2689
2690 #. type: Plain text
2691 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2692 msgid "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2693 msgstr "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2694
2695 #. type: TH
2696 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2697 #, no-wrap
2698 msgid "GETADDRINFO"
2699 msgstr "GETADDRINFO"
2700
2701 #. type: TH
2702 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2703 #, no-wrap
2704 msgid "2014-04-06"
2705 msgstr "2014-04-06"
2706
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47
2709 msgid ""
2710 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2711 "translation"
2712 msgstr ""
2713 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2714 "変換する"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:52 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2718 #, no-wrap
2719 msgid ""
2720 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2721 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2722 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2723 msgstr ""
2724 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2725 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2726 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2730 #, no-wrap
2731 msgid ""
2732 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2733 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2734 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2735 msgstr ""
2736 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2737 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2738 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2742 #, no-wrap
2743 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2744 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:60
2748 #, no-wrap
2749 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2750 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:65 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2754 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2755 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2756 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/inet_net_pton.3:46
2757 #: build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2758 msgid ""
2759 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2760 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2764 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2765 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73
2769 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2770 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2771
2772 #.  .BR getipnodebyname (3),
2773 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:100
2776 msgid ""
2777 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2778 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2779 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2780 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2781 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2782 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2783 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2784 msgstr ""
2785 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2786 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2787 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2788 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2789 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2790 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2791 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2792 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:106
2796 msgid ""
2797 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2798 "fields:"
2799 msgstr ""
2800 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:119
2804 #, no-wrap
2805 msgid ""
2806 "struct addrinfo {\n"
2807 "    int              ai_flags;\n"
2808 "    int              ai_family;\n"
2809 "    int              ai_socktype;\n"
2810 "    int              ai_protocol;\n"
2811 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2812 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2813 "    char            *ai_canonname;\n"
2814 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2815 "};\n"
2816 msgstr ""
2817 "struct addrinfo {\n"
2818 "    int              ai_flags;\n"
2819 "    int              ai_family;\n"
2820 "    int              ai_socktype;\n"
2821 "    int              ai_protocol;\n"
2822 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2823 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2824 "    char            *ai_canonname;\n"
2825 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2826 "};\n"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2830 msgid ""
2831 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2832 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2833 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2834 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2835 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2836 "(), as follows:"
2837 msgstr ""
2838 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2839 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2840 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2841 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2842 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2843
2844 #. type: TP
2845 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2846 #, no-wrap
2847 msgid "I<ai_family>"
2848 msgstr "I<ai_family>"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2852 msgid ""
2853 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2854 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2855 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2856 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2857 "with I<node> and I<service>."
2858 msgstr ""
2859 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2860 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2861 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2862 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2863 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2864
2865 #. type: TP
2866 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2867 #, no-wrap
2868 msgid "I<ai_socktype>"
2869 msgstr "I<ai_socktype>"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2873 msgid ""
2874 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2875 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2876 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2877 msgstr ""
2878 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2879 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2880 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2881
2882 #. type: TP
2883 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2884 #, no-wrap
2885 msgid "I<ai_protocol>"
2886 msgstr "I<ai_protocol>"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2890 msgid ""
2891 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2892 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2893 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2894 msgstr ""
2895 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2896 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2897 "()  が返してよいことを意味する。"
2898
2899 #. type: TP
2900 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2901 #, no-wrap
2902 msgid "I<ai_flags>"
2903 msgstr "I<ai_flags>"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:176
2907 msgid ""
2908 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2909 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2910 msgstr ""
2911 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2912 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:180
2916 msgid ""
2917 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2918 "either 0 or a null pointer, as appropriate."
2919 msgstr ""
2920 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2921 "切に入れなければならない。"
2922
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:215
2925 msgid ""
2926 "Specifying I<hints> as NULL is equivalent to setting I<ai_socktype> and "
2927 "I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<"
2928 "(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>.  (POSIX specifies different defaults for "
2929 "I<ai_flags>; see NOTES.)  I<node> specifies either a numerical network "
2930 "address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by B<inet_aton>"
2931 "(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by B<inet_pton>(3)), "
2932 "or a network hostname, whose network addresses are looked up and resolved.  "
2933 "If I<hints.ai_flags> contains the B<AI_NUMERICHOST> flag, then I<node> must "
2934 "be a numerical network address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any "
2935 "potentially lengthy network host address lookups."
2936 msgstr ""
2937 "I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> と I<ai_protocol> に 0 を、 "
2938 "I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ "
2939 "AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である (POSIX では I<ai_flags> には別のデ"
2940 "フォルト値が規定されている; 「備考」を参照)。 I<node> には、数値形式のネット"
2941 "ワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  でサポートされているドット区切"
2942 "りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>(3)  でサポートされている 16 "
2943 "進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名を指定する。 ネットワークホス"
2944 "ト名を指定した場合には、そのネットワークアドレスが検索され、 名前解決が行なわ"
2945 "れる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フラグが含まれている場合は、 "
2946 "I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければならない。 "
2947 "B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネットワークホスト"
2948 "アドレスの検索は すべて抑制される。"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:240
2952 msgid ""
2953 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2954 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2955 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2956 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2957 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2958 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2959 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2960 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2961 msgstr ""
2962 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2963 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2964 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2965 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2966 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2967 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2968 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2969 "グは無視される。"
2970
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:260
2973 msgid ""
2974 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2975 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2976 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2977 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2978 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2979 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2980 msgstr ""
2981 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2982 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2983 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2984 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2985 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2986 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:283
2990 msgid ""
2991 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2992 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2993 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2994 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2995 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2996 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2997 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2998 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2999 "resolution service in cases where it is known not to be required."
3000 msgstr ""
3001 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
3002 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
3003 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
3004 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
3005 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
3006 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
3007 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
3008 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:289
3012 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
3013 msgstr ""
3014 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
3015 "はならない。"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:305
3019 msgid ""
3020 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
3021 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
3022 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
3023 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
3024 "are linked by the I<ai_next> field."
3025 msgstr ""
3026 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
3027 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
3028 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3029 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3030 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:327
3034 msgid ""
3035 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3036 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3037 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3038 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3039 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3040 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3041 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3042 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3043 "(available since glibc 2.5)."
3044 msgstr ""
3045 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3046 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3047 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3048 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3049 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3050 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3051 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3052 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3053 "2.5 以降で利用できる)。"
3054
3055 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3056 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3057 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3058 #.  MTK, Aug 05
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:342
3061 msgid ""
3062 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3063 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3064 "returned list is set to point to the official name of the host."
3065 msgstr ""
3066 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3067 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3068 "を指すように設定される。"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:346
3072 msgid ""
3073 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3074 "as follows:"
3075 msgstr ""
3076 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3077 "る。"
3078
3079 #. type: IP
3080 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:346 build/C/man3/getaddrinfo.3:369
3081 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3082 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man3/inet_net_pton.3:208
3083 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:214 build/C/man3/inet_net_pton.3:221
3084 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:228 build/C/man3/inet_net_pton.3:235
3085 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144 build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
3086 #: build/C/man7/unix.7:74 build/C/man7/unix.7:91 build/C/man7/unix.7:111
3087 #, no-wrap
3088 msgid "*"
3089 msgstr "*"
3090
3091 #. type: Plain text
3092 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:369
3093 msgid ""
3094 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3095 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3096 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3097 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3098 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3099 msgstr ""
3100 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3101 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3102 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3103 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3104 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:376
3108 msgid ""
3109 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3110 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3111 msgstr ""
3112 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3113 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3114 "る。"
3115
3116 #. type: Plain text
3117 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:395
3118 msgid ""
3119 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3120 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3121 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3122 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3123 "address is not considered for this case as valid as a configured address.  "
3124 "This flag is useful on, for example, IPv4-only systems, to ensure that "
3125 "B<getaddrinfo>()  does not return IPv6 socket addresses that would always "
3126 "fail in B<connect>(2)  or B<bind>(2)."
3127 msgstr ""
3128 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリストには、"
3129 "ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ IPv4 アド"
3130 "レスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが設定されている場合"
3131 "にのみ IPv6 アドレスが返される。 なお、この場合には、ループバックアドレスは有"
3132 "効に設定されたアドレスとはみなされない。 このフラグは、例えば、IPv4 だけのシ"
3133 "ステムで、 B<getaddrinfo>() が必ず IPv6 ソケットアドレスを返さないことを保証"
3134 "するのに役立つ。 IPv4 だけのシステムでは、IPv6 アドレスは B<connect>(2) や "
3135 "B<bind>(2) で必ず失敗することになる。"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:420
3139 msgid ""
3140 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3141 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3142 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3143 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3144 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3145 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3146 "specified."
3147 msgstr ""
3148 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3149 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3150 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3151 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3152 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3153 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:426
3157 msgid ""
3158 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3159 "dynamically allocated linked list I<res>."
3160 msgstr ""
3161 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3162 "メモリを解放する。"
3163
3164 #. type: SS
3165 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:426
3166 #, no-wrap
3167 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3168 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3169
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:435
3172 msgid ""
3173 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3174 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3175 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3176 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3177 "new flags are defined:"
3178 msgstr ""
3179 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3180 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3181 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3182 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3183
3184 #. type: TP
3185 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:435
3186 #, no-wrap
3187 msgid "B<AI_IDN>"
3188 msgstr "B<AI_IDN>"
3189
3190 #. type: Plain text
3191 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:441
3192 msgid ""
3193 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3194 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3195 "locale."
3196 msgstr ""
3197 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3198 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3199
3200 #.  Implementation Detail:
3201 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3202 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3203 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3204 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3205 #.  might be a problem.
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:453
3208 msgid ""
3209 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3210 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3211 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3212 "being passed to the name resolution functions."
3213 msgstr ""
3214 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3215 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3216 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3217
3218 #. type: TP
3219 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:453
3220 #, no-wrap
3221 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3222 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:465
3226 msgid ""
3227 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3228 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3229 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3230 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3231 msgstr ""
3232 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3233 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3234 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3235
3236 #. Implementation Detail:
3237 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3238 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3239 #. type: Plain text
3240 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:478
3241 msgid ""
3242 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3243 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3244 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3245 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3246 "encoding."
3247 msgstr ""
3248 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3249 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3250 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3251 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3252
3253 #. type: TP
3254 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:478
3255 #, no-wrap
3256 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3257 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3261 msgid ""
3262 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3263 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3264 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3265 "IDNA handling."
3266 msgstr ""
3267 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3268 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3269 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3270 "れぞれ有効になる。"
3271
3272 #. type: SH
3273 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3274 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3275 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3276 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3277 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3278 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3279 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
3280 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:131 build/C/man3/rcmd.3:239
3281 #: build/C/man3/resolver.3:245 build/C/man3/setnetgrent.3:86
3282 #: build/C/man2/shutdown.2:69
3283 #, no-wrap
3284 msgid "RETURN VALUE"
3285 msgstr "返り値"
3286
3287 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3288 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3289 #.  be documented.
3290 #.  #ifdef __USE_GNU
3291 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3292 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3293 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3294 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3295 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3296 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3297 #.  #endif
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:499
3300 msgid ""
3301 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3302 "error codes:"
3303 msgstr ""
3304 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3305 "のいずれかを返す。"
3306
3307 #. type: TP
3308 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:499
3309 #, no-wrap
3310 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3311 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3312
3313 #.  Not in SUSv3
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504
3316 msgid ""
3317 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3318 "requested address family."
3319 msgstr ""
3320 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3321 "アドレスがない。"
3322
3323 #. type: TP
3324 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3325 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3326 #, no-wrap
3327 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3328 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3329
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508
3332 msgid ""
3333 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3334 msgstr ""
3335 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3336 "た。後でもう一度試してみよ。"
3337
3338 #. type: TP
3339 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3340 #, no-wrap
3341 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3342 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518
3346 msgid ""
3347 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3348 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3349 msgstr ""
3350 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3351 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3352
3353 #. type: TP
3354 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3355 #, no-wrap
3356 msgid "B<EAI_FAIL>"
3357 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:521
3361 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3362 msgstr ""
3363 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3364 "た。"
3365
3366 #. type: TP
3367 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:521 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3368 #, no-wrap
3369 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3370 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:524
3374 msgid "The requested address family is not supported."
3375 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3376
3377 #. type: TP
3378 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:524 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3379 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3380 #, no-wrap
3381 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3382 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:527 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3386 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:361
3387 msgid "Out of memory."
3388 msgstr "メモリが足りない。"
3389
3390 #. type: TP
3391 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:527
3392 #, no-wrap
3393 msgid "B<EAI_NODATA>"
3394 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3395
3396 #.  Not in SUSv3
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:532
3399 msgid ""
3400 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3401 "defined."
3402 msgstr ""
3403 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3404 "されていない。"
3405
3406 #. type: TP
3407 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:532 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3408 #, no-wrap
3409 msgid "B<EAI_NONAME>"
3410 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:549
3414 msgid ""
3415 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3416 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3417 "was not a numeric port-number string."
3418 msgstr ""
3419 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3420 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3421 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3422
3423 #. type: TP
3424 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:549
3425 #, no-wrap
3426 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3427 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570
3431 msgid ""
3432 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3433 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3434 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3435 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3436 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3437 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3438 "not support the concept of services)."
3439 msgstr ""
3440 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3441 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3442 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3443 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3444 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3445 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3446 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3447
3448 #. type: TP
3449 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570
3450 #, no-wrap
3451 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3452 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3456 msgid ""
3457 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3458 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3459 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3460 msgstr ""
3461 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3462 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3463 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3464 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3465
3466 #. type: TP
3467 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3468 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3469 #, no-wrap
3470 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3471 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3472
3473 #. type: Plain text
3474 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:587
3475 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3476 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3477
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:592
3480 msgid ""
3481 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3482 "readable string, suitable for error reporting."
3483 msgstr ""
3484 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3485 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:599
3489 msgid ""
3490 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3491 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3492
3493 #. type: Plain text
3494 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:604
3495 msgid ""
3496 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3497 "specifying the IPv6 scope-ID."
3498 msgstr ""
3499 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3500 "id> 記法をサポートしている。"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:612
3504 msgid ""
3505 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3506 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3507 msgstr ""
3508 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3509 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:622
3513 msgid ""
3514 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3515 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3516 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3517 "considered an improvement on the specification."
3518 msgstr ""
3519 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3520 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3521 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3522 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3523
3524 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3525 #.  socket.2 refers to this example
3526 #.  bind.2 refers to this example
3527 #.  connect.2 refers to this example
3528 #.  recvfrom.2 refers to this example
3529 #.  sendto.2 refers to this example
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3532 msgid ""
3533 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3534 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3535 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3536 msgstr ""
3537 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3538 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3539 "の echo サーバとクライアントである。"
3540
3541 #. type: SS
3542 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3543 #, no-wrap
3544 msgid "Server program"
3545 msgstr "サーバのプログラム"
3546
3547 #. type: Plain text
3548 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:646
3549 #, no-wrap
3550 msgid ""
3551 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3552 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3553 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3554 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3555 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3556 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3557 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3558 msgstr ""
3559 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3560 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3561 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3562 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3563 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3564 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3565 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3566
3567 #. type: Plain text
3568 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:648 build/C/man3/getaddrinfo.3:743
3569 #, no-wrap
3570 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3571 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:659
3575 #, no-wrap
3576 msgid ""
3577 "int\n"
3578 "main(int argc, char *argv[])\n"
3579 "{\n"
3580 "    struct addrinfo hints;\n"
3581 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3582 "    int sfd, s;\n"
3583 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3584 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3585 "    ssize_t nread;\n"
3586 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3587 msgstr ""
3588 "int\n"
3589 "main(int argc, char *argv[])\n"
3590 "{\n"
3591 "    struct addrinfo hints;\n"
3592 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3593 "    int sfd, s;\n"
3594 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3595 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3596 "    ssize_t nread;\n"
3597 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3598
3599 #. type: Plain text
3600 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:664
3601 #, no-wrap
3602 msgid ""
3603 "    if (argc != 2) {\n"
3604 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3605 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3606 "    }\n"
3607 msgstr ""
3608 "    if (argc != 2) {\n"
3609 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3610 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3611 "    }\n"
3612
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:673
3615 #, no-wrap
3616 msgid ""
3617 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3618 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3619 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3620 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3621 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3622 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3623 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3624 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3625 msgstr ""
3626 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3627 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3628 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3629 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3630 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3631 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3632 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3633 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3634
3635 #. type: Plain text
3636 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:679
3637 #, no-wrap
3638 msgid ""
3639 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3640 "    if (s != 0) {\n"
3641 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3642 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3643 "    }\n"
3644 msgstr ""
3645 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3646 "    if (s != 0) {\n"
3647 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3648 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3649 "    }\n"
3650
3651 #. type: Plain text
3652 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:684
3653 #, no-wrap
3654 msgid ""
3655 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3656 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3657 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3658 "       and) try the next address. */\n"
3659 msgstr ""
3660 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3661 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3662 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3663 "       and) try the next address. */\n"
3664
3665 #. type: Plain text
3666 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:690
3667 #, no-wrap
3668 msgid ""
3669 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3670 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3671 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3672 "        if (sfd == -1)\n"
3673 "            continue;\n"
3674 msgstr ""
3675 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3676 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3677 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3678 "        if (sfd == -1)\n"
3679 "            continue;\n"
3680
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693
3683 #, no-wrap
3684 msgid ""
3685 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3686 "            break;                  /* Success */\n"
3687 msgstr ""
3688 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3689 "            break;                  /* Success */\n"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:696 build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3693 #, no-wrap
3694 msgid ""
3695 "        close(sfd);\n"
3696 "    }\n"
3697 msgstr ""
3698 "        close(sfd);\n"
3699 "    }\n"
3700
3701 #. type: Plain text
3702 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:701
3703 #, no-wrap
3704 msgid ""
3705 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3706 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3707 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3708 "    }\n"
3709 msgstr ""
3710 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3711 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3712 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3713 "    }\n"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:703 build/C/man3/getaddrinfo.3:796
3717 #, no-wrap
3718 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3719 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:705
3723 #, no-wrap
3724 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3725 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:712
3729 #, no-wrap
3730 msgid ""
3731 "    for (;;) {\n"
3732 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3733 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3734 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3735 "        if (nread == -1)\n"
3736 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3737 msgstr ""
3738 "    for (;;) {\n"
3739 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3740 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3741 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3742 "        if (nread == -1)\n"
3743 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:714
3747 #, no-wrap
3748 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3749 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3750
3751 #. type: Plain text
3752 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:723
3753 #, no-wrap
3754 msgid ""
3755 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3756 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3757 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3758 "       if (s == 0)\n"
3759 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3760 "                    nread, host, service);\n"
3761 "        else\n"
3762 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3763 msgstr ""
3764 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3765 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3766 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3767 "       if (s == 0)\n"
3768 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3769 "                    nread, host, service);\n"
3770 "        else\n"
3771 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3772
3773 #. type: Plain text
3774 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:730
3775 #, no-wrap
3776 msgid ""
3777 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3778 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3779 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3780 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3781 "    }\n"
3782 "}\n"
3783 msgstr ""
3784 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3785 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3786 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3787 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3788 "    }\n"
3789 "}\n"
3790
3791 #. type: SS
3792 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3793 #, no-wrap
3794 msgid "Client program"
3795 msgstr "クライアントのプログラム"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:741
3799 #, no-wrap
3800 msgid ""
3801 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3802 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3803 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3804 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3805 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3806 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3807 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3808 msgstr ""
3809 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3810 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3811 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3812 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3813 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3814 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3815 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3816
3817 #. type: Plain text
3818 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:753
3819 #, no-wrap
3820 msgid ""
3821 "int\n"
3822 "main(int argc, char *argv[])\n"
3823 "{\n"
3824 "    struct addrinfo hints;\n"
3825 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3826 "    int sfd, s, j;\n"
3827 "    size_t len;\n"
3828 "    ssize_t nread;\n"
3829 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3830 msgstr ""
3831 "int\n"
3832 "main(int argc, char *argv[])\n"
3833 "{\n"
3834 "    struct addrinfo hints;\n"
3835 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3836 "    int sfd, s, j;\n"
3837 "    size_t len;\n"
3838 "    ssize_t nread;\n"
3839 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3840
3841 #. type: Plain text
3842 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:758
3843 #, no-wrap
3844 msgid ""
3845 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3846 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3847 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3848 "    }\n"
3849 msgstr ""
3850 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3851 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3852 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3853 "    }\n"
3854
3855 #. type: Plain text
3856 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:760
3857 #, no-wrap
3858 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3859 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:766
3863 #, no-wrap
3864 msgid ""
3865 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3866 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3867 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3868 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3869 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3870 msgstr ""
3871 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3872 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3873 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3874 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3875 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3876
3877 #. type: Plain text
3878 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:772
3879 #, no-wrap
3880 msgid ""
3881 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3882 "    if (s != 0) {\n"
3883 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3884 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3885 "    }\n"
3886 msgstr ""
3887 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3888 "    if (s != 0) {\n"
3889 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3890 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3891 "    }\n"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:777
3895 #, no-wrap
3896 msgid ""
3897 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3898 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3899 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3900 "       and) try the next address. */\n"
3901 msgstr ""
3902 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3903 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3904 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3905 "       and) try the next address. */\n"
3906
3907 #. type: Plain text
3908 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:783
3909 #, no-wrap
3910 msgid ""
3911 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3912 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3913 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3914 "        if (sfd == -1)\n"
3915 "            continue;\n"
3916 msgstr ""
3917 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3918 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3919 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3920 "        if (sfd == -1)\n"
3921 "            continue;\n"
3922
3923 #. type: Plain text
3924 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:786
3925 #, no-wrap
3926 msgid ""
3927 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3928 "            break;                  /* Success */\n"
3929 msgstr ""
3930 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3931 "            break;                  /* Success */\n"
3932
3933 #. type: Plain text
3934 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:794
3935 #, no-wrap
3936 msgid ""
3937 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3938 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3939 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3940 "    }\n"
3941 msgstr ""
3942 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3943 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3944 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3945 "    }\n"
3946
3947 #. type: Plain text
3948 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:799
3949 #, no-wrap
3950 msgid ""
3951 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3952 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3953 msgstr ""
3954 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3955 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:803
3959 #, no-wrap
3960 msgid ""
3961 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3962 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3963 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3964 msgstr ""
3965 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3966 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3967 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3968
3969 #. type: Plain text
3970 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:809
3971 #, no-wrap
3972 msgid ""
3973 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3974 "            fprintf(stderr,\n"
3975 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3976 "            continue;\n"
3977 "        }\n"
3978 msgstr ""
3979 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3980 "            fprintf(stderr,\n"
3981 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3982 "            continue;\n"
3983 "        }\n"
3984
3985 #. type: Plain text
3986 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:814
3987 #, no-wrap
3988 msgid ""
3989 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3990 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3991 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3992 "        }\n"
3993 msgstr ""
3994 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3995 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3996 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3997 "        }\n"
3998
3999 #. type: Plain text
4000 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:820
4001 #, no-wrap
4002 msgid ""
4003 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4004 "        if (nread == -1) {\n"
4005 "            perror(\"read\");\n"
4006 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4007 "        }\n"
4008 msgstr ""
4009 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4010 "        if (nread == -1) {\n"
4011 "            perror(\"read\");\n"
4012 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4013 "        }\n"
4014
4015 #. type: Plain text
4016 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:823
4017 #, no-wrap
4018 msgid ""
4019 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4020 "    }\n"
4021 msgstr ""
4022 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4023 "    }\n"
4024
4025 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
4026 #.  .BR getipnodebyname (3),
4027 #. type: Plain text
4028 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:837
4029 msgid ""
4030 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4031 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4032 msgstr ""
4033 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4034 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4035
4036 #. type: TH
4037 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4038 #, no-wrap
4039 msgid "GETADDRINFO_A"
4040 msgstr "GETADDRINFO_A"
4041
4042 #. type: TH
4043 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4044 #, no-wrap
4045 msgid "2010-09-27"
4046 msgstr "2010-09-27"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4050 msgid ""
4051 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4052 "address and service translation"
4053 msgstr ""
4054
4055 #. type: Plain text
4056 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4057 #, no-wrap
4058 msgid ""
4059 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4060 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4061 msgstr ""
4062 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4063 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4067 #, no-wrap
4068 msgid ""
4069 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4070 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4071 msgstr ""
4072 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4073 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4074
4075 #. type: Plain text
4076 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4077 #, no-wrap
4078 msgid ""
4079 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4080 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4081 msgstr ""
4082 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4083 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4087 #, no-wrap
4088 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4089 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4090
4091 #. type: Plain text
4092 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4093 #, no-wrap
4094 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4095 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4096
4097 #. type: Plain text
4098 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4099 #, no-wrap
4100 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4101 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4102
4103 #. type: Plain text
4104 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4105 msgid ""
4106 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
4107 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
4108 "optional notification on completion of look-up operations."
4109 msgstr ""
4110
4111 #. type: Plain text
4112 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4113 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4114 msgstr ""
4115
4116 #. type: TP
4117 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4118 #, no-wrap
4119 msgid "B<GAI_WAIT>"
4120 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4124 msgid ""
4125 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4126 "completed."
4127 msgstr ""
4128
4129 #. type: TP
4130 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4131 #, no-wrap
4132 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4133 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4137 msgid ""
4138 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4139 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4140 "argument below."
4141 msgstr ""
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4145 msgid ""
4146 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4147 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4148 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4149 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4150 msgstr ""
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4154 #, no-wrap
4155 msgid ""
4156 "struct gaicb {\n"
4157 "    const char            *ar_name;\n"
4158 "    const char            *ar_service;\n"
4159 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4160 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4161 "};\n"
4162 msgstr ""
4163 "struct gaicb {\n"
4164 "    const char            *ar_name;\n"
4165 "    const char            *ar_service;\n"
4166 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4167 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4168 "};\n"
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4172 msgid ""
4173 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
4174 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
4175 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
4176 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
4177 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
4178 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
4179 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
4180 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
4181 "described in B<getaddrinfo>(3)."
4182 msgstr ""
4183
4184 #. type: Plain text
4185 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4186 msgid ""
4187 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4188 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4189 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4190 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4191 "the following values:"
4192 msgstr ""
4193
4194 #. type: TP
4195 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4196 #, no-wrap
4197 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4198 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4202 msgid "Don't provide any notification."
4203 msgstr ""
4204
4205 #. type: TP
4206 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4207 #, no-wrap
4208 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4209 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4210
4211 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4212 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4215 msgid ""
4216 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4217 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4218 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4219 msgstr ""
4220
4221 #. type: TP
4222 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4223 #, no-wrap
4224 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4225 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4226
4227 #. type: Plain text
4228 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4229 msgid ""
4230 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4231 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4232 msgstr ""
4233
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4236 msgid ""
4237 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4238 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4239 msgstr ""
4240
4241 #. type: Plain text
4242 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4243 msgid ""
4244 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4245 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4246 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4247 "blocks until one of the following occurs:"
4248 msgstr ""
4249
4250 #. type: Plain text
4251 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4252 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4253 msgstr ""
4254
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4257 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4258 msgstr ""
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4262 msgid ""
4263 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4264 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4265 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4266 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4267 msgstr ""
4268
4269 #. type: Plain text
4270 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4271 msgid ""
4272 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4273 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4274 "over the list of requests."
4275 msgstr ""
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4279 msgid ""
4280 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4281 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4282 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4283 msgstr ""
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4287 msgid ""
4288 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4289 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4290 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4291 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4292 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4293 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4294 "the process has made."
4295 msgstr ""
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4299 msgid ""
4300 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4301 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4302 msgstr ""
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4306 msgid ""
4307 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4308 "The application may check the error status of each request to determine "
4309 "which ones failed."
4310 msgstr ""
4311
4312 #. type: Plain text
4313 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4314 msgid "I<mode> is invalid."
4315 msgstr ""
4316
4317 #. type: Plain text
4318 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4319 msgid ""
4320 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4321 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4322 "nonzero error codes:"
4323 msgstr ""
4324
4325 #. type: Plain text
4326 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4327 msgid ""
4328 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4329 msgstr ""
4330
4331 #. type: TP
4332 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4333 #, no-wrap
4334 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4335 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4339 msgid "There were no actual requests given to the function."
4340 msgstr ""
4341
4342 #. type: TP
4343 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4344 #, no-wrap
4345 msgid "B<EAI_INTR>"
4346 msgstr "B<EAI_INTR>"
4347
4348 #. type: Plain text
4349 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4350 msgid ""
4351 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4352 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4353 msgstr ""
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4357 msgid ""
4358 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4359 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4360 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4361 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4362 "explicitly before it could be finished."
4363 msgstr ""
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4367 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4368 msgstr ""
4369
4370 #. type: TP
4371 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4372 #, no-wrap
4373 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4374 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4375
4376 #. type: Plain text
4377 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4378 msgid "The request has been canceled successfully."
4379 msgstr ""
4380
4381 #. type: TP
4382 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4383 #, no-wrap
4384 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4385 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4389 msgid "The request has not been canceled."
4390 msgstr ""
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4394 msgid "The request has already completed."
4395 msgstr ""
4396
4397 #. type: Plain text
4398 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4399 msgid ""
4400 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4401 "readable string, suitable for error reporting."
4402 msgstr ""
4403 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4404 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4405
4406 #. type: Plain text
4407 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4408 msgid ""
4409 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4410 "2.2.3."
4411 msgstr ""
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4415 msgid ""
4416 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4417 "interface."
4418 msgstr ""
4419
4420 #. type: Plain text
4421 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4422 msgid ""
4423 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4424 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4425 "asynchronous capabilities."
4426 msgstr ""
4427
4428 #. type: SS
4429 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4430 #, no-wrap
4431 msgid "Synchronous example"
4432 msgstr ""
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4436 msgid ""
4437 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4438 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4439 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4440 msgstr ""
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4444 #, no-wrap
4445 msgid ""
4446 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4447 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4448 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4449 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4450 msgstr ""
4451 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4452 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4453 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4454 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4455
4456 #. type: Plain text
4457 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4458 msgid "Here is the program source code"
4459 msgstr ""
4460
4461 #. type: Plain text
4462 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4463 #, no-wrap
4464 msgid ""
4465 "#define _GNU_SOURCE\n"
4466 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4467 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4468 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4469 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4470 msgstr ""
4471 "#define _GNU_SOURCE\n"
4472 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4473 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4474 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4475 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4479 #, no-wrap
4480 msgid ""
4481 "int\n"
4482 "main(int argc, char *argv[])\n"
4483 "{\n"
4484 "    int i, ret;\n"
4485 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4486 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4487 "    struct addrinfo *res;\n"
4488 msgstr ""
4489 "int\n"
4490 "main(int argc, char *argv[])\n"
4491 "{\n"
4492 "    int i, ret;\n"
4493 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4494 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4495 "    struct addrinfo *res;\n"
4496
4497 #. type: Plain text
4498 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4499 #, no-wrap
4500 msgid ""
4501 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4502 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4503 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4504 "    }\n"
4505 msgstr ""
4506 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4507 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4508 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4509 "    }\n"
4510
4511 #. type: Plain text
4512 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4513 #, no-wrap
4514 msgid ""
4515 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4516 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4517 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4518 "            perror(\"malloc\");\n"
4519 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4520 "        }\n"
4521 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4522 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4523 "    }\n"
4524 msgstr ""
4525 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4526 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4527 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4528 "            perror(\"malloc\");\n"
4529 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4530 "        }\n"
4531 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4532 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4533 "    }\n"
4534
4535 #. type: Plain text
4536 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4537 #, no-wrap
4538 msgid ""
4539 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4540 "    if (ret != 0) {\n"
4541 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4542 "                gai_strerror(ret));\n"
4543 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4544 "    }\n"
4545 msgstr ""
4546 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4547 "    if (ret != 0) {\n"
4548 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4549 "                gai_strerror(ret));\n"
4550 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4551 "    }\n"
4552
4553 #. type: Plain text
4554 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4555 #, no-wrap
4556 msgid ""
4557 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4558 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4559 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4560 "        if (ret == 0) {\n"
4561 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4562 msgstr ""
4563 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4564 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4565 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4566 "        if (ret == 0) {\n"
4567 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4568
4569 #. type: Plain text
4570 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4571 #, no-wrap
4572 msgid ""
4573 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4574 "                    host, sizeof(host),\n"
4575 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4576 "            if (ret != 0) {\n"
4577 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4578 "                        gai_strerror(ret));\n"
4579 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4580 "            }\n"
4581 "            puts(host);\n"
4582 msgstr ""
4583 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4584 "                    host, sizeof(host),\n"
4585 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4586 "            if (ret != 0) {\n"
4587 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4588 "                        gai_strerror(ret));\n"
4589 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4590 "            }\n"
4591 "            puts(host);\n"
4592
4593 #. type: Plain text
4594 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4595 #, no-wrap
4596 msgid ""
4597 "        } else {\n"
4598 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4599 "        }\n"
4600 "    }\n"
4601 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4602 "}\n"
4603 msgstr ""
4604 "        } else {\n"
4605 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4606 "        }\n"
4607 "    }\n"
4608 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4609 "}\n"
4610
4611 #. type: SS
4612 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4613 #, no-wrap
4614 msgid "Asynchronous example"
4615 msgstr ""
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4619 msgid ""
4620 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4621 "notification facility is not demonstrated."
4622 msgstr ""
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4626 msgid "An example session might look like this:"
4627 msgstr ""
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4631 #, no-wrap
4632 msgid ""
4633 "$ B<./a.out>\n"
4634 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4635 "E<gt> c 2\n"
4636 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4637 "E<gt> w 0 1\n"
4638 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4639 "E<gt> l\n"
4640 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4641 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4642 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4643 "E<gt> l\n"
4644 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4645 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4646 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4647 msgstr ""
4648 "$ B<./a.out>\n"
4649 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4650 "E<gt> c 2\n"
4651 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4652 "E<gt> w 0 1\n"
4653 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4654 "E<gt> l\n"
4655 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4656 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4657 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4658 "E<gt> l\n"
4659 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4660 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4661 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4662
4663 #. type: Plain text
4664 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4665 msgid "The program source is as follows:"
4666 msgstr ""
4667
4668 #. type: Plain text
4669 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4670 #, no-wrap
4671 msgid ""
4672 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4673 "static int nreqs = 0;\n"
4674 msgstr ""
4675 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4676 "static int nreqs = 0;\n"
4677
4678 #. type: Plain text
4679 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4680 #, no-wrap
4681 msgid ""
4682 "static char *\n"
4683 "getcmd(void)\n"
4684 "{\n"
4685 "    static char buf[256];\n"
4686 msgstr ""
4687 "static char *\n"
4688 "getcmd(void)\n"
4689 "{\n"
4690 "    static char buf[256];\n"
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4694 #, no-wrap
4695 msgid ""
4696 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4697 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4698 "        return NULL;\n"
4699 msgstr ""
4700 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4701 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4702 "        return NULL;\n"
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4706 #, no-wrap
4707 msgid ""
4708 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4709 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4710 msgstr ""
4711 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4712 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4716 #, no-wrap
4717 msgid ""
4718 "    return buf;\n"
4719 "}\n"
4720 msgstr ""
4721 "    return buf;\n"
4722 "}\n"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4726 #, no-wrap
4727 msgid ""
4728 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4729 "static void\n"
4730 "add_requests(void)\n"
4731 "{\n"
4732 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4733 "    char *host;\n"
4734 "    int ret;\n"
4735 msgstr ""
4736 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4737 "static void\n"
4738 "add_requests(void)\n"
4739 "{\n"
4740 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4741 "    char *host;\n"
4742 "    int ret;\n"
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4746 #, no-wrap
4747 msgid ""
4748 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4749 "        nreqs++;\n"
4750 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4751 msgstr ""
4752 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4753 "        nreqs++;\n"
4754 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4755
4756 #. type: Plain text
4757 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4758 #, no-wrap
4759 msgid ""
4760 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4761 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4762 "    }\n"
4763 msgstr ""
4764 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4765 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4766 "    }\n"
4767
4768 #. type: Plain text
4769 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4770 #, no-wrap
4771 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4772 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4776 #, no-wrap
4777 msgid ""
4778 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4779 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4780 "    if (ret) {\n"
4781 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4782 "                gai_strerror(ret));\n"
4783 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4784 "    }\n"
4785 "}\n"
4786 msgstr ""
4787 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4788 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4789 "    if (ret) {\n"
4790 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4791 "                gai_strerror(ret));\n"
4792 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4793 "    }\n"
4794 "}\n"
4795
4796 #. type: Plain text
4797 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4798 #, no-wrap
4799 msgid ""
4800 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4801 "static void\n"
4802 "wait_requests(void)\n"
4803 "{\n"
4804 "    char *id;\n"
4805 "    int i, ret, n;\n"
4806 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4807 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4808 msgstr ""
4809 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4810 "static void\n"
4811 "wait_requests(void)\n"
4812 "{\n"
4813 "    char *id;\n"
4814 "    int i, ret, n;\n"
4815 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4816 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4820 #, no-wrap
4821 msgid ""
4822 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4823 "        n = atoi(id);\n"
4824 msgstr ""
4825 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4826 "        n = atoi(id);\n"
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4830 #, no-wrap
4831 msgid ""
4832 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4833 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4834 "            return;\n"
4835 "        }\n"
4836 msgstr ""
4837 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4838 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4839 "            return;\n"
4840 "        }\n"
4841
4842 #. type: Plain text
4843 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4844 #, no-wrap
4845 msgid ""
4846 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4847 "    }\n"
4848 msgstr ""
4849 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4850 "    }\n"
4851
4852 #. type: Plain text
4853 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4854 #, no-wrap
4855 msgid ""
4856 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4857 "    if (ret) {\n"
4858 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4859 "        return;\n"
4860 "    }\n"
4861 msgstr ""
4862 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4863 "    if (ret) {\n"
4864 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4865 "        return;\n"
4866 "    }\n"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4870 #, no-wrap
4871 msgid ""
4872 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4873 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4874 "            continue;\n"
4875 msgstr ""
4876 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4877 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4878 "            continue;\n"
4879
4880 #. type: Plain text
4881 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4882 #, no-wrap
4883 msgid ""
4884 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4885 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4886 "            continue;\n"
4887 msgstr ""
4888 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4889 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4890 "            continue;\n"
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4894 #, no-wrap
4895 msgid ""
4896 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4897 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4898 "    }\n"
4899 "}\n"
4900 msgstr ""
4901 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4902 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4903 "    }\n"
4904 "}\n"
4905
4906 #. type: Plain text
4907 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4908 #, no-wrap
4909 msgid ""
4910 "/* Cancel specified requests */\n"
4911 "static void\n"
4912 "cancel_requests(void)\n"
4913 "{\n"
4914 "    char *id;\n"
4915 "    int ret, n;\n"
4916 msgstr ""
4917 "/* Cancel specified requests */\n"
4918 "static void\n"
4919 "cancel_requests(void)\n"
4920 "{\n"
4921 "    char *id;\n"
4922 "    int ret, n;\n"
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4926 #, no-wrap
4927 msgid ""
4928 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4929 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4930 "               gai_strerror(ret));\n"
4931 "    }\n"
4932 "}\n"
4933 msgstr ""
4934 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4935 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4936 "               gai_strerror(ret));\n"
4937 "    }\n"
4938 "}\n"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4942 #, no-wrap
4943 msgid ""
4944 "/* List all requests */\n"
4945 "static void\n"
4946 "list_requests(void)\n"
4947 "{\n"
4948 "    int i, ret;\n"
4949 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4950 "    struct addrinfo *res;\n"
4951 msgstr ""
4952 "/* List all requests */\n"
4953 "static void\n"
4954 "list_requests(void)\n"
4955 "{\n"
4956 "    int i, ret;\n"
4957 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4958 "    struct addrinfo *res;\n"
4959
4960 #. type: Plain text
4961 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4962 #, no-wrap
4963 msgid ""
4964 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4965 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4966 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4967 msgstr ""
4968 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4969 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4970 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4974 #, no-wrap
4975 msgid ""
4976 "        if (!ret) {\n"
4977 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4978 msgstr ""
4979 "        if (!ret) {\n"
4980 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4984 #, no-wrap
4985 msgid ""
4986 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4987 "                              host, sizeof(host),\n"
4988 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4989 "            if (ret) {\n"
4990 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4991 "                        gai_strerror(ret));\n"
4992 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4993 "            }\n"
4994 "            puts(host);\n"
4995 "        } else {\n"
4996 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4997 "        }\n"
4998 "    }\n"
4999 "}\n"
5000 msgstr ""
5001 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5002 "                              host, sizeof(host),\n"
5003 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5004 "            if (ret) {\n"
5005 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5006 "                        gai_strerror(ret));\n"
5007 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5008 "            }\n"
5009 "            puts(host);\n"
5010 "        } else {\n"
5011 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5012 "        }\n"
5013 "    }\n"
5014 "}\n"
5015
5016 #. type: Plain text
5017 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
5018 #, no-wrap
5019 msgid ""
5020 "int\n"
5021 "main(int argc, char *argv[])\n"
5022 "{\n"
5023 "    char *cmdline;\n"
5024 "    char *cmd;\n"
5025 msgstr ""
5026 "int\n"
5027 "main(int argc, char *argv[])\n"
5028 "{\n"
5029 "    char *cmdline;\n"
5030 "    char *cmd;\n"
5031
5032 #. type: Plain text
5033 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5034 #, no-wrap
5035 msgid ""
5036 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5037 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5038 msgstr ""
5039 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5040 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5041
5042 #. type: Plain text
5043 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5044 #, no-wrap
5045 msgid ""
5046 "        if (cmd == NULL) {\n"
5047 "            list_requests();\n"
5048 "        } else {\n"
5049 "            switch (cmd[0]) {\n"
5050 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5051 "                add_requests();\n"
5052 "                break;\n"
5053 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5054 "                wait_requests();\n"
5055 "                break;\n"
5056 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5057 "                cancel_requests();\n"
5058 "                break;\n"
5059 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5060 "                list_requests();\n"
5061 "                break;\n"
5062 "            default:\n"
5063 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5064 "                break;\n"
5065 "            }\n"
5066 "        }\n"
5067 "    }\n"
5068 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5069 "}\n"
5070 msgstr ""
5071 "        if (cmd == NULL) {\n"
5072 "            list_requests();\n"
5073 "        } else {\n"
5074 "            switch (cmd[0]) {\n"
5075 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5076 "                add_requests();\n"
5077 "                break;\n"
5078 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5079 "                wait_requests();\n"
5080 "                break;\n"
5081 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5082 "                cancel_requests();\n"
5083 "                break;\n"
5084 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5085 "                list_requests();\n"
5086 "                break;\n"
5087 "            default:\n"
5088 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5089 "                break;\n"
5090 "            }\n"
5091 "        }\n"
5092 "    }\n"
5093 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5094 "}\n"
5095
5096 #. type: Plain text
5097 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5098 msgid ""
5099 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5100 "B<sigevent>(7)"
5101 msgstr ""
5102 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5103 "B<sigevent>(7)"
5104
5105 #. type: TH
5106 #: build/C/man1/getent.1:24
5107 #, no-wrap
5108 msgid "GETENT"
5109 msgstr "GETENT"
5110
5111 #. type: TH
5112 #: build/C/man1/getent.1:24
5113 #, no-wrap
5114 msgid "2013-03-15"
5115 msgstr "2013-03-15"
5116
5117 #. type: TH
5118 #: build/C/man1/getent.1:24
5119 #, no-wrap
5120 msgid "User Commands"
5121 msgstr "User Commands"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man1/getent.1:27
5125 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5126 msgstr "getent - 名前サービス切り替えライブラリからエントリーを取得する"
5127
5128 #. type: Plain text
5129 #: build/C/man1/getent.1:30
5130 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5131 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5132
5133 #. type: Plain text
5134 #: build/C/man1/getent.1:45
5135 msgid ""
5136 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5137 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5138 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5139 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5140 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5141 "enumeration)."
5142 msgstr ""
5143 "B<getent> コマンドは、 名前サービス切り替えライブラリでサポートされているデー"
5144 "タベースのエントリーを表示する。 名前サービス切り替えライブラリの設定は I</"
5145 "etc/nsswitch.conf> で行う。 一つ以上の I<key> 引き数が指定されると、 指定され"
5146 "たキーにマッチするエントリーだけが表示される。 I<key> が指定されなかった場"
5147 "合、 すべてのエントリーが表示される (データベースで列挙 (enumeration) がサ"
5148 "ポートされていない場合を除く)。"
5149
5150 #. type: Plain text
5151 #: build/C/man1/getent.1:49
5152 msgid ""
5153 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5154 "below:"
5155 msgstr ""
5156 "I<database> には GNU C ライブラリでサポートされているデータベースのいずれかを"
5157 "指定できる。 以下にそのリストを示す。"
5158
5159 #. type: TP
5160 #: build/C/man1/getent.1:50
5161 #, no-wrap
5162 msgid "B<ahosts>"
5163 msgstr "B<ahosts>"
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man1/getent.1:71
5167 msgid ""
5168 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5169 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5170 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5171 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5172 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5173 msgstr ""
5174 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5175 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 これは B<hosts> を"
5176 "使うのと全く同じである。 I<key> 引き数が一つ以上指定された場合は、 それぞれ"
5177 "の I<key> についてアドレスファミリー B<AF_UNSPEC> で B<getaddrinfo>(3) を呼び"
5178 "出し、 返された各々のソケットアドレス構造体を列挙する。"
5179
5180 #. type: TP
5181 #: build/C/man1/getent.1:71
5182 #, no-wrap
5183 msgid "B<ahostsv4>"
5184 msgstr "B<ahostsv4>"
5185
5186 #. type: Plain text
5187 #: build/C/man1/getent.1:77
5188 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5189 msgstr ""
5190 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET> を使用する。"
5191
5192 #. type: TP
5193 #: build/C/man1/getent.1:77
5194 #, no-wrap
5195 msgid "B<ahostsv6>"
5196 msgstr "B<ahostsv6>"
5197
5198 #. type: Plain text
5199 #: build/C/man1/getent.1:88
5200 msgid ""
5201 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5202 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5203 msgstr ""
5204 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET6> を使用する。 この"
5205 "場合の B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは B<AI_V4MAPPED> も指定される。"
5206
5207 #. type: TP
5208 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5209 #, no-wrap
5210 msgid "B<aliases>"
5211 msgstr "B<aliases>"
5212
5213 #. type: Plain text
5214 #: build/C/man1/getent.1:105
5215 msgid ""
5216 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5217 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5218 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5219 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5220 msgstr ""
5221 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), "
5222 "B<endaliasent>(3) を使用して aliases データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5223 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> についてB<getaliasbyname>(3) を"
5224 "呼び出し、 結果を表示する。"
5225
5226 #. type: TP
5227 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5228 #, no-wrap
5229 msgid "B<ethers>"
5230 msgstr "B<ethers>"
5231
5232 #. type: Plain text
5233 #: build/C/man1/getent.1:121
5234 msgid ""
5235 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5236 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5237 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5238 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5239 msgstr ""
5240 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5241 "I<key> について B<ether_aton>(3) と B<ether_hostton>(3) を順に呼び出し、 結果"
5242 "を表示する。 B<ethers> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> "
5243 "は指定しなければならない。"
5244
5245 #. type: TP
5246 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5247 #, no-wrap
5248 msgid "B<group>"
5249 msgstr "B<group>"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man1/getent.1:142
5253 msgid ""
5254 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5255 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5256 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5257 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5258 msgstr ""
5259 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), B<endgrent>"
5260 "(3) を使用して group データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定され"
5261 "た場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば B<getgrgid>(3) を、 数値"
5262 "以外であれば B<getgrnam>(3) を呼び出し、 結果を表示する。"
5263
5264 #. type: TP
5265 #: build/C/man1/getent.1:142
5266 #, no-wrap
5267 msgid "B<gshadow>"
5268 msgstr "B<gshadow>"
5269
5270 #. type: Plain text
5271 #: build/C/man1/getent.1:159
5272 msgid ""
5273 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5274 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5275 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5276 "and display the result."
5277 msgstr ""
5278 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), B<endsgent>"
5279 "(3) を使用して gshadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定さ"
5280 "れた場合は、 それぞれの I<key> について B<getsgnam>(3) を呼び出し、 結果を表"
5281 "示する。"
5282
5283 #. type: TP
5284 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5285 #, no-wrap
5286 msgid "B<hosts>"
5287 msgstr "B<hosts>"
5288
5289 #. type: Plain text
5290 #: build/C/man1/getent.1:182
5291 msgid ""
5292 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5293 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5294 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5295 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5296 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5297 "result."
5298 msgstr ""
5299 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5300 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5301 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<gethostbyaddr>(3) か "
5302 "B<gethostbyname2>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 B<gethostbyaddr>(3) か "
5303 "B<gethostbyname2>(3) のどちらを呼び出すかは、B<inet_pton>(3) の呼び出しで、 "
5304 "I<key> が IPv6 や IPv4 アドレスか、 そうでないか、 判定され、その結果によって"
5305 "決まる。"
5306
5307 #. type: TP
5308 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5309 #, no-wrap
5310 msgid "B<initgroups>"
5311 msgstr "B<initgroups>"
5312
5313 #. type: Plain text
5314 #: build/C/man1/getent.1:196
5315 msgid ""
5316 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5317 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5318 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5319 msgstr ""
5320 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5321 "I<key> について B<getgrouplist>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 "
5322 "B<initgroups> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> は指定しな"
5323 "ければならない。"
5324
5325 #. type: TP
5326 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5327 #, no-wrap
5328 msgid "B<netgroup>"
5329 msgstr "B<netgroup>"
5330
5331 #. type: Plain text
5332 #: build/C/man1/getent.1:222
5333 msgid ""
5334 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5335 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5336 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5337 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5338 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5339 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5340 msgstr ""
5341 "1 個の I<key> を指定すると、 その I<key> を B<setnetgrent>(3) に渡し、 "
5342 "B<getnetgrent>(3) を使って結果の 3 つ組の文字列 (I<hostname>, I<username>, "
5343 "I<domainname>) を表示する。 代わりに、 3 個の I<key> を指定することもでき"
5344 "る。 3 個の I<key> は I<hostname>, I<username>, I<domainname> と解釈され、 "
5345 "B<innetgr>(3) を使って対応する netgroup があるか照合される。 B<netgroup> では"
5346 "列挙はサポートされていない。 したがって、 1 個か 3 個のいずれかの I<key> を指"
5347 "定しなければならない。"
5348
5349 #. type: TP
5350 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5351 #, no-wrap
5352 msgid "B<networks>"
5353 msgstr "B<networks>"
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man1/getent.1:243
5357 msgid ""
5358 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5359 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5360 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5361 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5362 "result."
5363 msgstr ""
5364 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), "
5365 "B<endnetent>(3) を使用して networks データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5366 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5367 "B<getnetbyaddr>(3) を、 数値以外であれば B<getnetbyname>(3) を呼び出し、 結果"
5368 "を表示する。"
5369
5370 #. type: TP
5371 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5372 #, no-wrap
5373 msgid "B<passwd>"
5374 msgstr "B<passwd>"
5375
5376 #. type: Plain text
5377 #: build/C/man1/getent.1:264
5378 msgid ""
5379 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5380 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5381 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5382 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5383 msgstr ""
5384 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), B<endpwent>"
5385 "(3) を使用して passwd データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定さ"
5386 "れた場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば B<getpwgid>(3) を、 数"
5387 "値以外であれば B<getpwnam>(3) を呼び出し、 結果を表示する。"
5388
5389 #. type: TP
5390 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5391 #, no-wrap
5392 msgid "B<protocols>"
5393 msgstr "B<protocols>"
5394
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man1/getent.1:285
5397 msgid ""
5398 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5399 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5400 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5401 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5402 "and display the result."
5403 msgstr ""
5404 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), "
5405 "B<endprotoent>(3) を使用して protocols データベースを列挙する。 I<key> 引き数"
5406 "が一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5407 "B<getprotobynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getprotobyname>(3) を呼び出"
5408 "し、 結果を表示する。"
5409
5410 #. type: TP
5411 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5412 #, no-wrap
5413 msgid "B<rpc>"
5414 msgstr "B<rpc>"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man1/getent.1:306
5418 msgid ""
5419 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5420 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5421 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5422 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5423 msgstr ""
5424 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), "
5425 "B<endrpcent>(3) を使用して rpc データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以"
5426 "上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5427 "B<getrpcbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getrpcbyname>(3) を呼び出し、 結"
5428 "果を表示する。"
5429
5430 #. type: TP
5431 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5432 #, no-wrap
5433 msgid "B<services>"
5434 msgstr "B<services>"
5435
5436 #. type: Plain text
5437 #: build/C/man1/getent.1:327
5438 msgid ""
5439 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5440 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5441 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5442 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5443 "result."
5444 msgstr ""
5445 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setservent>(3), B<getservent>(3), "
5446 "B<endservent>(3) を使用して services データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5447 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5448 "B<getservbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getservbyname>(3) を呼び出し、 "
5449 "結果を表示する。"
5450
5451 #. type: TP
5452 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5453 #, no-wrap
5454 msgid "B<shadow>"
5455 msgstr "B<shadow>"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man1/getent.1:344
5459 msgid ""
5460 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5461 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5462 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5463 "and display the result."
