OSDN Git Service

a8e5e572676d9e175aaad91c71c26cf551f54b87
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-14 03:51+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
37 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
38 #: build/C/man5/nss.5:19 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
39 #: build/C/man7/packet.7:12 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13
40 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12
42 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
49 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
51 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
52 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
53 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
54 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
55 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
56 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
57 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
58 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_ntop.3:26
59 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
60 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man8/nscd.8:23
61 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
62 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
63 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
64 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
65 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
66 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
67 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
68 #: build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
69 #, no-wrap
70 msgid "Linux Programmer's Manual"
71 msgstr "Linux Programmer's Manual"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
75 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
76 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
77 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
78 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
79 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
80 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
81 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
82 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
83 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
84 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
85 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:27
86 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87
87 #: build/C/man7/netdevice.7:19 build/C/man5/networks.5:27
88 #: build/C/man8/nscd.8:24 build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
89 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
90 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
91 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
92 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
93 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
94 #: build/C/man7/tcp.7:77 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
95 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:13
96 #, no-wrap
97 msgid "NAME"
98 msgstr "名前"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man7/arp.7:16
102 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
103 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
104
105 #. type: SH
106 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
107 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
108 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:75
109 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
110 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
111 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
112 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
113 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
114 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
115 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
116 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
117 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
118 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
119 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
120 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
121 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
122 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
123 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
124 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
125 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
126 #: build/C/man7/tcp.7:87 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
127 #: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
128 #, no-wrap
129 msgid "DESCRIPTION"
130 msgstr "説明"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man7/arp.7:24
134 msgid ""
135 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
136 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
137 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
138 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
139 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
140 msgstr ""
141 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
142 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
143 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
144 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
145 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
146 "である。"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man7/arp.7:37
150 msgid ""
151 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
152 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
153 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
154 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
155 msgstr ""
156 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
157 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
158 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
159 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/arp.7:49
163 msgid ""
164 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
165 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
166 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
167 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
168 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
169 "proc> interfaces described below."
170 msgstr ""
171 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
172 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
173 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
174 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
175 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
176 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man7/arp.7:72
180 msgid ""
181 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
182 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
183 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
184 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
185 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
186 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
187 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
188 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
189 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
190 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
191 msgstr ""
192 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
193 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
194 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
195 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
196 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
197 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
198 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
199 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
200 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
201 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
202 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
203 "キューにある場合のみ送られる。"
204
205 #. type: Plain text
206 #: build/C/man7/arp.7:77
207 msgid ""
208 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
209 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
210 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
211 "arp entry is added."
212 msgstr ""
213 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
214 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
215 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
216 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
217
218 #. type: SS
219 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1047
220 #: build/C/man7/netdevice.7:64 build/C/man7/packet.7:449
221 #: build/C/man7/tcp.7:1109 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:284
222 #, no-wrap
223 msgid "Ioctls"
224 msgstr "ioctl"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man7/arp.7:84
228 msgid ""
229 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
230 "to a I<struct arpreq> as their argument."
231 msgstr ""
232 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
233 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
234
235 #. type: Plain text
236 #: build/C/man7/arp.7:94
237 #, no-wrap
238 msgid ""
239 "struct arpreq {\n"
240 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
241 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
242 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
243 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
244 "    char            arp_dev[16];\n"
245 "};\n"
246 msgstr ""
247 "struct arpreq {\n"
248 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
249 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
250 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
251 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
252 "    char            arp_dev[16];\n"
253 "};\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man7/arp.7:103
257 msgid ""
258 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
259 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
260 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
261 "an effective UID of 0."
262 msgstr ""
263 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
264 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
265 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
266 "れば実行できない。"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man7/arp.7:113
270 msgid ""
271 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
272 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
273 "terminated string which names a device."
274 msgstr ""
275 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
276 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
277 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
278
279 #. type: tbl table
280 #: build/C/man7/arp.7:118
281 #, no-wrap
282 msgid "I<arp_flags>\n"
283 msgstr "I<arp_flags>\n"
284
285 #. type: tbl table
286 #: build/C/man7/arp.7:119
287 #, no-wrap
288 msgid "flag:meaning\n"
289 msgstr "フラグ:意味\n"
290
291 #. type: tbl table
292 #: build/C/man7/arp.7:120
293 #, no-wrap
294 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
295 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
296
297 #. type: tbl table
298 #: build/C/man7/arp.7:121
299 #, no-wrap
300 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
301 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
302
303 #. type: tbl table
304 #: build/C/man7/arp.7:122
305 #, no-wrap
306 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
307 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
308
309 #. type: tbl table
310 #: build/C/man7/arp.7:123
311 #, no-wrap
312 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
313 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
314
315 #. type: tbl table
316 #: build/C/man7/arp.7:124
317 #, no-wrap
318 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
319 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
320
321 #. type: tbl table
322 #: build/C/man7/arp.7:125
323 #, no-wrap
324 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
325 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: build/C/man7/arp.7:138
329 msgid ""
330 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
331 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
332 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
333 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
334 msgstr ""
335 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
336 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
337 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
338 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
339 "なので、用いるべきでない。"
340
341 #. type: SS
342 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
343 #: build/C/man7/ip.7:923 build/C/man7/tcp.7:219 build/C/man7/udp.7:137
344 #, no-wrap
345 msgid "/proc interfaces"
346 msgstr "/proc インタフェース"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man7/arp.7:151
350 msgid ""
351 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
352 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
353 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
354 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
355 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
356 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
357 msgstr ""
358 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
359 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
360 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
361 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
362 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
363 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
364 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
365
366 #. type: TP
367 #: build/C/man7/arp.7:151
368 #, no-wrap
369 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
370 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
371
372 #.  Precisely: 2.1.79
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/arp.7:158
375 msgid ""
376 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
377 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
378 "1 second."
379 msgstr ""
380 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
381 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
382 "トは 1 秒。"
383
384 #. type: TP
385 #: build/C/man7/arp.7:158
386 #, no-wrap
387 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
388 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
389
390 #.  Precisely: 2.1.79
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man7/arp.7:165
393 msgid ""
394 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
395 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
396 "Defaults to 0."
397 msgstr ""
398 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
399 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
400
401 #. type: TP
402 #: build/C/man7/arp.7:165
403 #, no-wrap
404 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
405 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
406
407 #.  Precisely: 2.1.79
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man7/arp.7:176
410 msgid ""
411 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
412 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
413 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
414 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
415 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
416 msgstr ""
417 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
418 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
419 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
420 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
421 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
422
423 #. type: TP
424 #: build/C/man7/arp.7:176
425 #, no-wrap
426 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
427 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man7/arp.7:182
431 msgid ""
432 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
433 "to 30000 milliseconds."
434 msgstr ""
435 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
436 "30000 ミリ秒である。"
437
438 #. type: TP
439 #: build/C/man7/arp.7:182
440 #, no-wrap
441 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
442 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
443
444 #.  Precisely: 2.1.79
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man7/arp.7:188
447 msgid ""
448 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
449 "stale.  Defaults to 5 seconds."
450 msgstr ""
451 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
452 "間。デフォルトは 5 秒。"
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man7/arp.7:188
456 #, no-wrap
457 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
458 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
459
460 #.  Precisely: 2.1.79
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man7/arp.7:194
463 msgid ""
464 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
465 "run.  Defaults to 30 seconds."
466 msgstr ""
467 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
468 "30 秒。"
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man7/arp.7:194
472 #, no-wrap
473 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
474 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
475
476 #.  Precisely: 2.1.79
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man7/arp.7:201
479 msgid ""
480 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
481 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
482 "Defaults to 60 seconds."
483 msgstr ""
484 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
485 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
486 "る。 デフォルトは 60 秒。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man7/arp.7:201
490 #, no-wrap
491 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
492 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
493
494 #.  Precisely: 2.1.79
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man7/arp.7:208
497 msgid ""
498 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
499 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
500 "cache.  Defaults to 128."
501 msgstr ""
502 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
503 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
504
505 #. type: TP
506 #: build/C/man7/arp.7:208
507 #, no-wrap
508 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
509 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
510
511 #.  Precisely: 2.1.79
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man7/arp.7:215
514 msgid ""
515 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
516 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
517 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
518 msgstr ""
519 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
520 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
521 "は 512。"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/arp.7:215
525 #, no-wrap
526 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
527 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
528
529 #.  Precisely: 2.1.79
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man7/arp.7:222
532 msgid ""
533 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
534 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
535 "the cache.  Defaults to 1024."
536 msgstr ""
537 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
538 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
539 "1024。"
540
541 #. type: TP
542 #: build/C/man7/arp.7:222
543 #, no-wrap
544 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
545 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
546
547 #.  Precisely: 2.1.79
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man7/arp.7:229
550 msgid ""
551 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
552 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
553 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
554 msgstr ""
555 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
556 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
557 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
558
559 #. type: TP
560 #: build/C/man7/arp.7:229
561 #, no-wrap
562 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
563 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
564
565 #.  Precisely: 2.1.79
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man7/arp.7:235
568 msgid ""
569 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
570 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
571 msgstr ""
572 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
573 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
574
575 #. type: TP
576 #: build/C/man7/arp.7:235
577 #, no-wrap
578 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
579 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
580
581 #.  Precisely: 2.1.79
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man7/arp.7:243
584 msgid ""
585 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
586 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
587 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
588 msgstr ""
589 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
590 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
591 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
592 "秒。"
593
594 #. type: TP
595 #: build/C/man7/arp.7:243
596 #, no-wrap
597 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
598 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
599
600 #.  Precisely: 2.1.79
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man7/arp.7:248
603 msgid ""
604 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
605 "Defaults to 64."
606 msgstr ""
607 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
608 "64。"
609
610 #. type: TP
611 #: build/C/man7/arp.7:248
612 #, no-wrap
613 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
614 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
615
616 #.  Precisely: 2.1.79
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man7/arp.7:255
619 msgid ""
620 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
621 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
622 msgstr ""
623 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
624 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
625
626 #. type: TP
627 #: build/C/man7/arp.7:255
628 #, no-wrap
629 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
630 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man7/arp.7:259
634 msgid ""
635 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
636 "Defaults to 1000 milliseconds."
637 msgstr ""
638 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
639
640 #. type: TP
641 #: build/C/man7/arp.7:259
642 #, no-wrap
643 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
644 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
645
646 #.  Precisely: 2.1.79
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man7/arp.7:266
649 msgid ""
650 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
651 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
652 msgstr ""
653 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
654 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
655
656 #. type: TP
657 #: build/C/man7/arp.7:266
658 #, no-wrap
659 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
660 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
661
662 #.  Precisely: 2.1.79
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man7/arp.7:272
665 msgid ""
666 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
667 "address by other network layers.  Defaults to 3."
668 msgstr ""
669 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
670 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
671
672 #. type: SH
673 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
674 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
675 #: build/C/man7/ipv6.7:363 build/C/man7/packet.7:502 build/C/man7/raw.7:175
676 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1226
677 #: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:401
678 #: build/C/man7/x25.7:100
679 #, no-wrap
680 msgid "VERSIONS"
681 msgstr "バージョン"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man7/arp.7:279
685 msgid ""
686 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
687 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
688 "was dropped in Linux 2.2."
689 msgstr ""
690 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
691 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
692 "とができなくなった。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man7/arp.7:285
696 msgid ""
697 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
698 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
699 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
700 "proxy arp is enabled for the interface)."
701 msgstr ""
702 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
703 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
704 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
705 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
706 "になっている場合)。"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man7/arp.7:289
710 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
711 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
712
713 #. type: SH
714 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:145
715 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438 build/C/man3/inet_ntop.3:112
716 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1217 build/C/man7/ipv6.7:402
717 #: build/C/man7/netdevice.7:359 build/C/man7/packet.7:583
718 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
719 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1233
720 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
721 #, no-wrap
722 msgid "BUGS"
723 msgstr "バグ"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/arp.7:293
727 msgid ""
728 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
729 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
730 msgstr ""
731 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
732 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man7/arp.7:299
736 msgid ""
737 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
738 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
739 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
740 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
741 "UDP)."
742 msgstr ""
743 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
744 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
745 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
746 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
747 "ど) にも存在する。"
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man7/arp.7:302
751 #, fuzzy
752 #| msgid ""
753 #| "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
754 #| "functionality together."
755 msgid ""
756 "This man page mashes together functionality that is IPv4-specific with "
757 "functionality that is shared between IPv4 and IPv6."
758 msgstr ""
759 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4・IPv6 で共有される機能とがごっちゃ"
760 "になっている。"
761
762 #. type: SH
763 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:83 build/C/man3/cmsg.3:217
764 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
765 #: build/C/man3/ether_aton.3:149 build/C/man5/gai.conf.5:93
766 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
767 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:443
768 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:275
769 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
770 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
771 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
772 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
773 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
774 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
775 #: build/C/man3/inet.3:297 build/C/man3/inet_ntop.3:118
776 #: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man7/ip.7:1236 build/C/man7/ipv6.7:413
777 #: build/C/man7/netdevice.7:373 build/C/man5/networks.5:74
778 #: build/C/man8/nscd.8:85 build/C/man5/nscd.conf.5:239 build/C/man5/nss.5:110
779 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:614
780 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
781 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290 build/C/man3/resolver.3:274
782 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
783 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
784 #: build/C/man7/tcp.7:1245 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
785 #: build/C/man7/unix.7:445 build/C/man7/x25.7:118
786 #, no-wrap
787 msgid "SEE ALSO"
788 msgstr "関連項目"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man7/arp.7:305
792 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
793 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man7/arp.7:310
797 msgid ""
798 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
799 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
800 "the IPv6 algorithms when applicable."
801 msgstr ""
802 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
803 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
804 "ゴリズムを使っている。"
805
806 #. type: SH
807 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/cmsg.3:222
808 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
809 #: build/C/man3/ether_aton.3:151 build/C/man5/gai.conf.5:96
810 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:837 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
811 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:457
812 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:308
813 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
814 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
815 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
816 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
817 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
818 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
819 #: build/C/man3/inet.3:307 build/C/man3/inet_ntop.3:122
820 #: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man7/ip.7:1254 build/C/man7/ipv6.7:420
821 #: build/C/man7/netdevice.7:378 build/C/man5/networks.5:80
822 #: build/C/man8/nscd.8:91 build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:112
823 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:628
824 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
825 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297 build/C/man3/resolver.3:280
826 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
827 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
828 #: build/C/man7/tcp.7:1271 build/C/man7/udp.7:267 build/C/man7/udplite.7:156
829 #: build/C/man7/unix.7:454 build/C/man7/x25.7:127
830 #, no-wrap
831 msgid "COLOPHON"
832 msgstr "この文書について"
833
834 #. type: Plain text
835 #: build/C/man7/arp.7:317 build/C/man3/byteorder.3:94 build/C/man3/cmsg.3:229
836 #: build/C/man7/ddp.7:261 build/C/man3/endian.3:160
837 #: build/C/man3/ether_aton.3:158 build/C/man5/gai.conf.5:103
838 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:844 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614
839 #: build/C/man1/getent.1:377 build/C/man3/gethostbyname.3:464
840 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:278 build/C/man3/getnameinfo.3:315
841 #: build/C/man3/getnetent.3:168 build/C/man3/getnetent_r.3:155
842 #: build/C/man2/getpeername.2:157 build/C/man3/getprotoent.3:154
843 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:247 build/C/man3/getservent.3:171
844 #: build/C/man3/getservent_r.3:251 build/C/man5/host.conf.5:211
845 #: build/C/man7/hostname.7:100 build/C/man5/hosts.5:133
846 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:95 build/C/man7/icmp.7:202
847 #: build/C/man3/inet.3:314 build/C/man3/inet_ntop.3:129
848 #: build/C/man3/inet_pton.3:226 build/C/man7/ip.7:1261 build/C/man7/ipv6.7:427
849 #: build/C/man7/netdevice.7:385 build/C/man5/networks.5:87
850 #: build/C/man8/nscd.8:98 build/C/man5/nscd.conf.5:251 build/C/man5/nss.5:119
851 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:362 build/C/man7/packet.7:635
852 #: build/C/man5/protocols.5:93 build/C/man7/raw.7:289 build/C/man3/rcmd.3:300
853 #: build/C/man5/resolv.conf.5:304 build/C/man3/resolver.3:287
854 #: build/C/man3/rexec.3:177 build/C/man5/services.5:229
855 #: build/C/man3/setnetgrent.3:118 build/C/man2/shutdown.2:124
856 #: build/C/man7/tcp.7:1278 build/C/man7/udp.7:274 build/C/man7/udplite.7:163
857 #: build/C/man7/unix.7:461 build/C/man7/x25.7:134
858 #, fuzzy
859 #| msgid ""
860 #| "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
861 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
862 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
863 msgid ""
864 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
865 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
866 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
867 msgstr ""
868 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
869 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
870 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
871
872 #. type: TH
873 #: build/C/man3/byteorder.3:32
874 #, no-wrap
875 msgid "BYTEORDER"
876 msgstr "BYTEORDER"
877
878 #. type: TH
879 #: build/C/man3/byteorder.3:32
880 #, no-wrap
881 msgid "2009-01-15"
882 msgstr "2009-01-15"
883
884 #. type: TH
885 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
886 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
887 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
888 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
889 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
890 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
891 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
892 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
893 #, no-wrap
894 msgid "GNU"
895 msgstr "GNU"
896
897 #. type: Plain text
898 #: build/C/man3/byteorder.3:36
899 msgid ""
900 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
901 "order"
902 msgstr ""
903 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
904 "の間で値を変換する"
905
906 #. type: SH
907 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
908 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
909 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
910 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
911 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
912 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
913 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
914 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
915 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
916 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:29
917 #: build/C/man3/inet_pton.3:30 build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89
918 #: build/C/man7/netdevice.7:21 build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16
919 #: build/C/man3/rcmd.3:48 build/C/man5/resolv.conf.5:27
920 #: build/C/man3/resolver.3:36 build/C/man3/rexec.3:44
921 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14 build/C/man2/shutdown.2:43
922 #: build/C/man7/tcp.7:79 build/C/man7/udp.7:15 build/C/man7/udplite.7:30
923 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:15
924 #, no-wrap
925 msgid "SYNOPSIS"
926 msgstr "書式"
927
928 #. type: Plain text
929 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_ntop.3:32
930 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
931 #, no-wrap
932 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
933 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
934
935 #. type: Plain text
936 #: build/C/man3/byteorder.3:41
937 #, no-wrap
938 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
939 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man3/byteorder.3:43
943 #, no-wrap
944 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
945 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man3/byteorder.3:45
949 #, no-wrap
950 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
951 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man3/byteorder.3:47
955 #, no-wrap
956 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
957 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man3/byteorder.3:54
961 msgid ""
962 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
963 "byte order to network byte order."
964 msgstr ""
965 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
966 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/byteorder.3:60
970 msgid ""
971 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
972 "from host byte order to network byte order."
973 msgstr ""
974 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
975 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
976
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man3/byteorder.3:66
979 msgid ""
980 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
981 "network byte order to host byte order."
982 msgstr ""
983 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
984 "からホストバイトオーダーに変換する。"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man3/byteorder.3:72
988 msgid ""
989 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
990 "from network byte order to host byte order."
991 msgstr ""
992 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
993 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
994
995 #. type: Plain text
996 #: build/C/man3/byteorder.3:76
997 msgid ""
998 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
999 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
1000 msgstr ""
1001 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
1002 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
1003 "置される。"
1004
1005 #. type: SH
1006 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/cmsg.3:141
1007 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:143
1008 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:594 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1009 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1010 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1011 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1012 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1013 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1014 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:100
1015 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/rcmd.3:270
1016 #: build/C/man3/resolver.3:272 build/C/man3/rexec.3:149
1017 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92 build/C/man2/shutdown.2:91
1018 #, no-wrap
1019 msgid "CONFORMING TO"
1020 msgstr "準拠"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man3/byteorder.3:78 build/C/man3/inet_pton.3:131
1024 msgid "POSIX.1-2001."
1025 msgstr "POSIX.1-2001."
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man3/byteorder.3:83
1029 msgid ""
1030 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1031 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1032 msgstr ""
1033 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1034 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man3/byteorder.3:87
1038 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1039 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1040
1041 #. type: TH
1042 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1043 #, no-wrap
1044 msgid "CMSG"
1045 msgstr "CMSG"
1046
1047 #. type: TH
1048 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1049 #, no-wrap
1050 msgid "2008-11-20"
1051 msgstr "2008-11-20"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1055 msgid ""
1056 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1057 msgstr ""
1058 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1059 "る。"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1063 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1064 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:81 build/C/man7/udp.7:17
1065 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:17
1066 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1067 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1071 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1072 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1076 msgid ""
1077 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1078 "*>I<cmsg>B<);>"
1079 msgstr ""
1080 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1081 "*>I<cmsg>B<);>"
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1085 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1086 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1090 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1091 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1095 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1096 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1100 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1101 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1105 #, no-wrap
1106 msgid ""
1107 "struct cmsghdr {\n"
1108 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1109 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1110 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1111 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1112 "};\n"
1113 msgstr ""
1114 "struct cmsghdr {\n"
1115 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1116 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1117 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1118 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1119 "};\n"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1123 msgid ""
1124 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1125 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1126 "information may include the interface the packet was received on, various "
1127 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1128 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1129 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1130 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1131 "manual pages for more information."
1132 msgstr ""
1133 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1134 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1135 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1136 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1137 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1138 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1139 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1140 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1144 msgid ""
1145 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1146 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1147 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1148 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1149 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1150 "B<socket>(7)."
1151 msgstr ""
1152 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1153 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1154 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1155 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1156 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1157 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1161 msgid ""
1162 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1163 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1164 msgstr ""
1165 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1166 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1167
1168 #. type: Plain text
1169 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1170 msgid ""
1171 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1172 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1173 "buffer."
1174 msgstr ""
1175 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1176 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1180 msgid ""
1181 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1182 "alignment.  This is a constant expression."
1183 msgstr ""
1184 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1185 "くる。 これは定数式である。"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1189 msgid ""
1190 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1191 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1192 msgstr ""
1193 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1194 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1198 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1199 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1203 msgid ""
1204 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1205 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1206 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1207 msgstr ""
1208 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1209 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1210 "とる。これは定数式である。"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1214 msgid ""
1215 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1216 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1217 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1218 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1219 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1220 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1221 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1222 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1223 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1224 msgstr ""
1225 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1226 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1227 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1228 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1229 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1230 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1231 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1232 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1233 "(2)  を参照。"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1237 msgid ""
1238 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1239 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1240 msgstr ""
1241 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1242 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1246 msgid ""
1247 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1248 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1249 "is a Linux extension."
1250 msgstr ""
1251 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1252 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1253 "Linux の拡張である。"
1254
1255 #. type: SH
1256 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1257 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:599 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1258 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1259 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1260 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1261 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1262 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:218
1263 #: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man7/ip.7:1155 build/C/man7/ipv6.7:392
1264 #: build/C/man7/netdevice.7:341 build/C/man8/nscd.8:60
1265 #: build/C/man5/nscd.conf.5:232 build/C/man5/nsswitch.conf.5:333
1266 #: build/C/man7/packet.7:520 build/C/man7/raw.7:187
1267 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103 build/C/man2/shutdown.2:95
1268 #: build/C/man7/unix.7:407
1269 #, no-wrap
1270 msgid "NOTES"
1271 msgstr "注意"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1275 #, fuzzy
1276 #| msgid ""
1277 #| "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1278 #| "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should be not "
1279 #| "used in portable programs."
1280 msgid ""
1281 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1282 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should not be "
1283 "used in portable programs."
1284 msgstr ""
1285 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1286 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1287 "グラムでは使うべきではない。"
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1291 #, fuzzy
1292 #| msgid ""
1293 #| "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are "
1294 #| "constant expressions (assuming their argument is constant); this could be "
1295 #| "used to declare the size of global variables.  This may be not portable, "
1296 #| "however."
1297 msgid ""
1298 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1299 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1300 "declare the size of global variables.  This may not be portable, however."
1301 msgstr ""
1302 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1303 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1304 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1305
1306 #. type: SH
1307 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1308 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:622
1309 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:236
1310 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1311 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:254
1312 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
1313 #: build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:437
1314 #, no-wrap
1315 msgid "EXAMPLE"
1316 msgstr "例"
1317
1318 #. type: Plain text
1319 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1320 msgid ""
1321 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1322 msgstr ""
1323 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1324 "る。"
1325
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1328 #, no-wrap
1329 msgid ""
1330 "struct msghdr msgh;\n"
1331 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1332 "int *ttlptr;\n"
1333 "int received_ttl;\n"
1334 msgstr ""
1335 "struct msghdr msgh;\n"
1336 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1337 "int *ttlptr;\n"
1338 "int received_ttl;\n"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1342 #, no-wrap
1343 msgid ""
1344 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1345 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1346 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1347 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1348 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1349 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1350 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1351 "        break;\n"
1352 "    }\n"
1353 "}\n"
1354 "if (cmsg == NULL) {\n"
1355 "    /*\n"
1356 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1357 "     * or I/O error.\n"
1358 "     */\n"
1359 "}\n"
1360 msgstr ""
1361 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1362 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1363 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1364 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1365 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1366 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1367 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1368 "        break;\n"
1369 "    }\n"
1370 "}\n"
1371 "if (cmsg == NULL) {\n"
1372 "    /*\n"
1373 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1374 "     * or I/O error.\n"
1375 "     */\n"
1376 "}\n"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1380 msgid ""
1381 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1382 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1383 msgstr ""
1384 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1385 "インソケットを通して送るものである。"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1389 #, no-wrap
1390 msgid ""
1391 "struct msghdr msg = {0};\n"
1392 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1393 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1394 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1395 "int *fdptr;\n"
1396 msgstr ""
1397 "struct msghdr msg = {0};\n"
1398 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1399 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1400 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1401 "int *fdptr;\n"
1402
1403 #. type: Plain text
1404 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1405 #, no-wrap
1406 msgid ""
1407 "msg.msg_control = buf;\n"
1408 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1409 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1410 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1411 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1412 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1413 "/* Initialize the payload: */\n"
1414 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1415 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1416 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1417 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1418 msgstr ""
1419 "msg.msg_control = buf;\n"
1420 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1421 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1422 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1423 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1424 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1425 "/* Initialize the payload: */\n"
1426 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1427 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1428 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1429 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1433 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1434 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1438 msgid "RFC\\ 2292"
1439 msgstr "RFC\\ 2292"
1440
1441 #. type: TH
1442 #: build/C/man7/ddp.7:12
1443 #, no-wrap
1444 msgid "DDP"
1445 msgstr "DDP"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man7/ddp.7:15
1449 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1450 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man7/ddp.7:19
1454 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1455 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man7/ddp.7:21
1459 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1460 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man7/ddp.7:23
1464 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1465 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man7/ddp.7:34
1469 msgid ""
1470 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1471 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1472 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1473 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1474 msgstr ""
1475 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1476 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1477 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1478 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: build/C/man7/ddp.7:39
1482 msgid ""
1483 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1484 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1485 "(7)."
1486 msgstr ""
1487 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1488 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man7/ddp.7:60
1492 msgid ""
1493 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1494 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1495 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1496 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1497 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1498 msgstr ""
1499 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1500 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1501 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1502 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1503 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1504 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: build/C/man7/ddp.7:65
1508 msgid ""
1509 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1510 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1511 msgstr ""
1512 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1513 "プロセスでないとオープンできない。"
1514
1515 #. type: SS
1516 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1517 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
1518 #: build/C/man7/unix.7:55
1519 #, no-wrap
1520 msgid "Address format"
1521 msgstr "アドレスのフォーマット"
1522
1523 #. type: Plain text
1524 #: build/C/man7/ddp.7:68
1525 msgid ""
1526 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1527 "a node number, and a port number."
1528 msgstr ""
1529 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1530 "わせで定義される。"
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: build/C/man7/ddp.7:75
1534 #, no-wrap
1535 msgid ""
1536 "struct at_addr {\n"
1537 "    unsigned short s_net;\n"
1538 "    unsigned char  s_node;\n"
1539 "};\n"
1540 msgstr ""
1541 "struct at_addr {\n"
1542 "    unsigned short s_net;\n"
1543 "    unsigned char  s_node;\n"
1544 "};\n"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man7/ddp.7:81
1548 #, no-wrap
1549 msgid ""
1550 "struct sockaddr_atalk {\n"
1551 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1552 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1553 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1554 "};\n"
1555 msgstr ""
1556 "struct sockaddr_atalk {\n"
1557 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1558 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1559 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1560 "};\n"
1561
1562 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1563 #. type: Plain text
1564 #: build/C/man7/ddp.7:120
1565 msgid ""
1566 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1567 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1568 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1569 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1570 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1571 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1572 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1573 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1574 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1575 "local broadcast address."
1576 msgstr ""
1577 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1578 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1579 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1580 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1581 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1582 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1583 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1584 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1585 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1586 "ロードキャストアドレスである。"
1587
1588 #. type: SS
1589 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1590 #: build/C/man7/packet.7:180 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:871
1591 #: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:137
1592 #: build/C/man7/x25.7:72
1593 #, no-wrap
1594 msgid "Socket options"
1595 msgstr "ソケットオプション"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man7/ddp.7:122
1599 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1600 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man7/ddp.7:128
1604 msgid ""
1605 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1606 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1607 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1608 msgstr ""
1609 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1610 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1611 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1612
1613 #. type: TP
1614 #: build/C/man7/ddp.7:128
1615 #, no-wrap
1616 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1617 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1618
1619 #. type: Plain text
1620 #: build/C/man7/ddp.7:131
1621 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1622 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1623
1624 #. type: TP
1625 #: build/C/man7/ddp.7:131
1626 #, no-wrap
1627 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1628 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man7/ddp.7:134
1632 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1633 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1634
1635 #. type: TP
1636 #: build/C/man7/ddp.7:134
1637 #, no-wrap
1638 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1639 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man7/ddp.7:138
1643 msgid ""
1644 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1645 "dead."
1646 msgstr ""
1647 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1648 "とみなされる。"
1649
1650 #. type: TP
1651 #: build/C/man7/ddp.7:138
1652 #, no-wrap
1653 msgid "I<aarp-tick-time>"
1654 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man7/ddp.7:141
1658 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1659 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1660
1661 #. type: Plain text
1662 #: build/C/man7/ddp.7:144
1663 msgid ""
1664 "The default values match the specification and should never need to be "
1665 "changed."
1666 msgstr ""
1667 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1668
1669 #.  FIXME Add a section about multicasting
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man7/ddp.7:149
1672 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1673 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1674
1675 #. type: SH
1676 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:292
1677 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1678 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1679 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man7/ip.7:1064 build/C/man7/ipv6.7:351
1680 #: build/C/man7/packet.7:466 build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74
1681 #: build/C/man7/tcp.7:1208 build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121
1682 #: build/C/man7/unix.7:322
1683 #, no-wrap
1684 msgid "ERRORS"
1685 msgstr "エラー"
1686
1687 #. type: TP
1688 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1068 build/C/man7/raw.7:145
1689 #, no-wrap
1690 msgid "B<EACCES>"
1691 msgstr "B<EACCES>"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man7/ddp.7:160
1695 msgid ""
1696 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1697 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1698 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1699 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1700 msgstr ""
1701 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1702 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1703 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1704 "とした、などが考えられる。"
1705
1706 #. type: TP
1707 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1084 build/C/man7/unix.7:323
1708 #, no-wrap
1709 msgid "B<EADDRINUSE>"
1710 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1087
1714 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1715 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1716
1717 #. type: TP
1718 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1087 build/C/man7/packet.7:467
1719 #, no-wrap
1720 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1721 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1091
1725 msgid ""
1726 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1727 "not local."
1728 msgstr ""
1729 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1730 "カルでない。"
1731
1732 #. type: TP
1733 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1091
1734 #, no-wrap
1735 msgid "B<EAGAIN>"
1736 msgstr "B<EAGAIN>"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1094
1740 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1741 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1742
1743 #. type: TP
1744 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1094
1745 #, no-wrap
1746 msgid "B<EALREADY>"
1747 msgstr "B<EALREADY>"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man7/ddp.7:173
1751 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1752 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1753
1754 #. type: TP
1755 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1097
1756 #, no-wrap
1757 msgid "B<ECONNABORTED>"
1758 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1101
1762 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1763 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1764
1765 #. type: TP
1766 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1101
1767 #, no-wrap
1768 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1769 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man7/ddp.7:180
1773 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1774 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1775
1776 #. type: TP
1777 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1106
1778 #: build/C/man7/packet.7:473 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1779 #: build/C/man7/unix.7:339
1780 #, no-wrap
1781 msgid "B<EINVAL>"
1782 msgstr "B<EINVAL>"
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man7/ddp.7:183
1786 msgid "Invalid argument passed."
1787 msgstr "渡した引数が不正。"
1788
1789 #. type: TP
1790 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1112 build/C/man7/unix.7:348
1791 #, no-wrap
1792 msgid "B<EISCONN>"
1793 msgstr "B<EISCONN>"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1116
1797 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1798 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1799
1800 #. type: TP
1801 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1116 build/C/man7/packet.7:476
1802 #: build/C/man7/raw.7:155
1803 #, no-wrap
1804 msgid "B<EMSGSIZE>"
1805 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man7/ddp.7:190
1809 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1810 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1811
1812 #. type: TP
1813 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:353 build/C/man7/packet.7:485
1814 #, no-wrap
1815 msgid "B<ENODEV>"
1816 msgstr "B<ENODEV>"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man7/ddp.7:193
1820 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1821 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1822
1823 #. type: TP
1824 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1825 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1826 #: build/C/man7/ip.7:1124 build/C/man7/packet.7:488 build/C/man7/unix.7:353
1827 #, no-wrap
1828 msgid "B<ENOENT>"
1829 msgstr "B<ENOENT>"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1128
1833 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1834 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1835
1836 #. type: TP
1837 #: build/C/man7/ddp.7:197
1838 #, no-wrap
1839 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1840 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man7/ddp.7:200
1844 msgid "Not enough memory available."
1845 msgstr "メモリが足りない。"
1846
1847 #. type: TP
1848 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1128
1849 #, no-wrap
1850 msgid "B<ENOPKG>"
1851 msgstr "B<ENOPKG>"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1131
1855 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1856 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1857
1858 #. type: TP
1859 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1131
1860 #, no-wrap
1861 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1862 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1134
1866 msgid "Invalid socket option passed."
1867 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1868
1869 #. type: TP
1870 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1134
1871 #: build/C/man7/packet.7:491 build/C/man2/shutdown.2:84
1872 #: build/C/man7/unix.7:361
1873 #, no-wrap
1874 msgid "B<ENOTCONN>"
1875 msgstr "B<ENOTCONN>"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1138
1879 msgid ""
1880 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1881 "connected."
1882 msgstr ""
1883 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1884 "とした。"
1885
1886 #. type: TP
1887 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1138 build/C/man7/packet.7:497
1888 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:368
1889 #, no-wrap
1890 msgid "B<EPERM>"
1891 msgstr "B<EPERM>"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man7/ddp.7:215
1895 msgid ""
1896 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1897 "change, or send signals to the requested process or group."
1898 msgstr ""
1899 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1900 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1901
1902 #. type: TP
1903 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1142 build/C/man7/tcp.7:1215
1904 #: build/C/man7/unix.7:372
1905 #, no-wrap
1906 msgid "B<EPIPE>"
1907 msgstr "B<EPIPE>"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1145
1911 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1912 msgstr ""
1913 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1914 "た。"
1915
1916 #. type: TP
1917 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1145 build/C/man7/unix.7:394
1918 #, no-wrap
1919 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1920 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man7/ddp.7:221
1924 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1925 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man7/ddp.7:226
1929 msgid ""
1930 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1931 "exist since Linux 2.2."
1932 msgstr ""
1933 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1934 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man7/ddp.7:232
1938 msgid ""
1939 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1940 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1941 "broadcast addresses."
1942 msgstr ""
1943 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1944 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1945 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1946
1947 #. type: SS
1948 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1204 build/C/man7/packet.7:551
1949 #, no-wrap
1950 msgid "Compatibility"
1951 msgstr "移植性"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man7/ddp.7:239
1955 msgid ""
1956 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1957 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1958 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1959 msgstr ""
1960 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1961 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1962 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1963 "の問題となるかもしれない。"
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man7/ddp.7:244
1967 msgid ""
1968 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1969 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1970 msgstr ""
1971 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1972 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1973
1974 #. type: Plain text
1975 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1219
1976 msgid "There are too many inconsistent error values."
1977 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man7/ddp.7:249
1981 msgid ""
1982 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1983 "devices are not yet described."
1984 msgstr ""
1985 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1986 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1987
1988 #. type: Plain text
1989 #: build/C/man7/ddp.7:254
1990 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1991 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1992
1993 #. type: TH
1994 #: build/C/man3/endian.3:28
1995 #, no-wrap
1996 msgid "ENDIAN"
1997 msgstr "ENDIAN"
1998
1999 #. type: TH
2000 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
2001 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
2002 #, no-wrap
2003 msgid "2010-09-10"
2004 msgstr "2010-09-10"
2005
2006 #. type: Plain text
2007 #: build/C/man3/endian.3:33
2008 msgid ""
2009 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
2010 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
2011 "little-endian byte order"
2012 msgstr ""
2013 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
2014 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
2015 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man3/endian.3:37
2019 #, no-wrap
2020 msgid ""
2021 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2022 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2023 msgstr ""
2024 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2025 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man3/endian.3:42
2029 #, no-wrap
2030 msgid ""
2031 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2032 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2033 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2034 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2035 msgstr ""
2036 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2037 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2038 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2039 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man3/endian.3:47
2043 #, no-wrap
2044 msgid ""
2045 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2046 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2047 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2048 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2049 msgstr ""
2050 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2051 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2052 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2053 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man3/endian.3:52
2057 #, no-wrap
2058 msgid ""
2059 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2060 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2061 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2062 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2063 msgstr ""
2064 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2065 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2066 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2067 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man3/endian.3:57
2071 msgid ""
2072 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2073 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2074 "and big-endian byte order."
2075 msgstr ""
2076 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2077 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2078 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2079 "その逆の変換を行う。"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man3/endian.3:62
2083 msgid ""
2084 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2085 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2086 msgstr ""
2087 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2088 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man3/endian.3:65
2092 msgid ""
2093 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2094 "order to big-endian order."
2095 msgstr ""
2096 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2097 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man3/endian.3:68
2101 msgid ""
2102 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2103 "order to little-endian order."
2104 msgstr ""
2105 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2106 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man3/endian.3:71
2110 msgid ""
2111 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2112 "order to host byte order."
2113 msgstr ""
2114 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2115 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man3/endian.3:74
2119 msgid ""
2120 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2121 "endian order to host byte order."
2122 msgstr ""
2123 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2124 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man3/endian.3:76
2128 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2129 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man3/endian.3:91
2133 msgid ""
2134 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2135 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2136 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2137 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2138 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2139 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2140 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2141 msgstr ""
2142 "これらの関数は非標準である。\n"
2143 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2144 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2145 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2146 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2147 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2148 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2149 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2150 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man3/endian.3:99
2154 #, fuzzy
2155 #| msgid ""
2156 #| "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2157 #| "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2158 msgid ""
2159 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2160 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()."
2161 msgstr ""
2162 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2163 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man3/endian.3:107
2167 msgid ""
2168 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2169 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2170 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2171 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2172 msgstr ""
2173 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2174 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2175 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2176 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2177 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man3/endian.3:114
2181 msgid ""
2182 "The program below display the results of converting an integer from host "
2183 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2184 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2185 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2186 "such as x86-32, we see the following:"
2187 msgstr ""
2188 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2189 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2190 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2191 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2192 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2193 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2194
2195 #. type: Plain text
2196 #: build/C/man3/endian.3:121
2197 #, no-wrap
2198 msgid ""
2199 "$ B<./a.out>\n"
2200 "x.u32 = 0x44332211\n"
2201 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2202 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2203 msgstr ""
2204 "$ B<./a.out>\n"
2205 "x.u32 = 0x44332211\n"
2206 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2207 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2208
2209 #. type: SS
2210 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2211 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:270
2212 #: build/C/man3/inet_pton.3:173
2213 #, no-wrap
2214 msgid "Program source"
2215 msgstr "プログラムのソース"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man3/endian.3:130
2219 #, no-wrap
2220 msgid ""
2221 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2222 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2223 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2224 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2225 msgstr ""
2226 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2227 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2228 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2229 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man3/endian.3:138
2233 #, fuzzy, no-wrap
2234 #| msgid ""
2235 #| "int\n"
2236 #| "main(int argc, char *argv[])\n"
2237 #| "{\n"
2238 #| "    union {\n"
2239 #| "\tuint32_t u32;\n"
2240 #| "\tuint8_t arr[4];\n"
2241 #| "    } x;\n"
2242 msgid ""
2243 "int\n"
2244 "main(int argc, char *argv[])\n"
2245 "{\n"
2246 "    union {\n"
2247 "        uint32_t u32;\n"
2248 "        uint8_t arr[4];\n"
2249 "    } x;\n"
2250 msgstr ""
2251 "int\n"
2252 "main(int argc, char *argv[])\n"
2253 "{\n"
2254 "    union {\n"
2255 "\tuint32_t u32;\n"
2256 "\tuint8_t arr[4];\n"
2257 "    } x;\n"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man3/endian.3:143
2261 #, no-wrap
2262 msgid ""
2263 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2264 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2265 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2266 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2267 msgstr ""
2268 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2269 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2270 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2271 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/endian.3:147
2275 #, no-wrap
2276 msgid ""
2277 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2278 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2279 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2280 msgstr ""
2281 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2282 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2283 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:826
2287 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2288 #: build/C/man3/inet_pton.3:214
2289 #, no-wrap
2290 msgid ""
2291 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2292 "}\n"
2293 msgstr ""
2294 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2295 "}\n"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man3/endian.3:153
2299 msgid "B<byteorder>(3)"
2300 msgstr "B<byteorder>(3)"
2301
2302 #. type: TH
2303 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2304 #, no-wrap
2305 msgid "ETHER_ATON"
2306 msgstr "ETHER_ATON"
2307
2308 #. type: TH
2309 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2310 #, no-wrap
2311 msgid "2013-07-04"
2312 msgstr "2013-07-04"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2316 msgid ""
2317 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2318 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2319 msgstr ""
2320 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2321 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2325 #, no-wrap
2326 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2327 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2331 #, no-wrap
2332 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2333 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2337 #, no-wrap
2338 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2339 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2343 #, no-wrap
2344 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2345 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2349 #, no-wrap
2350 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2351 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2355 #, no-wrap
2356 msgid ""
2357 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2358 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2359 msgstr ""
2360 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2361 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2365 #, no-wrap
2366 msgid "/* GNU extensions */\n"
2367 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2371 #, no-wrap
2372 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2373 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2377 #, no-wrap
2378 msgid ""
2379 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2380 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2381 msgstr ""
2382 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2383 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2387 msgid ""
2388 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2389 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2390 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2391 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2392 "address is invalid."
2393 msgstr ""
2394 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2395 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2396 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2397 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2398 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2402 msgid ""
2403 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2404 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2405 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2406 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2407 msgstr ""
2408 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2409 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2410 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2411 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2415 msgid ""
2416 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2417 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2418 "found."
2419 msgstr ""
2420 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2421 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2422 "0 を返す。"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2426 msgid ""
2427 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2428 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2429 msgstr ""
2430 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2431 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2432 "0 を返す。"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2436 msgid ""
2437 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2438 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2439 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2440 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2441 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2442 msgstr ""
2443 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2444 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2445 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2446 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2447 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2448
2449 #. type: Plain text
2450 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2451 msgid ""
2452 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2453 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2454 "not use static buffers."
2455 msgstr ""
2456 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2457 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2458 "的なバッファを使用しない。"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2462 msgid ""
2463 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2464 msgstr ""
2465 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2466 "る:"
2467
2468 #. type: Plain text
2469 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2470 #, no-wrap
2471 msgid ""
2472 "struct ether_addr {\n"
2473 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2474 "}\n"
2475 msgstr ""
2476 "struct ether_addr {\n"
2477 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2478 "}\n"
2479
2480 #. type: SH
2481 #: build/C/man3/ether_aton.3:127 build/C/man3/rexec.3:142
2482 #, no-wrap
2483 msgid "ATTRIBUTES"
2484 msgstr "属性"
2485
2486 #. type: SS
2487 #: build/C/man3/ether_aton.3:128 build/C/man3/rexec.3:143
2488 #, no-wrap
2489 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
2490 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man3/ether_aton.3:134
2494 msgid ""
2495 "The B<ether_aton>()  and B<ether_ntoa>()  functions are not thread-safe."
2496 msgstr "関数 B<ether_aton>() と B<ether_ntoa>() はスレッドセーフではない。"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2500 msgid ""
2501 "The B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
2502 "()  and B<ether_aton_r>()  functions are thread-safe."
2503 msgstr ""
2504 "関数 B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
2505 "(), B<ether_aton_r>() はスレッドセーフである。"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2509 msgid "4.3BSD, SunOS."
2510 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man3/ether_aton.3:149
2514 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2515 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2519 msgid "B<ethers>(5)"
2520 msgstr "B<ethers>(5)"
2521
2522 #. type: TH
2523 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2524 #, no-wrap
2525 msgid "GAI.CONF"
2526 msgstr "GAI.CONF"
2527
2528 #. type: TH
2529 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2530 #, no-wrap
2531 msgid "2013-02-13"
2532 msgstr "2013-02-13"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2536 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2537 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2541 msgid ""
2542 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2543 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2544 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2545 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2546 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2547 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2548 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2549 msgstr ""
2550 "B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
2551 "よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
2552 "な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
2553 "ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
2554 "ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
2555 "も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
2556 "るようになっている。"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2560 msgid ""
2561 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2562 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2563 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2564 msgstr ""
2565 "設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
2566 "スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
2567 "される。"
2568
2569 #. type: Plain text
2570 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2571 msgid "The keywords currently recognized are:"
2572 msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
2573
2574 #. type: TP
2575 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2576 #, no-wrap
2577 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2578 msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2582 msgid ""
2583 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2584 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2585 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2586 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2587 "the line has to contain a network mask and a label value."
2588 msgstr ""
2589 "指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
2590 "定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
2591 "い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
2592 "が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
2593 "スクとラベル値が含まれていなければならない。"
2594
2595 #. type: TP
2596 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2597 #, no-wrap
2598 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2599 msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2603 msgid ""
2604 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2605 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2606 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2607 "to not be used."
2608 msgstr ""
2609 "このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
2610 "た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
2611 "B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
2612
2613 #. type: TP
2614 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2615 #, no-wrap
2616 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2617 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2621 msgid ""
2622 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2623 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2624 "\"B<yes>\" the file is re-read.  This might cause problems in multithreaded "
2625 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2626 msgstr ""
2627 "このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
2628 "スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
2629 "れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
2630 "り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
2631
2632 #. type: TP
2633 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2634 #, no-wrap
2635 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2636 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2640 msgid ""
2641 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2642 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2643 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2644 msgstr ""
2645 "IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
2646 "ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
2647 "る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
2648
2649 #. type: SH
2650 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:592
2651 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2652 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2653 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2654 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2655 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2656 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2657 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287 build/C/man3/resolver.3:267
2658 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2659 #: build/C/man7/udplite.7:126
2660 #, no-wrap
2661 msgid "FILES"
2662 msgstr "ファイル"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:594
2666 msgid "I</etc/gai.conf>"
2667 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2671 msgid ""
2672 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2673 "following configuration file:"
2674 msgstr ""
2675 "RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
2676 "るのと同じである。"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2680 #, no-wrap
2681 msgid ""
2682 "label  ::1/128       0\n"
2683 "label  ::/0          1\n"
2684 "label  2002::/16     2\n"
2685 "label ::/96          3\n"
2686 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2687 "precedence  ::1/128       50\n"
2688 "precedence  ::/0          40\n"
2689 "precedence  2002::/16     30\n"
2690 "precedence ::/96          20\n"
2691 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2692 msgstr ""
2693 "label  ::1/128       0\n"
2694 "label  ::/0          1\n"
2695 "label  2002::/16     2\n"
2696 "label ::/96          3\n"
2697 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2698 "precedence  ::1/128       50\n"
2699 "precedence  ::/0          40\n"
2700 "precedence  2002::/16     30\n"
2701 "precedence ::/96          20\n"
2702 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2706 #, fuzzy
2707 #| msgid "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2708 msgid "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2709 msgstr "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2710
2711 #. type: TH
2712 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2713 #, no-wrap
2714 msgid "GETADDRINFO"
2715 msgstr "GETADDRINFO"
2716
2717 #. type: TH
2718 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2719 #, fuzzy, no-wrap
2720 #| msgid "2010-11-07"
2721 msgid "2013-11-08"
2722 msgstr "2010-11-07"
2723
2724 #. type: Plain text
2725 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47
2726 msgid ""
2727 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2728 "translation"
2729 msgstr ""
2730 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2731 "変換する"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:52 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2735 #, no-wrap
2736 msgid ""
2737 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2738 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2739 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2740 msgstr ""
2741 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2742 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2743 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2744
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2747 #, no-wrap
2748 msgid ""
2749 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2750 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2751 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2752 msgstr ""
2753 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2754 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2755 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2759 #, no-wrap
2760 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2761 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2762
2763 #. type: Plain text
2764 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:60
2765 #, no-wrap
2766 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2767 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:65 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2771 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2772 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2773 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2774 msgid ""
2775 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2776 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2780 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2781 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73
2785 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2786 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2787
2788 #.  .BR getipnodebyname (3),
2789 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:100
2792 msgid ""
2793 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2794 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2795 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2796 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2797 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2798 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2799 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2800 msgstr ""
2801 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2802 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2803 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2804 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2805 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2806 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2807 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2808 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:106
2812 msgid ""
2813 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2814 "fields:"
2815 msgstr ""
2816 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2817
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:119
2820 #, no-wrap
2821 msgid ""
2822 "struct addrinfo {\n"
2823 "    int              ai_flags;\n"
2824 "    int              ai_family;\n"
2825 "    int              ai_socktype;\n"
2826 "    int              ai_protocol;\n"
2827 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2828 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2829 "    char            *ai_canonname;\n"
2830 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2831 "};\n"
2832 msgstr ""
2833 "struct addrinfo {\n"
2834 "    int              ai_flags;\n"
2835 "    int              ai_family;\n"
2836 "    int              ai_socktype;\n"
2837 "    int              ai_protocol;\n"
2838 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2839 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2840 "    char            *ai_canonname;\n"
2841 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2842 "};\n"
2843
2844 #. type: Plain text
2845 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2846 msgid ""
2847 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2848 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2849 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2850 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2851 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2852 "(), as follows:"
2853 msgstr ""
2854 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2855 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2856 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2857 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2858 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2859
2860 #. type: TP
2861 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2862 #, no-wrap
2863 msgid "I<ai_family>"
2864 msgstr "I<ai_family>"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2868 msgid ""
2869 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2870 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2871 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2872 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2873 "with I<node> and I<service>."
2874 msgstr ""
2875 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2876 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2877 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2878 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2879 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2880
2881 #. type: TP
2882 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2883 #, no-wrap
2884 msgid "I<ai_socktype>"
2885 msgstr "I<ai_socktype>"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2889 msgid ""
2890 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2891 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2892 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2893 msgstr ""
2894 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2895 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2896 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2897
2898 #. type: TP
2899 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2900 #, no-wrap
2901 msgid "I<ai_protocol>"
2902 msgstr "I<ai_protocol>"
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2906 msgid ""
2907 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2908 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2909 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2910 msgstr ""
2911 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2912 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2913 "()  が返してよいことを意味する。"
2914
2915 #. type: TP
2916 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2917 #, no-wrap
2918 msgid "I<ai_flags>"
2919 msgstr "I<ai_flags>"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:176
2923 msgid ""
2924 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2925 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2926 msgstr ""
2927 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2928 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:180
2932 msgid ""
2933 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2934 "either 0 or a null pointer, as appropriate."
2935 msgstr ""
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:215
2939 #, fuzzy
2940 #| msgid ""
2941 #| "I<node> specifies either a numerical network address (for IPv4, numbers-"
2942 #| "and-dots notation as supported by B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal "
2943 #| "string format as supported by B<inet_pton>(3)), or a network hostname, "
2944 #| "whose network addresses are looked up and resolved.  If I<hints.ai_flags> "
2945 #| "contains the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical "
2946 #| "network address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially "
2947 #| "lengthy network host address lookups."
2948 msgid ""
2949 "Specifying I<hints> as NULL is equivalent to setting I<ai_socktype> and "
2950 "I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<"
2951 "(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>.  (POSIX specifies different defaults for "
2952 "I<ai_flags>; see NOTES.)  I<node> specifies either a numerical network "
2953 "address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by B<inet_aton>"
2954 "(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by B<inet_pton>(3)), "
2955 "or a network hostname, whose network addresses are looked up and resolved.  "
2956 "If I<hints.ai_flags> contains the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must "
2957 "be a numerical network address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any "
2958 "potentially lengthy network host address lookups."
2959 msgstr ""
2960 "I<node> には、数値形式のネットワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  "
2961 "でサポートされているドット区切りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>"
2962 "(3)  でサポートされている 16 進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名"
2963 "を指定する。 ネットワークホスト名を指定した場合には、そのネットワークアドレス"
2964 "が検索され、 名前解決が行なわれる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フ"
2965 "ラグが含まれている場合は、 I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければ"
2966 "ならない。 B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネット"
2967 "ワークホストアドレスの検索は すべて抑制される。"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:240
2971 msgid ""
2972 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2973 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2974 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2975 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2976 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2977 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2978 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2979 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2980 msgstr ""
2981 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2982 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2983 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2984 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2985 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2986 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2987 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2988 "グは無視される。"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:260
2992 msgid ""
2993 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2994 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2995 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2996 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2997 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2998 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2999 msgstr ""
3000 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
3001 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
3002 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
3003 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
3004 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
3005 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:283
3009 msgid ""
3010 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
3011 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
3012 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
3013 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
3014 "the port number of the returned socket addresses will be left "
3015 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
3016 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
3017 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
3018 "resolution service in cases where it is known not to be required."
3019 msgstr ""
3020 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
3021 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
3022 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
3023 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
3024 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
3025 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
3026 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
3027 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
3028
3029 #. type: Plain text
3030 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:289
3031 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
3032 msgstr ""
3033 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
3034 "はならない。"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:305
3038 msgid ""
3039 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
3040 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
3041 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
3042 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
3043 "are linked by the I<ai_next> field."
3044 msgstr ""
3045 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
3046 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
3047 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3048 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3049 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3050
3051 #. type: Plain text
3052 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:327
3053 msgid ""
3054 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3055 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3056 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3057 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3058 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3059 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3060 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3061 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3062 "(available since glibc 2.5)."
3063 msgstr ""
3064 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3065 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3066 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3067 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3068 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3069 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3070 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3071 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3072 "2.5 以降で利用できる)。"
3073
3074 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3075 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3076 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3077 #.  MTK, Aug 05
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:342
3080 msgid ""
3081 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3082 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3083 "returned list is set to point to the official name of the host."
3084 msgstr ""
3085 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3086 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3087 "を指すように設定される。"
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:346
3091 msgid ""
3092 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3093 "as follows:"
3094 msgstr ""
3095 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3096 "る。"
3097
3098 #. type: IP
3099 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:346 build/C/man3/getaddrinfo.3:369
3100 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3101 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3102 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:74
3103 #: build/C/man7/unix.7:91 build/C/man7/unix.7:111
3104 #, no-wrap
3105 msgid "*"
3106 msgstr "*"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:369
3110 msgid ""
3111 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3112 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3113 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3114 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3115 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3116 msgstr ""
3117 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3118 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3119 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3120 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3121 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:376
3125 msgid ""
3126 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3127 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3128 msgstr ""
3129 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3130 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3131 "る。"
3132
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:395
3135 #, fuzzy
3136 #| msgid ""
3137 #| "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 "
3138 #| "addresses are returned in the list pointed to by I<res> only if the local "
3139 #| "system has at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are "
3140 #| "returned only if the local system has at least one IPv6 address "
3141 #| "configured.  The loopback address is not considered for this case as "
3142 #| "valid as a configured address."
3143 msgid ""
3144 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3145 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3146 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3147 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3148 "address is not considered for this case as valid as a configured address.  "
3149 "This flag is useful on, for example, IPv4-only systems, to ensure that "
3150 "B<getaddrinfo>()  does not return IPv6 socket addresses that would always "
3151 "fail in B<connect>(2)  or B<bind>(2)."
3152 msgstr ""
3153 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリスト\n"
3154 "には、ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ\n"
3155 "IPv4 アドレスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが\n"
3156 "設定されている場合にのみ IPv6 アドレスが返される。なお、この場合には、\n"
3157 "ループバックアドレスは有効に設定されたアドレスとはみなされない。"
3158
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:420
3161 msgid ""
3162 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3163 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3164 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3165 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3166 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3167 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3168 "specified."
3169 msgstr ""
3170 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3171 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3172 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3173 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3174 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3175 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:426
3179 msgid ""
3180 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3181 "dynamically allocated linked list I<res>."
3182 msgstr ""
3183 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3184 "メモリを解放する。"
3185
3186 #. type: SS
3187 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:426
3188 #, no-wrap
3189 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3190 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3191
3192 #. type: Plain text
3193 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:435
3194 msgid ""
3195 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3196 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3197 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3198 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3199 "new flags are defined:"
3200 msgstr ""
3201 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3202 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3203 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3204 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3205
3206 #. type: TP
3207 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:435
3208 #, no-wrap
3209 msgid "B<AI_IDN>"
3210 msgstr "B<AI_IDN>"
3211
3212 #. type: Plain text
3213 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:441
3214 msgid ""
3215 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3216 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3217 "locale."
3218 msgstr ""
3219 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3220 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3221
3222 #.  Implementation Detail:
3223 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3224 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3225 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3226 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3227 #.  might be a problem.
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:453
3230 msgid ""
3231 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3232 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3233 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3234 "being passed to the name resolution functions."
3235 msgstr ""
3236 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3237 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3238 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3239
3240 #. type: TP
3241 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:453
3242 #, no-wrap
3243 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3244 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:465
3248 msgid ""
3249 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3250 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3251 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3252 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3253 msgstr ""
3254 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3255 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3256 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3257
3258 #. Implementation Detail:
3259 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3260 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:478
3263 msgid ""
3264 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3265 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3266 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3267 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3268 "encoding."
3269 msgstr ""
3270 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3271 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3272 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3273 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3274
3275 #. type: TP
3276 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:478
3277 #, no-wrap
3278 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3279 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3283 msgid ""
3284 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3285 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3286 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3287 "IDNA handling."
3288 msgstr ""
3289 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3290 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3291 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3292 "れぞれ有効になる。"
3293
3294 #. type: SH
3295 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3296 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3297 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3298 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3299 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3300 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3301 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
3302 #: build/C/man3/rcmd.3:239 build/C/man3/resolver.3:245
3303 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86 build/C/man2/shutdown.2:69
3304 #, no-wrap
3305 msgid "RETURN VALUE"
3306 msgstr "返り値"
3307
3308 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3309 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3310 #.  be documented.
3311 #.  #ifdef __USE_GNU
3312 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3313 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3314 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3315 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3316 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3317 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3318 #.  #endif
3319 #. type: Plain text
3320 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:499
3321 msgid ""
3322 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3323 "error codes:"
3324 msgstr ""
3325 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3326 "のいずれかを返す。"
3327
3328 #. type: TP
3329 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:499
3330 #, no-wrap
3331 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3332 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3333
3334 #.  Not in SUSv3
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504
3337 msgid ""
3338 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3339 "requested address family."
3340 msgstr ""
3341 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3342 "アドレスがない。"
3343
3344 #. type: TP
3345 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3346 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3347 #, no-wrap
3348 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3349 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508
3353 msgid ""
3354 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3355 msgstr ""
3356 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3357 "た。後でもう一度試してみよ。"
3358
3359 #. type: TP
3360 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3361 #, no-wrap
3362 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3363 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518
3367 msgid ""
3368 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3369 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3370 msgstr ""
3371 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3372 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3373
3374 #. type: TP
3375 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3376 #, no-wrap
3377 msgid "B<EAI_FAIL>"
3378 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3379
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:521
3382 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3383 msgstr ""
3384 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3385 "た。"
3386
3387 #. type: TP
3388 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:521 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3389 #, no-wrap
3390 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3391 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:524
3395 msgid "The requested address family is not supported."
3396 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3397
3398 #. type: TP
3399 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:524 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3400 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3401 #, no-wrap
3402 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3403 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:527 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3407 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:361
3408 msgid "Out of memory."
3409 msgstr "メモリが足りない。"
3410
3411 #. type: TP
3412 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:527
3413 #, no-wrap
3414 msgid "B<EAI_NODATA>"
3415 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3416
3417 #.  Not in SUSv3
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:532
3420 msgid ""
3421 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3422 "defined."
3423 msgstr ""
3424 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3425 "されていない。"
3426
3427 #. type: TP
3428 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:532 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3429 #, no-wrap
3430 msgid "B<EAI_NONAME>"
3431 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:549
3435 msgid ""
3436 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3437 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3438 "was not a numeric port-number string."
3439 msgstr ""
3440 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3441 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3442 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3443
3444 #. type: TP
3445 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:549
3446 #, no-wrap
3447 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3448 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3449
3450 #. type: Plain text
3451 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570
3452 msgid ""
3453 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3454 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3455 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3456 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3457 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3458 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3459 "not support the concept of services)."
3460 msgstr ""
3461 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3462 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3463 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3464 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3465 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3466 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3467 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3468
3469 #. type: TP
3470 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570
3471 #, no-wrap
3472 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3473 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3477 msgid ""
3478 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3479 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3480 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3481 msgstr ""
3482 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3483 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3484 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3485 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3486
3487 #. type: TP
3488 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3489 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3490 #, no-wrap
3491 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3492 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:587
3496 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3497 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3498
3499 #. type: Plain text
3500 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:592
3501 msgid ""
3502 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3503 "readable string, suitable for error reporting."
3504 msgstr ""
3505 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3506 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3507
3508 #. type: Plain text
3509 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:599
3510 msgid ""
3511 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3512 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:604
3516 msgid ""
3517 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3518 "specifying the IPv6 scope-ID."
3519 msgstr ""
3520 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3521 "id> 記法をサポートしている。"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:612
3525 msgid ""
3526 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3527 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3528 msgstr ""
3529 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3530 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3531
3532 #. type: Plain text
3533 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:622
3534 msgid ""
3535 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3536 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3537 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3538 "considered an improvement on the specification."
3539 msgstr ""
3540 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3541 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3542 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3543 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3544
3545 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3546 #.  socket.2 refers to this example
3547 #.  bind.2 refers to this example
3548 #.  connect.2 refers to this example
3549 #.  recvfrom.2 refers to this example
3550 #.  sendto.2 refers to this example
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3553 msgid ""
3554 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3555 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3556 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3557 msgstr ""
3558 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3559 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3560 "の echo サーバとクライアントである。"
3561
3562 #. type: SS
3563 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3564 #, no-wrap
3565 msgid "Server program"
3566 msgstr "サーバのプログラム"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:646
3570 #, no-wrap
3571 msgid ""
3572 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3573 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3574 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3575 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3576 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3577 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3578 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3579 msgstr ""
3580 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3581 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3582 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3583 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3584 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3585 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3586 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3587
3588 #. type: Plain text
3589 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:648 build/C/man3/getaddrinfo.3:743
3590 #, no-wrap
3591 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3592 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3593
3594 #. type: Plain text
3595 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:659
3596 #, no-wrap
3597 msgid ""
3598 "int\n"
3599 "main(int argc, char *argv[])\n"
3600 "{\n"
3601 "    struct addrinfo hints;\n"
3602 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3603 "    int sfd, s;\n"
3604 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3605 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3606 "    ssize_t nread;\n"
3607 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3608 msgstr ""
3609 "int\n"
3610 "main(int argc, char *argv[])\n"
3611 "{\n"
3612 "    struct addrinfo hints;\n"
3613 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3614 "    int sfd, s;\n"
3615 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3616 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3617 "    ssize_t nread;\n"
3618 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3619
3620 #. type: Plain text
3621 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:664
3622 #, no-wrap
3623 msgid ""
3624 "    if (argc != 2) {\n"
3625 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3626 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3627 "    }\n"
3628 msgstr ""
3629 "    if (argc != 2) {\n"
3630 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3631 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3632 "    }\n"
3633
3634 #. type: Plain text
3635 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:673
3636 #, no-wrap
3637 msgid ""
3638 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3639 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3640 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3641 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3642 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3643 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3644 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3645 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3646 msgstr ""
3647 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3648 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3649 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3650 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3651 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3652 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3653 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3654 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3655
3656 #. type: Plain text
3657 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:679
3658 #, no-wrap
3659 msgid ""
3660 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3661 "    if (s != 0) {\n"
3662 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3663 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3664 "    }\n"
3665 msgstr ""
3666 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3667 "    if (s != 0) {\n"
3668 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3669 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3670 "    }\n"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:684
3674 #, no-wrap
3675 msgid ""
3676 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3677 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3678 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3679 "       and) try the next address. */\n"
3680 msgstr ""
3681 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3682 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3683 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3684 "       and) try the next address. */\n"
3685
3686 #. type: Plain text
3687 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:690
3688 #, no-wrap
3689 msgid ""
3690 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3691 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3692 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3693 "        if (sfd == -1)\n"
3694 "            continue;\n"
3695 msgstr ""
3696 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3697 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3698 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3699 "        if (sfd == -1)\n"
3700 "            continue;\n"
3701
3702 #. type: Plain text
3703 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693
3704 #, no-wrap
3705 msgid ""
3706 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3707 "            break;                  /* Success */\n"
3708 msgstr ""
3709 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3710 "            break;                  /* Success */\n"
3711
3712 #. type: Plain text
3713 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:696 build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3714 #, no-wrap
3715 msgid ""
3716 "        close(sfd);\n"
3717 "    }\n"
3718 msgstr ""
3719 "        close(sfd);\n"
3720 "    }\n"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:701
3724 #, no-wrap
3725 msgid ""
3726 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3727 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3728 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3729 "    }\n"
3730 msgstr ""
3731 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3732 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3733 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3734 "    }\n"
3735
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:703 build/C/man3/getaddrinfo.3:796
3738 #, no-wrap
3739 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3740 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3741
3742 #. type: Plain text
3743 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:705
3744 #, no-wrap
3745 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3746 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3747
3748 #. type: Plain text
3749 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:712
3750 #, no-wrap
3751 msgid ""
3752 "    for (;;) {\n"
3753 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3754 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3755 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3756 "        if (nread == -1)\n"
3757 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3758 msgstr ""
3759 "    for (;;) {\n"
3760 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3761 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3762 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3763 "        if (nread == -1)\n"
3764 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3765
3766 #. type: Plain text
3767 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:714
3768 #, no-wrap
3769 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3770 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3771
3772 #. type: Plain text
3773 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:723
3774 #, no-wrap
3775 msgid ""
3776 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3777 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3778 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3779 "       if (s == 0)\n"
3780 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3781 "                    (long) nread, host, service);\n"
3782 "        else\n"
3783 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3784 msgstr ""
3785 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3786 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3787 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3788 "       if (s == 0)\n"
3789 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3790 "                    (long) nread, host, service);\n"
3791 "        else\n"
3792 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:730
3796 #, no-wrap
3797 msgid ""
3798 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3799 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3800 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3801 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3802 "    }\n"
3803 "}\n"
3804 msgstr ""
3805 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3806 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3807 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3808 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3809 "    }\n"
3810 "}\n"
3811
3812 #. type: SS
3813 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3814 #, no-wrap
3815 msgid "Client program"
3816 msgstr "クライアントのプログラム"
3817
3818 #. type: Plain text
3819 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:741
3820 #, no-wrap
3821 msgid ""
3822 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3823 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3824 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3825 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3826 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3827 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3828 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3829 msgstr ""
3830 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3831 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3832 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3833 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3834 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3835 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3836 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3837
3838 #. type: Plain text
3839 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:753
3840 #, no-wrap
3841 msgid ""
3842 "int\n"
3843 "main(int argc, char *argv[])\n"
3844 "{\n"
3845 "    struct addrinfo hints;\n"
3846 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3847 "    int sfd, s, j;\n"
3848 "    size_t len;\n"
3849 "    ssize_t nread;\n"
3850 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3851 msgstr ""
3852 "int\n"
3853 "main(int argc, char *argv[])\n"
3854 "{\n"
3855 "    struct addrinfo hints;\n"
3856 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3857 "    int sfd, s, j;\n"
3858 "    size_t len;\n"
3859 "    ssize_t nread;\n"
3860 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3861
3862 #. type: Plain text
3863 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:758
3864 #, no-wrap
3865 msgid ""
3866 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3867 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3868 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3869 "    }\n"
3870 msgstr ""
3871 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3872 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3873 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3874 "    }\n"
3875
3876 #. type: Plain text
3877 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:760
3878 #, no-wrap
3879 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3880 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3881
3882 #. type: Plain text
3883 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:766
3884 #, no-wrap
3885 msgid ""
3886 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3887 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3888 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3889 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3890 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3891 msgstr ""
3892 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3893 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3894 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3895 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3896 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:772
3900 #, no-wrap
3901 msgid ""
3902 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3903 "    if (s != 0) {\n"
3904 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3905 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3906 "    }\n"
3907 msgstr ""
3908 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3909 "    if (s != 0) {\n"
3910 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3911 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3912 "    }\n"
3913
3914 #. type: Plain text
3915 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:777
3916 #, no-wrap
3917 msgid ""
3918 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3919 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3920 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3921 "       and) try the next address. */\n"
3922 msgstr ""
3923 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3924 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3925 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3926 "       and) try the next address. */\n"
3927
3928 #. type: Plain text
3929 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:783
3930 #, no-wrap
3931 msgid ""
3932 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3933 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3934 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3935 "        if (sfd == -1)\n"
3936 "            continue;\n"
3937 msgstr ""
3938 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3939 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3940 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3941 "        if (sfd == -1)\n"
3942 "            continue;\n"
3943
3944 #. type: Plain text
3945 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:786
3946 #, no-wrap
3947 msgid ""
3948 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3949 "            break;                  /* Success */\n"
3950 msgstr ""
3951 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3952 "            break;                  /* Success */\n"
3953
3954 #. type: Plain text
3955 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:794
3956 #, no-wrap
3957 msgid ""
3958 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3959 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3960 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3961 "    }\n"
3962 msgstr ""
3963 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3964 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3965 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3966 "    }\n"
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:799
3970 #, no-wrap
3971 msgid ""
3972 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3973 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3974 msgstr ""
3975 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3976 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3977
3978 #. type: Plain text
3979 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:803
3980 #, no-wrap
3981 msgid ""
3982 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3983 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3984 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3985 msgstr ""
3986 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3987 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3988 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:809
3992 #, no-wrap
3993 msgid ""
3994 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3995 "            fprintf(stderr,\n"
3996 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3997 "            continue;\n"
3998 "        }\n"
3999 msgstr ""
4000 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
4001 "            fprintf(stderr,\n"
4002 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
4003 "            continue;\n"
4004 "        }\n"
4005
4006 #. type: Plain text
4007 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:814
4008 #, no-wrap
4009 msgid ""
4010 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4011 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4012 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4013 "        }\n"
4014 msgstr ""
4015 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4016 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4017 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4018 "        }\n"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:820
4022 #, no-wrap
4023 msgid ""
4024 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4025 "        if (nread == -1) {\n"
4026 "            perror(\"read\");\n"
4027 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4028 "        }\n"
4029 msgstr ""
4030 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4031 "        if (nread == -1) {\n"
4032 "            perror(\"read\");\n"
4033 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4034 "        }\n"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:823
4038 #, no-wrap
4039 msgid ""
4040 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
4041 "    }\n"
4042 msgstr ""
4043 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
4044 "    }\n"
4045
4046 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
4047 #.  .BR getipnodebyname (3),
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:837
4050 msgid ""
4051 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4052 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4053 msgstr ""
4054 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4055 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4056
4057 #. type: TH
4058 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4059 #, no-wrap
4060 msgid "GETADDRINFO_A"
4061 msgstr "GETADDRINFO_A"
4062
4063 #. type: TH
4064 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4065 #, no-wrap
4066 msgid "2010-09-27"
4067 msgstr "2010-09-27"
4068
4069 #. type: Plain text
4070 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4071 msgid ""
4072 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4073 "address and service translation"
4074 msgstr ""
4075
4076 #. type: Plain text
4077 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4078 #, no-wrap
4079 msgid ""
4080 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4081 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4082 msgstr ""
4083 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4084 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4088 #, no-wrap
4089 msgid ""
4090 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4091 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4092 msgstr ""
4093 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4094 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4095
4096 #. type: Plain text
4097 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4098 #, no-wrap
4099 msgid ""
4100 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4101 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4102 msgstr ""
4103 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4104 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4105
4106 #. type: Plain text
4107 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4108 #, no-wrap
4109 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4110 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4111
4112 #. type: Plain text
4113 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4114 #, no-wrap
4115 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4116 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4117
4118 #. type: Plain text
4119 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4120 #, no-wrap
4121 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4122 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4126 msgid ""
4127 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
4128 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
4129 "optional notification on completion of look-up operations."
4130 msgstr ""
4131
4132 #. type: Plain text
4133 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4134 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4135 msgstr ""
4136
4137 #. type: TP
4138 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4139 #, no-wrap
4140 msgid "B<GAI_WAIT>"
4141 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4145 msgid ""
4146 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4147 "completed."
4148 msgstr ""
4149
4150 #. type: TP
4151 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4152 #, no-wrap
4153 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4154 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4158 msgid ""
4159 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4160 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4161 "argument below."
4162 msgstr ""
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4166 msgid ""
4167 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4168 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4169 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4170 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4171 msgstr ""
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4175 #, no-wrap
4176 msgid ""
4177 "struct gaicb {\n"
4178 "    const char            *ar_name;\n"
4179 "    const char            *ar_service;\n"
4180 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4181 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4182 "};\n"
4183 msgstr ""
4184 "struct gaicb {\n"
4185 "    const char            *ar_name;\n"
4186 "    const char            *ar_service;\n"
4187 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4188 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4189 "};\n"
4190
4191 #. type: Plain text
4192 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4193 msgid ""
4194 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
4195 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
4196 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
4197 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
4198 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
4199 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
4200 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
4201 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
4202 "described in B<getaddrinfo>(3)."
4203 msgstr ""
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4207 msgid ""
4208 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4209 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4210 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4211 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4212 "the following values:"
4213 msgstr ""
4214
4215 #. type: TP
4216 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4217 #, no-wrap
4218 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4219 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4223 msgid "Don't provide any notification."
4224 msgstr ""
4225
4226 #. type: TP
4227 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4228 #, no-wrap
4229 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4230 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4231
4232 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4233 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4236 msgid ""
4237 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4238 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4239 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4240 msgstr ""
4241
4242 #. type: TP
4243 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4244 #, no-wrap
4245 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4246 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4250 msgid ""
4251 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4252 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4253 msgstr ""
4254
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4257 msgid ""
4258 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4259 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4260 msgstr ""
4261
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4264 msgid ""
4265 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4266 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4267 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4268 "blocks until one of the following occurs:"
4269 msgstr ""
4270
4271 #. type: Plain text
4272 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4273 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4274 msgstr ""
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4278 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4279 msgstr ""
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4283 msgid ""
4284 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4285 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4286 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4287 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4288 msgstr ""
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4292 msgid ""
4293 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4294 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4295 "over the list of requests."
4296 msgstr ""
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4300 msgid ""
4301 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4302 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4303 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4304 msgstr ""
4305
4306 #. type: Plain text
4307 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4308 msgid ""
4309 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4310 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4311 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4312 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4313 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4314 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4315 "the process has made."
4316 msgstr ""
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4320 msgid ""
4321 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4322 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4323 msgstr ""
4324
4325 #. type: Plain text
4326 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4327 msgid ""
4328 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4329 "The application may check the error status of each request to determine "
4330 "which ones failed."
4331 msgstr ""
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4335 msgid "I<mode> is invalid."
4336 msgstr ""
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4340 msgid ""
4341 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4342 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4343 "nonzero error codes:"
4344 msgstr ""
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4348 msgid ""
4349 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4350 msgstr ""
4351
4352 #. type: TP
4353 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4354 #, no-wrap
4355 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4356 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4357
4358 #. type: Plain text
4359 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4360 msgid "There were no actual requests given to the function."
4361 msgstr ""
4362
4363 #. type: TP
4364 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4365 #, no-wrap
4366 msgid "B<EAI_INTR>"
4367 msgstr "B<EAI_INTR>"
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4371 msgid ""
4372 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4373 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4374 msgstr ""
4375
4376 #. type: Plain text
4377 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4378 msgid ""
4379 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4380 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4381 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4382 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4383 "explicitly before it could be finished."
4384 msgstr ""
4385
4386 #. type: Plain text
4387 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4388 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4389 msgstr ""
4390
4391 #. type: TP
4392 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4393 #, no-wrap
4394 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4395 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4396
4397 #. type: Plain text
4398 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4399 msgid "The request has been canceled successfully."
4400 msgstr ""
4401
4402 #. type: TP
4403 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4404 #, no-wrap
4405 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4406 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4410 msgid "The request has not been canceled."
4411 msgstr ""
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4415 msgid "The request has already completed."
4416 msgstr ""
4417
4418 #. type: Plain text
4419 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4420 msgid ""
4421 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4422 "readable string, suitable for error reporting."
4423 msgstr ""
4424 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4425 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4429 msgid ""
4430 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4431 "2.2.3."
4432 msgstr ""
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4436 msgid ""
4437 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4438 "interface."
4439 msgstr ""
4440
4441 #. type: Plain text
4442 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4443 msgid ""
4444 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4445 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4446 "asynchronous capabilities."
4447 msgstr ""
4448
4449 #. type: SS
4450 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4451 #, no-wrap
4452 msgid "Synchronous example"
4453 msgstr ""
4454
4455 #. type: Plain text
4456 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4457 msgid ""
4458 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4459 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4460 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4461 msgstr ""
4462
4463 #. type: Plain text
4464 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4465 #, no-wrap
4466 msgid ""
4467 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4468 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4469 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4470 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4471 msgstr ""
4472 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4473 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4474 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4475 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4479 msgid "Here is the program source code"
4480 msgstr ""
4481
4482 #. type: Plain text
4483 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4484 #, no-wrap
4485 msgid ""
4486 "#define _GNU_SOURCE\n"
4487 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4488 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4489 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4490 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4491 msgstr ""
4492 "#define _GNU_SOURCE\n"
4493 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4494 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4495 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4496 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4497
4498 #. type: Plain text
4499 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4500 #, no-wrap
4501 msgid ""
4502 "int\n"
4503 "main(int argc, char *argv[])\n"
4504 "{\n"
4505 "    int i, ret;\n"
4506 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4507 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4508 "    struct addrinfo *res;\n"
4509 msgstr ""
4510 "int\n"
4511 "main(int argc, char *argv[])\n"
4512 "{\n"
4513 "    int i, ret;\n"
4514 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4515 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4516 "    struct addrinfo *res;\n"
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4520 #, no-wrap
4521 msgid ""
4522 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4523 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4524 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4525 "    }\n"
4526 msgstr ""
4527 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4528 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4529 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4530 "    }\n"
4531
4532 #. type: Plain text
4533 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4534 #, no-wrap
4535 msgid ""
4536 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4537 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4538 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4539 "            perror(\"malloc\");\n"
4540 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4541 "        }\n"
4542 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4543 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4544 "    }\n"
4545 msgstr ""
4546 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4547 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4548 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4549 "            perror(\"malloc\");\n"
4550 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4551 "        }\n"
4552 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4553 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4554 "    }\n"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4558 #, no-wrap
4559 msgid ""
4560 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4561 "    if (ret != 0) {\n"
4562 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4563 "                gai_strerror(ret));\n"
4564 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4565 "    }\n"
4566 msgstr ""
4567 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4568 "    if (ret != 0) {\n"
4569 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4570 "                gai_strerror(ret));\n"
4571 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4572 "    }\n"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4576 #, no-wrap
4577 msgid ""
4578 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4579 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4580 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4581 "        if (ret == 0) {\n"
4582 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4583 msgstr ""
4584 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4585 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4586 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4587 "        if (ret == 0) {\n"
4588 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4592 #, no-wrap
4593 msgid ""
4594 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4595 "                    host, sizeof(host),\n"
4596 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4597 "            if (ret != 0) {\n"
4598 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4599 "                        gai_strerror(ret));\n"
4600 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4601 "            }\n"
4602 "            puts(host);\n"
4603 msgstr ""
4604 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4605 "                    host, sizeof(host),\n"
4606 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4607 "            if (ret != 0) {\n"
4608 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4609 "                        gai_strerror(ret));\n"
4610 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4611 "            }\n"
4612 "            puts(host);\n"
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4616 #, no-wrap
4617 msgid ""
4618 "        } else {\n"
4619 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4620 "        }\n"
4621 "    }\n"
4622 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4623 "}\n"
4624 msgstr ""
4625 "        } else {\n"
4626 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4627 "        }\n"
4628 "    }\n"
4629 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4630 "}\n"
4631
4632 #. type: SS
4633 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4634 #, no-wrap
4635 msgid "Asynchronous example"
4636 msgstr ""
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4640 msgid ""
4641 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4642 "notification facility is not demonstrated."
4643 msgstr ""
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4647 msgid "An example session might look like this:"
4648 msgstr ""
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4652 #, no-wrap
4653 msgid ""
4654 "$ B<./a.out>\n"
4655 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4656 "E<gt> c 2\n"
4657 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4658 "E<gt> w 0 1\n"
4659 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4660 "E<gt> l\n"
4661 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4662 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4663 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4664 "E<gt> l\n"
4665 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4666 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4667 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4668 msgstr ""
4669 "$ B<./a.out>\n"
4670 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4671 "E<gt> c 2\n"
4672 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4673 "E<gt> w 0 1\n"
4674 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4675 "E<gt> l\n"
4676 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4677 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4678 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4679 "E<gt> l\n"
4680 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4681 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4682 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4686 msgid "The program source is as follows:"
4687 msgstr ""
4688
4689 #. type: Plain text
4690 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4691 #, no-wrap
4692 msgid ""
4693 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4694 "static int nreqs = 0;\n"
4695 msgstr ""
4696 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4697 "static int nreqs = 0;\n"
4698
4699 #. type: Plain text
4700 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4701 #, no-wrap
4702 msgid ""
4703 "static char *\n"
4704 "getcmd(void)\n"
4705 "{\n"
4706 "    static char buf[256];\n"
4707 msgstr ""
4708 "static char *\n"
4709 "getcmd(void)\n"
4710 "{\n"
4711 "    static char buf[256];\n"
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4715 #, no-wrap
4716 msgid ""
4717 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4718 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4719 "        return NULL;\n"
4720 msgstr ""
4721 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4722 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4723 "        return NULL;\n"
4724
4725 #. type: Plain text
4726 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4727 #, no-wrap
4728 msgid ""
4729 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4730 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4731 msgstr ""
4732 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4733 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4737 #, no-wrap
4738 msgid ""
4739 "    return buf;\n"
4740 "}\n"
4741 msgstr ""
4742 "    return buf;\n"
4743 "}\n"
4744
4745 #. type: Plain text
4746 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4747 #, no-wrap
4748 msgid ""
4749 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4750 "static void\n"
4751 "add_requests(void)\n"
4752 "{\n"
4753 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4754 "    char *host;\n"
4755 "    int ret;\n"
4756 msgstr ""
4757 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4758 "static void\n"
4759 "add_requests(void)\n"
4760 "{\n"
4761 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4762 "    char *host;\n"
4763 "    int ret;\n"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4767 #, no-wrap
4768 msgid ""
4769 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4770 "        nreqs++;\n"
4771 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4772 msgstr ""
4773 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4774 "        nreqs++;\n"
4775 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4779 #, no-wrap
4780 msgid ""
4781 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4782 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4783 "    }\n"
4784 msgstr ""
4785 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4786 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4787 "    }\n"
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4791 #, no-wrap
4792 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4793 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4794
4795 #. type: Plain text
4796 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4797 #, no-wrap
4798 msgid ""
4799 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4800 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4801 "    if (ret) {\n"
4802 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4803 "                gai_strerror(ret));\n"
4804 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4805 "    }\n"
4806 "}\n"
4807 msgstr ""
4808 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4809 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4810 "    if (ret) {\n"
4811 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4812 "                gai_strerror(ret));\n"
4813 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4814 "    }\n"
4815 "}\n"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4819 #, no-wrap
4820 msgid ""
4821 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4822 "static void\n"
4823 "wait_requests(void)\n"
4824 "{\n"
4825 "    char *id;\n"
4826 "    int i, ret, n;\n"
4827 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4828 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4829 msgstr ""
4830 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4831 "static void\n"
4832 "wait_requests(void)\n"
4833 "{\n"
4834 "    char *id;\n"
4835 "    int i, ret, n;\n"
4836 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4837 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4838
4839 #. type: Plain text
4840 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4841 #, no-wrap
4842 msgid ""
4843 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4844 "        n = atoi(id);\n"
4845 msgstr ""
4846 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4847 "        n = atoi(id);\n"
4848
4849 #. type: Plain text
4850 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4851 #, no-wrap
4852 msgid ""
4853 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4854 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4855 "            return;\n"
4856 "        }\n"
4857 msgstr ""
4858 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4859 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4860 "            return;\n"
4861 "        }\n"
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4865 #, no-wrap
4866 msgid ""
4867 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4868 "    }\n"
4869 msgstr ""
4870 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4871 "    }\n"
4872
4873 #. type: Plain text
4874 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4875 #, no-wrap
4876 msgid ""
4877 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4878 "    if (ret) {\n"
4879 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4880 "        return;\n"
4881 "    }\n"
4882 msgstr ""
4883 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4884 "    if (ret) {\n"
4885 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4886 "        return;\n"
4887 "    }\n"
4888
4889 #. type: Plain text
4890 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4891 #, no-wrap
4892 msgid ""
4893 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4894 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4895 "            continue;\n"
4896 msgstr ""
4897 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4898 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4899 "            continue;\n"
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4903 #, no-wrap
4904 msgid ""
4905 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4906 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4907 "            continue;\n"
4908 msgstr ""
4909 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4910 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4911 "            continue;\n"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4915 #, no-wrap
4916 msgid ""
4917 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4918 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4919 "    }\n"
4920 "}\n"
4921 msgstr ""
4922 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4923 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4924 "    }\n"
4925 "}\n"
4926
4927 #. type: Plain text
4928 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4929 #, no-wrap
4930 msgid ""
4931 "/* Cancel specified requests */\n"
4932 "static void\n"
4933 "cancel_requests(void)\n"
4934 "{\n"
4935 "    char *id;\n"
4936 "    int ret, n;\n"
4937 msgstr ""
4938 "/* Cancel specified requests */\n"
4939 "static void\n"
4940 "cancel_requests(void)\n"
4941 "{\n"
4942 "    char *id;\n"
4943 "    int ret, n;\n"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4947 #, no-wrap
4948 msgid ""
4949 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4950 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4951 "               gai_strerror(ret));\n"
4952 "    }\n"
4953 "}\n"
4954 msgstr ""
4955 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4956 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4957 "               gai_strerror(ret));\n"
4958 "    }\n"
4959 "}\n"
4960
4961 #. type: Plain text
4962 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4963 #, no-wrap
4964 msgid ""
4965 "/* List all requests */\n"
4966 "static void\n"
4967 "list_requests(void)\n"
4968 "{\n"
4969 "    int i, ret;\n"
4970 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4971 "    struct addrinfo *res;\n"
4972 msgstr ""
4973 "/* List all requests */\n"
4974 "static void\n"
4975 "list_requests(void)\n"
4976 "{\n"
4977 "    int i, ret;\n"
4978 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4979 "    struct addrinfo *res;\n"
4980
4981 #. type: Plain text
4982 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4983 #, no-wrap
4984 msgid ""
4985 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4986 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4987 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4988 msgstr ""
4989 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4990 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4991 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4992
4993 #. type: Plain text
4994 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4995 #, no-wrap
4996 msgid ""
4997 "        if (!ret) {\n"
4998 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4999 msgstr ""
5000 "        if (!ret) {\n"
5001 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
5005 #, no-wrap
5006 msgid ""
5007 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5008 "                              host, sizeof(host),\n"
5009 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5010 "            if (ret) {\n"
5011 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5012 "                        gai_strerror(ret));\n"
5013 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5014 "            }\n"
5015 "            puts(host);\n"
5016 "        } else {\n"
5017 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5018 "        }\n"
5019 "    }\n"
5020 "}\n"
5021 msgstr ""
5022 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5023 "                              host, sizeof(host),\n"
5024 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5025 "            if (ret) {\n"
5026 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5027 "                        gai_strerror(ret));\n"
5028 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5029 "            }\n"
5030 "            puts(host);\n"
5031 "        } else {\n"
5032 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5033 "        }\n"
5034 "    }\n"
5035 "}\n"
5036
5037 #. type: Plain text
5038 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
5039 #, no-wrap
5040 msgid ""
5041 "int\n"
5042 "main(int argc, char *argv[])\n"
5043 "{\n"
5044 "    char *cmdline;\n"
5045 "    char *cmd;\n"
5046 msgstr ""
5047 "int\n"
5048 "main(int argc, char *argv[])\n"
5049 "{\n"
5050 "    char *cmdline;\n"
5051 "    char *cmd;\n"
5052
5053 #. type: Plain text
5054 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5055 #, no-wrap
5056 msgid ""
5057 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5058 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5059 msgstr ""
5060 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5061 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5062
5063 #. type: Plain text
5064 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5065 #, no-wrap
5066 msgid ""
5067 "        if (cmd == NULL) {\n"
5068 "            list_requests();\n"
5069 "        } else {\n"
5070 "            switch (cmd[0]) {\n"
5071 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5072 "                add_requests();\n"
5073 "                break;\n"
5074 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5075 "                wait_requests();\n"
5076 "                break;\n"
5077 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5078 "                cancel_requests();\n"
5079 "                break;\n"
5080 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5081 "                list_requests();\n"
5082 "                break;\n"
5083 "            default:\n"
5084 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5085 "                break;\n"
5086 "            }\n"
5087 "        }\n"
5088 "    }\n"
5089 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5090 "}\n"
5091 msgstr ""
5092 "        if (cmd == NULL) {\n"
5093 "            list_requests();\n"
5094 "        } else {\n"
5095 "            switch (cmd[0]) {\n"
5096 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5097 "                add_requests();\n"
5098 "                break;\n"
5099 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5100 "                wait_requests();\n"
5101 "                break;\n"
5102 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5103 "                cancel_requests();\n"
5104 "                break;\n"
5105 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5106 "                list_requests();\n"
5107 "                break;\n"
5108 "            default:\n"
5109 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5110 "                break;\n"
5111 "            }\n"
5112 "        }\n"
5113 "    }\n"
5114 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5115 "}\n"
5116
5117 #. type: Plain text
5118 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5119 msgid ""
5120 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5121 "B<sigevent>(7)"
5122 msgstr ""
5123 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5124 "B<sigevent>(7)"
5125
5126 #. type: TH
5127 #: build/C/man1/getent.1:24
5128 #, no-wrap
5129 msgid "GETENT"
5130 msgstr "GETENT"
5131
5132 #. type: TH
5133 #: build/C/man1/getent.1:24
5134 #, no-wrap
5135 msgid "2013-03-15"
5136 msgstr "2013-03-15"
5137
5138 #. type: TH
5139 #: build/C/man1/getent.1:24
5140 #, no-wrap
5141 msgid "User Commands"
5142 msgstr "User Commands"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man1/getent.1:27
5146 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5147 msgstr "getent - 名前サービス切り替えライブラリからエントリーを取得する"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man1/getent.1:30
5151 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5152 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man1/getent.1:45
5156 msgid ""
5157 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5158 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5159 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5160 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5161 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5162 "enumeration)."
5163 msgstr ""
5164 "B<getent> コマンドは、 名前サービス切り替えライブラリでサポートされているデー"
5165 "タベースのエントリーを表示する。 名前サービス切り替えライブラリの設定は I</"
5166 "etc/nsswitch.conf> で行う。 一つ以上の I<key> 引き数が指定されると、 指定され"
5167 "たキーにマッチするエントリーだけが表示される。 I<key> が指定されなかった場"
5168 "合、 すべてのエントリーが表示される (データベースで列挙 (enumeration) がサ"
5169 "ポートされていない場合を除く)。"
5170
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man1/getent.1:49
5173 msgid ""
5174 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5175 "below:"
5176 msgstr ""
5177 "I<database> には GNU C ライブラリでサポートされているデータベースのいずれかを"
5178 "指定できる。 以下にそのリストを示す。"
5179
5180 #. type: TP
5181 #: build/C/man1/getent.1:50
5182 #, no-wrap
5183 msgid "B<ahosts>"
5184 msgstr "B<ahosts>"
5185
5186 #. type: Plain text
5187 #: build/C/man1/getent.1:71
5188 msgid ""
5189 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5190 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5191 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5192 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5193 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5194 msgstr ""
5195 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5196 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 これは B<hosts> を"
5197 "使うのと全く同じである。 I<key> 引き数が一つ以上指定された場合は、 それぞれ"
5198 "の I<key> についてアドレスファミリー B<AF_UNSPEC> で B<getaddrinfo>(3) を呼び"
5199 "出し、 返された各々のソケットアドレス構造体を列挙する。"
5200
5201 #. type: TP
5202 #: build/C/man1/getent.1:71
5203 #, no-wrap
5204 msgid "B<ahostsv4>"
5205 msgstr "B<ahostsv4>"
5206
5207 #. type: Plain text
5208 #: build/C/man1/getent.1:77
5209 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5210 msgstr ""
5211 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET> を使用する。"
5212
5213 #. type: TP
5214 #: build/C/man1/getent.1:77
5215 #, no-wrap
5216 msgid "B<ahostsv6>"
5217 msgstr "B<ahostsv6>"
5218
5219 #. type: Plain text
5220 #: build/C/man1/getent.1:88
5221 msgid ""
5222 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5223 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5224 msgstr ""
5225 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET6> を使用する。 この"
5226 "場合の B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは B<AI_V4MAPPED> も指定される。"
5227
5228 #. type: TP
5229 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5230 #, no-wrap
5231 msgid "B<aliases>"
5232 msgstr "B<aliases>"
5233
5234 #. type: Plain text
5235 #: build/C/man1/getent.1:105
5236 msgid ""
5237 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5238 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5239 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5240 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5241 msgstr ""
5242 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), "
5243 "B<endaliasent>(3) を使用して aliases データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5244 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> についてB<getaliasbyname>(3) を"
5245 "呼び出し、 結果を表示する。"
5246
5247 #. type: TP
5248 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5249 #, no-wrap
5250 msgid "B<ethers>"
5251 msgstr "B<ethers>"
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man1/getent.1:121
5255 msgid ""
5256 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5257 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5258 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5259 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5260 msgstr ""
5261 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5262 "I<key> について B<ether_aton>(3) と B<ether_hostton>(3) を順に呼び出し、 結果"
5263 "を表示する。 B<ethers> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> "
5264 "は指定しなければならない。"
5265
5266 #. type: TP
5267 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5268 #, no-wrap
5269 msgid "B<group>"
5270 msgstr "B<group>"
5271
5272 #. type: Plain text
5273 #: build/C/man1/getent.1:142
5274 msgid ""
5275 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5276 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5277 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5278 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5279 msgstr ""
5280 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), B<endgrent>"
5281 "(3) を使用して group データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定され"
5282 "た場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば B<getgrgid>(3) を、 数値"
5283 "以外であれば B<getgrnam>(3) を呼び出し、 結果を表示する。"
5284
5285 #. type: TP
5286 #: build/C/man1/getent.1:142
5287 #, no-wrap
5288 msgid "B<gshadow>"
5289 msgstr "B<gshadow>"
5290
5291 #. type: Plain text
5292 #: build/C/man1/getent.1:159
5293 msgid ""
5294 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5295 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5296 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5297 "and display the result."
5298 msgstr ""
5299 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), B<endsgent>"
5300 "(3) を使用して gshadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定さ"
5301 "れた場合は、 それぞれの I<key> について B<getsgnam>(3) を呼び出し、 結果を表"
5302 "示する。"
5303
5304 #. type: TP
5305 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5306 #, no-wrap
5307 msgid "B<hosts>"
5308 msgstr "B<hosts>"
5309
5310 #. type: Plain text
5311 #: build/C/man1/getent.1:182
5312 msgid ""
5313 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5314 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5315 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5316 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5317 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5318 "result."
5319 msgstr ""
5320 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5321 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5322 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<gethostbyaddr>(3) か "
5323 "B<gethostbyname2>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 B<gethostbyaddr>(3) か "
5324 "B<gethostbyname2>(3) のどちらを呼び出すかは、B<inet_pton>(3) の呼び出しで、 "
5325 "I<key> が IPv6 や IPv4 アドレスか、 そうでないか、 判定され、その結果によって"
5326 "決まる。"
5327
5328 #. type: TP
5329 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5330 #, no-wrap
5331 msgid "B<initgroups>"
5332 msgstr "B<initgroups>"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man1/getent.1:196
5336 msgid ""
5337 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5338 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5339 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5340 msgstr ""
5341 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5342 "I<key> について B<getgrouplist>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 "
5343 "B<initgroups> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> は指定しな"
5344 "ければならない。"
5345
5346 #. type: TP
5347 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5348 #, no-wrap
5349 msgid "B<netgroup>"
5350 msgstr "B<netgroup>"
5351
5352 #. type: Plain text
5353 #: build/C/man1/getent.1:222
5354 msgid ""
5355 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5356 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5357 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5358 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5359 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5360 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5361 msgstr ""
5362 "1 個の I<key> を指定すると、 その I<key> を B<setnetgrent>(3) に渡し、 "
5363 "B<getnetgrent>(3) を使って結果の 3 つ組の文字列 (I<hostname>, I<username>, "
5364 "I<domainname>) を表示する。 代わりに、 3 個の I<key> を指定することもでき"
5365 "る。 3 個の I<key> は I<hostname>, I<username>, I<domainname> と解釈され、 "
5366 "B<innetgr>(3) を使って対応する netgroup があるか照合される。 B<netgroup> では"
5367 "列挙はサポートされていない。 したがって、 1 個か 3 個のいずれかの I<key> を指"
5368 "定しなければならない。"
5369
5370 #. type: TP
5371 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5372 #, no-wrap
5373 msgid "B<networks>"
5374 msgstr "B<networks>"
5375
5376 #. type: Plain text
5377 #: build/C/man1/getent.1:243
5378 msgid ""
5379 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5380 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5381 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5382 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5383 "result."
5384 msgstr ""
5385 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), "
5386 "B<endnetent>(3) を使用して networks データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5387 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5388 "B<getnetbyaddr>(3) を、 数値以外であれば B<getnetbyname>(3) を呼び出し、 結果"
5389 "を表示する。"
5390
5391 #. type: TP
5392 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5393 #, no-wrap
5394 msgid "B<passwd>"
5395 msgstr "B<passwd>"
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man1/getent.1:264
5399 msgid ""
5400 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5401 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5402 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5403 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5404 msgstr ""
5405 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), B<endpwent>"
5406 "(3) を使用して passwd データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定さ"
5407 "れた場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば B<getpwgid>(3) を、 数"
5408 "値以外であれば B<getpwnam>(3) を呼び出し、 結果を表示する。"
5409
5410 #. type: TP
5411 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5412 #, no-wrap
5413 msgid "B<protocols>"
5414 msgstr "B<protocols>"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man1/getent.1:285
5418 msgid ""
5419 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5420 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5421 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5422 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5423 "and display the result."
5424 msgstr ""
5425 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), "
5426 "B<endprotoent>(3) を使用して protocols データベースを列挙する。 I<key> 引き数"
5427 "が一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5428 "B<getprotobynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getprotobyname>(3) を呼び出"
5429 "し、 結果を表示する。"
5430
5431 #. type: TP
5432 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5433 #, no-wrap
5434 msgid "B<rpc>"
5435 msgstr "B<rpc>"
5436
5437 #. type: Plain text
5438 #: build/C/man1/getent.1:306
5439 msgid ""
5440 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5441 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5442 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5443 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5444 msgstr ""
5445 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), "
5446 "B<endrpcent>(3) を使用して rpc データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以"
5447 "上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5448 "B<getrpcbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getrpcbyname>(3) を呼び出し、 結"
5449 "果を表示する。"
5450
5451 #. type: TP
5452 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5453 #, no-wrap
5454 msgid "B<services>"
5455 msgstr "B<services>"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man1/getent.1:327
5459 msgid ""
5460 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5461 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5462 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5463 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5464 "result."
5465 msgstr ""
5466 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setservent>(3), B<getservent>(3), "
5467 "B<endservent>(3) を使用して services データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5468 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5469 "B<getservbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getservbyname>(3) を呼び出し、 "
5470 "結果を表示する。"
5471
5472 #. type: TP
5473 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5474 #, no-wrap
5475 msgid "B<shadow>"
5476 msgstr "B<shadow>"
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man1/getent.1:344
5480 msgid ""
5481 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5482 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5483 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5484 "and display the result."