5464 msgstr ""
5465 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setspent>(3), B<getspent>(3), B<endspent>"
5466 "(3) を使用して shadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定さ"
5467 "れた場合は、 それぞれの I<key> について B<getspnam>(3) を呼び出し、 結果を表"
5468 "示する。"
5469
5470 #. type: SH
5471 #: build/C/man1/getent.1:345
5472 #, no-wrap
5473 msgid "EXIT STATUS"
5474 msgstr "終了ステータス"
5475
5476 #. type: Plain text
5477 #: build/C/man1/getent.1:348
5478 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5479 msgstr "B<getent> は以下のいずれかの終了ステータスを返す。"
5480
5481 #. type: TP
5482 #: build/C/man1/getent.1:349
5483 #, no-wrap
5484 msgid "B<0>"
5485 msgstr "B<0>"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man1/getent.1:352
5489 msgid "Command completed successfully."
5490 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5491
5492 #. type: TP
5493 #: build/C/man1/getent.1:352
5494 #, no-wrap
5495 msgid "B<1>"
5496 msgstr "B<1>"
5497
5498 #. type: Plain text
5499 #: build/C/man1/getent.1:357
5500 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5501 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5502
5503 #. type: TP
5504 #: build/C/man1/getent.1:357
5505 #, no-wrap
5506 msgid "B<2>"
5507 msgstr "B<2>"
5508
5509 #. type: Plain text
5510 #: build/C/man1/getent.1:363
5511 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5512 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5513
5514 #. type: TP
5515 #: build/C/man1/getent.1:363
5516 #, no-wrap
5517 msgid "B<3>"
5518 msgstr "B<3>"
5519
5520 #. type: Plain text
5521 #: build/C/man1/getent.1:367
5522 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5523 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5524
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man1/getent.1:370
5527 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5528 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5529
5530 #. type: TH
5531 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5532 #, no-wrap
5533 msgid "GETHOSTBYNAME"
5534 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5535
5536 #. type: TH
5537 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5538 #, no-wrap
5539 msgid "2014-03-11"
5540 msgstr "2014-03-11"
5541
5542 #. type: Plain text
5543 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5544 msgid ""
5545 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5546 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5547 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5548 msgstr ""
5549 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5550 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5551 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5552
5553 #. type: Plain text
5554 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5555 #, no-wrap
5556 msgid ""
5557 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5558 "B<extern int h_errno;>\n"
5559 msgstr ""
5560 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5561 "B<extern int h_errno;>\n"
5562
5563 #. type: Plain text
5564 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5565 #, no-wrap
5566 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5567 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5571 #, no-wrap
5572 msgid ""
5573 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5574 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5575 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5576 msgstr ""
5577 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5578 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5579 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5583 #, no-wrap
5584 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5585 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5586
5587 #. type: Plain text
5588 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5589 #, no-wrap
5590 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5591 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5592
5593 #. type: Plain text
5594 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5595 #, no-wrap
5596 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5597 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5598
5599 #. type: Plain text
5600 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5601 #, no-wrap
5602 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5603 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5604
5605 #. type: Plain text
5606 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5607 #, no-wrap
5608 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5609 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5610
5611 #. type: Plain text
5612 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5613 #, no-wrap
5614 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5615 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5616
5617 #. type: Plain text
5618 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5619 #, no-wrap
5620 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5621 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5622
5623 #. type: Plain text
5624 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5625 #, no-wrap
5626 msgid ""
5627 "B<int gethostent_r(>\n"
5628 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5629 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5630 msgstr ""
5631 "B<int gethostent_r(>\n"
5632 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5633 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5634
5635 #. type: Plain text
5636 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5637 #, no-wrap
5638 msgid ""
5639 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5640 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5641 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5642 msgstr ""
5643 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5644 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5645 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5646
5647 #. type: Plain text
5648 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5649 #, no-wrap
5650 msgid ""
5651 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5652 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5653 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5654 msgstr ""
5655 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5656 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5657 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5658
5659 #. type: Plain text
5660 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5661 #, no-wrap
5662 msgid ""
5663 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5664 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5665 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5666 msgstr ""
5667 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5668 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5669 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5670
5671 #. type: Plain text
5672 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5673 msgid ""
5674 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5675 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5676 msgstr ""
5677 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5678 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5679
5680 #. type: Plain text
5681 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/gethostbyname.3:112
5682 #: build/C/man3/getnetent_r.3:60 build/C/man3/getprotoent_r.3:57
5683 #: build/C/man3/getservent_r.3:57 build/C/man3/inet_net_pton.3:59
5684 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5685 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5686
5687 #. type: Plain text
5688 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5689 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5690 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5691
5692 #. type: TP
5693 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5694 #, no-wrap
5695 msgid "Since glibc 2.8:"
5696 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5697
5698 #. type: TP
5699 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5700 #, no-wrap
5701 msgid "Before glibc 2.8:"
5702 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115 build/C/man3/gethostbyname.3:126
5706 msgid "none"
5707 msgstr "なし"
5708
5709 #. type: Plain text
5710 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118
5711 msgid "B<h_errno>:"
5712 msgstr "B<h_errno>:"
5713
5714 #. type: TP
5715 #: build/C/man3/gethostbyname.3:119
5716 #, no-wrap
5717 msgid "Since glibc 2.12:"
5718 msgstr "glibc 2.12 以降:"
5719
5720 #. type: Plain text
5721 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5722 #, no-wrap
5723 msgid ""
5724 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5725 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5726 msgstr ""
5727 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5728 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5729
5730 #. type: TP
5731 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5732 #, no-wrap
5733 msgid "Before glibc 2.12:"
5734 msgstr "glibc 2.12 より前:"
5735
5736 #. type: Plain text
5737 #: build/C/man3/gethostbyname.3:143
5738 msgid ""
5739 "The B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), and B<hstrerror>"
5740 "()  functions are obsolete.  Applications should use B<getaddrinfo>(3), "
5741 "B<getnameinfo>(3), and B<gai_strerror>(3)  instead."
5742 msgstr ""
5743 "関数 B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), B<hstrerror> は過"
5744 "去のものである。 アプリケーションは、代わりに B<getaddrinfo>(3), "
5745 "B<getnameinfo>(3), B<gai_strerror>(3) を使用すること。"
5746
5747 #. type: Plain text
5748 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5749 msgid ""
5750 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5751 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5752 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5753 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5754 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5755 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5756 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5757 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5758 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5759 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5760 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5761 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5762 msgstr ""
5763 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5764 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5765 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5766 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5767 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5768 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5769 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5770 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5771 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5772 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5773 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5774 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5775 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5776 "れる。"
5777
5778 #. type: Plain text
5779 #: build/C/man3/gethostbyname.3:200
5780 msgid ""
5781 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5782 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5783 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5784 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5785 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5786 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5787 msgstr ""
5788 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5789 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5790 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5791 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5792 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5793
5794 #. type: Plain text
5795 #: build/C/man3/gethostbyname.3:207
5796 msgid ""
5797 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5798 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5799 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5800 "server queries will use UDP datagrams."
5801 msgstr ""
5802 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5803 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5804 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5805 "せに UDP データグラムを用いる。"
5806
5807 #. type: Plain text
5808 #: build/C/man3/gethostbyname.3:212
5809 msgid ""
5810 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5811 "server queries."
5812 msgstr ""
5813 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5814 "了する。"
5815
5816 #. type: Plain text
5817 #: build/C/man3/gethostbyname.3:217
5818 msgid ""
5819 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5820 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5821 msgstr ""
5822 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5823 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5824
5825 #. type: Plain text
5826 #: build/C/man3/gethostbyname.3:222
5827 msgid ""
5828 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5829 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5830 msgstr ""
5831 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5832 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5833
5834 #.  (See
5835 #.  .BR resolv+ (8)).
5836 #. type: Plain text
5837 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5838 msgid ""
5839 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5840 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5841 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5842 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5843 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5844 "followed by I</etc/hosts>."
5845 msgstr ""
5846 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5847 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5848 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5849 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5850 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5851 "る。"
5852
5853 #. type: Plain text
5854 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5855 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5856 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5857
5858 #. type: Plain text
5859 #: build/C/man3/gethostbyname.3:253
5860 #, no-wrap
5861 msgid ""
5862 "struct hostent {\n"
5863 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5864 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5865 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5866 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5867 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5868 "}\n"
5869 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5870 msgstr ""
5871 "struct hostent {\n"
5872 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5873 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5874 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5875 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5876 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5877 "}\n"
5878 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5879
5880 #. type: Plain text
5881 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5882 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5883 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5884
5885 #. type: TP
5886 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5887 #, no-wrap
5888 msgid "I<h_name>"
5889 msgstr "I<h_name>"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260
5893 msgid "The official name of the host."
5894 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5895
5896 #. type: TP
5897 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5898 #, no-wrap
5899 msgid "I<h_aliases>"
5900 msgstr "I<h_aliases>"
5901
5902 #. type: Plain text
5903 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5904 msgid ""
5905 "An array of alternative names for the host, terminated by a null pointer."
5906 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5907
5908 #. type: TP
5909 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5910 #, no-wrap
5911 msgid "I<h_addrtype>"
5912 msgstr "I<h_addrtype>"
5913
5914 #. type: Plain text
5915 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270
5916 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5917 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5918
5919 #. type: TP
5920 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5921 #, no-wrap
5922 msgid "I<h_length>"
5923 msgstr "I<h_length>"
5924
5925 #. type: Plain text
5926 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273
5927 msgid "The length of the address in bytes."
5928 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5929
5930 #. type: TP
5931 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
5932 #, no-wrap
5933 msgid "I<h_addr_list>"
5934 msgstr "I<h_addr_list>"
5935
5936 #. type: Plain text
5937 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
5938 msgid ""
5939 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5940 "order), terminated by a null pointer."
5941 msgstr ""
5942 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5943 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5944
5945 #. type: TP
5946 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
5947 #, no-wrap
5948 msgid "I<h_addr>"
5949 msgstr "I<h_addr>"
5950
5951 #. type: Plain text
5952 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5953 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5954 msgstr ""
5955 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5956
5957 #. type: Plain text
5958 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292
5959 msgid ""
5960 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5961 "I<hostent> structure or a null pointer if an error occurs.  On error, the "
5962 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5963 "may point at static data, see the notes below."
5964 msgstr ""
5965 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5966 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5967 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5968 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5969
5970 #. type: Plain text
5971 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294
5972 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5973 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5974
5975 #. type: TP
5976 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
5977 #, no-wrap
5978 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5979 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5980
5981 #. type: Plain text
5982 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5983 msgid "The specified host is unknown."
5984 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5985
5986 #. type: TP
5987 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5988 #, no-wrap
5989 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5990 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
5991
5992 #. type: Plain text
5993 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
5994 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5995 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5996
5997 #. type: TP
5998 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
5999 #, no-wrap
6000 msgid "B<NO_RECOVERY>"
6001 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
6002
6003 #. type: Plain text
6004 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
6005 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
6006 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
6007
6008 #. type: TP
6009 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6010 #, no-wrap
6011 msgid "B<TRY_AGAIN>"
6012 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307
6016 msgid ""
6017 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
6018 msgstr ""
6019 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
6020 "試すこと。"
6021
6022 #. type: TP
6023 #: build/C/man3/gethostbyname.3:308 build/C/man5/host.conf.5:181
6024 #, no-wrap
6025 msgid "I</etc/host.conf>"
6026 msgstr "I</etc/host.conf>"
6027
6028 #. type: Plain text
6029 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311
6030 msgid "resolver configuration file"
6031 msgstr "名前解決の設定ファイル"
6032
6033 #. type: Plain text
6034 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311 build/C/man5/host.conf.5:187
6035 #: build/C/man5/hosts.5:88
6036 #, no-wrap
6037 msgid "I</etc/hosts>"
6038 msgstr "I</etc/hosts>"
6039
6040 #. type: Plain text
6041 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314
6042 msgid "host database file"
6043 msgstr "ホストのデータベースファイル"
6044
6045 #. type: Plain text
6046 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
6047 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
6048 #, no-wrap
6049 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
6050 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
6051
6052 #. type: Plain text
6053 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317
6054 msgid "name service switch configuration"
6055 msgstr "ネームサービス切替設定"
6056
6057 #. type: Plain text
6058 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341
6059 msgid ""
6060 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
6061 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
6062 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
6063 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
6064 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
6065 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6066 msgstr ""
6067 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
6068 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
6069 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
6070 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
6071 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
6072 "推奨されている。"
6073
6074 #. type: Plain text
6075 #: build/C/man3/gethostbyname.3:351
6076 msgid ""
6077 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
6078 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
6079 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
6080 "copy is required."
6081 msgstr ""
6082 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
6083 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
6084 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
6085 "る; より深いコピーが必要である。"
6086
6087 #. type: Plain text
6088 #: build/C/man3/gethostbyname.3:375
6089 msgid ""
6090 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
6091 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
6092 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
6093 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
6094 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
6095 msgstr ""
6096 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
6097 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
6098 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
6099 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
6100 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6104 msgid ""
6105 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
6106 "first argument."
6107 msgstr ""
6108 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
6109 "\\ *> を使う。"
6110
6111 #. type: SS
6112 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6113 #, no-wrap
6114 msgid "System V/POSIX extension"
6115 msgstr "System V/POSIX 拡張"
6116
6117 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
6118 #.  e.g., FreeBSD, AIX
6119 #. type: Plain text
6120 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6121 msgid ""
6122 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
6123 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
6124 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
6125 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
6126 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
6127 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
6128 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6129 msgstr ""
6130 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6131 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6132 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6133 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6134 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6135 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6136 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6137
6138 #. type: SS
6139 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6140 #, no-wrap
6141 msgid "GNU extensions"
6142 msgstr "GNU 拡張"
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man3/gethostbyname.3:404
6146 msgid ""
6147 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6148 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6149 msgstr ""
6150 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6151 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6152
6153 #. type: Plain text
6154 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438
6155 msgid ""
6156 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6157 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6158 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6159 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6160 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6161 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6162 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6163 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6164 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6165 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6166 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6167 "I<h_errnop>."
6168 msgstr ""
6169 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6170 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6171 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6172 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6173 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6174 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6175 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6176 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6177 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6178 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6179 "I<h_errnop> に渡される。"
6180
6181 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6182 #. type: Plain text
6183 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6184 msgid ""
6185 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6186 "string that are expressed in hexadecimal."
6187 msgstr ""
6188 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6189 "を認識しない。"
6190
6191 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6192 #.  .BR getipnodebyname (3),
6193 #.  .BR resolv+ (8)
6194 #. type: Plain text
6195 #: build/C/man3/gethostbyname.3:457
6196 msgid ""
6197 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6198 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6199 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6200 msgstr ""
6201 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6202 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6203 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6204
6205 #. type: TH
6206 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6207 #, no-wrap
6208 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6209 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6210
6211 #. type: TH
6212 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6213 #, no-wrap
6214 msgid "2010-09-04"
6215 msgstr "2010-09-04"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6219 msgid ""
6220 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6221 "addresses"
6222 msgstr ""
6223 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6224 "ドレスの取得"
6225
6226 #. type: Plain text
6227 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6228 #, no-wrap
6229 msgid ""
6230 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6231 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6232 msgstr ""
6233 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6234 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6235
6236 #. type: Plain text
6237 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6238 #, no-wrap
6239 msgid ""
6240 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6241 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6242 msgstr ""
6243 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6244 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6245
6246 #. type: Plain text
6247 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6248 #, no-wrap
6249 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6250 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6254 msgid ""
6255 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6256 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6257 msgstr ""
6258 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
6259 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6260
6261 #. type: Plain text
6262 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6263 msgid ""
6264 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6265 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6266 "the following structure:"
6267 msgstr ""
6268 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6269 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6270
6271 #. type: Plain text
6272 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6273 #, no-wrap
6274 msgid ""
6275 "struct hostent {\n"
6276 "    char  *h_name;\n"
6277 "    char **h_aliases;\n"
6278 "    int    h_addrtype;\n"
6279 "    int    h_length;\n"
6280 "    char **h_addr_list;\n"
6281 "};\n"
6282 msgstr ""
6283 "struct hostent {\n"
6284 "    char  *h_name;\n"
6285 "    char **h_aliases;\n"
6286 "    int    h_addrtype;\n"
6287 "    int    h_length;\n"
6288 "    char **h_addr_list;\n"
6289 "};\n"
6290
6291 #. type: Plain text
6292 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6293 msgid ""
6294 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6295 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6296 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6297 "multiple network address families."
6298 msgstr ""
6299 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6300 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6301 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6302 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6303
6304 #. type: Plain text
6305 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6306 msgid ""
6307 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6308 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6309 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6310 "the I<hostent> structure."
6311 msgstr ""
6312 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6313 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6314 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6315
6316 #. type: SS
6317 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6318 #, no-wrap
6319 msgid "getipnodebyname() arguments"
6320 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6321
6322 #. type: Plain text
6323 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6324 msgid ""
6325 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6326 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6327 "following values:"
6328 msgstr ""
6329 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6330 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6331
6332 #. type: TP
6333 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6334 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6335 #, no-wrap
6336 msgid "B<AF_INET>"
6337 msgstr "B<AF_INET>"
6338
6339 #. type: Plain text
6340 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6341 msgid ""
6342 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6343 "IPv4 network host."
6344 msgstr ""
6345 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6346 "クホストの名前へのポインタである。"
6347
6348 #. type: TP
6349 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6350 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6351 #, no-wrap
6352 msgid "B<AF_INET6>"
6353 msgstr "B<AF_INET6>"
6354
6355 #. type: Plain text
6356 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6357 msgid ""
6358 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6359 "IPv6 network host."
6360 msgstr ""
6361 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6362 "ポインタである。"
6363
6364 #. type: Plain text
6365 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6366 msgid ""
6367 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6368 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6369 "0 if no options are desired."
6370 msgstr ""
6371 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6372 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6373 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6374
6375 #. type: TP
6376 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6377 #, no-wrap
6378 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6379 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6380
6381 #. type: Plain text
6382 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6383 msgid ""
6384 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6385 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6386 "addresses."
6387 msgstr ""
6388 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6389 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6390
6391 #. type: TP
6392 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6393 #, no-wrap
6394 msgid "B<AI_ALL>"
6395 msgstr "B<AI_ALL>"
6396
6397 #. type: Plain text
6398 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6399 msgid ""
6400 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6401 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6402 msgstr ""
6403 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6404 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6405 "れる。"
6406
6407 #. type: TP
6408 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6409 #, no-wrap
6410 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6411 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6415 msgid ""
6416 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6417 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6418 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6419 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6420 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6421 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6422 msgstr ""
6423 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6424 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6425 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6426 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6427 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6428
6429 #. type: TP
6430 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6431 #, no-wrap
6432 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6433 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6437 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6438 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6439
6440 #. type: SS
6441 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6442 #, no-wrap
6443 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6444 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6445
6446 #. type: Plain text
6447 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6448 msgid ""
6449 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6450 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6451 "specifies one of the following values:"
6452 msgstr ""
6453 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6454 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6455
6456 #. type: Plain text
6457 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6458 msgid ""
6459 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6460 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6461 msgstr ""
6462 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6463 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6467 msgid ""
6468 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6469 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6470 msgstr ""
6471 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6472 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6473
6474 #. type: Plain text
6475 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6476 msgid ""
6477 "NULL is returned if an error occurred, and I<error_num> will contain an "
6478 "error code from the following list:"
6479 msgstr ""
6480 "エラーが起こると NULL が返され、 I<error_num> に以下にリストされたエラーコー"
6481 "ドのいずれかが設定される。"
6482
6483 #. type: Plain text
6484 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6485 msgid "The hostname or network address was not found."
6486 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6487
6488 #. type: TP
6489 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6490 #, no-wrap
6491 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6492 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6496 msgid ""
6497 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6498 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6499 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6500 msgstr ""
6501 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6502 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6503 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6504 "逆) などが考えられる。"
6505
6506 #. type: Plain text
6507 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6508 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6509 msgstr ""
6510 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6511 "返された。"
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6515 msgid ""
6516 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6517 "have better luck next time."
6518 msgstr ""
6519 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6520 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6521
6522 #. type: Plain text
6523 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6524 msgid ""
6525 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6526 "the following fields:"
6527 msgstr ""
6528 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6529 "は以下のフィールドからなる。"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6533 msgid "This is the official name of this network host."
6534 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6535
6536 #. type: Plain text
6537 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6538 msgid ""
6539 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6540 "array is terminated by a null pointer."
6541 msgstr ""
6542 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列"
6543 "は NULL ポインターで終端する。"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6547 msgid ""
6548 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6549 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6550 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6551 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6552 msgstr ""
6553 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6554 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6555 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6556 "B<AF_INET6> になる。"
6557
6558 #. type: Plain text
6559 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6560 msgid ""
6561 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6562 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6563 "B<AF_INET6>."
6564 msgstr ""
6565 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6566 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6567 "れる。"
6568
6569 #. type: Plain text
6570 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6571 msgid ""
6572 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6573 "the network host.  The array is terminated by a null pointer."
6574 msgstr ""
6575 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6576 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列は NULL ポイ"
6577 "ンターで終端する。"
6578
6579 #.  Not in POSIX.1-2001.
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6582 msgid "RFC\\ 2553."
6583 msgstr "RFC\\ 2553."
6584
6585 #. type: Plain text
6586 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6587 msgid ""
6588 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6589 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6590 msgstr ""
6591 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6592 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6593 "い。"
6594
6595 #. type: Plain text
6596 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6597 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6598 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6599
6600 #. type: TH
6601 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6602 #, no-wrap
6603 msgid "GETNAMEINFO"
6604 msgstr "GETNAMEINFO"
6605
6606 #. type: TH
6607 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6608 #, no-wrap
6609 msgid "2013-01-15"
6610 msgstr "2013-01-15"
6611
6612 #. type: Plain text
6613 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6614 msgid ""
6615 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6616 msgstr ""
6617 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6618
6619 #. type: Plain text
6620 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6621 #, no-wrap
6622 msgid ""
6623 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6624 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6625 msgstr ""
6626 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6627 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6628
6629 #. type: Plain text
6630 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6631 #, no-wrap
6632 msgid ""
6633 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6634 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6635 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6636 msgstr ""
6637 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6638 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6639 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6640
6641 #. type: Plain text
6642 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6643 msgid ""
6644 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6645 "_POSIX_SOURCE"
6646 msgstr ""
6647 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6648 "_POSIX_SOURCE"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6652 msgid ""
6653 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6654 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6655 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6656 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6657 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6658 msgstr ""
6659 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6660 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6661 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6662 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6663 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6664 "る。"
6665
6666 #. type: Plain text
6667 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6668 msgid ""
6669 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6670 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6671 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6672 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6673 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6674 "containing the host and service names respectively."
6675 msgstr ""
6676 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6677 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6678 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6679 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6680 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6681 "バッファに格納される。"
6682
6683 #. type: Plain text
6684 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6685 msgid ""
6686 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6687 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6688 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6689 "must be requested."
6690 msgstr ""
6691 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6692 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6693 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6694 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6695
6696 #. type: Plain text
6697 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6698 msgid ""
6699 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6700 msgstr ""
6701 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6702 "は以下の通り:"
6703
6704 #. type: TP
6705 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6706 #, no-wrap
6707 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6708 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6709
6710 #. type: Plain text
6711 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6712 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6713 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6714
6715 #. type: TP
6716 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6717 #, no-wrap
6718 msgid "B<NI_DGRAM>"
6719 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6720
6721 #. type: Plain text
6722 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6723 msgid ""
6724 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6725 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6726 "services for UDP and TCP."
6727 msgstr ""
6728 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6729 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6730 "(512-514) に対して必要となる。"
6731
6732 #. type: TP
6733 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6734 #, no-wrap
6735 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6736 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6737
6738 #. type: Plain text
6739 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6740 msgid ""
6741 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6742 "local hosts."
6743 msgstr ""
6744 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6745 "名の部分のみを返す。"
6746
6747 #. type: TP
6748 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6749 #, no-wrap
6750 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6751 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6752
6753 #.  For example, by calling
6754 #.  .BR inet_ntop ()
6755 #.  instead of
6756 #.  .BR gethostbyaddr ().
6757 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6758 #. type: Plain text
6759 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6760 msgid ""
6761 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6762 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6763 msgstr ""
6764 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6765 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6766
6767 #. type: TP
6768 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6769 #, no-wrap
6770 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6771 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6772
6773 #. type: Plain text
6774 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6775 msgid ""
6776 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6777 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6778 msgstr ""
6779 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6780 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6781
6782 #. type: SS
6783 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6784 #, no-wrap
6785 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6786 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6787
6788 #. type: Plain text
6789 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6790 msgid ""
6791 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6792 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6793 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6794 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6795 "are defined:"
6796 msgstr ""
6797 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6798 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6799 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6800 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6801
6802 #. type: TP
6803 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6804 #, no-wrap
6805 msgid "B<NI_IDN>"
6806 msgstr "B<NI_IDN>"
6807
6808 #. type: Plain text
6809 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6810 msgid ""
6811 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6812 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6813 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6814 "programs and environments."
6815 msgstr ""
6816 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6817 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6818 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6819 "る。"
6820
6821 #. type: TP
6822 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6823 #, no-wrap
6824 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6825 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6826
6827 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6828 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6829 #.  be documented.
6830 #.  #ifdef __USE_GNU
6831 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6832 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6833 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6834 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6835 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6836 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6837 #.  #endif
6838 #. type: Plain text
6839 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6840 msgid ""
6841 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6842 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6843 "buffer lengths.  On error, one of the following nonzero error codes is "
6844 "returned:"
6845 msgstr ""
6846 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6847 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6848 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6849 "される:"
6850
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6853 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6854 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6855
6856 #. type: Plain text
6857 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6858 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6859 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6860
6861 #. type: Plain text
6862 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6863 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6864 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6865
6866 #. type: Plain text
6867 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6868 msgid ""
6869 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6870 "the specified family."
6871 msgstr ""
6872 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6873 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6874
6875 #. type: Plain text
6876 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6877 msgid ""
6878 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6879 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6880 "were requested."
6881 msgstr ""
6882 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6883 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6884
6885 #. type: TP
6886 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6887 #, no-wrap
6888 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6889 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6890
6891 #. type: Plain text
6892 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6893 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6894 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6895
6896 #. type: Plain text
6897 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6898 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6899 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6900
6901 #. type: Plain text
6902 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6903 msgid "/etc/hosts"
6904 msgstr "/etc/hosts"
6905
6906 #. type: Plain text
6907 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6908 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6909 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6910
6911 #. type: Plain text
6912 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6913 msgid "/etc/resolv.conf"
6914 msgstr "/etc/resolv.conf"
6915
6916 #. type: Plain text
6917 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6918 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6919 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6920
6921 #. type: Plain text
6922 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6923 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6924 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6925
6926 #. type: Plain text
6927 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6928 msgid ""
6929 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6930 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6931 msgstr ""
6932 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6933 "定義されている。"
6934
6935 #. type: Plain text
6936 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
6937 #, no-wrap
6938 msgid ""
6939 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6940 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6941 msgstr ""
6942 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6943 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
6947 msgid ""
6948 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6949 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6950 msgstr ""
6951 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6952 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6953
6954 #. type: Plain text
6955 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
6956 msgid ""
6957 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6958 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6959 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6960 msgstr ""
6961 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6962 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6963 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6964
6965 #. type: Plain text
6966 #: build/C/man3/getnameinfo.3:241
6967 msgid ""
6968 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6969 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6970 "particular address family."
6971 msgstr ""
6972 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6973 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6974 "コードされていないことに着目してほしい。"
6975
6976 #. type: Plain text
6977 #: build/C/man3/getnameinfo.3:247
6978 #, no-wrap
6979 msgid ""
6980 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6981 "socklen_t len;         /* input */\n"
6982 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6983 msgstr ""
6984 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6985 "socklen_t len;          /* input */\n"
6986 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6987
6988 #. type: Plain text
6989 #: build/C/man3/getnameinfo.3:251
6990 #, no-wrap
6991 msgid ""
6992 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6993 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6994 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6995 msgstr ""
6996 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6997 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6998 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6999
7000 #. type: Plain text
7001 #: build/C/man3/getnameinfo.3:256
7002 msgid ""
7003 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
7004 "mapping."
7005 msgstr ""
7006 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
7007 "ている。"
7008
7009 #. type: Plain text
7010 #: build/C/man3/getnameinfo.3:262
7011 #, no-wrap
7012 msgid ""
7013 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7014 "socklen_t len;         /* input */\n"
7015 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7016 msgstr ""
7017 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7018 "socklen_t len;          /* input */\n"
7019 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7020
7021 #. type: Plain text
7022 #: build/C/man3/getnameinfo.3:268
7023 #, no-wrap
7024 msgid ""
7025 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7026 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7027 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7028 "else\n"
7029 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7030 msgstr ""
7031 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7032 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7033 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7034 "else\n"
7035 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7036
7037 #. type: Plain text
7038 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
7039 msgid ""
7040 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
7041 msgstr ""
7042 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
7043 "る。"
7044
7045 #. type: Plain text
7046 #: build/C/man3/getnameinfo.3:290
7047 msgid ""
7048 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
7049 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7050 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7051 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7052 msgstr ""
7053 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
7054 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7055 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7056 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7057
7058 #. type: Plain text
7059 #: build/C/man3/getnameinfo.3:294
7060 msgid ""
7061 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7062 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7063 msgstr ""
7064 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7065 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7066
7067 #. type: Plain text
7068 #: build/C/man3/getnameinfo.3:300
7069 msgid ""
7070 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7071 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7072 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7073 msgstr ""
7074 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7075 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7076 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7077
7078 #. type: Plain text
7079 #: build/C/man3/getnameinfo.3:305
7080 msgid ""
7081 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7082 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7083 msgstr ""
7084 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7085 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7086
7087 #. type: Plain text
7088 #: build/C/man3/getnameinfo.3:308
7089 msgid ""
7090 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7091 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7092 msgstr ""
7093 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7094 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7095
7096 #. type: TH
7097 #: build/C/man3/getnetent.3:30
7098 #, no-wrap
7099 msgid "GETNETENT"
7100 msgstr "GETNETENT"
7101
7102 #. type: TH
7103 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
7104 #: build/C/man3/getservent.3:34
7105 #, no-wrap
7106 msgid "2008-08-19"
7107 msgstr "2008-08-19"
7108
7109 #. type: Plain text
7110 #: build/C/man3/getnetent.3:34
7111 msgid ""
7112 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
7113 "entry"
7114 msgstr ""
7115 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
7116 "ントリを取得する"
7117
7118 #. type: Plain text
7119 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
7120 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
7121 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
7122 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
7123 #, no-wrap
7124 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7125 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7126
7127 #. type: Plain text
7128 #: build/C/man3/getnetent.3:39
7129 #, no-wrap
7130 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7131 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7132
7133 #. type: Plain text
7134 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7135 #, no-wrap
7136 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7137 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7138
7139 #. type: Plain text
7140 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7141 #, no-wrap
7142 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7143 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7144
7145 #. type: Plain text
7146 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7147 #, no-wrap
7148 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7149 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7150
7151 #. type: Plain text
7152 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7153 #, no-wrap
7154 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7155 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7156
7157 #. type: Plain text
7158 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7159 msgid ""
7160 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7161 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7162 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7163 msgstr ""
7164 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7165 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7166 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7167
7168 #. type: Plain text
7169 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7170 msgid ""
7171 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7172 "from the database that matches the network I<name>."
7173 msgstr ""
7174 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7175 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7176
7177 #. type: Plain text
7178 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7179 msgid ""
7180 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7181 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7182 "The I<net> argument must be in host byte order."
7183 msgstr ""
7184 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7185 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7186 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7187
7188 #. type: Plain text
7189 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7190 msgid ""
7191 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7192 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7193 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7194 "B<getnet*>()  functions."
7195 msgstr ""
7196 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7197 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7198 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7199
7200 #. type: Plain text
7201 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7202 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7203 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7204
7205 #. type: Plain text
7206 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7207 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7208 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7209
7210 #. type: Plain text
7211 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7212 #, no-wrap
7213 msgid ""
7214 "struct netent {\n"
7215 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7216 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7217 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7218 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7219 "}\n"
7220 msgstr ""
7221 "struct netent {\n"
7222 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7223 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7224 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7225 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7226 "}\n"
7227
7228 #. type: Plain text
7229 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7230 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7231 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7232
7233 #. type: TP
7234 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7235 #, no-wrap
7236 msgid "I<n_name>"
7237 msgstr "I<n_name>"
7238
7239 #. type: Plain text
7240 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7241 msgid "The official name of the network."
7242 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7243
7244 #. type: TP
7245 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7246 #, no-wrap
7247 msgid "I<n_aliases>"
7248 msgstr "I<n_aliases>"
7249
7250 #. type: Plain text
7251 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7252 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7253 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
7254
7255 #. type: TP
7256 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7257 #, no-wrap
7258 msgid "I<n_addrtype>"
7259 msgstr "I<n_addrtype>"
7260
7261 #. type: Plain text
7262 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7263 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7264 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7265
7266 #. type: TP
7267 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7268 #, no-wrap
7269 msgid "I<n_net>"
7270 msgstr "I<n_net>"
7271
7272 #. type: Plain text
7273 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7274 msgid "The network number in host byte order."
7275 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7276
7277 #. type: Plain text
7278 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7279 msgid ""
7280 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7281 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a null "
7282 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7283 msgstr ""
7284 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7285 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7286 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7287
7288 #. type: TP
7289 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7290 #, no-wrap
7291 msgid "I</etc/networks>"
7292 msgstr "I</etc/networks>"
7293
7294 #. type: Plain text
7295 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7296 msgid "networks database file"
7297 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7298
7299 #. type: Plain text
7300 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7301 #: build/C/man3/getservent.3:159
7302 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7303 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7304
7305 #. type: Plain text
7306 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7307 msgid ""
7308 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7309 "of type I<long>."
7310 msgstr ""
7311 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7312 "I<long> 型だった。"
7313
7314 #.  .BR networks (5)
7315 #. type: Plain text
7316 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7317 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7318 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7319
7320 #. type: Plain text
7321 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7322 msgid "RFC\\ 1101"
7323 msgstr "RFC\\ 1101"
7324
7325 #. type: TH
7326 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7327 #, no-wrap
7328 msgid "GETNETENT_R"
7329 msgstr "GETNETENT_R"
7330
7331 #. type: Plain text
7332 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7333 msgid ""
7334 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7335 msgstr ""
7336 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7337 "取得する (リエントラント版)"
7338
7339 #. type: Plain text
7340 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7341 #, no-wrap
7342 msgid ""
7343 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7344 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7345 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7346 msgstr ""
7347 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7348 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7349 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7350
7351 #. type: Plain text
7352 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7353 #, no-wrap
7354 msgid ""
7355 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7356 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7357 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7358 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7359 msgstr ""
7360 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7361 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7362 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7363 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7364
7365 #. type: Plain text
7366 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7367 #, no-wrap
7368 msgid ""
7369 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7370 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7371 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7372 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7373 msgstr ""
7374 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7375 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7376 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7377 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7378
7379 #. type: Plain text
7380 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7381 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7382 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7383
7384 #. type: Plain text
7385 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7386 msgid ""
7387 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7388 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7389 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7390 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7391 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7392 "nonreentrant functions."
7393 msgstr ""
7394 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7395 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7396 "リエントラント版である。\n"
7397 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7398 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7399 "説明する。"
7400
7401 #. type: Plain text
7402 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7403 msgid ""
7404 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7405 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7406 "pointed to by I<result_buf>."
7407 msgstr ""
7408 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7409 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7410 "指す場所にコピーする。"
7411
7412 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7413 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7414 #. type: Plain text
7415 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7416 msgid ""
7417 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7418 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7419 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7420 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7421 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7422 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7423 msgstr ""
7424 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7425 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7426 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7427 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7428 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7429 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7430 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7431
7432 #. type: Plain text
7433 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7434 msgid ""
7435 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7436 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7437 msgstr ""
7438 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7439 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7440 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7441
7442 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7443 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7444 #. type: Plain text
7445 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7446 msgid ""
7447 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7448 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7449 "these functions."
7450 msgstr ""
7451 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7452 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7453
7454 #. type: Plain text
7455 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7456 msgid ""
7457 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7458 "positive error numbers listed in ERRORS."
7459 msgstr ""
7460 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7461 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7462
7463 #. type: Plain text
7464 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7465 msgid ""
7466 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7467 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7468 msgstr ""
7469 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7470 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7471 "I<result> には NULL が設定される。"
7472
7473 #. type: Plain text
7474 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7475 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7476 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7477
7478 #. type: TP
7479 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7480 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7481 #, no-wrap
7482 msgid "B<ERANGE>"
7483 msgstr "B<ERANGE>"
7484
7485 #. type: Plain text
7486 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7487 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7488 msgid ""
7489 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7490 "I<buflen>)."
7491 msgstr ""
7492 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7493 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7494
7495 #. type: Plain text
7496 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7497 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7498 msgid ""
7499 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7500 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7501 msgstr ""
7502 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7503 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7504 "通常は関数の引き数が異なる。"
7505
7506 #. type: Plain text
7507 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7508 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7509 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7510
7511 #. type: TH
7512 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7513 #, no-wrap
7514 msgid "GETPEERNAME"
7515 msgstr "GETPEERNAME"
7516
7517 #. type: TH
7518 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7519 #, no-wrap
7520 msgid "2013-02-12"
7521 msgstr "2013-02-12"
7522
7523 #. type: Plain text
7524 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7525 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7526 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7527
7528 #. type: Plain text
7529 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7530 msgid ""
7531 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7532 "*>I<addrlen>B<);>"
7533 msgstr ""
7534 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7535 "*>I<addrlen>B<);>"
7536
7537 #. type: Plain text
7538 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7539 msgid ""
7540 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7541 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7542 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7543 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7544 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7545 msgstr ""
7546 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7547 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7548 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7549 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7550 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7551
7552 #. type: Plain text
7553 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7554 msgid ""
7555 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7556 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7557 "call."
7558 msgstr ""
7559 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7560 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7561 "される。"
7562
7563 #. type: Plain text
7564 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7565 msgid ""
7566 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7567 "appropriately."
7568 msgstr ""
7569 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7570 "定される。"
7571
7572 #. type: TP
7573 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7574 #, no-wrap
7575 msgid "B<EBADF>"
7576 msgstr "B<EBADF>"
7577
7578 #. type: Plain text
7579 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7580 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7581 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7582
7583 #. type: TP
7584 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:470
7585 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:336
7586 #, no-wrap
7587 msgid "B<EFAULT>"
7588 msgstr "B<EFAULT>"
7589
7590 #. type: Plain text
7591 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7592 msgid ""
7593 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7594 "address space."
7595 msgstr ""
7596 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7597
7598 #. type: Plain text
7599 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7600 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7601 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7602
7603 #. type: TP
7604 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:482
7605 #, no-wrap
7606 msgid "B<ENOBUFS>"
7607 msgstr "B<ENOBUFS>"
7608
7609 #. type: Plain text
7610 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7611 msgid ""
7612 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7613 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7614
7615 #. type: Plain text
7616 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7617 msgid "The socket is not connected."
7618 msgstr "ソケットが接続していない。"
7619
7620 #. type: TP
7621 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7622 #, no-wrap
7623 msgid "B<ENOTSOCK>"
7624 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7625
7626 #. type: Plain text
7627 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7628 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7629 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7630
7631 #. type: Plain text
7632 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7633 msgid ""
7634 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7635 "POSIX.1-2001."
7636 msgstr ""
7637 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7638
7639 #. type: Plain text
7640 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7641 msgid ""
7642 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7643 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7644 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>"
7645 "(2)."
7646 msgstr ""
7647 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
7648 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7649 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7650 "(2)  も参照のこと。"
7651
7652 #. type: Plain text
7653 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7654 msgid ""
7655 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7656 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7657 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7658 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7659 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7660 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7661 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7662 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7663 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7664 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7665 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7666 msgstr ""
7667 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7668 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7669 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7670 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7671 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7672 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7673 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7674 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7675 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7676 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7677 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7678
7679 #. type: Plain text
7680 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7681 msgid ""
7682 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7683 "(7)"
7684 msgstr ""
7685 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7686 "(7)"
7687
7688 #. type: TH
7689 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7690 #, no-wrap
7691 msgid "GETPROTOENT"
7692 msgstr "GETPROTOENT"
7693
7694 #. type: Plain text
7695 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7696 msgid ""
7697 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7698 "get protocol entry"
7699 msgstr ""
7700 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7701 "ロトコルのエントリを取得する"
7702
7703 #. type: Plain text
7704 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7705 #, no-wrap
7706 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7707 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7708
7709 #. type: Plain text
7710 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7711 #, no-wrap
7712 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7713 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7714
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7717 #, no-wrap
7718 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7719 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7720
7721 #. type: Plain text
7722 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7723 #, no-wrap
7724 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7725 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7726
7727 #. type: Plain text
7728 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7729 #, no-wrap
7730 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7731 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7732
7733 #. type: Plain text
7734 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7735 msgid ""
7736 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7737 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7738 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7739 "the database if necessary."
7740 msgstr ""
7741 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7742 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7743 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7744 "ンされる。"
7745
7746 #. type: Plain text
7747 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7748 msgid ""
7749 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7750 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7751 "connection is opened to the database if necessary."
7752 msgstr ""
7753 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7754 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7755 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7756
7757 #. type: Plain text
7758 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7759 msgid ""
7760 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7761 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7762 "connection is opened to the database if necessary."
7763 msgstr ""
7764 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7765 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7766 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7767
7768 #. type: Plain text
7769 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7770 msgid ""
7771 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7772 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7773 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7774 "B<getproto*>()  functions."
7775 msgstr ""
7776 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7777 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7778 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7779
7780 #. type: Plain text
7781 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7782 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7783 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7784
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7787 msgid ""
7788 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7789 msgstr ""
7790 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7791
7792 #. type: Plain text
7793 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7794 #, no-wrap
7795 msgid ""
7796 "struct protoent {\n"
7797 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7798 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7799 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7800 "}\n"
7801 msgstr ""
7802 "struct protoent {\n"
7803 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7804 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7805 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7806 "}\n"
7807
7808 #. type: Plain text
7809 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7810 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7811 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7812
7813 #. type: TP
7814 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7815 #, no-wrap
7816 msgid "I<p_name>"
7817 msgstr "I<p_name>"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7821 msgid "The official name of the protocol."
7822 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7823
7824 #. type: TP
7825 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7826 #, no-wrap
7827 msgid "I<p_aliases>"
7828 msgstr "I<p_aliases>"
7829
7830 #. type: Plain text
7831 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7832 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7833 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7834
7835 #. type: TP
7836 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7837 #, no-wrap
7838 msgid "I<p_proto>"
7839 msgstr "I<p_proto>"
7840
7841 #. type: Plain text
7842 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7843 msgid "The protocol number."
7844 msgstr "プロトコルの番号"
7845
7846 #. type: Plain text
7847 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7848 msgid ""
7849 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7850 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7851 "or a null pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7852 msgstr ""
7853 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7854 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7855 "ファイルの最後に達した場合は NULL を返す。"
7856
7857 #. type: TP
7858 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7859 #, no-wrap
7860 msgid "I</etc/protocols>"
7861 msgstr "I</etc/protocols>"
7862
7863 #. type: Plain text
7864 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7865 msgid "protocol database file"
7866 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7867
7868 #. type: Plain text
7869 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
7870 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7871 msgstr ""
7872 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7873
7874 #. type: TH
7875 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7876 #, no-wrap
7877 msgid "GETPROTOENT_R"
7878 msgstr "GETPROTOENT_R"
7879
7880 #. type: Plain text
7881 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7882 msgid ""
7883 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7884 "(reentrant)"
7885 msgstr ""
7886 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7887 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7888
7889 #. type: Plain text
7890 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7891 #, no-wrap
7892 msgid ""
7893 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7894 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7895 msgstr ""
7896 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7897 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7898
7899 #. type: Plain text
7900 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7901 #, no-wrap
7902 msgid ""
7903 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7904 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7905 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7906 msgstr ""
7907 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7908 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7909 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7913 #, no-wrap
7914 msgid ""
7915 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7916 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7917 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7918 msgstr ""
7919 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7920 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7921 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7922
7923 #. type: Plain text
7924 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7925 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7926 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7927
7928 #. type: Plain text
7929 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
7930 msgid ""
7931 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7932 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7933 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7934 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7935 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7936 "from the nonreentrant functions."
7937 msgstr ""
7938 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7939 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7940 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7941 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7942 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7943 "説明する。"
7944
7945 #. type: Plain text
7946 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
7947 msgid ""
7948 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7949 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7950 "the location pointed to by I<result_buf>."
7951 msgstr ""
7952 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7953 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7954 "指す場所にコピーする。"
7955
7956 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7957 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7958 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7959 #. type: Plain text
7960 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
7961 msgid ""
7962 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7963 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7964 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7965 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7966 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7967 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7968 msgstr ""
7969 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
7970 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7971 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7972 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7973 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7974 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7975 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7976
7977 #. type: Plain text
7978 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
7979 msgid ""
7980 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7981 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7982 msgstr ""
7983 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
7984 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7985 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7986
7987 #. type: Plain text
7988 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
7989 msgid ""
7990 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7991 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7992 msgstr ""
7993 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
7994 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
7995 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
7996
7997 #. type: Plain text
7998 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7999 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
8000 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8001
8002 #. type: Plain text
8003 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
8004 msgid ""
8005 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
8006 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
8007 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
8008 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
8009 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8010 "shell session shows a couple of sample runs:"
8011 msgstr ""
8012 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
8013 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
8014 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8015 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8016 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8017 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
8018 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
8019
8020 #. type: Plain text
8021 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
8022 #, no-wrap
8023 msgid ""
8024 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8025 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8026 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8027 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8028 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8029 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8030 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8031 "Call failed/record not found\n"
8032 msgstr ""
8033 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8034 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8035 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8036 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8037 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8038 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8039 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8040 "Call failed/record not found\n"
8041
8042 #. type: Plain text
8043 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
8044 #, no-wrap
8045 msgid ""
8046 "#define _GNU_SOURCE\n"
8047 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8048 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8049 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8050 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8051 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8052 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8053 msgstr ""
8054 "#define _GNU_SOURCE\n"
8055 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8056 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8057 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8058 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8059 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8060 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8061
8062 #. type: Plain text
8063 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
8064 #, no-wrap
8065 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
8066 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
8067
8068 #. type: Plain text
8069 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
8070 #, no-wrap
8071 msgid ""
8072 "int\n"
8073 "main(int argc, char *argv[])\n"
8074 "{\n"
8075 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8076 "    struct protoent result_buf;\n"
8077 "    struct protoent *result;\n"
8078 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8079 "    char **p;\n"
8080 msgstr ""
8081 "int\n"
8082 "main(int argc, char *argv[])\n"
8083 "{\n"
8084 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8085 "    struct protoent result_buf;\n"
8086 "    struct protoent *result;\n"
8087 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8088 "    char **p;\n"
8089
8090 #. type: Plain text
8091 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
8092 #, no-wrap
8093 msgid ""
8094 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8095 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8096 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8097 "    }\n"
8098 msgstr ""
8099 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8100 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8101 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8102 "    }\n"
8103
8104 #. type: Plain text
8105 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
8106 #, no-wrap
8107 msgid ""
8108 "    buflen = 1024;\n"
8109 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8110 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8111 msgstr ""
8112 "    buflen = 1024;\n"
8113 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8114 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8115
8116 #. type: Plain text
8117 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
8118 #, no-wrap
8119 msgid ""
8120 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8121 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8122 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8123 "    }\n"
8124 msgstr ""
8125 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8126 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8127 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8128 "    }\n"
8129
8130 #. type: Plain text
8131 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
8132 #, no-wrap
8133 msgid ""
8134 "    erange_cnt = 0;\n"
8135 "    do {\n"
8136 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8137 "                     buf, buflen, &result);\n"
8138 "        if (s == ERANGE) {\n"
8139 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8140 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8141 "            erange_cnt++;\n"
8142 msgstr ""
8143 "    erange_cnt = 0;\n"
8144 "    do {\n"
8145 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8146 "                     buf, buflen, &result);\n"
8147 "        if (s == ERANGE) {\n"
8148 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8149 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8150 "            erange_cnt++;\n"
8151
8152 #. type: Plain text
8153 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8154 #, no-wrap
8155 msgid ""
8156 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8157 "               what size buffer was required */\n"
8158 msgstr ""
8159 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8160 "               what size buffer was required */\n"
8161
8162 #. type: Plain text
8163 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8164 #, no-wrap
8165 msgid "            buflen++;\n"
8166 msgstr "            buflen++;\n"
8167
8168 #. type: Plain text
8169 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8170 #, no-wrap
8171 msgid ""
8172 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8173 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8174 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8175 "            }\n"
8176 "        }\n"
8177 "    } while (s == ERANGE);\n"
8178 msgstr ""
8179 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8180 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8181 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8182 "            }\n"
8183 "        }\n"
8184 "    } while (s == ERANGE);\n"
8185
8186 #. type: Plain text
8187 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8188 #, no-wrap
8189 msgid ""
8190 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8191 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8192 "            strerror(s), buflen);\n"
8193 msgstr ""
8194 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8195 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8196 "            strerror(s), buflen);\n"
8197
8198 #. type: Plain text
8199 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8200 #, no-wrap
8201 msgid ""
8202 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8203 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8204 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8205 "    }\n"
8206 msgstr ""
8207 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8208 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8209 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8210 "    }\n"
8211
8212 #. type: Plain text
8213 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8214 #, no-wrap
8215 msgid ""
8216 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8217 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8218 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8219 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8220 "    printf(\"\\en\");\n"
8221 msgstr ""
8222 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8223 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8224 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8225 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8226 "    printf(\"\\en\");\n"
8227
8228 #. type: Plain text
8229 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8230 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8231 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8232
8233 #. type: TH
8234 #: build/C/man3/getservent.3:34
8235 #, no-wrap
8236 msgid "GETSERVENT"
8237 msgstr "GETSERVENT"
8238
8239 #. type: Plain text
8240 #: build/C/man3/getservent.3:38
8241 msgid ""
8242 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8243 "service entry"
8244 msgstr ""
8245 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8246 "エントリを取得する"
8247
8248 #. type: Plain text
8249 #: build/C/man3/getservent.3:43
8250 #, no-wrap
8251 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8252 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8253
8254 #. type: Plain text
8255 #: build/C/man3/getservent.3:45
8256 #, no-wrap
8257 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8258 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8259
8260 #. type: Plain text
8261 #: build/C/man3/getservent.3:47
8262 #, no-wrap
8263 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8264 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8265
8266 #. type: Plain text
8267 #: build/C/man3/getservent.3:49
8268 #, no-wrap
8269 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8270 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8271
8272 #. type: Plain text
8273 #: build/C/man3/getservent.3:51
8274 #, no-wrap
8275 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8276 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8277
8278 #. type: Plain text
8279 #: build/C/man3/getservent.3:62
8280 msgid ""
8281 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8282 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8283 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8284 "database if necessary."
8285 msgstr ""
8286 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8287 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8288 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8289 "る。"
8290
8291 #. type: Plain text
8292 #: build/C/man3/getservent.3:77
8293 msgid ""
8294 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8295 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8296 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8297 "is opened to the database if necessary."
8298 msgstr ""
8299 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8300 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8301 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8302 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8303
8304 #. type: Plain text
8305 #: build/C/man3/getservent.3:93
8306 msgid ""
8307 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8308 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8309 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8310 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8311 msgstr ""
8312 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8313 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8314 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8315 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8316 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8317
8318 #. type: Plain text
8319 #: build/C/man3/getservent.3:105
8320 msgid ""
8321 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8322 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8323 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8324 "B<getserv*>()  functions."
8325 msgstr ""
8326 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8327 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8328 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8329
8330 #. type: Plain text
8331 #: build/C/man3/getservent.3:109
8332 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8333 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8334
8335 #. type: Plain text
8336 #: build/C/man3/getservent.3:115
8337 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8338 msgstr ""
8339 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8340
8341 #. type: Plain text
8342 #: build/C/man3/getservent.3:124
8343 #, no-wrap
8344 msgid ""
8345 "struct servent {\n"
8346 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8347 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8348 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8349 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8350 "}\n"
8351 msgstr ""
8352 "struct servent {\n"
8353 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8354 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8355 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8356 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8357 "}\n"
8358
8359 #. type: Plain text
8360 #: build/C/man3/getservent.3:130
8361 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8362 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8363
8364 #. type: TP
8365 #: build/C/man3/getservent.3:130
8366 #, no-wrap
8367 msgid "I<s_name>"
8368 msgstr "I<s_name>"
8369
8370 #. type: Plain text
8371 #: build/C/man3/getservent.3:133
8372 msgid "The official name of the service."
8373 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8374
8375 #. type: TP
8376 #: build/C/man3/getservent.3:133
8377 #, no-wrap
8378 msgid "I<s_aliases>"
8379 msgstr "I<s_aliases>"
8380
8381 #. type: Plain text
8382 #: build/C/man3/getservent.3:136
8383 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8384 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8385
8386 #. type: TP
8387 #: build/C/man3/getservent.3:136
8388 #, no-wrap
8389 msgid "I<s_port>"
8390 msgstr "I<s_port>"
8391
8392 #. type: Plain text
8393 #: build/C/man3/getservent.3:139
8394 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8395 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8396
8397 #. type: TP
8398 #: build/C/man3/getservent.3:139
8399 #, no-wrap
8400 msgid "I<s_proto>"
8401 msgstr "I<s_proto>"
8402
8403 #. type: Plain text
8404 #: build/C/man3/getservent.3:142
8405 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8406 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8407
8408 #. type: Plain text
8409 #: build/C/man3/getservent.3:153
8410 msgid ""
8411 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8412 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or NULL if "
8413 "an error occurs or the end of the file is reached."
8414 msgstr ""
8415 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8416 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8417 "の末尾に達した場合は NULL を返す。"
8418
8419 #. type: TP
8420 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8421 #, no-wrap
8422 msgid "I</etc/services>"
8423 msgstr "I</etc/services>"
8424
8425 #. type: Plain text
8426 #: build/C/man3/getservent.3:157
8427 msgid "services database file"
8428 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8429
8430 #. type: Plain text
8431 #: build/C/man3/getservent.3:164
8432 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8433 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8434
8435 #. type: TH
8436 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8437 #, no-wrap
8438 msgid "GETSERVENT_R"
8439 msgstr "GETSERVENT_R"
8440
8441 #. type: Plain text
8442 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8443 msgid ""
8444 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8445 "(reentrant)"
8446 msgstr ""
8447 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8448 "取得する (リエントラント版)"
8449
8450 #. type: Plain text
8451 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8452 #, no-wrap
8453 msgid ""
8454 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8455 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8456 msgstr ""
8457 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8458 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8459
8460 #. type: Plain text
8461 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8462 #, no-wrap
8463 msgid ""
8464 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8465 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8466 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8467 msgstr ""
8468 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8469 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8470 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8471
8472 #. type: Plain text
8473 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8474 #, no-wrap
8475 msgid ""
8476 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8477 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8478 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8479 msgstr ""
8480 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8481 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8482 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8483
8484 #. type: Plain text
8485 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8486 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8487 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8488
8489 #. type: Plain text
8490 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8491 msgid ""
8492 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8493 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8494 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8495 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8496 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8497 "nonreentrant functions."
8498 msgstr ""
8499 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8500 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8501 "リエントラント版である。\n"
8502 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8503 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8504 "説明する。"
8505
8506 #. type: Plain text
8507 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8508 msgid ""
8509 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8510 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8511 "the location pointed to by I<result_buf>."
8512 msgstr ""
8513 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8514 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8515 "指す場所にコピーする。"
8516
8517 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8518 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8519 #. type: Plain text
8520 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8521 msgid ""
8522 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8523 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8524 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8525 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8526 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8527 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8528 msgstr ""
8529 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8530 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8531 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8532 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8533 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8534 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8535 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8536
8537 #. type: Plain text
8538 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8539 msgid ""
8540 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8541 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8542 msgstr ""
8543 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8544 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8545 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8546
8547 #. type: Plain text
8548 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8549 msgid ""
8550 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8551 "positive error numbers listed in errors."
8552 msgstr ""
8553 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8554 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8555
8556 #. type: Plain text
8557 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8558 msgid ""
8559 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8560 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8561 msgstr ""
8562 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8563 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8564 "I<result> には NULL が設定される。"
8565
8566 #. type: Plain text
8567 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8568 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8569 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8570
8571 #. type: Plain text
8572 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8573 msgid ""
8574 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8575 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8576 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8577 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8578 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8579 "shell session shows a couple of sample runs:"
8580 msgstr ""
8581 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8582 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8583 "サービスレコードを取得する。\n"
8584 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8585 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8586 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8587 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8588 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8589
8590 #. type: Plain text
8591 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8592 #, no-wrap
8593 msgid ""
8594 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8595 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8596 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8597 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8598 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8599 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8600 "Call failed/record not found\n"
8601 msgstr ""
8602 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8603 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8604 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8605 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8606 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8607 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8608 "Call failed/record not found\n"
8609
8610 #. type: Plain text
8611 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8612 #, no-wrap
8613 msgid ""
8614 "int\n"
8615 "main(int argc, char *argv[])\n"
8616 "{\n"
8617 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8618 "    struct servent result_buf;\n"
8619 "    struct servent *result;\n"
8620 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8621 "    char *protop;\n"
8622 "    char **p;\n"
8623 msgstr ""
8624 "int\n"
8625 "main(int argc, char *argv[])\n"
8626 "{\n"
8627 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8628 "    struct servent result_buf;\n"
8629 "    struct servent *result;\n"
8630 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8631 "    char *protop;\n"
8632 "    char **p;\n"
8633
8634 #. type: Plain text
8635 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8636 #, no-wrap
8637 msgid ""
8638 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8639 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8640 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8641 "    }\n"
8642 msgstr ""
8643 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8644 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8645 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8646 "    }\n"
8647
8648 #. type: Plain text
8649 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8650 #, no-wrap
8651 msgid ""
8652 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8653 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8654 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8655 msgstr ""
8656 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8657 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8658 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8659
8660 #. type: Plain text
8661 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8662 #, no-wrap
8663 msgid ""
8664 "    buflen = 1024;\n"
8665 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8666 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8667 msgstr ""
8668 "    buflen = 1024;\n"
8669 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8670 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8671
8672 #. type: Plain text
8673 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8674 #, no-wrap
8675 msgid ""
8676 "    erange_cnt = 0;\n"
8677 "    do {\n"
8678 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8679 "                     buf, buflen, &result);\n"
8680 "        if (s == ERANGE) {\n"
8681 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8682 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8683 "            erange_cnt++;\n"
8684 msgstr ""
8685 "    erange_cnt = 0;\n"
8686 "    do {\n"
8687 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8688 "                     buf, buflen, &result);\n"
8689 "        if (s == ERANGE) {\n"
8690 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8691 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8692 "            erange_cnt++;\n"
8693
8694 #. type: Plain text
8695 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8696 #, no-wrap
8697 msgid ""
8698 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8699 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8700 "            strerror(s), buflen);\n"
8701 msgstr ""
8702 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8703 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8704 "            strerror(s), buflen);\n"
8705
8706 #. type: Plain text
8707 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8708 #, no-wrap
8709 msgid ""
8710 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8711 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8712 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8713 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8714 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8715 "    printf(\"\\en\");\n"
8716 msgstr ""
8717 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8718 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8719 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8720 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8721 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8722 "    printf(\"\\en\");\n"
8723
8724 #. type: Plain text
8725 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8726 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8727 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8728
8729 #. type: TH
8730 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8731 #, no-wrap
8732 msgid "HOST.CONF"
8733 msgstr "HOST.CONF"
8734
8735 #. type: TH
8736 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8737 #, no-wrap
8738 msgid "2003-08-23"
8739 msgstr "2003-08-23"
8740
8741 #. type: TH
8742 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8743 #, no-wrap
8744 msgid "Linux System Administration"
8745 msgstr "Linux System Administration"
8746
8747 #. type: Plain text
8748 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8749 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8750 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8751
8752 #. type: Plain text
8753 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8754 msgid ""
8755 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8756 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8757 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8758 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8759 "These keywords are described below."
8760 msgstr ""
8761 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8762 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8763 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8764 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8765
8766 #. type: TP
8767 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8768 #, no-wrap
8769 msgid "I<order>"
8770 msgstr "I<order>"
8771
8772 #. type: Plain text
8773 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8774 msgid ""
8775 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8776 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8777 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8778 msgstr ""
8779 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8780 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8781 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8782
8783 #. type: TP
8784 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8785 #, no-wrap
8786 msgid "I<trim>"
8787 msgstr "I<trim>"
8788
8789 #. type: Plain text
8790 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8791 msgid ""
8792 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8793 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8794 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8795 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8796 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8797 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8798 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8799 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8800 "appropriate for the local installation.)"
8801 msgstr ""
8802 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8803 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8804 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8805 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8806 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8807 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8808 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8809 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8810 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8811 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8812
8813 #. type: TP
8814 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8815 #, no-wrap
8816 msgid "I<multi>"
8817 msgstr "I<multi>"
8818
8819 #. type: Plain text
8820 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8821 msgid ""
8822 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8823 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8824 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8825 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8826 msgstr ""
8827 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8828 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8829 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8830 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8831
8832 #. type: TP
8833 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8834 #, no-wrap
8835 msgid "I<nospoof>"
8836 msgstr "I<nospoof>"
8837
8838 #. type: Plain text
8839 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8840 msgid ""
8841 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8842 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8843 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8844 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8845 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8846 msgstr ""
8847 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8848 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8849 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8850 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8851 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8852 "は I<off> である。"
8853
8854 #. type: TP
8855 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8856 #, no-wrap
8857 msgid "I<spoofalert>"
8858 msgstr "I<spoofalert>"
8859
8860 #. type: Plain text
8861 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8862 msgid ""
8863 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8864 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8865 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8866 msgstr ""
8867 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8868 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8869 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8870
8871 #. type: TP
8872 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8873 #, no-wrap
8874 msgid "I<spoof>"
8875 msgstr "I<spoof>"
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8879 msgid ""
8880 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8881 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8882 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8883 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8884 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8885 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8886 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8887 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8888 msgstr ""
8889 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8890 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8891 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8892 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8893 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8894 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8895 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8896
8897 #. type: TP
8898 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8899 #, no-wrap
8900 msgid "I<reorder>"
8901 msgstr "I<reorder>"
8902
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8905 msgid ""
8906 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8907 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8908 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8909 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8910 msgstr ""
8911 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8912 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8913 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8914 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8915 "である。"
8916
8917 #. type: SH
8918 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8919 #, no-wrap
8920 msgid "ENVIRONMENT"
8921 msgstr "環境変数"
8922
8923 #. type: Plain text
8924 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8925 msgid ""
8926 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8927 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8928 msgstr ""
8929 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8930 "がある。"
8931
8932 #. type: TP
8933 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8934 #, no-wrap
8935 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8936 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8937
8938 #. type: Plain text
8939 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8940 msgid ""
8941 "If set, this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8942 "host.conf>."
8943 msgstr ""
8944 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8945 "る。"
8946
8947 #. type: TP
8948 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8949 #, no-wrap
8950 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8951 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8955 msgid "Overrides the I<order> command."
8956 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8957
8958 #. type: TP
8959 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8960 #, no-wrap
8961 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8962 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8963
8964 #. type: Plain text
8965 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8966 msgid ""
8967 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8968 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8969 "and I<warn>."
8970 msgstr ""
8971 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8972 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8973 "る。"
8974
8975 #. type: TP
8976 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8977 #, no-wrap
8978 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8979 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8980
8981 #. type: Plain text
8982 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8983 msgid "Overrides the I<multi> command."
8984 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8985
8986 #. type: TP
8987 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8988 #, no-wrap
8989 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8990 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8991
8992 #. type: Plain text
8993 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8994 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8995 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8996
8997 #. type: TP
8998 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8999 #, no-wrap
9000 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9001 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9002
9003 #. type: Plain text
9004 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9005 msgid ""
9006 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9007 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
9008 "the list of domains that should be trimmed."
9009 msgstr ""
9010 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9011 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9012 "イン名のリストに追加する。"
9013
9014 #. type: TP
9015 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9016 #, no-wrap
9017 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9018 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9019
9020 #. type: Plain text
9021 #: build/C/man5/host.conf.5:180
9022 msgid ""
9023 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9024 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
9025 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
9026 msgstr ""
9027 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9028 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9029 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
9030
9031 #. type: Plain text
9032 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
9033 msgid "Resolver configuration file"
9034 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
9035
9036 #. type: TP
9037 #: build/C/man5/host.conf.5:184
9038 #, no-wrap
9039 msgid "I</etc/resolv.conf>"
9040 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
9041
9042 #. type: Plain text
9043 #: build/C/man5/host.conf.5:190
9044 msgid "Local hosts database"
9045 msgstr "ローカルの hosts データベース"
9046
9047 #. type: Plain text
9048 #: build/C/man5/host.conf.5:199
9049 msgid ""
9050 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
9051 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
9052 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
9053 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
9054 msgstr ""
9055 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
9056 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
9057 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
9058
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man5/host.conf.5:204
9061 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9062 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9063
9064 #. type: TH
9065 #: build/C/man7/hostname.7:39
9066 #, no-wrap
9067 msgid "HOSTNAME"
9068 msgstr "HOSTNAME"
9069
9070 #. type: TH
9071 #: build/C/man7/hostname.7:39
9072 #, no-wrap
9073 msgid "2010-11-07"
9074 msgstr "2010-11-07"
9075
9076 #. type: Plain text
9077 #: build/C/man7/hostname.7:42
9078 msgid "hostname - hostname resolution description"
9079 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
9080
9081 #. type: Plain text
9082 #: build/C/man7/hostname.7:46
9083 msgid ""
9084 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
9085 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
9086 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
9087 msgstr ""
9088 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
9089 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
9090 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man7/hostname.7:55
9094 msgid ""
9095 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
9096 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
9097 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
9098 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
9099 "fashion."
9100 msgstr ""
9101 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
9102 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
9103 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
9104 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
9105 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
9106
9107 #. type: Plain text
9108 #: build/C/man7/hostname.7:68
9109 msgid ""
9110 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
9111 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
9112 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
9113 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
9114 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
9115 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
9116 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
9117 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
9118 "processing."
9119 msgstr ""
9120 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
9121 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
9122 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
9123 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
9124 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
9125 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
9126 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
9127 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
9128 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
9129 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
9130
9131 #. type: Plain text
9132 #: build/C/man7/hostname.7:72
9133 msgid ""
9134 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9135 "the remaining name is looked up with no further processing."
9136 msgstr ""
9137 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9138 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9139 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9140
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man7/hostname.7:85
9143 msgid ""
9144 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9145 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9146 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9147 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9148 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9149 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9150 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9151 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9152 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9153 msgstr ""
9154 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9155 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9156 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9157 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9158 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9159 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9160 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9161 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9162 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9163 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9164 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9165 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9166 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9167 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9168
9169 #.  .SH HISTORY
9170 #.  Hostname appeared in
9171 #.  4.2BSD.
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man7/hostname.7:93
9174 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9175 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9176
9177 #. type: TH
9178 #: build/C/man5/hosts.5:27
9179 #, no-wrap
9180 msgid "HOSTS"
9181 msgstr "HOSTS"
9182
9183 #. type: TH
9184 #: build/C/man5/hosts.5:27
9185 #, no-wrap
9186 msgid "2002-06-16"
9187 msgstr "2002-06-16"
9188
9189 #. type: Plain text
9190 #: build/C/man5/hosts.5:30
9191 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9192 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9193
9194 #. type: Plain text
9195 #: build/C/man5/hosts.5:32
9196 msgid "B</etc/hosts>"
9197 msgstr "B</etc/hosts>"
9198
9199 #. type: Plain text
9200 #: build/C/man5/hosts.5:40
9201 msgid ""
9202 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9203 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9204 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9205 "following information:"
9206 msgstr ""
9207 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9208 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9209 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9210 "が 1 行で与えられる。"
9211
9212 #. type: Plain text
9213 #: build/C/man5/hosts.5:43
9214 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9215 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9216
9217 #. type: Plain text
9218 #: build/C/man5/hosts.5:56
9219 msgid ""
9220 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9221 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9222 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9223 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9224 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9225 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9226 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9227 msgstr ""
9228 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9229 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9230 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9231 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9232 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9233 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9234 "れている。"
9235
9236 #. type: Plain text
9237 #: build/C/man5/hosts.5:64
9238 msgid ""
9239 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9240 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9241 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9242 "date and complete."
9243 msgstr ""
9244 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9245 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9246 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9247 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9248
9249 #. type: Plain text
9250 #: build/C/man5/hosts.5:67
9251 msgid ""
9252 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9253 "is still widely used for:"
9254 msgstr ""
9255 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9256 "て次のような用途で広く使われている。"
9257
9258 #. type: TP
9259 #: build/C/man5/hosts.5:67
9260 #, no-wrap
9261 msgid "B<bootstrapping>"
9262 msgstr "B<ブート時>"
9263
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man5/hosts.5:73
9266 msgid ""
9267 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9268 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9269 "DNS is not running, for example during system bootup."
9270 msgstr ""
9271 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9272 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9273 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9274
9275 #. type: TP
9276 #: build/C/man5/hosts.5:73
9277 #, no-wrap
9278 msgid "B<NIS>"
9279 msgstr "B<NIS>"
9280
9281 #. type: Plain text
9282 #: build/C/man5/hosts.5:79
9283 msgid ""
9284 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9285 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9286 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9287 msgstr ""
9288 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9289 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9290 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9291 "して使用している。"
9292
9293 #. type: TP
9294 #: build/C/man5/hosts.5:79
9295 #, no-wrap
9296 msgid "B<isolated nodes>"
9297 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9298
9299 #. type: Plain text
9300 #: build/C/man5/hosts.5:86
9301 msgid ""
9302 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9303 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9304 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9305 msgstr ""
9306 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9307 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9308 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9309
9310 #. type: Plain text
9311 #: build/C/man5/hosts.5:91
9312 msgid ""
9313 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9314 "where the file is cached by applications."
9315 msgstr ""
9316 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9317 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9318
9319 #. type: SS
9320 #: build/C/man5/hosts.5:91
9321 #, no-wrap
9322 msgid "Historical notes"
9323 msgstr "歴史的な経緯"
9324
9325 #. type: Plain text
9326 #: build/C/man5/hosts.5:94
9327 msgid ""
9328 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9329 "changed."
9330 msgstr ""
9331 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9332 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9333
9334 #. type: Plain text
9335 #: build/C/man5/hosts.5:107
9336 msgid ""
9337 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9338 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9339 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9340 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9341 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9342 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9343 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9344 "just found three, from 92, 94, and 95."
9345 msgstr ""
9346 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9347 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9348 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9349 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9350 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9351 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9352 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9353
9354 #. type: Plain text
9355 #: build/C/man5/hosts.5:114
9356 #, no-wrap
9357 msgid ""
9358 "127.0.0.1       localhost\n"
9359 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9360 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9361 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9362 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9363 msgstr ""
9364 "127.0.0.1       localhost\n"
9365 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9366 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9367 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9368 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9369
9370 #. type: Plain text
9371 #: build/C/man5/hosts.5:121
9372 msgid ""
9373 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9374 msgstr ""
9375 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9376
9377 #.  .SH AUTHOR
9378 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9379 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9380 #. type: Plain text
9381 #: build/C/man5/hosts.5:126
9382 msgid "Internet RFC\\ 952"
9383 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9384
9385 #. type: TH
9386 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9387 #, no-wrap
9388 msgid "HOSTS.EQUIV"
9389 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9390
9391 #. type: TH
9392 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9393 #, no-wrap
9394 msgid "2003-08-24"
9395 msgstr "2003-08-24"
9396
9397 #. type: Plain text
9398 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9399 msgid ""
9400 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9401 "command access to your system"
9402 msgstr ""
9403 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9404 "可するホストおよびユーザのリスト"
9405
9406 #. type: Plain text
9407 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9408 msgid ""
9409 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9410 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>)  without supplying a password."
9411 msgstr ""
9412 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9413 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9414
9415 #. type: Plain text
9416 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9417 msgid "The file uses the following format:"
9418 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9419
9420 #. type: TP
9421 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9422 #, no-wrap
9423 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9424 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9425
9426 #. type: Plain text
9427 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9428 msgid ""
9429 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9430 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9431 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9432 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9433 "sign is used alone, it allows any host to access your system.  You can "
9434 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9435 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9436 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9437 "hostname."
9438 msgstr ""
9439 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9440 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9441 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9442 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9443 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9444 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9445 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9446 "使って指定すべきである。"
9447
9448 #. type: Plain text
9449 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9450 msgid ""
9451 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9452 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9453 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9454 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9455 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9456 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9457 "exist."
9458 msgstr ""
9459 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9460 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9461 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9462 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9463 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9464 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9465
9466 #. type: Plain text
9467 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9468 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9469 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9470
9471 #. type: Plain text
9472 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9473 msgid ""
9474 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9475 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9476 "wildcard character that means \"any host\"!"
9477 msgstr ""
9478 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9479 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9480 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9481
9482 #. type: Plain text
9483 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9484 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9485 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9486
9487 #. type: Plain text
9488 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9489 msgid ""
9490 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9491 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9492 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9493 msgstr ""
9494 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9495 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9496 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9497 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9498
9499 #. type: Plain text
9500 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9501 msgid ""
9502 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9503 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9504 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9505 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9506 msgstr ""
9507 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9508 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9509 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9510 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9511
9512 #. type: Plain text
9513 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9514 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9515 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9516
9517 #. type: TH
9518 #: build/C/man7/icmp.7:12
9519 #, no-wrap
9520 msgid "ICMP"
9521 msgstr "ICMP"
9522
9523 #. type: TH
9524 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/raw.7:13
9525 #: build/C/man7/unix.7:18
9526 #, no-wrap
9527 msgid "2012-05-10"
9528 msgstr "2012-05-10"
9529
9530 #. type: Plain text
9531 #: build/C/man7/icmp.7:15
9532 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9533 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9534
9535 #. type: Plain text
9536 #: build/C/man7/icmp.7:23
9537 msgid ""
9538 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9539 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9540 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9541 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9542 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9543 "requests."
9544 msgstr ""
9545 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9546 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9547 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9548 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9549 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9550 "ストに対する応答も行う。"
9551
9552 #. type: Plain text
9553 #: build/C/man7/icmp.7:35
9554 msgid ""
9555 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9556 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9557 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9558 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9559 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9560 msgstr ""
9561 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9562 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9563 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9564 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9565 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9566
9567 #. type: Plain text
9568 #: build/C/man7/icmp.7:41
9569 msgid ""
9570 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9571 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9572 "destination route of the incoming packets."
9573 msgstr ""
9574 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9575 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9576 "(destination route) を制限する。"
9577
9578 #.  FIXME better description needed
9579 #. type: Plain text
9580 #: build/C/man7/icmp.7:54
9581 msgid ""
9582 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9583 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9584 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9585 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9586 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9587 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9588 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9589 msgstr ""
9590 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9591 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9592 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9593 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9594 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9595 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9596 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9597 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9598
9599 #. type: TP
9600 #: build/C/man7/icmp.7:54
9601 #, no-wrap
9602 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9603 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9604
9605 #.  Precisely: from 2.1.102
9606 #. type: Plain text
9607 #: build/C/man7/icmp.7:63
9608 msgid ""
9609 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9610 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9611 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9612 "MTU discovery."
9613 msgstr ""
9614 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9615 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9616 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9617 "い。"
9618
9619 #. type: TP
9620 #: build/C/man7/icmp.7:63
9621 #, no-wrap
9622 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9623 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9624
9625 #.  Precisely: 2.1.68
9626 #. type: Plain text
9627 #: build/C/man7/icmp.7:69
9628 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9629 msgstr ""
9630 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9631
9632 #. type: TP
9633 #: build/C/man7/icmp.7:69
9634 #, no-wrap
9635 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9636 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9637
9638 #.  Precisely: from 2.1.68
9639 #. type: Plain text
9640 #: build/C/man7/icmp.7:75
9641 msgid ""
9642 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9643 "broadcast addresses."
9644 msgstr ""
9645 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9646 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9647
9648 #. type: TP
9649 #: build/C/man7/icmp.7:75
9650 #, no-wrap
9651 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9652 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9653
9654 #.  Precisely: from 2.1.102
9655 #. type: Plain text
9656 #: build/C/man7/icmp.7:83
9657 msgid ""
9658 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9659 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9660 msgstr ""
9661 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9662 "レート。"
9663
9664 #. type: TP
9665 #: build/C/man7/icmp.7:83
9666 #, no-wrap
9667 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9668 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.12 以降)"
9669
9670 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9671 #. type: Plain text
9672 #: build/C/man7/icmp.7:88
9673 msgid ""
9674 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9675 "exiting interface."
9676 msgstr ""
9677 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9678 "アドレスで送信される。"
9679
9680 #. type: Plain text
9681 #: build/C/man7/icmp.7:94
9682 msgid ""
9683 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9684 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9685 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9686 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9687 msgstr ""
9688 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9689 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9690 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9691 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9692
9693 #. type: Plain text
9694 #: build/C/man7/icmp.7:98
9695 msgid ""
9696 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9697 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9698 "used regardless of this setting."
9699 msgstr ""
9700 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9701 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9702 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9703
9704 #. type: TP
9705 #: build/C/man7/icmp.7:98
9706 #, no-wrap
9707 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9708 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
9709
9710 #.  precisely: since 2.1.32
9711 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9712 #. type: Plain text
9713 #: build/C/man7/icmp.7:106
9714 msgid ""
9715 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9716 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9717 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9718 "avoid log file clutter."
9719 msgstr ""
9720 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9721 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9722 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9723 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9724
9725 #. type: TP
9726 #: build/C/man7/icmp.7:106
9727 #, no-wrap
9728 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9729 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9730
9731 #.  Precisely: from 2.1.102
9732 #. type: Plain text
9733 #: build/C/man7/icmp.7:113
9734 msgid ""
9735 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9736 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9737 msgstr ""
9738 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9739 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9740
9741 #. type: TP
9742 #: build/C/man7/icmp.7:113
9743 #, no-wrap
9744 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9745 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9746
9747 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9748 #. type: Plain text
9749 #: build/C/man7/icmp.7:121
9750 msgid ""
9751 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9752 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9753 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9754 msgstr ""
9755 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9756 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9757 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9758
9759 #. type: TP
9760 #: build/C/man7/icmp.7:121
9761 #, no-wrap
9762 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9763 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9764
9765 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9766 #. type: Plain text
9767 #: build/C/man7/icmp.7:125
9768 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9769 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9770
9771 #. type: Plain text
9772 #: build/C/man7/icmp.7:127
9773 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9774 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9775
9776 #. type: Plain text
9777 #: build/C/man7/icmp.7:129
9778 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9779 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9780
9781 #. type: Plain text
9782 #: build/C/man7/icmp.7:132
9783 msgid ""
9784 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9785 msgstr ""
9786 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9787
9788 #. type: tbl table
9789 #: build/C/man7/icmp.7:136
9790 #, no-wrap
9791 msgid "0 Echo Reply\n"
9792 msgstr "0 Echo Reply\n"
9793
9794 #. type: tbl table
9795 #: build/C/man7/icmp.7:137
9796 #, no-wrap
9797 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9798 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9799
9800 #. type: tbl table
9801 #: build/C/man7/icmp.7:138
9802 #, no-wrap
9803 msgid "4 Source Quench *\n"
9804 msgstr "4 Source Quench *\n"
9805
9806 #. type: tbl table
9807 #: build/C/man7/icmp.7:139
9808 #, no-wrap
9809 msgid "5 Redirect\n"
9810 msgstr "5 Redirect\n"
9811
9812 #. type: tbl table
9813 #: build/C/man7/icmp.7:140
9814 #, no-wrap
9815 msgid "8 Echo Request\n"
9816 msgstr "8 Echo Request\n"
9817
9818 #. type: tbl table
9819 #: build/C/man7/icmp.7:141
9820 #, no-wrap
9821 msgid "B Time Exceeded *\n"
9822 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9823
9824 #. type: tbl table
9825 #: build/C/man7/icmp.7:142
9826 #, no-wrap
9827 msgid "C Parameter Problem *\n"
9828 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9829
9830 #. type: tbl table
9831 #: build/C/man7/icmp.7:143
9832 #, no-wrap
9833 msgid "D Timestamp Request\n"
9834 msgstr "D Timestamp Request\n"
9835
9836 #. type: tbl table
9837 #: build/C/man7/icmp.7:144
9838 #, no-wrap
9839 msgid "E Timestamp Reply\n"
9840 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9841
9842 #. type: tbl table
9843 #: build/C/man7/icmp.7:145
9844 #, no-wrap
9845 msgid "F Info Request\n"
9846 msgstr "F Info Request\n"
9847
9848 #. type: tbl table
9849 #: build/C/man7/icmp.7:146
9850 #, no-wrap
9851 msgid "G Info Reply\n"
9852 msgstr "G Info Reply\n"
9853
9854 #. type: tbl table
9855 #: build/C/man7/icmp.7:147
9856 #, no-wrap
9857 msgid "H Address Mask Request\n"
9858 msgstr "H Address Mask Request\n"
9859
9860 #. type: tbl table
9861 #: build/C/man7/icmp.7:148
9862 #, no-wrap
9863 msgid "I Address Mask Reply\n"
9864 msgstr "I Address Mask Reply\n"
9865
9866 #. type: Plain text
9867 #: build/C/man7/icmp.7:154
9868 msgid ""
9869 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9870 "default mask above)."
9871 msgstr ""
9872 "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
9873 "る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
9874
9875 #. type: TP
9876 #: build/C/man7/icmp.7:154
9877 #, no-wrap
9878 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9879 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9880
9881 #. type: Plain text
9882 #: build/C/man7/icmp.7:161
9883 msgid ""
9884 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9885 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9886 msgstr ""
9887 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9888 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9889
9890 #. type: Plain text
9891 #: build/C/man7/icmp.7:165
9892 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9893 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9894
9895 #. type: Plain text
9896 #: build/C/man7/icmp.7:169
9897 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9898 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9899
9900 #.  not really true ATM
9901 #.  .PP
9902 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9903 #. type: Plain text
9904 #: build/C/man7/icmp.7:177
9905 msgid ""
9906 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9907 "this feature should not be relied on in portable programs."
9908 msgstr ""
9909 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9910 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9911
9912 #. type: Plain text
9913 #: build/C/man7/icmp.7:182
9914 msgid ""
9915 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9916 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
9917 "table and the redirect routes are expired after some time."
9918 msgstr ""
9919 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9920 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9921 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9922 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9923
9924 #. type: Plain text
9925 #: build/C/man7/icmp.7:186
9926 msgid ""
9927 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9928 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9929 msgstr ""
9930 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9931 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9932 "である。"
9933
9934 #. type: Plain text
9935 #: build/C/man7/icmp.7:191
9936 msgid ""
9937 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9938 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9939 msgstr ""
9940 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9941 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9942
9943 #. type: Plain text
9944 #: build/C/man7/icmp.7:193
9945 msgid "B<ip>(7)"
9946 msgstr "B<ip>(7)"
9947
9948 #. type: Plain text
9949 #: build/C/man7/icmp.7:195
9950 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9951 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9952
9953 #. type: TH
9954 #: build/C/man3/inet.3:42
9955 #, no-wrap
9956 msgid "INET"
9957 msgstr "INET"
9958
9959 #. type: TH
9960 #: build/C/man3/inet.3:42
9961 #, no-wrap
9962 msgid "2014-04-19"
9963 msgstr "2014-04-19"
9964
9965 #. type: Plain text
9966 #: build/C/man3/inet.3:46
9967 msgid ""
9968 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9969 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9970 msgstr ""
9971 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9972 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9973
9974 #. type: Plain text
9975 #: build/C/man3/inet.3:51
9976 #, no-wrap
9977 msgid ""
9978 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9979 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9980 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9981 msgstr ""
9982 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9983 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9984 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9985
9986 #. type: Plain text
9987 #: build/C/man3/inet.3:53
9988 #, no-wrap
9989 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9990 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9991
9992 #. type: Plain text
9993 #: build/C/man3/inet.3:55
9994 #, no-wrap
9995 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9996 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9997
9998 #. type: Plain text
9999 #: build/C/man3/inet.3:57
10000 #, no-wrap
10001 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10002 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10003
10004 #. type: Plain text
10005 #: build/C/man3/inet.3:59
10006 #, no-wrap
10007 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10008 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10009
10010 #. type: Plain text
10011 #: build/C/man3/inet.3:61
10012 #, no-wrap
10013 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
10014 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
10015
10016 #. type: Plain text
10017 #: build/C/man3/inet.3:63
10018 #, no-wrap
10019 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10020 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10021
10022 #. type: Plain text
10023 #: build/C/man3/inet.3:65
10024 #, no-wrap
10025 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10026 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10027
10028 #. type: Plain text
10029 #: build/C/man3/inet.3:75
10030 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10031 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10032
10033 #. type: Plain text
10034 #: build/C/man3/inet.3:85
10035 msgid ""
10036 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
10037 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
10038 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
10039 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
10040 "can have one of the following forms:"
10041 msgstr ""
10042 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
10043 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
10044 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
10045 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
10046 "ることができる。"
10047
10048 #. type: TP
10049 #: build/C/man3/inet.3:85
10050 #, no-wrap
10051 msgid "I<a.b.c.d>"
10052 msgstr "I<a.b.c.d>"
10053
10054 #. type: Plain text
10055 #: build/C/man3/inet.3:89
10056 msgid ""
10057 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
10058 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
10059 msgstr ""
10060 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
10061 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
10062
10063 #. type: TP
10064 #: build/C/man3/inet.3:89
10065 #, no-wrap
10066 msgid "I<a.b.c>"
10067 msgstr "I<a.b.c>"
10068
10069 #. type: Plain text
10070 #: build/C/man3/inet.3:102
10071 msgid ""
10072 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
10073 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
10074 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
10075 "Class B network addresses."
10076 msgstr ""
10077 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
10078 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
10079 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10080
10081 #. type: TP
10082 #: build/C/man3/inet.3:102
10083 #, no-wrap
10084 msgid "I<a.b>"
10085 msgstr "I<a.b>"
10086
10087 #. type: Plain text
10088 #: build/C/man3/inet.3:113
10089 msgid ""
10090 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
10091 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
10092 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class A "
10093 "network addresses."
10094 msgstr "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) クラス A ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10095
10096 #. type: TP
10097 #: build/C/man3/inet.3:113
10098 #, no-wrap
10099 msgid "I<a>"
10100 msgstr "I<a>"
10101
10102 #. type: Plain text
10103 #: build/C/man3/inet.3:119
10104 msgid ""
10105 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
10106 "the binary address without any byte rearrangement."
10107 msgstr ""
10108 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
10109 "アドレスとして格納される。"
10110
10111 #. type: Plain text
10112 #: build/C/man3/inet.3:132
10113 msgid ""
10114 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
10115 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
10116 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
10117 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
10118 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
10119 "dotted-quad notation>)."
10120 msgstr ""
10121 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
10122 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
10123 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
10124 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
10125 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
10126 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
10127
10128 #. type: Plain text
10129 #: build/C/man3/inet.3:141
10130 msgid ""
10131 "If B<inet_aton>()  returns 1 if the supplied string was successfully "
10132 "interpreted, or 0 if the string is invalid (B<errno> is I<not> set on error)."
10133 msgstr "B<inet_aton>() は渡された文字列が正常に解釈できた場合 1 を返し、 文字列が不正な場合 0 を返す (エラーの場合に B<errno> はセットI<されない>)。"
10134
10135 #. type: Plain text
10136 #: build/C/man3/inet.3:158
10137 msgid ""
10138 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
10139 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
10140 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
10141 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
10142 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
10143 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
10144 msgstr ""
10145 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10146 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10147 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10148 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10149 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
10150 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
10151 "われる。"
10152
10153 #. type: Plain text
10154 #: build/C/man3/inet.3:168
10155 msgid ""
10156 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10157 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10158 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10159 "If the input is invalid, -1 is returned."
10160 msgstr ""
10161 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10162 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10163 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10164
10165 #. type: Plain text
10166 #: build/C/man3/inet.3:176
10167 msgid ""
10168 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10169 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10170 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10171 "will overwrite."
10172 msgstr ""
10173 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10174 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10175 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10176 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10177
10178 #. type: Plain text
10179 #: build/C/man3/inet.3:182
10180 msgid ""
10181 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10182 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10183 msgstr ""
10184 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10185 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10186
10187 #. type: Plain text
10188 #: build/C/man3/inet.3:188
10189 msgid ""
10190 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10191 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10192 msgstr ""
10193 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10194 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10195
10196 #. type: Plain text
10197 #: build/C/man3/inet.3:199
10198 msgid ""
10199 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10200 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10201 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10202 "I<host>, both in host byte order."
10203 msgstr ""
10204 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10205 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10206 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10207 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10208
10209 #. type: Plain text
10210 #: build/C/man3/inet.3:209
10211 msgid ""
10212 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10213 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10214 "hE<gt>> as:"
10215 msgstr ""
10216 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10217 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10218 "る:"
10219
10220 #. type: Plain text
10221 #: build/C/man3/inet.3:213
10222 #, no-wrap
10223 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10224 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10225
10226 #. type: Plain text
10227 #: build/C/man3/inet.3:217
10228 #, no-wrap
10229 msgid ""
10230 "struct in_addr {\n"
10231 "    in_addr_t s_addr;\n"
10232 "};\n"
10233 msgstr ""
10234 "struct in_addr {\n"
10235 "    in_addr_t s_addr;\n"
10236 "};\n"
10237
10238 #. type: Plain text
10239 #: build/C/man3/inet.3:227
10240 msgid ""
10241 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10242 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10243 "systems."
10244 msgstr ""
10245 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10246 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10247 "用可能である。"
10248
10249 #. type: Plain text
10250 #: build/C/man3/inet.3:231
10251 msgid ""
10252 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10253 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10254 "Significant Byte first (big endian)."
10255 msgstr ""
10256 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10257 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10258 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10259
10260 #. type: Plain text
10261 #: build/C/man3/inet.3:240
10262 msgid ""
10263 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10264 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10265 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10266 "components at byte boundaries, as follows:"
10267 msgstr ""
10268 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10269 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10270 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10271 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10272 "とホスト部に分割する。"
10273
10274 #. type: TP
10275 #: build/C/man3/inet.3:240
10276 #, no-wrap
10277 msgid "Class A"
10278 msgstr "Class A"
10279
10280 #. type: Plain text
10281 #: build/C/man3/inet.3:246
10282 msgid ""
10283 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10284 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10285 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10286 "bytes."
10287 msgstr ""
10288 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10289 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10290 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10291
10292 #. type: TP
10293 #: build/C/man3/inet.3:246
10294 #, no-wrap
10295 msgid "Class B"
10296 msgstr "Class B"
10297
10298 #. type: Plain text
10299 #: build/C/man3/inet.3:252
10300 msgid ""
10301 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10302 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10303 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10304 "two bytes."
10305 msgstr ""
10306 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10307 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10308 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10309
10310 #. type: TP
10311 #: build/C/man3/inet.3:252
10312 #, no-wrap
10313 msgid "Class C"
10314 msgstr "Class C"
10315
10316 #. type: Plain text
10317 #: build/C/man3/inet.3:258
10318 msgid ""
10319 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10320 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10321 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10322 "remaining byte."
10323 msgstr ""
10324 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10325 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10326 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10327
10328 #. type: Plain text
10329 #: build/C/man3/inet.3:263
10330 msgid ""
10331 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10332 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10333 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10334 msgstr ""
10335 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10336 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10337 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10338
10339 #. type: Plain text
10340 #: build/C/man3/inet.3:270
10341 msgid ""
10342 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10343 "below.  Here are some example runs:"
10344 msgstr ""
10345 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10346 "る。"
10347
10348 #. type: Plain text
10349 #: build/C/man3/inet.3:277
10350 #, no-wrap
10351 msgid ""
10352 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10353 "226.0.0.31\n"
10354 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10355 "127.0.0.1\n"
10356 msgstr ""
10357 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10358 "226.0.0.31\n"
10359 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10360 "127.0.0.1\n"
10361
10362 #. type: Plain text
10363 #: build/C/man3/inet.3:286
10364 #, no-wrap
10365 msgid ""
10366 "#define _BSD_SOURCE\n"
10367 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10368 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10369 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10370 msgstr ""
10371 "#define _BSD_SOURCE\n"
10372 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10373 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10374 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10375
10376 #. type: Plain text
10377 #: build/C/man3/inet.3:291
10378 #, no-wrap
10379 msgid ""
10380 "int\n"
10381 "main(int argc, char *argv[])\n"
10382 "{\n"
10383 "    struct in_addr addr;\n"
10384 msgstr ""
10385 "int\n"
10386 "main(int argc, char *argv[])\n"
10387 "{\n"
10388 "    struct in_addr addr;\n"
10389
10390 #. type: Plain text
10391 #: build/C/man3/inet.3:296
10392 #, no-wrap
10393 msgid ""
10394 "    if (argc != 2) {\n"
10395 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10396 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10397 "    }\n"
10398 msgstr ""
10399 "    if (argc != 2) {\n"
10400 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10401 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10402 "    }\n"
10403
10404 #. type: Plain text
10405 #: build/C/man3/inet.3:301
10406 #, no-wrap
10407 msgid ""
10408 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10409 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10410 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10411 "    }\n"
10412 msgstr ""
10413 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10414 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10415 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10416 "    }\n"
10417
10418 #. type: Plain text
10419 #: build/C/man3/inet.3:305
10420 #, no-wrap
10421 msgid ""
10422 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10423 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10424 "}\n"
10425 msgstr ""
10426 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10427 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10428 "}\n"
10429
10430 #. type: Plain text
10431 #: build/C/man3/inet.3:317
10432 msgid ""
10433 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10434 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10435 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10436 msgstr "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10437
10438 #. type: TH
10439 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10440 #, no-wrap
10441 msgid "INET_NTOP"
10442 msgstr "INET_NTOP"
10443
10444 #. type: TH
10445 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10446 #, no-wrap
10447 msgid "2008-11-11"
10448 msgstr "2008-11-11"
10449
10450 #. type: Plain text
10451 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
10452 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10453 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10454
10455 #. type: Plain text
10456 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
10457 #, no-wrap
10458 msgid ""
10459 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10460 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10461 msgstr ""
10462 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10463 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10464
10465 #. type: Plain text
10466 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
10467 msgid ""
10468 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10469 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10470 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-null pointer.  The "
10471 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10472 "argument I<size>."
10473 msgstr ""
10474 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10475 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10476 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10477 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10478
10479 #. type: Plain text
10480 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
10481 msgid ""
10482 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10483 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10484 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10485 "supported:"
10486 msgstr ""
10487 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10488 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10489 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10490 "以下の通り:"
10491
10492 #. type: Plain text
10493 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
10494 msgid ""
10495 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10496 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10497 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10498 "long."
10499 msgstr ""
10500 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10501 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10502 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10503 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10504
10505 #. type: Plain text
10506 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
10507 msgid ""
10508 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10509 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10510 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10511 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10512 msgstr ""
10513 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10514 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10515 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10516 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10517
10518 #. type: Plain text
10519 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
10520 msgid ""
10521 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-null pointer to I<dst>.  NULL is "
10522 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10523 msgstr ""
10524 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10525 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10526
10527 #. type: TP
10528 #: build/C/man3/inet_ntop.3:92 build/C/man3/inet_net_pton.3:147
10529 #, no-wrap
10530 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10531 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10532
10533 #. type: Plain text
10534 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10535 msgid "I<af> was not a valid address family."
10536 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10537
10538 #. type: TP
10539 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10540 #, no-wrap
10541 msgid "B<ENOSPC>"
10542 msgstr "B<ENOSPC>"
10543
10544 #. type: Plain text
10545 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
10546 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10547 msgstr ""
10548 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10549
10550 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10551 #. type: Plain text
10552 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
10553 msgid ""
10554 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10555 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10556 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10557 msgstr ""
10558 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10559 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10560 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10561 "ている。"
10562
10563 #. type: Plain text
10564 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
10565 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10566 msgstr ""
10567 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10568 "う。"
10569
10570 #. type: Plain text
10571 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
10572 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10573 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10574
10575 #. type: Plain text
10576 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
10577 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10578 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10579
10580 #. type: TH
10581 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10582 #, no-wrap
10583 msgid "INET_PTON"
10584 msgstr "INET_PTON"
10585
10586 #. type: TH
10587 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10588 #, no-wrap
10589 msgid "2008-06-18"
10590 msgstr "2008-06-18"
10591
10592 #. type: Plain text
10593 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
10594 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10595 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10596
10597 #. type: Plain text
10598 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
10599 #, no-wrap
10600 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10601 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10602
10603 #. type: Plain text
10604 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10605 msgid ""
10606 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10607 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10608 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10609 "B<AF_INET6>."
10610 msgstr ""
10611 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10612 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10613 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10614
10615 #. type: Plain text
10616 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
10617 msgid "The following address families are currently supported:"
10618 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10619
10620 #. type: Plain text
10621 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
10622 msgid ""
10623 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10624 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10625 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10626 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10627 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10628 msgstr ""
10629 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10630 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10631 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10632 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10633 "ト) でなければならない。"
10634
10635 #. type: Plain text
10636 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
10637 msgid ""
10638 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10639 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10640 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10641 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10642 msgstr ""
10643 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10644 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10645 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10646 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10647
10648 #. type: IP
10649 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
10650 #, no-wrap
10651 msgid "1."
10652 msgstr "1."
10653
10654 #. type: Plain text
10655 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10656 msgid ""
10657 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10658 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10659 "can be up to 4 hex digits)."
10660 msgstr ""
10661 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10662 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10663
10664 #. type: IP
10665 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10666 #, no-wrap
10667 msgid "2."
10668 msgstr "2."
10669
10670 #. type: Plain text
10671 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10672 msgid ""
10673 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10674 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10675 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10676 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10677 "I<::>."
10678 msgstr ""
10679 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10680 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10681 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10682 "> と記載できる。"
10683
10684 #. type: IP
10685 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10686 #, no-wrap
10687 msgid "3."
10688 msgstr "3."
10689
10690 #. type: Plain text
10691 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
10692 msgid ""
10693 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10694 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10695 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10696 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10697 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10698 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10699 msgstr ""
10700 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10701 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10702 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10703 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10704 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10705 "である。"
10706
10707 #. type: Plain text
10708 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
10709 msgid ""
10710 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10711 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10712
10713 #. type: Plain text
10714 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
10715 msgid ""
10716 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10717 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10718 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10719 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10720 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10721 msgstr ""
10722 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10723 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10724 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10725 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10726
10727 #. type: Plain text
10728 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
10729 msgid ""
10730 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10731 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
10732 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10733 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10734 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10735 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10736 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10737 msgstr ""
10738 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10739 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10740 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10741 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10742 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10743 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10744 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10745
10746 #. type: Plain text
10747 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
10748 msgid ""
10749 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10750 "address must be supplied in I<src> instead."
10751 msgstr ""
10752 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10753 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10754
10755 #. type: Plain text
10756 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
10757 msgid ""
10758 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10759 "(3).  Here are some example runs:"
10760 msgstr ""
10761 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10762 "る。 実行すると以下のようになる。"
10763
10764 #. type: Plain text
10765 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
10766 #, no-wrap
10767 msgid ""
10768 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10769 "::\n"
10770 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10771 "1::8\n"
10772 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10773 "::ffff:204.152.189.116\n"
10774 msgstr ""
10775 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10776 "::\n"
10777 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10778 "1::8\n"
10779 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10780 "::ffff:204.152.189.116\n"
10781
10782 #. type: Plain text
10783 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
10784 #, no-wrap
10785 msgid ""
10786 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10787 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10788 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10789 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10790 msgstr ""
10791 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10792 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10793 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10794 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10795
10796 #. type: Plain text
10797 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
10798 #, no-wrap
10799 msgid ""
10800 "int\n"
10801 "main(int argc, char *argv[])\n"
10802 "{\n"
10803 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10804 "    int domain, s;\n"
10805 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10806 msgstr ""
10807 "int\n"
10808 "main(int argc, char *argv[])\n"
10809 "{\n"
10810 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10811 "    int domain, s;\n"
10812 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10813
10814 #. type: Plain text
10815 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
10816 #, no-wrap
10817 msgid ""
10818 "    if (argc != 3) {\n"
10819 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10820 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10821 "    }\n"
10822 msgstr ""
10823 "    if (argc != 3) {\n"
10824 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10825 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10826 "    }\n"
10827
10828 #. type: Plain text
10829 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
10830 #, no-wrap
10831 msgid ""
10832 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10833 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10834 msgstr ""
10835 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10836 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10837
10838 #. type: Plain text
10839 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
10840 #, no-wrap
10841 msgid ""
10842 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10843 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10844 "        if (s == 0)\n"
10845 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10846 "        else\n"
10847 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10848 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10849 "    }\n"
10850 msgstr ""
10851 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10852 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10853 "        if (s == 0)\n"
10854 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10855 "        else\n"
10856 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10857 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10858 "    }\n"
10859
10860 #. type: Plain text
10861 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10862 #, no-wrap
10863 msgid ""
10864 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10865 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10866 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10867 "    }\n"
10868 msgstr ""
10869 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10870 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10871 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10872 "    }\n"
10873
10874 #. type: Plain text
10875 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
10876 #, no-wrap
10877 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10878 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10879
10880 #. type: Plain text
10881 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
10882 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10883 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10884
10885 #. type: TH
10886 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26
10887 #, no-wrap
10888 msgid "INET_NET_PTON"
10889 msgstr "INET_NET_PTON"
10890
10891 #. type: TH
10892 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26
10893 #, no-wrap
10894 msgid "2014-04-14"
10895 msgstr "2014-04-14"
10896
10897 #. type: Plain text
10898 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:29
10899 msgid "inet_net_pton, inet_net_ntop - Internet network number conversion"
10900 msgstr ""
10901
10902 #. type: Plain text
10903 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:35
10904 #, no-wrap
10905 msgid ""
10906 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10907 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10908 msgstr ""
10909 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10910 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10911
10912 #. type: Plain text
10913 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:38
10914 #, no-wrap
10915 msgid ""
10916 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10917 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10918 msgstr ""
10919 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10920 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10921
10922 #. type: Plain text
10923 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:42 build/C/man3/resolver.3:85
10924 msgid "Link with I<-lresolv>."
10925 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
10926
10927 #. type: Plain text
10928 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:50
10929 msgid "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10930 msgstr "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10931
10932 #. type: TP
10933 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:53
10934 #, no-wrap
10935 msgid "Since glibc 2.20:"
10936 msgstr "glibc 2.20 以降:"
10937
10938 #. type: Plain text
10939 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:56
10940 msgid "_DEFAULT_SOURCE"
10941 msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
10942
10943 #. type: TP
10944 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:56
10945 #, no-wrap
10946 msgid "Before glibc 2.20:"
10947 msgstr "glibc 2.20 より前:"
10948
10949 #. type: Plain text
10950 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:65
10951 msgid ""
10952 "These functions convert network numbers between presentation (i.e., "
10953 "printable) format and network (i.e., binary) format."
10954 msgstr ""
10955
10956 #. type: Plain text
10957 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:71
10958 msgid ""
10959 "For both functions, I<af> specifies the address family for the conversion; "
10960 "the only supported value is B<AF_INET>."
10961 msgstr ""
10962
10963 #. type: SS
10964 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:71
10965 #, no-wrap
10966 msgid "inet_net_pton()"
10967 msgstr "inet_net_pton()"
10968
10969 #. type: Plain text
10970 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:90
10971 msgid ""
10972 "The B<inet_net_pton>()  function converts I<pres>, a null-terminated string "
10973 "containing an Internet network number in presentation format to network "
10974 "format.  The result of the conversion, which is in network byte order, is "
10975 "placed in the buffer pointed to by I<net>.  (The I<netp> argument typically "
10976 "points to an I<in_addr> structure.)  The I<nsize> argument specifies the "
10977 "number of bytes available in I<netp>."
10978 msgstr ""
10979
10980 #. type: Plain text
10981 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:98
10982 msgid ""
10983 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
10984 "number field of the result placed in I<netp>.  For a discussion of the input "
10985 "presentation format and the return value, see NOTES."
10986 msgstr ""
10987
10988 #. type: Plain text
10989 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:108
10990 msgid ""
10991 "I<Note>: the buffer pointed to by I<netp> should be zeroed out before "
10992 "calling B<inet_net_pton>(), since the call writes only as many bytes as are "
10993 "required for the network number (or as are explicitly specified by I<pres>), "
10994 "which may be less than the number of bytes in a complete network address."
10995 msgstr ""
10996
10997 #. type: SS
10998 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:108
10999 #, no-wrap
11000 msgid "inet_net_ntop()"
11001 msgstr ""
11002
11003 #. type: Plain text
11004 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:120
11005 msgid ""
11006 "The B<inet_net_ntop>()  function converts the network number in the buffer "
11007 "pointed to by I<netp> to presentation format; I<*netp> is interpreted as a "
11008 "value in network byte order.  The I<bits> argument specifies the number of "
11009 "bits in the network number in I<*netp>."
11010 msgstr ""
11011
11012 #. type: Plain text
11013 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:131
11014 msgid ""
11015 "The null-terminated presentation-format string is placed in the buffer "
11016 "pointed to by I<pres>.  The I<psize> argument specifies the number of bytes "
11017 "available in I<pres>.  The presentation string is in CIDR format: a dotted-"
11018 "decimal number representing the network address, followed by a slash, and "
11019 "the size of the network number in bits."
11020 msgstr ""
11021
11022 #. type: Plain text
11023 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:138
11024 msgid ""
11025 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
11026 "number.  On error, it returns -1, and I<errno> is set to indicate the cause "
11027 "of the error."
11028 msgstr ""
11029
11030 #. type: Plain text
11031 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:146
11032 msgid ""
11033 "On success, B<inet_net_ntop>()  returns I<pres>.  On error, it returns NULL, "
11034 "and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
11035 msgstr ""
11036
11037 #. type: Plain text
11038 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:152
11039 msgid "I<af> specified a value other than B<AF_INET>."