5485 msgstr ""
5486 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setspent>(3), B<getspent>(3), B<endspent>"
5487 "(3) を使用して shadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定さ"
5488 "れた場合は、 それぞれの I<key> について B<getspnam>(3) を呼び出し、 結果を表"
5489 "示する。"
5490
5491 #. type: SH
5492 #: build/C/man1/getent.1:345
5493 #, no-wrap
5494 msgid "EXIT STATUS"
5495 msgstr "終了ステータス"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man1/getent.1:348
5499 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5500 msgstr "B<getent> は以下のいずれかの終了ステータスを返す。"
5501
5502 #. type: TP
5503 #: build/C/man1/getent.1:349
5504 #, no-wrap
5505 msgid "B<0>"
5506 msgstr "B<0>"
5507
5508 #. type: Plain text
5509 #: build/C/man1/getent.1:352
5510 msgid "Command completed successfully."
5511 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5512
5513 #. type: TP
5514 #: build/C/man1/getent.1:352
5515 #, no-wrap
5516 msgid "B<1>"
5517 msgstr "B<1>"
5518
5519 #. type: Plain text
5520 #: build/C/man1/getent.1:357
5521 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5522 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5523
5524 #. type: TP
5525 #: build/C/man1/getent.1:357
5526 #, no-wrap
5527 msgid "B<2>"
5528 msgstr "B<2>"
5529
5530 #. type: Plain text
5531 #: build/C/man1/getent.1:363
5532 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5533 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5534
5535 #. type: TP
5536 #: build/C/man1/getent.1:363
5537 #, no-wrap
5538 msgid "B<3>"
5539 msgstr "B<3>"
5540
5541 #. type: Plain text
5542 #: build/C/man1/getent.1:367
5543 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5544 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5545
5546 #. type: Plain text
5547 #: build/C/man1/getent.1:370
5548 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5549 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5550
5551 #. type: TH
5552 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5553 #, no-wrap
5554 msgid "GETHOSTBYNAME"
5555 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5556
5557 #. type: TH
5558 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5559 #, fuzzy, no-wrap
5560 #| msgid "2013-03-15"
5561 msgid "2014-03-11"
5562 msgstr "2013-03-15"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5566 msgid ""
5567 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5568 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5569 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5570 msgstr ""
5571 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5572 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5573 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5574
5575 #. type: Plain text
5576 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5577 #, no-wrap
5578 msgid ""
5579 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5580 "B<extern int h_errno;>\n"
5581 msgstr ""
5582 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5583 "B<extern int h_errno;>\n"
5584
5585 #. type: Plain text
5586 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5587 #, no-wrap
5588 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5589 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5590
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5593 #, no-wrap
5594 msgid ""
5595 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5596 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5597 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5598 msgstr ""
5599 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5600 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5601 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5602
5603 #. type: Plain text
5604 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5605 #, no-wrap
5606 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5607 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5611 #, no-wrap
5612 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5613 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5614
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5617 #, no-wrap
5618 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5619 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5620
5621 #. type: Plain text
5622 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5623 #, no-wrap
5624 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5625 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5626
5627 #. type: Plain text
5628 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5629 #, no-wrap
5630 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5631 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5632
5633 #. type: Plain text
5634 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5635 #, no-wrap
5636 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5637 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5638
5639 #. type: Plain text
5640 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5641 #, no-wrap
5642 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5643 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5644
5645 #. type: Plain text
5646 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5647 #, no-wrap
5648 msgid ""
5649 "B<int gethostent_r(>\n"
5650 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5651 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5652 msgstr ""
5653 "B<int gethostent_r(>\n"
5654 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5655 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5656
5657 #. type: Plain text
5658 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5659 #, no-wrap
5660 msgid ""
5661 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5662 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5663 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5664 msgstr ""
5665 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5666 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5667 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5668
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5671 #, no-wrap
5672 msgid ""
5673 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5674 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5675 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5676 msgstr ""
5677 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5678 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5679 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5683 #, no-wrap
5684 msgid ""
5685 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5686 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5687 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5688 msgstr ""
5689 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5690 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5691 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5692
5693 #. type: Plain text
5694 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5695 msgid ""
5696 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5697 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5698 msgstr ""
5699 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5700 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5701
5702 #. type: Plain text
5703 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/gethostbyname.3:112
5704 #: build/C/man3/getnetent_r.3:60 build/C/man3/getprotoent_r.3:57
5705 #: build/C/man3/getservent_r.3:57
5706 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5707 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5708
5709 #. type: Plain text
5710 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5711 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5712 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5713
5714 #. type: TP
5715 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5716 #, fuzzy, no-wrap
5717 #| msgid "Since glibc 2.12:"
5718 msgid "Since glibc 2.8:"
5719 msgstr "glibc 2.12 以降:"
5720
5721 #. type: TP
5722 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5723 #, no-wrap
5724 msgid "Before glibc 2.8:"
5725 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5726
5727 #. type: Plain text
5728 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115 build/C/man3/gethostbyname.3:126
5729 msgid "none"
5730 msgstr "なし"
5731
5732 #. type: Plain text
5733 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118
5734 msgid "B<h_errno>:"
5735 msgstr "B<h_errno>:"
5736
5737 #. type: TP
5738 #: build/C/man3/gethostbyname.3:119
5739 #, no-wrap
5740 msgid "Since glibc 2.12:"
5741 msgstr "glibc 2.12 以降:"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5745 #, no-wrap
5746 msgid ""
5747 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5748 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5749 msgstr ""
5750 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5751 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5752
5753 #. type: TP
5754 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5755 #, no-wrap
5756 msgid "Before glibc 2.12:"
5757 msgstr "glibc 2.12 より前:"
5758
5759 #. type: Plain text
5760 #: build/C/man3/gethostbyname.3:143
5761 msgid ""
5762 "The B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), and B<hstrerror>"
5763 "()  functions are obsolete.  Applications should use B<getaddrinfo>(3), "
5764 "B<getnameinfo>(3), and B<gai_strerror>(3)  instead."
5765 msgstr ""
5766 "関数 B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), B<hstrerror> は過"
5767 "去のものである。 アプリケーションは、代わりに B<getaddrinfo>(3), "
5768 "B<getnameinfo>(3), B<gai_strerror>(3) を使用すること。"
5769
5770 #. type: Plain text
5771 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5772 msgid ""
5773 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5774 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5775 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5776 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5777 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5778 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5779 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5780 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5781 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5782 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5783 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5784 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5785 msgstr ""
5786 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5787 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5788 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5789 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5790 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5791 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5792 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5793 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5794 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5795 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5796 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5797 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5798 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5799 "れる。"
5800
5801 #. type: Plain text
5802 #: build/C/man3/gethostbyname.3:200
5803 msgid ""
5804 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5805 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5806 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5807 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5808 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5809 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5810 msgstr ""
5811 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5812 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5813 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5814 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5815 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5816
5817 #. type: Plain text
5818 #: build/C/man3/gethostbyname.3:207
5819 msgid ""
5820 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5821 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5822 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5823 "server queries will use UDP datagrams."
5824 msgstr ""
5825 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5826 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5827 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5828 "せに UDP データグラムを用いる。"
5829
5830 #. type: Plain text
5831 #: build/C/man3/gethostbyname.3:212
5832 msgid ""
5833 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5834 "server queries."
5835 msgstr ""
5836 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5837 "了する。"
5838
5839 #. type: Plain text
5840 #: build/C/man3/gethostbyname.3:217
5841 msgid ""
5842 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5843 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5844 msgstr ""
5845 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5846 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5847
5848 #. type: Plain text
5849 #: build/C/man3/gethostbyname.3:222
5850 msgid ""
5851 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5852 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5853 msgstr ""
5854 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5855 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5856
5857 #.  (See
5858 #.  .BR resolv+ (8)).
5859 #. type: Plain text
5860 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5861 msgid ""
5862 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5863 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5864 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5865 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5866 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5867 "followed by I</etc/hosts>."
5868 msgstr ""
5869 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5870 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5871 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5872 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5873 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5874 "る。"
5875
5876 #. type: Plain text
5877 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5878 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5879 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5880
5881 #. type: Plain text
5882 #: build/C/man3/gethostbyname.3:253
5883 #, no-wrap
5884 msgid ""
5885 "struct hostent {\n"
5886 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5887 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5888 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5889 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5890 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5891 "}\n"
5892 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5893 msgstr ""
5894 "struct hostent {\n"
5895 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5896 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5897 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5898 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5899 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5900 "}\n"
5901 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5902
5903 #. type: Plain text
5904 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5905 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5906 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5907
5908 #. type: TP
5909 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5910 #, no-wrap
5911 msgid "I<h_name>"
5912 msgstr "I<h_name>"
5913
5914 #. type: Plain text
5915 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260
5916 msgid "The official name of the host."
5917 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5918
5919 #. type: TP
5920 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5921 #, no-wrap
5922 msgid "I<h_aliases>"
5923 msgstr "I<h_aliases>"
5924
5925 #. type: Plain text
5926 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5927 #, fuzzy
5928 #| msgid ""
5929 #| "An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
5930 msgid ""
5931 "An array of alternative names for the host, terminated by a null pointer."
5932 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5933
5934 #. type: TP
5935 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5936 #, no-wrap
5937 msgid "I<h_addrtype>"
5938 msgstr "I<h_addrtype>"
5939
5940 #. type: Plain text
5941 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270
5942 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5943 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5944
5945 #. type: TP
5946 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5947 #, no-wrap
5948 msgid "I<h_length>"
5949 msgstr "I<h_length>"
5950
5951 #. type: Plain text
5952 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273
5953 msgid "The length of the address in bytes."
5954 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5955
5956 #. type: TP
5957 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
5958 #, no-wrap
5959 msgid "I<h_addr_list>"
5960 msgstr "I<h_addr_list>"
5961
5962 #. type: Plain text
5963 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
5964 #, fuzzy
5965 #| msgid ""
5966 #| "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5967 #| "order), terminated by a NULL pointer."
5968 msgid ""
5969 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5970 "order), terminated by a null pointer."
5971 msgstr ""
5972 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5973 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5974
5975 #. type: TP
5976 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
5977 #, no-wrap
5978 msgid "I<h_addr>"
5979 msgstr "I<h_addr>"
5980
5981 #. type: Plain text
5982 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5983 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5984 msgstr ""
5985 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5986
5987 #. type: Plain text
5988 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292
5989 #, fuzzy
5990 #| msgid ""
5991 #| "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5992 #| "I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs.  On error, the "
5993 #| "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return "
5994 #| "value may point at static data, see the notes below."
5995 msgid ""
5996 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5997 "I<hostent> structure or a null pointer if an error occurs.  On error, the "
5998 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5999 "may point at static data, see the notes below."
6000 msgstr ""
6001 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
6002 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
6003 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
6004 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
6005
6006 #. type: Plain text
6007 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294
6008 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
6009 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
6010
6011 #. type: TP
6012 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6013 #, no-wrap
6014 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
6015 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6019 msgid "The specified host is unknown."
6020 msgstr "指定したホストが見つからない。"
6021
6022 #. type: TP
6023 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6024 #, no-wrap
6025 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
6026 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
6027
6028 #. type: Plain text
6029 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
6030 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
6031 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
6032
6033 #. type: TP
6034 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6035 #, no-wrap
6036 msgid "B<NO_RECOVERY>"
6037 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
6038
6039 #. type: Plain text
6040 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
6041 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
6042 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
6043
6044 #. type: TP
6045 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6046 #, no-wrap
6047 msgid "B<TRY_AGAIN>"
6048 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
6049
6050 #. type: Plain text
6051 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307
6052 msgid ""
6053 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
6054 msgstr ""
6055 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
6056 "試すこと。"
6057
6058 #. type: TP
6059 #: build/C/man3/gethostbyname.3:308 build/C/man5/host.conf.5:181
6060 #, no-wrap
6061 msgid "I</etc/host.conf>"
6062 msgstr "I</etc/host.conf>"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311
6066 msgid "resolver configuration file"
6067 msgstr "名前解決の設定ファイル"
6068
6069 #. type: Plain text
6070 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311 build/C/man5/host.conf.5:187
6071 #: build/C/man5/hosts.5:88
6072 #, no-wrap
6073 msgid "I</etc/hosts>"
6074 msgstr "I</etc/hosts>"
6075
6076 #. type: Plain text
6077 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314
6078 msgid "host database file"
6079 msgstr "ホストのデータベースファイル"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
6083 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
6084 #, no-wrap
6085 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
6086 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317
6090 msgid "name service switch configuration"
6091 msgstr "ネームサービス切替設定"
6092
6093 #. type: Plain text
6094 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341
6095 msgid ""
6096 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
6097 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
6098 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
6099 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
6100 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
6101 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6102 msgstr ""
6103 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
6104 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
6105 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
6106 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
6107 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
6108 "推奨されている。"
6109
6110 #. type: Plain text
6111 #: build/C/man3/gethostbyname.3:351
6112 msgid ""
6113 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
6114 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
6115 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
6116 "copy is required."
6117 msgstr ""
6118 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
6119 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
6120 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
6121 "る; より深いコピーが必要である。"
6122
6123 #. type: Plain text
6124 #: build/C/man3/gethostbyname.3:375
6125 msgid ""
6126 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
6127 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
6128 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
6129 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
6130 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
6131 msgstr ""
6132 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
6133 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
6134 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
6135 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
6136 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
6137
6138 #. type: Plain text
6139 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6140 msgid ""
6141 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
6142 "first argument."
6143 msgstr ""
6144 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
6145 "\\ *> を使う。"
6146
6147 #. type: SS
6148 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6149 #, no-wrap
6150 msgid "System V/POSIX extension"
6151 msgstr "System V/POSIX 拡張"
6152
6153 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
6154 #.  e.g., FreeBSD, AIX
6155 #. type: Plain text
6156 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6157 msgid ""
6158 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
6159 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
6160 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
6161 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
6162 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
6163 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
6164 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6165 msgstr ""
6166 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6167 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6168 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6169 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6170 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6171 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6172 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6173
6174 #. type: SS
6175 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6176 #, no-wrap
6177 msgid "GNU extensions"
6178 msgstr "GNU 拡張"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man3/gethostbyname.3:404
6182 msgid ""
6183 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6184 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6185 msgstr ""
6186 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6187 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6188
6189 #. type: Plain text
6190 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438
6191 msgid ""
6192 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6193 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6194 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6195 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6196 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6197 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6198 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6199 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6200 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6201 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6202 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6203 "I<h_errnop>."
6204 msgstr ""
6205 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6206 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6207 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6208 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6209 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6210 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6211 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6212 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6213 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6214 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6215 "I<h_errnop> に渡される。"
6216
6217 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6218 #. type: Plain text
6219 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6220 msgid ""
6221 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6222 "string that are expressed in hexadecimal."
6223 msgstr ""
6224 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6225 "を認識しない。"
6226
6227 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6228 #.  .BR getipnodebyname (3),
6229 #.  .BR resolv+ (8)
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man3/gethostbyname.3:457
6232 msgid ""
6233 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6234 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6235 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6236 msgstr ""
6237 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6238 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6239 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6240
6241 #. type: TH
6242 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6243 #, no-wrap
6244 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6245 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6246
6247 #. type: TH
6248 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6249 #, no-wrap
6250 msgid "2010-09-04"
6251 msgstr "2010-09-04"
6252
6253 #. type: Plain text
6254 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6255 msgid ""
6256 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6257 "addresses"
6258 msgstr ""
6259 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6260 "ドレスの取得"
6261
6262 #. type: Plain text
6263 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6264 #, no-wrap
6265 msgid ""
6266 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6267 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6268 msgstr ""
6269 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6270 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6271
6272 #. type: Plain text
6273 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6274 #, no-wrap
6275 msgid ""
6276 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6277 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6278 msgstr ""
6279 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6280 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6281
6282 #. type: Plain text
6283 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6284 #, no-wrap
6285 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6286 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6290 msgid ""
6291 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6292 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6293 msgstr ""
6294 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
6295 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6299 msgid ""
6300 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6301 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6302 "the following structure:"
6303 msgstr ""
6304 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6305 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6306
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6309 #, no-wrap
6310 msgid ""
6311 "struct hostent {\n"
6312 "    char  *h_name;\n"
6313 "    char **h_aliases;\n"
6314 "    int    h_addrtype;\n"
6315 "    int    h_length;\n"
6316 "    char **h_addr_list;\n"
6317 "};\n"
6318 msgstr ""
6319 "struct hostent {\n"
6320 "    char  *h_name;\n"
6321 "    char **h_aliases;\n"
6322 "    int    h_addrtype;\n"
6323 "    int    h_length;\n"
6324 "    char **h_addr_list;\n"
6325 "};\n"
6326
6327 #. type: Plain text
6328 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6329 msgid ""
6330 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6331 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6332 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6333 "multiple network address families."
6334 msgstr ""
6335 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6336 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6337 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6338 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6339
6340 #. type: Plain text
6341 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6342 msgid ""
6343 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6344 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6345 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6346 "the I<hostent> structure."
6347 msgstr ""
6348 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6349 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6350 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6351
6352 #. type: SS
6353 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6354 #, no-wrap
6355 msgid "getipnodebyname() arguments"
6356 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6360 msgid ""
6361 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6362 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6363 "following values:"
6364 msgstr ""
6365 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6366 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6367
6368 #. type: TP
6369 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6370 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6371 #, no-wrap
6372 msgid "B<AF_INET>"
6373 msgstr "B<AF_INET>"
6374
6375 #. type: Plain text
6376 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6377 msgid ""
6378 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6379 "IPv4 network host."
6380 msgstr ""
6381 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6382 "クホストの名前へのポインタである。"
6383
6384 #. type: TP
6385 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6386 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6387 #, no-wrap
6388 msgid "B<AF_INET6>"
6389 msgstr "B<AF_INET6>"
6390
6391 #. type: Plain text
6392 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6393 msgid ""
6394 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6395 "IPv6 network host."
6396 msgstr ""
6397 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6398 "ポインタである。"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6402 msgid ""
6403 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6404 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6405 "0 if no options are desired."
6406 msgstr ""
6407 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6408 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6409 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6410
6411 #. type: TP
6412 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6413 #, no-wrap
6414 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6415 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6416
6417 #. type: Plain text
6418 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6419 msgid ""
6420 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6421 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6422 "addresses."
6423 msgstr ""
6424 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6425 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6426
6427 #. type: TP
6428 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6429 #, no-wrap
6430 msgid "B<AI_ALL>"
6431 msgstr "B<AI_ALL>"
6432
6433 #. type: Plain text
6434 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6435 msgid ""
6436 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6437 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6438 msgstr ""
6439 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6440 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6441 "れる。"
6442
6443 #. type: TP
6444 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6445 #, no-wrap
6446 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6447 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6451 msgid ""
6452 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6453 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6454 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6455 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6456 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6457 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6458 msgstr ""
6459 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6460 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6461 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6462 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6463 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6464
6465 #. type: TP
6466 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6467 #, no-wrap
6468 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6469 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6470
6471 #. type: Plain text
6472 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6473 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6474 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6475
6476 #. type: SS
6477 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6478 #, no-wrap
6479 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6480 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6484 msgid ""
6485 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6486 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6487 "specifies one of the following values:"
6488 msgstr ""
6489 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6490 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6491
6492 #. type: Plain text
6493 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6494 msgid ""
6495 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6496 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6497 msgstr ""
6498 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6499 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6500
6501 #. type: Plain text
6502 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6503 msgid ""
6504 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6505 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6506 msgstr ""
6507 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6508 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6509
6510 #. type: Plain text
6511 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6512 #, fuzzy
6513 #| msgid ""
6514 #| "A NULL pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
6515 #| "contain an error code from the following list:"
6516 msgid ""
6517 "NULL is returned if an error occurred, and I<error_num> will contain an "
6518 "error code from the following list:"
6519 msgstr ""
6520 "エラーが起こるとヌル・ポインターが返され、 I<error_num> に以下にリストされた"
6521 "エラーコードのいずれかが設定される。"
6522
6523 #. type: Plain text
6524 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6525 msgid "The hostname or network address was not found."
6526 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6527
6528 #. type: TP
6529 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6530 #, no-wrap
6531 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6532 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6533
6534 #. type: Plain text
6535 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6536 msgid ""
6537 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6538 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6539 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6540 msgstr ""
6541 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6542 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6543 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6544 "逆) などが考えられる。"
6545
6546 #. type: Plain text
6547 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6548 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6549 msgstr ""
6550 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6551 "返された。"
6552
6553 #. type: Plain text
6554 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6555 msgid ""
6556 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6557 "have better luck next time."
6558 msgstr ""
6559 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6560 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6561
6562 #. type: Plain text
6563 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6564 msgid ""
6565 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6566 "the following fields:"
6567 msgstr ""
6568 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6569 "は以下のフィールドからなる。"
6570
6571 #. type: Plain text
6572 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6573 msgid "This is the official name of this network host."
6574 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6575
6576 #. type: Plain text
6577 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6578 #, fuzzy
6579 #| msgid ""
6580 #| "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  "
6581 #| "The array is terminated by a NULL pointer."
6582 msgid ""
6583 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6584 "array is terminated by a null pointer."
6585 msgstr ""
6586 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6587 "ヌル・ポインターで終端する。"
6588
6589 #. type: Plain text
6590 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6591 msgid ""
6592 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6593 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6594 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6595 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6596 msgstr ""
6597 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6598 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6599 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6600 "B<AF_INET6> になる。"
6601
6602 #. type: Plain text
6603 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6604 msgid ""
6605 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6606 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6607 "B<AF_INET6>."
6608 msgstr ""
6609 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6610 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6611 "れる。"
6612
6613 #. type: Plain text
6614 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6615 #, fuzzy
6616 #| msgid ""
6617 #| "This is an array of one or more pointers to network address structures "
6618 #| "for the network host.  The array is terminated by a NULL pointer."
6619 msgid ""
6620 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6621 "the network host.  The array is terminated by a null pointer."
6622 msgstr ""
6623 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6624 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌル・ポイ"
6625 "ンターで終端する。"
6626
6627 #.  Not in POSIX.1-2001.
6628 #. type: Plain text
6629 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6630 msgid "RFC\\ 2553."
6631 msgstr "RFC\\ 2553."
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6635 msgid ""
6636 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6637 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6638 msgstr ""
6639 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6640 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6641 "い。"
6642
6643 #. type: Plain text
6644 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6645 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6646 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6647
6648 #. type: TH
6649 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6650 #, no-wrap
6651 msgid "GETNAMEINFO"
6652 msgstr "GETNAMEINFO"
6653
6654 #. type: TH
6655 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6656 #, no-wrap
6657 msgid "2013-01-15"
6658 msgstr "2013-01-15"
6659
6660 #. type: Plain text
6661 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6662 msgid ""
6663 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6664 msgstr ""
6665 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6666
6667 #. type: Plain text
6668 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6669 #, no-wrap
6670 msgid ""
6671 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6672 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6673 msgstr ""
6674 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6675 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6676
6677 #. type: Plain text
6678 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6679 #, no-wrap
6680 msgid ""
6681 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6682 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6683 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6684 msgstr ""
6685 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6686 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6687 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6691 msgid ""
6692 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6693 "_POSIX_SOURCE"
6694 msgstr ""
6695 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6696 "_POSIX_SOURCE"
6697
6698 #. type: Plain text
6699 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6700 msgid ""
6701 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6702 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6703 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6704 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6705 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6706 msgstr ""
6707 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6708 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6709 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6710 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6711 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6712 "る。"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6716 msgid ""
6717 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6718 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6719 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6720 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6721 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6722 "containing the host and service names respectively."
6723 msgstr ""
6724 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6725 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6726 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6727 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6728 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6729 "バッファに格納される。"
6730
6731 #. type: Plain text
6732 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6733 msgid ""
6734 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6735 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6736 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6737 "must be requested."
6738 msgstr ""
6739 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6740 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6741 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6742 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6743
6744 #. type: Plain text
6745 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6746 msgid ""
6747 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6748 msgstr ""
6749 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6750 "は以下の通り:"
6751
6752 #. type: TP
6753 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6754 #, no-wrap
6755 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6756 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6757
6758 #. type: Plain text
6759 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6760 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6761 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6762
6763 #. type: TP
6764 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6765 #, no-wrap
6766 msgid "B<NI_DGRAM>"
6767 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6768
6769 #. type: Plain text
6770 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6771 msgid ""
6772 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6773 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6774 "services for UDP and TCP."
6775 msgstr ""
6776 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6777 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6778 "(512-514) に対して必要となる。"
6779
6780 #. type: TP
6781 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6782 #, no-wrap
6783 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6784 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6785
6786 #. type: Plain text
6787 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6788 msgid ""
6789 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6790 "local hosts."
6791 msgstr ""
6792 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6793 "名の部分のみを返す。"
6794
6795 #. type: TP
6796 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6797 #, no-wrap
6798 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6799 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6800
6801 #.  For example, by calling
6802 #.  .BR inet_ntop ()
6803 #.  instead of
6804 #.  .BR gethostbyaddr ().
6805 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6806 #. type: Plain text
6807 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6808 msgid ""
6809 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6810 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6811 msgstr ""
6812 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6813 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6814
6815 #. type: TP
6816 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6817 #, no-wrap
6818 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6819 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6820
6821 #. type: Plain text
6822 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6823 msgid ""
6824 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6825 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6826 msgstr ""
6827 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6828 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6829
6830 #. type: SS
6831 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6832 #, no-wrap
6833 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6834 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6835
6836 #. type: Plain text
6837 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6838 msgid ""
6839 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6840 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6841 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6842 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6843 "are defined:"
6844 msgstr ""
6845 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6846 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6847 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6848 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6849
6850 #. type: TP
6851 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6852 #, no-wrap
6853 msgid "B<NI_IDN>"
6854 msgstr "B<NI_IDN>"
6855
6856 #. type: Plain text
6857 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6858 msgid ""
6859 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6860 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6861 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6862 "programs and environments."
6863 msgstr ""
6864 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6865 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6866 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6867 "る。"
6868
6869 #. type: TP
6870 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6871 #, no-wrap
6872 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6873 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6874
6875 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6876 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6877 #.  be documented.
6878 #.  #ifdef __USE_GNU
6879 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6880 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6881 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6882 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6883 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6884 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6885 #.  #endif
6886 #. type: Plain text
6887 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6888 #, fuzzy
6889 #| msgid ""
6890 #| "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6891 #| "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the "
6892 #| "specified buffer lengths.  On error one of the following nonzero error "
6893 #| "codes is returned:"
6894 msgid ""
6895 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6896 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6897 "buffer lengths.  On error, one of the following nonzero error codes is "
6898 "returned:"
6899 msgstr ""
6900 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6901 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6902 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6903 "される:"
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6907 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6908 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6912 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6913 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6914
6915 #. type: Plain text
6916 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6917 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6918 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6919
6920 #. type: Plain text
6921 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6922 msgid ""
6923 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6924 "the specified family."
6925 msgstr ""
6926 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6927 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6928
6929 #. type: Plain text
6930 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6931 msgid ""
6932 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6933 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6934 "were requested."
6935 msgstr ""
6936 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6937 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6938
6939 #. type: TP
6940 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6941 #, no-wrap
6942 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6943 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6947 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6948 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6949
6950 #. type: Plain text
6951 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6952 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6953 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6954
6955 #. type: Plain text
6956 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6957 msgid "/etc/hosts"
6958 msgstr "/etc/hosts"
6959
6960 #. type: Plain text
6961 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6962 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6963 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6964
6965 #. type: Plain text
6966 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6967 msgid "/etc/resolv.conf"
6968 msgstr "/etc/resolv.conf"
6969
6970 #. type: Plain text
6971 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6972 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6973 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6977 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6978 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6979
6980 #. type: Plain text
6981 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6982 msgid ""
6983 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6984 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6985 msgstr ""
6986 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6987 "定義されている。"
6988
6989 #. type: Plain text
6990 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
6991 #, no-wrap
6992 msgid ""
6993 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6994 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6995 msgstr ""
6996 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6997 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6998
6999 #. type: Plain text
7000 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
7001 msgid ""
7002 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
7003 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
7004 msgstr ""
7005 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
7006 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
7007
7008 #. type: Plain text
7009 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
7010 msgid ""
7011 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
7012 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
7013 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
7014 msgstr ""
7015 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
7016 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
7017 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
7018
7019 #. type: Plain text
7020 #: build/C/man3/getnameinfo.3:241
7021 msgid ""
7022 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
7023 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
7024 "particular address family."
7025 msgstr ""
7026 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
7027 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
7028 "コードされていないことに着目してほしい。"
7029
7030 #. type: Plain text
7031 #: build/C/man3/getnameinfo.3:247
7032 #, no-wrap
7033 msgid ""
7034 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7035 "socklen_t len;         /* input */\n"
7036 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7037 msgstr ""
7038 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7039 "socklen_t len;          /* input */\n"
7040 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7041
7042 #. type: Plain text
7043 #: build/C/man3/getnameinfo.3:251
7044 #, no-wrap
7045 msgid ""
7046 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7047 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7048 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7049 msgstr ""
7050 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7051 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7052 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7053
7054 #. type: Plain text
7055 #: build/C/man3/getnameinfo.3:256
7056 msgid ""
7057 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
7058 "mapping."
7059 msgstr ""
7060 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
7061 "ている。"
7062
7063 #. type: Plain text
7064 #: build/C/man3/getnameinfo.3:262
7065 #, no-wrap
7066 msgid ""
7067 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7068 "socklen_t len;         /* input */\n"
7069 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7070 msgstr ""
7071 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7072 "socklen_t len;          /* input */\n"
7073 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7074
7075 #. type: Plain text
7076 #: build/C/man3/getnameinfo.3:268
7077 #, no-wrap
7078 msgid ""
7079 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7080 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7081 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7082 "else\n"
7083 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7084 msgstr ""
7085 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7086 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7087 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7088 "else\n"
7089 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
7093 msgid ""
7094 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
7095 msgstr ""
7096 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
7097 "る。"
7098
7099 #. type: Plain text
7100 #: build/C/man3/getnameinfo.3:290
7101 msgid ""
7102 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
7103 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7104 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7105 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7106 msgstr ""
7107 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
7108 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7109 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7110 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7111
7112 #. type: Plain text
7113 #: build/C/man3/getnameinfo.3:294
7114 msgid ""
7115 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7116 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7117 msgstr ""
7118 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7119 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7120
7121 #. type: Plain text
7122 #: build/C/man3/getnameinfo.3:300
7123 msgid ""
7124 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7125 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7126 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7127 msgstr ""
7128 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7129 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7130 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7131
7132 #. type: Plain text
7133 #: build/C/man3/getnameinfo.3:305
7134 msgid ""
7135 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7136 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7137 msgstr ""
7138 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7139 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7140
7141 #. type: Plain text
7142 #: build/C/man3/getnameinfo.3:308
7143 msgid ""
7144 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7145 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7146 msgstr ""
7147 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7148 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7149
7150 #. type: TH
7151 #: build/C/man3/getnetent.3:30
7152 #, no-wrap
7153 msgid "GETNETENT"
7154 msgstr "GETNETENT"
7155
7156 #. type: TH
7157 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
7158 #: build/C/man3/getservent.3:34
7159 #, no-wrap
7160 msgid "2008-08-19"
7161 msgstr "2008-08-19"
7162
7163 #. type: Plain text
7164 #: build/C/man3/getnetent.3:34
7165 msgid ""
7166 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
7167 "entry"
7168 msgstr ""
7169 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
7170 "ントリを取得する"
7171
7172 #. type: Plain text
7173 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
7174 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
7175 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
7176 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
7177 #, no-wrap
7178 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7179 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7180
7181 #. type: Plain text
7182 #: build/C/man3/getnetent.3:39
7183 #, no-wrap
7184 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7185 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7186
7187 #. type: Plain text
7188 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7189 #, no-wrap
7190 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7191 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7192
7193 #. type: Plain text
7194 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7195 #, no-wrap
7196 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7197 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7198
7199 #. type: Plain text
7200 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7201 #, no-wrap
7202 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7203 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7204
7205 #. type: Plain text
7206 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7207 #, no-wrap
7208 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7209 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7210
7211 #. type: Plain text
7212 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7213 msgid ""
7214 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7215 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7216 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7217 msgstr ""
7218 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7219 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7220 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7221
7222 #. type: Plain text
7223 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7224 msgid ""
7225 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7226 "from the database that matches the network I<name>."
7227 msgstr ""
7228 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7229 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7230
7231 #. type: Plain text
7232 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7233 msgid ""
7234 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7235 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7236 "The I<net> argument must be in host byte order."
7237 msgstr ""
7238 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7239 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7240 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7241
7242 #. type: Plain text
7243 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7244 msgid ""
7245 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7246 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7247 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7248 "B<getnet*>()  functions."
7249 msgstr ""
7250 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7251 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7252 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7253
7254 #. type: Plain text
7255 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7256 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7257 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7258
7259 #. type: Plain text
7260 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7261 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7262 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7263
7264 #. type: Plain text
7265 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7266 #, no-wrap
7267 msgid ""
7268 "struct netent {\n"
7269 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7270 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7271 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7272 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7273 "}\n"
7274 msgstr ""
7275 "struct netent {\n"
7276 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7277 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7278 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7279 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7280 "}\n"
7281
7282 #. type: Plain text
7283 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7284 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7285 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7286
7287 #. type: TP
7288 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7289 #, no-wrap
7290 msgid "I<n_name>"
7291 msgstr "I<n_name>"
7292
7293 #. type: Plain text
7294 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7295 msgid "The official name of the network."
7296 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7297
7298 #. type: TP
7299 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7300 #, no-wrap
7301 msgid "I<n_aliases>"
7302 msgstr "I<n_aliases>"
7303
7304 #. type: Plain text
7305 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7306 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7307 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
7308
7309 #. type: TP
7310 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7311 #, no-wrap
7312 msgid "I<n_addrtype>"
7313 msgstr "I<n_addrtype>"
7314
7315 #. type: Plain text
7316 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7317 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7318 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7319
7320 #. type: TP
7321 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7322 #, no-wrap
7323 msgid "I<n_net>"
7324 msgstr "I<n_net>"
7325
7326 #. type: Plain text
7327 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7328 msgid "The network number in host byte order."
7329 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7330
7331 #. type: Plain text
7332 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7333 #, fuzzy
7334 #| msgid ""
7335 #| "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7336 #| "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
7337 #| "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7338 msgid ""
7339 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7340 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a null "
7341 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7342 msgstr ""
7343 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7344 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7345 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7346
7347 #. type: TP
7348 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7349 #, no-wrap
7350 msgid "I</etc/networks>"
7351 msgstr "I</etc/networks>"
7352
7353 #. type: Plain text
7354 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7355 msgid "networks database file"
7356 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7360 #: build/C/man3/getservent.3:159
7361 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7362 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7363
7364 #. type: Plain text
7365 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7366 msgid ""
7367 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7368 "of type I<long>."
7369 msgstr ""
7370 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7371 "I<long> 型だった。"
7372
7373 #.  .BR networks (5)
7374 #. type: Plain text
7375 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7376 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7377 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7378
7379 #. type: Plain text
7380 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7381 msgid "RFC\\ 1101"
7382 msgstr "RFC\\ 1101"
7383
7384 #. type: TH
7385 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7386 #, no-wrap
7387 msgid "GETNETENT_R"
7388 msgstr "GETNETENT_R"
7389
7390 #. type: Plain text
7391 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7392 msgid ""
7393 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7394 msgstr ""
7395 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7396 "取得する (リエントラント版)"
7397
7398 #. type: Plain text
7399 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7400 #, no-wrap
7401 msgid ""
7402 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7403 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7404 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7405 msgstr ""
7406 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7407 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7408 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7409
7410 #. type: Plain text
7411 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7412 #, no-wrap
7413 msgid ""
7414 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7415 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7416 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7417 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7418 msgstr ""
7419 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7420 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7421 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7422 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7423
7424 #. type: Plain text
7425 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7426 #, no-wrap
7427 msgid ""
7428 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7429 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7430 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7431 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7432 msgstr ""
7433 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7434 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7435 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7436 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7437
7438 #. type: Plain text
7439 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7440 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7441 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7442
7443 #. type: Plain text
7444 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7445 msgid ""
7446 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7447 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7448 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7449 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7450 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7451 "nonreentrant functions."
7452 msgstr ""
7453 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7454 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7455 "リエントラント版である。\n"
7456 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7457 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7458 "説明する。"
7459
7460 #. type: Plain text
7461 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7462 msgid ""
7463 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7464 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7465 "pointed to by I<result_buf>."
7466 msgstr ""
7467 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7468 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7469 "指す場所にコピーする。"
7470
7471 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7472 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7473 #. type: Plain text
7474 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7475 msgid ""
7476 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7477 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7478 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7479 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7480 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7481 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7482 msgstr ""
7483 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7484 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7485 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7486 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7487 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7488 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7489 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7490
7491 #. type: Plain text
7492 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7493 msgid ""
7494 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7495 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7496 msgstr ""
7497 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7498 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7499 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7500
7501 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7502 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7503 #. type: Plain text
7504 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7505 msgid ""
7506 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7507 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7508 "these functions."
7509 msgstr ""
7510 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7511 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7512
7513 #. type: Plain text
7514 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7515 msgid ""
7516 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7517 "positive error numbers listed in ERRORS."
7518 msgstr ""
7519 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7520 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7521
7522 #. type: Plain text
7523 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7524 msgid ""
7525 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7526 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7527 msgstr ""
7528 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7529 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7530 "I<result> には NULL が設定される。"
7531
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7534 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7535 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7536
7537 #. type: TP
7538 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7539 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7540 #, no-wrap
7541 msgid "B<ERANGE>"
7542 msgstr "B<ERANGE>"
7543
7544 #. type: Plain text
7545 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7546 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7547 msgid ""
7548 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7549 "I<buflen>)."
7550 msgstr ""
7551 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7552 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7553
7554 #. type: Plain text
7555 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7556 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7557 msgid ""
7558 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7559 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7560 msgstr ""
7561 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7562 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7563 "通常は関数の引き数が異なる。"
7564
7565 #. type: Plain text
7566 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7567 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7568 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7569
7570 #. type: TH
7571 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7572 #, no-wrap
7573 msgid "GETPEERNAME"
7574 msgstr "GETPEERNAME"
7575
7576 #. type: TH
7577 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7578 #, no-wrap
7579 msgid "2013-02-12"
7580 msgstr "2013-02-12"
7581
7582 #. type: Plain text
7583 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7584 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7585 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7586
7587 #. type: Plain text
7588 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7589 msgid ""
7590 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7591 "*>I<addrlen>B<);>"
7592 msgstr ""
7593 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7594 "*>I<addrlen>B<);>"
7595
7596 #. type: Plain text
7597 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7598 msgid ""
7599 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7600 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7601 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7602 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7603 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7604 msgstr ""
7605 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7606 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7607 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7608 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7609 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7610
7611 #. type: Plain text
7612 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7613 msgid ""
7614 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7615 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7616 "call."
7617 msgstr ""
7618 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7619 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7620 "される。"
7621
7622 #. type: Plain text
7623 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7624 msgid ""
7625 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7626 "appropriately."
7627 msgstr ""
7628 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7629 "定される。"
7630
7631 #. type: TP
7632 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7633 #, no-wrap
7634 msgid "B<EBADF>"
7635 msgstr "B<EBADF>"
7636
7637 #. type: Plain text
7638 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7639 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7640 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7641
7642 #. type: TP
7643 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:470
7644 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:336
7645 #, no-wrap
7646 msgid "B<EFAULT>"
7647 msgstr "B<EFAULT>"
7648
7649 #. type: Plain text
7650 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7651 msgid ""
7652 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7653 "address space."
7654 msgstr ""
7655 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7656
7657 #. type: Plain text
7658 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7659 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7660 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7661
7662 #. type: TP
7663 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:482
7664 #, no-wrap
7665 msgid "B<ENOBUFS>"
7666 msgstr "B<ENOBUFS>"
7667
7668 #. type: Plain text
7669 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7670 msgid ""
7671 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7672 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7673
7674 #. type: Plain text
7675 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7676 msgid "The socket is not connected."
7677 msgstr "ソケットが接続していない。"
7678
7679 #. type: TP
7680 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7681 #, no-wrap
7682 msgid "B<ENOTSOCK>"
7683 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7684
7685 #. type: Plain text
7686 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7687 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7688 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7689
7690 #. type: Plain text
7691 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7692 msgid ""
7693 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7694 "POSIX.1-2001."
7695 msgstr ""
7696 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7697
7698 #. type: Plain text
7699 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7700 msgid ""
7701 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7702 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7703 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>"
7704 "(2)."
7705 msgstr ""
7706 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
7707 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7708 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7709 "(2)  も参照のこと。"
7710
7711 #. type: Plain text
7712 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7713 msgid ""
7714 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7715 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7716 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7717 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7718 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7719 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7720 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7721 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7722 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7723 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7724 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7725 msgstr ""
7726 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7727 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7728 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7729 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7730 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7731 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7732 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7733 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7734 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7735 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7736 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7737
7738 #. type: Plain text
7739 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7740 msgid ""
7741 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7742 "(7)"
7743 msgstr ""
7744 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7745 "(7)"
7746
7747 #. type: TH
7748 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7749 #, no-wrap
7750 msgid "GETPROTOENT"
7751 msgstr "GETPROTOENT"
7752
7753 #. type: Plain text
7754 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7755 msgid ""
7756 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7757 "get protocol entry"
7758 msgstr ""
7759 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7760 "ロトコルのエントリを取得する"
7761
7762 #. type: Plain text
7763 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7764 #, no-wrap
7765 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7766 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7767
7768 #. type: Plain text
7769 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7770 #, no-wrap
7771 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7772 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7773
7774 #. type: Plain text
7775 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7776 #, no-wrap
7777 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7778 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7779
7780 #. type: Plain text
7781 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7782 #, no-wrap
7783 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7784 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7785
7786 #. type: Plain text
7787 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7788 #, no-wrap
7789 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7790 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7791
7792 #. type: Plain text
7793 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7794 msgid ""
7795 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7796 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7797 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7798 "the database if necessary."
7799 msgstr ""
7800 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7801 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7802 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7803 "ンされる。"
7804
7805 #. type: Plain text
7806 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7807 msgid ""
7808 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7809 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7810 "connection is opened to the database if necessary."
7811 msgstr ""
7812 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7813 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7814 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7815
7816 #. type: Plain text
7817 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7818 msgid ""
7819 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7820 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7821 "connection is opened to the database if necessary."
7822 msgstr ""
7823 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7824 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7825 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7826
7827 #. type: Plain text
7828 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7829 msgid ""
7830 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7831 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7832 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7833 "B<getproto*>()  functions."
7834 msgstr ""
7835 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7836 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7837 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7838
7839 #. type: Plain text
7840 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7841 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7842 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7843
7844 #. type: Plain text
7845 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7846 msgid ""
7847 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7848 msgstr ""
7849 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7850
7851 #. type: Plain text
7852 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7853 #, no-wrap
7854 msgid ""
7855 "struct protoent {\n"
7856 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7857 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7858 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7859 "}\n"
7860 msgstr ""
7861 "struct protoent {\n"
7862 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7863 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7864 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7865 "}\n"
7866
7867 #. type: Plain text
7868 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7869 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7870 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7871
7872 #. type: TP
7873 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7874 #, no-wrap
7875 msgid "I<p_name>"
7876 msgstr "I<p_name>"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7880 msgid "The official name of the protocol."
7881 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7882
7883 #. type: TP
7884 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7885 #, no-wrap
7886 msgid "I<p_aliases>"
7887 msgstr "I<p_aliases>"
7888
7889 #. type: Plain text
7890 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7891 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7892 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7893
7894 #. type: TP
7895 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7896 #, no-wrap
7897 msgid "I<p_proto>"
7898 msgstr "I<p_proto>"
7899
7900 #. type: Plain text
7901 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7902 msgid "The protocol number."
7903 msgstr "プロトコルの番号"
7904
7905 #. type: Plain text
7906 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7907 #, fuzzy
7908 #| msgid ""
7909 #| "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7910 #| "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7911 #| "structure, or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is "
7912 #| "reached."
7913 msgid ""
7914 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7915 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7916 "or a null pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7917 msgstr ""
7918 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7919 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7920 "ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7921
7922 #. type: TP
7923 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7924 #, no-wrap
7925 msgid "I</etc/protocols>"
7926 msgstr "I</etc/protocols>"
7927
7928 #. type: Plain text
7929 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7930 msgid "protocol database file"
7931 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7932
7933 #. type: Plain text
7934 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
7935 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7936 msgstr ""
7937 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7938
7939 #. type: TH
7940 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7941 #, no-wrap
7942 msgid "GETPROTOENT_R"
7943 msgstr "GETPROTOENT_R"
7944
7945 #. type: Plain text
7946 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7947 msgid ""
7948 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7949 "(reentrant)"
7950 msgstr ""
7951 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7952 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7953
7954 #. type: Plain text
7955 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7956 #, no-wrap
7957 msgid ""
7958 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7959 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7960 msgstr ""
7961 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7962 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7963
7964 #. type: Plain text
7965 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7966 #, no-wrap
7967 msgid ""
7968 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7969 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7970 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7971 msgstr ""
7972 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7973 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7974 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7975
7976 #. type: Plain text
7977 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7978 #, no-wrap
7979 msgid ""
7980 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7981 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7982 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7983 msgstr ""
7984 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7985 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7986 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7987
7988 #. type: Plain text
7989 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7990 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7991 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7992
7993 #. type: Plain text
7994 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
7995 msgid ""
7996 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7997 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7998 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7999 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
8000 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
8001 "from the nonreentrant functions."
8002 msgstr ""
8003 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
8004 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
8005 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
8006 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8007 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8008 "説明する。"
8009
8010 #. type: Plain text
8011 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
8012 msgid ""
8013 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
8014 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8015 "the location pointed to by I<result_buf>."
8016 msgstr ""
8017 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
8018 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8019 "指す場所にコピーする。"
8020
8021 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8022 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
8023 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
8024 #. type: Plain text
8025 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
8026 msgid ""
8027 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8028 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8029 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8030 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8031 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8032 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8033 msgstr ""
8034 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8035 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8036 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8037 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8038 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8039 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8040 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8041
8042 #. type: Plain text
8043 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
8044 msgid ""
8045 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
8046 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8047 msgstr ""
8048 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
8049 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8050 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8051
8052 #. type: Plain text
8053 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
8054 msgid ""
8055 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
8056 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
8057 msgstr ""
8058 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
8059 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
8060 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
8061
8062 #. type: Plain text
8063 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
8064 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
8065 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8066
8067 #. type: Plain text
8068 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
8069 msgid ""
8070 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
8071 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
8072 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
8073 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
8074 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8075 "shell session shows a couple of sample runs:"
8076 msgstr ""
8077 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
8078 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
8079 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8080 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8081 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8082 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
8083 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
8084
8085 #. type: Plain text
8086 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
8087 #, no-wrap
8088 msgid ""
8089 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8090 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8091 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8092 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8093 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8094 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8095 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8096 "Call failed/record not found\n"
8097 msgstr ""
8098 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8099 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8100 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8101 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8102 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8103 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8104 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8105 "Call failed/record not found\n"
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
8109 #, no-wrap
8110 msgid ""
8111 "#define _GNU_SOURCE\n"
8112 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8113 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8114 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8115 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8116 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8117 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8118 msgstr ""
8119 "#define _GNU_SOURCE\n"
8120 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8121 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8122 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8123 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8124 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8125 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8126
8127 #. type: Plain text
8128 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
8129 #, no-wrap
8130 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
8131 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
8132
8133 #. type: Plain text
8134 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
8135 #, no-wrap
8136 msgid ""
8137 "int\n"
8138 "main(int argc, char *argv[])\n"
8139 "{\n"
8140 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8141 "    struct protoent result_buf;\n"
8142 "    struct protoent *result;\n"
8143 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8144 "    char **p;\n"
8145 msgstr ""
8146 "int\n"
8147 "main(int argc, char *argv[])\n"
8148 "{\n"
8149 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8150 "    struct protoent result_buf;\n"
8151 "    struct protoent *result;\n"
8152 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8153 "    char **p;\n"
8154
8155 #. type: Plain text
8156 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
8157 #, no-wrap
8158 msgid ""
8159 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8160 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8161 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8162 "    }\n"
8163 msgstr ""
8164 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8165 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8166 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8167 "    }\n"
8168
8169 #. type: Plain text
8170 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
8171 #, no-wrap
8172 msgid ""
8173 "    buflen = 1024;\n"
8174 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8175 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8176 msgstr ""
8177 "    buflen = 1024;\n"
8178 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8179 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8180
8181 #. type: Plain text
8182 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
8183 #, no-wrap
8184 msgid ""
8185 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8186 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8187 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8188 "    }\n"
8189 msgstr ""
8190 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8191 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8192 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8193 "    }\n"
8194
8195 #. type: Plain text
8196 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
8197 #, no-wrap
8198 msgid ""
8199 "    erange_cnt = 0;\n"
8200 "    do {\n"
8201 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8202 "                     buf, buflen, &result);\n"
8203 "        if (s == ERANGE) {\n"
8204 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8205 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8206 "            erange_cnt++;\n"
8207 msgstr ""
8208 "    erange_cnt = 0;\n"
8209 "    do {\n"
8210 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8211 "                     buf, buflen, &result);\n"
8212 "        if (s == ERANGE) {\n"
8213 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8214 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8215 "            erange_cnt++;\n"
8216
8217 #. type: Plain text
8218 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8219 #, no-wrap
8220 msgid ""
8221 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8222 "               what size buffer was required */\n"
8223 msgstr ""
8224 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8225 "               what size buffer was required */\n"
8226
8227 #. type: Plain text
8228 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8229 #, no-wrap
8230 msgid "            buflen++;\n"
8231 msgstr "            buflen++;\n"
8232
8233 #. type: Plain text
8234 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8235 #, no-wrap
8236 msgid ""
8237 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8238 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8239 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8240 "            }\n"
8241 "        }\n"
8242 "    } while (s == ERANGE);\n"
8243 msgstr ""
8244 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8245 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8246 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8247 "            }\n"
8248 "        }\n"
8249 "    } while (s == ERANGE);\n"
8250
8251 #. type: Plain text
8252 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8253 #, no-wrap
8254 msgid ""
8255 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8256 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8257 "            strerror(s), buflen);\n"
8258 msgstr ""
8259 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8260 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8261 "            strerror(s), buflen);\n"
8262
8263 #. type: Plain text
8264 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8265 #, no-wrap
8266 msgid ""
8267 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8268 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8269 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8270 "    }\n"
8271 msgstr ""
8272 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8273 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8274 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8275 "    }\n"
8276
8277 #. type: Plain text
8278 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8279 #, no-wrap
8280 msgid ""
8281 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8282 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8283 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8284 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8285 "    printf(\"\\en\");\n"
8286 msgstr ""
8287 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8288 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8289 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8290 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8291 "    printf(\"\\en\");\n"
8292
8293 #. type: Plain text
8294 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8295 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8296 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8297
8298 #. type: TH
8299 #: build/C/man3/getservent.3:34
8300 #, no-wrap
8301 msgid "GETSERVENT"
8302 msgstr "GETSERVENT"
8303
8304 #. type: Plain text
8305 #: build/C/man3/getservent.3:38
8306 msgid ""
8307 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8308 "service entry"
8309 msgstr ""
8310 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8311 "エントリを取得する"
8312
8313 #. type: Plain text
8314 #: build/C/man3/getservent.3:43
8315 #, no-wrap
8316 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8317 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8318
8319 #. type: Plain text
8320 #: build/C/man3/getservent.3:45
8321 #, no-wrap
8322 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8323 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8324
8325 #. type: Plain text
8326 #: build/C/man3/getservent.3:47
8327 #, no-wrap
8328 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8329 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8330
8331 #. type: Plain text
8332 #: build/C/man3/getservent.3:49
8333 #, no-wrap
8334 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8335 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8336
8337 #. type: Plain text
8338 #: build/C/man3/getservent.3:51
8339 #, no-wrap
8340 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8341 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: build/C/man3/getservent.3:62
8345 msgid ""
8346 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8347 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8348 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8349 "database if necessary."
8350 msgstr ""
8351 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8352 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8353 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8354 "る。"
8355
8356 #. type: Plain text
8357 #: build/C/man3/getservent.3:77
8358 msgid ""
8359 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8360 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8361 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8362 "is opened to the database if necessary."
8363 msgstr ""
8364 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8365 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8366 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8367 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8368
8369 #. type: Plain text
8370 #: build/C/man3/getservent.3:93
8371 msgid ""
8372 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8373 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8374 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8375 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8376 msgstr ""
8377 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8378 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8379 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8380 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8381 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8382
8383 #. type: Plain text
8384 #: build/C/man3/getservent.3:105
8385 msgid ""
8386 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8387 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8388 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8389 "B<getserv*>()  functions."
8390 msgstr ""
8391 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8392 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8393 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8394
8395 #. type: Plain text
8396 #: build/C/man3/getservent.3:109
8397 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8398 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8399
8400 #. type: Plain text
8401 #: build/C/man3/getservent.3:115
8402 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8403 msgstr ""
8404 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8405
8406 #. type: Plain text
8407 #: build/C/man3/getservent.3:124
8408 #, no-wrap
8409 msgid ""
8410 "struct servent {\n"
8411 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8412 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8413 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8414 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8415 "}\n"
8416 msgstr ""
8417 "struct servent {\n"
8418 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8419 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8420 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8421 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8422 "}\n"
8423
8424 #. type: Plain text
8425 #: build/C/man3/getservent.3:130
8426 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8427 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8428
8429 #. type: TP
8430 #: build/C/man3/getservent.3:130
8431 #, no-wrap
8432 msgid "I<s_name>"
8433 msgstr "I<s_name>"
8434
8435 #. type: Plain text
8436 #: build/C/man3/getservent.3:133
8437 msgid "The official name of the service."
8438 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8439
8440 #. type: TP
8441 #: build/C/man3/getservent.3:133
8442 #, no-wrap
8443 msgid "I<s_aliases>"
8444 msgstr "I<s_aliases>"
8445
8446 #. type: Plain text
8447 #: build/C/man3/getservent.3:136
8448 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8449 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8450
8451 #. type: TP
8452 #: build/C/man3/getservent.3:136
8453 #, no-wrap
8454 msgid "I<s_port>"
8455 msgstr "I<s_port>"
8456
8457 #. type: Plain text
8458 #: build/C/man3/getservent.3:139
8459 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8460 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8461
8462 #. type: TP
8463 #: build/C/man3/getservent.3:139
8464 #, no-wrap
8465 msgid "I<s_proto>"
8466 msgstr "I<s_proto>"
8467
8468 #. type: Plain text
8469 #: build/C/man3/getservent.3:142
8470 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8471 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8472
8473 #. type: Plain text
8474 #: build/C/man3/getservent.3:153
8475 #, fuzzy
8476 #| msgid ""
8477 #| "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  "
8478 #| "functions return a pointer to a statically allocated I<servent> "
8479 #| "structure, or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is "
8480 #| "reached."
8481 msgid ""
8482 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8483 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or NULL if "
8484 "an error occurs or the end of the file is reached."
8485 msgstr ""
8486 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8487 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8488 "の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
8489
8490 #. type: TP
8491 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8492 #, no-wrap
8493 msgid "I</etc/services>"
8494 msgstr "I</etc/services>"
8495
8496 #. type: Plain text
8497 #: build/C/man3/getservent.3:157
8498 msgid "services database file"
8499 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8500
8501 #. type: Plain text
8502 #: build/C/man3/getservent.3:164
8503 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8504 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8505
8506 #. type: TH
8507 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8508 #, no-wrap
8509 msgid "GETSERVENT_R"
8510 msgstr "GETSERVENT_R"
8511
8512 #. type: Plain text
8513 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8514 msgid ""
8515 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8516 "(reentrant)"
8517 msgstr ""
8518 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8519 "取得する (リエントラント版)"
8520
8521 #. type: Plain text
8522 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8523 #, no-wrap
8524 msgid ""
8525 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8526 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8527 msgstr ""
8528 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8529 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8530
8531 #. type: Plain text
8532 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8533 #, no-wrap
8534 msgid ""
8535 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8536 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8537 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8538 msgstr ""
8539 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8540 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8541 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8542
8543 #. type: Plain text
8544 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8545 #, no-wrap
8546 msgid ""
8547 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8548 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8549 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8550 msgstr ""
8551 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8552 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8553 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8554
8555 #. type: Plain text
8556 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8557 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8558 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8559
8560 #. type: Plain text
8561 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8562 msgid ""
8563 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8564 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8565 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8566 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8567 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8568 "nonreentrant functions."
8569 msgstr ""
8570 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8571 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8572 "リエントラント版である。\n"
8573 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8574 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8575 "説明する。"
8576
8577 #. type: Plain text
8578 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8579 msgid ""
8580 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8581 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8582 "the location pointed to by I<result_buf>."
8583 msgstr ""
8584 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8585 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8586 "指す場所にコピーする。"
8587
8588 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8589 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8590 #. type: Plain text
8591 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8592 msgid ""
8593 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8594 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8595 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8596 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8597 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8598 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8599 msgstr ""
8600 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8601 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8602 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8603 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8604 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8605 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8606 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8607
8608 #. type: Plain text
8609 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8610 msgid ""
8611 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8612 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8613 msgstr ""
8614 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8615 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8616 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8617
8618 #. type: Plain text
8619 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8620 msgid ""
8621 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8622 "positive error numbers listed in errors."
8623 msgstr ""
8624 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8625 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8626
8627 #. type: Plain text
8628 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8629 msgid ""
8630 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8631 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8632 msgstr ""
8633 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8634 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8635 "I<result> には NULL が設定される。"
8636
8637 #. type: Plain text
8638 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8639 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8640 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8641
8642 #. type: Plain text
8643 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8644 msgid ""
8645 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8646 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8647 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8648 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8649 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8650 "shell session shows a couple of sample runs:"
8651 msgstr ""
8652 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8653 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8654 "サービスレコードを取得する。\n"
8655 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8656 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8657 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8658 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8659 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8660
8661 #. type: Plain text
8662 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8663 #, no-wrap
8664 msgid ""
8665 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8666 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8667 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8668 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8669 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8670 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8671 "Call failed/record not found\n"
8672 msgstr ""
8673 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8674 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8675 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8676 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8677 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8678 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8679 "Call failed/record not found\n"
8680
8681 #. type: Plain text
8682 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8683 #, no-wrap
8684 msgid ""
8685 "int\n"
8686 "main(int argc, char *argv[])\n"
8687 "{\n"
8688 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8689 "    struct servent result_buf;\n"
8690 "    struct servent *result;\n"
8691 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8692 "    char *protop;\n"
8693 "    char **p;\n"
8694 msgstr ""
8695 "int\n"
8696 "main(int argc, char *argv[])\n"
8697 "{\n"
8698 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8699 "    struct servent result_buf;\n"
8700 "    struct servent *result;\n"
8701 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8702 "    char *protop;\n"
8703 "    char **p;\n"
8704
8705 #. type: Plain text
8706 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8707 #, no-wrap
8708 msgid ""
8709 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8710 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8711 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8712 "    }\n"
8713 msgstr ""
8714 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8715 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8716 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8717 "    }\n"
8718
8719 #. type: Plain text
8720 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8721 #, fuzzy, no-wrap
8722 #| msgid ""
8723 #| "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8724 #| "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8725 #| "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8726 msgid ""
8727 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8728 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8729 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8730 msgstr ""
8731 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8732 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8733 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8734
8735 #. type: Plain text
8736 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8737 #, no-wrap
8738 msgid ""
8739 "    buflen = 1024;\n"
8740 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8741 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8742 msgstr ""
8743 "    buflen = 1024;\n"
8744 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8745 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8746
8747 #. type: Plain text
8748 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8749 #, no-wrap
8750 msgid ""
8751 "    erange_cnt = 0;\n"
8752 "    do {\n"
8753 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8754 "                     buf, buflen, &result);\n"
8755 "        if (s == ERANGE) {\n"
8756 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8757 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8758 "            erange_cnt++;\n"
8759 msgstr ""
8760 "    erange_cnt = 0;\n"
8761 "    do {\n"
8762 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8763 "                     buf, buflen, &result);\n"
8764 "        if (s == ERANGE) {\n"
8765 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8766 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8767 "            erange_cnt++;\n"
8768
8769 #. type: Plain text
8770 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8771 #, no-wrap
8772 msgid ""
8773 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8774 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8775 "            strerror(s), buflen);\n"
8776 msgstr ""
8777 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8778 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8779 "            strerror(s), buflen);\n"
8780
8781 #. type: Plain text
8782 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8783 #, no-wrap
8784 msgid ""
8785 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8786 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8787 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8788 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8789 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8790 "    printf(\"\\en\");\n"
8791 msgstr ""
8792 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8793 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8794 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8795 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8796 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8797 "    printf(\"\\en\");\n"
8798
8799 #. type: Plain text
8800 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8801 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8802 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8803
8804 #. type: TH
8805 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8806 #, no-wrap
8807 msgid "HOST.CONF"
8808 msgstr "HOST.CONF"
8809
8810 #. type: TH
8811 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8812 #, no-wrap
8813 msgid "2003-08-23"
8814 msgstr "2003-08-23"
8815
8816 #. type: TH
8817 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8818 #, no-wrap
8819 msgid "Linux System Administration"
8820 msgstr "Linux System Administration"
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8824 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8825 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8826
8827 #. type: Plain text
8828 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8829 msgid ""
8830 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8831 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8832 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8833 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8834 "These keywords are described below."
8835 msgstr ""
8836 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8837 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8838 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8839 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8840
8841 #. type: TP
8842 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8843 #, no-wrap
8844 msgid "I<order>"
8845 msgstr "I<order>"
8846
8847 #. type: Plain text
8848 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8849 msgid ""
8850 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8851 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8852 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8853 msgstr ""
8854 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8855 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8856 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8857
8858 #. type: TP
8859 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8860 #, no-wrap
8861 msgid "I<trim>"
8862 msgstr "I<trim>"
8863
8864 #. type: Plain text
8865 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8866 msgid ""
8867 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8868 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8869 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8870 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8871 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8872 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8873 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8874 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8875 "appropriate for the local installation.)"
8876 msgstr ""
8877 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8878 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8879 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8880 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8881 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8882 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8883 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8884 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8885 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8886 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8887
8888 #. type: TP
8889 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8890 #, no-wrap
8891 msgid "I<multi>"
8892 msgstr "I<multi>"
8893
8894 #. type: Plain text
8895 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8896 msgid ""
8897 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8898 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8899 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8900 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8901 msgstr ""
8902 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8903 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8904 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8905 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8906
8907 #. type: TP
8908 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8909 #, no-wrap
8910 msgid "I<nospoof>"
8911 msgstr "I<nospoof>"
8912
8913 #. type: Plain text
8914 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8915 msgid ""
8916 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8917 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8918 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8919 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8920 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8921 msgstr ""
8922 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8923 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8924 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8925 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8926 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8927 "は I<off> である。"
8928
8929 #. type: TP
8930 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8931 #, no-wrap
8932 msgid "I<spoofalert>"
8933 msgstr "I<spoofalert>"
8934
8935 #. type: Plain text
8936 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8937 msgid ""
8938 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8939 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8940 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8941 msgstr ""
8942 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8943 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8944 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8945
8946 #. type: TP
8947 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8948 #, no-wrap
8949 msgid "I<spoof>"
8950 msgstr "I<spoof>"
8951
8952 #. type: Plain text
8953 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8954 msgid ""
8955 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8956 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8957 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8958 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8959 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8960 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8961 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8962 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8963 msgstr ""
8964 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8965 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8966 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8967 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8968 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8969 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8970 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8971
8972 #. type: TP
8973 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8974 #, no-wrap
8975 msgid "I<reorder>"
8976 msgstr "I<reorder>"
8977
8978 #. type: Plain text
8979 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8980 msgid ""
8981 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8982 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8983 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8984 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8985 msgstr ""
8986 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8987 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8988 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8989 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8990 "である。"
8991
8992 #. type: SH
8993 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8994 #, no-wrap
8995 msgid "ENVIRONMENT"
8996 msgstr "環境変数"
8997
8998 #. type: Plain text
8999 #: build/C/man5/host.conf.5:139
9000 msgid ""
9001 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
9002 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
9003 msgstr ""
9004 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
9005 "がある。"
9006
9007 #. type: TP
9008 #: build/C/man5/host.conf.5:139
9009 #, no-wrap
9010 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
9011 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
9012
9013 #. type: Plain text
9014 #: build/C/man5/host.conf.5:143
9015 msgid ""
9016 "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
9017 "host.conf>."
9018 msgstr ""
9019 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
9020 "る。"
9021
9022 #. type: TP
9023 #: build/C/man5/host.conf.5:143
9024 #, no-wrap
9025 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
9026 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
9027
9028 #. type: Plain text
9029 #: build/C/man5/host.conf.5:148
9030 msgid "Overrides the I<order> command."
9031 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
9032
9033 #. type: TP
9034 #: build/C/man5/host.conf.5:148
9035 #, no-wrap
9036 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9037 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9038
9039 #. type: Plain text
9040 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9041 msgid ""
9042 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
9043 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
9044 "and I<warn>."
9045 msgstr ""
9046 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
9047 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
9048 "る。"
9049
9050 #. type: TP
9051 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9052 #, no-wrap
9053 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
9054 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
9055
9056 #. type: Plain text
9057 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9058 msgid "Overrides the I<multi> command."
9059 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
9060
9061 #. type: TP
9062 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9063 #, no-wrap
9064 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
9065 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
9066
9067 #. type: Plain text
9068 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9069 msgid "Overrides the I<reorder> command."
9070 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
9071
9072 #. type: TP
9073 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9074 #, no-wrap
9075 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9076 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9077
9078 #. type: Plain text
9079 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9080 msgid ""
9081 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9082 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
9083 "the list of domains that should be trimmed."
9084 msgstr ""
9085 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9086 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9087 "イン名のリストに追加する。"
9088
9089 #. type: TP
9090 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9091 #, no-wrap
9092 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9093 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9094
9095 #. type: Plain text
9096 #: build/C/man5/host.conf.5:180
9097 msgid ""
9098 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9099 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
9100 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
9101 msgstr ""
9102 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9103 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9104 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
9105
9106 #. type: Plain text
9107 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
9108 msgid "Resolver configuration file"
9109 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
9110
9111 #. type: TP
9112 #: build/C/man5/host.conf.5:184
9113 #, no-wrap
9114 msgid "I</etc/resolv.conf>"
9115 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
9116
9117 #. type: Plain text
9118 #: build/C/man5/host.conf.5:190
9119 msgid "Local hosts database"
9120 msgstr "ローカルの hosts データベース"
9121
9122 #. type: Plain text
9123 #: build/C/man5/host.conf.5:199
9124 msgid ""
9125 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
9126 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
9127 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
9128 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
9129 msgstr ""
9130 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
9131 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
9132 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
9133
9134 #. type: Plain text
9135 #: build/C/man5/host.conf.5:204
9136 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9137 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9138
9139 #. type: TH
9140 #: build/C/man7/hostname.7:39
9141 #, no-wrap
9142 msgid "HOSTNAME"
9143 msgstr "HOSTNAME"
9144
9145 #. type: TH
9146 #: build/C/man7/hostname.7:39
9147 #, no-wrap
9148 msgid "2010-11-07"
9149 msgstr "2010-11-07"
9150
9151 #. type: Plain text
9152 #: build/C/man7/hostname.7:42
9153 msgid "hostname - hostname resolution description"
9154 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
9155
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man7/hostname.7:46
9158 msgid ""
9159 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
9160 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
9161 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
9162 msgstr ""
9163 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
9164 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
9165 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
9166
9167 #. type: Plain text
9168 #: build/C/man7/hostname.7:55
9169 msgid ""
9170 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
9171 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
9172 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
9173 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
9174 "fashion."
9175 msgstr ""
9176 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
9177 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
9178 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
9179 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
9180 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
9181
9182 #. type: Plain text
9183 #: build/C/man7/hostname.7:68
9184 msgid ""
9185 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
9186 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
9187 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
9188 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
9189 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
9190 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
9191 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
9192 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
9193 "processing."
9194 msgstr ""
9195 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
9196 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
9197 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
9198 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
9199 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
9200 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
9201 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
9202 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
9203 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
9204 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
9205
9206 #. type: Plain text
9207 #: build/C/man7/hostname.7:72
9208 msgid ""
9209 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9210 "the remaining name is looked up with no further processing."
9211 msgstr ""
9212 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9213 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9214 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9215
9216 #. type: Plain text
9217 #: build/C/man7/hostname.7:85
9218 msgid ""
9219 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9220 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9221 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9222 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9223 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9224 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9225 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9226 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9227 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9228 msgstr ""
9229 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9230 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9231 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9232 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9233 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9234 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9235 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9236 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9237 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9238 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9239 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9240 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9241 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9242 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9243
9244 #.  .SH HISTORY
9245 #.  Hostname appeared in
9246 #.  4.2BSD.
9247 #. type: Plain text
9248 #: build/C/man7/hostname.7:93
9249 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9250 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9251
9252 #. type: TH
9253 #: build/C/man5/hosts.5:27
9254 #, no-wrap
9255 msgid "HOSTS"
9256 msgstr "HOSTS"
9257
9258 #. type: TH
9259 #: build/C/man5/hosts.5:27
9260 #, no-wrap
9261 msgid "2002-06-16"
9262 msgstr "2002-06-16"
9263
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man5/hosts.5:30
9266 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9267 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9268
9269 #. type: Plain text
9270 #: build/C/man5/hosts.5:32
9271 msgid "B</etc/hosts>"
9272 msgstr "B</etc/hosts>"
9273
9274 #. type: Plain text
9275 #: build/C/man5/hosts.5:40
9276 msgid ""
9277 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9278 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9279 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9280 "following information:"
9281 msgstr ""
9282 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9283 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9284 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9285 "が 1 行で与えられる。"
9286
9287 #. type: Plain text
9288 #: build/C/man5/hosts.5:43
9289 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9290 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man5/hosts.5:56
9294 msgid ""
9295 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9296 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9297 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9298 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9299 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9300 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9301 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9302 msgstr ""
9303 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9304 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9305 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9306 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9307 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9308 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9309 "れている。"
9310
9311 #. type: Plain text
9312 #: build/C/man5/hosts.5:64
9313 msgid ""
9314 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9315 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9316 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9317 "date and complete."
9318 msgstr ""
9319 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9320 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9321 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9322 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9323
9324 #. type: Plain text
9325 #: build/C/man5/hosts.5:67
9326 msgid ""
9327 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9328 "is still widely used for:"
9329 msgstr ""
9330 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9331 "て次のような用途で広く使われている。"
9332
9333 #. type: TP
9334 #: build/C/man5/hosts.5:67
9335 #, no-wrap
9336 msgid "B<bootstrapping>"
9337 msgstr "B<ブート時>"
9338
9339 #. type: Plain text
9340 #: build/C/man5/hosts.5:73
9341 msgid ""
9342 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9343 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9344 "DNS is not running, for example during system bootup."
9345 msgstr ""
9346 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9347 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9348 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9349
9350 #. type: TP
9351 #: build/C/man5/hosts.5:73
9352 #, no-wrap
9353 msgid "B<NIS>"
9354 msgstr "B<NIS>"
9355
9356 #. type: Plain text
9357 #: build/C/man5/hosts.5:79
9358 msgid ""
9359 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9360 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9361 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9362 msgstr ""
9363 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9364 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9365 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9366 "して使用している。"
9367
9368 #. type: TP
9369 #: build/C/man5/hosts.5:79
9370 #, no-wrap
9371 msgid "B<isolated nodes>"
9372 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9373
9374 #. type: Plain text
9375 #: build/C/man5/hosts.5:86
9376 msgid ""
9377 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9378 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9379 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9380 msgstr ""
9381 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9382 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9383 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9384
9385 #. type: Plain text
9386 #: build/C/man5/hosts.5:91
9387 msgid ""
9388 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9389 "where the file is cached by applications."
9390 msgstr ""
9391 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9392 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9393
9394 #. type: SS
9395 #: build/C/man5/hosts.5:91
9396 #, no-wrap
9397 msgid "Historical notes"
9398 msgstr "歴史的な経緯"
9399
9400 #. type: Plain text
9401 #: build/C/man5/hosts.5:94
9402 msgid ""
9403 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9404 "changed."
9405 msgstr ""
9406 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9407 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9408
9409 #. type: Plain text
9410 #: build/C/man5/hosts.5:107
9411 msgid ""
9412 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9413 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9414 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9415 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9416 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9417 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9418 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9419 "just found three, from 92, 94, and 95."
9420 msgstr ""
9421 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9422 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9423 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9424 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9425 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9426 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9427 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9428
9429 #. type: Plain text
9430 #: build/C/man5/hosts.5:114
9431 #, no-wrap
9432 msgid ""
9433 "127.0.0.1       localhost\n"
9434 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9435 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9436 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9437 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9438 msgstr ""
9439 "127.0.0.1       localhost\n"
9440 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9441 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9442 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9443 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9444
9445 #. type: Plain text
9446 #: build/C/man5/hosts.5:121
9447 msgid ""
9448 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9449 msgstr ""
9450 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9451
9452 #.  .SH AUTHOR
9453 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9454 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9455 #. type: Plain text
9456 #: build/C/man5/hosts.5:126
9457 msgid "Internet RFC\\ 952"
9458 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9459
9460 #. type: TH
9461 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9462 #, no-wrap
9463 msgid "HOSTS.EQUIV"
9464 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9465
9466 #. type: TH
9467 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9468 #, no-wrap
9469 msgid "2003-08-24"
9470 msgstr "2003-08-24"
9471
9472 #. type: Plain text
9473 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9474 msgid ""
9475 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9476 "command access to your system"
9477 msgstr ""
9478 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9479 "可するホストおよびユーザのリスト"
9480
9481 #. type: Plain text
9482 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9483 #, fuzzy
9484 #| msgid ""
9485 #| "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9486 #| "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>)  without supplying a "
9487 #| "password."
9488 msgid ""
9489 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9490 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>)  without supplying a password."
9491 msgstr ""
9492 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9493 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9494
9495 #. type: Plain text
9496 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9497 msgid "The file uses the following format:"
9498 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9499
9500 #. type: TP
9501 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9502 #, no-wrap
9503 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9504 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9505
9506 #. type: Plain text
9507 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9508 msgid ""
9509 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9510 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9511 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9512 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9513 "sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
9514 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9515 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9516 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9517 "hostname."
9518 msgstr ""
9519 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9520 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9521 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9522 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9523 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9524 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9525 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9526 "使って指定すべきである。"
9527
9528 #. type: Plain text
9529 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9530 msgid ""
9531 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9532 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9533 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9534 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9535 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9536 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9537 "exist."
9538 msgstr ""
9539 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9540 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9541 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9542 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9543 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9544 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9545
9546 #. type: Plain text
9547 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9548 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9549 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9550
9551 #. type: Plain text
9552 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9553 msgid ""
9554 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9555 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9556 "wildcard character that means \"any host\"!"
9557 msgstr ""
9558 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9559 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9560 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9561
9562 #. type: Plain text
9563 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9564 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9565 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9566
9567 #. type: Plain text
9568 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9569 msgid ""
9570 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9571 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9572 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9573 msgstr ""
9574 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9575 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9576 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9577 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9578
9579 #. type: Plain text
9580 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9581 msgid ""
9582 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9583 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9584 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9585 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9586 msgstr ""
9587 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9588 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9589 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9590 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9591
9592 #. type: Plain text
9593 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9594 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9595 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9596
9597 #. type: TH
9598 #: build/C/man7/icmp.7:12
9599 #, no-wrap
9600 msgid "ICMP"
9601 msgstr "ICMP"
9602
9603 #. type: TH
9604 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/raw.7:13
9605 #: build/C/man7/unix.7:18
9606 #, no-wrap
9607 msgid "2012-05-10"
9608 msgstr "2012-05-10"
9609
9610 #. type: Plain text
9611 #: build/C/man7/icmp.7:15
9612 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9613 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9614
9615 #. type: Plain text
9616 #: build/C/man7/icmp.7:23
9617 msgid ""
9618 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9619 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9620 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9621 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9622 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9623 "requests."
9624 msgstr ""
9625 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9626 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9627 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9628 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9629 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9630 "ストに対する応答も行う。"
9631
9632 #. type: Plain text
9633 #: build/C/man7/icmp.7:35
9634 msgid ""
9635 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9636 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9637 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9638 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9639 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9640 msgstr ""
9641 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9642 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9643 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9644 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9645 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9646
9647 #. type: Plain text
9648 #: build/C/man7/icmp.7:41
9649 msgid ""
9650 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9651 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9652 "destination route of the incoming packets."
9653 msgstr ""
9654 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9655 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9656 "(destination route) を制限する。"
9657
9658 #.  FIXME better description needed
9659 #. type: Plain text
9660 #: build/C/man7/icmp.7:54
9661 msgid ""
9662 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9663 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9664 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9665 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9666 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9667 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9668 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9669 msgstr ""
9670 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9671 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9672 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9673 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9674 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9675 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9676 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9677 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9678
9679 #. type: TP
9680 #: build/C/man7/icmp.7:54
9681 #, no-wrap
9682 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9683 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9684
9685 #.  Precisely: from 2.1.102
9686 #. type: Plain text
9687 #: build/C/man7/icmp.7:63
9688 msgid ""
9689 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9690 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9691 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9692 "MTU discovery."
9693 msgstr ""
9694 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9695 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9696 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9697 "い。"
9698
9699 #. type: TP
9700 #: build/C/man7/icmp.7:63
9701 #, no-wrap
9702 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9703 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9704
9705 #.  Precisely: 2.1.68
9706 #. type: Plain text
9707 #: build/C/man7/icmp.7:69
9708 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9709 msgstr ""
9710 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9711
9712 #. type: TP
9713 #: build/C/man7/icmp.7:69
9714 #, no-wrap
9715 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9716 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9717
9718 #.  Precisely: from 2.1.68
9719 #. type: Plain text
9720 #: build/C/man7/icmp.7:75
9721 msgid ""
9722 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9723 "broadcast addresses."
9724 msgstr ""
9725 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9726 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9727
9728 #. type: TP
9729 #: build/C/man7/icmp.7:75
9730 #, no-wrap
9731 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9732 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9733
9734 #.  Precisely: from 2.1.102
9735 #. type: Plain text
9736 #: build/C/man7/icmp.7:83
9737 msgid ""
9738 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9739 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9740 msgstr ""
9741 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9742 "レート。"
9743
9744 #. type: TP
9745 #: build/C/man7/icmp.7:83
9746 #, no-wrap
9747 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9748 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
9749
9750 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9751 #. type: Plain text
9752 #: build/C/man7/icmp.7:88
9753 msgid ""
9754 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9755 "exiting interface."
9756 msgstr ""
9757 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9758 "アドレスで送信される。"
9759
9760 #. type: Plain text
9761 #: build/C/man7/icmp.7:94
9762 msgid ""
9763 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9764 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9765 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9766 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9767 msgstr ""
9768 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9769 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9770 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9771 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9772
9773 #. type: Plain text
9774 #: build/C/man7/icmp.7:98
9775 msgid ""
9776 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9777 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9778 "used regardless of this setting."
9779 msgstr ""
9780 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9781 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9782 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9783
9784 #. type: TP
9785 #: build/C/man7/icmp.7:98
9786 #, no-wrap
9787 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9788 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9789
9790 #.  precisely: since 2.1.32
9791 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9792 #. type: Plain text
9793 #: build/C/man7/icmp.7:106
9794 msgid ""
9795 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9796 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9797 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9798 "avoid log file clutter."
9799 msgstr ""
9800 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9801 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9802 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9803 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9804
9805 #. type: TP
9806 #: build/C/man7/icmp.7:106
9807 #, no-wrap
9808 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9809 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9810
9811 #.  Precisely: from 2.1.102
9812 #. type: Plain text
9813 #: build/C/man7/icmp.7:113
9814 msgid ""
9815 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9816 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9817 msgstr ""
9818 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9819 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9820
9821 #. type: TP
9822 #: build/C/man7/icmp.7:113
9823 #, no-wrap
9824 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9825 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9826
9827 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9828 #. type: Plain text
9829 #: build/C/man7/icmp.7:121
9830 msgid ""
9831 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9832 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9833 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9834 msgstr ""
9835 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9836 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9837 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9838
9839 #. type: TP
9840 #: build/C/man7/icmp.7:121
9841 #, no-wrap
9842 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9843 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9844
9845 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9846 #. type: Plain text
9847 #: build/C/man7/icmp.7:125
9848 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9849 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9850
9851 #. type: Plain text
9852 #: build/C/man7/icmp.7:127
9853 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9854 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9855
9856 #. type: Plain text
9857 #: build/C/man7/icmp.7:129
9858 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9859 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9860
9861 #. type: Plain text
9862 #: build/C/man7/icmp.7:132
9863 msgid ""
9864 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9865 msgstr ""
9866 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9867
9868 #. type: tbl table
9869 #: build/C/man7/icmp.7:136
9870 #, no-wrap
9871 msgid "0 Echo Reply\n"
9872 msgstr "0 Echo Reply\n"
9873
9874 #. type: tbl table
9875 #: build/C/man7/icmp.7:137
9876 #, no-wrap
9877 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9878 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9879
9880 #. type: tbl table
9881 #: build/C/man7/icmp.7:138
9882 #, no-wrap
9883 msgid "4 Source Quench *\n"
9884 msgstr "4 Source Quench *\n"
9885
9886 #. type: tbl table
9887 #: build/C/man7/icmp.7:139
9888 #, no-wrap
9889 msgid "5 Redirect\n"
9890 msgstr "5 Redirect\n"
9891
9892 #. type: tbl table
9893 #: build/C/man7/icmp.7:140
9894 #, no-wrap
9895 msgid "8 Echo Request\n"
9896 msgstr "8 Echo Request\n"
9897
9898 #. type: tbl table
9899 #: build/C/man7/icmp.7:141
9900 #, no-wrap
9901 msgid "B Time Exceeded *\n"
9902 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9903
9904 #. type: tbl table
9905 #: build/C/man7/icmp.7:142
9906 #, no-wrap
9907 msgid "C Parameter Problem *\n"
9908 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9909
9910 #. type: tbl table
9911 #: build/C/man7/icmp.7:143
9912 #, no-wrap
9913 msgid "D Timestamp Request\n"
9914 msgstr "D Timestamp Request\n"
9915
9916 #. type: tbl table
9917 #: build/C/man7/icmp.7:144
9918 #, no-wrap
9919 msgid "E Timestamp Reply\n"
9920 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9921
9922 #. type: tbl table
9923 #: build/C/man7/icmp.7:145
9924 #, no-wrap
9925 msgid "F Info Request\n"
9926 msgstr "F Info Request\n"
9927
9928 #. type: tbl table
9929 #: build/C/man7/icmp.7:146
9930 #, no-wrap
9931 msgid "G Info Reply\n"
9932 msgstr "G Info Reply\n"
9933
9934 #. type: tbl table
9935 #: build/C/man7/icmp.7:147
9936 #, no-wrap
9937 msgid "H Address Mask Request\n"
9938 msgstr "H Address Mask Request\n"
9939
9940 #. type: tbl table
9941 #: build/C/man7/icmp.7:148
9942 #, no-wrap
9943 msgid "I Address Mask Reply\n"
9944 msgstr "I Address Mask Reply\n"
9945
9946 #. type: Plain text
9947 #: build/C/man7/icmp.7:154
9948 msgid ""
9949 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9950 "default mask above)."
9951 msgstr ""
9952 "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
9953 "る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
9954
9955 #. type: TP
9956 #: build/C/man7/icmp.7:154
9957 #, no-wrap
9958 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9959 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9960
9961 #. type: Plain text
9962 #: build/C/man7/icmp.7:161
9963 msgid ""
9964 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9965 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9966 msgstr ""
9967 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9968 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9969
9970 #. type: Plain text
9971 #: build/C/man7/icmp.7:165
9972 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9973 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9974
9975 #. type: Plain text
9976 #: build/C/man7/icmp.7:169
9977 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9978 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9979
9980 #.  not really true ATM
9981 #.  .PP
9982 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9983 #. type: Plain text
9984 #: build/C/man7/icmp.7:177
9985 msgid ""
9986 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9987 "this feature should not be relied on in portable programs."
9988 msgstr ""
9989 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9990 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9991
9992 #. type: Plain text
9993 #: build/C/man7/icmp.7:182
9994 msgid ""
9995 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9996 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
9997 "table and the redirect routes are expired after some time."
9998 msgstr ""
9999 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
10000 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
10001 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
10002 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
10003
10004 #. type: Plain text
10005 #: build/C/man7/icmp.7:186
10006 msgid ""
10007 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
10008 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
10009 msgstr ""
10010 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
10011 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
10012 "である。"
10013
10014 #. type: Plain text
10015 #: build/C/man7/icmp.7:191
10016 msgid ""
10017 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
10018 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
10019 msgstr ""
10020 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
10021 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
10022
10023 #. type: Plain text
10024 #: build/C/man7/icmp.7:193
10025 msgid "B<ip>(7)"
10026 msgstr "B<ip>(7)"
10027
10028 #. type: Plain text
10029 #: build/C/man7/icmp.7:195
10030 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
10031 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
10032
10033 #. type: TH
10034 #: build/C/man3/inet.3:42
10035 #, no-wrap
10036 msgid "INET"
10037 msgstr "INET"
10038
10039 #. type: TH
10040 #: build/C/man3/inet.3:42
10041 #, no-wrap
10042 msgid "2013-02-10"
10043 msgstr "2013-02-10"
10044
10045 #. type: Plain text
10046 #: build/C/man3/inet.3:46
10047 msgid ""
10048 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10049 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
10050 msgstr ""
10051 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10052 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
10053
10054 #. type: Plain text
10055 #: build/C/man3/inet.3:51
10056 #, no-wrap
10057 msgid ""
10058 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10059 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10060 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10061 msgstr ""
10062 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10063 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10064 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10065
10066 #. type: Plain text
10067 #: build/C/man3/inet.3:53
10068 #, no-wrap
10069 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10070 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10071
10072 #. type: Plain text
10073 #: build/C/man3/inet.3:55
10074 #, no-wrap
10075 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10076 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10077
10078 #. type: Plain text
10079 #: build/C/man3/inet.3:57
10080 #, no-wrap
10081 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10082 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10083
10084 #. type: Plain text
10085 #: build/C/man3/inet.3:59
10086 #, no-wrap
10087 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10088 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10089
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man3/inet.3:61
10092 #, no-wrap
10093 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
10094 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
10095
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man3/inet.3:63
10098 #, no-wrap
10099 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10100 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10101
10102 #. type: Plain text
10103 #: build/C/man3/inet.3:65
10104 #, no-wrap
10105 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10106 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10107
10108 #. type: Plain text
10109 #: build/C/man3/inet.3:75
10110 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10111 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10112
10113 #. type: Plain text
10114 #: build/C/man3/inet.3:85
10115 msgid ""
10116 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
10117 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
10118 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
10119 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
10120 "can have one of the following forms:"
10121 msgstr ""
10122 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
10123 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
10124 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
10125 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
10126 "ることができる。"
10127
10128 #. type: TP
10129 #: build/C/man3/inet.3:85
10130 #, no-wrap
10131 msgid "I<a.b.c.d>"
10132 msgstr "I<a.b.c.d>"
10133
10134 #. type: Plain text
10135 #: build/C/man3/inet.3:89
10136 msgid ""
10137 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
10138 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
10139 msgstr ""
10140 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
10141 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
10142
10143 #. type: TP
10144 #: build/C/man3/inet.3:89
10145 #, no-wrap
10146 msgid "I<a.b.c>"
10147 msgstr "I<a.b.c>"
10148
10149 #. type: Plain text
10150 #: build/C/man3/inet.3:102
10151 msgid ""
10152 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
10153 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
10154 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
10155 "Class B network addresses."
10156 msgstr ""
10157 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
10158 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
10159 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10160
10161 #. type: TP
10162 #: build/C/man3/inet.3:102
10163 #, no-wrap
10164 msgid "I<a.b>"
10165 msgstr "I<a.b>"
10166
10167 #. type: Plain text
10168 #: build/C/man3/inet.3:113
10169 msgid ""
10170 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
10171 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
10172 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
10173 "network addresses."
10174 msgstr ""
10175 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
10176 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
10177 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10178
10179 #. type: TP
10180 #: build/C/man3/inet.3:113
10181 #, no-wrap
10182 msgid "I<a>"
10183 msgstr "I<a>"
10184
10185 #. type: Plain text
10186 #: build/C/man3/inet.3:119
10187 msgid ""
10188 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
10189 "the binary address without any byte rearrangement."
10190 msgstr ""
10191 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
10192 "アドレスとして格納される。"
10193
10194 #. type: Plain text
10195 #: build/C/man3/inet.3:132
10196 msgid ""
10197 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
10198 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
10199 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
10200 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
10201 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
10202 "dotted-quad notation>)."
10203 msgstr ""
10204 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
10205 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
10206 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
10207 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
10208 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
10209 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
10210
10211 #. type: Plain text
10212 #: build/C/man3/inet.3:149
10213 msgid ""
10214 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
10215 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
10216 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
10217 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
10218 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
10219 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
10220 msgstr ""
10221 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10222 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10223 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10224 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10225 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
10226 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
10227 "われる。"
10228
10229 #. type: Plain text
10230 #: build/C/man3/inet.3:159
10231 msgid ""
10232 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10233 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10234 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10235 "If the input is invalid, -1 is returned."
10236 msgstr ""
10237 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10238 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10239 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10240
10241 #. type: Plain text
10242 #: build/C/man3/inet.3:167
10243 msgid ""
10244 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10245 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10246 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10247 "will overwrite."
10248 msgstr ""
10249 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10250 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10251 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10252 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10253
10254 #. type: Plain text
10255 #: build/C/man3/inet.3:173
10256 msgid ""
10257 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10258 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10259 msgstr ""
10260 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10261 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10262
10263 #. type: Plain text
10264 #: build/C/man3/inet.3:179
10265 msgid ""
10266 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10267 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10268 msgstr ""
10269 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10270 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10271
10272 #. type: Plain text
10273 #: build/C/man3/inet.3:190
10274 msgid ""
10275 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10276 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10277 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10278 "I<host>, both in host byte order."
10279 msgstr ""
10280 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10281 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10282 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10283 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10284
10285 #. type: Plain text
10286 #: build/C/man3/inet.3:200
10287 msgid ""
10288 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10289 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10290 "hE<gt>> as:"
10291 msgstr ""
10292 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10293 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10294 "る:"
10295
10296 #. type: Plain text
10297 #: build/C/man3/inet.3:204
10298 #, no-wrap
10299 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10300 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10301
10302 #. type: Plain text
10303 #: build/C/man3/inet.3:208
10304 #, no-wrap
10305 msgid ""
10306 "struct in_addr {\n"
10307 "    in_addr_t s_addr;\n"
10308 "};\n"
10309 msgstr ""
10310 "struct in_addr {\n"
10311 "    in_addr_t s_addr;\n"
10312 "};\n"
10313
10314 #. type: Plain text
10315 #: build/C/man3/inet.3:218
10316 msgid ""
10317 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10318 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10319 "systems."
10320 msgstr ""
10321 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10322 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10323 "用可能である。"
10324
10325 #. type: Plain text
10326 #: build/C/man3/inet.3:222
10327 msgid ""
10328 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10329 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10330 "Significant Byte first (big endian)."
10331 msgstr ""
10332 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10333 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10334 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10335
10336 #. type: Plain text
10337 #: build/C/man3/inet.3:231
10338 msgid ""
10339 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10340 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10341 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10342 "components at byte boundaries, as follows:"
10343 msgstr ""
10344 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10345 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10346 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10347 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10348 "とホスト部に分割する。"
10349
10350 #. type: TP
10351 #: build/C/man3/inet.3:231
10352 #, no-wrap
10353 msgid "Class A"
10354 msgstr "Class A"
10355
10356 #. type: Plain text
10357 #: build/C/man3/inet.3:237
10358 msgid ""
10359 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10360 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10361 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10362 "bytes."
10363 msgstr ""
10364 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10365 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10366 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10367
10368 #. type: TP
10369 #: build/C/man3/inet.3:237
10370 #, no-wrap
10371 msgid "Class B"
10372 msgstr "Class B"
10373
10374 #. type: Plain text
10375 #: build/C/man3/inet.3:243
10376 msgid ""
10377 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10378 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10379 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10380 "two bytes."
10381 msgstr ""
10382 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10383 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10384 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10385
10386 #. type: TP
10387 #: build/C/man3/inet.3:243
10388 #, no-wrap
10389 msgid "Class C"
10390 msgstr "Class C"
10391
10392 #. type: Plain text
10393 #: build/C/man3/inet.3:249
10394 msgid ""
10395 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10396 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10397 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10398 "remaining byte."
10399 msgstr ""
10400 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10401 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10402 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10403
10404 #. type: Plain text
10405 #: build/C/man3/inet.3:254
10406 msgid ""
10407 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10408 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10409 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10410 msgstr ""
10411 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10412 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10413 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10414
10415 #. type: Plain text
10416 #: build/C/man3/inet.3:261
10417 msgid ""
10418 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10419 "below.  Here are some example runs:"
10420 msgstr ""
10421 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10422 "る。"
10423
10424 #. type: Plain text
10425 #: build/C/man3/inet.3:268
10426 #, no-wrap
10427 msgid ""
10428 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10429 "226.0.0.31\n"
10430 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10431 "127.0.0.1\n"
10432 msgstr ""
10433 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10434 "226.0.0.31\n"
10435 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10436 "127.0.0.1\n"
10437
10438 #. type: Plain text
10439 #: build/C/man3/inet.3:277
10440 #, no-wrap
10441 msgid ""
10442 "#define _BSD_SOURCE\n"
10443 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10444 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10445 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10446 msgstr ""
10447 "#define _BSD_SOURCE\n"
10448 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10449 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10450 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10451
10452 #. type: Plain text
10453 #: build/C/man3/inet.3:282
10454 #, no-wrap
10455 msgid ""
10456 "int\n"
10457 "main(int argc, char *argv[])\n"
10458 "{\n"
10459 "    struct in_addr addr;\n"
10460 msgstr ""
10461 "int\n"
10462 "main(int argc, char *argv[])\n"
10463 "{\n"
10464 "    struct in_addr addr;\n"
10465
10466 #. type: Plain text
10467 #: build/C/man3/inet.3:287
10468 #, no-wrap
10469 msgid ""
10470 "    if (argc != 2) {\n"
10471 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10472 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10473 "    }\n"
10474 msgstr ""
10475 "    if (argc != 2) {\n"
10476 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10477 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10478 "    }\n"
10479
10480 #. type: Plain text
10481 #: build/C/man3/inet.3:292
10482 #, no-wrap
10483 msgid ""
10484 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10485 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10486 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10487 "    }\n"
10488 msgstr ""
10489 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10490 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10491 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10492 "    }\n"
10493
10494 #. type: Plain text
10495 #: build/C/man3/inet.3:296
10496 #, no-wrap
10497 msgid ""
10498 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10499 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10500 "}\n"
10501 msgstr ""
10502 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10503 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10504 "}\n"
10505
10506 #. type: Plain text
10507 #: build/C/man3/inet.3:307
10508 msgid ""
10509 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10510 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10511 "(5)"
10512 msgstr ""
10513 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10514 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10515 "(5)"
10516
10517 #. type: TH
10518 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10519 #, no-wrap
10520 msgid "INET_NTOP"
10521 msgstr "INET_NTOP"
10522
10523 #. type: TH
10524 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10525 #, no-wrap
10526 msgid "2008-11-11"
10527 msgstr "2008-11-11"
10528
10529 #. type: Plain text
10530 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
10531 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10532 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10533
10534 #. type: Plain text
10535 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
10536 #, no-wrap
10537 msgid ""
10538 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10539 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10540 msgstr ""
10541 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10542 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10543
10544 #. type: Plain text
10545 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
10546 #, fuzzy
10547 #| msgid ""
10548 #| "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10549 #| "address family into a character string.  The resulting string is copied "
10550 #| "to the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-NULL pointer.  "
10551 #| "The caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10552 #| "argument I<size>."
10553 msgid ""
10554 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10555 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10556 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-null pointer.  The "
10557 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10558 "argument I<size>."
10559 msgstr ""
10560 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10561 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10562 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10563 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10564
10565 #. type: Plain text
10566 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
10567 msgid ""
10568 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10569 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10570 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10571 "supported:"
10572 msgstr ""
10573 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10574 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10575 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10576 "以下の通り:"
10577
10578 #. type: Plain text
10579 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
10580 msgid ""
10581 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10582 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10583 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10584 "long."
10585 msgstr ""
10586 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10587 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10588 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10589 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10590
10591 #. type: Plain text
10592 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
10593 msgid ""
10594 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10595 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10596 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10597 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10598 msgstr ""
10599 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10600 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10601 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10602 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10603
10604 #. type: Plain text
10605 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
10606 #, fuzzy
10607 #| msgid ""
10608 #| "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-NULL pointer to I<dst>.  NULL "
10609 #| "is returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the "
10610 #| "error."
10611 msgid ""
10612 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-null pointer to I<dst>.  NULL is "
10613 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10614 msgstr ""
10615 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10616 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10617
10618 #. type: TP
10619 #: build/C/man3/inet_ntop.3:92
10620 #, no-wrap
10621 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10622 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10623
10624 #. type: Plain text
10625 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10626 msgid "I<af> was not a valid address family."
10627 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10628
10629 #. type: TP
10630 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10631 #, no-wrap
10632 msgid "B<ENOSPC>"
10633 msgstr "B<ENOSPC>"
10634
10635 #. type: Plain text
10636 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
10637 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10638 msgstr ""
10639 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10640
10641 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10642 #. type: Plain text
10643 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
10644 msgid ""
10645 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10646 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10647 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10648 msgstr ""
10649 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10650 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10651 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10652 "ている。"
10653
10654 #. type: Plain text
10655 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
10656 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10657 msgstr ""
10658 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10659 "う。"
10660
10661 #. type: Plain text
10662 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
10663 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10664 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10665
10666 #. type: Plain text
10667 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
10668 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10669 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10670
10671 #. type: TH
10672 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10673 #, no-wrap
10674 msgid "INET_PTON"
10675 msgstr "INET_PTON"
10676
10677 #. type: TH
10678 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10679 #, no-wrap
10680 msgid "2008-06-18"
10681 msgstr "2008-06-18"
10682
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
10685 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10686 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10687
10688 #. type: Plain text
10689 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
10690 #, no-wrap
10691 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10692 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10693
10694 #. type: Plain text
10695 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10696 msgid ""
10697 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10698 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10699 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10700 "B<AF_INET6>."
10701 msgstr ""
10702 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10703 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10704 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10705
10706 #. type: Plain text
10707 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
10708 msgid "The following address families are currently supported:"
10709 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10710
10711 #. type: Plain text
10712 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
10713 msgid ""
10714 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10715 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10716 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10717 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10718 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10719 msgstr ""
10720 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10721 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10722 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10723 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10724 "ト) でなければならない。"
10725
10726 #. type: Plain text
10727 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
10728 msgid ""
10729 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10730 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10731 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10732 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10733 msgstr ""
10734 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10735 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10736 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10737 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10738
10739 #. type: IP
10740 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
10741 #, no-wrap
10742 msgid "1."
10743 msgstr "1."
10744
10745 #. type: Plain text
10746 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10747 msgid ""
10748 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10749 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10750 "can be up to 4 hex digits)."
10751 msgstr ""
10752 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10753 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10754
10755 #. type: IP
10756 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10757 #, no-wrap
10758 msgid "2."
10759 msgstr "2."
10760
10761 #. type: Plain text
10762 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10763 msgid ""
10764 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10765 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10766 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10767 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10768 "I<::>."
10769 msgstr ""
10770 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10771 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10772 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10773 "> と記載できる。"
10774
10775 #. type: IP
10776 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10777 #, no-wrap
10778 msgid "3."
10779 msgstr "3."
10780
10781 #. type: Plain text
10782 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
10783 msgid ""
10784 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10785 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10786 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10787 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10788 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10789 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10790 msgstr ""
10791 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10792 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10793 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10794 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10795 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10796 "である。"
10797
10798 #. type: Plain text
10799 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
10800 msgid ""
10801 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10802 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10803
10804 #. type: Plain text
10805 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
10806 msgid ""
10807 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10808 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10809 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10810 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10811 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10812 msgstr ""
10813 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10814 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10815 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10816 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10817
10818 #. type: Plain text
10819 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
10820 msgid ""
10821 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10822 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
10823 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10824 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10825 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10826 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10827 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10828 msgstr ""
10829 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10830 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10831 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10832 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10833 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10834 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10835 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10836
10837 #. type: Plain text
10838 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
10839 msgid ""
10840 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10841 "address must be supplied in I<src> instead."