11040 msgstr ""
11041
11042 #. type: Plain text
11043 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:155
11044 msgid "The size of the output buffer was insufficient."
11045 msgstr ""
11046
11047 #. type: Plain text
11048 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:160
11049 msgid "(B<inet_net_pton>())  I<pres> was not in correct presentation format."
11050 msgstr ""
11051
11052 #. type: Plain text
11053 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:166
11054 msgid ""
11055 "The B<inet_net_pton>()  and B<inet_net_ntop>()  functions are nonstandard, "
11056 "but widely available."
11057 msgstr "関数 B<inet_net_pton>() と B<inet_net_ntop>() は非標準だが、多くのシステムで利用可能である。"
11058
11059 #. type: SS
11060 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:167
11061 #, no-wrap
11062 msgid "Input presentation format for inet_net_pton()"
11063 msgstr ""
11064
11065 #. type: Plain text
11066 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:171
11067 msgid ""
11068 "The network number may be specified either as a hexadecimal value or in "
11069 "dotted-decimal notation."
11070 msgstr ""
11071
11072 #.  If the hexadecimal string is short, the remaining nibbles are zeroed.
11073 #. type: Plain text
11074 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:176
11075 msgid ""
11076 "Hexadecimal values are indicated by an initial \"0x\" or \"0X\".  The "
11077 "hexadecimal digits populate the nibbles (half octets) of the network number "
11078 "from left to right in network byte order."
11079 msgstr ""
11080
11081 #. type: Plain text
11082 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:180
11083 msgid ""
11084 "In dotted-decimal notation, up to four octets are specified, as decimal "
11085 "numbers separated by dots.  Thus, any of the following forms are accepted:"
11086 msgstr ""
11087
11088 #. type: Plain text
11089 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:185
11090 #, no-wrap
11091 msgid ""
11092 "    a.b.c.d\n"
11093 "    a.b.c\n"
11094 "    a.b\n"
11095 "    a\n"
11096 msgstr ""
11097 "    a.b.c.d\n"
11098 "    a.b.c\n"
11099 "    a.b\n"
11100 "    a\n"
11101
11102 #.  Reading other man pages, some other implementations treat
11103 #.      'c' in a.b.c as a 16-bit number that populates right-most two bytes
11104 #.      'b' in a.b as a 24-bit number that populates right-most three bytes
11105 #. type: Plain text
11106 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:193
11107 msgid ""
11108 "Each part is a number in the range 0 to 255 that populates one byte of the "
11109 "resulting network number, going from left to right, in network-byte (big "
11110 "endian) order.  Where a part is omitted, the resulting byte in the network "
11111 "number is zero."
11112 msgstr ""
11113
11114 #. type: Plain text
11115 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:198
11116 msgid ""
11117 "For either hexadecimal or dotted-decimal format, the network number can "
11118 "optionally be followed by a slash and a number in the range 0 to 32, which "
11119 "specifies the size of the network number in bits."
11120 msgstr ""
11121
11122 #. type: SS
11123 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:198
11124 #, no-wrap
11125 msgid "Return value of inet_net_pton()"
11126 msgstr ""
11127
11128 #. type: Plain text
11129 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:208
11130 msgid ""
11131 "The return value of B<inet_net_pton>()  is the number of bits in the network "
11132 "number field.  If the input presentation string terminates with a slash and "
11133 "an explicit size value, then that size becomes the return value of "
11134 "B<inet_net_pton>().  Otherwise, the return value, I<bits>, is inferred as "
11135 "follows:"
11136 msgstr ""
11137
11138 #. type: Plain text
11139 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:214
11140 msgid ""
11141 "If the most significant byte of the network number is greater than or equal "
11142 "to 240, then I<bits> is 32."
11143 msgstr ""
11144
11145 #. type: Plain text
11146 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:221
11147 msgid ""
11148 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
11149 "than or equal to 224, then I<bits> is 4."
11150 msgstr ""
11151
11152 #. type: Plain text
11153 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:228
11154 msgid ""
11155 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
11156 "than or equal to 192, then I<bits> is 24."
11157 msgstr ""
11158
11159 #. type: Plain text
11160 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:235
11161 msgid ""
11162 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
11163 "than or equal to 128, then I<bits> is 16."
11164 msgstr ""
11165
11166 #. type: Plain text
11167 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:239
11168 msgid "Otherwise, I<bits> is 8."
11169 msgstr ""
11170
11171 #. type: Plain text
11172 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:248
11173 msgid ""
11174 "If the resulting I<bits> value from the above steps is greater than or equal "
11175 "to 8, but the number of octets specified in the network number exceed "
11176 "I<bits/8>, then I<bits> is set to 8 times the number of octets actually "
11177 "specified."
11178 msgstr ""
11179
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:262
11182 msgid ""
11183 "The program below demonstrates the use of B<inet_net_pton>()  and "
11184 "B<inet_net_ntop>().  It uses B<inet_net_pton>()  to convert the presentation "
11185 "format network address provided in its first command-line to binary form, "
11186 "displays the return value from B<inet_net_pton>().  It then uses "
11187 "B<inet_net_ntop>()  to convert the binary form back to presentation format, "
11188 "and displays the resulting string."
11189 msgstr ""
11190
11191 #. type: Plain text
11192 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:276
11193 msgid ""
11194 "In order to demonstrate that B<inet_net_pton>()  may not write to all bytes "
11195 "of its I<netp> argument, the program allows an optional second command-line "
11196 "argument, a number used to initialize the buffer before B<inet_net_pton>()  "
11197 "is called.  As its final line of output, the program displays all of the "
11198 "bytes of the buffer returned by B<inet_net_pton>()  allowing the user to see "
11199 "which bytes have not been touched by B<inet_net_pton>()."
11200 msgstr ""
11201
11202 #. type: Plain text
11203 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:280
11204 msgid ""
11205 "An example run, showing that B<inet_net_pton>()  infers the number of bits "
11206 "in the network number:"
11207 msgstr ""
11208
11209 #. type: Plain text
11210 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:287
11211 #, no-wrap
11212 msgid ""
11213 "$ B<./a.out 193.168>\n"
11214 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11215 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11216 "Raw address:              c1a80000\n"
11217 msgstr ""
11218 "$ B<./a.out 193.168>\n"
11219 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11220 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11221 "Raw address:              c1a80000\n"
11222
11223 #. type: Plain text
11224 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:293
11225 msgid ""
11226 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  does not zero out unused bytes in its "
11227 "result buffer:"
11228 msgstr ""
11229
11230 #. type: Plain text
11231 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:300
11232 #, no-wrap
11233 msgid ""
11234 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
11235 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11236 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11237 "Raw address:              c1a800ff\n"
11238 msgstr ""
11239 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
11240 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11241 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11242 "Raw address:              c1a800ff\n"
11243
11244 #. type: Plain text
11245 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:308
11246 msgid ""
11247 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  will widen the inferred size of the "
11248 "network number, if the supplied number of bytes in the presentation string "
11249 "exceeds the inferred value:"
11250 msgstr ""
11251
11252 #. type: Plain text
11253 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:315
11254 #, no-wrap
11255 msgid ""
11256 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
11257 "inet_net_pton() returned: 32\n"
11258 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
11259 "Raw address:              c1a80180\n"
11260 msgstr ""
11261 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
11262 "inet_net_pton() returned: 32\n"
11263 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
11264 "Raw address:              c1a80180\n"
11265
11266 #. type: Plain text
11267 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:323
11268 msgid ""
11269 "Explicitly specifying the size of the network number overrides any inference "
11270 "about its size (but any extra bytes that are explicitly specified will still "
11271 "be used by B<inet_net_pton>(): to populate the result buffer):"
11272 msgstr ""
11273
11274 #. type: Plain text
11275 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:330
11276 #, no-wrap
11277 msgid ""
11278 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
11279 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11280 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
11281 "Raw address:              c1a80180\n"
11282 msgstr ""
11283 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
11284 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11285 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
11286 "Raw address:              c1a80180\n"
11287
11288 #. type: Plain text
11289 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:335
11290 #, no-wrap
11291 msgid "/* Link with -lresolv */\n"
11292 msgstr "/* -lresolv でリンクする */\n"
11293
11294 #. type: Plain text
11295 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:339
11296 #, no-wrap
11297 msgid ""
11298 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11299 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11300 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11301 msgstr ""
11302 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11303 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11304 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11305
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:342
11308 #, no-wrap
11309 msgid ""
11310 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
11311 "                        } while (0)\n"
11312 msgstr ""
11313 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
11314 "                        } while (0)\n"
11315
11316 #. type: Plain text
11317 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:349
11318 #, no-wrap
11319 msgid ""
11320 "int\n"
11321 "main(int argc, char *argv[])\n"
11322 "{\n"
11323 "    char buf[100];\n"
11324 "    struct in_addr addr;\n"
11325 "    int bits;\n"
11326 msgstr ""
11327 "int\n"
11328 "main(int argc, char *argv[])\n"
11329 "{\n"
11330 "    char buf[100];\n"
11331 "    struct in_addr addr;\n"
11332 "    int bits;\n"
11333
11334 #. type: Plain text
11335 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:356
11336 #, no-wrap
11337 msgid ""
11338 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
11339 "        fprintf(stderr,\n"
11340 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
11341 "                argv[0]);\n"
11342 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11343 "    }\n"
11344 msgstr ""
11345 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
11346 "        fprintf(stderr,\n"
11347 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
11348 "                argv[0]);\n"
11349 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11350 "    }\n"
11351
11352 #. type: Plain text
11353 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:362
11354 #, no-wrap
11355 msgid ""
11356 "    /* If argv[2] is supplied (a numeric value), use it to initialize\n"
11357 "       the output buffer given to inet_net_pton(), so that we can see\n"
11358 "       that inet_net_pton() initializes only those bytes needed for\n"
11359 "       the network number. If argv[2] is not supplied, then initialize\n"
11360 "       the buffer to zero (as is recommended practice). */\n"
11361 msgstr ""
11362
11363 #. type: Plain text
11364 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:364
11365 #, no-wrap
11366 msgid "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11367 msgstr "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11368
11369 #. type: Plain text
11370 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:366
11371 #, no-wrap
11372 msgid "    /* Convert presentation network number in argv[1] to binary */\n"
11373 msgstr ""
11374
11375 #. type: Plain text
11376 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:370
11377 #, no-wrap
11378 msgid ""
11379 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11380 "    if (bits == -1)\n"
11381 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11382 msgstr ""
11383 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11384 "    if (bits == -1)\n"
11385 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11386
11387 #. type: Plain text
11388 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:372
11389 #, no-wrap
11390 msgid "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11391 msgstr "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11392
11393 #. type: Plain text
11394 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:375
11395 #, no-wrap
11396 msgid ""
11397 "    /* Convert binary format back to presentation, using \\(aqbits\\(aq\n"
11398 "       returned by inet_net_pton() */\n"
11399 msgstr ""
11400
11401 #. type: Plain text
11402 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:378
11403 #, no-wrap
11404 msgid ""
11405 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11406 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11407 msgstr ""
11408 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11409 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11410
11411 #. type: Plain text
11412 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:380
11413 #, no-wrap
11414 msgid "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11415 msgstr "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11416
11417 #. type: Plain text
11418 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:385
11419 #, no-wrap
11420 msgid ""
11421 "    /* Display \\(aqaddr\\(aq in raw form (in network byte order), so we can\n"
11422 "       see bytes not displayed by inet_net_ntop(); some of those bytes\n"
11423 "       may not have been touched by inet_net_ntop(), and so will still\n"
11424 "       have any initial value that was specified in argv[2]. */\n"
11425 msgstr ""
11426
11427 #. type: Plain text
11428 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:387
11429 #, no-wrap
11430 msgid "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11431 msgstr "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11432
11433 #. type: Plain text
11434 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:394
11435 msgid "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11436 msgstr "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11437
11438 #. type: TH
11439 #: build/C/man7/ip.7:36
11440 #, no-wrap
11441 msgid "IP"
11442 msgstr "IP"
11443
11444 #. type: TH
11445 #: build/C/man7/ip.7:36
11446 #, no-wrap
11447 msgid "2013-09-17"
11448 msgstr "2013-09-17"
11449
11450 #. type: Plain text
11451 #: build/C/man7/ip.7:39
11452 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
11453 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
11454
11455 #. type: Plain text
11456 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
11457 #: build/C/man7/tcp.7:83 build/C/man7/udp.7:19
11458 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11459 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11460
11461 #. type: Plain text
11462 #: build/C/man7/ip.7:47
11463 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
11464 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
11465
11466 #. type: Plain text
11467 #: build/C/man7/ip.7:49
11468 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11469 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11470
11471 #. type: Plain text
11472 #: build/C/man7/ip.7:51
11473 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11474 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11475
11476 #. type: Plain text
11477 #: build/C/man7/ip.7:53
11478 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11479 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11480
11481 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
11482 #. type: Plain text
11483 #: build/C/man7/ip.7:60
11484 msgid ""
11485 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
11486 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
11487 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
11488 "filter."
11489 msgstr ""
11490 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
11491 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
11492 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
11493 "る。"
11494
11495 #. type: Plain text
11496 #: build/C/man7/ip.7:64
11497 msgid ""
11498 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
11499 "on sockets, see B<socket>(7)."
11500 msgstr ""
11501 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
11502 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
11503
11504 #. type: Plain text
11505 #: build/C/man7/ip.7:95
11506 msgid ""
11507 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
11508 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
11509 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
11510 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
11511 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
11512 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
11513 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
11514 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
11515 "1700 assigned numbers."
11516 msgstr ""
11517 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
11518 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
11519 "は\n"
11520 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
11521 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
11522 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
11523 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
11524 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
11525 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
11526 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
11527 "ことができる。"
11528
11529 #. type: Plain text
11530 #: build/C/man7/ip.7:117
11531 msgid ""
11532 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
11533 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
11534 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
11535 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
11536 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
11537 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
11538 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
11539 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
11540 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
11541 msgstr ""
11542 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
11543 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
11544 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
11545 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
11546 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
11547 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
11548 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
11549 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
11550 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
11551 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
11552 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
11553 "れる。"
11554
11555 #. type: Plain text
11556 #: build/C/man7/ip.7:123
11557 msgid ""
11558 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
11559 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
11560 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
11561 msgstr ""
11562 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
11563 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
11564 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
11565 "意が必要である。"
11566
11567 #. type: Plain text
11568 #: build/C/man7/ip.7:134
11569 msgid ""
11570 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
11571 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
11572 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
11573 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
11574 msgstr ""
11575 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
11576 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
11577 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
11578 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
11579
11580 #. type: Plain text
11581 #: build/C/man7/ip.7:142
11582 #, no-wrap
11583 msgid ""
11584 "struct sockaddr_in {\n"
11585 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11586 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11587 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11588 "};\n"
11589 msgstr ""
11590 "struct sockaddr_in {\n"
11591 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11592 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11593 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11594 "};\n"
11595
11596 #. type: Plain text
11597 #: build/C/man7/ip.7:147
11598 #, no-wrap
11599 msgid ""
11600 "/* Internet address. */\n"
11601 "struct in_addr {\n"
11602 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11603 "};\n"
11604 msgstr ""
11605 "/* Internet address. */\n"
11606 "struct in_addr {\n"
11607 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11608 "};\n"
11609
11610 #. type: Plain text
11611 #: build/C/man7/ip.7:172
11612 msgid ""
11613 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
11614 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
11615 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
11616 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
11617 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
11618 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
11619 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
11620 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
11621 msgstr ""
11622 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
11623 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
11624 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
11625 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
11626 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
11627 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
11628 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
11629 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
11630 "のプロトコルにおいてのみである。"
11631
11632 #. type: Plain text
11633 #: build/C/man7/ip.7:191
11634 msgid ""
11635 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
11636 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
11637 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
11638 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
11639 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
11640 "(see B<gethostbyname>(3))."
11641 msgstr ""
11642 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
11643 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
11644 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
11645 "る、\n"
11646 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
11647 "る、\n"
11648 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
11649 "る。\n"
11650 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
11651
11652 #.  Leave a loophole for XTP @)
11653 #. type: Plain text
11654 #: build/C/man7/ip.7:203
11655 msgid ""
11656 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
11657 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
11658 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
11659 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
11660 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
11661 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
11662 "addresses."
11663 msgstr ""
11664 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
11665 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
11666 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
11667 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
11668 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
11669 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
11670 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
11671
11672 #. type: Plain text
11673 #: build/C/man7/ip.7:211
11674 msgid ""
11675 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
11676 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
11677 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
11678 "standard library work in network byte order."
11679 msgstr ""
11680 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
11681 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
11682 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
11683 "動作する。"
11684
11685 #. type: Plain text
11686 #: build/C/man7/ip.7:224
11687 msgid ""
11688 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
11689 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
11690 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
11691 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11692 "reasons."
11693 msgstr ""
11694 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11695 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11696 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
11697 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
11698 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11699
11700 #.  or SOL_IP on Linux
11701 #. type: Plain text
11702 #: build/C/man7/ip.7:233
11703 msgid ""
11704 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11705 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11706 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11707 "otherwise true."
11708 msgstr ""
11709 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
11710 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
11711 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
11712 "を意味する。"
11713
11714 #. type: TP
11715 #: build/C/man7/ip.7:233
11716 #, no-wrap
11717 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11718 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11719
11720 #. type: Plain text
11721 #: build/C/man7/ip.7:239
11722 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11723 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11724
11725 #. type: Plain text
11726 #: build/C/man7/ip.7:249
11727 #, no-wrap
11728 msgid ""
11729 "struct ip_mreqn {\n"
11730 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11731 "                                     address */\n"
11732 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11733 "                                     interface */\n"
11734 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11735 "};\n"
11736 msgstr ""
11737 "struct ip_mreqn {\n"
11738 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11739 "                                     address */\n"
11740 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11741 "                                     interface */\n"
11742 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11743 "};\n"
11744
11745 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11746 #. type: Plain text
11747 #: build/C/man7/ip.7:270
11748 msgid ""
11749 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11750 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11751 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11752 "address of the local interface with which the system should join the "
11753 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY>, an appropriate interface "
11754 "is chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11755 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11756 "indicate any interface."
11757 msgstr ""
11758 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11759 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11760 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11761 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11762 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11763 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11764 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11765 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11766
11767 #. type: Plain text
11768 #: build/C/man7/ip.7:285
11769 msgid ""
11770 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11771 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11772 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11773 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11774 msgstr ""
11775 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11776 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11777 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11778 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11779
11780 #. type: TP
11781 #: build/C/man7/ip.7:285
11782 #, no-wrap
11783 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11784 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11785
11786 #. type: Plain text
11787 #: build/C/man7/ip.7:292
11788 msgid ""
11789 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11790 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11791 msgstr ""
11792 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11793 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11794
11795 #. type: Plain text
11796 #: build/C/man7/ip.7:303
11797 #, no-wrap
11798 msgid ""
11799 "struct ip_mreq_source {\n"
11800 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11801 "                                      address */\n"
11802 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11803 "                                      interface */\n"
11804 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11805 "                                      multicast source */\n"
11806 "};\n"
11807 msgstr ""
11808 "struct ip_mreq_source {\n"
11809 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11810 "                                      address */\n"
11811 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11812 "                                      interface */\n"
11813 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11814 "                                      multicast source */\n"
11815 "};\n"
11816
11817 #. type: Plain text
11818 #: build/C/man7/ip.7:324
11819 msgid ""
11820 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11821 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11822 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11823 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11824 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11825 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11826 "data from."
11827 msgstr ""
11828 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11829 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11830 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11831 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11832 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11833 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11834
11835 #. type: Plain text
11836 #: build/C/man7/ip.7:327
11837 msgid ""
11838 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11839 "than one source."
11840 msgstr ""
11841 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
11842 "ができる。"
11843
11844 #. type: TP
11845 #: build/C/man7/ip.7:327
11846 #, no-wrap
11847 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11848 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11849
11850 #. type: Plain text
11851 #: build/C/man7/ip.7:335
11852 msgid ""
11853 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11854 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11855 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11856 msgstr ""
11857 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
11858 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
11859 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
11860 "た後でのみ有効である。"
11861
11862 #. type: Plain text
11863 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:923
11864 msgid ""
11865 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11866 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11867 msgstr ""
11868 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
11869 "説明がある。"
11870
11871 #. type: TP
11872 #: build/C/man7/ip.7:340
11873 #, no-wrap
11874 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11875 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11876
11877 #. type: Plain text
11878 #: build/C/man7/ip.7:349
11879 msgid ""
11880 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11881 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11882 msgstr ""
11883 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11884 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11885
11886 #. type: TP
11887 #: build/C/man7/ip.7:349
11888 #, no-wrap
11889 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11890 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11891
11892 #. type: Plain text
11893 #: build/C/man7/ip.7:357
11894 msgid ""
11895 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11896 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11897 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11898 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11899 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11900 msgstr ""
11901 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
11902 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
11903 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
11904 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
11905 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
11906
11907 #. type: TP
11908 #: build/C/man7/ip.7:362
11909 #, no-wrap
11910 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11911 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11912
11913 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11914 #. type: Plain text
11915 #: build/C/man7/ip.7:375
11916 msgid ""
11917 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11918 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
11919 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11920 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11921 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11922 "proc> interface described below."
11923 msgstr ""
11924 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11925 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11926 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11927 "うと\n"
11928 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11929 "を\n"
11930 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11931 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11932 "イス\n"
11933 "のソケット単位の設定である。"
11934
11935 #. type: TP
11936 #: build/C/man7/ip.7:375
11937 #, no-wrap
11938 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
11939 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
11940
11941 #. type: Plain text
11942 #: build/C/man7/ip.7:391
11943 msgid ""
11944 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
11945 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
11946 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
11947 "B<IP_TOS> are ignored."
11948 msgstr ""
11949 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
11950 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
11951 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
11952
11953 #. type: TP
11954 #: build/C/man7/ip.7:391
11955 #, no-wrap
11956 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11957 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11958
11959 #. type: Plain text
11960 #: build/C/man7/ip.7:397
11961 msgid ""
11962 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
11963 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
11964 msgstr ""
11965 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
11966 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
11967
11968 #. type: Plain text
11969 #: build/C/man7/ip.7:406
11970 #, no-wrap
11971 msgid ""
11972 "struct ip_msfilter {\n"
11973 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11974 "                                      address */\n"
11975 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11976 "                                      interface */\n"
11977 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11978 msgstr ""
11979 "struct ip_msfilter {\n"
11980 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11981 "                                      address */\n"
11982 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11983 "                                      interface */\n"
11984 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11985
11986 #. type: Plain text
11987 #: build/C/man7/ip.7:412
11988 #, no-wrap
11989 msgid ""
11990 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11991 "                                      the following array */\n"
11992 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11993 "                                      addresses */\n"
11994 "};\n"
11995 msgstr ""
11996 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11997 "                                      the following array */\n"
11998 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11999 "                                      addresses */\n"
12000 "};\n"
12001
12002 #. type: Plain text
12003 #: build/C/man7/ip.7:427
12004 msgid ""
12005 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
12006 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the B<IP_MSFILTER_SIZE>"
12007 "(n)  macro exists to determine how much memory is needed to store "
12008 "I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
12009 msgstr ""
12010 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
12011 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
12012 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
12013 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
12014
12015 #. type: Plain text
12016 #: build/C/man7/ip.7:430
12017 msgid ""
12018 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
12019 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
12020
12021 #. type: TP
12022 #: build/C/man7/ip.7:430
12023 #, no-wrap
12024 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
12025 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
12026
12027 #.  Precisely: 2.1.124
12028 #. type: Plain text
12029 #: build/C/man7/ip.7:438
12030 msgid ""
12031 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
12032 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
12033 "B<getsockopt>(2)."
12034 msgstr ""
12035 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
12036 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
12037
12038 #. type: TP
12039 #: build/C/man7/ip.7:438
12040 #, no-wrap
12041 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
12042 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
12043
12044 #.  Precisely: 2.1.124
12045 #. type: Plain text
12046 #: build/C/man7/ip.7:459
12047 msgid ""
12048 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
12049 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
12050 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
12051 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
12052 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
12053 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
12054 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
12055 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
12056 "don't-fragment flag otherwise."
12057 msgstr ""
12058 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
12059 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
12060 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
12061 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
12062 "と、\n"
12063 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
12064 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
12065 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
12066 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
12067 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
12068 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
12069 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
12070 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
12071
12072 #. type: Plain text
12073 #: build/C/man7/ip.7:467
12074 msgid ""
12075 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
12076 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
12077 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
12078 msgstr ""
12079 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
12080 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
12081 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
12082 "か\n"
12083 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
12084
12085 #. type: tbl table
12086 #: build/C/man7/ip.7:471
12087 #, no-wrap
12088 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
12089 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
12090
12091 #. type: tbl table
12092 #: build/C/man7/ip.7:472
12093 #, no-wrap
12094 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
12095 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
12096
12097 #. type: tbl table
12098 #: build/C/man7/ip.7:473
12099 #, no-wrap
12100 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
12101 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
12102
12103 #. type: tbl table
12104 #: build/C/man7/ip.7:474
12105 #, no-wrap
12106 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
12107 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
12108
12109 #. type: tbl table
12110 #: build/C/man7/ip.7:475
12111 #, no-wrap
12112 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
12113 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
12114
12115 #. type: Plain text
12116 #: build/C/man7/ip.7:493
12117 msgid ""
12118 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
12119 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
12120 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
12121 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
12122 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
12123 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
12124 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
12125 "queued for every incoming MTU update."
12126 msgstr ""
12127 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
12128 "に\n"
12129 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
12130 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
12131 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
12132 "る\n"
12133 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
12134 "た\n"
12135 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
12136 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
12137 "グ\n"
12138 "される。"
12139
12140 #. type: Plain text
12141 #: build/C/man7/ip.7:498
12142 msgid ""
12143 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
12144 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
12145 "it into account for their packet retransmit strategy."
12146 msgstr ""
12147 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
12148 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
12149 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
12150
12151 #.  FIXME this is an ugly hack
12152 #. type: Plain text
12153 #: build/C/man7/ip.7:503
12154 msgid ""
12155 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
12156 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
12157 "and let it shrink by updates of the path MTU."
12158 msgstr ""
12159 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
12160 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
12161 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
12162
12163 #. type: Plain text
12164 #: build/C/man7/ip.7:512
12165 msgid ""
12166 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
12167 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
12168 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
12169 msgstr ""
12170 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
12171 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
12172 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
12173
12174 #. type: Plain text
12175 #: build/C/man7/ip.7:524
12176 msgid ""
12177 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
12178 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
12179 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
12180 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
12181 "than the observed Path MTU."
12182 msgstr ""
12183 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
12184 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
12185 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
12186 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
12187 "意図的に 送信しようとする。"
12188
12189 #. type: TP
12190 #: build/C/man7/ip.7:524
12191 #, no-wrap
12192 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
12193 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
12194
12195 #. type: Plain text
12196 #: build/C/man7/ip.7:538
12197 msgid ""
12198 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
12199 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
12200 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
12201 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
12202 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
12203 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
12204 "this particular socket."
12205 msgstr ""
12206 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
12207 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
12208 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
12209 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
12210 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
12211 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
12212 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
12213
12214 #. type: TP
12215 #: build/C/man7/ip.7:538
12216 #, no-wrap
12217 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
12218 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
12219
12220 #.  net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
12221 #.  Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
12222 #. type: Plain text
12223 #: build/C/man7/ip.7:550
12224 msgid ""
12225 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
12226 "I<ip_mreq> (since Linux 3.5)  structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
12227 msgstr ""
12228 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
12229 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> 構造体か I<ip_mreq> 構造体 (Linux "
12230 "3.5 以降) である。"
12231
12232 #. type: Plain text
12233 #: build/C/man7/ip.7:554
12234 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
12235 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
12236
12237 #. type: TP
12238 #: build/C/man7/ip.7:554
12239 #, no-wrap
12240 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
12241 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
12242
12243 #. type: Plain text
12244 #: build/C/man7/ip.7:558
12245 msgid ""
12246 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
12247 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
12248 msgstr ""
12249 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
12250 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
12251
12252 #. type: TP
12253 #: build/C/man7/ip.7:558
12254 #, no-wrap
12255 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
12256 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
12257
12258 #. type: Plain text
12259 #: build/C/man7/ip.7:566
12260 msgid ""
12261 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
12262 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
12263 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
12264 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
12265 "is an integer."
12266 msgstr ""
12267 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
12268 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
12269 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
12270 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
12271 "る。 引き数に整数を取る。"
12272
12273 #. type: TP
12274 #: build/C/man7/ip.7:566
12275 #, no-wrap
12276 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
12277 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
12278
12279 #. type: Plain text
12280 #: build/C/man7/ip.7:574
12281 msgid ""
12282 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
12283 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
12284 "sockets.  The argument is an integer."
12285 msgstr ""
12286 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
12287 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
12288 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
12289
12290 #. type: TP
12291 #: build/C/man7/ip.7:574
12292 #, no-wrap
12293 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
12294 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
12295
12296 #.  Precisely: 1.3.30
12297 #. type: Plain text
12298 #: build/C/man7/ip.7:603
12299 msgid ""
12300 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
12301 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
12302 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
12303 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
12304 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
12305 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
12306 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
12307 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
12308 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
12309 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
12310 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
12311 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
12312 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
12313 "IP options used for sending into the supplied buffer."
12314 msgstr ""
12315 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
12316 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
12317 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
12318 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
12319 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
12320 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
12321 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
12322 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
12323 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
12324 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
12325 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
12326 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
12327 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
12328 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
12329 "き数に与えたバッファに取得できる。"
12330
12331 #. type: TP
12332 #: build/C/man7/ip.7:603
12333 #, no-wrap
12334 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
12335 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
12336
12337 #.  Precisely: 2.1.68
12338 #. type: Plain text
12339 #: build/C/man7/ip.7:620
12340 msgid ""
12341 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
12342 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
12343 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
12344 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
12345 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
12346 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
12347 msgstr ""
12348 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
12349 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
12350 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
12351 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
12352 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
12353
12354 #. type: Plain text
12355 #: build/C/man7/ip.7:629
12356 #, no-wrap
12357 msgid ""
12358 "struct in_pktinfo {\n"
12359 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12360 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12361 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12362 "                                    address */\n"
12363 "};\n"
12364 msgstr ""
12365 "struct in_pktinfo {\n"
12366 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12367 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12368 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12369 "                                    address */\n"
12370 "};\n"
12371
12372 #.  FIXME elaborate on that.
12373 #.  This field is grossly misnamed
12374 #. type: Plain text
12375 #: build/C/man7/ip.7:654
12376 msgid ""
12377 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
12378 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
12379 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
12380 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
12381 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
12382 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
12383 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
12384 "routing table lookup."
12385 msgstr ""
12386 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
12387 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
12388 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
12389 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
12390 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
12391 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
12392 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
12393 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
12394 "ングテーブルを検索する。"
12395
12396 #. type: TP
12397 #: build/C/man7/ip.7:654
12398 #, no-wrap
12399 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
12400 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
12401
12402 #.  Precisely: 2.1.15
12403 #.  or SOL_IP on Linux
12404 #. type: Plain text
12405 #: build/C/man7/ip.7:676
12406 msgid ""
12407 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
12408 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
12409 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
12410 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
12411 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
12412 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
12413 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
12414 "received data portion of the error queue contains the error packet."
12415 msgstr ""
12416 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
12417 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
12418 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
12419 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
12420 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
12421 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
12422 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
12423 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
12424
12425 #. type: Plain text
12426 #: build/C/man7/ip.7:682
12427 msgid ""
12428 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
12429 msgstr ""
12430 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
12431
12432 #. type: Plain text
12433 #: build/C/man7/ip.7:690
12434 #, no-wrap
12435 msgid ""
12436 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12437 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12438 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12439 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12440 msgstr ""
12441 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12442 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12443 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12444 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12445
12446 #. type: Plain text
12447 #: build/C/man7/ip.7:701
12448 #, no-wrap
12449 msgid ""
12450 "struct sock_extended_err {\n"
12451 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12452 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12453 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12454 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12455 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12456 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12457 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12458 "    /* More data may follow */\n"
12459 "};\n"
12460 msgstr ""
12461 "struct sock_extended_err {\n"
12462 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12463 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12464 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12465 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12466 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12467 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12468 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12469 "    /* More data may follow */\n"
12470 "};\n"
12471
12472 #. type: Plain text
12473 #: build/C/man7/ip.7:703
12474 #, no-wrap
12475 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12476 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12477
12478 #. type: Plain text
12479 #: build/C/man7/ip.7:726
12480 msgid ""
12481 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
12482 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
12483 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
12484 "address of the network object where the error originated from given a "
12485 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
12486 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
12487 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
12488 msgstr ""
12489 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
12490 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
12491 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
12492 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
12493 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
12494 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
12495
12496 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
12497 #.  On
12498 #.  .B SOCK_STREAM
12499 #.  sockets,
12500 #.  .B IP_RECVERR
12501 #.  has slightly different semantics. Instead of
12502 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
12503 #.  errors immediately to the user.
12504 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
12505 #.  need fast error handling. Use this option with care:
12506 #.  it makes TCP unreliable
12507 #.  by not allowing it to recover properly from routing
12508 #.  shifts and other normal
12509 #.  conditions and breaks the protocol specification.
12510 #. type: Plain text
12511 #: build/C/man7/ip.7:785
12512 msgid ""
12513 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
12514 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
12515 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
12516 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
12517 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
12518 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
12519 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
12520 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
12521 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
12522 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
12523 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
12524 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
12525 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
12526 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
12527 "function return or B<SO_ERROR> only."
12528 msgstr ""
12529 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
12530 "ラー\n"
12531 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
12532 "れ、\n"
12533 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
12534 "は\n"
12535 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
12536 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
12537 "す\n"
12538 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
12539 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
12540 "ア\n"
12541 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
12542 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
12543 "た\n"
12544 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
12545 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
12546 "制\n"
12547 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
12548 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
12549 "て\n"
12550 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
12551 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
12552 "B<SO_ERROR> だけになる。"
12553
12554 #. type: Plain text
12555 #: build/C/man7/ip.7:790
12556 msgid ""
12557 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
12558 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
12559 msgstr ""
12560 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
12561 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
12562 "るエラーだけを報告する。"
12563
12564 #. type: Plain text
12565 #: build/C/man7/ip.7:794
12566 msgid ""
12567 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
12568 msgstr ""
12569 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
12570 "ではオフになっている。"
12571
12572 #. type: TP
12573 #: build/C/man7/ip.7:794
12574 #, no-wrap
12575 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
12576 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
12577
12578 #.  Precisely: 2.1.15
12579 #. type: Plain text
12580 #: build/C/man7/ip.7:805
12581 msgid ""
12582 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
12583 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
12584 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
12585 msgstr ""
12586 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
12587 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
12588 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
12589 "ていない。"
12590
12591 #. type: TP
12592 #: build/C/man7/ip.7:805
12593 #, no-wrap
12594 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
12595 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
12596
12597 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
12598 #. type: Plain text
12599 #: build/C/man7/ip.7:816
12600 msgid ""
12601 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
12602 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
12603 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
12604 "sockaddr_in>."
12605 msgstr ""
12606 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
12607 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
12608 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
12609 "す。\n"
12610 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
12611
12612 #. type: TP
12613 #: build/C/man7/ip.7:816
12614 #, no-wrap
12615 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
12616 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
12617
12618 #.  Precisely: 2.1.68
12619 #. type: Plain text
12620 #: build/C/man7/ip.7:825
12621 msgid ""
12622 "If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
12623 "packets.  It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
12624 "field of the packet header.  Expects a boolean integer flag."
12625 msgstr ""
12626 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
12627 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
12628 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
12629
12630 #. type: TP
12631 #: build/C/man7/ip.7:825
12632 #, no-wrap
12633 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
12634 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
12635
12636 #.  Precisely: 2.1.68
12637 #. type: Plain text
12638 #: build/C/man7/ip.7:835
12639 msgid ""
12640 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
12641 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
12642 "B<SOCK_STREAM> sockets."
12643 msgstr ""
12644 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
12645 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
12646 "ソケットではサポートされていない。"
12647
12648 #. type: TP
12649 #: build/C/man7/ip.7:835
12650 #, no-wrap
12651 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
12652 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
12653
12654 #.  Precisely: 2.1.15
12655 #. type: Plain text
12656 #: build/C/man7/ip.7:842
12657 msgid ""
12658 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
12659 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
12660 msgstr ""
12661 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
12662 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
12663 "もに返す。"
12664
12665 #. type: TP
12666 #: build/C/man7/ip.7:842
12667 #, no-wrap
12668 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
12669 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
12670
12671 #.  Precisely: 2.1.68
12672 #. type: Plain text
12673 #: build/C/man7/ip.7:854
12674 msgid ""
12675 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
12676 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
12677 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
12678 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
12679 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
12680 "flag."
12681 msgstr ""
12682 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
12683 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
12684 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
12685 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
12686 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
12687 "る。 整数値のフラグを取る。"
12688
12689 #. type: TP
12690 #: build/C/man7/ip.7:854
12691 #, no-wrap
12692 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12693 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12694
12695 #.  FIXME elaborate on this
12696 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12697 #.  Boolean
12698 #.  Since Linux 2.6.27
12699 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12700 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12701 #. type: Plain text
12702 #: build/C/man7/ip.7:888
12703 msgid ""
12704 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12705 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12706 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12707 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12708 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12709 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12710 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12711 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12712 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12713 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12714 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12715 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12716 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12717 msgstr ""
12718 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12719 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12720 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12721 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12722 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12723 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12724 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12725 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12726 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12727 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12728 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12729 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12730 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12731
12732 #. type: TP
12733 #: build/C/man7/ip.7:888
12734 #, no-wrap
12735 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12736 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12737
12738 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12739 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12740 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12741 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12742 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12743 #. type: Plain text
12744 #: build/C/man7/ip.7:905
12745 msgid ""
12746 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12747 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12748 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12749 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12750 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
12751 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
12752 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12753 msgstr ""
12754 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
12755 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
12756 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
12757 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
12758 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
12759 "動作できるようになる。\n"
12760 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
12761 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
12762 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
12763 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
12764 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
12765
12766 #. type: Plain text
12767 #: build/C/man7/ip.7:908
12768 msgid ""
12769 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12770 "option be set on the redirected socket."
12771 msgstr ""
12772 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12773 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12774 "このオプションを設定する必要がある。"
12775
12776 #. type: TP
12777 #: build/C/man7/ip.7:908
12778 #, no-wrap
12779 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12780 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12781
12782 #. type: Plain text
12783 #: build/C/man7/ip.7:912
12784 msgid ""
12785 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12786 "sent from this socket."
12787 msgstr ""
12788 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12789 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12790
12791 #. type: TP
12792 #: build/C/man7/ip.7:912
12793 #, no-wrap
12794 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12795 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12796
12797 #. type: Plain text
12798 #: build/C/man7/ip.7:918
12799 msgid ""
12800 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12801 "given source is not being blocked."
12802 msgstr ""
12803 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12804 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12805
12806 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12807 #.      ip_queue_maxlen
12808 #.      ip_conntrack_max
12809 #. type: Plain text
12810 #: build/C/man7/ip.7:939
12811 msgid ""
12812 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12813 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12814 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12815 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12816 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12817 "meaning that the option is disabled."
12818 msgstr ""
12819 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12820 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12821 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12822 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12823 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12824
12825 #. type: TP
12826 #: build/C/man7/ip.7:939
12827 #, no-wrap
12828 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12829 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12830
12831 #. type: Plain text
12832 #: build/C/man7/ip.7:945
12833 msgid ""
12834 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12835 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12836 "option is not present in 2.4.x and later]"
12837 msgstr ""
12838 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12839 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12840 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12841
12842 #. type: Plain text
12843 #: build/C/man7/ip.7:952
12844 msgid ""
12845 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12846 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12847 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12848 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12849 "be forwarded."
12850 msgstr ""
12851 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12852 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12853 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12854 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12855
12856 #. type: Plain text
12857 #: build/C/man7/ip.7:959
12858 msgid ""
12859 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12860 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12861 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12862 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12863 "CPU time cost."
12864 msgstr ""
12865 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12866 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12867 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12868 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12869 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12870
12871 #. type: Plain text
12872 #: build/C/man7/ip.7:963
12873 msgid ""
12874 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12875 "are configured."
12876 msgstr ""
12877 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12878 "に有効になる。"
12879
12880 #. type: TP
12881 #: build/C/man7/ip.7:963
12882 #, no-wrap
12883 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12884 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12885
12886 #.  Precisely: since 2.1.68
12887 #.  FIXME document ip_autoconfig
12888 #. type: Plain text
12889 #: build/C/man7/ip.7:969
12890 msgid "Not documented."
12891 msgstr "まだ記述していない。"
12892
12893 #. type: TP
12894 #: build/C/man7/ip.7:969
12895 #, no-wrap
12896 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12897 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12898
12899 #.  Precisely: 2.1.15
12900 #. type: Plain text
12901 #: build/C/man7/ip.7:977
12902 msgid ""
12903 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12904 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12905 msgstr ""
12906 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12907 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12908
12909 #. type: TP
12910 #: build/C/man7/ip.7:977
12911 #, no-wrap
12912 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12913 msgstr "I<ip_dynaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.0.31 以降)"
12914
12915 #. type: Plain text
12916 #: build/C/man7/ip.7:984
12917 msgid ""
12918 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
12919 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
12920 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
12921 msgstr ""
12922 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
12923 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
12924 "レスが変更される場合に便利である。"
12925
12926 #. type: TP
12927 #: build/C/man7/ip.7:984
12928 #, no-wrap
12929 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
12930 msgstr "I<ip_forward> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 1.2 以降)"
12931
12932 #. type: Plain text
12933 #: build/C/man7/ip.7:989
12934 msgid ""
12935 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
12936 "a per-interface basis."
12937 msgstr ""
12938 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
12939 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
12940
12941 #. type: TP
12942 #: build/C/man7/ip.7:989
12943 #, no-wrap
12944 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
12945 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
12946
12947 #.  Precisely: since 2.1.68
12948 #. type: Plain text
12949 #: build/C/man7/ip.7:1003
12950 msgid ""
12951 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
12952 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
12953 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
12954 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
12955 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
12956 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
12957 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
12958 "minimize firewall problems."
12959 msgstr ""
12960 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
12961 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
12962 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
12963 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
12964 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
12965 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
12966 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
12967 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
12968
12969 #. type: TP
12970 #: build/C/man7/ip.7:1003
12971 #, no-wrap
12972 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
12973 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
12974
12975 #.  Precisely: 2.1.15
12976 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12977 #. type: Plain text
12978 #: build/C/man7/ip.7:1015
12979 msgid ""
12980 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
12981 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
12982 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
12983 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
12984 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
12985 "because not doing it incurs a high cost to the network."
12986 msgstr ""
12987 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
12988 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
12989 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
12990 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
12991 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
12992 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
12993 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
12994
12995 #. type: TP
12996 #: build/C/man7/ip.7:1015
12997 #, no-wrap
12998 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
12999 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
13000
13001 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
13002 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13003 #. type: Plain text
13004 #: build/C/man7/ip.7:1024
13005 msgid ""
13006 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
13007 "be quite useful, but may break some applications."
13008 msgstr ""
13009 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
13010 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
13011
13012 #. type: TP
13013 #: build/C/man7/ip.7:1024
13014 #, no-wrap
13015 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13016 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13017
13018 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13019 #. type: Plain text
13020 #: build/C/man7/ip.7:1029
13021 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
13022 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
13023
13024 #. type: TP
13025 #: build/C/man7/ip.7:1029
13026 #, no-wrap
13027 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13028 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13029
13030 #. type: Plain text
13031 #: build/C/man7/ip.7:1033
13032 msgid ""
13033 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
13034 "hash secret) for IPv6 fragments."
13035 msgstr ""
13036 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
13037
13038 #. type: TP
13039 #: build/C/man7/ip.7:1033
13040 #, no-wrap
13041 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13042 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13043
13044 #. type: Plain text
13045 #: build/C/man7/ip.7:1040
13046 msgid ""
13047 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
13048 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
13049 "number of bytes."
13050 msgstr ""
13051 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
13052 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
13053 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
13054
13055 #. type: TP
13056 #: build/C/man7/ip.7:1040
13057 #, no-wrap
13058 msgid "I<neigh/*>"
13059 msgstr "I<neigh/*>"
13060
13061 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
13062 #.  FIXME Document the route/* interfaces
13063 #.  FIXME document them all
13064 #. type: Plain text
13065 #: build/C/man7/ip.7:1047
13066 msgid "See B<arp>(7)."
13067 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
13068
13069 #.  2006-04-02, mtk
13070 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
13071 #.  .PP
13072 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
13073 #.  .BR ipfw (4)
13074 #.  from the
13075 #.  .B ipchains
13076 #.  package.
13077 #. type: Plain text
13078 #: build/C/man7/ip.7:1060
13079 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
13080 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
13081
13082 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
13083 #. type: Plain text
13084 #: build/C/man7/ip.7:1064
13085 msgid ""
13086 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
13087 "(7)."
13088 msgstr ""
13089 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
13090 "に記述されている。"
13091
13092 #. type: Plain text
13093 #: build/C/man7/ip.7:1084
13094 msgid ""
13095 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
13096 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
13097 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
13098 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
13099 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
13100 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
13101 msgstr ""
13102 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
13103 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
13104 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
13105 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
13106 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
13107 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
13108
13109 #. type: Plain text
13110 #: build/C/man7/ip.7:1097
13111 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
13112 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
13113
13114 #. type: Plain text
13115 #: build/C/man7/ip.7:1106
13116 msgid ""
13117 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
13118 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
13119 "routing table."
13120 msgstr ""
13121 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
13122 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
13123 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
13124
13125 #. type: Plain text
13126 #: build/C/man7/ip.7:1112
13127 msgid ""
13128 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
13129 "to a I<blackhole> route."
13130 msgstr ""
13131 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
13132 "するとこのエラーが起こることがある。"
13133
13134 #. type: Plain text
13135 #: build/C/man7/ip.7:1119
13136 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
13137 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
13138
13139 #. type: TP
13140 #: build/C/man7/ip.7:1119
13141 #, no-wrap
13142 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13143 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13144
13145 #. type: Plain text
13146 #: build/C/man7/ip.7:1124
13147 msgid ""
13148 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
13149 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
13150 "not 100% consistent."
13151 msgstr ""
13152 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
13153 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
13154 "だというわけではない。"
13155
13156 #. type: Plain text
13157 #: build/C/man7/ip.7:1142
13158 msgid ""
13159 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
13160 "send signals to the requested process or group."
13161 msgstr ""
13162 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
13163 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
13164
13165 #. type: Plain text
13166 #: build/C/man7/ip.7:1148
13167 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
13168 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
13169
13170 #. type: Plain text
13171 #: build/C/man7/ip.7:1155
13172 msgid ""
13173 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
13174 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
13175 msgstr ""
13176 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
13177 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
13178
13179 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
13180 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
13181 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
13182 #. type: Plain text
13183 #: build/C/man7/ip.7:1170
13184 msgid ""
13185 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13186 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
13187 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
13188 msgstr ""
13189 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13190 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
13191 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
13192 "は Linux 固有である。"
13193
13194 #. type: Plain text
13195 #: build/C/man7/ip.7:1179
13196 msgid ""
13197 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
13198 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
13199 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
13200 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
13201 msgstr ""
13202 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
13203 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
13204 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
13205 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
13206 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
13207
13208 #. type: Plain text
13209 #: build/C/man7/ip.7:1189
13210 msgid ""
13211 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
13212 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
13213 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
13214 "same task."
13215 msgstr ""
13216 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
13217 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
13218 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
13219 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
13220
13221 #. type: Plain text
13222 #: build/C/man7/ip.7:1198
13223 msgid ""
13224 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
13225 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
13226 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
13227 msgstr ""
13228 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
13229 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
13230 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
13231
13232 #. type: Plain text
13233 #: build/C/man7/ip.7:1204
13234 msgid ""
13235 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
13236 "B<IPPROTO_IP> level."
13237 msgstr ""
13238 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
13239 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
13240
13241 #. type: Plain text
13242 #: build/C/man7/ip.7:1217
13243 msgid ""
13244 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
13245 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
13246 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
13247 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
13248 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
13249 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
13250 msgstr ""
13251 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
13252 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
13253 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
13254 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
13255 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
13256 "れるようになったことである。"
13257
13258 #. type: Plain text
13259 #: build/C/man7/ip.7:1222
13260 msgid ""
13261 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
13262 "described."
13263 msgstr ""
13264 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
13265 "とが記述されていない。"
13266
13267 #. type: Plain text
13268 #: build/C/man7/ip.7:1226
13269 msgid ""
13270 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
13271 "currently is to copy it into your program from this man page."
13272 msgstr ""
13273 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
13274 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
13275 "コピーすることである。"
13276
13277 #.  .SH AUTHORS
13278 #.  This man page was written by Andi Kleen.
13279 #. type: Plain text
13280 #: build/C/man7/ip.7:1236
13281 msgid ""
13282 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
13283 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
13284 msgstr ""
13285 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
13286 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
13287
13288 #. type: Plain text
13289 #: build/C/man7/ip.7:1249
13290 msgid ""
13291 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
13292 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
13293 "(7), B<udp>(7)"
13294 msgstr ""
13295 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
13296 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
13297 "(7), B<udp>(7)"
13298
13299 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
13300 #. type: Plain text
13301 #: build/C/man7/ip.7:1254
13302 msgid ""
13303 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
13304 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
13305 msgstr ""
13306 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
13307 "ルータの要件。"
13308
13309 #. type: TH
13310 #: build/C/man7/ipv6.7:86
13311 #, no-wrap
13312 msgid "IPV6"
13313 msgstr "IPV6"
13314
13315 #. type: TH
13316 #: build/C/man7/ipv6.7:86
13317 #, no-wrap
13318 msgid "2012-12-16"
13319 msgstr "2012-12-16"
13320
13321 #. type: Plain text
13322 #: build/C/man7/ipv6.7:89
13323 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
13324 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
13325
13326 #. type: Plain text
13327 #: build/C/man7/ipv6.7:95
13328 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13329 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13330
13331 #. type: Plain text
13332 #: build/C/man7/ipv6.7:97
13333 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13334 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13335
13336 #. type: Plain text
13337 #: build/C/man7/ipv6.7:99
13338 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13339 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13340
13341 #. type: Plain text
13342 #: build/C/man7/ipv6.7:106
13343 msgid ""
13344 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
13345 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
13346 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
13347 "interface; see B<socket>(7)."
13348 msgstr ""
13349 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
13350 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
13351 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
13352 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
13353
13354 #. type: Plain text
13355 #: build/C/man7/ipv6.7:111
13356 msgid ""
13357 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
13358 "Only differences are described in this man page."
13359 msgstr ""
13360 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
13361 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
13362
13363 #. type: Plain text
13364 #: build/C/man7/ipv6.7:123
13365 msgid ""
13366 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
13367 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
13368 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
13369 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
13370 msgstr ""
13371 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
13372 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
13373 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
13374 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
13375
13376 #. type: Plain text
13377 #: build/C/man7/ipv6.7:130
13378 msgid ""
13379 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
13380 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
13381 "should be used."
13382 msgstr ""
13383 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
13384 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
13385
13386 #. type: Plain text
13387 #: build/C/man7/ipv6.7:137
13388 msgid ""
13389 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
13390 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
13391 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
13392 "functions in the C library."
13393 msgstr ""
13394 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
13395 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
13396 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
13397 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
13398
13399 #. type: Plain text
13400 #: build/C/man7/ipv6.7:142
13401 msgid ""
13402 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
13403 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
13404 "will be mapped to v6."
13405 msgstr ""
13406 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
13407 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
13408 "ケット) も v6 にマップされる。"
13409
13410 #. type: Plain text
13411 #: build/C/man7/ipv6.7:152
13412 #, no-wrap
13413 msgid ""
13414 "struct sockaddr_in6 {\n"
13415 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13416 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13417 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13418 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13419 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13420 "};\n"
13421 msgstr ""
13422 "struct sockaddr_in6 {\n"
13423 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13424 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13425 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13426 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13427 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13428 "};\n"
13429
13430 #. type: Plain text
13431 #: build/C/man7/ipv6.7:156
13432 #, no-wrap
13433 msgid ""
13434 "struct in6_addr {\n"
13435 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13436 "};\n"
13437 msgstr ""
13438 "struct in6_addr {\n"
13439 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13440 "};\n"
13441
13442 #. type: Plain text
13443 #: build/C/man7/ipv6.7:178
13444 msgid ""
13445 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
13446 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
13447 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
13448 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
13449 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
13450 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
13451 msgstr ""
13452 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
13453 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
13454 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
13455 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
13456 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
13457 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
13458 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
13459 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
13460
13461 #. type: Plain text
13462 #: build/C/man7/ipv6.7:184
13463 msgid ""
13464 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
13465 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
13466 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
13467 "IPv4 host, and other reserved address types."
13468 msgstr ""
13469 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
13470 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
13471 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
13472 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
13473 "済みのアドレスタイプがある。"
13474
13475 #. type: Plain text
13476 #: build/C/man7/ipv6.7:190
13477 msgid ""
13478 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
13479 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
13480 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
13481 "IPv4-mapped-on-IPv6."