10842 msgstr ""
10843 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10844 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10845
10846 #. type: Plain text
10847 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
10848 msgid ""
10849 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10850 "(3).  Here are some example runs:"
10851 msgstr ""
10852 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10853 "る。 実行すると以下のようになる。"
10854
10855 #. type: Plain text
10856 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
10857 #, no-wrap
10858 msgid ""
10859 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10860 "::\n"
10861 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10862 "1::8\n"
10863 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10864 "::ffff:204.152.189.116\n"
10865 msgstr ""
10866 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10867 "::\n"
10868 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10869 "1::8\n"
10870 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10871 "::ffff:204.152.189.116\n"
10872
10873 #. type: Plain text
10874 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
10875 #, no-wrap
10876 msgid ""
10877 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10878 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10879 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10880 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10881 msgstr ""
10882 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10883 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10884 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10885 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10886
10887 #. type: Plain text
10888 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
10889 #, no-wrap
10890 msgid ""
10891 "int\n"
10892 "main(int argc, char *argv[])\n"
10893 "{\n"
10894 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10895 "    int domain, s;\n"
10896 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10897 msgstr ""
10898 "int\n"
10899 "main(int argc, char *argv[])\n"
10900 "{\n"
10901 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10902 "    int domain, s;\n"
10903 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10904
10905 #. type: Plain text
10906 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
10907 #, no-wrap
10908 msgid ""
10909 "    if (argc != 3) {\n"
10910 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10911 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10912 "    }\n"
10913 msgstr ""
10914 "    if (argc != 3) {\n"
10915 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10916 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10917 "    }\n"
10918
10919 #. type: Plain text
10920 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
10921 #, no-wrap
10922 msgid ""
10923 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10924 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10925 msgstr ""
10926 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10927 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10928
10929 #. type: Plain text
10930 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
10931 #, no-wrap
10932 msgid ""
10933 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10934 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10935 "        if (s == 0)\n"
10936 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10937 "        else\n"
10938 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10939 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10940 "    }\n"
10941 msgstr ""
10942 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10943 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10944 "        if (s == 0)\n"
10945 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10946 "        else\n"
10947 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10948 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10949 "    }\n"
10950
10951 #. type: Plain text
10952 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10953 #, no-wrap
10954 msgid ""
10955 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10956 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10957 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10958 "    }\n"
10959 msgstr ""
10960 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10961 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10962 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10963 "    }\n"
10964
10965 #. type: Plain text
10966 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
10967 #, no-wrap
10968 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10969 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10970
10971 #. type: Plain text
10972 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
10973 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10974 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10975
10976 #. type: TH
10977 #: build/C/man7/ip.7:36
10978 #, no-wrap
10979 msgid "IP"
10980 msgstr "IP"
10981
10982 #. type: TH
10983 #: build/C/man7/ip.7:36
10984 #, no-wrap
10985 msgid "2013-09-17"
10986 msgstr "2013-09-17"
10987
10988 #. type: Plain text
10989 #: build/C/man7/ip.7:39
10990 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10991 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10992
10993 #. type: Plain text
10994 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
10995 #: build/C/man7/tcp.7:83 build/C/man7/udp.7:19
10996 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10997 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10998
10999 #. type: Plain text
11000 #: build/C/man7/ip.7:47
11001 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
11002 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
11003
11004 #. type: Plain text
11005 #: build/C/man7/ip.7:49
11006 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11007 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11008
11009 #. type: Plain text
11010 #: build/C/man7/ip.7:51
11011 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11012 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11013
11014 #. type: Plain text
11015 #: build/C/man7/ip.7:53
11016 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11017 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11018
11019 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
11020 #. type: Plain text
11021 #: build/C/man7/ip.7:60
11022 msgid ""
11023 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
11024 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
11025 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
11026 "filter."
11027 msgstr ""
11028 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
11029 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
11030 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
11031 "る。"
11032
11033 #. type: Plain text
11034 #: build/C/man7/ip.7:64
11035 msgid ""
11036 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
11037 "on sockets, see B<socket>(7)."
11038 msgstr ""
11039 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
11040 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
11041
11042 #. type: Plain text
11043 #: build/C/man7/ip.7:95
11044 msgid ""
11045 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
11046 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
11047 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
11048 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
11049 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
11050 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
11051 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
11052 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
11053 "1700 assigned numbers."
11054 msgstr ""
11055 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
11056 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
11057 "は\n"
11058 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
11059 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
11060 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
11061 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
11062 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
11063 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
11064 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
11065 "ことができる。"
11066
11067 #. type: Plain text
11068 #: build/C/man7/ip.7:117
11069 msgid ""
11070 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
11071 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
11072 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
11073 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
11074 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
11075 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
11076 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
11077 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
11078 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
11079 msgstr ""
11080 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
11081 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
11082 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
11083 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
11084 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
11085 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
11086 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
11087 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
11088 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
11089 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
11090 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
11091 "れる。"
11092
11093 #. type: Plain text
11094 #: build/C/man7/ip.7:123
11095 msgid ""
11096 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
11097 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
11098 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
11099 msgstr ""
11100 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
11101 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
11102 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
11103 "意が必要である。"
11104
11105 #. type: Plain text
11106 #: build/C/man7/ip.7:134
11107 msgid ""
11108 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
11109 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
11110 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
11111 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
11112 msgstr ""
11113 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
11114 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
11115 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
11116 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
11117
11118 #. type: Plain text
11119 #: build/C/man7/ip.7:142
11120 #, no-wrap
11121 msgid ""
11122 "struct sockaddr_in {\n"
11123 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11124 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11125 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11126 "};\n"
11127 msgstr ""
11128 "struct sockaddr_in {\n"
11129 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11130 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11131 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11132 "};\n"
11133
11134 #. type: Plain text
11135 #: build/C/man7/ip.7:147
11136 #, no-wrap
11137 msgid ""
11138 "/* Internet address. */\n"
11139 "struct in_addr {\n"
11140 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11141 "};\n"
11142 msgstr ""
11143 "/* Internet address. */\n"
11144 "struct in_addr {\n"
11145 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11146 "};\n"
11147
11148 #. type: Plain text
11149 #: build/C/man7/ip.7:172
11150 msgid ""
11151 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
11152 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
11153 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
11154 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
11155 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
11156 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
11157 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
11158 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
11159 msgstr ""
11160 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
11161 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
11162 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
11163 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
11164 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
11165 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
11166 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
11167 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
11168 "のプロトコルにおいてのみである。"
11169
11170 #. type: Plain text
11171 #: build/C/man7/ip.7:191
11172 msgid ""
11173 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
11174 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
11175 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
11176 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
11177 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
11178 "(see B<gethostbyname>(3))."
11179 msgstr ""
11180 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
11181 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
11182 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
11183 "る、\n"
11184 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
11185 "る、\n"
11186 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
11187 "る。\n"
11188 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
11189
11190 #.  Leave a loophole for XTP @)
11191 #. type: Plain text
11192 #: build/C/man7/ip.7:203
11193 msgid ""
11194 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
11195 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
11196 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
11197 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
11198 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
11199 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
11200 "addresses."
11201 msgstr ""
11202 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
11203 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
11204 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
11205 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
11206 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
11207 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
11208 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
11209
11210 #. type: Plain text
11211 #: build/C/man7/ip.7:211
11212 msgid ""
11213 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
11214 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
11215 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
11216 "standard library work in network byte order."
11217 msgstr ""
11218 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
11219 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
11220 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
11221 "動作する。"
11222
11223 #. type: Plain text
11224 #: build/C/man7/ip.7:224
11225 msgid ""
11226 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
11227 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
11228 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
11229 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11230 "reasons."
11231 msgstr ""
11232 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11233 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11234 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
11235 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
11236 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11237
11238 #.  or SOL_IP on Linux
11239 #. type: Plain text
11240 #: build/C/man7/ip.7:233
11241 msgid ""
11242 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11243 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11244 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11245 "otherwise true."
11246 msgstr ""
11247 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
11248 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
11249 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
11250 "を意味する。"
11251
11252 #. type: TP
11253 #: build/C/man7/ip.7:233
11254 #, no-wrap
11255 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11256 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11257
11258 #. type: Plain text
11259 #: build/C/man7/ip.7:239
11260 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11261 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11262
11263 #. type: Plain text
11264 #: build/C/man7/ip.7:249
11265 #, no-wrap
11266 msgid ""
11267 "struct ip_mreqn {\n"
11268 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11269 "                                     address */\n"
11270 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11271 "                                     interface */\n"
11272 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11273 "};\n"
11274 msgstr ""
11275 "struct ip_mreqn {\n"
11276 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11277 "                                     address */\n"
11278 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11279 "                                     interface */\n"
11280 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11281 "};\n"
11282
11283 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11284 #. type: Plain text
11285 #: build/C/man7/ip.7:270
11286 msgid ""
11287 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11288 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11289 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11290 "address of the local interface with which the system should join the "
11291 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface is "
11292 "chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11293 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11294 "indicate any interface."
11295 msgstr ""
11296 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11297 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11298 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11299 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11300 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11301 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11302 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11303 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11304
11305 #. type: Plain text
11306 #: build/C/man7/ip.7:285
11307 msgid ""
11308 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11309 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11310 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11311 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11312 msgstr ""
11313 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11314 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11315 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11316 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11317
11318 #. type: TP
11319 #: build/C/man7/ip.7:285
11320 #, no-wrap
11321 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11322 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11323
11324 #. type: Plain text
11325 #: build/C/man7/ip.7:292
11326 msgid ""
11327 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11328 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11329 msgstr ""
11330 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11331 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11332
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man7/ip.7:303
11335 #, no-wrap
11336 msgid ""
11337 "struct ip_mreq_source {\n"
11338 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11339 "                                      address */\n"
11340 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11341 "                                      interface */\n"
11342 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11343 "                                      multicast source */\n"
11344 "};\n"
11345 msgstr ""
11346 "struct ip_mreq_source {\n"
11347 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11348 "                                      address */\n"
11349 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11350 "                                      interface */\n"
11351 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11352 "                                      multicast source */\n"
11353 "};\n"
11354
11355 #. type: Plain text
11356 #: build/C/man7/ip.7:324
11357 msgid ""
11358 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11359 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11360 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11361 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11362 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11363 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11364 "data from."
11365 msgstr ""
11366 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11367 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11368 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11369 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11370 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11371 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11372
11373 #. type: Plain text
11374 #: build/C/man7/ip.7:327
11375 msgid ""
11376 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11377 "than one source."
11378 msgstr ""
11379 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
11380 "ができる。"
11381
11382 #. type: TP
11383 #: build/C/man7/ip.7:327
11384 #, no-wrap
11385 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11386 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11387
11388 #. type: Plain text
11389 #: build/C/man7/ip.7:335
11390 msgid ""
11391 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11392 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11393 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11394 msgstr ""
11395 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
11396 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
11397 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
11398 "た後でのみ有効である。"
11399
11400 #. type: Plain text
11401 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:923
11402 msgid ""
11403 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11404 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11405 msgstr ""
11406 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
11407 "説明がある。"
11408
11409 #. type: TP
11410 #: build/C/man7/ip.7:340
11411 #, no-wrap
11412 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11413 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11414
11415 #. type: Plain text
11416 #: build/C/man7/ip.7:349
11417 msgid ""
11418 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11419 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11420 msgstr ""
11421 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11422 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11423
11424 #. type: TP
11425 #: build/C/man7/ip.7:349
11426 #, no-wrap
11427 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11428 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11429
11430 #. type: Plain text
11431 #: build/C/man7/ip.7:357
11432 msgid ""
11433 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11434 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11435 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11436 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11437 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11438 msgstr ""
11439 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
11440 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
11441 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
11442 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
11443 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
11444
11445 #. type: TP
11446 #: build/C/man7/ip.7:362
11447 #, no-wrap
11448 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11449 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11450
11451 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11452 #. type: Plain text
11453 #: build/C/man7/ip.7:375
11454 msgid ""
11455 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11456 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
11457 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11458 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11459 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11460 "proc> interface described below."
11461 msgstr ""
11462 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11463 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11464 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11465 "うと\n"
11466 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11467 "を\n"
11468 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11469 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11470 "イス\n"
11471 "のソケット単位の設定である。"
11472
11473 #. type: TP
11474 #: build/C/man7/ip.7:375
11475 #, no-wrap
11476 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
11477 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
11478
11479 #. type: Plain text
11480 #: build/C/man7/ip.7:391
11481 msgid ""
11482 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
11483 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
11484 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
11485 "B<IP_TOS> are ignored."
11486 msgstr ""
11487 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
11488 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
11489 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
11490
11491 #. type: TP
11492 #: build/C/man7/ip.7:391
11493 #, no-wrap
11494 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11495 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11496
11497 #. type: Plain text
11498 #: build/C/man7/ip.7:397
11499 msgid ""
11500 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
11501 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
11502 msgstr ""
11503 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
11504 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
11505
11506 #. type: Plain text
11507 #: build/C/man7/ip.7:406
11508 #, no-wrap
11509 msgid ""
11510 "struct ip_msfilter {\n"
11511 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11512 "                                      address */\n"
11513 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11514 "                                      interface */\n"
11515 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11516 msgstr ""
11517 "struct ip_msfilter {\n"
11518 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11519 "                                      address */\n"
11520 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11521 "                                      interface */\n"
11522 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11523
11524 #. type: Plain text
11525 #: build/C/man7/ip.7:412
11526 #, no-wrap
11527 msgid ""
11528 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11529 "                                      the following array */\n"
11530 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11531 "                                      addresses */\n"
11532 "};\n"
11533 msgstr ""
11534 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11535 "                                      the following array */\n"
11536 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11537 "                                      addresses */\n"
11538 "};\n"
11539
11540 #. type: Plain text
11541 #: build/C/man7/ip.7:427
11542 msgid ""
11543 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
11544 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the B<IP_MSFILTER_SIZE>"
11545 "(n)  macro exists to determine how much memory is needed to store "
11546 "I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
11547 msgstr ""
11548 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
11549 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
11550 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
11551 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
11552
11553 #. type: Plain text
11554 #: build/C/man7/ip.7:430
11555 msgid ""
11556 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
11557 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
11558
11559 #. type: TP
11560 #: build/C/man7/ip.7:430
11561 #, no-wrap
11562 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
11563 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
11564
11565 #.  Precisely: 2.1.124
11566 #. type: Plain text
11567 #: build/C/man7/ip.7:438
11568 msgid ""
11569 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
11570 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
11571 "B<getsockopt>(2)."
11572 msgstr ""
11573 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
11574 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
11575
11576 #. type: TP
11577 #: build/C/man7/ip.7:438
11578 #, no-wrap
11579 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
11580 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
11581
11582 #.  Precisely: 2.1.124
11583 #. type: Plain text
11584 #: build/C/man7/ip.7:459
11585 msgid ""
11586 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
11587 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
11588 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
11589 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
11590 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
11591 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
11592 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
11593 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
11594 "don't-fragment flag otherwise."
11595 msgstr ""
11596 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
11597 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
11598 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
11599 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
11600 "と、\n"
11601 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
11602 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
11603 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
11604 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
11605 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
11606 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
11607 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
11608 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
11609
11610 #. type: Plain text
11611 #: build/C/man7/ip.7:467
11612 msgid ""
11613 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
11614 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
11615 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
11616 msgstr ""
11617 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
11618 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
11619 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
11620 "か\n"
11621 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
11622
11623 #. type: tbl table
11624 #: build/C/man7/ip.7:471
11625 #, no-wrap
11626 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
11627 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
11628
11629 #. type: tbl table
11630 #: build/C/man7/ip.7:472
11631 #, no-wrap
11632 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
11633 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
11634
11635 #. type: tbl table
11636 #: build/C/man7/ip.7:473
11637 #, no-wrap
11638 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
11639 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
11640
11641 #. type: tbl table
11642 #: build/C/man7/ip.7:474
11643 #, no-wrap
11644 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
11645 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
11646
11647 #. type: tbl table
11648 #: build/C/man7/ip.7:475
11649 #, no-wrap
11650 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
11651 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
11652
11653 #. type: Plain text
11654 #: build/C/man7/ip.7:493
11655 msgid ""
11656 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
11657 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
11658 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
11659 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
11660 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
11661 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
11662 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
11663 "queued for every incoming MTU update."
11664 msgstr ""
11665 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
11666 "に\n"
11667 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
11668 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
11669 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
11670 "る\n"
11671 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
11672 "た\n"
11673 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
11674 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
11675 "グ\n"
11676 "される。"
11677
11678 #. type: Plain text
11679 #: build/C/man7/ip.7:498
11680 msgid ""
11681 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
11682 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
11683 "it into account for their packet retransmit strategy."
11684 msgstr ""
11685 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
11686 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
11687 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
11688
11689 #.  FIXME this is an ugly hack
11690 #. type: Plain text
11691 #: build/C/man7/ip.7:503
11692 msgid ""
11693 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
11694 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
11695 "and let it shrink by updates of the path MTU."
11696 msgstr ""
11697 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
11698 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
11699 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
11700
11701 #. type: Plain text
11702 #: build/C/man7/ip.7:512
11703 msgid ""
11704 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
11705 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
11706 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
11707 msgstr ""
11708 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
11709 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
11710 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
11711
11712 #. type: Plain text
11713 #: build/C/man7/ip.7:524
11714 msgid ""
11715 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11716 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11717 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
11718 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
11719 "than the observed Path MTU."
11720 msgstr ""
11721 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11722 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11723 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
11724 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11725 "意図的に 送信しようとする。"
11726
11727 #. type: TP
11728 #: build/C/man7/ip.7:524
11729 #, no-wrap
11730 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
11731 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
11732
11733 #. type: Plain text
11734 #: build/C/man7/ip.7:538
11735 msgid ""
11736 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
11737 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
11738 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
11739 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
11740 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
11741 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
11742 "this particular socket."
11743 msgstr ""
11744 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
11745 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
11746 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
11747 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
11748 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
11749 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
11750 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
11751
11752 #. type: TP
11753 #: build/C/man7/ip.7:538
11754 #, no-wrap
11755 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11756 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11757
11758 #.  net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
11759 #.  Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
11760 #. type: Plain text
11761 #: build/C/man7/ip.7:550
11762 msgid ""
11763 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
11764 "I<ip_mreq> (since Linux 3.5)  structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11765 msgstr ""
11766 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11767 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> 構造体か I<ip_mreq> 構造体 (Linux "
11768 "3.5 以降) である。"
11769
11770 #. type: Plain text
11771 #: build/C/man7/ip.7:554
11772 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11773 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11774
11775 #. type: TP
11776 #: build/C/man7/ip.7:554
11777 #, no-wrap
11778 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11779 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11780
11781 #. type: Plain text
11782 #: build/C/man7/ip.7:558
11783 msgid ""
11784 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11785 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11786 msgstr ""
11787 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11788 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11789
11790 #. type: TP
11791 #: build/C/man7/ip.7:558
11792 #, no-wrap
11793 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11794 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11795
11796 #. type: Plain text
11797 #: build/C/man7/ip.7:566
11798 msgid ""
11799 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11800 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11801 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11802 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
11803 "is an integer."
11804 msgstr ""
11805 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11806 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11807 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11808 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11809 "る。 引き数に整数を取る。"
11810
11811 #. type: TP
11812 #: build/C/man7/ip.7:566
11813 #, no-wrap
11814 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11815 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
11816
11817 #. type: Plain text
11818 #: build/C/man7/ip.7:574
11819 msgid ""
11820 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11821 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
11822 "sockets.  The argument is an integer."
11823 msgstr ""
11824 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
11825 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
11826 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
11827
11828 #. type: TP
11829 #: build/C/man7/ip.7:574
11830 #, no-wrap
11831 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11832 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11833
11834 #.  Precisely: 1.3.30
11835 #. type: Plain text
11836 #: build/C/man7/ip.7:603
11837 msgid ""
11838 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
11839 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11840 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
11841 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
11842 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
11843 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11844 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11845 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
11846 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
11847 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11848 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
11849 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11850 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11851 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11852 msgstr ""
11853 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11854 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11855 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11856 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11857 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11858 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11859 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11860 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11861 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11862 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11863 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11864 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11865 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
11866 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11867 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11868
11869 #. type: TP
11870 #: build/C/man7/ip.7:603
11871 #, no-wrap
11872 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11873 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11874
11875 #.  Precisely: 2.1.68
11876 #. type: Plain text
11877 #: build/C/man7/ip.7:620
11878 msgid ""
11879 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11880 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
11881 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
11882 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
11883 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11884 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
11885 msgstr ""
11886 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11887 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11888 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11889 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
11890 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11891
11892 #. type: Plain text
11893 #: build/C/man7/ip.7:629
11894 #, no-wrap
11895 msgid ""
11896 "struct in_pktinfo {\n"
11897 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11898 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11899 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11900 "                                    address */\n"
11901 "};\n"
11902 msgstr ""
11903 "struct in_pktinfo {\n"
11904 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11905 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11906 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11907 "                                    address */\n"
11908 "};\n"
11909
11910 #.  FIXME elaborate on that.
11911 #.  This field is grossly misnamed
11912 #. type: Plain text
11913 #: build/C/man7/ip.7:654
11914 msgid ""
11915 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11916 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11917 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11918 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11919 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11920 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11921 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11922 "routing table lookup."
11923 msgstr ""
11924 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11925 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11926 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11927 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11928 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11929 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11930 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11931 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11932 "ングテーブルを検索する。"
11933
11934 #. type: TP
11935 #: build/C/man7/ip.7:654
11936 #, no-wrap
11937 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11938 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11939
11940 #.  Precisely: 2.1.15
11941 #.  or SOL_IP on Linux
11942 #. type: Plain text
11943 #: build/C/man7/ip.7:676
11944 msgid ""
11945 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
11946 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
11947 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11948 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
11949 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11950 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
11951 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
11952 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11953 msgstr ""
11954 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11955 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11956 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11957 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11958 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11959 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11960 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11961 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11962
11963 #. type: Plain text
11964 #: build/C/man7/ip.7:682
11965 msgid ""
11966 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11967 msgstr ""
11968 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11969
11970 #. type: Plain text
11971 #: build/C/man7/ip.7:690
11972 #, no-wrap
11973 msgid ""
11974 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11975 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11976 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11977 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11978 msgstr ""
11979 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11980 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11981 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11982 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11983
11984 #. type: Plain text
11985 #: build/C/man7/ip.7:701
11986 #, no-wrap
11987 msgid ""
11988 "struct sock_extended_err {\n"
11989 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11990 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11991 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11992 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11993 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11994 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11995 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11996 "    /* More data may follow */\n"
11997 "};\n"
11998 msgstr ""
11999 "struct sock_extended_err {\n"
12000 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12001 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12002 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12003 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12004 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12005 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12006 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12007 "    /* More data may follow */\n"
12008 "};\n"
12009
12010 #. type: Plain text
12011 #: build/C/man7/ip.7:703
12012 #, no-wrap
12013 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12014 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12015
12016 #. type: Plain text
12017 #: build/C/man7/ip.7:726
12018 msgid ""
12019 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
12020 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
12021 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
12022 "address of the network object where the error originated from given a "
12023 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
12024 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
12025 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
12026 msgstr ""
12027 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
12028 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
12029 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
12030 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
12031 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
12032 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
12033
12034 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
12035 #.  On
12036 #.  .B SOCK_STREAM
12037 #.  sockets,
12038 #.  .B IP_RECVERR
12039 #.  has slightly different semantics. Instead of
12040 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
12041 #.  errors immediately to the user.
12042 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
12043 #.  need fast error handling. Use this option with care:
12044 #.  it makes TCP unreliable
12045 #.  by not allowing it to recover properly from routing
12046 #.  shifts and other normal
12047 #.  conditions and breaks the protocol specification.
12048 #. type: Plain text
12049 #: build/C/man7/ip.7:785
12050 msgid ""
12051 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
12052 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
12053 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
12054 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
12055 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
12056 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
12057 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
12058 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
12059 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
12060 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
12061 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
12062 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
12063 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
12064 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
12065 "function return or B<SO_ERROR> only."
12066 msgstr ""
12067 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
12068 "ラー\n"
12069 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
12070 "れ、\n"
12071 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
12072 "は\n"
12073 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
12074 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
12075 "す\n"
12076 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
12077 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
12078 "ア\n"
12079 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
12080 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
12081 "た\n"
12082 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
12083 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
12084 "制\n"
12085 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
12086 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
12087 "て\n"
12088 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
12089 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
12090 "B<SO_ERROR> だけになる。"
12091
12092 #. type: Plain text
12093 #: build/C/man7/ip.7:790
12094 msgid ""
12095 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
12096 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
12097 msgstr ""
12098 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
12099 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
12100 "るエラーだけを報告する。"
12101
12102 #. type: Plain text
12103 #: build/C/man7/ip.7:794
12104 msgid ""
12105 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
12106 msgstr ""
12107 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
12108 "ではオフになっている。"
12109
12110 #. type: TP
12111 #: build/C/man7/ip.7:794
12112 #, no-wrap
12113 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
12114 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
12115
12116 #.  Precisely: 2.1.15
12117 #. type: Plain text
12118 #: build/C/man7/ip.7:805
12119 msgid ""
12120 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
12121 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
12122 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
12123 msgstr ""
12124 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
12125 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
12126 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
12127 "ていない。"
12128
12129 #. type: TP
12130 #: build/C/man7/ip.7:805
12131 #, no-wrap
12132 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
12133 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
12134
12135 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
12136 #. type: Plain text
12137 #: build/C/man7/ip.7:816
12138 msgid ""
12139 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
12140 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
12141 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
12142 "sockaddr_in>."
12143 msgstr ""
12144 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
12145 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
12146 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
12147 "す。\n"
12148 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
12149
12150 #. type: TP
12151 #: build/C/man7/ip.7:816
12152 #, no-wrap
12153 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
12154 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
12155
12156 #.  Precisely: 2.1.68
12157 #. type: Plain text
12158 #: build/C/man7/ip.7:825
12159 msgid ""
12160 "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming packets.  "
12161 "It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence field of "
12162 "the packet header.  Expects a boolean integer flag."
12163 msgstr ""
12164 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
12165 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
12166 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
12167
12168 #. type: TP
12169 #: build/C/man7/ip.7:825
12170 #, no-wrap
12171 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
12172 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
12173
12174 #.  Precisely: 2.1.68
12175 #. type: Plain text
12176 #: build/C/man7/ip.7:835
12177 msgid ""
12178 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
12179 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
12180 "B<SOCK_STREAM> sockets."
12181 msgstr ""
12182 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
12183 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
12184 "ソケットではサポートされていない。"
12185
12186 #. type: TP
12187 #: build/C/man7/ip.7:835
12188 #, no-wrap
12189 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
12190 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
12191
12192 #.  Precisely: 2.1.15
12193 #. type: Plain text
12194 #: build/C/man7/ip.7:842
12195 msgid ""
12196 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
12197 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
12198 msgstr ""
12199 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
12200 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
12201 "もに返す。"
12202
12203 #. type: TP
12204 #: build/C/man7/ip.7:842
12205 #, no-wrap
12206 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
12207 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
12208
12209 #.  Precisely: 2.1.68
12210 #. type: Plain text
12211 #: build/C/man7/ip.7:854
12212 msgid ""
12213 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
12214 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
12215 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
12216 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
12217 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
12218 "flag."
12219 msgstr ""
12220 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
12221 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
12222 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
12223 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
12224 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
12225 "る。 整数値のフラグを取る。"
12226
12227 #. type: TP
12228 #: build/C/man7/ip.7:854
12229 #, no-wrap
12230 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12231 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12232
12233 #.  FIXME elaborate on this
12234 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12235 #.  Boolean
12236 #.  Since Linux 2.6.27
12237 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12238 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12239 #. type: Plain text
12240 #: build/C/man7/ip.7:888
12241 msgid ""
12242 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12243 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12244 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12245 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12246 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12247 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12248 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12249 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12250 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12251 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12252 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12253 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12254 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12255 msgstr ""
12256 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12257 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12258 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12259 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12260 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12261 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12262 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12263 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12264 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12265 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12266 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12267 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12268 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12269
12270 #. type: TP
12271 #: build/C/man7/ip.7:888
12272 #, no-wrap
12273 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12274 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12275
12276 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12277 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12278 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12279 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12280 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12281 #. type: Plain text
12282 #: build/C/man7/ip.7:905
12283 msgid ""
12284 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12285 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12286 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12287 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12288 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
12289 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
12290 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12291 msgstr ""
12292 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
12293 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
12294 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
12295 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
12296 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
12297 "動作できるようになる。\n"
12298 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
12299 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
12300 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
12301 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
12302 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
12303
12304 #. type: Plain text
12305 #: build/C/man7/ip.7:908
12306 msgid ""
12307 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12308 "option be set on the redirected socket."
12309 msgstr ""
12310 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12311 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12312 "このオプションを設定する必要がある。"
12313
12314 #. type: TP
12315 #: build/C/man7/ip.7:908
12316 #, no-wrap
12317 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12318 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12319
12320 #. type: Plain text
12321 #: build/C/man7/ip.7:912
12322 msgid ""
12323 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12324 "sent from this socket."
12325 msgstr ""
12326 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12327 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12328
12329 #. type: TP
12330 #: build/C/man7/ip.7:912
12331 #, no-wrap
12332 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12333 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12334
12335 #. type: Plain text
12336 #: build/C/man7/ip.7:918
12337 msgid ""
12338 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12339 "given source is not being blocked."
12340 msgstr ""
12341 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12342 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12343
12344 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12345 #.      ip_queue_maxlen
12346 #.      ip_conntrack_max
12347 #. type: Plain text
12348 #: build/C/man7/ip.7:939
12349 msgid ""
12350 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12351 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12352 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12353 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12354 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12355 "meaning that the option is disabled."
12356 msgstr ""
12357 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12358 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12359 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12360 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12361 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12362
12363 #. type: TP
12364 #: build/C/man7/ip.7:939
12365 #, no-wrap
12366 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12367 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12368
12369 #. type: Plain text
12370 #: build/C/man7/ip.7:945
12371 msgid ""
12372 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12373 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12374 "option is not present in 2.4.x and later]"
12375 msgstr ""
12376 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12377 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12378 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12379
12380 #. type: Plain text
12381 #: build/C/man7/ip.7:952
12382 msgid ""
12383 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12384 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12385 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12386 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12387 "be forwarded."
12388 msgstr ""
12389 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12390 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12391 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12392 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12393
12394 #. type: Plain text
12395 #: build/C/man7/ip.7:959
12396 msgid ""
12397 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12398 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12399 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12400 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12401 "CPU time cost."
12402 msgstr ""
12403 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12404 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12405 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12406 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12407 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12408
12409 #. type: Plain text
12410 #: build/C/man7/ip.7:963
12411 msgid ""
12412 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12413 "are configured."
12414 msgstr ""
12415 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12416 "に有効になる。"
12417
12418 #. type: TP
12419 #: build/C/man7/ip.7:963
12420 #, no-wrap
12421 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12422 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12423
12424 #.  Precisely: since 2.1.68
12425 #.  FIXME document ip_autoconfig
12426 #. type: Plain text
12427 #: build/C/man7/ip.7:969
12428 msgid "Not documented."
12429 msgstr "まだ記述していない。"
12430
12431 #. type: TP
12432 #: build/C/man7/ip.7:969
12433 #, no-wrap
12434 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12435 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12436
12437 #.  Precisely: 2.1.15
12438 #. type: Plain text
12439 #: build/C/man7/ip.7:977
12440 msgid ""
12441 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12442 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12443 msgstr ""
12444 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12445 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12446
12447 #. type: TP
12448 #: build/C/man7/ip.7:977
12449 #, no-wrap
12450 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12451 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
12452
12453 #. type: Plain text
12454 #: build/C/man7/ip.7:984
12455 msgid ""
12456 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
12457 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
12458 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
12459 msgstr ""
12460 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
12461 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
12462 "レスが変更される場合に便利である。"
12463
12464 #. type: TP
12465 #: build/C/man7/ip.7:984
12466 #, no-wrap
12467 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
12468 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
12469
12470 #. type: Plain text
12471 #: build/C/man7/ip.7:989
12472 msgid ""
12473 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
12474 "a per-interface basis."
12475 msgstr ""
12476 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
12477 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
12478
12479 #. type: TP
12480 #: build/C/man7/ip.7:989
12481 #, no-wrap
12482 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
12483 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
12484
12485 #.  Precisely: since 2.1.68
12486 #. type: Plain text
12487 #: build/C/man7/ip.7:1003
12488 msgid ""
12489 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
12490 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
12491 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
12492 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
12493 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
12494 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
12495 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
12496 "minimize firewall problems."
12497 msgstr ""
12498 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
12499 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
12500 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
12501 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
12502 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
12503 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
12504 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
12505 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
12506
12507 #. type: TP
12508 #: build/C/man7/ip.7:1003
12509 #, no-wrap
12510 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
12511 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
12512
12513 #.  Precisely: 2.1.15
12514 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12515 #. type: Plain text
12516 #: build/C/man7/ip.7:1015
12517 msgid ""
12518 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
12519 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
12520 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
12521 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
12522 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
12523 "because not doing it incurs a high cost to the network."
12524 msgstr ""
12525 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
12526 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
12527 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
12528 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
12529 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
12530 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
12531 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
12532
12533 #. type: TP
12534 #: build/C/man7/ip.7:1015
12535 #, no-wrap
12536 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
12537 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
12538
12539 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
12540 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12541 #. type: Plain text
12542 #: build/C/man7/ip.7:1024
12543 msgid ""
12544 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
12545 "be quite useful, but may break some applications."
12546 msgstr ""
12547 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
12548 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
12549
12550 #. type: TP
12551 #: build/C/man7/ip.7:1024
12552 #, no-wrap
12553 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12554 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12555
12556 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12557 #. type: Plain text
12558 #: build/C/man7/ip.7:1029
12559 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
12560 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
12561
12562 #. type: TP
12563 #: build/C/man7/ip.7:1029
12564 #, no-wrap
12565 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12566 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12567
12568 #. type: Plain text
12569 #: build/C/man7/ip.7:1033
12570 msgid ""
12571 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
12572 "hash secret) for IPv6 fragments."
12573 msgstr ""
12574 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
12575
12576 #. type: TP
12577 #: build/C/man7/ip.7:1033
12578 #, no-wrap
12579 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12580 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12581
12582 #. type: Plain text
12583 #: build/C/man7/ip.7:1040
12584 msgid ""
12585 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
12586 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
12587 "number of bytes."
12588 msgstr ""
12589 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
12590 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
12591 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
12592
12593 #. type: TP
12594 #: build/C/man7/ip.7:1040
12595 #, no-wrap
12596 msgid "I<neigh/*>"
12597 msgstr "I<neigh/*>"
12598
12599 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
12600 #.  FIXME Document the route/* interfaces
12601 #.  FIXME document them all
12602 #. type: Plain text
12603 #: build/C/man7/ip.7:1047
12604 msgid "See B<arp>(7)."
12605 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
12606
12607 #.  2006-04-02, mtk
12608 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
12609 #.  .PP
12610 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
12611 #.  .BR ipfw (4)
12612 #.  from the
12613 #.  .B ipchains
12614 #.  package.
12615 #. type: Plain text
12616 #: build/C/man7/ip.7:1060
12617 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
12618 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
12619
12620 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
12621 #. type: Plain text
12622 #: build/C/man7/ip.7:1064
12623 msgid ""
12624 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
12625 "(7)."
12626 msgstr ""
12627 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
12628 "に記述されている。"
12629
12630 #. type: Plain text
12631 #: build/C/man7/ip.7:1084
12632 msgid ""
12633 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
12634 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
12635 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
12636 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
12637 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
12638 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
12639 msgstr ""
12640 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
12641 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
12642 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
12643 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
12644 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
12645 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
12646
12647 #. type: Plain text
12648 #: build/C/man7/ip.7:1097
12649 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
12650 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
12651
12652 #. type: Plain text
12653 #: build/C/man7/ip.7:1106
12654 msgid ""
12655 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
12656 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
12657 "routing table."
12658 msgstr ""
12659 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
12660 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
12661 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
12662
12663 #. type: Plain text
12664 #: build/C/man7/ip.7:1112
12665 msgid ""
12666 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
12667 "to a I<blackhole> route."
12668 msgstr ""
12669 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
12670 "するとこのエラーが起こることがある。"
12671
12672 #. type: Plain text
12673 #: build/C/man7/ip.7:1119
12674 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
12675 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
12676
12677 #. type: TP
12678 #: build/C/man7/ip.7:1119
12679 #, no-wrap
12680 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12681 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12682
12683 #. type: Plain text
12684 #: build/C/man7/ip.7:1124
12685 msgid ""
12686 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
12687 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
12688 "not 100% consistent."
12689 msgstr ""
12690 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
12691 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
12692 "だというわけではない。"
12693
12694 #. type: Plain text
12695 #: build/C/man7/ip.7:1142
12696 msgid ""
12697 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
12698 "send signals to the requested process or group."
12699 msgstr ""
12700 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
12701 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
12702
12703 #. type: Plain text
12704 #: build/C/man7/ip.7:1148
12705 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
12706 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
12707
12708 #. type: Plain text
12709 #: build/C/man7/ip.7:1155
12710 msgid ""
12711 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
12712 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
12713 msgstr ""
12714 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
12715 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
12716
12717 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
12718 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
12719 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
12720 #. type: Plain text
12721 #: build/C/man7/ip.7:1170
12722 msgid ""
12723 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12724 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
12725 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
12726 msgstr ""
12727 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12728 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
12729 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
12730 "は Linux 固有である。"
12731
12732 #. type: Plain text
12733 #: build/C/man7/ip.7:1179
12734 msgid ""
12735 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
12736 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
12737 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
12738 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
12739 msgstr ""
12740 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
12741 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
12742 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
12743 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
12744 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
12745
12746 #. type: Plain text
12747 #: build/C/man7/ip.7:1189
12748 msgid ""
12749 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12750 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12751 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12752 "same task."
12753 msgstr ""
12754 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12755 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12756 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12757 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12758
12759 #. type: Plain text
12760 #: build/C/man7/ip.7:1198
12761 msgid ""
12762 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12763 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12764 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12765 msgstr ""
12766 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12767 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12768 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12769
12770 #. type: Plain text
12771 #: build/C/man7/ip.7:1204
12772 msgid ""
12773 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12774 "B<IPPROTO_IP> level."
12775 msgstr ""
12776 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12777 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12778
12779 #. type: Plain text
12780 #: build/C/man7/ip.7:1217
12781 msgid ""
12782 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12783 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12784 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12785 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
12786 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12787 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12788 msgstr ""
12789 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12790 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
12791 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12792 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12793 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12794 "れるようになったことである。"
12795
12796 #. type: Plain text
12797 #: build/C/man7/ip.7:1222
12798 msgid ""
12799 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12800 "described."
12801 msgstr ""
12802 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12803 "とが記述されていない。"
12804
12805 #. type: Plain text
12806 #: build/C/man7/ip.7:1226
12807 msgid ""
12808 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
12809 "currently is to copy it into your program from this man page."
12810 msgstr ""
12811 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12812 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12813 "コピーすることである。"
12814
12815 #.  .SH AUTHORS
12816 #.  This man page was written by Andi Kleen.
12817 #. type: Plain text
12818 #: build/C/man7/ip.7:1236
12819 msgid ""
12820 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12821 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
12822 msgstr ""
12823 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12824 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12825
12826 #. type: Plain text
12827 #: build/C/man7/ip.7:1249
12828 msgid ""
12829 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12830 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12831 "(7), B<udp>(7)"
12832 msgstr ""
12833 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12834 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12835 "(7), B<udp>(7)"
12836
12837 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12838 #. type: Plain text
12839 #: build/C/man7/ip.7:1254
12840 msgid ""
12841 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
12842 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12843 msgstr ""
12844 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
12845 "ルータの要件。"
12846
12847 #. type: TH
12848 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12849 #, no-wrap
12850 msgid "IPV6"
12851 msgstr "IPV6"
12852
12853 #. type: TH
12854 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12855 #, no-wrap
12856 msgid "2012-12-16"
12857 msgstr "2012-12-16"
12858
12859 #. type: Plain text
12860 #: build/C/man7/ipv6.7:89
12861 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12862 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
12863
12864 #. type: Plain text
12865 #: build/C/man7/ipv6.7:95
12866 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12867 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12868
12869 #. type: Plain text
12870 #: build/C/man7/ipv6.7:97
12871 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12872 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12873
12874 #. type: Plain text
12875 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12876 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12877 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12878
12879 #. type: Plain text
12880 #: build/C/man7/ipv6.7:106
12881 msgid ""
12882 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
12883 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12884 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
12885 "interface; see B<socket>(7)."
12886 msgstr ""
12887 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12888 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12889 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12890 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
12891
12892 #. type: Plain text
12893 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12894 msgid ""
12895 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
12896 "Only differences are described in this man page."
12897 msgstr ""
12898 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12899 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12900
12901 #. type: Plain text
12902 #: build/C/man7/ipv6.7:123
12903 msgid ""
12904 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12905 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
12906 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12907 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
12908 msgstr ""
12909 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12910 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12911 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12912 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12913
12914 #. type: Plain text
12915 #: build/C/man7/ipv6.7:130
12916 msgid ""
12917 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12918 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12919 "should be used."
12920 msgstr ""
12921 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12922 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12923
12924 #. type: Plain text
12925 #: build/C/man7/ipv6.7:137
12926 msgid ""
12927 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12928 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12929 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
12930 "functions in the C library."
12931 msgstr ""
12932 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12933 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12934 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12935 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12936
12937 #. type: Plain text
12938 #: build/C/man7/ipv6.7:142
12939 msgid ""
12940 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
12941 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12942 "will be mapped to v6."
12943 msgstr ""
12944 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12945 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12946 "ケット) も v6 にマップされる。"
12947
12948 #. type: Plain text
12949 #: build/C/man7/ipv6.7:152
12950 #, no-wrap
12951 msgid ""
12952 "struct sockaddr_in6 {\n"
12953 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12954 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12955 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12956 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12957 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12958 "};\n"
12959 msgstr ""
12960 "struct sockaddr_in6 {\n"
12961 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12962 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12963 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12964 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12965 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12966 "};\n"
12967
12968 #. type: Plain text
12969 #: build/C/man7/ipv6.7:156
12970 #, no-wrap
12971 msgid ""
12972 "struct in6_addr {\n"
12973 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12974 "};\n"
12975 msgstr ""
12976 "struct in6_addr {\n"
12977 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12978 "};\n"
12979
12980 #. type: Plain text
12981 #: build/C/man7/ipv6.7:178
12982 msgid ""
12983 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12984 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12985 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
12986 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
12987 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12988 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12989 msgstr ""
12990 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
12991 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
12992 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
12993 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
12994 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
12995 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
12996 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
12997 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
12998
12999 #. type: Plain text
13000 #: build/C/man7/ipv6.7:184
13001 msgid ""
13002 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
13003 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
13004 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
13005 "IPv4 host, and other reserved address types."
13006 msgstr ""
13007 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
13008 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
13009 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
13010 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
13011 "済みのアドレスタイプがある。"
13012
13013 #. type: Plain text
13014 #: build/C/man7/ipv6.7:190
13015 msgid ""
13016 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
13017 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
13018 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
13019 "IPv4-mapped-on-IPv6."
13020 msgstr ""
13021 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
13022 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
13023 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
13024 "る。"
13025
13026 #. type: Plain text
13027 #: build/C/man7/ipv6.7:192
13028 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
13029 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
13030
13031 #. type: Plain text
13032 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13033 msgid ""
13034 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
13035 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
13036 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
13037 "false, otherwise true."
13038 msgstr ""
13039 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
13040 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
13041 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
13042 "偽であり、それ以外は真である。"
13043
13044 #. type: TP
13045 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13046 #, no-wrap
13047 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
13048 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
13049
13050 #. type: Plain text
13051 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13052 msgid ""
13053 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
13054 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
13055 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
13056 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
13057 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
13058 "how to deal with the IPv6 API."
13059 msgstr ""
13060 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
13061 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
13062 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
13063 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
13064 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
13065 "ターとして渡す場合に便利。"
13066
13067 #. type: TP
13068 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13069 #, no-wrap
13070 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13071 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13072
13073 #. type: Plain text
13074 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13075 msgid ""
13076 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
13077 "ipv6_mreq>."
13078 msgstr ""
13079 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
13080 "へのポインタ。"
13081
13082 #. type: TP
13083 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13084 #, no-wrap
13085 msgid "B<IPV6_MTU>"
13086 msgstr "B<IPV6_MTU>"
13087
13088 #. type: Plain text
13089 #: build/C/man7/ipv6.7:225
13090 msgid ""
13091 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
13092 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
13093 msgstr ""
13094 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
13095 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
13096
13097 #. type: Plain text
13098 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13099 msgid ""
13100 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
13101 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
13102 "Argument is a pointer to integer."
13103 msgstr ""
13104 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
13105 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
13106 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
13107
13108 #. type: TP
13109 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13110 #, no-wrap
13111 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13112 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13113
13114 #. type: Plain text
13115 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13116 msgid ""
13117 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
13118 "(7)  for details."
13119 msgstr ""
13120 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
13121 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
13122
13123 #. type: TP
13124 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13125 #, no-wrap
13126 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13127 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13128
13129 #. type: Plain text
13130 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13131 msgid ""
13132 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13133 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13134 "be between 0 and 255."
13135 msgstr ""
13136 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
13137 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
13138 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13139
13140 #. type: TP
13141 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13142 #, no-wrap
13143 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13144 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13145
13146 #. type: Plain text
13147 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13148 msgid ""
13149 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
13150 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
13151 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
13152 msgstr ""
13153 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
13154 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
13155 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
13156
13157 #. type: TP
13158 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13159 #, no-wrap
13160 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13161 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13162
13163 #. type: Plain text
13164 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13165 msgid ""
13166 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
13167 "Argument is a pointer to boolean."
13168 msgstr ""
13169 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
13170 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
13171
13172 #. type: TP
13173 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13174 #, no-wrap
13175 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
13176 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
13177
13178 #. type: Plain text
13179 #: build/C/man7/ipv6.7:275
13180 msgid ""
13181 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
13182 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
13183 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
13184 "pointer to a boolean value in an integer."
13185 msgstr ""
13186 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
13187 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
13188 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
13189 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
13190
13191 #. type: Plain text
13192 #: build/C/man7/ipv6.7:278
13193 #, fuzzy, no-wrap
13194 #| msgid "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>"
13195 msgid "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13196 msgstr "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>"
13197
13198 #. type: Plain text
13199 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13200 msgid ""
13201 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
13202 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
13203 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
13204 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
13205 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
13206 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
13207 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
13208 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
13209 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
13210 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
13211 "a boolean value."
13212 msgstr ""
13213 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
13214 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
13215 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
13216 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
13217 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
13218 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
13219 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
13220 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
13221 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
13222 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
13223
13224 #. type: TP
13225 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13226 #, no-wrap
13227 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13228 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13229
13230 #. type: Plain text
13231 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13232 msgid ""
13233 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
13234 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13235 msgstr ""
13236 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
13237 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13238
13239 #. type: TP
13240 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13241 #, no-wrap
13242 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13243 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13244
13245 #. type: Plain text
13246 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13247 #, fuzzy
13248 #| msgid ""
13249 #| "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to "
13250 #| "this socket.  Only allowed for SOCK_RAW sockets.  The tapped packets are "
13251 #| "not forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them "
13252 #| "out again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer "
13253 #| "indicates a router alert option value to intercept.  Packets carrying a "
13254 #| "router alert option with a value field containing this integer will be "
13255 #| "delivered to the socket.  A negative integer disables delivery of packets "
13256 #| "with router alert options to this socket."
13257 msgid ""
13258 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13259 "socket.  Only allowed for B<SOCK_RAW> sockets.  The tapped packets are not "
13260 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13261 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13262 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13263 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13264 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13265 "options to this socket."
13266 msgstr ""
13267 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13268 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13269 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13270 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13271 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13272 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13273 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13274 "い。"
13275
13276 #. type: TP
13277 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13278 #, no-wrap
13279 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13280 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13281
13282 #. type: Plain text
13283 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13284 msgid ""
13285 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13286 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13287 "be between 0 and 255."
13288 msgstr ""
13289 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13290 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13291 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13292
13293 #. type: TP
13294 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13295 #, no-wrap
13296 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13297 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13298
13299 #.  See RFC 3493
13300 #. type: Plain text
13301 #: build/C/man7/ipv6.7:340
13302 msgid ""
13303 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13304 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13305 "application can bind to a single port at the same time."
13306 msgstr ""
13307 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13308 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13309 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13310
13311 #. type: Plain text
13312 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13313 msgid ""
13314 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13315 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13316 msgstr ""
13317 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13318 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13319
13320 #. type: Plain text
13321 #: build/C/man7/ipv6.7:346
13322 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13323 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13324
13325 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13326 #. type: Plain text
13327 #: build/C/man7/ipv6.7:351
13328 msgid ""
13329 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13330 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13331 msgstr ""
13332 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13333 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13334
13335 #. type: Plain text
13336 #: build/C/man7/ipv6.7:363
13337 msgid ""
13338 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13339 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13340 "interface index."
13341 msgstr ""
13342 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13343 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13344 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13345
13346 #. type: Plain text
13347 #: build/C/man7/ipv6.7:368
13348 msgid ""
13349 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
13350 "described here and may vary in details."
13351 msgstr ""
13352 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
13353 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
13354
13355 #. type: Plain text
13356 #: build/C/man7/ipv6.7:384
13357 msgid ""
13358 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13359 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13360 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13361 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13362 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13363 msgstr ""
13364 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13365 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13366 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13367 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13368 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13369 "トでは問題にならない。"
13370
13371 #. type: Plain text
13372 #: build/C/man7/ipv6.7:392
13373 msgid ""
13374 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13375 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13376 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13377 "address length may break."
13378 msgstr ""
13379 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13380 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13381 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13382 "動かないかもしれない。"
13383
13384 #. type: Plain text
13385 #: build/C/man7/ipv6.7:402
13386 msgid ""
13387 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13388 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13389 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13390 "that instead."
13391 msgstr ""
13392 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13393 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13394 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13395 "る。"
13396
13397 #. type: Plain text
13398 #: build/C/man7/ipv6.7:407
13399 msgid ""
13400 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13401 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13402 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13403 msgstr ""
13404 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13405 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13406 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13407
13408 #. type: Plain text
13409 #: build/C/man7/ipv6.7:409
13410 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13411 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13412
13413 #. type: Plain text
13414 #: build/C/man7/ipv6.7:411
13415 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13416 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13417
13418 #. type: Plain text
13419 #: build/C/man7/ipv6.7:413
13420 msgid "This man page is not complete."
13421 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13422
13423 #. type: Plain text
13424 #: build/C/man7/ipv6.7:416
13425 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13426 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13427
13428 #. type: Plain text
13429 #: build/C/man7/ipv6.7:420
13430 msgid ""
13431 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
13432 "2460: IPv6 specification."
13433 msgstr ""
13434 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
13435 "\\ 2460: IPv6 specification."
13436
13437 #. type: TH
13438 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13439 #, no-wrap
13440 msgid "NETDEVICE"
13441 msgstr "NETDEVICE"
13442
13443 #. type: TH
13444 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13445 #, fuzzy, no-wrap
13446 #| msgid "2013-01-15"
13447 msgid "2014-01-24"
13448 msgstr "2013-01-15"
13449
13450 #. type: Plain text
13451 #: build/C/man7/netdevice.7:21
13452 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
13453 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
13454
13455 #. type: Plain text
13456 #: build/C/man7/netdevice.7:23
13457 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13458 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13459
13460 #. type: Plain text
13461 #: build/C/man7/netdevice.7:25
13462 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13463 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13464
13465 #. type: Plain text
13466 #: build/C/man7/netdevice.7:28
13467 msgid ""
13468 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
13469 "network devices."