13482 msgstr ""
13483 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
13484 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
13485 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
13486 "る。"
13487
13488 #. type: Plain text
13489 #: build/C/man7/ipv6.7:192
13490 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
13491 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
13492
13493 #. type: Plain text
13494 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13495 msgid ""
13496 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
13497 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
13498 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
13499 "false, otherwise true."
13500 msgstr ""
13501 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
13502 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
13503 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
13504 "偽であり、それ以外は真である。"
13505
13506 #. type: TP
13507 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13508 #, no-wrap
13509 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
13510 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
13511
13512 #. type: Plain text
13513 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13514 msgid ""
13515 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
13516 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
13517 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
13518 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
13519 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
13520 "how to deal with the IPv6 API."
13521 msgstr ""
13522 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
13523 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
13524 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
13525 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
13526 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
13527 "ターとして渡す場合に便利。"
13528
13529 #. type: TP
13530 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13531 #, no-wrap
13532 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13533 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13534
13535 #. type: Plain text
13536 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13537 msgid ""
13538 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
13539 "ipv6_mreq>."
13540 msgstr ""
13541 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
13542 "へのポインタ。"
13543
13544 #. type: TP
13545 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13546 #, no-wrap
13547 msgid "B<IPV6_MTU>"
13548 msgstr "B<IPV6_MTU>"
13549
13550 #. type: Plain text
13551 #: build/C/man7/ipv6.7:225
13552 msgid ""
13553 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
13554 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
13555 msgstr ""
13556 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
13557 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
13558
13559 #. type: Plain text
13560 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13561 msgid ""
13562 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
13563 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
13564 "Argument is a pointer to integer."
13565 msgstr ""
13566 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
13567 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
13568 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
13569
13570 #. type: TP
13571 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13572 #, no-wrap
13573 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13574 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13575
13576 #. type: Plain text
13577 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13578 msgid ""
13579 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
13580 "(7)  for details."
13581 msgstr ""
13582 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
13583 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
13584
13585 #. type: TP
13586 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13587 #, no-wrap
13588 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13589 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13590
13591 #. type: Plain text
13592 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13593 msgid ""
13594 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13595 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13596 "be between 0 and 255."
13597 msgstr ""
13598 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
13599 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
13600 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13601
13602 #. type: TP
13603 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13604 #, no-wrap
13605 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13606 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13607
13608 #. type: Plain text
13609 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13610 msgid ""
13611 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
13612 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
13613 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
13614 msgstr ""
13615 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
13616 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
13617 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
13618
13619 #. type: TP
13620 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13621 #, no-wrap
13622 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13623 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13624
13625 #. type: Plain text
13626 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13627 msgid ""
13628 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
13629 "Argument is a pointer to boolean."
13630 msgstr ""
13631 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
13632 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
13633
13634 #. type: TP
13635 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13636 #, no-wrap
13637 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
13638 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
13639
13640 #. type: Plain text
13641 #: build/C/man7/ipv6.7:275
13642 msgid ""
13643 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
13644 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
13645 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
13646 "pointer to a boolean value in an integer."
13647 msgstr ""
13648 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
13649 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
13650 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
13651 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
13652
13653 #. type: Plain text
13654 #: build/C/man7/ipv6.7:278
13655 #, no-wrap
13656 msgid "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13657 msgstr "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13658
13659 #. type: Plain text
13660 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13661 msgid ""
13662 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
13663 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
13664 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
13665 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
13666 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
13667 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
13668 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
13669 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
13670 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
13671 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
13672 "a boolean value."
13673 msgstr ""
13674 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
13675 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
13676 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
13677 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
13678 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
13679 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
13680 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
13681 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
13682 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
13683 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
13684
13685 #. type: TP
13686 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13687 #, no-wrap
13688 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13689 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13690
13691 #. type: Plain text
13692 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13693 msgid ""
13694 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
13695 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13696 msgstr ""
13697 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
13698 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13699
13700 #. type: TP
13701 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13702 #, no-wrap
13703 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13704 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13705
13706 #. type: Plain text
13707 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13708 msgid ""
13709 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13710 "socket.  Only allowed for B<SOCK_RAW> sockets.  The tapped packets are not "
13711 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13712 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13713 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13714 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13715 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13716 "options to this socket."
13717 msgstr ""
13718 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13719 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13720 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13721 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13722 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13723 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13724 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13725 "い。"
13726
13727 #. type: TP
13728 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13729 #, no-wrap
13730 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13731 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13732
13733 #. type: Plain text
13734 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13735 msgid ""
13736 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13737 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13738 "be between 0 and 255."
13739 msgstr ""
13740 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13741 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13742 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13743
13744 #. type: TP
13745 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13746 #, no-wrap
13747 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13748 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13749
13750 #.  See RFC 3493
13751 #. type: Plain text
13752 #: build/C/man7/ipv6.7:340
13753 msgid ""
13754 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13755 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13756 "application can bind to a single port at the same time."
13757 msgstr ""
13758 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13759 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13760 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13761
13762 #. type: Plain text
13763 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13764 msgid ""
13765 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13766 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13767 msgstr ""
13768 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13769 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13770
13771 #. type: Plain text
13772 #: build/C/man7/ipv6.7:346
13773 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13774 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13775
13776 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13777 #. type: Plain text
13778 #: build/C/man7/ipv6.7:351
13779 msgid ""
13780 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13781 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13782 msgstr ""
13783 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13784 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13785
13786 #. type: Plain text
13787 #: build/C/man7/ipv6.7:363
13788 msgid ""
13789 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13790 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13791 "interface index."
13792 msgstr ""
13793 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13794 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13795 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13796
13797 #. type: Plain text
13798 #: build/C/man7/ipv6.7:368
13799 msgid ""
13800 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
13801 "described here and may vary in details."
13802 msgstr ""
13803 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
13804 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
13805
13806 #. type: Plain text
13807 #: build/C/man7/ipv6.7:384
13808 msgid ""
13809 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13810 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13811 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13812 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13813 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13814 msgstr ""
13815 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13816 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13817 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13818 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13819 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13820 "トでは問題にならない。"
13821
13822 #. type: Plain text
13823 #: build/C/man7/ipv6.7:392
13824 msgid ""
13825 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13826 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13827 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13828 "address length may break."
13829 msgstr ""
13830 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13831 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13832 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13833 "動かないかもしれない。"
13834
13835 #. type: Plain text
13836 #: build/C/man7/ipv6.7:402
13837 msgid ""
13838 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13839 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13840 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13841 "that instead."
13842 msgstr ""
13843 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13844 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13845 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13846 "る。"
13847
13848 #. type: Plain text
13849 #: build/C/man7/ipv6.7:407
13850 msgid ""
13851 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13852 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13853 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13854 msgstr ""
13855 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13856 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13857 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13858
13859 #. type: Plain text
13860 #: build/C/man7/ipv6.7:409
13861 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13862 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13863
13864 #. type: Plain text
13865 #: build/C/man7/ipv6.7:411
13866 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13867 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13868
13869 #. type: Plain text
13870 #: build/C/man7/ipv6.7:413
13871 msgid "This man page is not complete."
13872 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13873
13874 #. type: Plain text
13875 #: build/C/man7/ipv6.7:416
13876 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13877 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13878
13879 #. type: Plain text
13880 #: build/C/man7/ipv6.7:420
13881 msgid ""
13882 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
13883 "2460: IPv6 specification."
13884 msgstr ""
13885 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
13886 "\\ 2460: IPv6 specification."
13887
13888 #. type: TH
13889 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13890 #, no-wrap
13891 msgid "NETDEVICE"
13892 msgstr "NETDEVICE"
13893
13894 #. type: TH
13895 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13896 #, no-wrap
13897 msgid "2014-01-24"
13898 msgstr "2014-01-24"
13899
13900 #. type: Plain text
13901 #: build/C/man7/netdevice.7:21
13902 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
13903 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
13904
13905 #. type: Plain text
13906 #: build/C/man7/netdevice.7:23
13907 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13908 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13909
13910 #. type: Plain text
13911 #: build/C/man7/netdevice.7:25
13912 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13913 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13914
13915 #. type: Plain text
13916 #: build/C/man7/netdevice.7:28
13917 msgid ""
13918 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
13919 "network devices."
13920 msgstr ""
13921 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
13922 "ターフェースについて解説する。"
13923
13924 #. type: Plain text
13925 #: build/C/man7/netdevice.7:35
13926 msgid ""
13927 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
13928 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
13929 "Most of them pass an I<ifreq> structure:"
13930 msgstr ""
13931 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
13932 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
13933 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl のほとんどは I<ifreq> 構造体"
13934 "を渡す。"
13935
13936 #. type: Plain text
13937 #: build/C/man7/netdevice.7:56
13938 #, no-wrap
13939 msgid ""
13940 "struct ifreq {\n"
13941 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13942 "    union {\n"
13943 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13944 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13945 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13946 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13947 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13948 "        short           ifr_flags;\n"
13949 "        int             ifr_ifindex;\n"
13950 "        int             ifr_metric;\n"
13951 "        int             ifr_mtu;\n"
13952 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13953 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13954 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13955 "        char           *ifr_data;\n"
13956 "    };\n"
13957 "};\n"
13958 msgstr ""
13959 "struct ifreq {\n"
13960 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13961 "    union {\n"
13962 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13963 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13964 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13965 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13966 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13967 "        short           ifr_flags;\n"
13968 "        int             ifr_ifindex;\n"
13969 "        int             ifr_metric;\n"
13970 "        int             ifr_mtu;\n"
13971 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13972 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13973 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13974 "        char           *ifr_data;\n"
13975 "    };\n"
13976 "};\n"
13977
13978 #. type: Plain text
13979 #: build/C/man7/netdevice.7:64
13980 msgid ""
13981 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
13982 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
13983 "memory."
13984 msgstr ""
13985 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
13986 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
13987 "する。"
13988
13989 #. type: Plain text
13990 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13991 msgid ""
13992 "If an ioctl is marked as privileged, then using it requires an effective "
13993 "user ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case, "
13994 "B<EPERM> will be returned."
13995 msgstr ""
13996 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
13997 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
13998 "B<EPERM> が返される。"
13999
14000 #. type: TP
14001 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14002 #, no-wrap
14003 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
14004 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
14005
14006 #. type: Plain text
14007 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14008 msgid ""
14009 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
14010 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
14011 msgstr ""
14012 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
14013 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
14014
14015 #. type: TP
14016 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14017 #, no-wrap
14018 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
14019 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
14020
14021 #. type: Plain text
14022 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14023 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
14024 msgstr ""
14025 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
14026
14027 #. type: TP
14028 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14029 #, no-wrap
14030 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14031 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14032
14033 #.  Do not right adjust text blocks in tables
14034 #. type: Plain text
14035 #: build/C/man7/netdevice.7:90
14036 msgid ""
14037 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
14038 "mask of the following values:"
14039 msgstr ""
14040 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
14041 "値のビットマスクが入る。"
14042
14043 #. type: tbl table
14044 #: build/C/man7/netdevice.7:95
14045 #, no-wrap
14046 msgid "Device flags\n"
14047 msgstr "デバイスフラグ\n"
14048
14049 #. type: tbl table
14050 #: build/C/man7/netdevice.7:96
14051 #, no-wrap
14052 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
14053 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
14054
14055 #. type: tbl table
14056 #: build/C/man7/netdevice.7:97
14057 #, no-wrap
14058 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
14059 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
14060
14061 #. type: tbl table
14062 #: build/C/man7/netdevice.7:98
14063 #, no-wrap
14064 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
14065 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
14066
14067 #. type: tbl table
14068 #: build/C/man7/netdevice.7:99
14069 #, no-wrap
14070 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
14071 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
14072
14073 #. type: tbl table
14074 #: build/C/man7/netdevice.7:100
14075 #, no-wrap
14076 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
14077 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
14078
14079 #. type: tbl table
14080 #: build/C/man7/netdevice.7:101
14081 #, no-wrap
14082 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
14083 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
14084
14085 #. type: tbl table
14086 #: build/C/man7/netdevice.7:102
14087 #, no-wrap
14088 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
14089 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
14090
14091 #. type: tbl table
14092 #: build/C/man7/netdevice.7:103
14093 #, no-wrap
14094 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
14095 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
14096
14097 #. type: tbl table
14098 #: build/C/man7/netdevice.7:104 build/C/man7/netdevice.7:115
14099 #, no-wrap
14100 msgid "T}\n"
14101 msgstr "T}\n"
14102
14103 #. type: tbl table
14104 #: build/C/man7/netdevice.7:105
14105 #, no-wrap
14106 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
14107 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
14108
14109 #. type: tbl table
14110 #: build/C/man7/netdevice.7:106
14111 #, no-wrap
14112 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
14113 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
14114
14115 #. type: tbl table
14116 #: build/C/man7/netdevice.7:107
14117 #, no-wrap
14118 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
14119 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
14120
14121 #. type: tbl table
14122 #: build/C/man7/netdevice.7:108
14123 #, no-wrap
14124 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
14125 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
14126
14127 #. type: tbl table
14128 #: build/C/man7/netdevice.7:109
14129 #, no-wrap
14130 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
14131 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
14132
14133 #. type: tbl table
14134 #: build/C/man7/netdevice.7:110
14135 #, no-wrap
14136 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
14137 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
14138
14139 #. type: tbl table
14140 #: build/C/man7/netdevice.7:111
14141 #, no-wrap
14142 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
14143 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
14144
14145 #. type: tbl table
14146 #: build/C/man7/netdevice.7:112
14147 #, no-wrap
14148 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
14149 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
14150
14151 #. type: tbl table
14152 #: build/C/man7/netdevice.7:113
14153 #, no-wrap
14154 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14155 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14156
14157 #. type: tbl table
14158 #: build/C/man7/netdevice.7:114
14159 #, no-wrap
14160 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
14161 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
14162
14163 #. type: tbl table
14164 #: build/C/man7/netdevice.7:116
14165 #, no-wrap
14166 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
14167 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14168
14169 #. type: tbl table
14170 #: build/C/man7/netdevice.7:117
14171 #, no-wrap
14172 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
14173 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14174
14175 #. type: tbl table
14176 #: build/C/man7/netdevice.7:118
14177 #, no-wrap
14178 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
14179 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
14180
14181 #. type: Plain text
14182 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14183 msgid ""
14184 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
14185 "read it."
14186 msgstr ""
14187 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
14188 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
14189
14190 #. type: TP
14191 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14192 #, no-wrap
14193 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14194 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14195
14196 #. type: Plain text
14197 #: build/C/man7/netdevice.7:129
14198 msgid ""
14199 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
14200 "bit mask of the following values:"
14201 msgstr ""
14202 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
14203 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
14204
14205 #. type: tbl table
14206 #: build/C/man7/netdevice.7:133
14207 #, no-wrap
14208 msgid "Private flags\n"
14209 msgstr "プライベートフラグ\n"
14210
14211 #. type: tbl table
14212 #: build/C/man7/netdevice.7:134
14213 #, no-wrap
14214 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
14215 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
14216
14217 #. type: tbl table
14218 #: build/C/man7/netdevice.7:135
14219 #, no-wrap
14220 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
14221 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
14222
14223 #. type: tbl table
14224 #: build/C/man7/netdevice.7:136
14225 #, no-wrap
14226 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
14227 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
14228
14229 #. type: tbl table
14230 #: build/C/man7/netdevice.7:137
14231 #, no-wrap
14232 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
14233 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
14234
14235 #. type: tbl table
14236 #: build/C/man7/netdevice.7:138
14237 #, no-wrap
14238 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
14239 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
14240
14241 #. type: tbl table
14242 #: build/C/man7/netdevice.7:139
14243 #, no-wrap
14244 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
14245 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
14246
14247 #. type: tbl table
14248 #: build/C/man7/netdevice.7:140
14249 #, no-wrap
14250 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
14251 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
14252
14253 #. type: tbl table
14254 #: build/C/man7/netdevice.7:141
14255 #, no-wrap
14256 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
14257 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
14258
14259 #. type: Plain text
14260 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14261 msgid ""
14262 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
14263 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
14264
14265 #. type: TP
14266 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14267 #, no-wrap
14268 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14269 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14270
14271 #. type: Plain text
14272 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14273 msgid ""
14274 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
14275 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
14276 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
14277 msgstr ""
14278 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
14279 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
14280 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
14281
14282 #. type: TP
14283 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14284 #, no-wrap
14285 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14286 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14287
14288 #. type: Plain text
14289 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14290 msgid ""
14291 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
14292 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
14293 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
14294 msgstr ""
14295 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
14296 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14297 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14298 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14299
14300 #. type: TP
14301 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14302 #, no-wrap
14303 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14304 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14305
14306 #. type: Plain text
14307 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14308 msgid ""
14309 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
14310 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14311 "the broadcast address is a privileged operation."
14312 msgstr ""
14313 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
14314 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14315 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14316 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14317
14318 #. type: TP
14319 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14320 #, no-wrap
14321 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14322 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14323
14324 #. type: Plain text
14325 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14326 msgid ""
14327 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
14328 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14329 "the network mask is a privileged operation."
14330 msgstr ""
14331 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
14332 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14333 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14334 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
14335
14336 #. type: TP
14337 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14338 #, no-wrap
14339 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14340 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14341
14342 #. type: Plain text
14343 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14344 msgid ""
14345 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
14346 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
14347 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
14348 msgstr ""
14349 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
14350 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
14351 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
14352
14353 #. type: TP
14354 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14355 #, no-wrap
14356 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14357 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14358
14359 #. type: Plain text
14360 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14361 msgid ""
14362 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
14363 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
14364 "values may cause kernel crashes."
14365 msgstr ""
14366 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
14367 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
14368 "がクラッシュするかもしれない。"
14369
14370 #. type: TP
14371 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14372 #, no-wrap
14373 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14374 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14375
14376 #. type: Plain text
14377 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14378 msgid ""
14379 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
14380 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
14381 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
14382 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
14383 "operation."
14384 msgstr ""
14385 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
14386 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
14387 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
14388 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14389
14390 #. type: TP
14391 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14392 #, no-wrap
14393 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14394 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14395
14396 #. type: Plain text
14397 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14398 msgid ""
14399 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
14400 "a privileged operation."
14401 msgstr ""
14402 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
14403 "る。この操作には特権が必要である。"
14404
14405 #. type: TP
14406 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14407 #, no-wrap
14408 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14409 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14410
14411 #. type: Plain text
14412 #: build/C/man7/netdevice.7:214
14413 msgid ""
14414 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
14415 "the parameters is a privileged operation."
14416 msgstr ""
14417 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
14418 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
14419
14420 #. type: Plain text
14421 #: build/C/man7/netdevice.7:225
14422 #, no-wrap
14423 msgid ""
14424 "struct ifmap {\n"
14425 "    unsigned long   mem_start;\n"
14426 "    unsigned long   mem_end;\n"
14427 "    unsigned short  base_addr;\n"
14428 "    unsigned char   irq;\n"
14429 "    unsigned char   dma;\n"
14430 "    unsigned char   port;\n"
14431 "};\n"
14432 msgstr ""
14433 "struct ifmap {\n"
14434 "    unsigned long   mem_start;\n"
14435 "    unsigned long   mem_end;\n"
14436 "    unsigned short  base_addr;\n"
14437 "    unsigned char   irq;\n"
14438 "    unsigned char   dma;\n"
14439 "    unsigned char   port;\n"
14440 "};\n"
14441
14442 #. type: Plain text
14443 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14444 msgid ""
14445 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
14446 "the architecture."
14447 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
14448
14449 #. type: TP
14450 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14451 #, no-wrap
14452 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14453 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14454
14455 #. type: Plain text
14456 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14457 msgid ""
14458 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
14459 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
14460 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
14461 msgstr ""
14462 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
14463 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
14464 "で解説されている。"
14465
14466 #. type: TP
14467 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14468 #, no-wrap
14469 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14470 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14471
14472 #. type: Plain text
14473 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14474 msgid ""
14475 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
14476 "the transmit queue length is a privileged operation."
14477 msgstr ""
14478 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
14479 "設定には特権が必要である。"
14480
14481 #. type: TP
14482 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14483 #, no-wrap
14484 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
14485 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
14486
14487 #. type: Plain text
14488 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14489 msgid ""
14490 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
14491 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
14492 "the interface is not up."
14493 msgstr ""
14494 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
14495 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
14496 "る。"
14497
14498 #. type: TP
14499 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14500 #, no-wrap
14501 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
14502 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
14503
14504 #. type: Plain text
14505 #: build/C/man7/netdevice.7:263
14506 msgid ""
14507 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
14508 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
14509 "Unlike the others, this ioctl passes an I<ifconf> structure:"
14510 msgstr "インターフェースの (トランスポート層の) アドレスのリストを返す。 現在のところ、互換性のため返されるのは B<AF_INET> (IPv4) 系のアドレスだけである。 他の操作と違い、この ioctl では I<ifconf> 構造体を渡す。"
14511
14512 #. type: Plain text
14513 #: build/C/man7/netdevice.7:273
14514 #, no-wrap
14515 msgid ""
14516 "struct ifconf {\n"
14517 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
14518 "    union {\n"
14519 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
14520 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
14521 "    };\n"
14522 "};\n"
14523 msgstr ""
14524 "struct ifconf {\n"
14525 "    int                 ifc_len; /* バッファサイズ */\n"
14526 "    union {\n"
14527 "        char           *ifc_buf; /* バッファアドレス */\n"
14528 "        struct ifreq   *ifc_req; /* 構造体の配列 */\n"
14529 "    };\n"
14530 "};\n"
14531
14532 #. type: Plain text
14533 #: build/C/man7/netdevice.7:299
14534 msgid ""
14535 "If I<ifc_req> is NULL, B<SIOCGIFCONF> returns the necessary buffer size in "
14536 "bytes for receiving all available addresses in I<ifc_len>.  Otherwise "
14537 "I<ifc_req> contains a pointer to an array of I<ifreq> structures to be "
14538 "filled with all currently active L3 interface addresses.  I<ifc_len> "
14539 "contains the size of the array in bytes.  Within each I<ifreq> structure, "
14540 "I<ifr_name> will receive the interface name, and I<ifr_addr> the address.  "
14541 "The actual number of bytes transferred is returned in I<ifc_len>."
14542 msgstr "I<ifc_req> が NULL の場合、 B<SIOCGIFCONF> はすべての取得できるアドレスを受け取るのに必要なバッファサイズ (バイト数) を I<ifc_len> に格納して返す。 それ以外の場合は、I<ifc_req> には I<ifreq> 構造体の配列へのポインタを渡す。 この構造体の配列には現在アクティブな L3 インターフェースアドレスがすべて格納される。 I<ifc_len> はバイト単位の配列のサイズを渡す。 I<ifreq> 構造体内では、 I<ifr_name> にインターフェース名が、 I<ifr_addr> にそのアドレスが入る。 実際に格納されたバイト数は I<ifc_len> で返される。"
14543
14544 #. type: Plain text
14545 #: build/C/man7/netdevice.7:315
14546 msgid ""
14547 "If the size specified by I<ifc_len> is insufficient to store all the "
14548 "addresses, the kernel will skip the exceeding ones and return success.  "
14549 "There is no reliable way of detecting this condition once it has occurred.  "
14550 "It is therefore recommended to either determine the necessary buffer size "
14551 "beforehand by calling B<SIOCGIFCONF> with I<ifc_req> set to NULL, or to "
14552 "retry the call with a bigger buffer whenever I<ifc_len> upon return differs "
14553 "by less than I<sizeof(struct ifreq)> from its original value."
14554 msgstr "I<ifc_len> で指定されたサイズがすべてのアドレスを格納するのに不十分な場合、 カーネルは超過分をスキップし、成功を返す。 この状況になった場合、それを検出する信頼できる方法はない。 したがって、 前もって I<ifc_req> を NULL に設定して B<SIOCGIFCONF> を呼び出して必要なバッファサイズを決定するか、 返された I<ifc_len> と元の値の差分が I<sizeof(struct ifreq)> よりも小さい場合は必ずバッファを大きくして再度呼び出すか、 のいずれかを行うことが推奨される。 "
14555
14556 #.  Slaving isn't supported in 2.2
14557 #.  .
14558 #.  .TP
14559 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
14560 #.  Get or set the slave device using
14561 #.  .IR ifr_slave .
14562 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
14563 #.  .PP
14564 #.  FIXME add amateur radio stuff.
14565 #. type: Plain text
14566 #: build/C/man7/netdevice.7:332
14567 msgid ""
14568 "If an error occurs accessing the I<ifconf> or I<ifreq> structures, B<EFAULT> "
14569 "will be returned."
14570 msgstr "I<ifconf> か I<ifreq> 構造体へのアクセスでエラーが置こった場合には B<EFAULT> が返される。"
14571
14572 #. type: Plain text
14573 #: build/C/man7/netdevice.7:338
14574 msgid ""
14575 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
14576 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
14577 "configuring IP addresses, see B<ip>(7)."
14578 msgstr ""
14579 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
14580 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。 IP アドレスの"
14581 "設定に関しては B<ip>(7) を参照。"
14582
14583 #. type: Plain text
14584 #: build/C/man7/netdevice.7:341
14585 msgid ""
14586 "In addition, some devices support private ioctls.  These are not described "
14587 "here."
14588 msgstr ""
14589 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
14590 "しない。"
14591
14592 #. type: Plain text
14593 #: build/C/man7/netdevice.7:349
14594 msgid ""
14595 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
14596 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP-specific and belong in B<ip>(7)."
14597 msgstr ""
14598 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
14599 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
14600 "に属する。"
14601
14602 #. type: Plain text
14603 #: build/C/man7/netdevice.7:354
14604 msgid ""
14605 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
14606 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
14607 msgstr ""
14608 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
14609 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
14610
14611 #. type: Plain text
14612 #: build/C/man7/netdevice.7:359
14613 msgid ""
14614 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
14615 msgstr ""
14616 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
14617 "る。"
14618
14619 #. type: Plain text
14620 #: build/C/man7/netdevice.7:365
14621 msgid ""
14622 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
14623 "the following to your program as a workaround:"
14624 msgstr ""
14625 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
14626 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
14627
14628 #. type: Plain text
14629 #: build/C/man7/netdevice.7:371
14630 #, no-wrap
14631 msgid ""
14632 "#ifndef ifr_newname\n"
14633 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14634 "#endif\n"
14635 msgstr ""
14636 "#ifndef ifr_newname\n"
14637 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14638 "#endif\n"
14639
14640 #. type: Plain text
14641 #: build/C/man7/netdevice.7:378
14642 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14643 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14644
14645 #. type: TH
14646 #: build/C/man5/networks.5:26
14647 #, no-wrap
14648 msgid "NETWORKS"
14649 msgstr "NETWORKS"
14650
14651 #. type: TH
14652 #: build/C/man5/networks.5:26
14653 #, no-wrap
14654 msgid "2008-09-04"
14655 msgstr "2008-09-04"
14656
14657 #. type: TH
14658 #: build/C/man5/networks.5:26
14659 #, no-wrap
14660 msgid "GNU/Linux"
14661 msgstr "GNU/Linux"
14662
14663 #. type: Plain text
14664 #: build/C/man5/networks.5:29
14665 msgid "networks - network name information"
14666 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
14667
14668 #. type: Plain text
14669 #: build/C/man5/networks.5:35
14670 msgid ""
14671 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
14672 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
14673 "network and has the following structure:"
14674 msgstr ""
14675 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
14676 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
14677 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
14678
14679 #. type: Plain text
14680 #: build/C/man5/networks.5:38
14681 msgid "I<name number aliases ...>"
14682 msgstr "I<name number aliases ...>"
14683
14684 #. type: Plain text
14685 #: build/C/man5/networks.5:46
14686 msgid ""
14687 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
14688 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
14689 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
14690 "by library functions that process the file."
14691 msgstr ""
14692 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
14693 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
14694 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
14695
14696 #. type: Plain text
14697 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
14698 msgid "The field descriptions are:"
14699 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
14700
14701 #. type: TP
14702 #: build/C/man5/networks.5:48
14703 #, no-wrap
14704 msgid "I<name>"
14705 msgstr "I<name>"
14706
14707 #. type: Plain text
14708 #: build/C/man5/networks.5:53
14709 msgid ""
14710 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
14711 "characters execept white-space characters or the comment character."
14712 msgstr ""
14713 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
14714 "ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
14715 "印字可能な文字を使うことができる。"
14716
14717 #. type: TP
14718 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14719 #, no-wrap
14720 msgid "I<number>"
14721 msgstr "I<number>"
14722
14723 #. type: Plain text
14724 #: build/C/man5/networks.5:58
14725 msgid ""
14726 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14727 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14728 "address) may be omitted."
14729 msgstr ""
14730 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14731 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14732 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14733
14734 #. type: TP
14735 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14736 #: build/C/man5/services.5:120
14737 #, no-wrap
14738 msgid "I<aliases>"
14739 msgstr "I<aliases>"
14740
14741 #. type: Plain text
14742 #: build/C/man5/networks.5:61
14743 msgid "Optional aliases for the network."
14744 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14745
14746 #. type: Plain text
14747 #: build/C/man5/networks.5:70
14748 msgid ""
14749 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14750 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14751 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14752 msgstr ""
14753 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14754 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14755 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14756 "このファイルではサポートされていない。"
14757
14758 #. type: Plain text
14759 #: build/C/man5/networks.5:74
14760 msgid "The networks definition file."
14761 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14762
14763 #. type: Plain text
14764 #: build/C/man5/networks.5:80
14765 msgid ""
14766 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14767 "B<route>(8)"
14768 msgstr ""
14769 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14770 "B<route>(8)"
14771
14772 #. type: TH
14773 #: build/C/man8/nscd.8:23
14774 #, no-wrap
14775 msgid "NSCD"
14776 msgstr "NSCD"
14777
14778 #. type: Plain text
14779 #: build/C/man8/nscd.8:26
14780 msgid "nscd - name service cache daemon"
14781 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14782
14783 #. type: Plain text
14784 #: build/C/man8/nscd.8:34
14785 msgid ""
14786 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14787 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14788 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14789 msgstr ""
14790 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14791 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14792 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14793
14794 #. type: Plain text
14795 #: build/C/man8/nscd.8:47
14796 msgid ""
14797 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14798 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
14799 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
14800 "and others."
14801 msgstr ""
14802 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14803 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14804 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14805
14806 #. type: Plain text
14807 #: build/C/man8/nscd.8:56
14808 msgid ""
14809 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14810 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14811 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14812 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14813 msgstr ""
14814 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14815 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14816 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14817 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14818 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14819 "まになる。"
14820
14821 #. type: SH
14822 #: build/C/man8/nscd.8:56
14823 #, no-wrap
14824 msgid "OPTIONS"
14825 msgstr "オプション"
14826
14827 #. type: TP
14828 #: build/C/man8/nscd.8:57
14829 #, no-wrap
14830 msgid "B<--help>"
14831 msgstr "B<--help>"
14832
14833 #. type: Plain text
14834 #: build/C/man8/nscd.8:60
14835 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14836 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14837
14838 #. type: Plain text
14839 #: build/C/man8/nscd.8:83
14840 msgid ""
14841 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14842 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14843 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14844 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
14845 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
14846 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14847 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14848 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
14849 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14850 "its cache:"
14851 msgstr ""
14852 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
14853 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
14854 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
14855 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
14856 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
14857 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
14858 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
14859 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
14860
14861 #. type: Plain text
14862 #: build/C/man8/nscd.8:85
14863 #, no-wrap
14864 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14865 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14866
14867 #.  .SH AUTHOR
14868 #.  .B nscd
14869 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14870 #. type: Plain text
14871 #: build/C/man8/nscd.8:91
14872 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14873 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14874
14875 #. type: TH
14876 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14877 #, no-wrap
14878 msgid "NSCD.CONF"
14879 msgstr "NSCD.CONF"
14880
14881 #. type: TH
14882 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14883 #, no-wrap
14884 msgid "2014-02-07"
14885 msgstr "2014-02-07"
14886
14887 #. type: Plain text
14888 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
14889 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
14890 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
14891
14892 #. type: Plain text
14893 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
14894 msgid ""
14895 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
14896 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
14897 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
14898 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
14899 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
14900 msgstr ""
14901 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
14902 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
14903 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
14904 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
14905
14906 #. type: Plain text
14907 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
14908 msgid ""
14909 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, or "
14910 "I<netgroup>."
14911 msgstr ""
14912 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
14913 "である。"
14914
14915 #. type: Plain text
14916 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
14917 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
14918 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
14919
14920 #. type: Plain text
14921 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
14922 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
14923 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
14924
14925 #. type: Plain text
14926 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
14927 msgid "B<debug-level> I<value>"
14928 msgstr "B<debug-level> I<value>"
14929
14930 #. type: Plain text
14931 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
14932 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
14933 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
14934
14935 #. type: Plain text
14936 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
14937 msgid "B<threads> I<number>"
14938 msgstr "B<threads> I<number>"
14939
14940 #. type: Plain text
14941 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
14942 msgid ""
14943 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
14944 "least five threads will always be created."
14945 msgstr ""
14946 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
14947 "レッドが常に作成される。"
14948
14949 #. type: Plain text
14950 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
14951 msgid "B<max-threads> I<number>"
14952 msgstr "B<max-threads> I<number>"
14953
14954 #. type: Plain text
14955 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
14956 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
14957 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
14958
14959 #. type: Plain text
14960 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
14961 msgid "B<server-user> I<user>"
14962 msgstr "B<server-user> I<user>"
14963
14964 #. type: Plain text
14965 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
14966 msgid ""
14967 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
14968 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
14969 msgstr ""
14970 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
14971 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
14972 "このオプションは無視される。"
14973
14974 #. type: Plain text
14975 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
14976 msgid "B<stat-user> I<user>"
14977 msgstr "B<stat-user> I<user>"
14978
14979 #. type: Plain text
14980 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
14981 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
14982 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
14983
14984 #. type: Plain text
14985 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
14986 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14987 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14988
14989 #. type: Plain text
14990 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
14991 msgid ""
14992 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
14993 "before it gets removed.  The default is 5."
14994 msgstr ""
14995 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
14996 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
14997
14998 #. type: Plain text
14999 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
15000 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15001 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15002
15003 #. type: Plain text
15004 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
15005 msgid ""
15006 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
15007 "default is no."
15008 msgstr ""
15009 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
15010 "る。デフォルトは無効。"
15011
15012 #. type: Plain text
15013 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
15014 msgid "B<restart-interval> I<time>"
15015 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
15016
15017 #. type: Plain text
15018 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
15019 msgid ""
15020 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
15021 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
15022 msgstr ""
15023 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
15024 "設定する。デフォルトは 3600。"
15025
15026 #. type: Plain text
15027 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
15028 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15029 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15030
15031 #. type: Plain text
15032 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
15033 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
15034 msgstr ""
15035 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
15036
15037 #. type: Plain text
15038 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
15039 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15040 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15041
15042 #. type: Plain text
15043 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
15044 msgid ""
15045 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
15046 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
15047 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
15048 "problems with cache coherence."
15049 msgstr ""
15050 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
15051 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
15052 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
15053 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
15054
15055 #. type: Plain text
15056 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
15057 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15058 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15059
15060 #. type: Plain text
15061 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
15062 msgid ""
15063 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
15064 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
15065 "significant performance improvements if there are several files owned by "
15066 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
15067 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
15068 "problems."
15069 msgstr ""
15070 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
15071 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
15072 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
15073 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
15074 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
15075
15076 #. type: Plain text
15077 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
15078 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15079 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15080
15081 #. type: Plain text
15082 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
15083 msgid ""
15084 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
15085 "for optimum efficiency.  The default is 211."
15086 msgstr ""
15087 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
15088 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
15089
15090 #. type: Plain text
15091 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
15092 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15093 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15094
15095 #. type: Plain text
15096 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
15097 msgid ""
15098 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
15099 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
15100 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
15101 msgstr ""
15102 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
15103 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
15104 "トは有効。"
15105
15106 #. type: Plain text
15107 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
15108 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15109 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15110
15111 #. type: Plain text
15112 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
15113 msgid ""
15114 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
15115 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
15116 msgstr ""
15117 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
15118 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
15119
15120 #. type: Plain text
15121 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
15122 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15123 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15124
15125 #. type: Plain text
15126 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
15127 msgid ""
15128 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
15129 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
15130 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
15131 "no."
15132 msgstr ""
15133 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
15134 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
15135 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
15136
15137 #. type: Plain text
15138 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
15139 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15140 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15141
15142 #. type: Plain text
15143 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
15144 msgid ""
15145 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
15146 "I<service>.  The default is 33554432."
15147 msgstr ""
15148 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
15149 "は 33554432 である。"
15150
15151 #. type: Plain text
15152 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
15153 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15154 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15155
15156 #. type: Plain text
15157 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
15158 msgid ""
15159 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
15160 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
15161 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
15162 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
15163 msgstr ""
15164 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
15165 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
15166 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
15167 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
15168 "る。"
15169
15170 #. type: Plain text
15171 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239
15172 msgid ""
15173 "The default values stated in this manual page originate from the source code "
15174 "of B<nscd>(8)  and are used if not overridden in the configuration file.  "
15175 "The default values used in the configuration file of your distribution might "
15176 "differ."
15177 msgstr ""
15178 "このマニュアルページに書かれているデフォルト値は B<nscd>(8) のソースコードに"
15179 "書かれている値で、 設定ファイルで上書きされなかった場合に使用される。 あなた"
15180 "が利用しているディストリビューションの設定ファイルのデフォルト値は違っている"
15181 "かもしれない。"
15182
15183 #.  .SH AUTHOR
15184 #.  .B nscd
15185 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
15186 #. type: Plain text
15187 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244
15188 msgid "B<nscd>(8)"
15189 msgstr "B<nscd>(8)"
15190
15191 #. type: TH
15192 #: build/C/man5/nss.5:19
15193 #, no-wrap
15194 msgid "NSS"
15195 msgstr "NSS"
15196
15197 #. type: Plain text
15198 #: build/C/man5/nss.5:22
15199 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
15200 msgstr "nss - 名前サービス切り替え (Name Service Switch) の設定ファイル"
15201
15202 #. type: Plain text
15203 #: build/C/man5/nss.5:29
15204 msgid ""
15205 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
15206 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
15207 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
15208 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
15209 "from the other."
15210 msgstr ""
15211
15212 #. type: Plain text
15213 #: build/C/man5/nss.5:38
15214 msgid ""
15215 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
15216 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
15217 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
15218 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
15219 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
15220 "assumption is correct."
15221 msgstr ""
15222
15223 #. type: Plain text
15224 #: build/C/man5/nss.5:42
15225 msgid ""
15226 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
15227 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption, it might "
15228 "create problems if the preference is switched."
15229 msgstr ""
15230
15231 #. type: Plain text
15232 #: build/C/man5/nss.5:51
15233 msgid ""
15234 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
15235 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
15236 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
15237 "comments."
15238 msgstr ""
15239
15240 #. type: Plain text
15241 #: build/C/man5/nss.5:53
15242 msgid "The variables currently recognized are:"
15243 msgstr "現在のところ認識される変数は次の通り。"
15244
15245 #. type: TP
15246 #: build/C/man5/nss.5:53
15247 #, no-wrap
15248 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15249 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15250
15251 #. type: Plain text
15252 #: build/C/man5/nss.5:68
15253 msgid ""
15254 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
15255 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
15256 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
15257 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
15258 "administrator has to make sure it is correctly generated."
15259 msgstr ""
15260
15261 #. type: TP
15262 #: build/C/man5/nss.5:68
15263 #, no-wrap
15264 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15265 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15266
15267 #. type: Plain text
15268 #: build/C/man5/nss.5:80
15269 msgid ""
15270 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
15271 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
15272 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
15273 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
15274 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
15275 "correctly generated."
15276 msgstr ""
15277
15278 #. type: TP
15279 #: build/C/man5/nss.5:80
15280 #, no-wrap
15281 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15282 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15283
15284 #. type: Plain text
15285 #: build/C/man5/nss.5:98
15286 msgid ""
15287 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
15288 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
15289 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
15290 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise each B<getpwent>(3)  or "
15291 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
15292 "to get the next entry."
15293 msgstr ""
15294
15295 #. type: Plain text
15296 #: build/C/man5/nss.5:100
15297 msgid "I</etc/default/nss>"
15298 msgstr "I</etc/default/nss>"
15299
15300 #. type: Plain text
15301 #: build/C/man5/nss.5:102
15302 msgid ""
15303 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
15304 msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
15305
15306 #.  .SH AUTHOR
15307 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
15308 #. type: Plain text
15309 #: build/C/man5/nss.5:110
15310 #, no-wrap
15311 msgid ""
15312 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15313 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15314 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15315 msgstr ""
15316 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15317 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15318 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15319
15320 #. type: Plain text
15321 #: build/C/man5/nss.5:112
15322 msgid "I<nsswitch.conf>"
15323 msgstr "I<nsswitch.conf>"
15324
15325 #. type: TH
15326 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
15327 #, no-wrap
15328 msgid "NSSWITCH.CONF"
15329 msgstr "NSSWITCH.CONF"
15330
15331 #. type: Plain text
15332 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
15333 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
15334 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
15335
15336 #. type: Plain text
15337 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
15338 msgid ""
15339 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
15340 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
15341 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
15342 "category of information is identified by a database name."
15343 msgstr ""
15344 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
15345 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
15346 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
15347 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
15348 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
15349
15350 #. type: Plain text
15351 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
15352 msgid ""
15353 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
15354 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
15355 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
15356 "that can be performed by lookup result."
15357 msgstr ""
15358 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
15359 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
15360 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
15361 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
15362
15363 #. type: Plain text
15364 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
15365 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
15366 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
15367
15368 #. type: Plain text
15369 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
15370 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
15371 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
15372
15373 #. type: Plain text
15374 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
15375 msgid "Ethernet numbers."
15376 msgstr "イーサーネット番号。"
15377
15378 #. type: Plain text
15379 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
15380 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
15381 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
15382
15383 #. type: Plain text
15384 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
15385 msgid ""
15386 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
15387 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
15388
15389 #. type: Plain text
15390 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
15391 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
15392 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
15393
15394 #. type: Plain text
15395 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
15396 msgid ""
15397 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
15398 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
15399 msgstr ""
15400 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
15401 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
15402 "サポートしていた。"
15403
15404 #. type: Plain text
15405 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
15406 msgid ""
15407 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
15408 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
15409
15410 #. type: Plain text
15411 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
15412 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
15413 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
15414
15415 #. type: Plain text
15416 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15417 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
15418 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
15419
15420 #. type: TP
15421 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15422 #, no-wrap
15423 msgid "B<publickey>"
15424 msgstr "B<publickey>"
15425
15426 #. type: Plain text
15427 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
15428 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
15429 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
15430
15431 #. type: Plain text
15432 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
15433 msgid ""
15434 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
15435 "related functions."
15436 msgstr ""
15437 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
15438 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
15439
15440 #. type: Plain text
15441 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
15442 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
15443 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
15444
15445 #. type: Plain text
15446 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
15447 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
15448 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
15449
15450 #. type: Plain text
15451 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
15452 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
15453 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
15454
15455 #. type: TP
15456 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
15457 #, no-wrap
15458 msgid "passwd:"
15459 msgstr "passwd:"
15460
15461 #. type: Plain text
15462 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15463 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
15464 msgid "compat"
15465 msgstr "compat"
15466
15467 #. type: TP
15468 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
15469 #, no-wrap
15470 msgid "group:"
15471 msgstr "group:"
15472
15473 #. type: TP
15474 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15475 #, no-wrap
15476 msgid "shadow:"
15477 msgstr "shadow:"
15478
15479 #. type: TP
15480 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
15481 #, no-wrap
15482 msgid "hosts:"
15483 msgstr "hosts:"
15484
15485 #. type: Plain text
15486 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15487 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
15488 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
15489
15490 #. type: TP
15491 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15492 #, no-wrap
15493 msgid "networks:"
15494 msgstr "networks:"
15495
15496 #. type: Plain text
15497 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15498 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15499 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
15500 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
15501 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
15502
15503 #. type: TP
15504 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
15505 #, no-wrap
15506 msgid "ethers:"
15507 msgstr "ethers:"
15508
15509 #. type: TP
15510 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15511 #, no-wrap
15512 msgid "protocols:"
15513 msgstr "protocols:"
15514
15515 #. type: TP
15516 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
15517 #, no-wrap
15518 msgid "rpc:"
15519 msgstr "rpc:"
15520
15521 #. type: TP
15522 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15523 #, no-wrap
15524 msgid "services:"
15525 msgstr "services:"
15526
15527 #. type: Plain text
15528 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
15529 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
15530 msgstr ""
15531 "最初の列はデータベース名である。\n"
15532 "残りの列で以下を指定する。"
15533
15534 #. type: Plain text
15535 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
15536 msgid ""
15537 "One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or \"nis"
15538 "\".  The order of the services on the line determines the order in which "
15539 "those services will be queried, in turn, until a result is found."
15540 msgstr ""
15541 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
15542 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
15543 "問い合わせが順番に行われる。"
15544
15545 #. type: Plain text
15546 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
15547 msgid ""
15548 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
15549 "preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"."
15550 msgstr ""
15551 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
15552 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
15553
15554 #. type: Plain text
15555 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
15556 msgid ""
15557 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
15558 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
15559 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
15560 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
15561 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
15562 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
15563 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
15564 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
15565 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
15566 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
15567 msgstr ""
15568 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
15569 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
15570 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
15571 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
15572 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
15573 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
15574 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
15575 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
15576 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
15577 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
15578 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
15579
15580 #. type: Plain text
15581 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
15582 msgid ""
15583 "An action may also be specified following a service specification.  The "
15584 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
15585 "data source.  Action items take the general form:"
15586 msgstr ""
15587 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
15588 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
15589 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
15590
15591 #. type: Plain text
15592 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
15593 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15594 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15595
15596 #. type: Plain text
15597 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
15598 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15599 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15600
15601 #. type: Plain text
15602 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
15603 msgid "where"
15604 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
15605
15606 #. type: Plain text
15607 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
15608 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15609 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15610
15611 #. type: Plain text
15612 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
15613 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15614 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15615
15616 #. type: Plain text
15617 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
15618 msgid ""
15619 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
15620 "specified.  The case of the keywords is not significant."
15621 msgstr ""
15622 "! はテスト結果を反転させる。\n"
15623 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
15624 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
15625
15626 #. type: Plain text
15627 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
15628 msgid ""
15629 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
15630 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
15631 msgstr ""
15632 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
15633 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
15634
15635 #. type: TP
15636 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
15637 #, no-wrap
15638 msgid "B<success>"
15639 msgstr "B<success>"
15640
15641 #. type: Plain text
15642 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15643 msgid ""
15644 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
15645 "for this condition is \"return\"."
15646 msgstr ""
15647 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
15648 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
15649
15650 #. type: TP
15651 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15652 #, no-wrap
15653 msgid "B<notfound>"
15654 msgstr "B<notfound>"
15655
15656 #. type: Plain text
15657 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15658 msgid ""
15659 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
15660 "action for this condition is \"continue\"."
15661 msgstr ""
15662 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
15663 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15664
15665 #. type: TP
15666 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15667 #, no-wrap
15668 msgid "B<unavail>"
15669 msgstr "B<unavail>"
15670
15671 #. type: Plain text
15672 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15673 msgid ""
15674 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
15675 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
15676 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
15677 "condition is \"continue\"."
15678 msgstr ""
15679 "サービスが永続的に利用できない。\n"
15680 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
15681 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
15682 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
15683 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15684
15685 #. type: TP
15686 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15687 #, no-wrap
15688 msgid "B<tryagain>"
15689 msgstr "B<tryagain>"
15690
15691 #. type: Plain text
15692 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
15693 msgid ""
15694 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
15695 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
15696 "this condition is \"continue\"."
15697 msgstr ""
15698 "サービスが一時的に利用できない。\n"
15699 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
15700 "い、\n"
15701 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
15702
15703 #. type: Plain text
15704 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
15705 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
15706 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
15707
15708 #. type: TP
15709 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
15710 #, no-wrap
15711 msgid "B<return>"
15712 msgstr "B<return>"
15713
15714 #. type: Plain text
15715 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15716 msgid ""
15717 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
15718 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
15719 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
15720 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15721 "without affecting the search result."
15722 msgstr ""
15723 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
15724 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
15725 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
15726 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
15727
15728 #. type: TP
15729 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15730 #, no-wrap
15731 msgid "B<continue>"
15732 msgstr "B<continue>"
15733
15734 #. type: Plain text
15735 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15736 msgid "Call the next lookup function."
15737 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15738
15739 #. type: SS
15740 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15741 #, no-wrap
15742 msgid "Compatibility mode (compat)"
15743 msgstr "互換モード (compat)"
15744
15745 #. type: Plain text
15746 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15747 msgid ""
15748 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15749 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15750 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15751 "in this mode:"
15752 msgstr ""
15753 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15754 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15755 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15756 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15757
15758 #. type: TP
15759 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15760 #, no-wrap
15761 msgid "B<+>I<user>"
15762 msgstr "B<+>I<user>"
15763
15764 #. type: Plain text
15765 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15766 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15767 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15768
15769 #. type: TP
15770 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15771 #, no-wrap
15772 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15773 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15774
15775 #. type: Plain text
15776 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15777 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15778 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15779
15780 #. type: TP
15781 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15782 #, no-wrap
15783 msgid "B<->I<user>"
15784 msgstr "B<->I<user>"
15785
15786 #. type: Plain text
15787 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15788 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15789 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15790
15791 #. type: TP
15792 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15793 #, no-wrap
15794 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15795 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15796
15797 #. type: Plain text
15798 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15799 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15800 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15801
15802 #. type: TP
15803 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15804 #, no-wrap
15805 msgid "B<+>"
15806 msgstr "B<+>"
15807
15808 #. type: Plain text
15809 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15810 msgid ""
15811 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15812 msgstr ""
15813 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15814 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15815
15816 #. type: Plain text
15817 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15818 msgid ""
15819 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15820 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15821 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15822 msgstr ""
15823 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15824 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15825 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15826
15827 #. type: Plain text
15828 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15829 msgid ""
15830 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15831 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15832 msgstr ""
15833 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15834 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15835 "これは I</lib> に置かれる。"
15836
15837 #. type: Plain text
15838 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15839 msgid "NSS configuration file."
15840 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15841
15842 #. type: TP
15843 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15844 #, no-wrap
15845 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15846 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15847
15848 #. type: Plain text
15849 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15850 msgid "implements \"compat\" source."
15851 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
15852
15853 #. type: TP
15854 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15855 #, no-wrap
15856 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15857 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15858
15859 #. type: Plain text
15860 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15861 msgid "implements \"db\" source."
15862 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
15863
15864 #. type: TP
15865 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15866 #, no-wrap
15867 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15868 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15869
15870 #. type: Plain text
15871 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15872 msgid "implements \"dns\" source."
15873 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
15874
15875 #. type: TP
15876 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15877 #, no-wrap
15878 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15879 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15880
15881 #. type: Plain text
15882 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15883 msgid "implements \"files\" source."
15884 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
15885
15886 #. type: TP
15887 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15888 #, no-wrap
15889 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15890 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15891
15892 #. type: Plain text
15893 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15894 msgid "implements \"hesiod\" source."
15895 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
15896
15897 #. type: TP
15898 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15899 #, no-wrap
15900 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15901 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15902
15903 #. type: Plain text
15904 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15905 msgid "implements \"nis\" source."
15906 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
15907
15908 #. type: TP
15909 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15910 #, no-wrap
15911 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15912 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15913
15914 #. type: Plain text
15915 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
15916 msgid "implements \"nisplus\" source."
15917 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
15918
15919 #. type: Plain text
15920 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
15921 msgid ""
15922 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
15923 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
15924 "configuration."
15925 msgstr ""
15926 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
15927 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
15928 "動作を継続する。"
15929
15930 #. type: Plain text
15931 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
15932 msgid ""
15933 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
15934 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
15935 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
15936 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
15937 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
15938 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
15939 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
15940 "to the problem."
15941 msgstr ""
15942 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
15943 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
15944 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
15945 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
15946 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
15947 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
15948 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
15949 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
15950
15951 #. type: Plain text
15952 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
15953 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15954 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15955
15956 #. type: TH
15957 #: build/C/man7/packet.7:12
15958 #, no-wrap
15959 msgid "PACKET"
15960 msgstr "PACKET"
15961
15962 #. type: TH
15963 #: build/C/man7/packet.7:12
15964 #, no-wrap
15965 msgid "2014-02-26"
15966 msgstr "2014-02-26"
15967
15968 #. type: Plain text
15969 #: build/C/man7/packet.7:15
15970 msgid "packet - packet interface on device level"
15971 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
15972
15973 #. type: Plain text
15974 #: build/C/man7/packet.7:18
15975 #, no-wrap
15976 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15977 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15978
15979 #. type: Plain text
15980 #: build/C/man7/packet.7:20
15981 #, no-wrap
15982 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15983 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15984
15985 #. type: Plain text
15986 #: build/C/man7/packet.7:22
15987 #, no-wrap
15988 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15989 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15990
15991 #. type: Plain text
15992 #: build/C/man7/packet.7:24
15993 #, no-wrap
15994 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15995 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15996
15997 #. type: Plain text
15998 #: build/C/man7/packet.7:30
15999 msgid ""
16000 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
16001 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
16002 "user space on top of the physical layer."
16003 msgstr ""
16004 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
16005 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
16006 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
16007
16008 #. type: Plain text
16009 #: build/C/man7/packet.7:51
16010 msgid ""
16011 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link-"
16012 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link-level header "
16013 "removed.  The link-level header information is available in a common format "
16014 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
16015 "network byte order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for "
16016 "a list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> "
16017 "then all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type "
16018 "will be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
16019 "implemented in the kernel."
16020 msgstr ""
16021 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
16022 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
16023 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
16024 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
16025 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
16026 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
16027 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
16028 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
16029 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
16030
16031 #. type: Plain text
16032 #: build/C/man7/packet.7:55
16033 msgid ""
16034 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
16035 "open packet sockets."
16036 msgstr ""
16037 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
16038 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
16039
16040 #. type: Plain text
16041 #: build/C/man7/packet.7:73
16042 msgid ""
16043 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
16044 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
16045 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
16046 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
16047 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
16048 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
16049 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
16050 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
16051 msgstr ""
16052 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
16053 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
16054 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
16055 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
16056 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
16057 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
16058 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
16059 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
16060
16061 #. type: Plain text
16062 #: build/C/man7/packet.7:83
16063 msgid ""
16064 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
16065 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
16066 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
16067 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
16068 "queued."
16069 msgstr ""
16070 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
16071 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
16072 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
16073 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
16074
16075 #. type: Plain text
16076 #: build/C/man7/packet.7:96
16077 msgid ""
16078 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
16079 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
16080 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
16081 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
16082 "fields are used for purposes of binding."
16083 msgstr ""
16084 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
16085 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
16086 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
16087 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
16088 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
16089
16090 #. type: Plain text
16091 #: build/C/man7/packet.7:100
16092 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
16093 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
16094
16095 #. type: Plain text
16096 #: build/C/man7/packet.7:109
16097 msgid ""
16098 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
16099 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
16100 "returned, even when it is longer than the buffer."
16101 msgstr ""
16102 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
16103 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
16104 "さが返される。"
16105
16106 #. type: SS
16107 #: build/C/man7/packet.7:109
16108 #, no-wrap
16109 msgid "Address types"
16110 msgstr "アドレスのタイプ"
16111
16112 #. type: Plain text
16113 #: build/C/man7/packet.7:113
16114 msgid "The I<sockaddr_ll> is a device independent physical layer address."
16115 msgstr "I<sockaddr_ll> はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
16116
16117 #. type: Plain text
16118 #: build/C/man7/packet.7:125
16119 #, no-wrap
16120 msgid ""
16121 "struct sockaddr_ll {\n"
16122 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
16123 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
16124 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
16125 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
16126 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
16127 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
16128 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
16129 "};\n"
16130 msgstr ""
16131 "struct sockaddr_ll {\n"
16132 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
16133 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
16134 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
16135 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
16136 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
16137 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
16138 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
16139 "};\n"
16140
16141 #. type: Plain text
16142 #: build/C/man7/packet.7:164
16143 msgid ""
16144 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network byte order "
16145 "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults "
16146 "to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
16147 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
16148 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
16149 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
16150 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
16151 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
16152 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
16153 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
16154 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
16155 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
16156 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
16157 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
16158 "exact interpretation depends on the device."
16159 msgstr ""
16160 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
16161 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
16162 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
16163 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
16164 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
16165 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
16166 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
16167 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
16168 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
16169 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
16170 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
16171 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
16172 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
16173 "ケッ\n"
16174 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
16175 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
16176 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
16177
16178 #. type: Plain text
16179 #: build/C/man7/packet.7:180
16180 msgid ""
16181 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
16182 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
16183 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
16184 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
16185 msgstr ""
16186 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
16187 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
16188 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
16189 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
16190
16191 #. type: Plain text
16192 #: build/C/man7/packet.7:185
16193 msgid ""
16194 "Packet socket options are configured by calling B<setsockopt>(2)  with level "
16195 "B<SOL_PACKET>."
16196 msgstr ""
16197 "パケットソケットのオプションは、レベル B<SOL_PACKET> を指定して B<setsockopt>"
16198 "(2) を呼び出すことで設定できる。"
16199
16200 #. type: TP
16201 #: build/C/man7/packet.7:185
16202 #, no-wrap
16203 msgid "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16204 msgstr "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16205
16206 #. type: TP
16207 #: build/C/man7/packet.7:188
16208 #, no-wrap
16209 msgid "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16210 msgstr "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16211
16212 #. type: Plain text
16213 #: build/C/man7/packet.7:200
16214 msgid ""
16215 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
16216 "promiscuous mode.  B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> adds a binding and "
16217 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> drops it.  They both expect a I<packet_mreq> "
16218 "structure as argument:"
16219 msgstr ""
16220 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
16221 "を設定して使うことができる。 B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> はバインドを追加し、 "
16222 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> はバインドを削除する。これらはいずれも "
16223 "I<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
16224
16225 #. type: Plain text
16226 #: build/C/man7/packet.7:209
16227 #, no-wrap
16228 msgid ""
16229 "struct packet_mreq {\n"
16230 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
16231 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
16232 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
16233 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
16234 "};\n"
16235 msgstr ""
16236 "struct packet_mreq {\n"
16237 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
16238 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
16239 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
16240 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
16241 "};\n"
16242
16243 #. type: Plain text
16244 #: build/C/man7/packet.7:230
16245 msgid ""
16246 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
16247 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
16248 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
16249 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
16250 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
16251 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
16252 "multicast packets arriving at the interface."
16253 msgstr ""
16254 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
16255 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
16256 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
16257 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
16258 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
16259 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
16260 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
16261 "パケットを受信できるようにする。"
16262
16263 #. type: Plain text
16264 #: build/C/man7/packet.7:236
16265 msgid ""
16266 "In addition, the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16267 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
16268 msgstr ""
16269 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16270 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
16271
16272 #. type: TP
16273 #: build/C/man7/packet.7:236
16274 #, no-wrap
16275 msgid "B<PACKET_AUXDATA> (since Linux 2.6.21)"
16276 msgstr "B<PACKET_AUXDATA> (Linux 2.6.21 以降)"
16277
16278 #.  commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc
16279 #. type: Plain text
16280 #: build/C/man7/packet.7:246
16281 msgid ""
16282 "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata "
16283 "structure along with each packet in the B<recvmsg>(2)  control field.  The "
16284 "structure can be read with B<cmsg>(3).  It is defined as"
16285 msgstr ""
16286
16287 #. type: Plain text
16288 #: build/C/man7/packet.7:258
16289 #, no-wrap
16290 msgid ""
16291 "struct tpacket_auxdata {\n"
16292 "    __u32 tp_status;\n"
16293 "    __u32 tp_len;      /* packet length */\n"
16294 "    __u32 tp_snaplen;  /* captured length */\n"
16295 "    __u16 tp_mac;\n"
16296 "    __u16 tp_net;\n"
16297 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16298 "    __u16 tp_padding;\n"
16299 "};\n"
16300 msgstr ""
16301
16302 #. type: TP
16303 #: build/C/man7/packet.7:260
16304 #, no-wrap
16305 msgid "B<PACKET_FANOUT> (since Linux 3.1)"
16306 msgstr "B<PACKET_FANOUT> (Linux 3.1 以降)"
16307
16308 #.  commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc
16309 #. type: Plain text
16310 #: build/C/man7/packet.7:282
16311 msgid ""
16312 "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group.  "
16313 "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the "
16314 "group.  A socket joins a fanout group by calling B<setsockopt>(2)  with "
16315 "level B<SOL_PACKET> and option B<PACKET_FANOUT>.  Each network namespace can "
16316 "have up to 65536 independent groups.  A socket selects a group by encoding "
16317 "the ID in the first 16 bits of the integer option value.  The first packet "
16318 "socket to join a group implicitly creates it.  To successfully join an "
16319 "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, "
16320 "device settings, fanout mode and flags (see below).  Packet sockets can "
16321 "leave a fanout group only by closing the socket.  The group is deleted when "
16322 "the last socket is closed."
16323 msgstr ""
16324
16325 #.  commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd
16326 #. type: Plain text
16327 #: build/C/man7/packet.7:305
16328 msgid ""
16329 "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets.  The "
16330 "default mode, B<PACKET_FANOUT_HASH>, sends packets from the same flow to the "
16331 "same socket to maintain per-flow ordering.  For each packet, it chooses a "
16332 "socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the "
16333 "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional "
16334 "transport-layer port fields.  The load-balance mode B<PACKET_FANOUT_LB> "
16335 "implements a round-robin algorithm.  B<PACKET_FANOUT_CPU> selects the socket "
16336 "based on the CPU that the packet arrived on.  B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> "
16337 "processes all data on a single socket, moves to the next when one becomes "
16338 "backlogged.  B<PACKET_FANOUT_RND> selects the socket using a pseudo-random "
16339 "number generator.  B<PACKET_FANOUT_QM> (available since Linux 3.14)  selects "
16340 "the socket using the recorded queue_mapping of the received skb."
16341 msgstr ""
16342
16343 #. type: Plain text
16344 #: build/C/man7/packet.7:320
16345 msgid ""
16346 "Fanout modes can take additional options.  IP fragmentation causes packets "
16347 "from the same flow to have different flow hashes.  The flag "
16348 "B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG>, if set, causes packet to be defragmented "
16349 "before fanout is applied, to preserve order even in this case.  Fanout mode "
16350 "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option "
16351 "value.  The flag B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> enables the roll over "
16352 "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a "
16353 "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one."
16354 msgstr ""
16355
16356 #. type: TP
16357 #: build/C/man7/packet.7:320
16358 #, no-wrap
16359 msgid "B<PACKET_LOSS> (with B<PACKET_TX_RING>)"
16360 msgstr ""
16361
16362 #. type: Plain text
16363 #: build/C/man7/packet.7:325
16364 msgid ""
16365 "If set, do not silently drop a packet on transmission error, but return it "
16366 "with status set to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT>."
16367 msgstr ""
16368
16369 #. type: TP
16370 #: build/C/man7/packet.7:325
16371 #, no-wrap
16372 msgid "B<PACKET_RESERVE> (with B<PACKET_RX_RING>)"
16373 msgstr ""
16374
16375 #. type: Plain text
16376 #: build/C/man7/packet.7:330
16377 msgid ""
16378 "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the "
16379 "metadata structure and alignment padding.  This integer option reserves "
16380 "additional headroom."
16381 msgstr ""
16382
16383 #. type: TP
16384 #: build/C/man7/packet.7:330
16385 #, no-wrap
16386 msgid "B<PACKET_RX_RING>"
16387 msgstr "B<PACKET_RX_RING>"
16388
16389 #. type: Plain text
16390 #: build/C/man7/packet.7:370
16391 msgid ""
16392 "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception.  The "
16393 "packet socket reserves a contiguous region of application address space, "
16394 "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to "
16395 "I<tp_snaplen>)  into subsequent slots.  Each packet is preceded by a "
16396 "metadata structure similar to I<tpacket_auxdata>.  The protocol fields "
16397 "encode the offset to the data from the start of the metadata header.  "
16398 "I<tp_net> stores the offset to the network layer.  If the packet socket is "
16399 "of type B<SOCK_DGRAM>, then I<tp_mac> is the same.  If it is of type "
16400 "B<SOCK_RAW>, then that field stores the offset to the link-layer frame.  "
16401 "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring "
16402 "through the I<tp_status> field.  The packet socket owns all slots with "
16403 "status B<TP_STATUS_KERNEL>.  After filling a slot, it changes the status of "
16404 "the slot to transfer ownership to the application.  During normal operation, "
16405 "the new status is B<TP_STATUS_USER>, to signal that a correctly received "
16406 "packet has been stored.  When the application has finished processing a "
16407 "packet, it transfers ownership of the slot back to the socket by setting the "
16408 "status to B<TP_STATUS_KERNEL>.  Packet sockets implement multiple variants "
16409 "of the packet ring.  The implementation details are described in "
16410 "I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> in the Linux kernel source tree."
16411 msgstr ""
16412
16413 #. type: TP
16414 #: build/C/man7/packet.7:370
16415 #, no-wrap
16416 msgid "B<PACKET_STATISTICS>"
16417 msgstr "B<PACKET_STATISTICS>"
16418
16419 #. type: Plain text
16420 #: build/C/man7/packet.7:373
16421 msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure"
16422 msgstr ""
16423
16424 #. type: Plain text
16425 #: build/C/man7/packet.7:380
16426 #, no-wrap
16427 msgid ""
16428 "struct tpacket_stats {\n"
16429 "    unsigned int tp_packets;  /* Total packet count */\n"
16430 "    unsigned int tp_drops;    /* Dropped packet count */\n"
16431 "};\n"
16432 msgstr ""
16433
16434 #. type: Plain text
16435 #: build/C/man7/packet.7:386
16436 msgid ""
16437 "Receiving statistics resets the internal counters.  The statistics structure "
16438 "differs when using a ring of variant B<TPACKET_V3>."
16439 msgstr ""
16440
16441 #. type: TP
16442 #: build/C/man7/packet.7:386
16443 #, no-wrap
16444 msgid "B<PACKET_TIMESTAMP> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.36)"
16445 msgstr ""
16446
16447 #.  commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649
16448 #. type: Plain text
16449 #: build/C/man7/packet.7:396
16450 msgid ""
16451 "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header.  "
16452 "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet "
16453 "is copied into the ring.  This integer option selects the type of "
16454 "timestamp.  Besides the default, it support the two hardware formats "
16455 "described in I<Documentation/networking/timestamping.txt> in the Linux "
16456 "kernel source tree."
16457 msgstr ""
16458
16459 #. type: TP
16460 #: build/C/man7/packet.7:396
16461 #, no-wrap
16462 msgid "B<PACKET_TX_RING> (since Linux 2.6.31)"
16463 msgstr "B<PACKET_TX_RING> (Linux 2.6.31 以降)"
16464
16465 #.  commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1
16466 #. type: Plain text
16467 #: build/C/man7/packet.7:425
16468 msgid ""
16469 "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission.  This option is "
16470 "similar to B<PACKET_RX_RING> and takes the same arguments.  The application "
16471 "writes packets into slots with status B<TP_STATUS_AVAILABLE> and schedules "
16472 "them for transmission by changing the status to B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>.  "
16473 "When packets are ready to be transmitted, the application calls B<send>(2)  "
16474 "or a variant thereof.  The I<buf> and I<len> fields of this call are "
16475 "ignored.  If an address is passed using B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2), then "
16476 "that overrides the socket default.  On successful transmission, the socket "
16477 "resets the slot to B<TP_STATUS_AVAILABLE>.  It discards packets silently on "
16478 "error unless B<PACKET_LOSS> is set."
16479 msgstr ""
16480
16481 #. type: TP
16482 #: build/C/man7/packet.7:425
16483 #, no-wrap
16484 msgid "B<PACKET_VERSION> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.27)"
16485 msgstr ""
16486
16487 #.  commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279
16488 #. type: Plain text
16489 #: build/C/man7/packet.7:434
16490 msgid ""
16491 "By default, B<PACKET_RX_RING> creates a packet receive ring of variant "
16492 "B<TPACKET_V1>.  To create another variant, configure the desired variant by "
16493 "setting this integer option before creating the ring."
16494 msgstr ""
16495
16496 #. type: TP
16497 #: build/C/man7/packet.7:434
16498 #, no-wrap
16499 msgid "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (since Linux 3.14)"
16500 msgstr "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (Linux 3.14 以降)"
16501
16502 #.  commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1
16503 #. type: Plain text
16504 #: build/C/man7/packet.7:449
16505 msgid ""
16506 "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's "
16507 "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use "
16508 "cases.  For traffic generator appliances using packet sockets that intend to "
16509 "brute-force flood the network\\(emfor example, to test devices under load in "
16510 "a similar fashion to pktgen\\(emthis layer can be bypassed by setting this "
16511 "integer option to 1.  A side effect is that packet buffering in the qdisc "
16512 "layer is avoided, which will lead to increased drops when network device "
16513 "transmit queues are busy; therefore, use at your own risk."
16514 msgstr ""
16515
16516 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
16517 #. type: Plain text
16518 #: build/C/man7/packet.7:456
16519 msgid ""
16520 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
16521 "packet.  Argument is a I<struct timeval> variable."
16522 msgstr ""
16523 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
16524 "できる。 引き数は I<struct timeval> 型の変数である。"
16525
16526 #. type: Plain text
16527 #: build/C/man7/packet.7:462
16528 msgid ""
16529 "In addition, all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
16530 "(7)  are valid on packet sockets."
16531 msgstr ""
16532 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
16533 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
16534
16535 #. type: SS
16536 #: build/C/man7/packet.7:462 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1209
16537 #: build/C/man7/udp.7:103
16538 #, no-wrap
16539 msgid "Error handling"
16540 msgstr "エラー処理"
16541
16542 #. type: Plain text
16543 #: build/C/man7/packet.7:466
16544 msgid ""
16545 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
16546 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
16547 "error."
16548 msgstr ""
16549 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
16550 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
16551
16552 #. type: Plain text
16553 #: build/C/man7/packet.7:470
16554 msgid "Unknown multicast group address passed."
16555 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
16556
16557 #. type: Plain text
16558 #: build/C/man7/packet.7:473
16559 msgid "User passed invalid memory address."
16560 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
16561
16562 #. type: Plain text
16563 #: build/C/man7/packet.7:476 build/C/man7/raw.7:155
16564 msgid "Invalid argument."
16565 msgstr "引き数が不正。"
16566
16567 #. type: Plain text
16568 #: build/C/man7/packet.7:479
16569 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
16570 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
16571
16572 #. type: TP
16573 #: build/C/man7/packet.7:479
16574 #, no-wrap
16575 msgid "B<ENETDOWN>"
16576 msgstr "B<ENETDOWN>"
16577
16578 #. type: Plain text
16579 #: build/C/man7/packet.7:482
16580 msgid "Interface is not up."
16581 msgstr "インターフェースが up でない。"
16582
16583 #. type: Plain text
16584 #: build/C/man7/packet.7:485
16585 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
16586 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
16587
16588 #. type: Plain text
16589 #: build/C/man7/packet.7:488
16590 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
16591 msgstr ""
16592 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
16593 "スインデックスが不明。"
16594
16595 #. type: Plain text
16596 #: build/C/man7/packet.7:491
16597 msgid "No packet received."
16598 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
16599
16600 #. type: Plain text
16601 #: build/C/man7/packet.7:494
16602 msgid "No interface address passed."
16603 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
16604
16605 #. type: TP
16606 #: build/C/man7/packet.7:494
16607 #, no-wrap
16608 msgid "B<ENXIO>"
16609 msgstr "B<ENXIO>"
16610
16611 #. type: Plain text
16612 #: build/C/man7/packet.7:497
16613 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
16614 msgstr ""
16615 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
16616
16617 #. type: Plain text
16618 #: build/C/man7/packet.7:500
16619 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
16620 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
16621
16622 #. type: Plain text
16623 #: build/C/man7/packet.7:502
16624 msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver."
16625 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
16626
16627 #. type: Plain text
16628 #: build/C/man7/packet.7:507
16629 msgid ""
16630 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
16631 "supported only B<SOCK_PACKET>."
16632 msgstr ""
16633 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
16634 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
16635
16636 #. type: Plain text
16637 #: build/C/man7/packet.7:512
16638 msgid ""
16639 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
16640 "2.1.  Older systems need:"
16641 msgstr ""
16642 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
16643 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
16644
16645 #. type: Plain text
16646 #: build/C/man7/packet.7:518
16647 #, no-wrap
16648 msgid ""
16649 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
16650 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
16651 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
16652 msgstr ""
16653 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
16654 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
16655 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
16656
16657 #. type: Plain text
16658 #: build/C/man7/packet.7:528
16659 msgid ""
16660 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
16661 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
16662 msgstr ""
16663 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
16664 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
16665 "きない。"
16666
16667 #. type: Plain text
16668 #: build/C/man7/packet.7:549
16669 msgid ""
16670 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
16671 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
16672 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
16673 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
16674 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
16675 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
16676 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prefixed.  It is thus not possible to "
16677 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
16678 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
16679 "encapsulation with the protocol filled in."
16680 msgstr ""
16681 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
16682 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
16683 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
16684 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
16685 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
16686 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
16687 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
16688 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
16689 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
16690 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
16691
16692 #. type: Plain text
16693 #: build/C/man7/packet.7:551
16694 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
16695 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
16696
16697 #. type: Plain text
16698 #: build/C/man7/packet.7:561
16699 msgid ""
16700 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
16701 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
16702 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
16703 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
16704 "which doesn't provide physical layer independence."
16705 msgstr ""
16706 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
16707 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
16708 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
16709 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
16710 "には物理層からの独立性がない。"
16711
16712 #. type: Plain text
16713 #: build/C/man7/packet.7:569
16714 #, no-wrap
16715 msgid ""
16716 "struct sockaddr_pkt {\n"
16717 "    unsigned short spkt_family;\n"
16718 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16719 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16720 "};\n"
16721 msgstr ""
16722 "struct sockaddr_pkt {\n"
16723 "    unsigned short spkt_family;\n"
16724 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16725 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16726 "};\n"
16727
16728 #. type: Plain text
16729 #: build/C/man7/packet.7:581
16730 msgid ""
16731 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
16732 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
16733 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
16734 msgstr ""
16735 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
16736 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
16737 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
16738
16739 #. type: Plain text
16740 #: build/C/man7/packet.7:583
16741 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
16742 msgstr ""
16743 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
16744
16745 #. type: Plain text
16746 #: build/C/man7/packet.7:587
16747 msgid ""
16748 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
16749 "workaround is to use:"
16750 msgstr ""
16751 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
16752 "よい。"
16753
16754 #. type: Plain text
16755 #: build/C/man7/packet.7:593
16756 #, no-wrap
16757 msgid ""
16758 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16759 "#define SOL_PACKET 263\n"
16760 "#endif\n"
16761 msgstr ""
16762 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16763 "#define SOL_PACKET 263\n"
16764 "#endif\n"
16765
16766 #. type: Plain text
16767 #: build/C/man7/packet.7:598
16768 msgid ""
16769 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
16770 "systems."
16771 msgstr ""
16772 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
16773 "この問題はない。"
16774
16775 #. type: Plain text
16776 #: build/C/man7/packet.7:600
16777 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
16778 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
16779
16780 #. type: Plain text
16781 #: build/C/man7/packet.7:602
16782 msgid "Socket filters are not documented."
16783 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
16784
16785 #.  .SH CREDITS
16786 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
16787 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
16788 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
16789 #. type: Plain text
16790 #: build/C/man7/packet.7:614
16791 msgid ""
16792 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
16793 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
16794 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
16795 msgstr ""
16796 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
16797 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
16798 "アドレスを得る方法がない。"
16799
16800 #. type: Plain text
16801 #: build/C/man7/packet.7:621
16802 msgid ""
16803 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
16804 "(7)"
16805 msgstr ""
16806 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
16807 "(7)"
16808
16809 #. type: Plain text
16810 #: build/C/man7/packet.7:624
16811 msgid ""
16812 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
16813 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
16814 msgstr ""
16815 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
16816 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
16817
16818 #. type: Plain text
16819 #: build/C/man7/packet.7:628
16820 msgid ""
16821 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
16822 msgstr ""
16823 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
16824 "ファイルにある。"
16825
16826 #. type: TH
16827 #: build/C/man5/protocols.5:29
16828 #, no-wrap
16829 msgid "PROTOCOLS"
16830 msgstr "PROTOCOLS"
16831
16832 #. type: TH
16833 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
16834 #, no-wrap
16835 msgid "2012-08-05"
16836 msgstr "2012-08-05"
16837
16838 #. type: Plain text
16839 #: build/C/man5/protocols.5:32
16840 msgid "protocols - protocols definition file"
16841 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
16842
16843 #. type: Plain text
16844 #: build/C/man5/protocols.5:40
16845 msgid ""
16846 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
16847 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
16848 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
16849 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
16850 "of any IP header."
16851 msgstr ""
16852 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
16853 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
16854 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
16855 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
16856 "トコルフィールドに現れる。"
16857
16858 #.  .. by the DDN Network Information Center.
16859 #. type: Plain text
16860 #: build/C/man5/protocols.5:46
16861 msgid ""
16862 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
16863 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
16864 "Assigned Numbers Authority)."
16865 msgstr ""
16866 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
16867 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
16868 "定される。"
16869
16870 #. type: Plain text
16871 #: build/C/man5/protocols.5:48
16872 msgid "Each line is of the following format:"
16873 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
16874
16875 #. type: Plain text
16876 #: build/C/man5/protocols.5:51
16877 msgid "I<protocol number aliases ...>"
16878 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
16879
16880 #. type: Plain text
16881 #: build/C/man5/protocols.5:57
16882 msgid ""
16883 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
16884 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
16885 "following it are ignored."
16886 msgstr ""
16887 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
16888 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
16889
16890 #. type: TP
16891 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
16892 #, no-wrap
16893 msgid "I<protocol>"
16894 msgstr "I<protocol>"
16895
16896 #. type: Plain text
16897 #: build/C/man5/protocols.5:67
16898 msgid ""
16899 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
16900 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
16901
16902 #. type: Plain text
16903 #: build/C/man5/protocols.5:71
16904 msgid ""
16905 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
16906 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
16907
16908 #. type: Plain text
16909 #: build/C/man5/protocols.5:74
16910 msgid "optional aliases for the protocol."
16911 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
16912
16913 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
16914 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
16915 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
16916 #.    .I port
16917 #.    number and
16918 #.    .I protocol
16919 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
16920 #.    Use of the comma in
16921 #.    modern installations is deprecated.
16922 #. type: Plain text
16923 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
16924 msgid ""
16925 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
16926 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
16927 msgstr ""
16928 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
16929 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
16930
16931 #. type: Plain text
16932 #: build/C/man5/protocols.5:81
16933 msgid "The protocols definition file."
16934 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
16935
16936 #. type: Plain text
16937 #: build/C/man5/protocols.5:83
16938 msgid "B<getprotoent>(3)"
16939 msgstr "B<getprotoent>(3)"
16940
16941 #. type: Plain text
16942 #: build/C/man5/protocols.5:86
16943 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
16944 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
16945
16946 #. type: TH
16947 #: build/C/man7/raw.7:13
16948 #, no-wrap
16949 msgid "RAW"
16950 msgstr "RAW"
16951
16952 #. type: Plain text
16953 #: build/C/man7/raw.7:16
16954 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
16955 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
16956
16957 #. type: Plain text
16958 #: build/C/man7/raw.7:22
16959 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
16960 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
16961
16962 #. type: Plain text
16963 #: build/C/man7/raw.7:26
16964 msgid ""
16965 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
16966 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
16967 msgstr ""
16968 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
16969 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
16970 "できる。"
16971
16972 #. type: Plain text
16973 #: build/C/man7/raw.7:32
16974 msgid ""
16975 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
16976 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
16977 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
16978 "included in the packet."
16979 msgstr ""
16980 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
16981 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
16982 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
16983 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
16984 "る。"
16985
16986 #. type: Plain text
16987 #: build/C/man7/raw.7:36
16988 msgid ""
16989 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
16990 "capability are allowed to open raw sockets."
16991 msgstr ""
16992 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
16993 "raw ソケットをオープンすることができる。"
16994
16995 #. type: Plain text
16996 #: build/C/man7/raw.7:43
16997 msgid ""
16998 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
16999 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
17000 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
17001 msgstr ""
17002 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
17003 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
17004 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
17005
17006 #. type: Plain text
17007 #: build/C/man7/raw.7:53
17008 msgid ""
17009 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
17010 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
17011 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
17012 msgstr ""
17013 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
17014 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
17015 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
17016 "は行えない。"
17017
17018 #. type: tbl table
17019 #: build/C/man7/raw.7:58
17020 #, no-wrap
17021 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
17022 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
17023
17024 #. type: tbl table
17025 #: build/C/man7/raw.7:59
17026 #, no-wrap
17027 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
17028 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
17029
17030 #. type: tbl table
17031 #: build/C/man7/raw.7:60
17032 #, no-wrap
17033 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
17034 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17035
17036 #. type: tbl table
17037 #: build/C/man7/raw.7:61
17038 #, no-wrap
17039 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
17040 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17041
17042 #. type: tbl table
17043 #: build/C/man7/raw.7:62
17044 #, no-wrap
17045 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
17046 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
17047
17048 #. type: Plain text
17049 #: build/C/man7/raw.7:76
17050 msgid ""
17051 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
17052 "address, then the destination address of the socket is used to route the "
17053 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
17054 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
17055 "but gatewayed routes are ignored."
17056 msgstr ""
17057 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
17058 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
17059 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
17060 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
17061 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
17062
17063 #. type: Plain text
17064 #: build/C/man7/raw.7:84
17065 msgid ""
17066 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
17067 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
17068 msgstr ""
17069 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
17070 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
17071 "見よ。"
17072
17073 #. type: Plain text
17074 #: build/C/man7/raw.7:89
17075 msgid ""
17076 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
17077 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
17078 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
17079 msgstr ""
17080 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
17081 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
17082 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
17083 "など) を扱う場合に 限られる。"
17084
17085 #. type: Plain text
17086 #: build/C/man7/raw.7:93
17087 msgid ""
17088 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
17089 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
17090 "kernel protocol modules)."
17091 msgstr ""
17092 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
17093 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
17094 "渡される。"
17095
17096 #. type: Plain text
17097 #: build/C/man7/raw.7:109
17098 msgid ""
17099 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
17100 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
17101 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
17102 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
17103 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
17104 "protocols."
17105 msgstr ""
17106 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
17107 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
17108 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
17109 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
17110 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
17111 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
17112
17113 #.  Or SOL_RAW on Linux
17114 #. type: Plain text
17115 #: build/C/man7/raw.7:118
17116 msgid ""
17117 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
17118 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
17119 msgstr ""
17120 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
17121 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
17122
17123 #. type: TP
17124 #: build/C/man7/raw.7:118
17125 #, no-wrap
17126 msgid "B<ICMP_FILTER>"
17127 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
17128
17129 #. type: Plain text
17130 #: build/C/man7/raw.7:126
17131 msgid ""
17132 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
17133 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
17134 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
17135 msgstr ""
17136 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
17137 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
17138 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
17139 "全くフィルターしない。"
17140
17141 #. type: Plain text
17142 #: build/C/man7/raw.7:131
17143 msgid ""
17144 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
17145 "sockets are supported."
17146 msgstr ""
17147 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
17148 "ションがサポートされている。"
17149
17150 #. type: Plain text
17151 #: build/C/man7/raw.7:144
17152 msgid ""
17153 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
17154 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
17155 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
17156 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
17157 msgstr ""
17158 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
17159 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
17160 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
17161 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
17162 "る。"
17163
17164 #. type: Plain text
17165 #: build/C/man7/raw.7:149
17166 msgid ""
17167 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
17168 "set on the socket."
17169 msgstr ""
17170 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
17171 "アドレスに送信を行おうとした。"
17172
17173 #. type: Plain text
17174 #: build/C/man7/raw.7:152
17175 msgid "An invalid memory address was supplied."
17176 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
17177
17178 #. type: Plain text
17179 #: build/C/man7/raw.7:162
17180 msgid ""
17181 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
17182 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
17183 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
17184 msgstr ""
17185 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
17186 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
17187 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
17188
17189 #. type: TP
17190 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:364
17191 #, no-wrap
17192 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
17193 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
17194
17195 #. type: Plain text
17196 #: build/C/man7/raw.7:166
17197 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
17198 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
17199
17200 #. type: Plain text
17201 #: build/C/man7/raw.7:172
17202 msgid ""
17203 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
17204 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
17205 msgstr ""
17206 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
17207 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
17208 "る。"
17209
17210 #. type: TP
17211 #: build/C/man7/raw.7:172
17212 #, no-wrap
17213 msgid "B<EPROTO>"
17214 msgstr "B<EPROTO>"
17215
17216 #. type: Plain text
17217 #: build/C/man7/raw.7:175
17218 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
17219 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
17220
17221 #. type: Plain text
17222 #: build/C/man7/raw.7:181
17223 msgid ""
17224 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
17225 "extensions and should not be used in portable programs."
17226 msgstr ""
17227 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
17228 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
17229
17230 #. type: Plain text
17231 #: build/C/man7/raw.7:187
17232 msgid ""
17233 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
17234 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
17235 "this option no longer has that effect."
17236 msgstr ""
17237 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
17238 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
17239 "プションはもはや効力を持たない。"
17240
17241 #. type: Plain text
17242 #: build/C/man7/raw.7:205
17243 msgid ""
17244 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
17245 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
17246 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
17247 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
17248 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
17249 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
17250 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
17251 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
17252 "performance and reliability reasons."
17253 msgstr ""
17254 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
17255 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
17256 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
17257 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
17258 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
17259 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
17260 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
17261 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
17262 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
17263 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
17264
17265 #. type: Plain text
17266 #: build/C/man7/raw.7:214
17267 msgid ""
17268 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
17269 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
17270 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
17271 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
17272 msgstr ""
17273 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
17274 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
17275 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
17276 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
17277 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
17278
17279 #. type: Plain text
17280 #: build/C/man7/raw.7:225
17281 msgid ""
17282 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
17283 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
17284 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
17285 msgstr ""
17286 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
17287 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
17288 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
17289 "とに注意。"
17290
17291 #. type: Plain text
17292 #: build/C/man7/raw.7:231
17293 msgid ""
17294 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
17295 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
17296 msgstr ""
17297 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
17298 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
17299 "よ。"
17300
17301 #. type: Plain text
17302 #: build/C/man7/raw.7:238
17303 msgid ""
17304 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
17305 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
17306 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
17307 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
17308 "have limitations here."
17309 msgstr ""
17310 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
17311 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
17312 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
17313 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
17314 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
17315 "この点において制限がある。"
17316
17317 #. type: Plain text
17318 #: build/C/man7/raw.7:243
17319 msgid ""
17320 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
17321 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
17322 "implementations of raw sockets."
17323 msgstr ""
17324 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
17325 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
17326 "ケットの実装では異なる。"
17327
17328 #. type: Plain text
17329 #: build/C/man7/raw.7:246
17330 msgid ""
17331 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
17332 "programs intended to be portable."
17333 msgstr ""
17334 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
17335 "は避けるべきである。"
17336
17337 #. type: Plain text
17338 #: build/C/man7/raw.7:252
17339 msgid ""
17340 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
17341 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
17342 msgstr ""
17343 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
17344 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
17345 "様のことが実現できる。"
17346
17347 #. type: Plain text
17348 #: build/C/man7/raw.7:254
17349 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
17350 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
17351
17352 #. type: Plain text
17353 #: build/C/man7/raw.7:259
17354 msgid ""
17355 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
17356 "are limited to the interface MTU."
17357 msgstr ""
17358 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
17359 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
17360
17361 #.  .SH AUTHORS
17362 #.  This man page was written by Andi Kleen.
17363 #. type: Plain text
17364 #: build/C/man7/raw.7:269
17365 msgid ""
17366 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
17367 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
17368 "initial B<socket>(2)  call is always used."
17369 msgstr ""
17370 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
17371 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
17372 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
17373
17374 #. type: Plain text
17375 #: build/C/man7/raw.7:275
17376 msgid ""
17377 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17378 msgstr ""
17379 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17380
17381 #. type: Plain text
17382 #: build/C/man7/raw.7:282
17383 msgid ""
17384 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
17385 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
17386 msgstr ""
17387 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
17388 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
17389
17390 #. type: TH
17391 #: build/C/man3/rcmd.3:43
17392 #, no-wrap
17393 msgid "RCMD"
17394 msgstr "RCMD"
17395
17396 #. type: TH
17397 #: build/C/man3/rcmd.3:43
17398 #, no-wrap
17399 msgid "2012-04-23"
17400 msgstr "2012-04-23"
17401
17402 #. type: Plain text
17403 #: build/C/man3/rcmd.3:48
17404 msgid ""
17405 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
17406 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
17407 msgstr ""
17408 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
17409 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
17410
17411 #. type: Plain text
17412 #: build/C/man3/rcmd.3:51
17413 #, no-wrap
17414 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17415 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17416
17417 #. type: Plain text
17418 #: build/C/man3/rcmd.3:54
17419 #, no-wrap
17420 msgid ""
17421 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17422 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17423 msgstr ""
17424 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17425 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17426
17427 #. type: Plain text
17428 #: build/C/man3/rcmd.3:56
17429 #, no-wrap
17430 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17431 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17432
17433 #. type: Plain text
17434 #: build/C/man3/rcmd.3:59
17435 #, no-wrap
17436 msgid ""
17437 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17438 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17439 msgstr ""
17440 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17441 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17442
17443 #. type: Plain text
17444 #: build/C/man3/rcmd.3:62
17445 #, no-wrap
17446 msgid ""
17447 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17448 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17449 msgstr ""
17450 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17451 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17452
17453 #. type: Plain text
17454 #: build/C/man3/rcmd.3:66
17455 #, no-wrap
17456 msgid ""
17457 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17458 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17459 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17460 msgstr ""
17461 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17462 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17463 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17464
17465 #. type: Plain text
17466 #: build/C/man3/rcmd.3:68
17467 #, no-wrap
17468 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17469 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17470
17471 #. type: Plain text
17472 #: build/C/man3/rcmd.3:72
17473 #, no-wrap
17474 msgid ""
17475 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17476 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17477 msgstr ""
17478 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17479 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17480
17481 #. type: Plain text
17482 #: build/C/man3/rcmd.3:76
17483 #, no-wrap
17484 msgid ""
17485 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17486 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17487 msgstr ""
17488 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17489 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17490
17491 #. type: Plain text
17492 #: build/C/man3/rcmd.3:92
17493 msgid ""
17494 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
17495 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
17496 msgstr ""
17497 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
17498 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
17499 "_BSD_SOURCE"
17500
17501 #. type: Plain text
17502 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17503 msgid ""
17504 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
17505 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
17506 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
17507 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
17508 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
17509 "with B<rcmd>().  All four functions are used by the B<rshd>(8)  server "
17510 "(among others)."
17511 msgstr ""
17512 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
17513 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
17514 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
17515 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
17516 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
17517 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
17518 "(他の関数とともに) 利用される。"
17519
17520 #. type: SS
17521 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17522 #, no-wrap
17523 msgid "rcmd()"
17524 msgstr "rcmd()"
17525
17526 #. type: Plain text
17527 #: build/C/man3/rcmd.3:129
17528 msgid ""
17529 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
17530 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
17531 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
17532 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
17533 msgstr ""
17534 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
17535 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
17536 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
17537 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
17538
17539 #. type: Plain text
17540 #: build/C/man3/rcmd.3:158
17541 msgid ""
17542 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17543 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17544 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17545 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
17546 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17547 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17548 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17549 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
17550 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
17551 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
17552 "attention by using out-of-band data."
17553 msgstr ""
17554 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
17555 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
17556 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
17557 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
17558 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
17559 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
17560 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
17561 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
17562 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
17563 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
17564 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
17565
17566 #. type: Plain text
17567 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17568 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
17569 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
17570
17571 #. type: SS
17572 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17573 #, no-wrap
17574 msgid "rresvport()"
17575 msgstr "rresvport()"
17576
17577 #. type: Plain text
17578 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17579 msgid ""
17580 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
17581 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
17582 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
17583 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
17584 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
17585 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
17586 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
17587 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
17588 "port number that was bound to."
17589 msgstr ""
17590 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
17591 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
17592 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
17593 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
17594 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
17595 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
17596 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
17597 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
17598 "番号が格納される。"
17599
17600 #. type: SS
17601 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17602 #, no-wrap
17603 msgid "iruserok() and ruserok()"
17604 msgstr "iruserok() と ruserok()"
17605
17606 #. type: Plain text
17607 #: build/C/man3/rcmd.3:201
17608 msgid ""
17609 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
17610 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
17611 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
17612 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
17613 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
17614 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
17615 msgstr ""
17616 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
17617 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
17618 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
17619 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
17620 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
17621 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
17622 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
17623 "か調べる。"
17624
17625 #. type: Plain text
17626 #: build/C/man3/rcmd.3:217
17627 msgid ""
17628 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
17629 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
17630 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
17631 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
17632 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
17633 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
17634 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
17635 msgstr ""
17636 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
17637 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
17638 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
17639 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
17640 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
17641 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
17642 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
17643 "名前だけを指定すればよい。"
17644
17645 #. type: Plain text
17646 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17647 msgid ""
17648 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
17649 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
17650 "server for the remote host's domain."
17651 msgstr ""
17652 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
17653 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
17654 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
17655
17656 #. type: SS
17657 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17658 #, no-wrap
17659 msgid "*_af() variants"
17660 msgstr "*_af() 版"
17661
17662 #. type: Plain text
17663 #: build/C/man3/rcmd.3:239
17664 msgid ""
17665 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
17666 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
17667 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
17668 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
17669 "the use of B<AF_UNSPEC>."
17670 msgstr ""
17671 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
17672 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
17673 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
17674 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
17675 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
17676
17677 #. type: Plain text
17678 #: build/C/man3/rcmd.3:245
17679 msgid ""
17680 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
17681 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
17682 msgstr ""
17683 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
17684 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
17685
17686 #. type: Plain text
17687 #: build/C/man3/rcmd.3:256
17688 msgid ""
17689 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
17690 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
17691 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
17692 "to mean \"All network ports in use.\""
17693 msgstr ""
17694 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
17695 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
17696 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
17697 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
17698
17699 #. type: Plain text
17700 #: build/C/man3/rcmd.3:262
17701 msgid ""
17702 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
17703 "above."
17704 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
17705
17706 #. type: Plain text
17707 #: build/C/man3/rcmd.3:270
17708 msgid ""
17709 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
17710 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
17711 msgstr ""
17712 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
17713 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
17714
17715 #. type: Plain text
17716 #: build/C/man3/rcmd.3:278
17717 msgid ""
17718 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
17719 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
17720 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
17721 msgstr ""
17722 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
17723 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
17724 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
17725
17726 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
17727 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
17728 #. type: Plain text
17729 #: build/C/man3/rcmd.3:285
17730 msgid ""
17731 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
17732 "since version 2.12."
17733 msgstr ""
17734 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
17735 "でのみ宣言されている。"
17736
17737 #. type: Plain text
17738 #: build/C/man3/rcmd.3:293
17739 msgid ""
17740 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
17741 "(8), B<rshd>(8)"
17742 msgstr ""
17743 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
17744 "(8), B<rshd>(8)"
17745
17746 #. type: TH
17747 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17748 #, no-wrap
17749 msgid "RESOLV.CONF"
17750 msgstr "RESOLV.CONF"
17751
17752 #. type: TH
17753 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17754 #, no-wrap
17755 msgid "2014-02-22"
17756 msgstr "2014-02-22"
17757
17758 #. type: Plain text
17759 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
17760 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
17761 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
17762
17763 #. type: Plain text
17764 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
17765 msgid "B</etc/resolv.conf>"
17766 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
17767
17768 #. type: Plain text
17769 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
17770 msgid ""
17771 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
17772 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
17773 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
17774 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
17775 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
17776 "resolver information.  The configuration file is considered a trusted source "
17777 "of DNS information (e.g., DNSSEC AD-bit information will be returned "
17778 "unmodified from this source)."
17779 msgstr ""
17780 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
17781 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
17782 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
17783 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
17784 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。 設定ファイルは DNS 情"
17785 "報の信頼できる情報源とみなされる (例えば、このファイルからの DNSSEC AD ビット"
17786 "情報は変更されずにそのまま返される)。"
17787
17788 #. type: Plain text
17789 #: build/C/man5/resolv.conf.5:46
17790 msgid ""
17791 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
17792 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
17793 "search path is constructed from the domain name."
17794 msgstr ""
17795 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
17796 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
17797 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
17798
17799 #. type: Plain text
17800 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
17801 msgid "The different configuration options are:"
17802 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
17803
17804 #. type: TP
17805 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
17806 #, no-wrap
17807 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
17808 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
17809
17810 #. type: Plain text
17811 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
17812 msgid ""
17813 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
17814 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
17815 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
17816 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
17817 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
17818 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
17819 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
17820 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
17821 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
17822 "are made.)"
17823 msgstr ""
17824 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
17825 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
17826 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
17827 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
17828 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
17829 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
17830 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
17831 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
17832 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
17833 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
17834 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
17835 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
17836
17837 #. type: TP
17838 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
17839 #, no-wrap
17840 msgid "B<domain> Local domain name."
17841 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
17842
17843 #. type: Plain text
17844 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
17845 msgid ""
17846 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
17847 "the local domain.  If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered.  If "
17848 "no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
17849 "hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
17850 "everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the hostname does not "
17851 "contain a domain part, the root domain is assumed."
17852 msgstr ""
17853 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインに対する"
17854 "短い名前を使用することができる。 \\(aq.\\(aq が設定された場合、 ルートドメイ"
17855 "ンが指定されたとみなされる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
17856 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
17857 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
17858 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
17859
17860 #. type: TP
17861 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
17862 #, no-wrap
17863 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
17864 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
17865
17866 #.  When having a resolv.conv with a line
17867 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
17868 #.  and doing a hostlookup, for example by
17869 #.   ping host.anothersubdomain
17870 #.  it sends dns-requests for
17871 #.   host.anothersubdomain.
17872 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
17873 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
17874 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
17875 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
17876 #.  attacks possible.
17877 #. type: Plain text
17878 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
17879 msgid ""
17880 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
17881 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
17882 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
17883 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
17884 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
17885 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
17886 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
17887 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
17888 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
17889 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
17890 "out if no server is available for one of the domains."
17891 msgstr ""
17892 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
17893 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
17894 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
17895 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
17896 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
17897 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
17898 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
17899 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
17900 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
17901 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
17902 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
17903
17904 #. type: Plain text
17905 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
17906 msgid ""
17907 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
17908 "characters."
17909 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
17910
17911 #. type: TP
17912 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
17913 #, no-wrap
17914 msgid "B<sortlist>"
17915 msgstr "B<sortlist>"
17916
17917 #. type: Plain text
17918 #: build/C/man5/resolv.conf.5:122
17919 msgid ""
17920 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
17921 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
17922 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
17923 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
17924 "specified.  Here is an example:"
17925 msgstr ""
17926 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
17927 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
17928 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
17929 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
17930 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
17931
17932 #. type: Plain text
17933 #: build/C/man5/resolv.conf.5:125
17934 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
17935 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
17936
17937 #. type: TP
17938 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
17939 #, no-wrap
17940 msgid "B<options>"
17941 msgstr "B<options>"
17942
17943 #. type: Plain text
17944 #: build/C/man5/resolv.conf.5:131
17945 msgid ""
17946 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
17947 "syntax is"
17948 msgstr ""
17949 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
17950 "ある。"
17951
17952 #. type: Plain text
17953 #: build/C/man5/resolv.conf.5:134
17954 msgid "B<options> I<option> I<...>"
17955 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
17956
17957 #. type: Plain text
17958 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
17959 msgid "where I<option> is one of the following:"
17960 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
17961
17962 #. type: TP
17963 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
17964 #, no-wrap
17965 msgid "B<debug>"
17966 msgstr "B<debug>"
17967
17968 #.  Since glibc 2.2?
17969 #. type: Plain text
17970 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
17971 msgid ""
17972 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
17973 "debug support; see B<resolver>(3))."
17974 msgstr ""
17975 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
17976 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
17977
17978 #. type: TP
17979 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
17980 #, no-wrap
17981 msgid "B<ndots:>I<n>"
17982 msgstr "B<ndots:>I<n>"
17983
17984 #.  Since glibc 2.2
17985 #. type: Plain text
17986 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
17987 msgid ""
17988 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
17989 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
17990 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
17991 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
17992 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
17993 "silently capped to 15."
17994 msgstr ""
17995 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
17996 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
17997 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
17998 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
17999 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
18000 "の値まで切り詰められる。"
18001
18002 #. type: TP
18003 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18004 #, no-wrap
18005 msgid "B<timeout:>I<n>"
18006 msgstr "B<timeout:>I<n>"
18007
18008 #.  Since glibc 2.2
18009 #. type: Plain text
18010 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18011 msgid ""
18012 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
18013 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
18014 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
18015 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
18016 msgstr ""
18017 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
18018 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
18019 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
18020 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18021
18022 #. type: TP
18023 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18024 #, no-wrap
18025 msgid "B<attempts:>I<n>"
18026 msgstr "B<attempts:>I<n>"
18027
18028 #. type: Plain text
18029 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18030 msgid ""
18031 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
18032 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
18033 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
18034 "value for this option is silently capped to 5."
18035 msgstr ""
18036 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
18037 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
18038 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
18039 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18040
18041 #. type: TP
18042 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18043 #, no-wrap
18044 msgid "B<rotate>"
18045 msgstr "B<rotate>"
18046
18047 #.  Since glibc 2.2
18048 #. type: Plain text
18049 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18050 msgid ""
18051 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
18052 "name servers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
18053 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
18054 "first listed server first every time."
18055 msgstr ""
18056 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
18057 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
18058 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
18059 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
18060
18061 #. type: TP
18062 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18063 #, no-wrap
18064 msgid "B<no-check-names>"
18065 msgstr "B<no-check-names>"
18066
18067 #.  since glibc 2.2
18068 #. type: Plain text
18069 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18070 msgid ""
18071 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
18072 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
18073 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
18074 msgstr ""
18075 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
18076 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
18077 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
18078
18079 #. type: TP
18080 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18081 #, no-wrap
18082 msgid "B<inet6>"
18083 msgstr "B<inet6>"
18084
18085 #.  Since glibc 2.2
18086 #. type: Plain text
18087 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18088 msgid ""
18089 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
18090 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
18091 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
18092 "found but an A record set exists."
18093 msgstr ""
18094 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
18095 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
18096 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
18097 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
18098 "るようになる。"
18099
18100 #. type: TP
18101 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18102 #, no-wrap
18103 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
18104 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
18105
18106 #. type: Plain text
18107 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18108 msgid ""
18109 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
18110 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
18111 "this option is not set, then nibble format is used."
18112 msgstr ""
18113 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
18114 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
18115 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
18116
18117 #. type: TP
18118 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18119 #, no-wrap
18120 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
18121 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
18122
18123 #. type: Plain text
18124 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18125 msgid ""
18126 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
18127 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
18128 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
18129 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
18130 msgstr ""
18131 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
18132 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
18133 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
18134 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
18135 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
18136
18137 #. type: TP
18138 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18139 #, no-wrap
18140 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
18141 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
18142
18143 #. type: Plain text
18144 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18145 msgid ""
18146 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
18147 "extensions described in RFC\\ 2671."
18148 msgstr ""
18149 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
18150 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
18151
18152 #. type: TP
18153 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18154 #, no-wrap
18155 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
18156 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
18157
18158 #. type: Plain text
18159 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18160 msgid ""
18161 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
18162 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
18163 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
18164 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
18165 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
18166 "process)."
18167 msgstr ""
18168 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
18169 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
18170 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
18171 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
18172 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
18173 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
18174 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
18175 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
18176
18177 #. type: TP
18178 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18179 #, no-wrap
18180 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
18181 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
18182
18183 #. type: Plain text
18184 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
18185 msgid ""
18186 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
18187 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
18188 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
18189 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
18190 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
18191 "the second request."
18192 msgstr ""
18193 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
18194 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
18195 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
18196 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
18197 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
18198 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
18199
18200 #. type: Plain text
18201 #: build/C/man5/resolv.conf.5:269
18202 msgid ""
18203 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
18204 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
18205 msgstr ""
18206 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
18207 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
18208
18209 #. type: Plain text
18210 #: build/C/man5/resolv.conf.5:274
18211 msgid ""
18212 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
18213 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
18214 "space-separated list of search domains."
18215 msgstr ""
18216 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
18217 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
18218 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
18219
18220 #. type: Plain text
18221 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
18222 msgid ""
18223 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
18224 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
18225 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
18226 msgstr ""
18227 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
18228 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
18229 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
18230 "ることができる。"
18231
18232 #. type: Plain text
18233 #: build/C/man5/resolv.conf.5:284
18234 msgid ""
18235 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
18236 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
18237 "separated by white space."
18238 msgstr ""
18239 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
18240 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
18241 "切って続ける。"
18242
18243 #. type: Plain text
18244 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287
18245 msgid ""
18246 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
18247 "column are treated as comments."