13470 msgstr ""
13471 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
13472 "ターフェースについて解説する。"
13473
13474 #. type: Plain text
13475 #: build/C/man7/netdevice.7:35
13476 #, fuzzy
13477 #| msgid ""
13478 #| "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They "
13479 #| "can be used on any socket's file descriptor regardless of the family or "
13480 #| "type.  They pass an I<ifreq> structure:"
13481 msgid ""
13482 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
13483 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
13484 "Most of them pass an I<ifreq> structure:"
13485 msgstr ""
13486 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
13487 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
13488 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl は I<ifreq> 構造体を渡す。"
13489
13490 #. type: Plain text
13491 #: build/C/man7/netdevice.7:56
13492 #, no-wrap
13493 msgid ""
13494 "struct ifreq {\n"
13495 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13496 "    union {\n"
13497 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13498 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13499 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13500 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13501 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13502 "        short           ifr_flags;\n"
13503 "        int             ifr_ifindex;\n"
13504 "        int             ifr_metric;\n"
13505 "        int             ifr_mtu;\n"
13506 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13507 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13508 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13509 "        char           *ifr_data;\n"
13510 "    };\n"
13511 "};\n"
13512 msgstr ""
13513 "struct ifreq {\n"
13514 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13515 "    union {\n"
13516 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13517 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13518 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13519 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13520 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13521 "        short           ifr_flags;\n"
13522 "        int             ifr_ifindex;\n"
13523 "        int             ifr_metric;\n"
13524 "        int             ifr_mtu;\n"
13525 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13526 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13527 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13528 "        char           *ifr_data;\n"
13529 "    };\n"
13530 "};\n"
13531
13532 #. type: Plain text
13533 #: build/C/man7/netdevice.7:64
13534 msgid ""
13535 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
13536 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
13537 "memory."
13538 msgstr ""
13539 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
13540 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
13541 "する。"
13542
13543 #. type: Plain text
13544 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13545 #, fuzzy
13546 #| msgid ""
13547 #| "If an ioctl is marked as privileged then using it requires an effective "
13548 #| "user ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
13549 #| "B<EPERM> will be returned."
13550 msgid ""
13551 "If an ioctl is marked as privileged, then using it requires an effective "
13552 "user ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
13553 "B<EPERM> will be returned."
13554 msgstr ""
13555 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
13556 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
13557 "B<EPERM> が返される。"
13558
13559 #. type: TP
13560 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13561 #, no-wrap
13562 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
13563 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
13564
13565 #. type: Plain text
13566 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13567 msgid ""
13568 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
13569 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
13570 msgstr ""
13571 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
13572 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
13573
13574 #. type: TP
13575 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13576 #, no-wrap
13577 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
13578 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
13579
13580 #. type: Plain text
13581 #: build/C/man7/netdevice.7:84
13582 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
13583 msgstr ""
13584 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
13585
13586 #. type: TP
13587 #: build/C/man7/netdevice.7:84
13588 #, no-wrap
13589 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13590 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13591
13592 #.  Do not right adjust text blocks in tables
13593 #. type: Plain text
13594 #: build/C/man7/netdevice.7:90
13595 msgid ""
13596 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
13597 "mask of the following values:"
13598 msgstr ""
13599 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
13600 "値のビットマスクが入る。"
13601
13602 #. type: tbl table
13603 #: build/C/man7/netdevice.7:95
13604 #, no-wrap
13605 msgid "Device flags\n"
13606 msgstr "デバイスフラグ\n"
13607
13608 #. type: tbl table
13609 #: build/C/man7/netdevice.7:96
13610 #, no-wrap
13611 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
13612 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
13613
13614 #. type: tbl table
13615 #: build/C/man7/netdevice.7:97
13616 #, no-wrap
13617 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
13618 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
13619
13620 #. type: tbl table
13621 #: build/C/man7/netdevice.7:98
13622 #, no-wrap
13623 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
13624 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
13625
13626 #. type: tbl table
13627 #: build/C/man7/netdevice.7:99
13628 #, no-wrap
13629 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
13630 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
13631
13632 #. type: tbl table
13633 #: build/C/man7/netdevice.7:100
13634 #, no-wrap
13635 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
13636 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
13637
13638 #. type: tbl table
13639 #: build/C/man7/netdevice.7:101
13640 #, no-wrap
13641 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
13642 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
13643
13644 #. type: tbl table
13645 #: build/C/man7/netdevice.7:102
13646 #, no-wrap
13647 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
13648 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
13649
13650 #. type: tbl table
13651 #: build/C/man7/netdevice.7:103
13652 #, no-wrap
13653 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
13654 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
13655
13656 #. type: tbl table
13657 #: build/C/man7/netdevice.7:104 build/C/man7/netdevice.7:115
13658 #, no-wrap
13659 msgid "T}\n"
13660 msgstr "T}\n"
13661
13662 #. type: tbl table
13663 #: build/C/man7/netdevice.7:105
13664 #, no-wrap
13665 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
13666 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
13667
13668 #. type: tbl table
13669 #: build/C/man7/netdevice.7:106
13670 #, no-wrap
13671 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
13672 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
13673
13674 #. type: tbl table
13675 #: build/C/man7/netdevice.7:107
13676 #, no-wrap
13677 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
13678 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
13679
13680 #. type: tbl table
13681 #: build/C/man7/netdevice.7:108
13682 #, no-wrap
13683 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
13684 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
13685
13686 #. type: tbl table
13687 #: build/C/man7/netdevice.7:109
13688 #, no-wrap
13689 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
13690 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
13691
13692 #. type: tbl table
13693 #: build/C/man7/netdevice.7:110
13694 #, no-wrap
13695 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
13696 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
13697
13698 #. type: tbl table
13699 #: build/C/man7/netdevice.7:111
13700 #, no-wrap
13701 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
13702 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
13703
13704 #. type: tbl table
13705 #: build/C/man7/netdevice.7:112
13706 #, no-wrap
13707 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
13708 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
13709
13710 #. type: tbl table
13711 #: build/C/man7/netdevice.7:113
13712 #, no-wrap
13713 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13714 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13715
13716 #. type: tbl table
13717 #: build/C/man7/netdevice.7:114
13718 #, no-wrap
13719 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
13720 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
13721
13722 #. type: tbl table
13723 #: build/C/man7/netdevice.7:116
13724 #, no-wrap
13725 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
13726 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13727
13728 #. type: tbl table
13729 #: build/C/man7/netdevice.7:117
13730 #, no-wrap
13731 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
13732 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13733
13734 #. type: tbl table
13735 #: build/C/man7/netdevice.7:118
13736 #, no-wrap
13737 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
13738 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
13739
13740 #. type: Plain text
13741 #: build/C/man7/netdevice.7:124
13742 msgid ""
13743 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
13744 "read it."
13745 msgstr ""
13746 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
13747 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
13748
13749 #. type: TP
13750 #: build/C/man7/netdevice.7:124
13751 #, no-wrap
13752 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13753 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13754
13755 #. type: Plain text
13756 #: build/C/man7/netdevice.7:129
13757 msgid ""
13758 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
13759 "bit mask of the following values:"
13760 msgstr ""
13761 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
13762 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
13763
13764 #. type: tbl table
13765 #: build/C/man7/netdevice.7:133
13766 #, no-wrap
13767 msgid "Private flags\n"
13768 msgstr "プライベートフラグ\n"
13769
13770 #. type: tbl table
13771 #: build/C/man7/netdevice.7:134
13772 #, no-wrap
13773 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
13774 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
13775
13776 #. type: tbl table
13777 #: build/C/man7/netdevice.7:135
13778 #, no-wrap
13779 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
13780 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
13781
13782 #. type: tbl table
13783 #: build/C/man7/netdevice.7:136
13784 #, no-wrap
13785 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
13786 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
13787
13788 #. type: tbl table
13789 #: build/C/man7/netdevice.7:137
13790 #, no-wrap
13791 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
13792 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
13793
13794 #. type: tbl table
13795 #: build/C/man7/netdevice.7:138
13796 #, no-wrap
13797 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
13798 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
13799
13800 #. type: tbl table
13801 #: build/C/man7/netdevice.7:139
13802 #, no-wrap
13803 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
13804 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
13805
13806 #. type: tbl table
13807 #: build/C/man7/netdevice.7:140
13808 #, no-wrap
13809 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
13810 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
13811
13812 #. type: tbl table
13813 #: build/C/man7/netdevice.7:141
13814 #, no-wrap
13815 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
13816 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
13817
13818 #. type: Plain text
13819 #: build/C/man7/netdevice.7:145
13820 msgid ""
13821 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
13822 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
13823
13824 #. type: TP
13825 #: build/C/man7/netdevice.7:145
13826 #, no-wrap
13827 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13828 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13829
13830 #. type: Plain text
13831 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13832 msgid ""
13833 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
13834 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
13835 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
13836 msgstr ""
13837 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
13838 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
13839 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
13840
13841 #. type: TP
13842 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13843 #, no-wrap
13844 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13845 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13846
13847 #. type: Plain text
13848 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13849 msgid ""
13850 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
13851 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
13852 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
13853 msgstr ""
13854 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
13855 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13856 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13857 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13858
13859 #. type: TP
13860 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13861 #, no-wrap
13862 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13863 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13864
13865 #. type: Plain text
13866 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13867 msgid ""
13868 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
13869 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13870 "the broadcast address is a privileged operation."
13871 msgstr ""
13872 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
13873 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13874 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13875 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13876
13877 #. type: TP
13878 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13879 #, no-wrap
13880 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13881 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13882
13883 #. type: Plain text
13884 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13885 msgid ""
13886 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
13887 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13888 "the network mask is a privileged operation."
13889 msgstr ""
13890 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
13891 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13892 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13893 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
13894
13895 #. type: TP
13896 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13897 #, no-wrap
13898 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13899 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13900
13901 #. type: Plain text
13902 #: build/C/man7/netdevice.7:186
13903 msgid ""
13904 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
13905 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13906 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13907 msgstr ""
13908 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13909 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13910 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13911
13912 #. type: TP
13913 #: build/C/man7/netdevice.7:186
13914 #, no-wrap
13915 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13916 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13917
13918 #. type: Plain text
13919 #: build/C/man7/netdevice.7:193
13920 msgid ""
13921 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
13922 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
13923 "values may cause kernel crashes."
13924 msgstr ""
13925 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13926 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13927 "がクラッシュするかもしれない。"
13928
13929 #. type: TP
13930 #: build/C/man7/netdevice.7:193
13931 #, no-wrap
13932 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13933 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13934
13935 #. type: Plain text
13936 #: build/C/man7/netdevice.7:204
13937 msgid ""
13938 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
13939 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
13940 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13941 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
13942 "operation."
13943 msgstr ""
13944 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13945 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13946 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13947 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13948
13949 #. type: TP
13950 #: build/C/man7/netdevice.7:204
13951 #, no-wrap
13952 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13953 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13954
13955 #. type: Plain text
13956 #: build/C/man7/netdevice.7:209
13957 msgid ""
13958 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
13959 "a privileged operation."
13960 msgstr ""
13961 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13962 "る。この操作には特権が必要である。"
13963
13964 #. type: TP
13965 #: build/C/man7/netdevice.7:209
13966 #, no-wrap
13967 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13968 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13969
13970 #. type: Plain text
13971 #: build/C/man7/netdevice.7:214
13972 msgid ""
13973 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
13974 "the parameters is a privileged operation."
13975 msgstr ""
13976 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13977 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13978
13979 #. type: Plain text
13980 #: build/C/man7/netdevice.7:225
13981 #, no-wrap
13982 msgid ""
13983 "struct ifmap {\n"
13984 "    unsigned long   mem_start;\n"
13985 "    unsigned long   mem_end;\n"
13986 "    unsigned short  base_addr;\n"
13987 "    unsigned char   irq;\n"
13988 "    unsigned char   dma;\n"
13989 "    unsigned char   port;\n"
13990 "};\n"
13991 msgstr ""
13992 "struct ifmap {\n"
13993 "    unsigned long   mem_start;\n"
13994 "    unsigned long   mem_end;\n"
13995 "    unsigned short  base_addr;\n"
13996 "    unsigned char   irq;\n"
13997 "    unsigned char   dma;\n"
13998 "    unsigned char   port;\n"
13999 "};\n"
14000
14001 #. type: Plain text
14002 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14003 msgid ""
14004 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
14005 "the architecture."
14006 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
14007
14008 #. type: TP
14009 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14010 #, no-wrap
14011 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14012 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14013
14014 #. type: Plain text
14015 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14016 msgid ""
14017 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
14018 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
14019 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
14020 msgstr ""
14021 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
14022 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
14023 "で解説されている。"
14024
14025 #. type: TP
14026 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14027 #, no-wrap
14028 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14029 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14030
14031 #. type: Plain text
14032 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14033 msgid ""
14034 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
14035 "the transmit queue length is a privileged operation."
14036 msgstr ""
14037 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
14038 "設定には特権が必要である。"
14039
14040 #. type: TP
14041 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14042 #, no-wrap
14043 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
14044 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
14045
14046 #. type: Plain text
14047 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14048 msgid ""
14049 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
14050 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
14051 "the interface is not up."
14052 msgstr ""
14053 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
14054 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
14055 "る。"
14056
14057 #. type: TP
14058 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14059 #, no-wrap
14060 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
14061 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
14062
14063 #. type: Plain text
14064 #: build/C/man7/netdevice.7:263
14065 msgid ""
14066 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
14067 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
14068 "Unlike the others, this ioctl passes an I<ifconf> structure:"
14069 msgstr ""
14070
14071 #. type: Plain text
14072 #: build/C/man7/netdevice.7:273
14073 #, no-wrap
14074 msgid ""
14075 "struct ifconf {\n"
14076 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
14077 "    union {\n"
14078 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
14079 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
14080 "    };\n"
14081 "};\n"
14082 msgstr ""
14083 "struct ifconf {\n"
14084 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
14085 "    union {\n"
14086 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
14087 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
14088 "    };\n"
14089 "};\n"
14090
14091 #. type: Plain text
14092 #: build/C/man7/netdevice.7:299
14093 msgid ""
14094 "If I<ifc_req> is NULL, B<SIOCGIFCONF> returns the necessary buffer size in "
14095 "bytes for receiving all available addresses in I<ifc_len>.  Otherwise "
14096 "I<ifc_req> contains a pointer to an array of I<ifreq> structures to be "
14097 "filled with all currently active L3 interface addresses.  I<ifc_len> "
14098 "contains the size of the array in bytes.  Within each I<ifreq> structure, "
14099 "I<ifr_name> will receive the interface name, and I<ifr_addr> the address.  "
14100 "The actual number of bytes transferred is returned in I<ifc_len>."
14101 msgstr ""
14102
14103 #. type: Plain text
14104 #: build/C/man7/netdevice.7:315
14105 msgid ""
14106 "If the size specified by I<ifc_len> is insufficient to store all the "
14107 "addresses, the kernel will skip the exceeding ones and return success.  "
14108 "There is no reliable way of detecting this condition once it has occurred.  "
14109 "It is therefore recommended to either determine the necessary buffer size "
14110 "beforehand by calling B<SIOCGIFCONF> with I<ifc_req> set to NULL, or to "
14111 "retry the call with a bigger buffer whenever I<ifc_len> upon return differs "
14112 "by less than I<sizeof(struct ifreq)> from its original value."
14113 msgstr ""
14114
14115 #.  Slaving isn't supported in 2.2
14116 #.  .
14117 #.  .TP
14118 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
14119 #.  Get or set the slave device using
14120 #.  .IR ifr_slave .
14121 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
14122 #.  .PP
14123 #.  FIXME add amateur radio stuff.
14124 #. type: Plain text
14125 #: build/C/man7/netdevice.7:332
14126 msgid ""
14127 "If an error occurs accessing the I<ifconf> or I<ifreq> structures, B<EFAULT> "
14128 "will be returned."
14129 msgstr ""
14130
14131 #. type: Plain text
14132 #: build/C/man7/netdevice.7:338
14133 #, fuzzy
14134 #| msgid ""
14135 #| "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
14136 #| "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
14137 #| "configuring IP addresses see B<ip>(7)."
14138 msgid ""
14139 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
14140 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
14141 "configuring IP addresses, see B<ip>(7)."
14142 msgstr ""
14143 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
14144 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。"
14145
14146 #. type: Plain text
14147 #: build/C/man7/netdevice.7:341
14148 #, fuzzy
14149 #| msgid ""
14150 #| "In addition some devices support private ioctls.  These are not described "
14151 #| "here."
14152 msgid ""
14153 "In addition, some devices support private ioctls.  These are not described "
14154 "here."
14155 msgstr ""
14156 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
14157 "しない。"
14158
14159 #. type: Plain text
14160 #: build/C/man7/netdevice.7:349
14161 #, fuzzy
14162 #| msgid ""
14163 #| "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or "
14164 #| "return only B<AF_INET> socket addresses, are IP specific and belong in "
14165 #| "B<ip>(7)."
14166 msgid ""
14167 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
14168 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP-specific and belong in B<ip>(7)."
14169 msgstr ""
14170 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
14171 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
14172 "に属する。"
14173
14174 #. type: Plain text
14175 #: build/C/man7/netdevice.7:354
14176 msgid ""
14177 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
14178 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
14179 msgstr ""
14180 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
14181 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
14182
14183 #. type: Plain text
14184 #: build/C/man7/netdevice.7:359
14185 msgid ""
14186 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
14187 msgstr ""
14188 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
14189 "る。"
14190
14191 #. type: Plain text
14192 #: build/C/man7/netdevice.7:365
14193 msgid ""
14194 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
14195 "the following to your program as a workaround:"
14196 msgstr ""
14197 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
14198 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
14199
14200 #. type: Plain text
14201 #: build/C/man7/netdevice.7:371
14202 #, no-wrap
14203 msgid ""
14204 "#ifndef ifr_newname\n"
14205 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14206 "#endif\n"
14207 msgstr ""
14208 "#ifndef ifr_newname\n"
14209 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14210 "#endif\n"
14211
14212 #. type: Plain text
14213 #: build/C/man7/netdevice.7:378
14214 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14215 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14216
14217 #. type: TH
14218 #: build/C/man5/networks.5:26
14219 #, no-wrap
14220 msgid "NETWORKS"
14221 msgstr "NETWORKS"
14222
14223 #. type: TH
14224 #: build/C/man5/networks.5:26
14225 #, no-wrap
14226 msgid "2008-09-04"
14227 msgstr "2008-09-04"
14228
14229 #. type: TH
14230 #: build/C/man5/networks.5:26
14231 #, no-wrap
14232 msgid "GNU/Linux"
14233 msgstr "GNU/Linux"
14234
14235 #. type: Plain text
14236 #: build/C/man5/networks.5:29
14237 msgid "networks - network name information"
14238 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
14239
14240 #. type: Plain text
14241 #: build/C/man5/networks.5:35
14242 msgid ""
14243 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
14244 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
14245 "network and has the following structure:"
14246 msgstr ""
14247 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
14248 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
14249 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
14250
14251 #. type: Plain text
14252 #: build/C/man5/networks.5:38
14253 msgid "I<name number aliases ...>"
14254 msgstr "I<name number aliases ...>"
14255
14256 #. type: Plain text
14257 #: build/C/man5/networks.5:46
14258 msgid ""
14259 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
14260 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
14261 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
14262 "by library functions that process the file."
14263 msgstr ""
14264 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
14265 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
14266 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
14267
14268 #. type: Plain text
14269 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
14270 msgid "The field descriptions are:"
14271 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
14272
14273 #. type: TP
14274 #: build/C/man5/networks.5:48
14275 #, no-wrap
14276 msgid "I<name>"
14277 msgstr "I<name>"
14278
14279 #. type: Plain text
14280 #: build/C/man5/networks.5:53
14281 msgid ""
14282 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
14283 "characters execept white-space characters or the comment character."
14284 msgstr ""
14285 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
14286 "ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
14287 "印字可能な文字を使うことができる。"
14288
14289 #. type: TP
14290 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14291 #, no-wrap
14292 msgid "I<number>"
14293 msgstr "I<number>"
14294
14295 #. type: Plain text
14296 #: build/C/man5/networks.5:58
14297 msgid ""
14298 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14299 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14300 "address) may be omitted."
14301 msgstr ""
14302 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14303 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14304 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14305
14306 #. type: TP
14307 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14308 #: build/C/man5/services.5:120
14309 #, no-wrap
14310 msgid "I<aliases>"
14311 msgstr "I<aliases>"
14312
14313 #. type: Plain text
14314 #: build/C/man5/networks.5:61
14315 msgid "Optional aliases for the network."
14316 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14317
14318 #. type: Plain text
14319 #: build/C/man5/networks.5:70
14320 msgid ""
14321 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14322 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14323 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14324 msgstr ""
14325 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14326 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14327 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14328 "このファイルではサポートされていない。"
14329
14330 #. type: Plain text
14331 #: build/C/man5/networks.5:74
14332 msgid "The networks definition file."
14333 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14334
14335 #. type: Plain text
14336 #: build/C/man5/networks.5:80
14337 msgid ""
14338 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14339 "B<route>(8)"
14340 msgstr ""
14341 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14342 "B<route>(8)"
14343
14344 #. type: TH
14345 #: build/C/man8/nscd.8:23
14346 #, no-wrap
14347 msgid "NSCD"
14348 msgstr "NSCD"
14349
14350 #. type: Plain text
14351 #: build/C/man8/nscd.8:26
14352 msgid "nscd - name service cache daemon"
14353 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14354
14355 #. type: Plain text
14356 #: build/C/man8/nscd.8:34
14357 msgid ""
14358 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14359 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14360 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14361 msgstr ""
14362 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14363 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14364 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14365
14366 #. type: Plain text
14367 #: build/C/man8/nscd.8:47
14368 msgid ""
14369 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14370 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
14371 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
14372 "and others."
14373 msgstr ""
14374 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14375 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14376 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14377
14378 #. type: Plain text
14379 #: build/C/man8/nscd.8:56
14380 msgid ""
14381 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14382 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14383 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14384 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14385 msgstr ""
14386 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14387 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14388 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14389 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14390 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14391 "まになる。"
14392
14393 #. type: SH
14394 #: build/C/man8/nscd.8:56
14395 #, no-wrap
14396 msgid "OPTIONS"
14397 msgstr "オプション"
14398
14399 #. type: TP
14400 #: build/C/man8/nscd.8:57
14401 #, no-wrap
14402 msgid "B<--help>"
14403 msgstr "B<--help>"
14404
14405 #. type: Plain text
14406 #: build/C/man8/nscd.8:60
14407 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14408 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14409
14410 #. type: Plain text
14411 #: build/C/man8/nscd.8:83
14412 msgid ""
14413 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14414 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14415 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14416 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
14417 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
14418 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14419 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14420 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
14421 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14422 "its cache:"
14423 msgstr ""
14424 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
14425 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
14426 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
14427 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
14428 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
14429 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
14430 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
14431 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
14432
14433 #. type: Plain text
14434 #: build/C/man8/nscd.8:85
14435 #, no-wrap
14436 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14437 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14438
14439 #.  .SH AUTHOR
14440 #.  .B nscd
14441 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14442 #. type: Plain text
14443 #: build/C/man8/nscd.8:91
14444 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14445 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14446
14447 #. type: TH
14448 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14449 #, no-wrap
14450 msgid "NSCD.CONF"
14451 msgstr "NSCD.CONF"
14452
14453 #. type: TH
14454 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14455 #, fuzzy, no-wrap
14456 #| msgid "2013-02-10"
14457 msgid "2014-02-07"
14458 msgstr "2013-02-10"
14459
14460 #. type: Plain text
14461 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
14462 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
14463 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
14464
14465 #. type: Plain text
14466 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
14467 msgid ""
14468 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
14469 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
14470 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
14471 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
14472 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
14473 msgstr ""
14474 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
14475 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
14476 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
14477 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
14478
14479 #. type: Plain text
14480 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
14481 #, fuzzy
14482 #| msgid ""
14483 #| "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services> or "
14484 #| "I<netgroup>."
14485 msgid ""
14486 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, or "
14487 "I<netgroup>."
14488 msgstr ""
14489 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
14490 "である。"
14491
14492 #. type: Plain text
14493 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
14494 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
14495 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
14496
14497 #. type: Plain text
14498 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
14499 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
14500 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
14501
14502 #. type: Plain text
14503 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
14504 msgid "B<debug-level> I<value>"
14505 msgstr "B<debug-level> I<value>"
14506
14507 #. type: Plain text
14508 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
14509 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
14510 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
14511
14512 #. type: Plain text
14513 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
14514 msgid "B<threads> I<number>"
14515 msgstr "B<threads> I<number>"
14516
14517 #. type: Plain text
14518 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
14519 msgid ""
14520 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
14521 "least five threads will always be created."
14522 msgstr ""
14523 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
14524 "レッドが常に作成される。"
14525
14526 #. type: Plain text
14527 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
14528 msgid "B<max-threads> I<number>"
14529 msgstr "B<max-threads> I<number>"
14530
14531 #. type: Plain text
14532 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
14533 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
14534 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
14535
14536 #. type: Plain text
14537 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
14538 msgid "B<server-user> I<user>"
14539 msgstr "B<server-user> I<user>"
14540
14541 #. type: Plain text
14542 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
14543 msgid ""
14544 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
14545 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
14546 msgstr ""
14547 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
14548 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
14549 "このオプションは無視される。"
14550
14551 #. type: Plain text
14552 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
14553 msgid "B<stat-user> I<user>"
14554 msgstr "B<stat-user> I<user>"
14555
14556 #. type: Plain text
14557 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
14558 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
14559 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
14560
14561 #. type: Plain text
14562 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
14563 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14564 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14565
14566 #. type: Plain text
14567 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
14568 msgid ""
14569 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
14570 "before it gets removed.  The default is 5."
14571 msgstr ""
14572 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
14573 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
14574
14575 #. type: Plain text
14576 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
14577 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14578 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14579
14580 #. type: Plain text
14581 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
14582 msgid ""
14583 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
14584 "default is no."
14585 msgstr ""
14586 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
14587 "る。デフォルトは無効。"
14588
14589 #. type: Plain text
14590 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
14591 msgid "B<restart-interval> I<time>"
14592 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
14593
14594 #. type: Plain text
14595 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
14596 msgid ""
14597 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
14598 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
14599 msgstr ""
14600 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
14601 "設定する。デフォルトは 3600。"
14602
14603 #. type: Plain text
14604 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
14605 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14606 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14607
14608 #. type: Plain text
14609 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
14610 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
14611 msgstr ""
14612 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
14613
14614 #. type: Plain text
14615 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
14616 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14617 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14618
14619 #. type: Plain text
14620 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
14621 msgid ""
14622 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
14623 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
14624 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
14625 "problems with cache coherence."
14626 msgstr ""
14627 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
14628 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
14629 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
14630 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
14631
14632 #. type: Plain text
14633 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
14634 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14635 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14636
14637 #. type: Plain text
14638 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
14639 msgid ""
14640 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
14641 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
14642 "significant performance improvements if there are several files owned by "
14643 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
14644 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
14645 "problems."
14646 msgstr ""
14647 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
14648 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
14649 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
14650 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
14651 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
14652
14653 #. type: Plain text
14654 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
14655 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14656 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14657
14658 #. type: Plain text
14659 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
14660 msgid ""
14661 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
14662 "for optimum efficiency.  The default is 211."
14663 msgstr ""
14664 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
14665 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
14666
14667 #. type: Plain text
14668 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
14669 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14670 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14671
14672 #. type: Plain text
14673 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
14674 msgid ""
14675 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
14676 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
14677 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
14678 msgstr ""
14679 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
14680 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
14681 "トは有効。"
14682
14683 #. type: Plain text
14684 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
14685 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14686 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14687
14688 #. type: Plain text
14689 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
14690 msgid ""
14691 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
14692 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
14693 msgstr ""
14694 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
14695 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
14696
14697 #. type: Plain text
14698 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
14699 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14700 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14701
14702 #. type: Plain text
14703 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
14704 msgid ""
14705 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
14706 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
14707 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
14708 "no."
14709 msgstr ""
14710 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
14711 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
14712 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
14713
14714 #. type: Plain text
14715 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
14716 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14717 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14718
14719 #. type: Plain text
14720 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
14721 msgid ""
14722 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
14723 "I<service>.  The default is 33554432."
14724 msgstr ""
14725 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
14726 "は 33554432 である。"
14727
14728 #. type: Plain text
14729 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
14730 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14731 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14732
14733 #. type: Plain text
14734 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
14735 msgid ""
14736 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
14737 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
14738 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
14739 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
14740 msgstr ""
14741 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
14742 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
14743 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
14744 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
14745 "る。"
14746
14747 #. type: Plain text
14748 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239
14749 msgid ""
14750 "The default values stated in this manual page originate from the source code "
14751 "of B<nscd>(8)  and are used if not overridden in the configuration file.  "
14752 "The default values used in the configuration file of your distribution might "
14753 "differ."
14754 msgstr ""
14755
14756 #.  .SH AUTHOR
14757 #.  .B nscd
14758 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14759 #. type: Plain text
14760 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244
14761 msgid "B<nscd>(8)"
14762 msgstr "B<nscd>(8)"
14763
14764 #. type: TH
14765 #: build/C/man5/nss.5:19
14766 #, no-wrap
14767 msgid "NSS"
14768 msgstr "NSS"
14769
14770 #. type: Plain text
14771 #: build/C/man5/nss.5:22
14772 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
14773 msgstr "nss - 名前サービス切り替え (Name Service Switch) の設定ファイル"
14774
14775 #. type: Plain text
14776 #: build/C/man5/nss.5:29
14777 msgid ""
14778 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
14779 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
14780 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
14781 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
14782 "from the other."
14783 msgstr ""
14784
14785 #. type: Plain text
14786 #: build/C/man5/nss.5:38
14787 msgid ""
14788 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
14789 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
14790 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
14791 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
14792 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
14793 "assumption is correct."
14794 msgstr ""
14795
14796 #. type: Plain text
14797 #: build/C/man5/nss.5:42
14798 msgid ""
14799 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
14800 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption it might "
14801 "create problems if the preference is switched."
14802 msgstr ""
14803
14804 #. type: Plain text
14805 #: build/C/man5/nss.5:51
14806 msgid ""
14807 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
14808 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
14809 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
14810 "comments."
14811 msgstr ""
14812
14813 #. type: Plain text
14814 #: build/C/man5/nss.5:53
14815 msgid "The variables currently recognized are:"
14816 msgstr "現在のところ認識される変数は次の通り。"
14817
14818 #. type: TP
14819 #: build/C/man5/nss.5:53
14820 #, no-wrap
14821 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14822 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14823
14824 #. type: Plain text
14825 #: build/C/man5/nss.5:68
14826 msgid ""
14827 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
14828 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
14829 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
14830 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
14831 "administrator has to make sure it is correctly generated."
14832 msgstr ""
14833
14834 #. type: TP
14835 #: build/C/man5/nss.5:68
14836 #, no-wrap
14837 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14838 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14839
14840 #. type: Plain text
14841 #: build/C/man5/nss.5:80
14842 msgid ""
14843 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
14844 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
14845 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
14846 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
14847 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
14848 "correctly generated."
14849 msgstr ""
14850
14851 #. type: TP
14852 #: build/C/man5/nss.5:80
14853 #, no-wrap
14854 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14855 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14856
14857 #. type: Plain text
14858 #: build/C/man5/nss.5:98
14859 msgid ""
14860 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
14861 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
14862 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
14863 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise each B<getpwent>(3)  or "
14864 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
14865 "to get the next entry."
14866 msgstr ""
14867
14868 #. type: Plain text
14869 #: build/C/man5/nss.5:100
14870 msgid "I</etc/default/nss>"
14871 msgstr "I</etc/default/nss>"
14872
14873 #. type: Plain text
14874 #: build/C/man5/nss.5:102
14875 msgid ""
14876 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
14877 msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
14878
14879 #.  .SH AUTHOR
14880 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
14881 #. type: Plain text
14882 #: build/C/man5/nss.5:110
14883 #, no-wrap
14884 msgid ""
14885 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14886 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14887 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14888 msgstr ""
14889 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14890 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14891 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14892
14893 #. type: Plain text
14894 #: build/C/man5/nss.5:112
14895 msgid "I<nsswitch.conf>"
14896 msgstr "I<nsswitch.conf>"
14897
14898 #. type: TH
14899 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
14900 #, no-wrap
14901 msgid "NSSWITCH.CONF"
14902 msgstr "NSSWITCH.CONF"
14903
14904 #. type: Plain text
14905 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
14906 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
14907 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14908
14909 #. type: Plain text
14910 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
14911 msgid ""
14912 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
14913 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
14914 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
14915 "category of information is identified by a database name."
14916 msgstr ""
14917 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
14918 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
14919 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
14920 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
14921 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
14922
14923 #. type: Plain text
14924 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
14925 msgid ""
14926 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
14927 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
14928 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
14929 "that can be performed by lookup result."
14930 msgstr ""
14931 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
14932 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
14933 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
14934 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
14935
14936 #. type: Plain text
14937 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
14938 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
14939 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
14940
14941 #. type: Plain text
14942 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
14943 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
14944 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
14945
14946 #. type: Plain text
14947 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
14948 msgid "Ethernet numbers."
14949 msgstr "イーサーネット番号。"
14950
14951 #. type: Plain text
14952 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
14953 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
14954 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
14955
14956 #. type: Plain text
14957 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
14958 msgid ""
14959 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
14960 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
14961
14962 #. type: Plain text
14963 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
14964 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
14965 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
14966
14967 #. type: Plain text
14968 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
14969 msgid ""
14970 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
14971 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
14972 msgstr ""
14973 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
14974 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
14975 "サポートしていた。"
14976
14977 #. type: Plain text
14978 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
14979 msgid ""
14980 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
14981 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
14982
14983 #. type: Plain text
14984 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
14985 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
14986 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
14987
14988 #. type: Plain text
14989 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14990 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
14991 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14992
14993 #. type: TP
14994 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14995 #, no-wrap
14996 msgid "B<publickey>"
14997 msgstr "B<publickey>"
14998
14999 #. type: Plain text
15000 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
15001 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
15002 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
15003
15004 #. type: Plain text
15005 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
15006 msgid ""
15007 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
15008 "related functions."
15009 msgstr ""
15010 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
15011 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
15012
15013 #. type: Plain text
15014 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
15015 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
15016 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
15017
15018 #. type: Plain text
15019 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
15020 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
15021 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
15022
15023 #. type: Plain text
15024 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
15025 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
15026 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
15027
15028 #. type: TP
15029 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
15030 #, no-wrap
15031 msgid "passwd:"
15032 msgstr "passwd:"
15033
15034 #. type: Plain text
15035 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15036 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
15037 msgid "compat"
15038 msgstr "compat"
15039
15040 #. type: TP
15041 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
15042 #, no-wrap
15043 msgid "group:"
15044 msgstr "group:"
15045
15046 #. type: TP
15047 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15048 #, no-wrap
15049 msgid "shadow:"
15050 msgstr "shadow:"
15051
15052 #. type: TP
15053 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
15054 #, no-wrap
15055 msgid "hosts:"
15056 msgstr "hosts:"
15057
15058 #. type: Plain text
15059 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15060 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
15061 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
15062
15063 #. type: TP
15064 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15065 #, no-wrap
15066 msgid "networks:"
15067 msgstr "networks:"
15068
15069 #. type: Plain text
15070 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15071 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15072 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
15073 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
15074 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
15075
15076 #. type: TP
15077 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
15078 #, no-wrap
15079 msgid "ethers:"
15080 msgstr "ethers:"
15081
15082 #. type: TP
15083 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15084 #, no-wrap
15085 msgid "protocols:"
15086 msgstr "protocols:"
15087
15088 #. type: TP
15089 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
15090 #, no-wrap
15091 msgid "rpc:"
15092 msgstr "rpc:"
15093
15094 #. type: TP
15095 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15096 #, no-wrap
15097 msgid "services:"
15098 msgstr "services:"
15099
15100 #. type: Plain text
15101 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
15102 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
15103 msgstr ""
15104 "最初の列はデータベース名である。\n"
15105 "残りの列で以下を指定する。"
15106
15107 #. type: Plain text
15108 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
15109 #, fuzzy
15110 #| msgid ""
15111 #| "One or more service specifications e.g., \"files\", \"db\", or \"nis\".  "
15112 #| "The order of the services on the line determines the order in which those "
15113 #| "services will be queried, in turn, until a result is found."
15114 msgid ""
15115 "One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or \"nis"
15116 "\".  The order of the services on the line determines the order in which "
15117 "those services will be queried, in turn, until a result is found."
15118 msgstr ""
15119 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
15120 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
15121 "問い合わせが順番に行われる。"
15122
15123 #. type: Plain text
15124 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
15125 #, fuzzy
15126 #| msgid ""
15127 #| "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
15128 #| "preceding service, e.g., \"[NOTFOUND=return]\"."
15129 msgid ""
15130 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
15131 "preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"."
15132 msgstr ""
15133 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
15134 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
15135
15136 #. type: Plain text
15137 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
15138 msgid ""
15139 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
15140 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
15141 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
15142 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
15143 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
15144 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
15145 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
15146 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
15147 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
15148 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
15149 msgstr ""
15150 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
15151 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
15152 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
15153 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
15154 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
15155 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
15156 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
15157 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
15158 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
15159 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
15160 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
15161
15162 #. type: Plain text
15163 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
15164 msgid ""
15165 "An action may also be specified following a service specification.  The "
15166 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
15167 "data source.  Action items take the general form:"
15168 msgstr ""
15169 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
15170 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
15171 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
15172
15173 #. type: Plain text
15174 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
15175 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15176 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15177
15178 #. type: Plain text
15179 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
15180 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15181 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15182
15183 #. type: Plain text
15184 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
15185 msgid "where"
15186 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
15187
15188 #. type: Plain text
15189 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
15190 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15191 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15192
15193 #. type: Plain text
15194 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
15195 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15196 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15197
15198 #. type: Plain text
15199 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
15200 msgid ""
15201 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
15202 "specified.  The case of the keywords is not significant."
15203 msgstr ""
15204 "! はテスト結果を反転させる。\n"
15205 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
15206 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
15207
15208 #. type: Plain text
15209 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
15210 msgid ""
15211 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
15212 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
15213 msgstr ""
15214 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
15215 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
15216
15217 #. type: TP
15218 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
15219 #, no-wrap
15220 msgid "B<success>"
15221 msgstr "B<success>"
15222
15223 #. type: Plain text
15224 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15225 msgid ""
15226 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
15227 "for this condition is \"return\"."
15228 msgstr ""
15229 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
15230 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
15231
15232 #. type: TP
15233 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15234 #, no-wrap
15235 msgid "B<notfound>"
15236 msgstr "B<notfound>"
15237
15238 #. type: Plain text
15239 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15240 msgid ""
15241 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
15242 "action for this condition is \"continue\"."
15243 msgstr ""
15244 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
15245 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15246
15247 #. type: TP
15248 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15249 #, no-wrap
15250 msgid "B<unavail>"
15251 msgstr "B<unavail>"
15252
15253 #. type: Plain text
15254 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15255 msgid ""
15256 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
15257 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
15258 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
15259 "condition is \"continue\"."
15260 msgstr ""
15261 "サービスが永続的に利用できない。\n"
15262 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
15263 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
15264 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
15265 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15266
15267 #. type: TP
15268 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15269 #, no-wrap
15270 msgid "B<tryagain>"
15271 msgstr "B<tryagain>"
15272
15273 #. type: Plain text
15274 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
15275 msgid ""
15276 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
15277 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
15278 "this condition is \"continue\"."
15279 msgstr ""
15280 "サービスが一時的に利用できない。\n"
15281 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
15282 "い、\n"
15283 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
15284
15285 #. type: Plain text
15286 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
15287 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
15288 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
15289
15290 #. type: TP
15291 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
15292 #, no-wrap
15293 msgid "B<return>"
15294 msgstr "B<return>"
15295
15296 #. type: Plain text
15297 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15298 msgid ""
15299 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
15300 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
15301 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
15302 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15303 "without affecting the search result."
15304 msgstr ""
15305 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
15306 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
15307 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
15308 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
15309
15310 #. type: TP
15311 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15312 #, no-wrap
15313 msgid "B<continue>"
15314 msgstr "B<continue>"
15315
15316 #. type: Plain text
15317 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15318 msgid "Call the next lookup function."
15319 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15320
15321 #. type: SS
15322 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15323 #, no-wrap
15324 msgid "Compatibility mode (compat)"
15325 msgstr "互換モード (compat)"
15326
15327 #. type: Plain text
15328 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15329 msgid ""
15330 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15331 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15332 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15333 "in this mode:"
15334 msgstr ""
15335 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15336 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15337 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15338 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15339
15340 #. type: TP
15341 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15342 #, no-wrap
15343 msgid "B<+>I<user>"
15344 msgstr "B<+>I<user>"
15345
15346 #. type: Plain text
15347 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15348 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15349 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15350
15351 #. type: TP
15352 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15353 #, no-wrap
15354 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15355 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15356
15357 #. type: Plain text
15358 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15359 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15360 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15361
15362 #. type: TP
15363 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15364 #, no-wrap
15365 msgid "B<->I<user>"
15366 msgstr "B<->I<user>"
15367
15368 #. type: Plain text
15369 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15370 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15371 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15372
15373 #. type: TP
15374 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15375 #, no-wrap
15376 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15377 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15378
15379 #. type: Plain text
15380 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15381 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15382 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15383
15384 #. type: TP
15385 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15386 #, no-wrap
15387 msgid "B<+>"
15388 msgstr "B<+>"
15389
15390 #. type: Plain text
15391 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15392 msgid ""
15393 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15394 msgstr ""
15395 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15396 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15397
15398 #. type: Plain text
15399 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15400 msgid ""
15401 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15402 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15403 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15404 msgstr ""
15405 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15406 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15407 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15408
15409 #. type: Plain text
15410 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15411 msgid ""
15412 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15413 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15414 msgstr ""
15415 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15416 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15417 "これは I</lib> に置かれる。"
15418
15419 #. type: Plain text
15420 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15421 msgid "NSS configuration file."
15422 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15423
15424 #. type: TP
15425 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15426 #, no-wrap
15427 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15428 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15429
15430 #. type: Plain text
15431 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15432 msgid "implements \"compat\" source."
15433 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
15434
15435 #. type: TP
15436 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15437 #, no-wrap
15438 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15439 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15440
15441 #. type: Plain text
15442 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15443 msgid "implements \"db\" source."
15444 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
15445
15446 #. type: TP
15447 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15448 #, no-wrap
15449 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15450 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15451
15452 #. type: Plain text
15453 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15454 msgid "implements \"dns\" source."
15455 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
15456
15457 #. type: TP
15458 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15459 #, no-wrap
15460 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15461 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15462
15463 #. type: Plain text
15464 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15465 msgid "implements \"files\" source."
15466 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
15467
15468 #. type: TP
15469 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15470 #, no-wrap
15471 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15472 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15473
15474 #. type: Plain text
15475 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15476 msgid "implements \"hesiod\" source."
15477 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
15478
15479 #. type: TP
15480 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15481 #, no-wrap
15482 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15483 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15484
15485 #. type: Plain text
15486 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15487 msgid "implements \"nis\" source."
15488 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
15489
15490 #. type: TP
15491 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15492 #, no-wrap
15493 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15494 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15495
15496 #. type: Plain text
15497 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
15498 msgid "implements \"nisplus\" source."
15499 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
15500
15501 #. type: Plain text
15502 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
15503 msgid ""
15504 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
15505 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
15506 "configuration."
15507 msgstr ""
15508 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
15509 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
15510 "動作を継続する。"
15511
15512 #. type: Plain text
15513 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
15514 msgid ""
15515 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
15516 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
15517 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
15518 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
15519 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
15520 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
15521 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
15522 "to the problem."
15523 msgstr ""
15524 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
15525 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
15526 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
15527 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
15528 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
15529 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
15530 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
15531 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
15532
15533 #. type: Plain text
15534 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
15535 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15536 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15537
15538 #. type: TH
15539 #: build/C/man7/packet.7:12
15540 #, no-wrap
15541 msgid "PACKET"
15542 msgstr "PACKET"
15543
15544 #. type: TH
15545 #: build/C/man7/packet.7:12
15546 #, fuzzy, no-wrap
15547 #| msgid "2013-02-12"
15548 msgid "2014-02-26"
15549 msgstr "2013-02-12"
15550
15551 #. type: Plain text
15552 #: build/C/man7/packet.7:15
15553 #, fuzzy
15554 #| msgid "packet - packet interface on device level."
15555 msgid "packet - packet interface on device level"
15556 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
15557
15558 #. type: Plain text
15559 #: build/C/man7/packet.7:18
15560 #, no-wrap
15561 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15562 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15563
15564 #. type: Plain text
15565 #: build/C/man7/packet.7:20
15566 #, no-wrap
15567 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15568 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15569
15570 #. type: Plain text
15571 #: build/C/man7/packet.7:22
15572 #, no-wrap
15573 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15574 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15575
15576 #. type: Plain text
15577 #: build/C/man7/packet.7:24
15578 #, no-wrap
15579 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15580 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15581
15582 #. type: Plain text
15583 #: build/C/man7/packet.7:30
15584 msgid ""
15585 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
15586 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
15587 "user space on top of the physical layer."
15588 msgstr ""
15589 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
15590 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
15591 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
15592
15593 #. type: Plain text
15594 #: build/C/man7/packet.7:51
15595 #, fuzzy
15596 #| msgid ""
15597 #| "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the "
15598 #| "link level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link level "
15599 #| "header removed.  The link level header information is available in a "
15600 #| "common format in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 "
15601 #| "protocol number in network order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> "
15602 #| "include file for a list of allowed protocols.  When protocol is set to "
15603 #| "B<htons(ETH_P_ALL)> then all protocols are received.  All incoming "
15604 #| "packets of that protocol type will be passed to the packet socket before "
15605 #| "they are passed to the protocols implemented in the kernel."
15606 msgid ""
15607 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link-"
15608 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link-level header "
15609 "removed.  The link-level header information is available in a common format "
15610 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
15611 "network byte order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for "
15612 "a list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> "
15613 "then all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type "
15614 "will be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
15615 "implemented in the kernel."
15616 msgstr ""
15617 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
15618 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
15619 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
15620 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
15621 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
15622 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
15623 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
15624 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
15625 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
15626
15627 #. type: Plain text
15628 #: build/C/man7/packet.7:55
15629 msgid ""
15630 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
15631 "open packet sockets."
15632 msgstr ""
15633 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
15634 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
15635
15636 #. type: Plain text
15637 #: build/C/man7/packet.7:73
15638 msgid ""
15639 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
15640 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
15641 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
15642 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
15643 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
15644 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
15645 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
15646 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
15647 msgstr ""
15648 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
15649 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
15650 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
15651 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
15652 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
15653 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
15654 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
15655 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
15656
15657 #. type: Plain text
15658 #: build/C/man7/packet.7:83
15659 msgid ""
15660 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
15661 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
15662 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
15663 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
15664 "queued."
15665 msgstr ""
15666 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
15667 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
15668 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
15669 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
15670
15671 #. type: Plain text
15672 #: build/C/man7/packet.7:96
15673 msgid ""
15674 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
15675 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
15676 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
15677 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
15678 "fields are used for purposes of binding."
15679 msgstr ""
15680 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
15681 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
15682 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
15683 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
15684 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
15685
15686 #. type: Plain text
15687 #: build/C/man7/packet.7:100
15688 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
15689 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
15690
15691 #. type: Plain text
15692 #: build/C/man7/packet.7:109
15693 msgid ""
15694 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
15695 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
15696 "returned, even when it is longer than the buffer."
15697 msgstr ""
15698 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
15699 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
15700 "さが返される。"
15701
15702 #. type: SS
15703 #: build/C/man7/packet.7:109
15704 #, no-wrap
15705 msgid "Address types"
15706 msgstr "アドレスのタイプ"
15707
15708 #. type: Plain text
15709 #: build/C/man7/packet.7:113
15710 #, fuzzy
15711 #| msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address."
15712 msgid "The I<sockaddr_ll> is a device independent physical layer address."
15713 msgstr "sockaddr_ll はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
15714
15715 #. type: Plain text
15716 #: build/C/man7/packet.7:125
15717 #, no-wrap
15718 msgid ""
15719 "struct sockaddr_ll {\n"
15720 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
15721 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
15722 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
15723 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
15724 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
15725 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
15726 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
15727 "};\n"
15728 msgstr ""
15729 "struct sockaddr_ll {\n"
15730 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
15731 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
15732 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
15733 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
15734 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
15735 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
15736 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
15737 "};\n"
15738
15739 #. type: Plain text
15740 #: build/C/man7/packet.7:164
15741 #, fuzzy
15742 #| msgid ""
15743 #| "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order "
15744 #| "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It "
15745 #| "defaults to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index "
15746 #| "of the interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only "
15747 #| "permitted for binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the "
15748 #| "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the "
15749 #| "packet type.  Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to "
15750 #| "the local host, B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast "
15751 #| "packet, B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer "
15752 #| "multicast address, B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host "
15753 #| "that has been caught by a device driver in promiscuous mode, and "
15754 #| "B<PACKET_OUTGOING> for a packet originated from the local host that is "
15755 #| "looped back to a packet socket.  These types make sense only for "
15756 #| "receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> contain the physical layer (e."
15757 #| "g., IEEE 802.3) address and its length.  The exact interpretation depends "
15758 #| "on the device."
15759 msgid ""
15760 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network byte order "
15761 "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults "
15762 "to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
15763 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
15764 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
15765 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
15766 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
15767 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
15768 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
15769 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
15770 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
15771 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
15772 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
15773 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
15774 "exact interpretation depends on the device."
15775 msgstr ""
15776 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
15777 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
15778 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
15779 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
15780 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
15781 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
15782 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
15783 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
15784 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
15785 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
15786 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
15787 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
15788 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
15789 "ケッ\n"
15790 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
15791 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
15792 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
15793
15794 #. type: Plain text
15795 #: build/C/man7/packet.7:180
15796 msgid ""
15797 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
15798 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
15799 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
15800 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
15801 msgstr ""
15802 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
15803 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
15804 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
15805 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
15806
15807 #. type: Plain text
15808 #: build/C/man7/packet.7:185
15809 msgid ""
15810 "Packet socket options are configured by calling B<setsockopt>(2)  with level "
15811 "B<SOL_PACKET>."
15812 msgstr ""
15813
15814 #. type: TP
15815 #: build/C/man7/packet.7:185
15816 #, fuzzy, no-wrap
15817 #| msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
15818 msgid "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
15819 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
15820
15821 #. type: TP
15822 #: build/C/man7/packet.7:188
15823 #, fuzzy, no-wrap
15824 #| msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
15825 msgid "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
15826 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
15827
15828 #. type: Plain text
15829 #: build/C/man7/packet.7:200
15830 #, fuzzy
15831 #| msgid ""
15832 #| "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
15833 #| "promiscuous mode.  It works by calling B<setsockopt>(2)  on a packet "
15834 #| "socket for B<SOL_PACKET> and one of the options B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> "
15835 #| "to add a binding or B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> to drop it.  They both "
15836 #| "expect a B<packet_mreq> structure as argument:"
15837 msgid ""
15838 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
15839 "promiscuous mode.  B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> adds a binding and "
15840 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> drops it.  They both expect a I<packet_mreq> "
15841 "structure as argument:"
15842 msgstr ""
15843 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
15844 "を設定して使うことができる。 これには B<SOL_PACKET> と以下のオプションのいず"
15845 "れかを指定して B<setsockopt>(2)  を呼べばよい。 バインドを追加する場合は "
15846 "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> であり、取り去る場合は B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> で"
15847 "ある。これらはいずれも B<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
15848
15849 #. type: Plain text
15850 #: build/C/man7/packet.7:209
15851 #, no-wrap
15852 msgid ""
15853 "struct packet_mreq {\n"
15854 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
15855 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
15856 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
15857 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
15858 "};\n"
15859 msgstr ""
15860 "struct packet_mreq {\n"
15861 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
15862 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
15863 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
15864 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
15865 "};\n"
15866
15867 #. type: Plain text
15868 #: build/C/man7/packet.7:230
15869 msgid ""
15870 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
15871 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
15872 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
15873 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
15874 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
15875 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
15876 "multicast packets arriving at the interface."
15877 msgstr ""
15878 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
15879 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
15880 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
15881 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
15882 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
15883 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
15884 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
15885 "パケットを受信できるようにする。"
15886
15887 #. type: Plain text
15888 #: build/C/man7/packet.7:236
15889 #, fuzzy
15890 #| msgid ""
15891 #| "In addition the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15892 #| "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
15893 msgid ""
15894 "In addition, the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15895 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
15896 msgstr ""
15897 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15898 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
15899
15900 #. type: TP
15901 #: build/C/man7/packet.7:236
15902 #, fuzzy, no-wrap
15903 #| msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
15904 msgid "B<PACKET_AUXDATA> (since Linux 2.6.21)"
15905 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
15906
15907 #.  commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc
15908 #. type: Plain text
15909 #: build/C/man7/packet.7:246
15910 msgid ""
15911 "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata "
15912 "structure along with each packet in the B<recvmsg>(2)  control field.  The "
15913 "structure can be read with B<cmsg>(3).  It is defined as"
15914 msgstr ""
15915
15916 #. type: Plain text
15917 #: build/C/man7/packet.7:258
15918 #, no-wrap
15919 msgid ""
15920 "struct tpacket_auxdata {\n"
15921 "    __u32 tp_status;\n"
15922 "    __u32 tp_len;      /* packet length */\n"
15923 "    __u32 tp_snaplen;  /* captured length */\n"
15924 "    __u16 tp_mac;\n"
15925 "    __u16 tp_net;\n"
15926 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
15927 "    __u16 tp_padding;\n"
15928 "};\n"
15929 msgstr ""
15930
15931 #. type: TP
15932 #: build/C/man7/packet.7:260
15933 #, fuzzy, no-wrap
15934 #| msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
15935 msgid "B<PACKET_FANOUT> (since Linux 3.1)"
15936 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
15937
15938 #.  commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc
15939 #. type: Plain text
15940 #: build/C/man7/packet.7:282
15941 msgid ""
15942 "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group.  "
15943 "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the "
15944 "group.  A socket joins a fanout group by calling B<setsockopt>(2)  with "
15945 "level B<SOL_PACKET> and option B<PACKET_FANOUT>.  Each network namespace can "
15946 "have up to 65536 independent groups.  A socket selects a group by encoding "
15947 "the ID in the first 16 bits of the integer option value.  The first packet "
15948 "socket to join a group implicitly creates it.  To successfully join an "
15949 "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, "
15950 "device settings, fanout mode and flags (see below).  Packet sockets can "
15951 "leave a fanout group only by closing the socket.  The group is deleted when "
15952 "the last socket is closed."
15953 msgstr ""
15954
15955 #.  commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd
15956 #. type: Plain text
15957 #: build/C/man7/packet.7:305
15958 msgid ""
15959 "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets.  The "
15960 "default mode, B<PACKET_FANOUT_HASH>, sends packets from the same flow to the "
15961 "same socket to maintain per-flow ordering.  For each packet, it chooses a "
15962 "socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the "
15963 "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional "
15964 "transport-layer port fields.  The load-balance mode B<PACKET_FANOUT_LB> "
15965 "implements a round-robin algorithm.  B<PACKET_FANOUT_CPU> selects the socket "
15966 "based on the CPU that the packet arrived on.  B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> "
15967 "processes all data on a single socket, moves to the next when one becomes "
15968 "backlogged.  B<PACKET_FANOUT_RND> selects the socket using a pseudo-random "
15969 "number generator.  B<PACKET_FANOUT_QM> (available since Linux 3.14)  selects "
15970 "the socket using the recorded queue_mapping of the received skb."
15971 msgstr ""
15972
15973 #. type: Plain text
15974 #: build/C/man7/packet.7:320
15975 msgid ""
15976 "Fanout modes can take additional options.  IP fragmentation causes packets "
15977 "from the same flow to have different flow hashes.  The flag "
15978 "B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG>, if set, causes packet to be defragmented "
15979 "before fanout is applied, to preserve order even in this case.  Fanout mode "
15980 "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option "
15981 "value.  The flag B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> enables the roll over "
15982 "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a "
15983 "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one."
15984 msgstr ""
15985
15986 #. type: TP
15987 #: build/C/man7/packet.7:320
15988 #, no-wrap
15989 msgid "B<PACKET_LOSS> (with B<PACKET_TX_RING>)"
15990 msgstr ""
15991
15992 #. type: Plain text
15993 #: build/C/man7/packet.7:325
15994 msgid ""
15995 "If set, do not silently drop a packet on transmission error, but return it "
15996 "with status set to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT>."
15997 msgstr ""
15998
15999 #. type: TP
16000 #: build/C/man7/packet.7:325
16001 #, no-wrap
16002 msgid "B<PACKET_RESERVE> (with B<PACKET_RX_RING>)"
16003 msgstr ""
16004
16005 #. type: Plain text
16006 #: build/C/man7/packet.7:330
16007 msgid ""
16008 "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the "
16009 "metadata structure and alignment padding.  This integer option reserves "
16010 "additional headroom."
16011 msgstr ""
16012
16013 #. type: TP
16014 #: build/C/man7/packet.7:330
16015 #, no-wrap
16016 msgid "B<PACKET_RX_RING>"
16017 msgstr ""
16018
16019 #. type: Plain text
16020 #: build/C/man7/packet.7:370
16021 msgid ""
16022 "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception.  The "
16023 "packet socket reserves a contiguous region of application address space, "
16024 "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to "
16025 "I<tp_snaplen>)  into subsequent slots.  Each packet is preceded by a "
16026 "metadata structure similar to I<tpacket_auxdata>.  The protocol fields "
16027 "encode the offset to the data from the start of the metadata header.  "
16028 "I<tp_net> stores the offset to the network layer.  If the packet socket is "
16029 "of type B<SOCK_DGRAM>, then I<tp_mac> is the same.  If it is of type "
16030 "B<SOCK_RAW>, then that field stores the offset to the link-layer frame.  "
16031 "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring "
16032 "through the I<tp_status> field.  The packet socket owns all slots with "
16033 "status B<TP_STATUS_KERNEL>.  After filling a slot, it changes the status of "
16034 "the slot to transfer ownership to the application.  During normal operation, "
16035 "the new status is B<TP_STATUS_USER>, to signal that a correctly received "
16036 "packet has been stored.  When the application has finished processing a "
16037 "packet, it transfers ownership of the slot back to the socket by setting the "
16038 "status to B<TP_STATUS_KERNEL>.  Packet sockets implement multiple variants "
16039 "of the packet ring.  The implementation details are described in "
16040 "I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> in the Linux kernel source tree."
16041 msgstr ""
16042
16043 #. type: TP
16044 #: build/C/man7/packet.7:370
16045 #, no-wrap
16046 msgid "B<PACKET_STATISTICS>"
16047 msgstr ""
16048
16049 #. type: Plain text
16050 #: build/C/man7/packet.7:373
16051 msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure"
16052 msgstr ""
16053
16054 #. type: Plain text
16055 #: build/C/man7/packet.7:380
16056 #, no-wrap
16057 msgid ""
16058 "struct tpacket_stats {\n"
16059 "    unsigned int tp_packets;  /* Total packet count */\n"
16060 "    unsigned int tp_drops;    /* Dropped packet count */\n"
16061 "};\n"
16062 msgstr ""
16063
16064 #. type: Plain text
16065 #: build/C/man7/packet.7:386
16066 msgid ""
16067 "Receiving statistics resets the internal counters.  The statistics structure "
16068 "differs when using a ring of variant B<TPACKET_V3>."
16069 msgstr ""
16070
16071 #. type: TP
16072 #: build/C/man7/packet.7:386
16073 #, no-wrap
16074 msgid "B<PACKET_TIMESTAMP> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.36)"
16075 msgstr ""
16076
16077 #.  commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649
16078 #. type: Plain text
16079 #: build/C/man7/packet.7:396
16080 msgid ""
16081 "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header.  "
16082 "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet "
16083 "is copied into the ring.  This integer option selects the type of "
16084 "timestamp.  Besides the default, it support the two hardware formats "
16085 "described in I<Documentation/networking/timestamping.txt> in the Linux "
16086 "kernel source tree."
16087 msgstr ""
16088
16089 #. type: TP
16090 #: build/C/man7/packet.7:396
16091 #, fuzzy, no-wrap
16092 #| msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
16093 msgid "B<PACKET_TX_RING> (since Linux 2.6.31)"
16094 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
16095
16096 #.  commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1
16097 #. type: Plain text
16098 #: build/C/man7/packet.7:425
16099 msgid ""
16100 "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission.  This option is "
16101 "similar to B<PACKET_RX_RING> and takes the same arguments.  The application "
16102 "writes packets into slots with status B<TP_STATUS_AVAILABLE> and schedules "
16103 "them for transmission by changing the status to B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>.  "
16104 "When packets are ready to be transmitted, the application calls B<send>(2)  "
16105 "or a variant thereof.  The I<buf> and I<len> fields of this call are "
16106 "ignored.  If an address is passed using B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2), then "
16107 "that overrides the socket default.  On successful transmission, the socket "
16108 "resets the slot to B<TP_STATUS_AVAILABLE>.  It discards packets silently on "
16109 "error unless B<PACKET_LOSS> is set."
16110 msgstr ""
16111
16112 #. type: TP
16113 #: build/C/man7/packet.7:425
16114 #, fuzzy, no-wrap
16115 #| msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
16116 msgid "B<PACKET_VERSION> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.27)"
16117 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
16118
16119 #.  commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279
16120 #. type: Plain text
16121 #: build/C/man7/packet.7:434
16122 msgid ""
16123 "By default, B<PACKET_RX_RING> creates a packet receive ring of variant "
16124 "B<TPACKET_V1>.  To create another variant, configure the desired variant by "
16125 "setting this integer option before creating the ring."
16126 msgstr ""
16127
16128 #. type: TP
16129 #: build/C/man7/packet.7:434
16130 #, fuzzy, no-wrap
16131 #| msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
16132 msgid "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (since Linux 3.14)"
16133 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
16134
16135 #.  commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1
16136 #. type: Plain text
16137 #: build/C/man7/packet.7:449
16138 msgid ""
16139 "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's "
16140 "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use "
16141 "cases.  For traffic generator appliances using packet sockets that intend to "
16142 "brute-force flood the network\\(emfor example, to test devices under load in "
16143 "a similar fashion to pktgen\\(emthis layer can be bypassed by setting this "
16144 "integer option to 1.  A side effect is that packet buffering in the qdisc "
16145 "layer is avoided, which will lead to increased drops when network device "
16146 "transmit queues are busy; therefore, use at your own risk."
16147 msgstr ""
16148
16149 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
16150 #. type: Plain text
16151 #: build/C/man7/packet.7:456
16152 #, fuzzy
16153 #| msgid ""
16154 #| "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
16155 #| "packet.  Argument is a I<struct timeval.>"
16156 msgid ""
16157 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
16158 "packet.  Argument is a I<struct timeval> variable."
16159 msgstr ""
16160 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
16161 "できる。 引き数は I<struct timeval> である。"
16162
16163 #. type: Plain text
16164 #: build/C/man7/packet.7:462
16165 #, fuzzy
16166 #| msgid ""
16167 #| "In addition all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
16168 #| "(7)  are valid on packet sockets."
16169 msgid ""
16170 "In addition, all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
16171 "(7)  are valid on packet sockets."
16172 msgstr ""
16173 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
16174 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
16175
16176 #. type: SS
16177 #: build/C/man7/packet.7:462 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1192
16178 #: build/C/man7/udp.7:103
16179 #, no-wrap
16180 msgid "Error handling"
16181 msgstr "エラー処理"
16182
16183 #. type: Plain text
16184 #: build/C/man7/packet.7:466
16185 msgid ""
16186 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
16187 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
16188 "error."
16189 msgstr ""
16190 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
16191 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
16192
16193 #. type: Plain text
16194 #: build/C/man7/packet.7:470
16195 msgid "Unknown multicast group address passed."
16196 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
16197
16198 #. type: Plain text
16199 #: build/C/man7/packet.7:473
16200 msgid "User passed invalid memory address."
16201 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
16202
16203 #. type: Plain text
16204 #: build/C/man7/packet.7:476 build/C/man7/raw.7:155
16205 msgid "Invalid argument."
16206 msgstr "引き数が不正。"
16207
16208 #. type: Plain text
16209 #: build/C/man7/packet.7:479
16210 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
16211 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
16212
16213 #. type: TP
16214 #: build/C/man7/packet.7:479
16215 #, no-wrap
16216 msgid "B<ENETDOWN>"
16217 msgstr "B<ENETDOWN>"
16218
16219 #. type: Plain text
16220 #: build/C/man7/packet.7:482
16221 msgid "Interface is not up."
16222 msgstr "インターフェースが up でない。"
16223
16224 #. type: Plain text
16225 #: build/C/man7/packet.7:485
16226 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
16227 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
16228
16229 #. type: Plain text
16230 #: build/C/man7/packet.7:488
16231 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
16232 msgstr ""
16233 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
16234 "スインデックスが不明。"
16235
16236 #. type: Plain text
16237 #: build/C/man7/packet.7:491
16238 msgid "No packet received."
16239 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
16240
16241 #. type: Plain text
16242 #: build/C/man7/packet.7:494
16243 msgid "No interface address passed."
16244 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
16245
16246 #. type: TP
16247 #: build/C/man7/packet.7:494
16248 #, no-wrap
16249 msgid "B<ENXIO>"
16250 msgstr "B<ENXIO>"
16251
16252 #. type: Plain text
16253 #: build/C/man7/packet.7:497
16254 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
16255 msgstr ""
16256 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
16257
16258 #. type: Plain text
16259 #: build/C/man7/packet.7:500
16260 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
16261 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
16262
16263 #. type: Plain text
16264 #: build/C/man7/packet.7:502
16265 #, fuzzy
16266 #| msgid "In addition other errors may be generated by the low-level driver."
16267 msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver."
16268 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
16269
16270 #. type: Plain text
16271 #: build/C/man7/packet.7:507
16272 msgid ""
16273 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
16274 "supported only B<SOCK_PACKET>."
16275 msgstr ""
16276 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
16277 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
16278
16279 #. type: Plain text
16280 #: build/C/man7/packet.7:512
16281 msgid ""
16282 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
16283 "2.1.  Older systems need:"
16284 msgstr ""
16285 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
16286 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
16287
16288 #. type: Plain text
16289 #: build/C/man7/packet.7:518
16290 #, no-wrap
16291 msgid ""
16292 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
16293 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
16294 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
16295 msgstr ""
16296 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
16297 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
16298 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
16299
16300 #. type: Plain text
16301 #: build/C/man7/packet.7:528
16302 msgid ""
16303 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
16304 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
16305 msgstr ""
16306 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
16307 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
16308 "きない。"
16309
16310 #. type: Plain text
16311 #: build/C/man7/packet.7:549
16312 #, fuzzy
16313 #| msgid ""
16314 #| "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the "
16315 #| "IEEE 802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is "
16316 #| "specified as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and "
16317 #| "fills out the length field; the user has to supply the LLC header to get "
16318 #| "a fully conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on "
16319 #| "the DSAP/SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as "
16320 #| "protocol B<ETH_P_802_2> with the LLC header prepended.  It is thus not "
16321 #| "possible to bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do "
16322 #| "the protocol multiplex yourself.  The default for sending is the standard "
16323 #| "Ethernet DIX encapsulation with the protocol filled in."
16324 msgid ""
16325 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
16326 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
16327 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
16328 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
16329 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
16330 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
16331 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prefixed.  It is thus not possible to "
16332 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
16333 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
16334 "encapsulation with the protocol filled in."
16335 msgstr ""
16336 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
16337 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
16338 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
16339 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
16340 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
16341 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
16342 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
16343 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
16344 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
16345 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
16346
16347 #. type: Plain text
16348 #: build/C/man7/packet.7:551
16349 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
16350 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
16351
16352 #. type: Plain text
16353 #: build/C/man7/packet.7:561
16354 msgid ""
16355 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
16356 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
16357 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
16358 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
16359 "which doesn't provide physical layer independence."
16360 msgstr ""
16361 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
16362 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
16363 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
16364 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
16365 "には物理層からの独立性がない。"
16366
16367 #. type: Plain text
16368 #: build/C/man7/packet.7:569
16369 #, no-wrap
16370 msgid ""
16371 "struct sockaddr_pkt {\n"
16372 "    unsigned short spkt_family;\n"
16373 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16374 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16375 "};\n"
16376 msgstr ""
16377 "struct sockaddr_pkt {\n"
16378 "    unsigned short spkt_family;\n"
16379 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16380 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16381 "};\n"
16382
16383 #. type: Plain text
16384 #: build/C/man7/packet.7:581
16385 msgid ""
16386 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
16387 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
16388 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
16389 msgstr ""
16390 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
16391 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
16392 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
16393
16394 #. type: Plain text
16395 #: build/C/man7/packet.7:583
16396 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
16397 msgstr ""
16398 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
16399
16400 #. type: Plain text
16401 #: build/C/man7/packet.7:587
16402 msgid ""
16403 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
16404 "workaround is to use:"
16405 msgstr ""
16406 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
16407 "よい。"
16408
16409 #. type: Plain text
16410 #: build/C/man7/packet.7:593
16411 #, no-wrap
16412 msgid ""
16413 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16414 "#define SOL_PACKET 263\n"
16415 "#endif\n"
16416 msgstr ""
16417 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16418 "#define SOL_PACKET 263\n"
16419 "#endif\n"
16420
16421 #. type: Plain text
16422 #: build/C/man7/packet.7:598
16423 msgid ""
16424 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
16425 "systems."
16426 msgstr ""
16427 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
16428 "この問題はない。"
16429
16430 #. type: Plain text
16431 #: build/C/man7/packet.7:600
16432 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
16433 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
16434
16435 #. type: Plain text
16436 #: build/C/man7/packet.7:602
16437 msgid "Socket filters are not documented."
16438 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
16439
16440 #.  .SH CREDITS
16441 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
16442 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
16443 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
16444 #. type: Plain text
16445 #: build/C/man7/packet.7:614
16446 msgid ""
16447 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
16448 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
16449 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
16450 msgstr ""
16451 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
16452 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
16453 "アドレスを得る方法がない。"
16454
16455 #. type: Plain text
16456 #: build/C/man7/packet.7:621
16457 msgid ""
16458 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
16459 "(7)"
16460 msgstr ""
16461 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
16462 "(7)"
16463
16464 #. type: Plain text
16465 #: build/C/man7/packet.7:624
16466 msgid ""
16467 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
16468 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
16469 msgstr ""
16470 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
16471 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
16472
16473 #. type: Plain text
16474 #: build/C/man7/packet.7:628
16475 msgid ""
16476 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
16477 msgstr ""
16478 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
16479 "ファイルにある。"
16480
16481 #. type: TH
16482 #: build/C/man5/protocols.5:29
16483 #, no-wrap
16484 msgid "PROTOCOLS"
16485 msgstr "PROTOCOLS"
16486
16487 #. type: TH
16488 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
16489 #, no-wrap
16490 msgid "2012-08-05"
16491 msgstr "2012-08-05"
16492
16493 #. type: Plain text
16494 #: build/C/man5/protocols.5:32
16495 msgid "protocols - protocols definition file"
16496 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
16497
16498 #. type: Plain text
16499 #: build/C/man5/protocols.5:40
16500 msgid ""
16501 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
16502 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
16503 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
16504 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
16505 "of any IP header."
16506 msgstr ""
16507 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
16508 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
16509 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
16510 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
16511 "トコルフィールドに現れる。"
16512
16513 #.  .. by the DDN Network Information Center.
16514 #. type: Plain text
16515 #: build/C/man5/protocols.5:46
16516 msgid ""
16517 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
16518 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
16519 "Assigned Numbers Authority)."
16520 msgstr ""
16521 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
16522 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
16523 "定される。"
16524
16525 #. type: Plain text
16526 #: build/C/man5/protocols.5:48
16527 msgid "Each line is of the following format:"
16528 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
16529
16530 #. type: Plain text
16531 #: build/C/man5/protocols.5:51
16532 msgid "I<protocol number aliases ...>"
16533 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
16534
16535 #. type: Plain text
16536 #: build/C/man5/protocols.5:57
16537 msgid ""
16538 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
16539 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
16540 "following it are ignored."
16541 msgstr ""
16542 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
16543 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
16544
16545 #. type: TP
16546 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
16547 #, no-wrap
16548 msgid "I<protocol>"
16549 msgstr "I<protocol>"
16550
16551 #. type: Plain text
16552 #: build/C/man5/protocols.5:67
16553 msgid ""
16554 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
16555 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
16556
16557 #. type: Plain text
16558 #: build/C/man5/protocols.5:71
16559 msgid ""
16560 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
16561 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
16562
16563 #. type: Plain text
16564 #: build/C/man5/protocols.5:74
16565 msgid "optional aliases for the protocol."
16566 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
16567
16568 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
16569 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
16570 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
16571 #.    .I port
16572 #.    number and
16573 #.    .I protocol
16574 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
16575 #.    Use of the comma in
16576 #.    modern installations is deprecated.
16577 #. type: Plain text
16578 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
16579 msgid ""
16580 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
16581 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
16582 msgstr ""
16583 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
16584 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
16585
16586 #. type: Plain text
16587 #: build/C/man5/protocols.5:81
16588 msgid "The protocols definition file."
16589 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
16590
16591 #. type: Plain text
16592 #: build/C/man5/protocols.5:83
16593 msgid "B<getprotoent>(3)"
16594 msgstr "B<getprotoent>(3)"
16595
16596 #. type: Plain text
16597 #: build/C/man5/protocols.5:86
16598 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
16599 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
16600
16601 #. type: TH
16602 #: build/C/man7/raw.7:13
16603 #, no-wrap
16604 msgid "RAW"
16605 msgstr "RAW"
16606
16607 #. type: Plain text
16608 #: build/C/man7/raw.7:16
16609 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
16610 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
16611
16612 #. type: Plain text
16613 #: build/C/man7/raw.7:22
16614 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
16615 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
16616
16617 #. type: Plain text
16618 #: build/C/man7/raw.7:26
16619 msgid ""
16620 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
16621 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
16622 msgstr ""
16623 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
16624 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
16625 "できる。"
16626
16627 #. type: Plain text
16628 #: build/C/man7/raw.7:32
16629 msgid ""
16630 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
16631 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
16632 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
16633 "included in the packet."
16634 msgstr ""
16635 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
16636 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
16637 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
16638 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
16639 "る。"
16640
16641 #. type: Plain text
16642 #: build/C/man7/raw.7:36
16643 msgid ""
16644 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
16645 "capability are allowed to open raw sockets."
16646 msgstr ""
16647 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
16648 "raw ソケットをオープンすることができる。"
16649
16650 #. type: Plain text
16651 #: build/C/man7/raw.7:43
16652 msgid ""
16653 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
16654 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
16655 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
16656 msgstr ""
16657 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
16658 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
16659 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
16660
16661 #. type: Plain text
16662 #: build/C/man7/raw.7:53
16663 msgid ""
16664 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
16665 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
16666 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
16667 msgstr ""
16668 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
16669 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
16670 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
16671 "は行えない。"
16672
16673 #. type: tbl table
16674 #: build/C/man7/raw.7:58
16675 #, no-wrap
16676 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
16677 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
16678
16679 #. type: tbl table
16680 #: build/C/man7/raw.7:59
16681 #, no-wrap
16682 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
16683 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
16684
16685 #. type: tbl table
16686 #: build/C/man7/raw.7:60
16687 #, no-wrap
16688 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
16689 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16690
16691 #. type: tbl table
16692 #: build/C/man7/raw.7:61
16693 #, no-wrap
16694 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
16695 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16696
16697 #. type: tbl table
16698 #: build/C/man7/raw.7:62
16699 #, no-wrap
16700 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
16701 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
16702
16703 #. type: Plain text
16704 #: build/C/man7/raw.7:76
16705 msgid ""
16706 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
16707 "address then the destination address of the socket is used to route the "
16708 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
16709 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
16710 "but gatewayed routes are ignored."
16711 msgstr ""
16712 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
16713 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
16714 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
16715 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
16716 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
16717
16718 #. type: Plain text
16719 #: build/C/man7/raw.7:84
16720 msgid ""
16721 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
16722 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
16723 msgstr ""
16724 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
16725 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
16726 "見よ。"
16727
16728 #. type: Plain text
16729 #: build/C/man7/raw.7:89
16730 msgid ""
16731 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
16732 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
16733 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
16734 msgstr ""
16735 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
16736 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
16737 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
16738 "など) を扱う場合に 限られる。"
16739
16740 #. type: Plain text
16741 #: build/C/man7/raw.7:93
16742 msgid ""
16743 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
16744 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
16745 "kernel protocol modules)."
16746 msgstr ""
16747 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
16748 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
16749 "渡される。"
16750
16751 #. type: Plain text
16752 #: build/C/man7/raw.7:109
16753 msgid ""
16754 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
16755 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
16756 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
16757 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
16758 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
16759 "protocols."
16760 msgstr ""
16761 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
16762 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
16763 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
16764 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
16765 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
16766 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
16767
16768 #.  Or SOL_RAW on Linux
16769 #. type: Plain text
16770 #: build/C/man7/raw.7:118
16771 msgid ""
16772 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
16773 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
16774 msgstr ""
16775 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
16776 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
16777
16778 #. type: TP
16779 #: build/C/man7/raw.7:118
16780 #, no-wrap
16781 msgid "B<ICMP_FILTER>"
16782 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
16783
16784 #. type: Plain text
16785 #: build/C/man7/raw.7:126
16786 msgid ""
16787 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
16788 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
16789 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
16790 msgstr ""
16791 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
16792 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
16793 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
16794 "全くフィルターしない。"
16795
16796 #. type: Plain text
16797 #: build/C/man7/raw.7:131
16798 msgid ""
16799 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
16800 "sockets are supported."
16801 msgstr ""
16802 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
16803 "ションがサポートされている。"
16804
16805 #. type: Plain text
16806 #: build/C/man7/raw.7:144
16807 msgid ""
16808 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
16809 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
16810 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
16811 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
16812 msgstr ""
16813 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
16814 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
16815 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
16816 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
16817 "る。"
16818
16819 #. type: Plain text
16820 #: build/C/man7/raw.7:149
16821 msgid ""
16822 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
16823 "set on the socket."
16824 msgstr ""
16825 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
16826 "アドレスに送信を行おうとした。"
16827
16828 #. type: Plain text
16829 #: build/C/man7/raw.7:152
16830 msgid "An invalid memory address was supplied."
16831 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
16832
16833 #. type: Plain text
16834 #: build/C/man7/raw.7:162
16835 msgid ""
16836 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
16837 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
16838 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
16839 msgstr ""
16840 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
16841 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
16842 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
16843
16844 #. type: TP
16845 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:364
16846 #, no-wrap
16847 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
16848 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
16849
16850 #. type: Plain text
16851 #: build/C/man7/raw.7:166
16852 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
16853 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
16854
16855 #. type: Plain text
16856 #: build/C/man7/raw.7:172
16857 msgid ""
16858 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
16859 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
16860 msgstr ""
16861 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
16862 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
16863 "る。"
16864
16865 #. type: TP
16866 #: build/C/man7/raw.7:172
16867 #, no-wrap
16868 msgid "B<EPROTO>"
16869 msgstr "B<EPROTO>"
16870
16871 #. type: Plain text
16872 #: build/C/man7/raw.7:175
16873 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
16874 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
16875
16876 #. type: Plain text
16877 #: build/C/man7/raw.7:181
16878 msgid ""
16879 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
16880 "extensions and should not be used in portable programs."
16881 msgstr ""
16882 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
16883 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
16884
16885 #. type: Plain text
16886 #: build/C/man7/raw.7:187
16887 msgid ""
16888 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
16889 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
16890 "this option no longer has that effect."
16891 msgstr ""
16892 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
16893 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
16894 "プションはもはや効力を持たない。"
16895
16896 #. type: Plain text
16897 #: build/C/man7/raw.7:205
16898 msgid ""
16899 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
16900 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
16901 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
16902 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
16903 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
16904 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
16905 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
16906 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
16907 "performance and reliability reasons."
16908 msgstr ""
16909 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
16910 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
16911 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
16912 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
16913 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
16914 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
16915 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
16916 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
16917 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
16918 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
16919
16920 #. type: Plain text
16921 #: build/C/man7/raw.7:214
16922 msgid ""
16923 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
16924 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
16925 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
16926 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
16927 msgstr ""
16928 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
16929 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
16930 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
16931 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
16932 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
16933
16934 #. type: Plain text
16935 #: build/C/man7/raw.7:225
16936 msgid ""
16937 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
16938 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
16939 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
16940 msgstr ""
16941 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
16942 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
16943 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
16944 "とに注意。"
16945
16946 #. type: Plain text
16947 #: build/C/man7/raw.7:231
16948 msgid ""
16949 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
16950 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
16951 msgstr ""
16952 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
16953 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
16954 "よ。"
16955
16956 #. type: Plain text
16957 #: build/C/man7/raw.7:238
16958 msgid ""
16959 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
16960 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
16961 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
16962 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
16963 "have limitations here."
16964 msgstr ""
16965 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
16966 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
16967 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
16968 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
16969 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
16970 "この点において制限がある。"
16971
16972 #. type: Plain text
16973 #: build/C/man7/raw.7:243
16974 msgid ""
16975 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
16976 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
16977 "implementations of raw sockets."
16978 msgstr ""
16979 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
16980 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
16981 "ケットの実装では異なる。"
16982
16983 #. type: Plain text
16984 #: build/C/man7/raw.7:246
16985 msgid ""
16986 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
16987 "programs intended to be portable."
16988 msgstr ""
16989 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
16990 "は避けるべきである。"
16991
16992 #. type: Plain text
16993 #: build/C/man7/raw.7:252
16994 msgid ""
16995 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
16996 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
16997 msgstr ""
16998 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
16999 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
17000 "様のことが実現できる。"
17001
17002 #. type: Plain text
17003 #: build/C/man7/raw.7:254
17004 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
17005 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
17006
17007 #. type: Plain text
17008 #: build/C/man7/raw.7:259
17009 msgid ""
17010 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
17011 "are limited to the interface MTU."
17012 msgstr ""
17013 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
17014 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
17015
17016 #.  .SH AUTHORS
17017 #.  This man page was written by Andi Kleen.
17018 #. type: Plain text
17019 #: build/C/man7/raw.7:269
17020 msgid ""
17021 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
17022 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
17023 "initial B<socket>(2)  call is always used."
17024 msgstr ""
17025 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
17026 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
17027 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
17028
17029 #. type: Plain text
17030 #: build/C/man7/raw.7:275
17031 msgid ""
17032 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17033 msgstr ""
17034 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17035
17036 #. type: Plain text
17037 #: build/C/man7/raw.7:282
17038 msgid ""
17039 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
17040 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
17041 msgstr ""
17042 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
17043 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
17044
17045 #. type: TH
17046 #: build/C/man3/rcmd.3:43
17047 #, no-wrap
17048 msgid "RCMD"
17049 msgstr "RCMD"
17050
17051 #. type: TH
17052 #: build/C/man3/rcmd.3:43
17053 #, no-wrap
17054 msgid "2012-04-23"
17055 msgstr "2012-04-23"
17056
17057 #. type: Plain text
17058 #: build/C/man3/rcmd.3:48
17059 msgid ""
17060 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
17061 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
17062 msgstr ""
17063 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
17064 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
17065
17066 #. type: Plain text
17067 #: build/C/man3/rcmd.3:51
17068 #, no-wrap
17069 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17070 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17071
17072 #. type: Plain text
17073 #: build/C/man3/rcmd.3:54
17074 #, no-wrap
17075 msgid ""
17076 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17077 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17078 msgstr ""
17079 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17080 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17081
17082 #. type: Plain text
17083 #: build/C/man3/rcmd.3:56
17084 #, no-wrap
17085 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17086 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17087
17088 #. type: Plain text
17089 #: build/C/man3/rcmd.3:59
17090 #, no-wrap
17091 msgid ""
17092 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17093 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17094 msgstr ""
17095 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17096 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17097
17098 #. type: Plain text
17099 #: build/C/man3/rcmd.3:62
17100 #, no-wrap
17101 msgid ""
17102 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17103 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17104 msgstr ""
17105 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17106 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17107
17108 #. type: Plain text
17109 #: build/C/man3/rcmd.3:66
17110 #, no-wrap
17111 msgid ""
17112 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17113 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17114 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17115 msgstr ""
17116 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17117 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17118 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17119
17120 #. type: Plain text
17121 #: build/C/man3/rcmd.3:68
17122 #, no-wrap
17123 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17124 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17125
17126 #. type: Plain text
17127 #: build/C/man3/rcmd.3:72
17128 #, no-wrap
17129 msgid ""
17130 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17131 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17132 msgstr ""
17133 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17134 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17135
17136 #. type: Plain text
17137 #: build/C/man3/rcmd.3:76
17138 #, no-wrap
17139 msgid ""
17140 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17141 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17142 msgstr ""
17143 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17144 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17145
17146 #. type: Plain text
17147 #: build/C/man3/rcmd.3:92
17148 msgid ""
17149 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
17150 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
17151 msgstr ""
17152 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
17153 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
17154 "_BSD_SOURCE"
17155
17156 #. type: Plain text
17157 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17158 msgid ""
17159 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
17160 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
17161 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
17162 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
17163 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
17164 "with B<rcmd>().  All four functions are used by the B<rshd>(8)  server "
17165 "(among others)."
17166 msgstr ""
17167 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
17168 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
17169 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
17170 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
17171 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
17172 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
17173 "(他の関数とともに) 利用される。"
17174
17175 #. type: SS
17176 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17177 #, no-wrap
17178 msgid "rcmd()"
17179 msgstr "rcmd()"
17180
17181 #. type: Plain text
17182 #: build/C/man3/rcmd.3:129
17183 msgid ""
17184 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
17185 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
17186 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
17187 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
17188 msgstr ""
17189 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
17190 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
17191 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
17192 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
17193
17194 #. type: Plain text
17195 #: build/C/man3/rcmd.3:158
17196 msgid ""
17197 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17198 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17199 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17200 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
17201 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17202 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17203 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17204 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
17205 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
17206 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
17207 "attention by using out-of-band data."
17208 msgstr ""
17209 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
17210 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
17211 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
17212 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
17213 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
17214 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
17215 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
17216 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
17217 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
17218 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
17219 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
17220
17221 #. type: Plain text
17222 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17223 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
17224 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
17225
17226 #. type: SS
17227 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17228 #, no-wrap
17229 msgid "rresvport()"
17230 msgstr "rresvport()"
17231
17232 #. type: Plain text
17233 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17234 msgid ""
17235 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
17236 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
17237 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
17238 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
17239 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
17240 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
17241 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
17242 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
17243 "port number that was bound to."
17244 msgstr ""
17245 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
17246 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
17247 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
17248 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
17249 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
17250 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
17251 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
17252 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
17253 "番号が格納される。"
17254
17255 #. type: SS
17256 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17257 #, no-wrap
17258 msgid "iruserok() and ruserok()"
17259 msgstr "iruserok() と ruserok()"
17260
17261 #. type: Plain text
17262 #: build/C/man3/rcmd.3:201
17263 msgid ""
17264 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
17265 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
17266 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
17267 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
17268 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
17269 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
17270 msgstr ""
17271 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
17272 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
17273 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
17274 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
17275 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
17276 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
17277 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
17278 "か調べる。"
17279
17280 #. type: Plain text
17281 #: build/C/man3/rcmd.3:217
17282 msgid ""
17283 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
17284 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
17285 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
17286 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
17287 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
17288 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
17289 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
17290 msgstr ""
17291 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
17292 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
17293 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
17294 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
17295 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
17296 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
17297 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
17298 "名前だけを指定すればよい。"
17299
17300 #. type: Plain text
17301 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17302 msgid ""
17303 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
17304 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
17305 "server for the remote host's domain."
17306 msgstr ""
17307 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
17308 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
17309 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
17310
17311 #. type: SS
17312 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17313 #, no-wrap
17314 msgid "*_af() variants"
17315 msgstr "*_af() 版"
17316
17317 #. type: Plain text
17318 #: build/C/man3/rcmd.3:239
17319 msgid ""
17320 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
17321 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
17322 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
17323 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
17324 "the use of B<AF_UNSPEC>."
17325 msgstr ""
17326 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
17327 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
17328 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
17329 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
17330 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
17331
17332 #. type: Plain text
17333 #: build/C/man3/rcmd.3:245
17334 msgid ""
17335 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
17336 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
17337 msgstr ""
17338 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
17339 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
17340
17341 #. type: Plain text
17342 #: build/C/man3/rcmd.3:256
17343 msgid ""
17344 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
17345 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
17346 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
17347 "to mean \"All network ports in use.\""
17348 msgstr ""
17349 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
17350 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
17351 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
17352 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
17353
17354 #. type: Plain text
17355 #: build/C/man3/rcmd.3:262
17356 msgid ""
17357 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
17358 "above."
17359 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
17360
17361 #. type: Plain text
17362 #: build/C/man3/rcmd.3:270
17363 msgid ""
17364 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
17365 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
17366 msgstr ""
17367 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
17368 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
17369
17370 #. type: Plain text
17371 #: build/C/man3/rcmd.3:278
17372 msgid ""
17373 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
17374 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
17375 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
17376 msgstr ""
17377 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
17378 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
17379 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
17380
17381 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
17382 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
17383 #. type: Plain text
17384 #: build/C/man3/rcmd.3:285
17385 msgid ""
17386 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
17387 "since version 2.12."
17388 msgstr ""
17389 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
17390 "でのみ宣言されている。"
17391
17392 #. type: Plain text
17393 #: build/C/man3/rcmd.3:293
17394 msgid ""
17395 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
17396 "(8), B<rshd>(8)"
17397 msgstr ""
17398 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
17399 "(8), B<rshd>(8)"
17400
17401 #. type: TH
17402 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17403 #, no-wrap
17404 msgid "RESOLV.CONF"
17405 msgstr "RESOLV.CONF"
17406
17407 #. type: TH
17408 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17409 #, fuzzy, no-wrap
17410 #| msgid "2013-02-12"
17411 msgid "2014-02-22"
17412 msgstr "2013-02-12"
17413
17414 #. type: Plain text
17415 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
17416 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
17417 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
17418
17419 #. type: Plain text
17420 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
17421 msgid "B</etc/resolv.conf>"
17422 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
17423
17424 #. type: Plain text
17425 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
17426 #, fuzzy
17427 #| msgid ""
17428 #| "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access "
17429 #| "to the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration "
17430 #| "file contains information that is read by the resolver routines the first "
17431 #| "time they are invoked by a process.  The file is designed to be human "
17432 #| "readable and contains a list of keywords with values that provide various "
17433 #| "types of resolver information."
17434 msgid ""
17435 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
17436 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
17437 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
17438 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
17439 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
17440 "resolver information.  The configuration file is considered a trusted source "
17441 "of DNS information (e.g., DNSSEC AD-bit information will be returned "
17442 "unmodified from this source)."
17443 msgstr ""
17444 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
17445 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
17446 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
17447 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
17448 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
17449
17450 #. type: Plain text
17451 #: build/C/man5/resolv.conf.5:46
17452 msgid ""
17453 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
17454 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
17455 "search path is constructed from the domain name."
17456 msgstr ""
17457 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
17458 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
17459 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
17460
17461 #. type: Plain text
17462 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
17463 msgid "The different configuration options are:"
17464 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
17465
17466 #. type: TP
17467 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
17468 #, no-wrap
17469 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
17470 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
17471
17472 #. type: Plain text
17473 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
17474 msgid ""
17475 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
17476 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
17477 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
17478 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
17479 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
17480 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
17481 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
17482 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
17483 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
17484 "are made.)"
17485 msgstr ""
17486 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
17487 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
17488 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
17489 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
17490 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
17491 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
17492 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
17493 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
17494 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
17495 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
17496 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
17497 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
17498
17499 #. type: TP
17500 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
17501 #, no-wrap
17502 msgid "B<domain> Local domain name."
17503 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
17504
17505 #. type: Plain text
17506 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
17507 msgid ""
17508 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
17509 "the local domain.  If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered.  If "
17510 "no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
17511 "hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
17512 "everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the hostname does not "
17513 "contain a domain part, the root domain is assumed."
17514 msgstr ""
17515 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインに対する"
17516 "短い名前を使用することができる。 \\(aq.\\(aq が設定された場合、 ルートドメイ"
17517 "ンが指定されたとみなされる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
17518 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
17519 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
17520 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
17521
17522 #. type: TP
17523 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
17524 #, no-wrap
17525 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
17526 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
17527
17528 #.  When having a resolv.conv with a line
17529 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
17530 #.  and doing a hostlookup, for example by
17531 #.   ping host.anothersubdomain
17532 #.  it sends dns-requests for
17533 #.   host.anothersubdomain.
17534 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
17535 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
17536 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
17537 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
17538 #.  attacks possible.
17539 #. type: Plain text
17540 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
17541 msgid ""
17542 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
17543 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
17544 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
17545 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
17546 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
17547 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
17548 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
17549 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
17550 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
17551 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
17552 "out if no server is available for one of the domains."
17553 msgstr ""
17554 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
17555 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
17556 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
17557 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
17558 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
17559 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
17560 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
17561 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
17562 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
17563 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
17564 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
17565
17566 #. type: Plain text
17567 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
17568 msgid ""
17569 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
17570 "characters."
17571 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
17572
17573 #. type: TP
17574 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
17575 #, no-wrap
17576 msgid "B<sortlist>"
17577 msgstr "B<sortlist>"
17578
17579 #. type: Plain text
17580 #: build/C/man5/resolv.conf.5:122
17581 msgid ""
17582 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
17583 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
17584 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
17585 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
17586 "specified.  Here is an example:"
17587 msgstr ""
17588 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
17589 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
17590 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
17591 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
17592 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
17593
17594 #. type: Plain text
17595 #: build/C/man5/resolv.conf.5:125
17596 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
17597 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
17598
17599 #. type: TP
17600 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
17601 #, no-wrap
17602 msgid "B<options>"
17603 msgstr "B<options>"
17604
17605 #. type: Plain text
17606 #: build/C/man5/resolv.conf.5:131
17607 msgid ""
17608 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
17609 "syntax is"
17610 msgstr ""
17611 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
17612 "ある。"
17613
17614 #. type: Plain text
17615 #: build/C/man5/resolv.conf.5:134
17616 msgid "B<options> I<option> I<...>"
17617 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
17618
17619 #. type: Plain text
17620 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
17621 msgid "where I<option> is one of the following:"
17622 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
17623
17624 #. type: TP
17625 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
17626 #, no-wrap
17627 msgid "B<debug>"
17628 msgstr "B<debug>"
17629
17630 #.  Since glibc 2.2?
17631 #. type: Plain text
17632 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
17633 msgid ""
17634 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
17635 "debug support; see B<resolver>(3))."
17636 msgstr ""
17637 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
17638 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
17639
17640 #. type: TP
17641 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
17642 #, no-wrap
17643 msgid "B<ndots:>I<n>"
17644 msgstr "B<ndots:>I<n>"
17645
17646 #.  Since glibc 2.2
17647 #. type: Plain text
17648 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
17649 msgid ""
17650 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
17651 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
17652 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
17653 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
17654 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
17655 "silently capped to 15."
17656 msgstr ""
17657 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
17658 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
17659 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
17660 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
17661 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
17662 "の値まで切り詰められる。"
17663
17664 #. type: TP
17665 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
17666 #, no-wrap
17667 msgid "B<timeout:>I<n>"
17668 msgstr "B<timeout:>I<n>"
17669
17670 #.  Since glibc 2.2
17671 #. type: Plain text
17672 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
17673 msgid ""
17674 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
17675 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
17676 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
17677 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
17678 msgstr ""
17679 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
17680 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
17681 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
17682 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17683
17684 #. type: TP
17685 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
17686 #, no-wrap
17687 msgid "B<attempts:>I<n>"
17688 msgstr "B<attempts:>I<n>"
17689
17690 #. type: Plain text
17691 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
17692 msgid ""
17693 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
17694 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
17695 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
17696 "value for this option is silently capped to 5."
17697 msgstr ""
17698 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
17699 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
17700 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
17701 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17702
17703 #. type: TP
17704 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
17705 #, no-wrap
17706 msgid "B<rotate>"
17707 msgstr "B<rotate>"
17708
17709 #.  Since glibc 2.2
17710 #. type: Plain text
17711 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
17712 #, fuzzy
17713 #| msgid ""
17714 #| "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection "
17715 #| "of nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading "
17716 #| "the query load among all listed servers, rather than having all clients "
17717 #| "try the first listed server first every time."
17718 msgid ""
17719 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
17720 "name servers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
17721 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
17722 "first listed server first every time."
17723 msgstr ""
17724 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
17725 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
17726 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
17727 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
17728
17729 #. type: TP
17730 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
17731 #, no-wrap
17732 msgid "B<no-check-names>"
17733 msgstr "B<no-check-names>"
17734
17735 #.  since glibc 2.2
17736 #. type: Plain text
17737 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
17738 msgid ""
17739 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
17740 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
17741 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
17742 msgstr ""
17743 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
17744 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
17745 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
17746
17747 #. type: TP
17748 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
17749 #, no-wrap
17750 msgid "B<inet6>"
17751 msgstr "B<inet6>"
17752
17753 #.  Since glibc 2.2
17754 #. type: Plain text
17755 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
17756 msgid ""
17757 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
17758 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
17759 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
17760 "found but an A record set exists."
17761 msgstr ""
17762 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
17763 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
17764 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
17765 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
17766 "るようになる。"
17767
17768 #. type: TP
17769 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
17770 #, no-wrap
17771 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
17772 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
17773
17774 #. type: Plain text
17775 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
17776 msgid ""
17777 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
17778 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
17779 "this option is not set, then nibble format is used."
17780 msgstr ""
17781 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
17782 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
17783 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
17784
17785 #. type: TP
17786 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
17787 #, no-wrap
17788 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
17789 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
17790
17791 #. type: Plain text
17792 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
17793 msgid ""
17794 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
17795 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
17796 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
17797 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
17798 msgstr ""
17799 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
17800 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
17801 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
17802 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
17803 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
17804
17805 #. type: TP
17806 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
17807 #, no-wrap
17808 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
17809 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
17810
17811 #. type: Plain text
17812 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
17813 msgid ""
17814 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
17815 "extensions described in RFC\\ 2671."
17816 msgstr ""
17817 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
17818 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
17819
17820 #. type: TP
17821 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
17822 #, no-wrap
17823 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
17824 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
17825
17826 #. type: Plain text
17827 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
17828 msgid ""
17829 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
17830 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
17831 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
17832 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
17833 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
17834 "process)."
17835 msgstr ""
17836 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
17837 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
17838 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
17839 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
17840 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
17841 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
17842 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
17843 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
17844
17845 #. type: TP
17846 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
17847 #, no-wrap
17848 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
17849 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
17850
17851 #. type: Plain text
17852 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
17853 msgid ""
17854 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
17855 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
17856 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
17857 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
17858 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
17859 "the second request."
17860 msgstr ""
17861 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
17862 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
17863 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
17864 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
17865 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
17866 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
17867
17868 #. type: Plain text
17869 #: build/C/man5/resolv.conf.5:269
17870 msgid ""
17871 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
17872 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
17873 msgstr ""
17874 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
17875 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
17876
17877 #. type: Plain text
17878 #: build/C/man5/resolv.conf.5:274
17879 msgid ""
17880 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
17881 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
17882 "space-separated list of search domains."
17883 msgstr ""
17884 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
17885 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
17886 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
17887
17888 #. type: Plain text
17889 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
17890 msgid ""
17891 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
17892 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
17893 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
17894 msgstr ""
17895 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
17896 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
17897 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
17898 "ることができる。"
17899
17900 #. type: Plain text
17901 #: build/C/man5/resolv.conf.5:284
17902 msgid ""
17903 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
17904 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
17905 "separated by white space."
17906 msgstr ""
17907 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
17908 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
17909 "切って続ける。"
17910
17911 #. type: Plain text
17912 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287
17913 msgid ""
17914 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
17915 "column are treated as comments."