18248 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
18249
18250 #. type: Plain text
18251 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290
18252 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18253 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18254
18255 #. type: Plain text
18256 #: build/C/man5/resolv.conf.5:295
18257 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18258 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18259
18260 #. type: Plain text
18261 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297
18262 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
18263 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
18264
18265 #. type: TH
18266 #: build/C/man3/resolver.3:32
18267 #, no-wrap
18268 msgid "RESOLVER"
18269 msgstr "RESOLVER"
18270
18271 #. type: TH
18272 #: build/C/man3/resolver.3:32
18273 #, no-wrap
18274 msgid "2013-03-05"
18275 msgstr "2013-03-05"
18276
18277 #. type: Plain text
18278 #: build/C/man3/resolver.3:36
18279 msgid ""
18280 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18281 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
18282 msgstr ""
18283 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18284 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
18285
18286 #. type: Plain text
18287 #: build/C/man3/resolver.3:42
18288 #, no-wrap
18289 msgid ""
18290 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18291 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18292 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18293 "B<extern struct state _res;>\n"
18294 msgstr ""
18295 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18296 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18297 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18298 "B<extern struct state _res;>\n"
18299
18300 #. type: Plain text
18301 #: build/C/man3/resolver.3:44
18302 #, no-wrap
18303 msgid "B<int res_init(void);>\n"
18304 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
18305
18306 #. type: Plain text
18307 #: build/C/man3/resolver.3:46
18308 #, no-wrap
18309 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18310 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18311
18312 #. type: Plain text
18313 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
18314 #, no-wrap
18315 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18316 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18317
18318 #. type: Plain text
18319 #: build/C/man3/resolver.3:51
18320 #, no-wrap
18321 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18322 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18323
18324 #. type: Plain text
18325 #: build/C/man3/resolver.3:56
18326 #, no-wrap
18327 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18328 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18329
18330 #. type: Plain text
18331 #: build/C/man3/resolver.3:59
18332 #, no-wrap
18333 msgid ""
18334 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18335 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18336 msgstr ""
18337 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18338 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18339
18340 #. type: Plain text
18341 #: build/C/man3/resolver.3:62
18342 #, no-wrap
18343 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18344 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18345
18346 #. type: Plain text
18347 #: build/C/man3/resolver.3:65
18348 #, no-wrap
18349 msgid ""
18350 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
18351 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18352 msgstr ""
18353 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
18354 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18355
18356 #. type: Plain text
18357 #: build/C/man3/resolver.3:68
18358 #, no-wrap
18359 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
18360 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
18361
18362 #. type: Plain text
18363 #: build/C/man3/resolver.3:70
18364 #, no-wrap
18365 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18366 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18367
18368 #. type: Plain text
18369 #: build/C/man3/resolver.3:73
18370 #, no-wrap
18371 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18372 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18373
18374 #. type: Plain text
18375 #: build/C/man3/resolver.3:75
18376 #, no-wrap
18377 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18378 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18379
18380 #. type: Plain text
18381 #: build/C/man3/resolver.3:78
18382 #, no-wrap
18383 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18384 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18385
18386 #. type: Plain text
18387 #: build/C/man3/resolver.3:81
18388 #, no-wrap
18389 msgid ""
18390 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18391 "B<int >I<length>B<);>\n"
18392 msgstr ""
18393 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18394 "B<int >I<length>B<);>\n"
18395
18396 #. type: Plain text
18397 #: build/C/man3/resolver.3:88
18398 msgid ""
18399 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
18400 "domain name servers."
18401 msgstr ""
18402 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
18403 "解釈する。"
18404
18405 #. type: Plain text
18406 #: build/C/man3/resolver.3:102
18407 msgid ""
18408 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv.conf>"
18409 "(5))  to get the default domain name, search order and name server address"
18410 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
18411 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
18412 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
18413 "executed by the first call to one of the other functions."
18414 msgstr ""
18415 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
18416 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
18417 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
18418 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
18419 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
18420 "数 から実行される。"
18421
18422 #. type: Plain text
18423 #: build/C/man3/resolver.3:110
18424 msgid ""
18425 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
18426 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
18427 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
18428 msgstr ""
18429 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
18430 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
18431 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
18432
18433 #. type: Plain text
18434 #: build/C/man3/resolver.3:123
18435 msgid ""
18436 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
18437 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
18438 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
18439 "options below)."
18440 msgstr ""
18441 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
18442 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
18443 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
18444
18445 #. type: Plain text
18446 #: build/C/man3/resolver.3:129
18447 msgid ""
18448 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
18449 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
18450 msgstr ""
18451 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
18452 "用いて問い合わせを行う。"
18453
18454 #. type: Plain text
18455 #: build/C/man3/resolver.3:132
18456 msgid ""
18457 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
18458 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
18459
18460 #. type: Plain text
18461 #: build/C/man3/resolver.3:143
18462 msgid ""
18463 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
18464 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
18465 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
18466 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
18467 msgstr ""
18468 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
18469 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
18470 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
18471 "I<newrr> は現在使用されていない。"
18472
18473 #. type: Plain text
18474 #: build/C/man3/resolver.3:153
18475 msgid ""
18476 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
18477 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
18478 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
18479 msgstr ""
18480 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
18481 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
18482 "B<res_init>()  を呼び出す。"
18483
18484 #. type: Plain text
18485 #: build/C/man3/resolver.3:166
18486 msgid ""
18487 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
18488 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
18489 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
18490 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
18491 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
18492 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
18493 "NULL, the list of labels is not updated."
18494 msgstr ""
18495 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
18496 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
18497 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
18498 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
18499 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
18500 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
18501 "い。"
18502
18503 #. type: Plain text
18504 #: build/C/man3/resolver.3:175
18505 msgid ""
18506 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
18507 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
18508 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
18509 "and I<msg> points to the beginning of the message."
18510 msgstr ""
18511 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
18512 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
18513 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
18514 "ジの冒頭を指す。"
18515
18516 #. type: Plain text
18517 #: build/C/man3/resolver.3:183
18518 msgid ""
18519 "The resolver routines use global configuration and state information "
18520 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
18521 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
18522 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
18523 "options:"
18524 msgstr ""
18525 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
18526 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
18527 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
18528 "和にできる。"
18529
18530 #. type: TP
18531 #: build/C/man3/resolver.3:183
18532 #, no-wrap
18533 msgid "B<RES_INIT>"
18534 msgstr "B<RES_INIT>"
18535
18536 #. type: Plain text
18537 #: build/C/man3/resolver.3:188
18538 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
18539 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
18540
18541 #. type: TP
18542 #: build/C/man3/resolver.3:188
18543 #, no-wrap
18544 msgid "B<RES_DEBUG>"
18545 msgstr "B<RES_DEBUG>"
18546
18547 #.  See resolv/README.
18548 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
18549 #. type: Plain text
18550 #: build/C/man3/resolver.3:195
18551 msgid ""
18552 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
18553 "with debugging enabled, which is not the default."
18554 msgstr ""
18555 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
18556 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
18557 "なっていない。"
18558
18559 #. type: TP
18560 #: build/C/man3/resolver.3:195
18561 #, no-wrap
18562 msgid "B<RES_AAONLY>"
18563 msgstr "B<RES_AAONLY>"
18564
18565 #. type: Plain text
18566 #: build/C/man3/resolver.3:202
18567 msgid ""
18568 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
18569 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
18570 msgstr ""
18571 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
18572 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
18573 "れていない]"
18574
18575 #. type: TP
18576 #: build/C/man3/resolver.3:202
18577 #, no-wrap
18578 msgid "B<RES_USEVC>"
18579 msgstr "B<RES_USEVC>"
18580
18581 #. type: Plain text
18582 #: build/C/man3/resolver.3:205
18583 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
18584 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
18585
18586 #. type: TP
18587 #: build/C/man3/resolver.3:205
18588 #, no-wrap
18589 msgid "B<RES_PRIMARY>"
18590 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
18591
18592 #. type: Plain text
18593 #: build/C/man3/resolver.3:208
18594 msgid "Query primary domain name server only."
18595 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
18596
18597 #. type: TP
18598 #: build/C/man3/resolver.3:208
18599 #, no-wrap
18600 msgid "B<RES_IGNTC>"
18601 msgstr "B<RES_IGNTC>"
18602
18603 #. type: Plain text
18604 #: build/C/man3/resolver.3:213
18605 msgid ""
18606 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
18607 "implemented]."
18608 msgstr ""
18609 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
18610 "装されていない]"
18611
18612 #. type: TP
18613 #: build/C/man3/resolver.3:213
18614 #, no-wrap
18615 msgid "B<RES_RECURSE>"
18616 msgstr "B<RES_RECURSE>"
18617
18618 #. type: Plain text
18619 #: build/C/man3/resolver.3:220
18620 msgid ""
18621 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
18622 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
18623 msgstr ""
18624 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
18625 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
18626 "有効]"
18627
18628 #. type: TP
18629 #: build/C/man3/resolver.3:220
18630 #, no-wrap
18631 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
18632 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
18633
18634 #. type: Plain text
18635 #: build/C/man3/resolver.3:227
18636 msgid ""
18637 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
18638 "component names\\(emthat is, those that do not contain a dot.  [Enabled by "
18639 "default]."
18640 msgstr ""
18641 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
18642 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
18643
18644 #. type: TP
18645 #: build/C/man3/resolver.3:227
18646 #, no-wrap
18647 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
18648 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
18649
18650 #. type: Plain text
18651 #: build/C/man3/resolver.3:232
18652 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
18653 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
18654
18655 #. type: TP
18656 #: build/C/man3/resolver.3:232
18657 #, no-wrap
18658 msgid "B<RES_DNSRCH>"
18659 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
18660
18661 #. type: Plain text
18662 #: build/C/man3/resolver.3:241
18663 msgid ""
18664 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
18665 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
18666 "default]."
18667 msgstr ""
18668 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
18669 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
18670 "有効]"
18671
18672 #. type: Plain text
18673 #: build/C/man3/resolver.3:245
18674 msgid ""
18675 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
18676 "B<resolv.conf>(5)."
18677 msgstr ""
18678 "このリストは完全なものではない。\n"
18679 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
18680
18681 #. type: Plain text
18682 #: build/C/man3/resolver.3:250
18683 msgid ""
18684 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
18685 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18686
18687 #. type: Plain text
18688 #: build/C/man3/resolver.3:260
18689 msgid ""
18690 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
18691 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
18692 "error occurs."
18693 msgstr ""
18694 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
18695 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18696
18697 #. type: Plain text
18698 #: build/C/man3/resolver.3:267
18699 msgid ""
18700 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
18701 "compressed name, or -1 if an error occurs."
18702 msgstr ""
18703 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
18704 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18705
18706 #. type: Plain text
18707 #: build/C/man3/resolver.3:271
18708 #, no-wrap
18709 msgid ""
18710 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
18711 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
18712 msgstr ""
18713 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
18714 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
18715
18716 #. type: Plain text
18717 #: build/C/man3/resolver.3:274
18718 msgid "4.3BSD."
18719 msgstr "4.3BSD."
18720
18721 #. type: Plain text
18722 #: build/C/man3/resolver.3:280
18723 msgid ""
18724 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18725 "B<named>(8)"
18726 msgstr ""
18727 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18728 "B<named>(8)"
18729
18730 #. type: TH
18731 #: build/C/man3/rexec.3:41
18732 #, no-wrap
18733 msgid "REXEC"
18734 msgstr "REXEC"
18735
18736 #. type: TH
18737 #: build/C/man3/rexec.3:41
18738 #, no-wrap
18739 msgid "2013-09-26"
18740 msgstr "2013-09-26"
18741
18742 #. type: Plain text
18743 #: build/C/man3/rexec.3:44
18744 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
18745 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
18746
18747 #. type: Plain text
18748 #: build/C/man3/rexec.3:48
18749 #, no-wrap
18750 msgid ""
18751 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
18752 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18753 msgstr ""
18754 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18755 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18756
18757 #. type: Plain text
18758 #: build/C/man3/rexec.3:51
18759 #, no-wrap
18760 msgid ""
18761 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18762 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18763 msgstr ""
18764 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18765 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18766
18767 #. type: Plain text
18768 #: build/C/man3/rexec.3:55
18769 #, no-wrap
18770 msgid ""
18771 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18772 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18773 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18774 msgstr ""
18775 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18776 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18777 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18778
18779 #. type: Plain text
18780 #: build/C/man3/rexec.3:59
18781 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
18782 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
18783
18784 #. type: Plain text
18785 #: build/C/man3/rexec.3:78
18786 msgid ""
18787 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
18788 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
18789 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
18790 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
18791 "otherwise the environment and then the I<.netrc> file in user's home "
18792 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
18793 "user is prompted for the information."
18794 msgstr ""
18795 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
18796 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
18797 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
18798 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
18799 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
18800 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
18801 "ンプトが表示される。"
18802
18803 #. type: Plain text
18804 #: build/C/man3/rexec.3:89
18805 msgid ""
18806 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
18807 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
18808 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
18809 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
18810 "B<rexecd>(8)."
18811 msgstr ""
18812 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
18813 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
18814 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
18815 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
18816 "現在のところ存在しない)。"
18817
18818 #. type: Plain text
18819 #: build/C/man3/rexec.3:122
18820 msgid ""
18821 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
18822 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
18823 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
18824 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
18825 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
18826 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
18827 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
18828 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
18829 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
18830 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
18831 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
18832 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
18833 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
18834 msgstr ""
18835 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
18836 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
18837 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
18838 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
18839 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
18840 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
18841 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
18842 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
18843 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
18844 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
18845 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
18846 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
18847
18848 #. type: SS
18849 #: build/C/man3/rexec.3:122
18850 #, no-wrap
18851 msgid "rexec_af()"
18852 msgstr "rexec_af()"
18853
18854 #. type: Plain text
18855 #: build/C/man3/rexec.3:138
18856 msgid ""
18857 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
18858 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
18859 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
18860 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
18861 "select the protocol)."
18862 msgstr ""
18863 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
18864 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
18865 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
18866 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
18867 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
18868
18869 #. type: Plain text
18870 #: build/C/man3/rexec.3:142
18871 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
18872 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
18873
18874 #. type: Plain text
18875 #: build/C/man3/rexec.3:149
18876 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
18877 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
18878
18879 #. type: Plain text
18880 #: build/C/man3/rexec.3:158
18881 msgid ""
18882 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
18883 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
18884 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
18885 msgstr ""
18886 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
18887 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
18888 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
18889
18890 #. type: Plain text
18891 #: build/C/man3/rexec.3:162
18892 msgid ""
18893 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
18894 msgstr ""
18895 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
18896
18897 #. type: Plain text
18898 #: build/C/man3/rexec.3:167
18899 msgid ""
18900 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
18901 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
18902 msgstr ""
18903 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
18904 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
18905
18906 #. type: Plain text
18907 #: build/C/man3/rexec.3:170
18908 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
18909 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
18910
18911 #. type: TH
18912 #: build/C/man5/services.5:34
18913 #, no-wrap
18914 msgid "SERVICES"
18915 msgstr "SERVICES"
18916
18917 #. type: TH
18918 #: build/C/man5/services.5:34
18919 #, no-wrap
18920 msgid "2010-05-22"
18921 msgstr "2010-05-22"
18922
18923 #. type: Plain text
18924 #: build/C/man5/services.5:37
18925 msgid "services - Internet network services list"
18926 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
18927
18928 #. type: Plain text
18929 #: build/C/man5/services.5:52
18930 msgid ""
18931 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
18932 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
18933 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
18934 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
18935 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18936 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
18937 "programs."
18938 msgstr ""
18939 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
18940 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
18941 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
18942 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
18943 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
18944 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
18945 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
18946
18947 #. type: Plain text
18948 #: build/C/man5/services.5:58
18949 msgid ""
18950 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
18951 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
18952 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
18953 "even for TCP-only services."
18954 msgstr ""
18955 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
18956 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
18957 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
18958 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
18959
18960 #. type: Plain text
18961 #: build/C/man5/services.5:70
18962 msgid ""
18963 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
18964 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
18965 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
18966 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
18967 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
18968 "located in this root-only space."
18969 msgstr ""
18970 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
18971 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
18972 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
18973 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
18974 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
18975 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
18976 "る。"
18977
18978 #. type: Plain text
18979 #: build/C/man5/services.5:85
18980 msgid ""
18981 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
18982 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
18983 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
18984 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
18985 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
18986 "servers are often initialized from the system boot scripts."
18987 msgstr ""
18988 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
18989 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
18990 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
18991 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
18992 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
18993 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
18994 "ることが多い。"
18995
18996 #. type: Plain text
18997 #: build/C/man5/services.5:94
18998 msgid ""
18999 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
19000 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
19001 msgstr ""
19002 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
19003 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
19004
19005 #. type: Plain text
19006 #: build/C/man5/services.5:96
19007 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
19008 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
19009
19010 #. type: Plain text
19011 #: build/C/man5/services.5:98
19012 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19013 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19014
19015 #. type: TP
19016 #: build/C/man5/services.5:98
19017 #, no-wrap
19018 msgid "where:"
19019 msgstr "各項目は以下の通り。"
19020
19021 #. type: TP
19022 #: build/C/man5/services.5:100
19023 #, no-wrap
19024 msgid "I<service-name>"
19025 msgstr "I<service-name>"
19026
19027 #. type: Plain text
19028 #: build/C/man5/services.5:106
19029 msgid ""
19030 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
19031 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
19032 "name>."
19033 msgstr ""
19034 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
19035 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
19036 "ることが多い。"
19037
19038 #. type: TP
19039 #: build/C/man5/services.5:106
19040 #, no-wrap
19041 msgid "I<port>"
19042 msgstr "I<port>"
19043
19044 #. type: Plain text
19045 #: build/C/man5/services.5:109
19046 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
19047 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
19048
19049 #. type: Plain text
19050 #: build/C/man5/services.5:120
19051 msgid ""
19052 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
19053 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
19054 msgstr ""
19055 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
19056 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
19057
19058 #. type: Plain text
19059 #: build/C/man5/services.5:126
19060 msgid ""
19061 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
19062 "Again, the names are case sensitive."
19063 msgstr ""
19064 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
19065 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
19066
19067 #. type: Plain text
19068 #: build/C/man5/services.5:128
19069 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
19070 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
19071
19072 #. type: Plain text
19073 #: build/C/man5/services.5:132
19074 msgid ""
19075 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
19076 "line.  Blank lines are skipped."
19077 msgstr ""
19078 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
19079 "空行は飛ばされる。"
19080
19081 #. type: Plain text
19082 #: build/C/man5/services.5:143
19083 msgid ""
19084 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
19085 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
19086 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
19087 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
19088 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
19089 msgstr ""
19090 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
19091 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
19092 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
19093 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
19094
19095 #. type: Plain text
19096 #: build/C/man5/services.5:152
19097 msgid ""
19098 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
19099 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
19100 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
19101 "on.)"
19102 msgstr ""
19103 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
19104 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
19105 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
19106
19107 #. type: Plain text
19108 #: build/C/man5/services.5:169
19109 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
19110 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
19111
19112 #. type: Plain text
19113 #: build/C/man5/services.5:182
19114 #, no-wrap
19115 msgid ""
19116 "CW<netstat         15/tcp\n"
19117 "qotd            17/tcp          quote\n"
19118 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19119 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19120 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19121 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19122 "ftp             21/tcp\n"
19123 "# 22 - unassigned\n"
19124 "telnet          23/tcp>\n"
19125 msgstr ""
19126 "CW<netstat         15/tcp\n"
19127 "qotd            17/tcp          quote\n"
19128 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19129 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19130 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19131 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19132 "ftp             21/tcp\n"
19133 "# 22 - unassigned\n"
19134 "telnet          23/tcp>\n"
19135
19136 #. type: Plain text
19137 #: build/C/man5/services.5:189
19138 msgid "The Internet network services list"
19139 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
19140
19141 #. type: TP
19142 #: build/C/man5/services.5:189
19143 #, no-wrap
19144 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19145 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19146
19147 #.  .SH BUGS
19148 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19149 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19150 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
19151 #.     .BR getservent (3)
19152 #.     code is written.
19153 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19154 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19155 #.     Lines longer than
19156 #.     .B BUFSIZ
19157 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
19158 #.     .BR getservent (3),
19159 #.     .BR getservbyname (3),
19160 #.     and
19161 #.     .BR getservbyport (3).
19162 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
19163 #. type: Plain text
19164 #: build/C/man5/services.5:210
19165 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
19166 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
19167
19168 #. type: Plain text
19169 #: build/C/man5/services.5:220
19170 msgid ""
19171 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19172 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19173 "B<inetd>(8)"
19174 msgstr ""
19175 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19176 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19177 "B<inetd>(8)"
19178
19179 #. type: Plain text
19180 #: build/C/man5/services.5:222
19181 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
19182 msgstr ""
19183 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
19184
19185 #. type: TH
19186 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
19187 #, no-wrap
19188 msgid "SETNETGRENT"
19189 msgstr "SETNETGRENT"
19190
19191 #. type: TH
19192 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
19193 #, no-wrap
19194 msgid "2007-07-26"
19195 msgstr "2007-07-26"
19196
19197 #. type: Plain text
19198 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
19199 msgid ""
19200 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
19201 "network group entries"
19202 msgstr ""
19203 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
19204 "ク・グループのエントリを操作する"
19205
19206 #. type: Plain text
19207 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
19208 #, no-wrap
19209 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19210 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19211
19212 #. type: Plain text
19213 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
19214 #, no-wrap
19215 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
19216 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
19217
19218 #. type: Plain text
19219 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
19220 #, no-wrap
19221 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19222 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19223
19224 #. type: Plain text
19225 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
19226 #, no-wrap
19227 msgid ""
19228 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19229 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
19230 msgstr ""
19231 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19232 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
19233
19234 #. type: Plain text
19235 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
19236 #, no-wrap
19237 msgid ""
19238 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19239 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19240 msgstr ""
19241 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19242 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19243
19244 #. type: Plain text
19245 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
19246 msgid ""
19247 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19248 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19249 msgstr ""
19250 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19251 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19252
19253 #. type: Plain text
19254 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
19255 msgid ""
19256 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
19257 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
19258 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
19259 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
19260 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
19261 msgstr ""
19262 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
19263 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
19264 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
19265 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
19266 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
19267 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
19268
19269 #. type: Plain text
19270 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
19271 msgid ""
19272 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
19273 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
19274 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
19275 "I<domain>.  A null pointer means that the corresponding entry matches any "
19276 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
19277 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
19278 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
19279 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
19280 msgstr ""
19281 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
19282 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
19283 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
19284 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
19285 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
19286 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
19287 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
19288 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
19289
19290 #. type: Plain text
19291 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
19292 msgid ""
19293 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
19294 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
19295 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
19296 "functions.  Again, a null pointer is a wildcard and matches any string.  The "
19297 "function is thread-safe."
19298 msgstr ""
19299 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
19300 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
19301 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
19302 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
19303 "はスレッドセーフである。"
19304
19305 #. type: Plain text
19306 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
19307 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
19308 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
19309
19310 #. type: Plain text
19311 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
19312 msgid "I</etc/netgroup>"
19313 msgstr "I</etc/netgroup>"
19314
19315 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
19316 #. type: Plain text
19317 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
19318 msgid ""
19319 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
19320 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
19321 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
19322 msgstr ""
19323 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
19324 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
19325 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
19326
19327 #. type: Plain text
19328 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
19329 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
19330 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
19331
19332 #. type: Plain text
19333 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
19334 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19335 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19336
19337 #. type: TH
19338 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19339 #, no-wrap
19340 msgid "SHUTDOWN"
19341 msgstr "SHUTDOWN"
19342
19343 #. type: TH
19344 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19345 #, no-wrap
19346 msgid "2012-09-06"
19347 msgstr "2012-09-06"
19348
19349 #. type: Plain text
19350 #: build/C/man2/shutdown.2:43
19351 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
19352 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
19353
19354 #. type: Plain text
19355 #: build/C/man2/shutdown.2:47
19356 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19357 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19358
19359 #. type: Plain text
19360 #: build/C/man2/shutdown.2:69
19361 msgid ""
19362 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
19363 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
19364 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
19365 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
19366 "further receptions and transmissions will be disallowed."
19367 msgstr ""
19368 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
19369 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
19370 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
19371 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
19372
19373 #. type: Plain text
19374 #: build/C/man2/shutdown.2:79
19375 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
19376 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
19377
19378 #. type: Plain text
19379 #: build/C/man2/shutdown.2:84
19380 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
19381 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
19382
19383 #. type: Plain text
19384 #: build/C/man2/shutdown.2:87
19385 msgid "The specified socket is not connected."
19386 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
19387
19388 #. type: Plain text
19389 #: build/C/man2/shutdown.2:91
19390 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
19391 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
19392
19393 #. type: Plain text
19394 #: build/C/man2/shutdown.2:95
19395 msgid ""
19396 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
19397 "4.2BSD)."
19398 msgstr ""
19399 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
19400
19401 #. type: Plain text
19402 #: build/C/man2/shutdown.2:104
19403 msgid ""
19404 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
19405 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
19406 "glibc-2.1.91."
19407 msgstr ""
19408 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
19409 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
19410
19411 #.  FIXME
19412 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
19413 #. type: Plain text
19414 #: build/C/man2/shutdown.2:113
19415 msgid ""
19416 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
19417 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
19418 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
19419 "in the future."
19420 msgstr ""
19421 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
19422 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
19423 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
19424 "は将来変更されるかもしれない。"
19425
19426 #. type: Plain text
19427 #: build/C/man2/shutdown.2:117
19428 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19429 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19430
19431 #. type: TH
19432 #: build/C/man7/tcp.7:76
19433 #, no-wrap
19434 msgid "TCP"
19435 msgstr "TCP"
19436
19437 #. type: TH
19438 #: build/C/man7/tcp.7:76
19439 #, no-wrap
19440 msgid "2014-03-31"
19441 msgstr "2014-03-31"
19442
19443 #. type: Plain text
19444 #: build/C/man7/tcp.7:79
19445 msgid "tcp - TCP protocol"
19446 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
19447
19448 #. type: Plain text
19449 #: build/C/man7/tcp.7:85
19450 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19451 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19452
19453 #. type: Plain text
19454 #: build/C/man7/tcp.7:87
19455 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19456 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19457
19458 #. type: Plain text
19459 #: build/C/man7/tcp.7:100
19460 msgid ""
19461 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
19462 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
19463 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
19464 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
19465 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
19466 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
19467 "record boundaries."
19468 msgstr ""
19469 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
19470 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
19471 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
19472 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
19473 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
19474 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
19475 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
19476
19477 #. type: Plain text
19478 #: build/C/man7/tcp.7:119
19479 msgid ""
19480 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
19481 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
19482 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
19483 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
19484 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
19485 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
19486 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
19487 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
19488 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
19489 msgstr ""
19490 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
19491 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
19492 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
19493 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
19494 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
19495 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
19496 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
19497 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
19498 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
19499 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
19500
19501 #. type: Plain text
19502 #: build/C/man7/tcp.7:139
19503 msgid ""
19504 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
19505 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
19506 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
19507 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
19508 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
19509 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
19510 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
19511 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
19512 msgstr ""
19513 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
19514 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
19515 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
19516 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
19517 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
19518 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
19519 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
19520 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
19521 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
19522 "すればよい。"
19523
19524 #. type: Plain text
19525 #: build/C/man7/tcp.7:170
19526 msgid ""
19527 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
19528 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
19529 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
19530 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
19531 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
19532 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
19533 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
19534 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
19535 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
19536 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
19537 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
19538 msgstr ""
19539 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
19540 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
19541 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
19542 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
19543 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
19544 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
19545 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
19546 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
19547 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
19548 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
19549
19550 #. type: Plain text
19551 #: build/C/man7/tcp.7:202
19552 msgid ""
19553 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
19554 "some important message is part of the data stream and that it should be "
19555 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
19556 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
19557 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
19558 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
19559 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
19560 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
19561 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
19562 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
19563 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
19564 msgstr ""
19565 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
19566 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
19567 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
19568 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
19569 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
19570 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
19571 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
19572 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
19573 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
19574 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
19575 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
19576 "にのみ、緊急データを受信できる。"
19577
19578 #. type: Plain text
19579 #: build/C/man7/tcp.7:210
19580 msgid ""
19581 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
19582 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
19583 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
19584 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
19585 "Duplicate SACK extensions."
19586 msgstr ""
19587 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
19588 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
19589 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
19590 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
19591
19592 #. type: SS
19593 #: build/C/man7/tcp.7:210
19594 #, no-wrap
19595 msgid "Address formats"
19596 msgstr "アドレスのフォーマット"
19597
19598 #. type: Plain text
19599 #: build/C/man7/tcp.7:219
19600 msgid ""
19601 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
19602 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
19603 "broadcasting and multicasting are not supported."
19604 msgstr ""
19605 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
19606 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
19607 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
19608
19609 #. type: Plain text
19610 #: build/C/man7/tcp.7:231
19611 msgid ""
19612 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19613 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
19614 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
19615 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
19616 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
19617 "disabled."
19618 msgstr ""
19619 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
19620 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
19621 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
19622 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
19623 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
19624
19625 #. type: TP
19626 #: build/C/man7/tcp.7:231
19627 #, no-wrap
19628 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
19629 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
19630
19631 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19632 #. type: Plain text
19633 #: build/C/man7/tcp.7:239
19634 msgid ""
19635 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
19636 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
19637 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
19638 msgstr ""
19639 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
19640 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
19641 "ある。 以下の値を指定できる。"
19642
19643 #. type: IP
19644 #: build/C/man7/tcp.7:240 build/C/man7/tcp.7:428 build/C/man7/tcp.7:449
19645 #: build/C/man7/tcp.7:593
19646 #, no-wrap
19647 msgid "0"
19648 msgstr "0"
19649
19650 #. type: Plain text
19651 #: build/C/man7/tcp.7:244
19652 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
19653 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
19654
19655 #. type: IP
19656 #: build/C/man7/tcp.7:244 build/C/man7/tcp.7:430 build/C/man7/tcp.7:456
19657 #: build/C/man7/tcp.7:595
19658 #, no-wrap
19659 msgid "1"
19660 msgstr "1"
19661
19662 #. type: Plain text
19663 #: build/C/man7/tcp.7:248
19664 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
19665 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
19666
19667 #. type: IP
19668 #: build/C/man7/tcp.7:248 build/C/man7/tcp.7:432 build/C/man7/tcp.7:463
19669 #: build/C/man7/tcp.7:597
19670 #, no-wrap
19671 msgid "2"
19672 msgstr "2"
19673
19674 #. type: Plain text
19675 #: build/C/man7/tcp.7:253
19676 msgid ""
19677 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
19678 "compensate for delayed acknowledgments."
19679 msgstr ""
19680 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
19681 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
19682
19683 #. type: TP
19684 #: build/C/man7/tcp.7:254
19685 #, no-wrap
19686 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19687 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
19688
19689 #.  Since 2.3.41
19690 #. type: Plain text
19691 #: build/C/man7/tcp.7:266
19692 msgid ""
19693 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
19694 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
19695 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
19696 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
19697 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
19698 msgstr ""
19699 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
19700 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
19701 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
19702 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
19703 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
19704
19705 #. type: TP
19706 #: build/C/man7/tcp.7:266
19707 #, no-wrap
19708 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
19709 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
19710
19711 #.  Since 2.4.0-test7
19712 #. type: Plain text
19713 #: build/C/man7/tcp.7:278
19714 msgid ""
19715 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
19716 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
19717 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
19718 msgstr ""
19719 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
19720 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
19721 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
19722
19723 #. type: Plain text
19724 #: build/C/man7/tcp.7:291
19725 msgid ""
19726 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
19727 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
19728 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
19729 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
19730 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
19731 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
19732 "fourth that of the total."
19733 msgstr ""
19734 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
19735 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
19736 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
19737 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
19738 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
19739 "ファは全体の 1/4 になる。"
19740
19741 #. type: TP
19742 #: build/C/man7/tcp.7:291
19743 #, no-wrap
19744 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
19745 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
19746
19747 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19748 #. type: Plain text
19749 #: build/C/man7/tcp.7:304
19750 msgid ""
19751 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
19752 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
19753 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19754 "character.  The list is a subset of those listed in "
19755 "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
19756 "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
19757 msgstr ""
19758 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
19759 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストの要素は"
19760 "ホワイトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストは "
19761 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
19762 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
19763 "定をあわせたものとなる。"
19764
19765 #. type: TP
19766 #: build/C/man7/tcp.7:304
19767 #, no-wrap
19768 msgid "I<tcp_autocorking> (Boolean; default: enabled; since Linux 3.14)"
19769 msgstr "I<tcp_autocorking> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 3.14 以降)"
19770
19771 #.  commit f54b311142a92ea2e42598e347b84e1655caf8e3
19772 #.  Text heavily based on Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19773 #. type: Plain text
19774 #: build/C/man7/tcp.7:321
19775 msgid ""
19776 "If this option is enabled, the kernel tries to coalesce small writes (from "
19777 "consecutive B<write>(2)  and B<sendmsg>(2)  calls) as much as possible, in "
19778 "order to decrease the total number of sent packets.  Coalescing is done if "
19779 "at least one prior packet for the flow is waiting in Qdisc queues or device "
19780 "transmit queue.  Applications can still use the B<TCP_CORK> socket option to "
19781 "obtain optimal behavior when they know how/when to uncork their sockets."
19782 msgstr ""
19783
19784 #. type: TP
19785 #: build/C/man7/tcp.7:321
19786 #, no-wrap
19787 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
19788 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
19789
19790 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19791 #. type: Plain text
19792 #: build/C/man7/tcp.7:332
19793 msgid ""
19794 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  The "
19795 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19796 "character.  This list is a limiting set for the list in "
19797 "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms may "
19798 "be available as modules, but not loaded."
19799 msgstr ""
19800 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストの要素はホワ"
19801 "イトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストに載っているものだけ"
19802 "が、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御アルゴリズ"
19803 "ムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこともある。"
19804
19805 #. type: TP
19806 #: build/C/man7/tcp.7:332
19807 #, no-wrap
19808 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
19809 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
19810
19811 #.  Since 2.4.0-test7
19812 #. type: Plain text
19813 #: build/C/man7/tcp.7:337
19814 msgid ""
19815 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
19816 "buffering overhead."
19817 msgstr ""
19818 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
19819 "約するかを指定する。"
19820
19821 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19822 #. type: Plain text
19823 #: build/C/man7/tcp.7:343
19824 msgid ""
19825 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
19826 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
19827 msgstr ""
19828 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
19829 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
19830 "い。"
19831
19832 #. type: TP
19833 #: build/C/man7/tcp.7:343
19834 #, no-wrap
19835 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
19836 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
19837
19838 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19839 #. type: Plain text
19840 #: build/C/man7/tcp.7:352
19841 msgid ""
19842 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
19843 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
19844 "initial MSS used by the connection."
19845 msgstr ""
19846 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
19847 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
19848 "となる。"
19849
19850 #. type: TP
19851 #: build/C/man7/tcp.7:352
19852 #, no-wrap
19853 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
19854 msgstr "I<tcp_bic> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
19855
19856 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19857 #. type: Plain text
19858 #: build/C/man7/tcp.7:366
19859 msgid ""
19860 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
19861 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
19862 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
19863 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
19864 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
19865 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
19866 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
19867 msgstr ""
19868 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
19869 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
19870 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
19871 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
19872 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
19873 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
19874 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
19875 "り TCP 親和性を達成している。"
19876
19877 #. type: TP
19878 #: build/C/man7/tcp.7:366
19879 #, no-wrap
19880 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
19881 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
19882
19883 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19884 #. type: Plain text
19885 #: build/C/man7/tcp.7:373
19886 msgid ""
19887 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
19888 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
19889 "default TCP Reno."
19890 msgstr ""
19891 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
19892 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
19893 "る。"
19894
19895 #. type: TP
19896 #: build/C/man7/tcp.7:373
19897 #, no-wrap
19898 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
19899 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
19900
19901 #. type: Plain text
19902 #: build/C/man7/tcp.7:377
19903 msgid ""
19904 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
19905 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
19906 msgstr ""
19907 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
19908 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
19909
19910 #. type: TP
19911 #: build/C/man7/tcp.7:377
19912 #, no-wrap
19913 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
19914 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
19915
19916 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19917 #. type: Plain text
19918 #: build/C/man7/tcp.7:384
19919 msgid ""
19920 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
19921 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
19922 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
19923 "value for this file is set as part of kernel configuration."
19924 msgstr ""
19925 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
19926 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
19927 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
19928
19929 #. type: TP
19930 #: build/C/man7/tcp.7:384
19931 #, no-wrap
19932 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
19933 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
19934
19935 #. type: Plain text
19936 #: build/C/man7/tcp.7:391
19937 msgid ""
19938 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
19939 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
19940 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
19941 msgstr ""
19942 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
19943 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
19944 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
19945
19946 #. type: TP
19947 #: build/C/man7/tcp.7:391
19948 #, no-wrap
19949 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
19950 msgstr "I<tcp_dsack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4 以降)"
19951
19952 #.  Since 2.4.0-test7
19953 #. type: Plain text
19954 #: build/C/man7/tcp.7:395
19955 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
19956 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
19957
19958 #. type: TP
19959 #: build/C/man7/tcp.7:395
19960 #, no-wrap
19961 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19962 msgstr "I<tcp_ecn> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
19963
19964 #.  Since 2.4.0-test7
19965 #. type: Plain text
19966 #: build/C/man7/tcp.7:402
19967 msgid ""
19968 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
19969 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
19970 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
19971 msgstr ""
19972 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
19973 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
19974 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
19975
19976 #. type: TP
19977 #: build/C/man7/tcp.7:402
19978 #, no-wrap
19979 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19980 msgstr "I<tcp_fack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
19981
19982 #.  Since 2.1.92
19983 #. type: Plain text
19984 #: build/C/man7/tcp.7:406
19985 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
19986 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
19987
19988 #. type: TP
19989 #: build/C/man7/tcp.7:406
19990 #, no-wrap
19991 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
19992 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
19993
19994 #.  Since 2.1.53
19995 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19996 #. type: Plain text
19997 #: build/C/man7/tcp.7:416
19998 msgid ""
19999 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
20000 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
20001 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
20002 "2.2, the default value was 180."
20003 msgstr ""
20004 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
20005 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
20006 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
20007 "180 であった。"
20008
20009 #. type: TP
20010 #: build/C/man7/tcp.7:416
20011 #, no-wrap
20012 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
20013 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20014
20015 #.  Since 2.4.21/2.5.43
20016 #. type: Plain text
20017 #: build/C/man7/tcp.7:425
20018 msgid ""
20019 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
20020 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
20021 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
20022 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
20023 msgstr ""
20024 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
20025 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
20026 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
20027 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
20028
20029 #. type: Plain text
20030 #: build/C/man7/tcp.7:427
20031 msgid "This file can have one of the following values:"
20032 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
20033
20034 #. type: Plain text
20035 #: build/C/man7/tcp.7:430
20036 msgid "Disabled."
20037 msgstr "F-RTO を無効にする。"
20038
20039 #. type: Plain text
20040 #: build/C/man7/tcp.7:432
20041 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
20042 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
20043
20044 #. type: Plain text
20045 #: build/C/man7/tcp.7:437
20046 msgid ""
20047 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
20048 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
20049 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
20050 msgstr ""
20051 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
20052 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
20053 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
20054 "渉が起こる場面が存在する。"
20055
20056 #. type: Plain text
20057 #: build/C/man7/tcp.7:441
20058 msgid ""
20059 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
20060 "values 0 and 1 above."
20061 msgstr ""
20062 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
20063 "サポートしていた。"
20064
20065 #. type: TP
20066 #: build/C/man7/tcp.7:441
20067 #, no-wrap
20068 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
20069 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
20070
20071 #. type: Plain text
20072 #: build/C/man7/tcp.7:448
20073 msgid ""
20074 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
20075 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
20076 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
20077 "values are:"
20078 msgstr ""
20079 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
20080 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
20081 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
20082
20083 #. type: Plain text
20084 #: build/C/man7/tcp.7:456
20085 msgid ""
20086 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
20087 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
20088 "one RTT."
20089 msgstr ""
20090 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
20091 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
20092
20093 #. type: Plain text
20094 #: build/C/man7/tcp.7:463
20095 msgid ""
20096 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
20097 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
20098 "I<ssthresh> immediately."
20099 msgstr ""
20100 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
20101 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
20102 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
20103
20104 #. type: Plain text
20105 #: build/C/man7/tcp.7:472
20106 msgid ""
20107 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
20108 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
20109 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
20110 "to the values prior to timeout."
20111 msgstr ""
20112 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
20113 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
20114 "ムアウト前の値に戻される。"
20115
20116 #. type: TP
20117 #: build/C/man7/tcp.7:473
20118 #, no-wrap
20119 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
20120 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
20121
20122 #.  Since 2.3.18
20123 #. type: Plain text
20124 #: build/C/man7/tcp.7:477
20125 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
20126 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
20127
20128 #. type: TP
20129 #: build/C/man7/tcp.7:477
20130 #, no-wrap
20131 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
20132 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
20133
20134 #.  Since 2.1.43
20135 #. type: Plain text
20136 #: build/C/man7/tcp.7:483
20137 msgid ""
20138 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
20139 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
20140 msgstr ""
20141 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
20142 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
20143
20144 #. type: TP
20145 #: build/C/man7/tcp.7:483
20146 #, no-wrap
20147 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
20148 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
20149
20150 #.  Since 2.1.43
20151 #. type: Plain text
20152 #: build/C/man7/tcp.7:495
20153 msgid ""
20154 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
20155 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
20156 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
20157 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
20158 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
20159 "alive is enabled."
20160 msgstr ""
20161 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
20162 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
20163 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
20164 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
20165 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
20166
20167 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20168 #. type: Plain text
20169 #: build/C/man7/tcp.7:500
20170 msgid ""
20171 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
20172 "may be much shorter."
20173 msgstr ""
20174 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
20175 "かもしれない。"
20176
20177 #. type: TP
20178 #: build/C/man7/tcp.7:500
20179 #, no-wrap
20180 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
20181 msgstr "I<tcp_low_latency> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20182
20183 #.  Since 2.4.21/2.5.60
20184 #. type: Plain text
20185 #: build/C/man7/tcp.7:508
20186 msgid ""
20187 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
20188 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
20189 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
20190 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
20191 msgstr ""
20192 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
20193 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
20194 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
20195 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
20196
20197 #. type: TP
20198 #: build/C/man7/tcp.7:508
20199 #, no-wrap
20200 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20201 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
20202
20203 #.  Since 2.3.41
20204 #. type: Plain text
20205 #: build/C/man7/tcp.7:522
20206 msgid ""
20207 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
20208 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
20209 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
20210 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
20211 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
20212 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
20213 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
20214 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
20215 "system."
20216 msgstr ""
20217 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
20218 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
20219 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
20220 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
20221 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
20222 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
20223 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
20224 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
20225
20226 #. type: TP
20227 #: build/C/man7/tcp.7:522
20228 #, no-wrap
20229 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
20230 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
20231
20232 #.  Since 2.1.53
20233 #. type: Plain text
20234 #: build/C/man7/tcp.7:539
20235 msgid ""
20236 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
20237 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
20238 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
20239 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
20240 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
20241 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
20242 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
20243 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
20244 msgstr ""
20245 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
20246 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
20247 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
20248 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
20249 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
20250 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
20251 "パイルすることを奨める。"
20252
20253 #. type: TP
20254 #: build/C/man7/tcp.7:539
20255 #, no-wrap
20256 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20257 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
20258
20259 #.  Since 2.3.41
20260 #. type: Plain text
20261 #: build/C/man7/tcp.7:549
20262 msgid ""
20263 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
20264 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
20265 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
20266 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
20267 "printed."
20268 msgstr ""
20269 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
20270 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
20271 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
20272 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
20273
20274 #. type: TP
20275 #: build/C/man7/tcp.7:549
20276 #, no-wrap
20277 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
20278 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
20279
20280 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20281 #. type: Plain text
20282 #: build/C/man7/tcp.7:556
20283 msgid ""
20284 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
20285 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
20286 "size required by the path for full throughput."
20287 msgstr ""
20288 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
20289 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
20290 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
20291
20292 #. type: TP
20293 #: build/C/man7/tcp.7:556
20294 #, no-wrap
20295 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
20296 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
20297
20298 #.  Since 2.4.0-test7
20299 #. type: Plain text
20300 #: build/C/man7/tcp.7:568
20301 msgid ""
20302 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
20303 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
20304 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
20305 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
20306 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
20307 "suffer this limitation.)"
20308 msgstr ""
20309 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
20310 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
20311 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
20312 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
20313 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
20314
20315 #. type: TP
20316 #: build/C/man7/tcp.7:569
20317 #, no-wrap
20318 msgid "I<low>"
20319 msgstr "I<low>"
20320
20321 #. type: Plain text
20322 #: build/C/man7/tcp.7:573
20323 msgid ""
20324 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
20325 "allocated globally is below this number."
20326 msgstr ""
20327 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
20328 "ケーションを調整しない。"
20329
20330 #. type: TP
20331 #: build/C/man7/tcp.7:573 build/C/man7/udp.7:151
20332 #, no-wrap
20333 msgid "I<pressure>"
20334 msgstr "I<pressure>"
20335
20336 #. type: Plain text
20337 #: build/C/man7/tcp.7:582
20338 msgid ""
20339 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
20340 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
20341 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
20342 msgstr ""
20343 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
20344 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
20345 "圧迫状態から脱する。"
20346
20347 #. type: TP
20348 #: build/C/man7/tcp.7:582
20349 #, no-wrap
20350 msgid "I<high>"
20351 msgstr "I<high>"
20352
20353 #. type: Plain text
20354 #: build/C/man7/tcp.7:586
20355 msgid ""
20356 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
20357 "overrides any other limits imposed by the kernel."
20358 msgstr ""
20359 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
20360 "るあらゆる制限よりも優先される。"
20361
20362 #. type: TP
20363 #: build/C/man7/tcp.7:587
20364 #, no-wrap
20365 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
20366 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
20367
20368 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20369 #. type: Plain text
20370 #: build/C/man7/tcp.7:592
20371 msgid ""
20372 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
20373 "following values may be assigned to the file:"
20374 msgstr ""
20375 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
20376 "のファイルには以下の値を設定できる。"
20377
20378 #. type: Plain text
20379 #: build/C/man7/tcp.7:595
20380 msgid "Disabled"
20381 msgstr "無効にする。"
20382
20383 #. type: Plain text
20384 #: build/C/man7/tcp.7:597
20385 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
20386 msgstr ""
20387 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
20388
20389 #. type: Plain text
20390 #: build/C/man7/tcp.7:600
20391 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
20392 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
20393
20394 #. type: TP
20395 #: build/C/man7/tcp.7:601
20396 #, no-wrap
20397 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
20398 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.6 以降)"
20399
20400 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20401 #. type: Plain text
20402 #: build/C/man7/tcp.7:612
20403 msgid ""
20404 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
20405 "connection closes, so that connections established in the near future can "
20406 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
20407 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
20408 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
20409 "connections."
20410 msgstr ""
20411 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
20412 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
20413 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
20414 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
20415 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
20416
20417 #. type: TP
20418 #: build/C/man7/tcp.7:612
20419 #, no-wrap
20420 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
20421 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
20422
20423 #.  Since 2.3.41
20424 #. type: Plain text
20425 #: build/C/man7/tcp.7:617
20426 msgid ""
20427 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
20428 "which has been closed by our end."
20429 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
20430
20431 #. type: TP
20432 #: build/C/man7/tcp.7:617
20433 #, no-wrap
20434 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
20435 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
20436
20437 #.  Since 2.4.0-test7
20438 #. type: Plain text
20439 #: build/C/man7/tcp.7:626
20440 msgid ""
20441 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
20442 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
20443 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
20444 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
20445 "packets on a connection."
20446 msgstr ""
20447 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
20448 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
20449 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
20450 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
20451 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
20452 "reordering) の検知メトリックなのである。"
20453
20454 #. type: TP
20455 #: build/C/man7/tcp.7:626
20456 #, no-wrap
20457 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20458 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20459
20460 #.  Since 2.1.96
20461 #. type: Plain text
20462 #: build/C/man7/tcp.7:630
20463 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
20464 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
20465
20466 #. type: TP
20467 #: build/C/man7/tcp.7:630
20468 #, no-wrap
20469 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
20470 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
20471
20472 #.  Since 2.1.43
20473 #. type: Plain text
20474 #: build/C/man7/tcp.7:640
20475 msgid ""
20476 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
20477 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
20478 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
20479 "first have the network layer update the route if possible before each new "
20480 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
20481 msgstr ""
20482 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
20483 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
20484 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
20485 "る 3。"
20486
20487 #. type: TP
20488 #: build/C/man7/tcp.7:640
20489 #, no-wrap
20490 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
20491 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
20492
20493 #.  Since 2.1.43
20494 #. type: Plain text
20495 #: build/C/man7/tcp.7:650
20496 msgid ""
20497 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
20498 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
20499 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
20500 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
20501 "seconds is typically deemed too short."
20502 msgstr ""
20503 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
20504 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
20505 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
20506 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
20507
20508 #. type: TP
20509 #: build/C/man7/tcp.7:650
20510 #, no-wrap
20511 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20512 msgstr "I<tcp_rfc1337> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20513
20514 #.  Since 2.1.90
20515 #. type: Plain text
20516 #: build/C/man7/tcp.7:658
20517 msgid ""
20518 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
20519 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
20520 "for the end of the TIME_WAIT period."
20521 msgstr ""
20522 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
20523 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
20524 "ローズする。"
20525
20526 #. type: TP
20527 #: build/C/man7/tcp.7:658
20528 #, no-wrap
20529 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
20530 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
20531
20532 #.  Since 2.4.0-test7
20533 #. type: Plain text
20534 #: build/C/man7/tcp.7:666
20535 msgid ""
20536 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20537 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
20538 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
20539 "these values, depending on memory available in the system."
20540 msgstr ""
20541 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20542 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20543 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
20544 "フォルトから動的に調整する。"
20545
20546 #. type: TP
20547 #: build/C/man7/tcp.7:667 build/C/man7/tcp.7:843 build/C/man7/udp.7:145
20548 #, no-wrap
20549 msgid "I<min>"
20550 msgstr "I<min>"
20551
20552 #. type: Plain text
20553 #: build/C/man7/tcp.7:682
20554 msgid ""
20555 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
20556 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
20557 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
20558 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
20559 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
20560 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
20561 msgstr ""
20562 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20563 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
20564 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
20565 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
20566 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
20567 "は用いられない。"
20568
20569 #. type: TP
20570 #: build/C/man7/tcp.7:682 build/C/man7/tcp.7:853
20571 #, no-wrap
20572 msgid "I<default>"
20573 msgstr "I<default>"
20574
20575 #. type: Plain text
20576 #: build/C/man7/tcp.7:696
20577 msgid ""
20578 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
20579 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
20580 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
20581 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
20582 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
20583 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
20584 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
20585 msgstr ""
20586 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20587 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
20588 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
20589 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
20590 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
20591 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
20592 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
20593
20594 #. type: TP
20595 #: build/C/man7/tcp.7:696 build/C/man7/tcp.7:867 build/C/man7/udp.7:157
20596 #, no-wrap
20597 msgid "I<max>"
20598 msgstr "I<max>"
20599
20600 #. type: Plain text
20601 #: build/C/man7/tcp.7:705
20602 msgid ""
20603 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
20604 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
20605 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
20606 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20607 msgstr ""
20608 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
20609 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
20610 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
20611 "計算される。"
20612
20613 #. type: Plain text
20614 #: build/C/man7/tcp.7:707
20615 #, no-wrap
20616 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20617 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20618
20619 #. type: Plain text
20620 #: build/C/man7/tcp.7:710
20621 msgid ""
20622 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
20623 "systems)."
20624 msgstr ""
20625 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
20626 "は 87380 まで減らされる。)"
20627
20628 #. type: TP
20629 #: build/C/man7/tcp.7:711
20630 #, no-wrap
20631 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20632 msgstr "I<tcp_sack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20633
20634 #.  Since 2.1.36
20635 #. type: Plain text
20636 #: build/C/man7/tcp.7:715
20637 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
20638 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
20639
20640 #. type: TP
20641 #: build/C/man7/tcp.7:715
20642 #, no-wrap
20643 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
20644 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.6.18 以降)"
20645
20646 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20647 #. type: Plain text
20648 #: build/C/man7/tcp.7:723
20649 msgid ""
20650 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
20651 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
20652 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
20653 "timed out after an idle period."
20654 msgstr ""
20655 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
20656 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
20657 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
20658
20659 #. type: TP
20660 #: build/C/man7/tcp.7:723
20661 #, no-wrap
20662 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20663 msgstr "I<tcp_stdurg> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20664
20665 #.  Since 2.1.44
20666 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
20667 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
20668 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
20669 #. type: Plain text
20670 #: build/C/man7/tcp.7:737
20671 msgid ""
20672 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
20673 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
20674 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
20675 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
20676 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
20677 "option may lead to interoperability problems."
20678 msgstr ""
20679 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
20680 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
20681 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
20682 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
20683 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
20684
20685 #. type: TP
20686 #: build/C/man7/tcp.7:737
20687 #, no-wrap
20688 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20689 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20690
20691 #.  Since 2.1.38
20692 #. type: Plain text
20693 #: build/C/man7/tcp.7:744
20694 msgid ""
20695 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
20696 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
20697 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
20698 msgstr ""
20699 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
20700 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
20701
20702 #. type: TP
20703 #: build/C/man7/tcp.7:744
20704 #, no-wrap
20705 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20706 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20707
20708 #.  Since 2.1.38
20709 #. type: Plain text
20710 #: build/C/man7/tcp.7:750
20711 msgid ""
20712 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
20713 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
20714 msgstr ""
20715 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
20716 "255 よりも大きくすべきではない。"
20717
20718 #. type: TP
20719 #: build/C/man7/tcp.7:750
20720 #, no-wrap
20721 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
20722 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
20723
20724 #.  Since 2.1.43
20725 #. type: Plain text
20726 #: build/C/man7/tcp.7:770
20727 msgid ""
20728 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
20729 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
20730 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
20731 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
20732 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
20733 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
20734 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
20735 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
20736 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
20737 "I<tcp_abort_on_overflow>."
20738 msgstr ""
20739 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
20740 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
20741 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
20742 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
20743 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
20744 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
20745 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
20746 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
20747 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
20748
20749 #. type: TP
20750 #: build/C/man7/tcp.7:770
20751 #, no-wrap
20752 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20753 msgstr "I<tcp_timestamps> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20754
20755 #.  Since 2.1.36
20756 #. type: Plain text
20757 #: build/C/man7/tcp.7:774
20758 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
20759 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
20760
20761 #. type: TP
20762 #: build/C/man7/tcp.7:774
20763 #, no-wrap
20764 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
20765 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
20766
20767 #. type: Plain text
20768 #: build/C/man7/tcp.7:780
20769 msgid ""
20770 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
20771 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
20772 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
20773 "frames."
20774 msgstr ""
20775 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
20776 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
20777 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
20778 "設定する。"
20779
20780 #. type: TP
20781 #: build/C/man7/tcp.7:780
20782 #, no-wrap
20783 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20784 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20785
20786 #.  Since 2.3.15
20787 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20788 #. type: Plain text
20789 #: build/C/man7/tcp.7:789
20790 msgid ""
20791 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
20792 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
20793 "Address Translation)."
20794 msgstr ""
20795 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
20796 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
20797 "奨しない。"
20798
20799 #. type: TP
20800 #: build/C/man7/tcp.7:789
20801 #, no-wrap
20802 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
20803 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
20804
20805 #.  Since 2.4.19/2.5.43
20806 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20807 #. type: Plain text
20808 #: build/C/man7/tcp.7:797
20809 msgid ""
20810 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
20811 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
20812 "technical experts."
20813 msgstr ""
20814 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
20815 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
20816 "ンを変更すべきではない。"
20817
20818 #. type: TP
20819 #: build/C/man7/tcp.7:797
20820 #, no-wrap
20821 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
20822 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
20823
20824 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
20825 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20826 #. type: Plain text
20827 #: build/C/man7/tcp.7:808
20828 msgid ""
20829 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
20830 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
20831 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
20832 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
20833 "as aggressive as TCP Reno."
20834 msgstr ""
20835 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
20836 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
20837 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
20838 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
20839 "い。"
20840
20841 #. type: TP
20842 #: build/C/man7/tcp.7:808
20843 #, no-wrap
20844 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
20845 msgstr "I<tcp_westwood> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
20846
20847 #. type: Plain text
20848 #: build/C/man7/tcp.7:820
20849 msgid ""
20850 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
20851 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
20852 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
20853 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
20854 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
20855 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
20856 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
20857 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
20858 "and throughput over wireless links."
20859 msgstr ""
20860 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
20861 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
20862 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
20863 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
20864 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
20865 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
20866 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
20867
20868 #. type: TP
20869 #: build/C/man7/tcp.7:820
20870 #, no-wrap
20871 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20872 msgstr "I<tcp_window_scaling> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20873
20874 #.  Since 2.1.36
20875 #. type: Plain text
20876 #: build/C/man7/tcp.7:834
20877 msgid ""
20878 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
20879 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
20880 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
20881 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
20882 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
20883 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
20884 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
20885 "connection setup."
20886 msgstr ""
20887 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
20888 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
20889 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
20890 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
20891 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
20892 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
20893 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
20894 "を行なわない。"
20895
20896 #. type: TP
20897 #: build/C/man7/tcp.7:834
20898 #, no-wrap
20899 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
20900 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
20901
20902 #.  Since 2.4.0-test7
20903 #. type: Plain text
20904 #: build/C/man7/tcp.7:842
20905 msgid ""
20906 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20907 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
20908 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
20909 "these values, depending on memory available."
20910 msgstr ""
20911 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20912 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20913 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
20914 "フォルトから動的に調整する。"
20915
20916 #. type: Plain text
20917 #: build/C/man7/tcp.7:853
20918 msgid ""
20919 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
20920 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
20921 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
20922 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
20923 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
20924 msgstr ""
20925 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20926 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
20927 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
20928 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
20929 "ズを宣言する際には用いられない。"
20930
20931 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
20932 #. type: Plain text
20933 #: build/C/man7/tcp.7:867
20934 msgid ""
20935 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
20936 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
20937 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
20938 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
20939 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
20940 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
20941 msgstr ""
20942 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20943 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
20944 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
20945 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
20946 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
20947 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
20948 "ならない。"
20949
20950 #. type: Plain text
20951 #: build/C/man7/tcp.7:876
20952 msgid ""
20953 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
20954 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
20955 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
20956 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20957 msgstr ""
20958 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
20959 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
20960 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
20961 "される。"
20962
20963 #. type: Plain text
20964 #: build/C/man7/tcp.7:878
20965 #, no-wrap
20966 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20967 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20968
20969 #. type: Plain text
20970 #: build/C/man7/tcp.7:881
20971 msgid ""
20972 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
20973 "memory systems.)"
20974 msgstr ""
20975 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
20976 "64K にまで減らされる。)"
20977
20978 #. type: TP
20979 #: build/C/man7/tcp.7:882
20980 #, no-wrap
20981 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
20982 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.26 以降)"
20983
20984 #. type: Plain text
20985 #: build/C/man7/tcp.7:888
20986 msgid ""
20987 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
20988 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
20989 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
20990 "a window scaling option from it."
20991 msgstr ""
20992 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
20993 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
20994 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
20995 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
20996
20997 #.  or SOL_TCP on Linux
20998 #. type: Plain text
20999 #: build/C/man7/tcp.7:906
21000 msgid ""
21001 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21002 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21003 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
21004 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
21005 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
21006 msgstr ""
21007 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
21008 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない"
21009 "限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
21010 "B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
21011 "B<ip>(7)  を見よ。"
21012
21013 #. type: TP
21014 #: build/C/man7/tcp.7:906
21015 #, no-wrap
21016 msgid "B<TCP_CONGESTION> (since Linux 2.6.13)"
21017 msgstr "B<TCP_CONGESTION> (Linux 2.6.13 以降)"
21018
21019 #.          commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d
21020 #.          Author: Stephen Hemminger <shemminger@osdl.org>
21021 #. type: Plain text
21022 #: build/C/man7/tcp.7:922
21023 msgid ""
21024 "The argument for this option is a string.  This option allows the caller to "
21025 "set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis.  "
21026 "Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in "
21027 "I<tcp_allowed_congestion_control> (described above).  Privileged processes "
21028 "(B<CAP_NET_ADMIN>)  can choose from any of the available congestion-control "
21029 "algorithms (see the description of I<tcp_available_congestion_control> "
21030 "above)."
21031 msgstr ""
21032
21033 #. type: TP
21034 #: build/C/man7/tcp.7:922
21035 #, no-wrap
21036 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
21037 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
21038
21039 #.  precisely: since 2.1.127
21040 #. type: Plain text
21041 #: build/C/man7/tcp.7:938
21042 msgid ""
21043 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
21044 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
21045 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
21046 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
21047 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
21048 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
21049 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
21050 "be portable."
21051 msgstr ""
21052 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
21053 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
21054 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
21055 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
21056 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
21057 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
21058 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
21059 "い。"
21060
21061 #. type: TP
21062 #: build/C/man7/tcp.7:938
21063 #, no-wrap
21064 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
21065 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
21066
21067 #.  Precisely: since 2.3.38
21068 #.  Useful references:
21069 #.  http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/
21070 #.  http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept
21071 #. type: Plain text
21072 #: build/C/man7/tcp.7:949
21073 msgid ""
21074 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
21075 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
21076 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
21077 "code intended to be portable."
21078 msgstr ""
21079 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
21080 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
21081 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21082
21083 #. type: TP
21084 #: build/C/man7/tcp.7:949
21085 #, no-wrap
21086 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
21087 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
21088
21089 #. type: Plain text
21090 #: build/C/man7/tcp.7:955
21091 msgid ""
21092 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
21093 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
21094 "option should not be used in code intended to be portable."
21095 msgstr ""
21096 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
21097 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
21098 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21099
21100 #. type: TP
21101 #: build/C/man7/tcp.7:955
21102 #, no-wrap
21103 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
21104 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
21105
21106 #.  Precisely: since 2.3.18
21107 #. type: Plain text
21108 #: build/C/man7/tcp.7:962
21109 msgid ""
21110 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
21111 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
21112 msgstr ""
21113 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
21114 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21115
21116 #. type: TP
21117 #: build/C/man7/tcp.7:962
21118 #, no-wrap
21119 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
21120 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
21121
21122 #.  Precisely: since 2.3.18
21123 #. type: Plain text
21124 #: build/C/man7/tcp.7:971
21125 msgid ""
21126 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
21127 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
21128 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
21129 "portable."
21130 msgstr ""
21131 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
21132 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
21133 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
21134 "きではない。"
21135
21136 #. type: TP
21137 #: build/C/man7/tcp.7:971
21138 #, no-wrap
21139 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
21140 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
21141
21142 #.  Precisely: since 2.3.18
21143 #. type: Plain text
21144 #: build/C/man7/tcp.7:976
21145 msgid ""
21146 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
21147 "should not be used in code intended to be portable."
21148 msgstr ""
21149 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
21150 "ションを用いるべきではない。"
21151
21152 #. type: TP
21153 #: build/C/man7/tcp.7:976
21154 #, no-wrap
21155 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
21156 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
21157
21158 #.  Precisely: since 2.3.41
21159 #. type: Plain text
21160 #: build/C/man7/tcp.7:988
21161 msgid ""
21162 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
21163 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
21164 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
21165 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
21166 "code intended to be portable."
21167 msgstr ""
21168 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
21169 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
21170 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
21171 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
21172 "用いるべきではない。"
21173
21174 #. type: TP
21175 #: build/C/man7/tcp.7:988
21176 #, no-wrap
21177 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
21178 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
21179
21180 #.  Present in Linux 1.0
21181 #. type: Plain text
21182 #: build/C/man7/tcp.7:998
21183 msgid ""
21184 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
21185 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
21186 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
21187 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
21188 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
21189 "bounds over the value provided."
21190 msgstr ""
21191 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
21192 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
21193 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
21194 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
21195 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
21196
21197 #. type: TP
21198 #: build/C/man7/tcp.7:998
21199 #, no-wrap
21200 msgid "B<TCP_NODELAY>"
21201 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
21202
21203 #.  Present in Linux 1.0
21204 #. type: Plain text
21205 #: build/C/man7/tcp.7:1015
21206 msgid ""
21207 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
21208 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
21209 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
21210 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
21211 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
21212 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
21213 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
21214 msgstr ""
21215 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
21216 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
21217 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
21218 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
21219 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
21220 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
21221
21222 #. type: TP
21223 #: build/C/man7/tcp.7:1015
21224 #, no-wrap
21225 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
21226 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
21227
21228 #. type: Plain text
21229 #: build/C/man7/tcp.7:1030
21230 msgid ""
21231 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
21232 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
21233 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
21234 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
21235 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
21236 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
21237 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
21238 "portable."
21239 msgstr ""
21240 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
21241 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
21242 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
21243 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
21244 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
21245 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
21246 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
21247
21248 #. type: TP
21249 #: build/C/man7/tcp.7:1030
21250 #, no-wrap
21251 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
21252 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
21253
21254 #.  Precisely: since 2.3.18
21255 #. type: Plain text
21256 #: build/C/man7/tcp.7:1037
21257 msgid ""
21258 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
21259 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
21260 "in code intended to be portable."
21261 msgstr ""
21262 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
21263 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
21264 "ない。"
21265
21266 #. type: TP
21267 #: build/C/man7/tcp.7:1037
21268 #, no-wrap
21269 msgid "B<TCP_USER_TIMEOUT> (since Linux 2.6.37)"
21270 msgstr "B<TCP_USER_TIMEOUT> (Linux 2.6.37 以降)"
21271
21272 #.          commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
21273 #.          Author: Jerry Chu <hkchu@google.com>
21274 #.  The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent)
21275 #.  commit message.
21276 #. type: Plain text
21277 #: build/C/man7/tcp.7:1055
21278 msgid ""
21279 "This option takes an I<unsigned int> as an argument.  When the value is "
21280 "greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that "
21281 "transmitted data may remain unacknowledged before TCP will forcibly close "
21282 "the corresponding connection and return B<ETIMEDOUT> to the application.  If "
21283 "the option value is specified as 0, TCP will to use the system default."
21284 msgstr ""
21285
21286 #. type: Plain text
21287 #: build/C/man7/tcp.7:1062
21288 msgid ""
21289 "Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods "
21290 "without end-to-end connectivity.  Decreasing user timeouts allows "
21291 "applications to \"fail fast\", if so desired.  Otherwise, failure may take "
21292 "up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN "
21293 "environment."
21294 msgstr ""
21295
21296 #. type: Plain text
21297 #: build/C/man7/tcp.7:1072
21298 msgid ""
21299 "This option can be set during any state of a TCP connection, but is only "
21300 "effective during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, FIN-"
21301 "WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK).  Moreover, when used "
21302 "with the TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>)  option, B<TCP_USER_TIMEOUT> will "
21303 "override keepalive to determine when to close a connection due to keepalive "
21304 "failure."
21305 msgstr ""
21306
21307 #. type: Plain text
21308 #: build/C/man7/tcp.7:1075
21309 msgid ""
21310 "The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a "
21311 "keepalive probe is sent."
21312 msgstr ""
21313
21314 #. type: Plain text
21315 #: build/C/man7/tcp.7:1079
21316 msgid ""
21317 "This option, like many others, will be inherited by the socket returned by "
21318 "B<accept>(2), if it was set on the listening socket."
21319 msgstr ""
21320
21321 #. type: Plain text
21322 #: build/C/man7/tcp.7:1082
21323 msgid ""
21324 "Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and RFC"
21325 "\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")."
21326 msgstr ""
21327
21328 #. type: TP
21329 #: build/C/man7/tcp.7:1082
21330 #, no-wrap
21331 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
21332 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
21333
21334 #.  Precisely: since 2.3.41
21335 #. type: Plain text
21336 #: build/C/man7/tcp.7:1089
21337 msgid ""
21338 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
21339 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
21340 "intended to be portable."
21341 msgstr ""
21342 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
21343 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
21344 "用いるべきでない。"
21345
21346 #. type: SS
21347 #: build/C/man7/tcp.7:1089 build/C/man7/unix.7:177
21348 #, no-wrap
21349 msgid "Sockets API"
21350 msgstr "ソケット API"
21351
21352 #. type: Plain text
21353 #: build/C/man7/tcp.7:1098
21354 msgid ""
21355 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
21356 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
21357 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
21358 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
21359 "stacks."
21360 msgstr ""
21361 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
21362 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
21363 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
21364 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
21365 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
21366
21367 #. type: Plain text
21368 #: build/C/man7/tcp.7:1105
21369 msgid ""
21370 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
21371 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
21372 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
21373 msgstr ""
21374 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
21375 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
21376 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
21377
21378 #. type: Plain text
21379 #: build/C/man7/tcp.7:1110
21380 msgid ""
21381 "It is possible to peek at out-of-band data using the B<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
21382 "flag."
21383 msgstr ""
21384 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
21385 "る。"
21386
21387 #. type: Plain text
21388 #: build/C/man7/tcp.7:1126
21389 msgid ""
21390 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
21391 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
21392 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
21393 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> also has this effect when used in "
21394 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
21395 msgstr ""
21396 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
21397 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
21398 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
21399 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_TRUNC> を、帯域外データを受信するための "
21400 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
21401 "る。"
21402
21403 #. type: Plain text
21404 #: build/C/man7/tcp.7:1132 build/C/man7/unix.7:290
21405 msgid ""
21406 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
21407 "correct syntax is:"
21408 msgstr ""
21409 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
21410 "正しい書式は以下の通り。"
21411
21412 #. type: Plain text
21413 #: build/C/man7/tcp.7:1137
21414 #, no-wrap
21415 msgid ""
21416 "B<int>I< value>B<;>\n"
21417 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21418 msgstr ""
21419 "B<int>I< value>B<;>\n"
21420 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21421
21422 #. type: Plain text
21423 #: build/C/man7/tcp.7:1142
21424 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
21425 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
21426
21427 #. type: TP
21428 #: build/C/man7/tcp.7:1142 build/C/man7/unix.7:300
21429 #, no-wrap
21430 msgid "B<SIOCINQ>"
21431 msgstr "B<SIOCINQ>"
21432
21433 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21434 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
21435 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
21436 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
21437 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
21438 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
21439 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
21440 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
21441 #. type: Plain text
21442 #: build/C/man7/tcp.7:1158 build/C/man7/unix.7:322
21443 msgid ""
21444 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
21445 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21446 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21447 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21448 msgstr ""
21449 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
21450 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
21451 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21452 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
21453 "を使うこともできる。"
21454
21455 #. type: TP
21456 #: build/C/man7/tcp.7:1158
21457 #, no-wrap
21458 msgid "B<SIOCATMARK>"
21459 msgstr "B<SIOCATMARK>"
21460
21461 #. type: Plain text
21462 #: build/C/man7/tcp.7:1163
21463 msgid ""
21464 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
21465 "the urgent mark."
21466 msgstr ""
21467 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
21468 "0 以外)。"
21469
21470 #. type: Plain text
21471 #: build/C/man7/tcp.7:1179
21472 msgid ""
21473 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21474 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
21475 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21476 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
21477 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
21478 "flag)."
21479 msgstr ""
21480 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
21481 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
21482 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
21483 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
21484 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
21485
21486 #. type: Plain text
21487 #: build/C/man7/tcp.7:1193
21488 msgid ""
21489 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
21490 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
21491 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
21492 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
21493 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
21494 "B<SIOCATMARK> returns false."
21495 msgstr ""
21496 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
21497 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
21498 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
21499 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
21500 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
21501 "る。"
21502
21503 #. type: TP
21504 #: build/C/man7/tcp.7:1193
21505 #, no-wrap
21506 msgid "B<SIOCOUTQ>"
21507 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
21508
21509 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21510 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
21511 #. type: Plain text
21512 #: build/C/man7/tcp.7:1209
21513 msgid ""
21514 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
21515 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21516 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21517 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21518 msgstr ""
21519 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
21520 "状\n"
21521 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
21522 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21523 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
21524 "を\n"
21525 "使うこともできる。"
21526
21527 #. type: Plain text
21528 #: build/C/man7/tcp.7:1214
21529 msgid ""
21530 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
21531 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
21532 "this connection is reported."
21533 msgstr ""
21534 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
21535 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
21536 "される。"
21537
21538 #. type: Plain text
21539 #: build/C/man7/tcp.7:1225
21540 msgid ""
21541 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
21542 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
21543 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
21544 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
21545 "changes and other normal network conditions."
21546 msgstr ""
21547 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
21548 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
21549 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
21550 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
21551 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
21552
21553 #. type: TP
21554 #: build/C/man7/tcp.7:1226
21555 #, no-wrap
21556 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
21557 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
21558
21559 #. type: Plain text
21560 #: build/C/man7/tcp.7:1232
21561 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
21562 msgstr ""
21563 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
21564
21565 #. type: Plain text
21566 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21567 msgid ""
21568 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
21569 "down socket."
21570 msgstr ""
21571 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
21572 "れたソケットに読み込みが実行された。"
21573
21574 #. type: TP
21575 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21576 #, no-wrap
21577 msgid "B<ETIMEDOUT>"
21578 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
21579
21580 #. type: Plain text
21581 #: build/C/man7/tcp.7:1239
21582 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
21583 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
21584
21585 #. type: Plain text
21586 #: build/C/man7/tcp.7:1243
21587 msgid ""
21588 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
21589 "returned for TCP."
21590 msgstr ""
21591 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
21592 "TCP に返されることがある。"
21593
21594 #. type: Plain text
21595 #: build/C/man7/tcp.7:1250
21596 msgid ""
21597 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
21598 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
21599 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
21600 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
21601 msgstr ""
21602 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
21603 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
21604 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
21605 "は 2.3 で導入された。"
21606
21607 #. type: Plain text
21608 #: build/C/man7/tcp.7:1252
21609 msgid "Not all errors are documented."
21610 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
21611
21612 #.  Only a single Linux kernel version is described
21613 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
21614 #.  or put into a separate page.
21615 #.  .SH AUTHORS
21616 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
21617 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
21618 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21619 #.  document.
21620 #. type: Plain text
21621 #: build/C/man7/tcp.7:1262
21622 msgid "IPv6 is not described."
21623 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
21624
21625 #. type: Plain text
21626 #: build/C/man7/tcp.7:1274
21627 msgid ""
21628 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21629 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21630 "B<socket>(7)"
21631 msgstr ""
21632 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21633 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21634 "B<socket>(7)"
21635
21636 #. type: Plain text
21637 #: build/C/man7/tcp.7:1276
21638 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
21639 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
21640
21641 #. type: Plain text
21642 #: build/C/man7/tcp.7:1278
21643 msgid ""
21644 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
21645 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
21646
21647 #. type: Plain text
21648 #: build/C/man7/tcp.7:1280
21649 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
21650 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
21651
21652 #. type: Plain text
21653 #: build/C/man7/tcp.7:1282
21654 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
21655 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
21656
21657 #. type: Plain text
21658 #: build/C/man7/tcp.7:1284
21659 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
21660 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
21661
21662 #. type: Plain text
21663 #: build/C/man7/tcp.7:1286
21664 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
21665 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
21666
21667 #. type: Plain text
21668 #: build/C/man7/tcp.7:1288
21669 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
21670 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
21671
21672 #. type: TH
21673 #: build/C/man7/udp.7:12
21674 #, no-wrap
21675 msgid "UDP"
21676 msgstr "UDP"
21677
21678 #. type: TH
21679 #: build/C/man7/udp.7:12
21680 #, no-wrap
21681 msgid "2013-07-31"
21682 msgstr "2013-07-31"
21683
21684 #. type: Plain text
21685 #: build/C/man7/udp.7:15
21686 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
21687 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
21688
21689 #. type: Plain text
21690 #: build/C/man7/udp.7:21
21691 msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21692 msgstr "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21693
21694 #. type: Plain text
21695 #: build/C/man7/udp.7:23
21696 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21697 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21698
21699 #. type: Plain text
21700 #: build/C/man7/udp.7:29
21701 msgid ""
21702 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
21703 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
21704 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
21705 "and checks checksums to catch transmission errors."
21706 msgstr ""
21707 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
21708 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
21709 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
21710 "チェックサムを生成・チェックする。"
21711
21712 #. type: Plain text
21713 #: build/C/man7/udp.7:58
21714 msgid ""
21715 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
21716 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
21717 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
21718 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
21719 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
21720 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
21721 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
21722 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
21723 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
21724 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
21725 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
21726 msgstr ""
21727 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
21728 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
21729 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
21730 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
21731 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
21732 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
21733 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
21734 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
21735 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
21736 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
21737 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
21738
21739 #. type: Plain text
21740 #: build/C/man7/udp.7:66
21741 msgid ""
21742 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
21743 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
21744 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
21745 "not supported."
21746 msgstr ""
21747 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
21748 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
21749 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
21750 "ポートしていない。"
21751
21752 #. type: Plain text
21753 #: build/C/man7/udp.7:75
21754 msgid ""
21755 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
21756 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
21757 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
21758 "turned off).  See B<ip>(7)."
21759 msgstr ""
21760 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
21761 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
21762 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
21763 "(7)  を参照のこと。"
21764
21765 #. type: Plain text
21766 #: build/C/man7/udp.7:80
21767 msgid ""
21768 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
21769 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
21770 "interface."
21771 msgstr ""
21772 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
21773 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
21774 "のインターフェースにしか送られない。"
21775
21776 #. type: Plain text
21777 #: build/C/man7/udp.7:98
21778 msgid ""
21779 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
21780 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
21781 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
21782 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
21783 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
21784 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
21785 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
21786 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
21787 "performance and reliability reasons."
21788 msgstr ""
21789 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
21790 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
21791 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
21792 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
21793 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
21794 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
21795 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
21796 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
21797 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
21798 "を 無効にするのは推奨できない。"
21799
21800 #. type: Plain text
21801 #: build/C/man7/udp.7:103
21802 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
21803 msgstr ""
21804 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
21805 "に記述されている。"
21806
21807 #. type: Plain text
21808 #: build/C/man7/udp.7:114
21809 msgid ""
21810 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
21811 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
21812 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
21813 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
21814 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
21815 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
21816 msgstr ""
21817 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
21818 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
21819 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
21820 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
21821 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
21822 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
21823
21824 #. type: Plain text
21825 #: build/C/man7/udp.7:128
21826 msgid ""
21827 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
21828 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
21829 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
21830 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
21831 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
21832 msgstr ""
21833 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
21834 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
21835 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
21836 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
21837 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
21838
21839 #. type: Plain text
21840 #: build/C/man7/udp.7:137
21841 msgid ""
21842 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
21843 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
21844 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
21845 msgstr ""
21846 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
21847 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
21848 "(2)  を呼べば受信できる。"
21849
21850 #. type: Plain text
21851 #: build/C/man7/udp.7:140
21852 msgid ""
21853 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
21854 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
21855 msgstr ""
21856 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
21857 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
21858
21859 #. type: TP
21860 #: build/C/man7/udp.7:140
21861 #, no-wrap
21862 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
21863 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
21864
21865 #. type: Plain text
21866 #: build/C/man7/udp.7:144
21867 msgid ""
21868 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
21869 "queueing by all UDP sockets."
21870 msgstr ""
21871 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
21872 "ページ数を制御する。"
21873
21874 #. type: Plain text
21875 #: build/C/man7/udp.7:151
21876 msgid ""
21877 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
21878 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
21879 "to moderate memory usage."
21880 msgstr ""
21881 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
21882 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
21883 "める。"
21884
21885 #. type: Plain text
21886 #: build/C/man7/udp.7:157
21887 msgid ""
21888 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
21889 msgstr ""
21890 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
21891
21892 #. type: Plain text
21893 #: build/C/man7/udp.7:160
21894 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
21895 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
21896
21897 #. type: Plain text
21898 #: build/C/man7/udp.7:164
21899 msgid ""
21900 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
21901 "amount of available memory."
21902 msgstr ""
21903 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
21904 "れる。"
21905
21906 #. type: TP
21907 #: build/C/man7/udp.7:164
21908 #, no-wrap
21909 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
21910 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
21911
21912 #. type: Plain text
21913 #: build/C/man7/udp.7:171
21914 msgid ""
21915 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
21916 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
21917 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
21918 msgstr ""
21919 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
21920 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
21921 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
21922 "ることができる。"
21923
21924 #. type: TP
21925 #: build/C/man7/udp.7:171
21926 #, no-wrap
21927 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
21928 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
21929
21930 #. type: Plain text
21931 #: build/C/man7/udp.7:178
21932 msgid ""
21933 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
21934 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
21935 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
21936 msgstr ""
21937 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
21938 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
21939 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
21940 "ることができる。"
21941
21942 #. type: Plain text
21943 #: build/C/man7/udp.7:189
21944 msgid ""
21945 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21946 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21947 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
21948 msgstr ""
21949 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
21950 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
21951 "して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
21952
21953 #. type: TP
21954 #: build/C/man7/udp.7:189
21955 #, no-wrap
21956 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
21957 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
21958
21959 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
21960 #.  From include/linux/udp.h:
21961 #.  /* UDP encapsulation types */
21962 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
21963 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
21964 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
21965 #. type: Plain text
21966 #: build/C/man7/udp.7:202
21967 msgid ""
21968 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
21969 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
21970 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
21971 msgstr ""
21972 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
21973 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
21974 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
21975
21976 #. type: Plain text
21977 #: build/C/man7/udp.7:206
21978 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
21979 msgstr ""
21980 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
21981 "通り。"
21982
21983 #. type: Plain text
21984 #: build/C/man7/udp.7:211
21985 #, no-wrap
21986 msgid ""
21987 "B<int>I< value>B<;>\n"
21988 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21989 msgstr ""
21990 "B<int>I< value>B<;>\n"
21991 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21992
21993 #. type: TP
21994 #: build/C/man7/udp.7:213
21995 #, no-wrap
21996 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
21997 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
21998
21999 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
22000 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
22001 #. type: Plain text
22002 #: build/C/man7/udp.7:231
22003 msgid ""
22004 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
22005 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
22006 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
22007 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
22008 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
22009 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
22010 msgstr ""
22011 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
22012 "の\n"
22013 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
22014 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
22015 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
22016 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
22017 "を使う方が安全である。"
22018
22019 #. type: TP
22020 #: build/C/man7/udp.7:231
22021 #, no-wrap
22022 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22023 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22024
22025 #. type: Plain text
22026 #: build/C/man7/udp.7:235
22027 msgid ""
22028 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
22029 "with Linux 2.4 and above."
22030 msgstr ""
22031 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
22032 "対応している。"
22033
22034 #. type: Plain text
22035 #: build/C/man7/udp.7:241
22036 msgid ""
22037 "In addition, all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
22038 "supported."
22039 msgstr ""
22040 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
22041 "る。"
22042
22043 #. type: Plain text
22044 #: build/C/man7/udp.7:247
22045 msgid ""
22046 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
22047 "send or receive on a UDP socket."
22048 msgstr ""
22049 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
22050 "受信で返される可能性がある。"
22051
22052 #. type: TP
22053 #: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:327
22054 #, no-wrap
22055 msgid "B<ECONNREFUSED>"
22056 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
22057
22058 #. type: Plain text
22059 #: build/C/man7/udp.7:251
22060 msgid ""
22061 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
22062 "caused by a previous packet sent over the socket."
22063 msgstr ""
22064 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
22065 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
22066
22067 #.  .SH CREDITS
22068 #.  This man page was written by Andi Kleen.
22069 #. type: Plain text
22070 #: build/C/man7/udp.7:256
22071 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
22072 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
22073
22074 #. type: Plain text
22075 #: build/C/man7/udp.7:261
22076 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22077 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22078
22079 #. type: Plain text
22080 #: build/C/man7/udp.7:263
22081 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
22082 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
22083
22084 #. type: Plain text
22085 #: build/C/man7/udp.7:265
22086 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
22087 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
22088
22089 #. type: Plain text
22090 #: build/C/man7/udp.7:267
22091 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
22092 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
22093
22094 #. type: TH
22095 #: build/C/man7/udplite.7:27
22096 #, no-wrap
22097 msgid "UDPLITE"
22098 msgstr "UDPLITE"
22099
22100 #. type: TH
22101 #: build/C/man7/udplite.7:27
22102 #, no-wrap
22103 msgid "2008-12-03"
22104 msgstr "2008-12-03"
22105
22106 #. type: Plain text
22107 #: build/C/man7/udplite.7:30
22108 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
22109 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
22110
22111 #. type: Plain text
22112 #: build/C/man7/udplite.7:38
22113 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22114 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22115
22116 #. type: Plain text
22117 #: build/C/man7/udplite.7:41
22118 msgid ""
22119 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
22120 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
22121 msgstr ""
22122 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
22123 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
22124
22125 #. type: Plain text
22126 #: build/C/man7/udplite.7:47
22127 msgid ""
22128 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
22129 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
22130 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
22131 "them discarded by lower-layer protocols."
22132 msgstr ""
22133 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
22134 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
22135 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
22136 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
22137
22138 #. type: Plain text
22139 #: build/C/man7/udplite.7:53
22140 msgid ""
22141 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
22142 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
22143 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
22144 msgstr ""
22145 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
22146 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
22147 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
22148
22149 #. type: Plain text
22150 #: build/C/man7/udplite.7:58
22151 msgid ""
22152 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7)\\(emthat is, it "
22153 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
22154 "options to control the checksum coverage."
22155 msgstr ""
22156 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
22157 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
22158 "するために提供されている。"
22159
22160 #. type: Plain text
22161 #: build/C/man7/udplite.7:67
22162 msgid ""
22163 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
22164 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
22165 msgstr ""
22166 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
22167 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
22168 "る。"
22169
22170 #. type: Plain text
22171 #: build/C/man7/udplite.7:80
22172 msgid ""
22173 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22174 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22175 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
22176 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
22177 msgstr ""
22178 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
22179 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
22180 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
22181 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
22182
22183 #. type: Plain text
22184 #: build/C/man7/udplite.7:82
22185 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
22186 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
22187
22188 #. type: TP
22189 #: build/C/man7/udplite.7:82
22190 #, no-wrap
22191 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22192 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22193
22194 #. type: Plain text
22195 #: build/C/man7/udplite.7:87
22196 msgid ""
22197 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
22198 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
22199 msgstr ""
22200 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
22201 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
22202
22203 #. type: Plain text
22204 #: build/C/man7/udplite.7:91
22205 msgid ""
22206 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
22207 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
22208 "of 8."
22209 msgstr ""
22210 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
22211 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
22212 "上げられる。"
22213
22214 #. type: Plain text
22215 #: build/C/man7/udplite.7:97
22216 msgid ""
22217 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
22218 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
22219 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
22220 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
22221 msgstr ""
22222 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
22223 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
22224 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
22225 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
22226 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
22227
22228 #. type: TP
22229 #: build/C/man7/udplite.7:97
22230 #, no-wrap
22231 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22232 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22233
22234 #. type: Plain text
22235 #: build/C/man7/udplite.7:108
22236 msgid ""
22237 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
22238 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
22239 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
22240 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
22241 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
22242 msgstr ""
22243 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
22244 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
22245 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
22246 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
22247 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
22248 "棄するようになる。"
22249
22250 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
22251 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
22252 #. .PP
22253 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
22254 #. via the
22255 #. .B SO_NO_CHECK
22256 #. option from
22257 #. .BR socket (7).
22258 #. type: Plain text
22259 #: build/C/man7/udplite.7:121
22260 msgid ""
22261 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
22262 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
22263 "the system log."
22264 msgstr ""
22265 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
22266 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
22267 "メッセージが生成されるかもしれない。"
22268
22269 #. type: Plain text
22270 #: build/C/man7/udplite.7:126
22271 msgid ""
22272 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
22273 "further errors."
22274 msgstr ""
22275 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
22276 "は新たなエラーは追加していない。"
22277
22278 #. type: Plain text
22279 #: build/C/man7/udplite.7:129
22280 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
22281 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
22282
22283 #. type: Plain text
22284 #: build/C/man7/udplite.7:132
22285 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
22286 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
22287
22288 #. type: Plain text
22289 #: build/C/man7/udplite.7:134
22290 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
22291 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
22292
22293 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
22294 #. type: Plain text
22295 #: build/C/man7/udplite.7:137
22296 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
22297 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
22298
22299 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
22300 #. type: Plain text
22301 #: build/C/man7/udplite.7:144
22302 #, no-wrap
22303 msgid ""
22304 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22305 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22306 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22307 msgstr ""
22308 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22309 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22310 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22311
22312 #. type: Plain text
22313 #: build/C/man7/udplite.7:151
22314 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22315 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22316
22317 #. type: Plain text
22318 #: build/C/man7/udplite.7:153
22319 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22320 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22321
22322 #. type: Plain text
22323 #: build/C/man7/udplite.7:156
22324 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
22325 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
22326
22327 #. type: TH
22328 #: build/C/man7/unix.7:18
22329 #, no-wrap
22330 msgid "UNIX"
22331 msgstr "UNIX"
22332
22333 #. type: Plain text
22334 #: build/C/man7/unix.7:21
22335 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
22336 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
22337
22338 #. type: Plain text
22339 #: build/C/man7/unix.7:25
22340 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22341 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22342
22343 #. type: Plain text
22344 #: build/C/man7/unix.7:27
22345 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22346 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22347
22348 #. type: Plain text
22349 #: build/C/man7/unix.7:29
22350 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22351 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22352
22353 #. type: Plain text
22354 #: build/C/man7/unix.7:40
22355 msgid ""
22356 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
22357 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
22358 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a "
22359 "filesystem pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports "
22360 "an abstract namespace which is independent of the filesystem."
22361 msgstr ""
22362 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
22363 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
22364 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
22365 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
22366 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
22367
22368 #. type: Plain text
22369 #: build/C/man7/unix.7:52
22370 msgid ""
22371 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
22372 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
22373 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
22374 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
22375 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
22376 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
22377 msgstr ""
22378 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
22379 "る。\n"
22380 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
22381 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
22382 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
22383 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
22384 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
22385
22386 #. type: Plain text
22387 #: build/C/man7/unix.7:55
22388 msgid ""
22389 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
22390 "to other processes using ancillary data."
22391 msgstr ""
22392 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
22393 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
22394
22395 #. type: Plain text
22396 #: build/C/man7/unix.7:57
22397 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
22398 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
22399
22400 #. type: Plain text
22401 #: build/C/man7/unix.7:61
22402 #, no-wrap
22403 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22404 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22405
22406 #. type: Plain text
22407 #: build/C/man7/unix.7:66
22408 #, no-wrap
22409 msgid ""
22410 "struct sockaddr_un {\n"
22411 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22412 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22413 "};\n"
22414 msgstr ""
22415 "struct sockaddr_un {\n"
22416 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22417 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22418 "};\n"
22419
22420 #. type: Plain text
22421 #: build/C/man7/unix.7:72
22422 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
22423 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
22424
22425 #. type: Plain text
22426 #: build/C/man7/unix.7:74
22427 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
22428 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
22429
22430 #. type: Plain text
22431 #: build/C/man7/unix.7:85
22432 msgid ""
22433 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated "
22434 "filesystem pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
22435 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
22436 "length is"
22437 msgstr ""
22438 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終端"
22439 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。 B<getsockname>"
22440 "(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを返す際には、その長"
22441 "さは"
22442
22443 #. type: Plain text
22444 #: build/C/man7/unix.7:87
22445 #, no-wrap
22446 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22447 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22448
22449 #. type: Plain text
22450 #: build/C/man7/unix.7:91
22451 msgid "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
22452 msgstr "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
22453
22454 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
22455 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
22456 #. type: Plain text
22457 #: build/C/man7/unix.7:111
22458 msgid ""
22459 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
22460 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
22461 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
22462 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
22463 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
22464 msgstr ""
22465 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
22466 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
22467 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
22468 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
22469 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
22470
22471 #. type: Plain text
22472 #: build/C/man7/unix.7:137
22473 msgid ""
22474 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
22475 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
22476 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
22477 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
22478 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
22479 "filesystem pathnames.  When the address of an abstract socket is returned by "
22480 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
22481 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
22482 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
22483 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
22484 "nonportable Linux extension."
22485 msgstr ""
22486 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
22487 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
22488 "ス\n"
22489 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
22490 "さ\n"
22491 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
22492 "の\n"
22493 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
22494 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
22495 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
22496 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
22497 "る。\n"
22498 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
22499
22500 #. type: Plain text
22501 #: build/C/man7/unix.7:150
22502 msgid ""
22503 "For historical reasons these socket options are specified with a "
22504 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
22505 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
22506 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
22507 msgstr ""
22508 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
22509 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
22510 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
22511 "で取得ができる。"
22512
22513 #. type: TP
22514 #: build/C/man7/unix.7:150
22515 #, no-wrap
22516 msgid "B<SO_PASSCRED>"
22517 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
22518
22519 #. type: Plain text
22520 #: build/C/man7/unix.7:157
22521 msgid ""
22522 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
22523 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
22524 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
22525 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
22526 msgstr ""
22527 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
22528 "が\n"
22529 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
22530 "ら\n"
22531 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
22532
22533 #. type: SS
22534 #: build/C/man7/unix.7:157
22535 #, no-wrap
22536 msgid "Autobind feature"
22537 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
22538
22539 #.  i.e., sizeof(short)
22540 #. type: Plain text
22541 #: build/C/man7/unix.7:177
22542 msgid ""
22543 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
22544 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
22545 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
22546 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
22547 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
22548 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
22549 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
22550 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
22551 msgstr ""
22552 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
22553 "か、\n"
22554 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
22555 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
22556 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
22557 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
22558 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
22559 "2^20 個という上限が存在する。\n"
22560 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
22561 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
22562 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
22563
22564 #. type: Plain text
22565 #: build/C/man7/unix.7:180
22566 msgid ""
22567 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
22568 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
22569 msgstr ""
22570 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
22571 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
22572
22573 #. type: Plain text
22574 #: build/C/man7/unix.7:188
22575 msgid ""
22576 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
22577 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
22578 msgstr ""
22579 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
22580 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
22581
22582 #. type: Plain text
22583 #: build/C/man7/unix.7:193
22584 msgid ""
22585 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
22586 msgstr ""
22587 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
22588 "い。"
22589
22590 #. type: Plain text
22591 #: build/C/man7/unix.7:201
22592 msgid ""
22593 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
22594 "supported by UNIX domain sockets."
22595 msgstr ""
22596 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
22597 "ソケットではサポートされていない。"
22598
22599 #. type: Plain text
22600 #: build/C/man7/unix.7:213
22601 msgid ""
22602 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
22603 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
22604 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
22605 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
22606 "option value less 32 bytes used for overhead."
22607 msgstr ""
22608 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
22609 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
22610 "が\n"
22611 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
22612 "ン\n"
22613 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
22614 "る\n"
22615 "32 バイトを引いた値となる。"
22616
22617 #. type: SS
22618 #: build/C/man7/unix.7:213
22619 #, no-wrap
22620 msgid "Ancillary messages"
22621 msgstr "補助メッセージ"
22622
22623 #. type: Plain text
22624 #: build/C/man7/unix.7:235
22625 msgid ""
22626 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
22627 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
22628 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
22629 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
22630 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
22631 "information see B<cmsg>(3)."
22632 msgstr ""
22633 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
22634 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
22635 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
22636 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
22637 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
22638
22639 #. type: TP
22640 #: build/C/man7/unix.7:235
22641 #, no-wrap
22642 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
22643 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
22644
22645 #. type: Plain text
22646 #: build/C/man7/unix.7:241
22647 msgid ""
22648 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
22649 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
22650 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
22651 msgstr ""
22652 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
22653 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
22654 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
22655
22656 #. type: TP
22657 #: build/C/man7/unix.7:241
22658 #, no-wrap
22659 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
22660 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
22661
22662 #. type: Plain text
22663 #: build/C/man7/unix.7:251
22664 msgid ""
22665 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
22666 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
22667 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
22668 msgstr ""
22669 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
22670 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
22671 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
22672
22673 #. type: Plain text
22674 #: build/C/man7/unix.7:259
22675 #, no-wrap
22676 msgid ""
22677 "struct ucred {\n"
22678 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
22679 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
22680 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
22681 "};\n"
22682 msgstr ""
22683 "struct ucred {\n"
22684 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
22685 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
22686 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
22687 "};\n"
22688
22689 #. type: Plain text
22690 #: build/C/man7/unix.7:268
22691 msgid ""
22692 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
22693 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
22694 "this structure."
22695 msgstr ""
22696 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
22697 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
22698 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
22699
22700 #. type: Plain text
22701 #: build/C/man7/unix.7:284
22702 msgid ""
22703 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
22704 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
22705 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
22706 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
22707 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
22708 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
22709 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
22710 "socket."
22711 msgstr ""
22712 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
22713 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
22714 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
22715 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
22716 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
22717 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
22718 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
22719 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
22720
22721 #. type: Plain text
22722 #: build/C/man7/unix.7:295
22723 #, no-wrap
22724 msgid ""
22725 "B<int>I< value>B<;>\n"
22726 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22727 msgstr ""
22728 "B<int>I< value>B<;>\n"
22729 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22730
22731 #. type: Plain text
22732 #: build/C/man7/unix.7:300
22733 msgid "I<ioctl_type> can be:"
22734 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
22735
22736 #. type: Plain text
22737 #: build/C/man7/unix.7:327
22738 msgid ""
22739 "The specified local address is already in use or the filesystem socket "
22740 "object already exists."
22741 msgstr ""
22742 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
22743 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
22744
22745 #. type: Plain text
22746 #: build/C/man7/unix.7:333
22747 msgid ""
22748 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
22749 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
22750 msgstr ""
22751 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
22752 "た。\n"
22753 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
22754
22755 #. type: TP
22756 #: build/C/man7/unix.7:333
22757 #, no-wrap
22758 msgid "B<ECONNRESET>"
22759 msgstr "B<ECONNRESET>"
22760
22761 #. type: Plain text
22762 #: build/C/man7/unix.7:336
22763 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
22764 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
22765
22766 #. type: Plain text
22767 #: build/C/man7/unix.7:339
22768 msgid "User memory address was not valid."
22769 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
22770
22771 #. type: Plain text
22772 #: build/C/man7/unix.7:348
22773 msgid ""
22774 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
22775 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
22776 "was in an invalid state for the applied operation."
22777 msgstr ""
22778 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
22779 "ル\n"
22780 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
22781 "有\n"
22782 "効な状態ではなかった、など。"
22783
22784 #. type: Plain text
22785 #: build/C/man7/unix.7:353
22786 msgid ""
22787 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
22788 "specified on a connected socket."
22789 msgstr ""
22790 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
22791 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
22792
22793 #. type: Plain text
22794 #: build/C/man7/unix.7:358
22795 msgid ""
22796 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
22797 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
22798
22799 #. type: TP
22800 #: build/C/man7/unix.7:358
22801 #, no-wrap
22802 msgid "B<ENOMEM>"
22803 msgstr "B<ENOMEM>"
22804
22805 #. type: Plain text
22806 #: build/C/man7/unix.7:364
22807 msgid ""
22808 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
22809 msgstr ""
22810 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
22811
22812 #. type: Plain text
22813 #: build/C/man7/unix.7:368
22814 msgid ""
22815 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
22816 "out-of-band data option."
22817 msgstr ""
22818 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
22819 "外データオプションを用いようとした。"
22820
22821 #. type: Plain text
22822 #: build/C/man7/unix.7:372
22823 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
22824 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
22825
22826 #. type: Plain text
22827 #: build/C/man7/unix.7:384
22828 msgid ""
22829 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
22830 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
22831 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
22832 msgstr ""
22833 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
22834 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
22835 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
22836
22837 #. type: TP
22838 #: build/C/man7/unix.7:384
22839 #, no-wrap
22840 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
22841 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
22842
22843 #. type: Plain text
22844 #: build/C/man7/unix.7:388
22845 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
22846 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
22847
22848 #. type: TP
22849 #: build/C/man7/unix.7:388
22850 #, no-wrap
22851 msgid "B<EPROTOTYPE>"
22852 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
22853
22854 #. type: Plain text
22855 #: build/C/man7/unix.7:394
22856 msgid ""
22857 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
22858 "B<SOCK_STREAM>)"
22859 msgstr ""
22860 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
22861 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
22862
22863 #. type: Plain text
22864 #: build/C/man7/unix.7:397
22865 msgid "Unknown socket type."
22866 msgstr "未知のソケットタイプ。"
22867
22868 #. type: Plain text
22869 #: build/C/man7/unix.7:401
22870 msgid ""
22871 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the "
22872 "filesystem while generating a filesystem socket object.  See the appropriate "
22873 "manual pages for more information."
22874 msgstr ""
22875 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
22876 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
22877 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
22878
22879 #. type: Plain text
22880 #: build/C/man7/unix.7:407
22881 msgid ""
22882 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
22883 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
22884 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
22885 msgstr ""
22886 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
22887 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
22888 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
22889
22890 #. type: Plain text
22891 #: build/C/man7/unix.7:418
22892 msgid ""
22893 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the filesystem "
22894 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
22895 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
22896 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
22897 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
22898 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
22899 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
22900 "rely on this feature for security."
22901 msgstr ""
22902 "Linux の実装では、 ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれて"
22903 "いるディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、 グループ、 パー"
22904 "ミッションは変更できる。 新しいソケットを作るとき、 作ろうとするディレクトリ"
22905 "に対して プロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、 作成に失敗"
22906 "する。 ソケットオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。 こ"
22907 "の動作は、 多くの BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメイン"
22908 "ソケットに対してはパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、"
22909 "セキュリティをこの仕様に依存してはならない。"
22910
22911 #. type: Plain text
22912 #: build/C/man7/unix.7:426
22913 msgid ""
22914 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the filesystem that "
22915 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
22916 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
22917 "unlinked at any time and will be finally removed from the filesystem when "
22918 "the last reference to it is closed."
22919 msgstr ""
22920 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
22921 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
22922 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
22923 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
22924 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
22925
22926 #. type: Plain text
22927 #: build/C/man7/unix.7:435
22928 msgid ""
22929 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
22930 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
22931 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
22932 msgstr ""
22933 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
22934 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
22935 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
22936
22937 #. type: Plain text
22938 #: build/C/man7/unix.7:437
22939 msgid ""
22940 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
22941 msgstr ""
22942 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
22943 "い。"
22944
22945 #. type: Plain text
22946 #: build/C/man7/unix.7:440
22947 msgid "See B<bind>(2)."
22948 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
22949
22950 #. type: Plain text
22951 #: build/C/man7/unix.7:445
22952 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
22953 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
22954
22955 #. type: Plain text
22956 #: build/C/man7/unix.7:454
22957 msgid ""
22958 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
22959 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
22960 msgstr ""
22961 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
22962 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
22963
22964 #. type: TH
22965 #: build/C/man7/x25.7:12
22966 #, no-wrap
22967 msgid "X25"
22968 msgstr "X25"
22969
22970 #. type: Plain text
22971 #: build/C/man7/x25.7:15
22972 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
22973 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
22974
22975 #. type: Plain text
22976 #: build/C/man7/x25.7:19
22977 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
22978 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
22979
22980 #. type: Plain text
22981 #: build/C/man7/x25.7:21
22982 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
22983 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
22984
22985 #. type: Plain text
22986 #: build/C/man7/x25.7:30
22987 msgid ""
22988 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
22989 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
22990 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
22991 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
22992 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
22993 msgstr ""
22994 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
22995 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
22996 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
22997 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
22998 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
22999 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
23000
23001 #. type: Plain text
23002 #: build/C/man7/x25.7:47
23003 msgid ""
23004 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
23005 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
23006 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
23007 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
23008 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
23009 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
23010 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
23011 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
23012 msgstr ""
23013 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
23014 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
23015 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
23016 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
23017 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
23018 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
23019 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
23020 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
23021
23022 #. type: SS
23023 #: build/C/man7/x25.7:47
23024 #, no-wrap
23025 msgid "Socket addresses"
23026 msgstr "ソケットアドレス"
23027
23028 #. type: Plain text
23029 #: build/C/man7/x25.7:54
23030 msgid ""
23031 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
23032 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
23033 msgstr ""
23034 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
23035 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
23036 "ている。"
23037
23038 #. type: Plain text
23039 #: build/C/man7/x25.7:61
23040 #, no-wrap
23041 msgid ""
23042 "struct sockaddr_x25 {\n"
23043 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23044 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23045 "};\n"
23046 msgstr ""
23047 "struct sockaddr_x25 {\n"
23048 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23049 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23050 "};\n"
23051
23052 #. type: Plain text
23053 #: build/C/man7/x25.7:72
23054 msgid ""
23055 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
23056 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
23057 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
23058 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
23059 "are allowed."
23060 msgstr ""
23061 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
23062 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
23063 "ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
23064 "の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
23065
23066 #. type: Plain text
23067 #: build/C/man7/x25.7:81
23068 msgid ""
23069 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
23070 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
23071 "B<SOL_X25>."
23072 msgstr ""
23073 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
23074 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
23075 "定する。"
23076
23077 #. type: TP
23078 #: build/C/man7/x25.7:81
23079 #, no-wrap
23080 msgid "B<X25_QBITINCL>"
23081 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
23082
23083 #. type: Plain text
23084 #: build/C/man7/x25.7:100
23085 msgid ""
23086 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
23087 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
23088 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
23089 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
23090 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
23091 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
23092 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
23093 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
23094 "data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
23095 "data packets will be set.  If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
23096 msgstr ""
23097 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
23098 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
23099 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
23100 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
23101 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
23102 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
23103 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
23104 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
23105 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
23106
23107 #. type: Plain text
23108 #: build/C/man7/x25.7:102
23109 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
23110 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
23111
23112 #. type: Plain text
23113 #: build/C/man7/x25.7:105
23114 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
23115 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
23116
23117 #. type: Plain text
23118 #: build/C/man7/x25.7:107
23119 msgid "This man page is incomplete."
23120 msgstr "この man ページは完成していない。"
23121
23122 #. type: Plain text
23123 #: build/C/man7/x25.7:114
23124 msgid ""
23125 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
23126 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
23127 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
23128 "interface are not binary compatible."
23129 msgstr ""
23130 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
23131 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
23132 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
23133 "リ互換性が失われるかもしれない。"
23134
23135 #. type: Plain text
23136 #: build/C/man7/x25.7:118
23137 msgid ""
23138 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
23139 "reset occurred, data might be lost without notice."
23140 msgstr ""
23141 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
23142 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
23143
23144 #. type: Plain text
23145 #: build/C/man7/x25.7:121
23146 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23147 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23148
23149 #. type: Plain text
23150 #: build/C/man7/x25.7:127
23151 msgid ""
23152 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23153 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23154 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23155 msgstr ""
23156 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23157 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23158 "x25doc.tgz> E<.UE .>"