17916 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
17917
17918 #. type: Plain text
17919 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290
17920 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17921 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17922
17923 #. type: Plain text
17924 #: build/C/man5/resolv.conf.5:295
17925 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17926 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17927
17928 #. type: Plain text
17929 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297
17930 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
17931 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
17932
17933 #. type: TH
17934 #: build/C/man3/resolver.3:32
17935 #, no-wrap
17936 msgid "RESOLVER"
17937 msgstr "RESOLVER"
17938
17939 #. type: TH
17940 #: build/C/man3/resolver.3:32
17941 #, no-wrap
17942 msgid "2013-03-05"
17943 msgstr "2013-03-05"
17944
17945 #. type: Plain text
17946 #: build/C/man3/resolver.3:36
17947 msgid ""
17948 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17949 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
17950 msgstr ""
17951 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17952 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
17953
17954 #. type: Plain text
17955 #: build/C/man3/resolver.3:42
17956 #, no-wrap
17957 msgid ""
17958 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17959 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17960 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17961 "B<extern struct state _res;>\n"
17962 msgstr ""
17963 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17964 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17965 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17966 "B<extern struct state _res;>\n"
17967
17968 #. type: Plain text
17969 #: build/C/man3/resolver.3:44
17970 #, no-wrap
17971 msgid "B<int res_init(void);>\n"
17972 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
17973
17974 #. type: Plain text
17975 #: build/C/man3/resolver.3:46
17976 #, no-wrap
17977 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17978 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17979
17980 #. type: Plain text
17981 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
17982 #, no-wrap
17983 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17984 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17985
17986 #. type: Plain text
17987 #: build/C/man3/resolver.3:51
17988 #, no-wrap
17989 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17990 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17991
17992 #. type: Plain text
17993 #: build/C/man3/resolver.3:56
17994 #, no-wrap
17995 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17996 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17997
17998 #. type: Plain text
17999 #: build/C/man3/resolver.3:59
18000 #, no-wrap
18001 msgid ""
18002 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18003 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18004 msgstr ""
18005 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18006 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18007
18008 #. type: Plain text
18009 #: build/C/man3/resolver.3:62
18010 #, no-wrap
18011 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18012 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18013
18014 #. type: Plain text
18015 #: build/C/man3/resolver.3:65
18016 #, no-wrap
18017 msgid ""
18018 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
18019 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18020 msgstr ""
18021 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
18022 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18023
18024 #. type: Plain text
18025 #: build/C/man3/resolver.3:68
18026 #, no-wrap
18027 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
18028 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
18029
18030 #. type: Plain text
18031 #: build/C/man3/resolver.3:70
18032 #, no-wrap
18033 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18034 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18035
18036 #. type: Plain text
18037 #: build/C/man3/resolver.3:73
18038 #, no-wrap
18039 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18040 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18041
18042 #. type: Plain text
18043 #: build/C/man3/resolver.3:75
18044 #, no-wrap
18045 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18046 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18047
18048 #. type: Plain text
18049 #: build/C/man3/resolver.3:78
18050 #, no-wrap
18051 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18052 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18053
18054 #. type: Plain text
18055 #: build/C/man3/resolver.3:81
18056 #, no-wrap
18057 msgid ""
18058 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18059 "B<int >I<length>B<);>\n"
18060 msgstr ""
18061 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18062 "B<int >I<length>B<);>\n"
18063
18064 #. type: Plain text
18065 #: build/C/man3/resolver.3:85
18066 msgid "Link with I<-lresolv>."
18067 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
18068
18069 #. type: Plain text
18070 #: build/C/man3/resolver.3:88
18071 msgid ""
18072 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
18073 "domain name servers."
18074 msgstr ""
18075 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
18076 "解釈する。"
18077
18078 #. type: Plain text
18079 #: build/C/man3/resolver.3:102
18080 msgid ""
18081 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv.conf>"
18082 "(5))  to get the default domain name, search order and name server address"
18083 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
18084 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
18085 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
18086 "executed by the first call to one of the other functions."
18087 msgstr ""
18088 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
18089 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
18090 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
18091 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
18092 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
18093 "数 から実行される。"
18094
18095 #. type: Plain text
18096 #: build/C/man3/resolver.3:110
18097 msgid ""
18098 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
18099 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
18100 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
18101 msgstr ""
18102 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
18103 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
18104 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
18105
18106 #. type: Plain text
18107 #: build/C/man3/resolver.3:123
18108 msgid ""
18109 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
18110 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
18111 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
18112 "options below)."
18113 msgstr ""
18114 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
18115 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
18116 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
18117
18118 #. type: Plain text
18119 #: build/C/man3/resolver.3:129
18120 msgid ""
18121 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
18122 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
18123 msgstr ""
18124 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
18125 "用いて問い合わせを行う。"
18126
18127 #. type: Plain text
18128 #: build/C/man3/resolver.3:132
18129 msgid ""
18130 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
18131 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
18132
18133 #. type: Plain text
18134 #: build/C/man3/resolver.3:143
18135 msgid ""
18136 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
18137 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
18138 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
18139 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
18140 msgstr ""
18141 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
18142 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
18143 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
18144 "I<newrr> は現在使用されていない。"
18145
18146 #. type: Plain text
18147 #: build/C/man3/resolver.3:153
18148 msgid ""
18149 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
18150 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
18151 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
18152 msgstr ""
18153 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
18154 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
18155 "B<res_init>()  を呼び出す。"
18156
18157 #. type: Plain text
18158 #: build/C/man3/resolver.3:166
18159 msgid ""
18160 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
18161 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
18162 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
18163 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
18164 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
18165 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
18166 "NULL, the list of labels is not updated."
18167 msgstr ""
18168 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
18169 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
18170 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
18171 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
18172 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
18173 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
18174 "い。"
18175
18176 #. type: Plain text
18177 #: build/C/man3/resolver.3:175
18178 msgid ""
18179 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
18180 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
18181 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
18182 "and I<msg> points to the beginning of the message."
18183 msgstr ""
18184 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
18185 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
18186 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
18187 "ジの冒頭を指す。"
18188
18189 #. type: Plain text
18190 #: build/C/man3/resolver.3:183
18191 msgid ""
18192 "The resolver routines use global configuration and state information "
18193 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
18194 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
18195 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
18196 "options:"
18197 msgstr ""
18198 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
18199 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
18200 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
18201 "和にできる。"
18202
18203 #. type: TP
18204 #: build/C/man3/resolver.3:183
18205 #, no-wrap
18206 msgid "B<RES_INIT>"
18207 msgstr "B<RES_INIT>"
18208
18209 #. type: Plain text
18210 #: build/C/man3/resolver.3:188
18211 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
18212 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
18213
18214 #. type: TP
18215 #: build/C/man3/resolver.3:188
18216 #, no-wrap
18217 msgid "B<RES_DEBUG>"
18218 msgstr "B<RES_DEBUG>"
18219
18220 #.  See resolv/README.
18221 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
18222 #. type: Plain text
18223 #: build/C/man3/resolver.3:195
18224 msgid ""
18225 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
18226 "with debugging enabled, which is not the default."
18227 msgstr ""
18228 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
18229 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
18230 "なっていない。"
18231
18232 #. type: TP
18233 #: build/C/man3/resolver.3:195
18234 #, no-wrap
18235 msgid "B<RES_AAONLY>"
18236 msgstr "B<RES_AAONLY>"
18237
18238 #. type: Plain text
18239 #: build/C/man3/resolver.3:202
18240 msgid ""
18241 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
18242 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
18243 msgstr ""
18244 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
18245 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
18246 "れていない]"
18247
18248 #. type: TP
18249 #: build/C/man3/resolver.3:202
18250 #, no-wrap
18251 msgid "B<RES_USEVC>"
18252 msgstr "B<RES_USEVC>"
18253
18254 #. type: Plain text
18255 #: build/C/man3/resolver.3:205
18256 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
18257 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
18258
18259 #. type: TP
18260 #: build/C/man3/resolver.3:205
18261 #, no-wrap
18262 msgid "B<RES_PRIMARY>"
18263 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
18264
18265 #. type: Plain text
18266 #: build/C/man3/resolver.3:208
18267 msgid "Query primary domain name server only."
18268 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
18269
18270 #. type: TP
18271 #: build/C/man3/resolver.3:208
18272 #, no-wrap
18273 msgid "B<RES_IGNTC>"
18274 msgstr "B<RES_IGNTC>"
18275
18276 #. type: Plain text
18277 #: build/C/man3/resolver.3:213
18278 msgid ""
18279 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
18280 "implemented]."
18281 msgstr ""
18282 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
18283 "装されていない]"
18284
18285 #. type: TP
18286 #: build/C/man3/resolver.3:213
18287 #, no-wrap
18288 msgid "B<RES_RECURSE>"
18289 msgstr "B<RES_RECURSE>"
18290
18291 #. type: Plain text
18292 #: build/C/man3/resolver.3:220
18293 msgid ""
18294 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
18295 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
18296 msgstr ""
18297 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
18298 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
18299 "有効]"
18300
18301 #. type: TP
18302 #: build/C/man3/resolver.3:220
18303 #, no-wrap
18304 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
18305 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
18306
18307 #. type: Plain text
18308 #: build/C/man3/resolver.3:227
18309 #, fuzzy
18310 #| msgid ""
18311 #| "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
18312 #| "component names, i.e., those that do not contain a dot.  [Enabled by "
18313 #| "default]."
18314 msgid ""
18315 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
18316 "component names\\(emthat is, those that do not contain a dot.  [Enabled by "
18317 "default]."
18318 msgstr ""
18319 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
18320 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
18321
18322 #. type: TP
18323 #: build/C/man3/resolver.3:227
18324 #, no-wrap
18325 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
18326 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
18327
18328 #. type: Plain text
18329 #: build/C/man3/resolver.3:232
18330 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
18331 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
18332
18333 #. type: TP
18334 #: build/C/man3/resolver.3:232
18335 #, no-wrap
18336 msgid "B<RES_DNSRCH>"
18337 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
18338
18339 #. type: Plain text
18340 #: build/C/man3/resolver.3:241
18341 msgid ""
18342 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
18343 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
18344 "default]."
18345 msgstr ""
18346 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
18347 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
18348 "有効]"
18349
18350 #. type: Plain text
18351 #: build/C/man3/resolver.3:245
18352 msgid ""
18353 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
18354 "B<resolv.conf>(5)."
18355 msgstr ""
18356 "このリストは完全なものではない。\n"
18357 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
18358
18359 #. type: Plain text
18360 #: build/C/man3/resolver.3:250
18361 msgid ""
18362 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
18363 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18364
18365 #. type: Plain text
18366 #: build/C/man3/resolver.3:260
18367 msgid ""
18368 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
18369 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
18370 "error occurs."
18371 msgstr ""
18372 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
18373 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18374
18375 #. type: Plain text
18376 #: build/C/man3/resolver.3:267
18377 msgid ""
18378 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
18379 "compressed name, or -1 if an error occurs."
18380 msgstr ""
18381 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
18382 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18383
18384 #. type: Plain text
18385 #: build/C/man3/resolver.3:271
18386 #, no-wrap
18387 msgid ""
18388 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
18389 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
18390 msgstr ""
18391 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
18392 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
18393
18394 #. type: Plain text
18395 #: build/C/man3/resolver.3:274
18396 msgid "4.3BSD."
18397 msgstr "4.3BSD."
18398
18399 #. type: Plain text
18400 #: build/C/man3/resolver.3:280
18401 msgid ""
18402 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18403 "B<named>(8)"
18404 msgstr ""
18405 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18406 "B<named>(8)"
18407
18408 #. type: TH
18409 #: build/C/man3/rexec.3:41
18410 #, no-wrap
18411 msgid "REXEC"
18412 msgstr "REXEC"
18413
18414 #. type: TH
18415 #: build/C/man3/rexec.3:41
18416 #, fuzzy, no-wrap
18417 #| msgid "2013-09-04"
18418 msgid "2013-09-26"
18419 msgstr "2013-09-04"
18420
18421 #. type: Plain text
18422 #: build/C/man3/rexec.3:44
18423 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
18424 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
18425
18426 #. type: Plain text
18427 #: build/C/man3/rexec.3:48
18428 #, no-wrap
18429 msgid ""
18430 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
18431 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18432 msgstr ""
18433 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18434 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18435
18436 #. type: Plain text
18437 #: build/C/man3/rexec.3:51
18438 #, no-wrap
18439 msgid ""
18440 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18441 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18442 msgstr ""
18443 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18444 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18445
18446 #. type: Plain text
18447 #: build/C/man3/rexec.3:55
18448 #, no-wrap
18449 msgid ""
18450 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18451 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18452 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18453 msgstr ""
18454 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18455 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18456 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18457
18458 #. type: Plain text
18459 #: build/C/man3/rexec.3:59
18460 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
18461 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
18462
18463 #. type: Plain text
18464 #: build/C/man3/rexec.3:78
18465 #, fuzzy
18466 #| msgid ""
18467 #| "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using "
18468 #| "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise "
18469 #| "I<*ahost> is set to the standard name of the host.  If a username and "
18470 #| "password are both specified, then these are used to authenticate to the "
18471 #| "foreign host; otherwise the environment and then the user's I<.netrc> "
18472 #| "file in his home directory are searched for appropriate information.  If "
18473 #| "all this fails, the user is prompted for the information."
18474 msgid ""
18475 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
18476 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
18477 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
18478 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
18479 "otherwise the environment and then the I<.netrc> file in user's home "
18480 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
18481 "user is prompted for the information."
18482 msgstr ""
18483 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
18484 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
18485 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
18486 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
18487 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
18488 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
18489 "ンプトが表示される。"
18490
18491 #. type: Plain text
18492 #: build/C/man3/rexec.3:89
18493 msgid ""
18494 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
18495 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
18496 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
18497 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
18498 "B<rexecd>(8)."
18499 msgstr ""
18500 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
18501 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
18502 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
18503 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
18504 "現在のところ存在しない)。"
18505
18506 #. type: Plain text
18507 #: build/C/man3/rexec.3:122
18508 msgid ""
18509 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
18510 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
18511 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
18512 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
18513 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
18514 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
18515 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
18516 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
18517 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
18518 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
18519 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
18520 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
18521 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
18522 msgstr ""
18523 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
18524 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
18525 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
18526 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
18527 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
18528 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
18529 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
18530 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
18531 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
18532 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
18533 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
18534 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
18535
18536 #. type: SS
18537 #: build/C/man3/rexec.3:122
18538 #, no-wrap
18539 msgid "rexec_af()"
18540 msgstr "rexec_af()"
18541
18542 #. type: Plain text
18543 #: build/C/man3/rexec.3:138
18544 msgid ""
18545 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
18546 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
18547 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
18548 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
18549 "select the protocol)."
18550 msgstr ""
18551 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
18552 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
18553 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
18554 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
18555 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
18556
18557 #. type: Plain text
18558 #: build/C/man3/rexec.3:142
18559 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
18560 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
18561
18562 #. type: Plain text
18563 #: build/C/man3/rexec.3:149
18564 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
18565 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
18566
18567 #. type: Plain text
18568 #: build/C/man3/rexec.3:158
18569 msgid ""
18570 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
18571 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
18572 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
18573 msgstr ""
18574 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
18575 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
18576 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
18577
18578 #. type: Plain text
18579 #: build/C/man3/rexec.3:162
18580 msgid ""
18581 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
18582 msgstr ""
18583 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
18584
18585 #. type: Plain text
18586 #: build/C/man3/rexec.3:167
18587 msgid ""
18588 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
18589 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
18590 msgstr ""
18591 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
18592 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
18593
18594 #. type: Plain text
18595 #: build/C/man3/rexec.3:170
18596 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
18597 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
18598
18599 #. type: TH
18600 #: build/C/man5/services.5:34
18601 #, no-wrap
18602 msgid "SERVICES"
18603 msgstr "SERVICES"
18604
18605 #. type: TH
18606 #: build/C/man5/services.5:34
18607 #, no-wrap
18608 msgid "2010-05-22"
18609 msgstr "2010-05-22"
18610
18611 #. type: Plain text
18612 #: build/C/man5/services.5:37
18613 msgid "services - Internet network services list"
18614 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
18615
18616 #. type: Plain text
18617 #: build/C/man5/services.5:52
18618 msgid ""
18619 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
18620 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
18621 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
18622 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
18623 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18624 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
18625 "programs."
18626 msgstr ""
18627 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
18628 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
18629 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
18630 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
18631 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
18632 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
18633 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
18634
18635 #. type: Plain text
18636 #: build/C/man5/services.5:58
18637 msgid ""
18638 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
18639 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
18640 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
18641 "even for TCP-only services."
18642 msgstr ""
18643 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
18644 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
18645 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
18646 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
18647
18648 #. type: Plain text
18649 #: build/C/man5/services.5:70
18650 msgid ""
18651 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
18652 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
18653 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
18654 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
18655 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
18656 "located in this root-only space."
18657 msgstr ""
18658 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
18659 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
18660 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
18661 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
18662 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
18663 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
18664 "る。"
18665
18666 #. type: Plain text
18667 #: build/C/man5/services.5:85
18668 msgid ""
18669 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
18670 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
18671 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
18672 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
18673 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
18674 "servers are often initialized from the system boot scripts."
18675 msgstr ""
18676 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
18677 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
18678 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
18679 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
18680 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
18681 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
18682 "ることが多い。"
18683
18684 #. type: Plain text
18685 #: build/C/man5/services.5:94
18686 msgid ""
18687 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
18688 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
18689 msgstr ""
18690 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
18691 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
18692
18693 #. type: Plain text
18694 #: build/C/man5/services.5:96
18695 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
18696 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
18697
18698 #. type: Plain text
18699 #: build/C/man5/services.5:98
18700 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18701 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18702
18703 #. type: TP
18704 #: build/C/man5/services.5:98
18705 #, no-wrap
18706 msgid "where:"
18707 msgstr "各項目は以下の通り。"
18708
18709 #. type: TP
18710 #: build/C/man5/services.5:100
18711 #, no-wrap
18712 msgid "I<service-name>"
18713 msgstr "I<service-name>"
18714
18715 #. type: Plain text
18716 #: build/C/man5/services.5:106
18717 msgid ""
18718 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
18719 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
18720 "name>."
18721 msgstr ""
18722 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
18723 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
18724 "ることが多い。"
18725
18726 #. type: TP
18727 #: build/C/man5/services.5:106
18728 #, no-wrap
18729 msgid "I<port>"
18730 msgstr "I<port>"
18731
18732 #. type: Plain text
18733 #: build/C/man5/services.5:109
18734 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
18735 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
18736
18737 #. type: Plain text
18738 #: build/C/man5/services.5:120
18739 msgid ""
18740 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
18741 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
18742 msgstr ""
18743 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
18744 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
18745
18746 #. type: Plain text
18747 #: build/C/man5/services.5:126
18748 msgid ""
18749 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
18750 "Again, the names are case sensitive."
18751 msgstr ""
18752 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
18753 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
18754
18755 #. type: Plain text
18756 #: build/C/man5/services.5:128
18757 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
18758 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
18759
18760 #. type: Plain text
18761 #: build/C/man5/services.5:132
18762 msgid ""
18763 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
18764 "line.  Blank lines are skipped."
18765 msgstr ""
18766 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
18767 "空行は飛ばされる。"
18768
18769 #. type: Plain text
18770 #: build/C/man5/services.5:143
18771 msgid ""
18772 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
18773 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
18774 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
18775 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
18776 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
18777 msgstr ""
18778 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
18779 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
18780 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
18781 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
18782
18783 #. type: Plain text
18784 #: build/C/man5/services.5:152
18785 msgid ""
18786 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
18787 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
18788 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
18789 "on.)"
18790 msgstr ""
18791 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
18792 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
18793 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
18794
18795 #. type: Plain text
18796 #: build/C/man5/services.5:169
18797 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
18798 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
18799
18800 #. type: Plain text
18801 #: build/C/man5/services.5:182
18802 #, no-wrap
18803 msgid ""
18804 "CW<netstat         15/tcp\n"
18805 "qotd            17/tcp          quote\n"
18806 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18807 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18808 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18809 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18810 "ftp             21/tcp\n"
18811 "# 22 - unassigned\n"
18812 "telnet          23/tcp>\n"
18813 msgstr ""
18814 "CW<netstat         15/tcp\n"
18815 "qotd            17/tcp          quote\n"
18816 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18817 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18818 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18819 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18820 "ftp             21/tcp\n"
18821 "# 22 - unassigned\n"
18822 "telnet          23/tcp>\n"
18823
18824 #. type: Plain text
18825 #: build/C/man5/services.5:189
18826 msgid "The Internet network services list"
18827 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
18828
18829 #. type: TP
18830 #: build/C/man5/services.5:189
18831 #, no-wrap
18832 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18833 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18834
18835 #.  .SH BUGS
18836 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18837 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18838 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
18839 #.     .BR getservent (3)
18840 #.     code is written.
18841 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18842 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18843 #.     Lines longer than
18844 #.     .B BUFSIZ
18845 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
18846 #.     .BR getservent (3),
18847 #.     .BR getservbyname (3),
18848 #.     and
18849 #.     .BR getservbyport (3).
18850 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
18851 #. type: Plain text
18852 #: build/C/man5/services.5:210
18853 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
18854 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
18855
18856 #. type: Plain text
18857 #: build/C/man5/services.5:220
18858 msgid ""
18859 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18860 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18861 "B<inetd>(8)"
18862 msgstr ""
18863 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18864 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18865 "B<inetd>(8)"
18866
18867 #. type: Plain text
18868 #: build/C/man5/services.5:222
18869 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
18870 msgstr ""
18871 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
18872
18873 #. type: TH
18874 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18875 #, no-wrap
18876 msgid "SETNETGRENT"
18877 msgstr "SETNETGRENT"
18878
18879 #. type: TH
18880 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18881 #, no-wrap
18882 msgid "2007-07-26"
18883 msgstr "2007-07-26"
18884
18885 #. type: Plain text
18886 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
18887 msgid ""
18888 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
18889 "network group entries"
18890 msgstr ""
18891 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
18892 "ク・グループのエントリを操作する"
18893
18894 #. type: Plain text
18895 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
18896 #, no-wrap
18897 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18898 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18899
18900 #. type: Plain text
18901 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
18902 #, no-wrap
18903 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
18904 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
18905
18906 #. type: Plain text
18907 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
18908 #, no-wrap
18909 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18910 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18911
18912 #. type: Plain text
18913 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
18914 #, no-wrap
18915 msgid ""
18916 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18917 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18918 msgstr ""
18919 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18920 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18921
18922 #. type: Plain text
18923 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
18924 #, no-wrap
18925 msgid ""
18926 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18927 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18928 msgstr ""
18929 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18930 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18931
18932 #. type: Plain text
18933 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
18934 msgid ""
18935 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18936 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18937 msgstr ""
18938 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18939 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18940
18941 #. type: Plain text
18942 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
18943 msgid ""
18944 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
18945 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
18946 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
18947 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
18948 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
18949 msgstr ""
18950 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
18951 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
18952 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
18953 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
18954 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
18955 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
18956
18957 #. type: Plain text
18958 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
18959 #, fuzzy
18960 #| msgid ""
18961 #| "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
18962 #| "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
18963 #| "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, "
18964 #| "I<user>, I<domain>.  A NULL pointer means that the corresponding entry "
18965 #| "matches any string.  The pointers are valid only as long as there is no "
18966 #| "call to other netgroup-related functions.  To avoid this problem you can "
18967 #| "use the GNU function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the "
18968 #| "supplied buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
18969 msgid ""
18970 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
18971 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
18972 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
18973 "I<domain>.  A null pointer means that the corresponding entry matches any "
18974 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
18975 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
18976 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
18977 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
18978 msgstr ""
18979 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
18980 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
18981 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
18982 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
18983 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
18984 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
18985 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
18986 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
18987
18988 #. type: Plain text
18989 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
18990 #, fuzzy
18991 #| msgid ""
18992 #| "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
18993 #| "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
18994 #| "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
18995 #| "functions.  Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string.  "
18996 #| "The function is thread-safe."
18997 msgid ""
18998 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
18999 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
19000 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
19001 "functions.  Again, a null pointer is a wildcard and matches any string.  The "
19002 "function is thread-safe."
19003 msgstr ""
19004 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
19005 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
19006 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
19007 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
19008 "はスレッドセーフである。"
19009
19010 #. type: Plain text
19011 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
19012 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
19013 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
19014
19015 #. type: Plain text
19016 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
19017 msgid "I</etc/netgroup>"
19018 msgstr "I</etc/netgroup>"
19019
19020 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
19021 #. type: Plain text
19022 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
19023 msgid ""
19024 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
19025 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
19026 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
19027 msgstr ""
19028 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
19029 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
19030 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
19031
19032 #. type: Plain text
19033 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
19034 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
19035 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
19036
19037 #. type: Plain text
19038 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
19039 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19040 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19041
19042 #. type: TH
19043 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19044 #, no-wrap
19045 msgid "SHUTDOWN"
19046 msgstr "SHUTDOWN"
19047
19048 #. type: TH
19049 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19050 #, no-wrap
19051 msgid "2012-09-06"
19052 msgstr "2012-09-06"
19053
19054 #. type: Plain text
19055 #: build/C/man2/shutdown.2:43
19056 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
19057 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
19058
19059 #. type: Plain text
19060 #: build/C/man2/shutdown.2:47
19061 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19062 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19063
19064 #. type: Plain text
19065 #: build/C/man2/shutdown.2:69
19066 msgid ""
19067 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
19068 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
19069 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
19070 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
19071 "further receptions and transmissions will be disallowed."
19072 msgstr ""
19073 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
19074 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
19075 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
19076 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
19077
19078 #. type: Plain text
19079 #: build/C/man2/shutdown.2:79
19080 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
19081 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
19082
19083 #. type: Plain text
19084 #: build/C/man2/shutdown.2:84
19085 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
19086 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
19087
19088 #. type: Plain text
19089 #: build/C/man2/shutdown.2:87
19090 msgid "The specified socket is not connected."
19091 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
19092
19093 #. type: Plain text
19094 #: build/C/man2/shutdown.2:91
19095 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
19096 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
19097
19098 #. type: Plain text
19099 #: build/C/man2/shutdown.2:95
19100 msgid ""
19101 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
19102 "4.2BSD)."
19103 msgstr ""
19104 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
19105
19106 #. type: Plain text
19107 #: build/C/man2/shutdown.2:104
19108 msgid ""
19109 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
19110 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
19111 "glibc-2.1.91."
19112 msgstr ""
19113 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
19114 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
19115
19116 #.  FIXME
19117 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
19118 #. type: Plain text
19119 #: build/C/man2/shutdown.2:113
19120 msgid ""
19121 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
19122 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
19123 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
19124 "in the future."
19125 msgstr ""
19126 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
19127 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
19128 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
19129 "は将来変更されるかもしれない。"
19130
19131 #. type: Plain text
19132 #: build/C/man2/shutdown.2:117
19133 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19134 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19135
19136 #. type: TH
19137 #: build/C/man7/tcp.7:76
19138 #, no-wrap
19139 msgid "TCP"
19140 msgstr "TCP"
19141
19142 #. type: TH
19143 #: build/C/man7/tcp.7:76
19144 #, fuzzy, no-wrap
19145 #| msgid "2013-01-15"
19146 msgid "2014-01-23"
19147 msgstr "2013-01-15"
19148
19149 #. type: Plain text
19150 #: build/C/man7/tcp.7:79
19151 msgid "tcp - TCP protocol"
19152 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
19153
19154 #. type: Plain text
19155 #: build/C/man7/tcp.7:85
19156 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19157 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19158
19159 #. type: Plain text
19160 #: build/C/man7/tcp.7:87
19161 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19162 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19163
19164 #. type: Plain text
19165 #: build/C/man7/tcp.7:100
19166 msgid ""
19167 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
19168 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
19169 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
19170 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
19171 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
19172 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
19173 "record boundaries."
19174 msgstr ""
19175 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
19176 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
19177 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
19178 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
19179 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
19180 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
19181 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
19182
19183 #. type: Plain text
19184 #: build/C/man7/tcp.7:119
19185 msgid ""
19186 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
19187 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
19188 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
19189 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
19190 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
19191 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
19192 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
19193 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
19194 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
19195 msgstr ""
19196 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
19197 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
19198 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
19199 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
19200 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
19201 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
19202 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
19203 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
19204 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
19205 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
19206
19207 #. type: Plain text
19208 #: build/C/man7/tcp.7:139
19209 msgid ""
19210 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
19211 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
19212 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
19213 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
19214 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
19215 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
19216 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
19217 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
19218 msgstr ""
19219 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
19220 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
19221 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
19222 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
19223 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
19224 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
19225 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
19226 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
19227 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
19228 "すればよい。"
19229
19230 #. type: Plain text
19231 #: build/C/man7/tcp.7:170
19232 msgid ""
19233 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
19234 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
19235 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
19236 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
19237 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
19238 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
19239 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
19240 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
19241 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
19242 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
19243 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
19244 msgstr ""
19245 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
19246 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
19247 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
19248 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
19249 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
19250 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
19251 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
19252 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
19253 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
19254 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
19255
19256 #. type: Plain text
19257 #: build/C/man7/tcp.7:202
19258 msgid ""
19259 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
19260 "some important message is part of the data stream and that it should be "
19261 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
19262 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
19263 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
19264 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
19265 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
19266 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
19267 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
19268 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
19269 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
19270 msgstr ""
19271 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
19272 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
19273 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
19274 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
19275 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
19276 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
19277 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
19278 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
19279 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
19280 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
19281 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
19282 "にのみ、緊急データを受信できる。"
19283
19284 #. type: Plain text
19285 #: build/C/man7/tcp.7:210
19286 msgid ""
19287 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
19288 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
19289 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
19290 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
19291 "Duplicate SACK extensions."
19292 msgstr ""
19293 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
19294 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
19295 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
19296 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
19297
19298 #. type: SS
19299 #: build/C/man7/tcp.7:210
19300 #, no-wrap
19301 msgid "Address formats"
19302 msgstr "アドレスのフォーマット"
19303
19304 #. type: Plain text
19305 #: build/C/man7/tcp.7:219
19306 msgid ""
19307 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
19308 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
19309 "broadcasting and multicasting are not supported."
19310 msgstr ""
19311 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
19312 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
19313 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
19314
19315 #. type: Plain text
19316 #: build/C/man7/tcp.7:231
19317 msgid ""
19318 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19319 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
19320 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
19321 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
19322 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
19323 "disabled."
19324 msgstr ""
19325 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
19326 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
19327 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
19328 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
19329 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
19330
19331 #. type: TP
19332 #: build/C/man7/tcp.7:231
19333 #, no-wrap
19334 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
19335 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
19336
19337 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19338 #. type: Plain text
19339 #: build/C/man7/tcp.7:239
19340 msgid ""
19341 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
19342 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
19343 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
19344 msgstr ""
19345 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
19346 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
19347 "ある。 以下の値を指定できる。"
19348
19349 #. type: IP
19350 #: build/C/man7/tcp.7:240 build/C/man7/tcp.7:411 build/C/man7/tcp.7:432
19351 #: build/C/man7/tcp.7:576
19352 #, no-wrap
19353 msgid "0"
19354 msgstr "0"
19355
19356 #. type: Plain text
19357 #: build/C/man7/tcp.7:244
19358 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
19359 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
19360
19361 #. type: IP
19362 #: build/C/man7/tcp.7:244 build/C/man7/tcp.7:413 build/C/man7/tcp.7:439
19363 #: build/C/man7/tcp.7:578
19364 #, no-wrap
19365 msgid "1"
19366 msgstr "1"
19367
19368 #. type: Plain text
19369 #: build/C/man7/tcp.7:248
19370 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
19371 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
19372
19373 #. type: IP
19374 #: build/C/man7/tcp.7:248 build/C/man7/tcp.7:415 build/C/man7/tcp.7:446
19375 #: build/C/man7/tcp.7:580
19376 #, no-wrap
19377 msgid "2"
19378 msgstr "2"
19379
19380 #. type: Plain text
19381 #: build/C/man7/tcp.7:253
19382 msgid ""
19383 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
19384 "compensate for delayed acknowledgments."
19385 msgstr ""
19386 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
19387 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
19388
19389 #. type: TP
19390 #: build/C/man7/tcp.7:254
19391 #, no-wrap
19392 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19393 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
19394
19395 #.  Since 2.3.41
19396 #. type: Plain text
19397 #: build/C/man7/tcp.7:266
19398 msgid ""
19399 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
19400 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
19401 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
19402 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
19403 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
19404 msgstr ""
19405 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
19406 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
19407 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
19408 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
19409 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
19410
19411 #. type: TP
19412 #: build/C/man7/tcp.7:266
19413 #, no-wrap
19414 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
19415 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
19416
19417 #.  Since 2.4.0-test7
19418 #. type: Plain text
19419 #: build/C/man7/tcp.7:278
19420 msgid ""
19421 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
19422 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
19423 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
19424 msgstr ""
19425 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
19426 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
19427 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
19428
19429 #. type: Plain text
19430 #: build/C/man7/tcp.7:291
19431 msgid ""
19432 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
19433 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
19434 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
19435 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
19436 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
19437 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
19438 "fourth that of the total."
19439 msgstr ""
19440 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
19441 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
19442 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
19443 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
19444 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
19445 "ファは全体の 1/4 になる。"
19446
19447 #. type: TP
19448 #: build/C/man7/tcp.7:291
19449 #, no-wrap
19450 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
19451 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
19452
19453 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19454 #. type: Plain text
19455 #: build/C/man7/tcp.7:304
19456 #, fuzzy
19457 #| msgid ""
19458 #| "Show/set the congestion control algorithm choices available to "
19459 #| "unprivileged processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> "
19460 #| "socket option).  The list is a subset of those listed in "
19461 #| "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
19462 #| "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
19463 msgid ""
19464 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
19465 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
19466 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19467 "character.  The list is a subset of those listed in "
19468 "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
19469 "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
19470 msgstr ""
19471 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
19472 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
19473 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
19474 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
19475 "定をあわせたものとなる。"
19476
19477 #. type: TP
19478 #: build/C/man7/tcp.7:304
19479 #, no-wrap
19480 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
19481 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
19482
19483 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19484 #. type: Plain text
19485 #: build/C/man7/tcp.7:315
19486 #, fuzzy
19487 #| msgid ""
19488 #| "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  "
19489 #| "This list is a limiting set for the list in "
19490 #| "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms "
19491 #| "may be available as modules, but not loaded."
19492 msgid ""
19493 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  The "
19494 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19495 "character.  This list is a limiting set for the list in "
19496 "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms may "
19497 "be available as modules, but not loaded."
19498 msgstr ""
19499 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
19500 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
19501 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
19502 "もある。"
19503
19504 #. type: TP
19505 #: build/C/man7/tcp.7:315
19506 #, no-wrap
19507 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
19508 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
19509
19510 #.  Since 2.4.0-test7
19511 #. type: Plain text
19512 #: build/C/man7/tcp.7:320
19513 msgid ""
19514 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
19515 "buffering overhead."
19516 msgstr ""
19517 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
19518 "約するかを指定する。"
19519
19520 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19521 #. type: Plain text
19522 #: build/C/man7/tcp.7:326
19523 msgid ""
19524 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
19525 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
19526 msgstr ""
19527 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
19528 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
19529 "い。"
19530
19531 #. type: TP
19532 #: build/C/man7/tcp.7:326
19533 #, no-wrap
19534 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
19535 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
19536
19537 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19538 #. type: Plain text
19539 #: build/C/man7/tcp.7:335
19540 msgid ""
19541 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
19542 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
19543 "initial MSS used by the connection."
19544 msgstr ""
19545 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
19546 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
19547 "となる。"
19548
19549 #. type: TP
19550 #: build/C/man7/tcp.7:335
19551 #, no-wrap
19552 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
19553 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
19554
19555 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19556 #. type: Plain text
19557 #: build/C/man7/tcp.7:349
19558 msgid ""
19559 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
19560 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
19561 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
19562 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
19563 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
19564 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
19565 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
19566 msgstr ""
19567 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
19568 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
19569 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
19570 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
19571 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
19572 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
19573 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
19574 "り TCP 親和性を達成している。"
19575
19576 #. type: TP
19577 #: build/C/man7/tcp.7:349
19578 #, no-wrap
19579 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
19580 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
19581
19582 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19583 #. type: Plain text
19584 #: build/C/man7/tcp.7:356
19585 msgid ""
19586 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
19587 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
19588 "default TCP Reno."
19589 msgstr ""
19590 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
19591 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
19592 "る。"
19593
19594 #. type: TP
19595 #: build/C/man7/tcp.7:356
19596 #, no-wrap
19597 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
19598 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
19599
19600 #. type: Plain text
19601 #: build/C/man7/tcp.7:360
19602 msgid ""
19603 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
19604 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
19605 msgstr ""
19606 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
19607 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
19608
19609 #. type: TP
19610 #: build/C/man7/tcp.7:360
19611 #, no-wrap
19612 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
19613 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
19614
19615 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19616 #. type: Plain text
19617 #: build/C/man7/tcp.7:367
19618 msgid ""
19619 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
19620 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
19621 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
19622 "value for this file is set as part of kernel configuration."
19623 msgstr ""
19624 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
19625 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
19626 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
19627
19628 #. type: TP
19629 #: build/C/man7/tcp.7:367
19630 #, no-wrap
19631 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
19632 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
19633
19634 #. type: Plain text
19635 #: build/C/man7/tcp.7:374
19636 msgid ""
19637 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
19638 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
19639 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
19640 msgstr ""
19641 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
19642 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
19643 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
19644
19645 #. type: TP
19646 #: build/C/man7/tcp.7:374
19647 #, no-wrap
19648 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
19649 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
19650
19651 #.  Since 2.4.0-test7
19652 #. type: Plain text
19653 #: build/C/man7/tcp.7:378
19654 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
19655 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
19656
19657 #. type: TP
19658 #: build/C/man7/tcp.7:378
19659 #, no-wrap
19660 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19661 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
19662
19663 #.  Since 2.4.0-test7
19664 #. type: Plain text
19665 #: build/C/man7/tcp.7:385
19666 msgid ""
19667 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
19668 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
19669 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
19670 msgstr ""
19671 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
19672 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
19673 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
19674
19675 #. type: TP
19676 #: build/C/man7/tcp.7:385
19677 #, no-wrap
19678 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19679 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19680
19681 #.  Since 2.1.92
19682 #. type: Plain text
19683 #: build/C/man7/tcp.7:389
19684 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
19685 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
19686
19687 #. type: TP
19688 #: build/C/man7/tcp.7:389
19689 #, no-wrap
19690 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
19691 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
19692
19693 #.  Since 2.1.53
19694 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19695 #. type: Plain text
19696 #: build/C/man7/tcp.7:399
19697 msgid ""
19698 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
19699 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
19700 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
19701 "2.2, the default value was 180."
19702 msgstr ""
19703 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
19704 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
19705 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
19706 "180 であった。"
19707
19708 #. type: TP
19709 #: build/C/man7/tcp.7:399
19710 #, no-wrap
19711 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
19712 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19713
19714 #.  Since 2.4.21/2.5.43
19715 #. type: Plain text
19716 #: build/C/man7/tcp.7:408
19717 msgid ""
19718 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
19719 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
19720 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
19721 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
19722 msgstr ""
19723 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
19724 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
19725 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
19726 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
19727
19728 #. type: Plain text
19729 #: build/C/man7/tcp.7:410
19730 msgid "This file can have one of the following values:"
19731 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
19732
19733 #. type: Plain text
19734 #: build/C/man7/tcp.7:413
19735 msgid "Disabled."
19736 msgstr "F-RTO を無効にする。"
19737
19738 #. type: Plain text
19739 #: build/C/man7/tcp.7:415
19740 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
19741 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
19742
19743 #. type: Plain text
19744 #: build/C/man7/tcp.7:420
19745 msgid ""
19746 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
19747 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
19748 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
19749 msgstr ""
19750 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
19751 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
19752 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
19753 "渉が起こる場面が存在する。"
19754
19755 #. type: Plain text
19756 #: build/C/man7/tcp.7:424
19757 msgid ""
19758 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
19759 "values 0 and 1 above."
19760 msgstr ""
19761 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
19762 "サポートしていた。"
19763
19764 #. type: TP
19765 #: build/C/man7/tcp.7:424
19766 #, no-wrap
19767 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
19768 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
19769
19770 #. type: Plain text
19771 #: build/C/man7/tcp.7:431
19772 msgid ""
19773 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
19774 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
19775 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
19776 "values are:"
19777 msgstr ""
19778 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
19779 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
19780 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
19781
19782 #. type: Plain text
19783 #: build/C/man7/tcp.7:439
19784 msgid ""
19785 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
19786 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
19787 "one RTT."
19788 msgstr ""
19789 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
19790 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
19791
19792 #. type: Plain text
19793 #: build/C/man7/tcp.7:446
19794 msgid ""
19795 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
19796 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
19797 "I<ssthresh> immediately."
19798 msgstr ""
19799 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
19800 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
19801 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
19802
19803 #. type: Plain text
19804 #: build/C/man7/tcp.7:455
19805 msgid ""
19806 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
19807 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
19808 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
19809 "to the values prior to timeout."
19810 msgstr ""
19811 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
19812 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
19813 "ムアウト前の値に戻される。"
19814
19815 #. type: TP
19816 #: build/C/man7/tcp.7:456
19817 #, no-wrap
19818 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
19819 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
19820
19821 #.  Since 2.3.18
19822 #. type: Plain text
19823 #: build/C/man7/tcp.7:460
19824 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
19825 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
19826
19827 #. type: TP
19828 #: build/C/man7/tcp.7:460
19829 #, no-wrap
19830 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
19831 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
19832
19833 #.  Since 2.1.43
19834 #. type: Plain text
19835 #: build/C/man7/tcp.7:466
19836 msgid ""
19837 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
19838 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
19839 msgstr ""
19840 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
19841 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
19842
19843 #. type: TP
19844 #: build/C/man7/tcp.7:466
19845 #, no-wrap
19846 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
19847 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
19848
19849 #.  Since 2.1.43
19850 #. type: Plain text
19851 #: build/C/man7/tcp.7:478
19852 msgid ""
19853 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
19854 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
19855 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
19856 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
19857 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
19858 "alive is enabled."
19859 msgstr ""
19860 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
19861 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
19862 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
19863 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
19864 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
19865
19866 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19867 #. type: Plain text
19868 #: build/C/man7/tcp.7:483
19869 msgid ""
19870 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
19871 "may be much shorter."
19872 msgstr ""
19873 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
19874 "かもしれない。"
19875
19876 #. type: TP
19877 #: build/C/man7/tcp.7:483
19878 #, no-wrap
19879 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
19880 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19881
19882 #.  Since 2.4.21/2.5.60
19883 #. type: Plain text
19884 #: build/C/man7/tcp.7:491
19885 msgid ""
19886 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
19887 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
19888 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
19889 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
19890 msgstr ""
19891 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
19892 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
19893 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
19894 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
19895
19896 #. type: TP
19897 #: build/C/man7/tcp.7:491
19898 #, no-wrap
19899 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19900 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
19901
19902 #.  Since 2.3.41
19903 #. type: Plain text
19904 #: build/C/man7/tcp.7:505
19905 msgid ""
19906 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
19907 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
19908 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
19909 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
19910 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
19911 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
19912 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
19913 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
19914 "system."
19915 msgstr ""
19916 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
19917 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
19918 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
19919 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
19920 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
19921 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
19922 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
19923 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
19924
19925 #. type: TP
19926 #: build/C/man7/tcp.7:505
19927 #, no-wrap
19928 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
19929 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
19930
19931 #.  Since 2.1.53
19932 #. type: Plain text
19933 #: build/C/man7/tcp.7:522
19934 msgid ""
19935 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
19936 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
19937 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
19938 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
19939 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
19940 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
19941 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
19942 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
19943 msgstr ""
19944 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
19945 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
19946 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
19947 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
19948 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
19949 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
19950 "パイルすることを奨める。"
19951
19952 #. type: TP
19953 #: build/C/man7/tcp.7:522
19954 #, no-wrap
19955 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19956 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
19957
19958 #.  Since 2.3.41
19959 #. type: Plain text
19960 #: build/C/man7/tcp.7:532
19961 msgid ""
19962 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
19963 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
19964 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
19965 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
19966 "printed."
19967 msgstr ""
19968 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
19969 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
19970 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
19971 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
19972
19973 #. type: TP
19974 #: build/C/man7/tcp.7:532
19975 #, no-wrap
19976 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
19977 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
19978
19979 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19980 #. type: Plain text
19981 #: build/C/man7/tcp.7:539
19982 msgid ""
19983 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
19984 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
19985 "size required by the path for full throughput."
19986 msgstr ""
19987 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
19988 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
19989 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
19990
19991 #. type: TP
19992 #: build/C/man7/tcp.7:539
19993 #, no-wrap
19994 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
19995 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
19996
19997 #.  Since 2.4.0-test7
19998 #. type: Plain text
19999 #: build/C/man7/tcp.7:551
20000 msgid ""
20001 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
20002 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
20003 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
20004 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
20005 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
20006 "suffer this limitation.)"
20007 msgstr ""
20008 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
20009 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
20010 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
20011 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
20012 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
20013
20014 #. type: TP
20015 #: build/C/man7/tcp.7:552
20016 #, no-wrap
20017 msgid "I<low>"
20018 msgstr "I<low>"
20019
20020 #. type: Plain text
20021 #: build/C/man7/tcp.7:556
20022 msgid ""
20023 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
20024 "allocated globally is below this number."
20025 msgstr ""
20026 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
20027 "ケーションを調整しない。"
20028
20029 #. type: TP
20030 #: build/C/man7/tcp.7:556 build/C/man7/udp.7:151
20031 #, no-wrap
20032 msgid "I<pressure>"
20033 msgstr "I<pressure>"
20034
20035 #. type: Plain text
20036 #: build/C/man7/tcp.7:565
20037 msgid ""
20038 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
20039 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
20040 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
20041 msgstr ""
20042 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
20043 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
20044 "圧迫状態から脱する。"
20045
20046 #. type: TP
20047 #: build/C/man7/tcp.7:565
20048 #, no-wrap
20049 msgid "I<high>"
20050 msgstr "I<high>"
20051
20052 #. type: Plain text
20053 #: build/C/man7/tcp.7:569
20054 msgid ""
20055 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
20056 "overrides any other limits imposed by the kernel."
20057 msgstr ""
20058 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
20059 "るあらゆる制限よりも優先される。"
20060
20061 #. type: TP
20062 #: build/C/man7/tcp.7:570
20063 #, no-wrap
20064 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
20065 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
20066
20067 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20068 #. type: Plain text
20069 #: build/C/man7/tcp.7:575
20070 msgid ""
20071 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
20072 "following values may be assigned to the file:"
20073 msgstr ""
20074 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
20075 "のファイルには以下の値を設定できる。"
20076
20077 #. type: Plain text
20078 #: build/C/man7/tcp.7:578
20079 msgid "Disabled"
20080 msgstr "無効にする。"
20081
20082 #. type: Plain text
20083 #: build/C/man7/tcp.7:580
20084 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
20085 msgstr ""
20086 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
20087
20088 #. type: Plain text
20089 #: build/C/man7/tcp.7:583
20090 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
20091 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
20092
20093 #. type: TP
20094 #: build/C/man7/tcp.7:584
20095 #, no-wrap
20096 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
20097 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
20098
20099 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20100 #. type: Plain text
20101 #: build/C/man7/tcp.7:595
20102 msgid ""
20103 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
20104 "connection closes, so that connections established in the near future can "
20105 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
20106 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
20107 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
20108 "connections."
20109 msgstr ""
20110 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
20111 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
20112 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
20113 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
20114 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
20115
20116 #. type: TP
20117 #: build/C/man7/tcp.7:595
20118 #, no-wrap
20119 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
20120 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
20121
20122 #.  Since 2.3.41
20123 #. type: Plain text
20124 #: build/C/man7/tcp.7:600
20125 msgid ""
20126 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
20127 "which has been closed by our end."
20128 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
20129
20130 #. type: TP
20131 #: build/C/man7/tcp.7:600
20132 #, no-wrap
20133 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
20134 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
20135
20136 #.  Since 2.4.0-test7
20137 #. type: Plain text
20138 #: build/C/man7/tcp.7:609
20139 msgid ""
20140 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
20141 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
20142 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
20143 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
20144 "packets on a connection."
20145 msgstr ""
20146 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
20147 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
20148 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
20149 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
20150 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
20151 "reordering) の検知メトリックなのである。"
20152
20153 #. type: TP
20154 #: build/C/man7/tcp.7:609
20155 #, no-wrap
20156 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20157 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
20158
20159 #.  Since 2.1.96
20160 #. type: Plain text
20161 #: build/C/man7/tcp.7:613
20162 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
20163 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
20164
20165 #. type: TP
20166 #: build/C/man7/tcp.7:613
20167 #, no-wrap
20168 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
20169 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
20170
20171 #.  Since 2.1.43
20172 #. type: Plain text
20173 #: build/C/man7/tcp.7:623
20174 msgid ""
20175 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
20176 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
20177 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
20178 "first have the network layer update the route if possible before each new "
20179 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
20180 msgstr ""
20181 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
20182 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
20183 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
20184 "る 3。"
20185
20186 #. type: TP
20187 #: build/C/man7/tcp.7:623
20188 #, no-wrap
20189 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
20190 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
20191
20192 #.  Since 2.1.43
20193 #. type: Plain text
20194 #: build/C/man7/tcp.7:633
20195 msgid ""
20196 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
20197 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
20198 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
20199 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
20200 "seconds is typically deemed too short."
20201 msgstr ""
20202 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
20203 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
20204 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
20205 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
20206
20207 #. type: TP
20208 #: build/C/man7/tcp.7:633
20209 #, no-wrap
20210 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20211 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
20212
20213 #.  Since 2.1.90
20214 #. type: Plain text
20215 #: build/C/man7/tcp.7:641
20216 msgid ""
20217 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
20218 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
20219 "for the end of the TIME_WAIT period."
20220 msgstr ""
20221 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
20222 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
20223 "ローズする。"
20224
20225 #. type: TP
20226 #: build/C/man7/tcp.7:641
20227 #, no-wrap
20228 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
20229 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
20230
20231 #.  Since 2.4.0-test7
20232 #. type: Plain text
20233 #: build/C/man7/tcp.7:649
20234 msgid ""
20235 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20236 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
20237 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
20238 "these values, depending on memory available in the system."
20239 msgstr ""
20240 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20241 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20242 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
20243 "フォルトから動的に調整する。"
20244
20245 #. type: TP
20246 #: build/C/man7/tcp.7:650 build/C/man7/tcp.7:826 build/C/man7/udp.7:145
20247 #, no-wrap
20248 msgid "I<min>"
20249 msgstr "I<min>"
20250
20251 #. type: Plain text
20252 #: build/C/man7/tcp.7:665
20253 msgid ""
20254 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
20255 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
20256 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
20257 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
20258 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
20259 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
20260 msgstr ""
20261 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20262 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
20263 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
20264 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
20265 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
20266 "は用いられない。"
20267
20268 #. type: TP
20269 #: build/C/man7/tcp.7:665 build/C/man7/tcp.7:836
20270 #, no-wrap
20271 msgid "I<default>"
20272 msgstr "I<default>"
20273
20274 #. type: Plain text
20275 #: build/C/man7/tcp.7:679
20276 msgid ""
20277 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
20278 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
20279 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
20280 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
20281 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
20282 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
20283 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
20284 msgstr ""
20285 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20286 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
20287 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
20288 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
20289 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
20290 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
20291 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
20292
20293 #. type: TP
20294 #: build/C/man7/tcp.7:679 build/C/man7/tcp.7:850 build/C/man7/udp.7:157
20295 #, no-wrap
20296 msgid "I<max>"
20297 msgstr "I<max>"
20298
20299 #. type: Plain text
20300 #: build/C/man7/tcp.7:688
20301 msgid ""
20302 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
20303 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
20304 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
20305 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20306 msgstr ""
20307 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
20308 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
20309 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
20310 "計算される。"
20311
20312 #. type: Plain text
20313 #: build/C/man7/tcp.7:690
20314 #, no-wrap
20315 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20316 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20317
20318 #. type: Plain text
20319 #: build/C/man7/tcp.7:693
20320 msgid ""
20321 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
20322 "systems)."
20323 msgstr ""
20324 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
20325 "は 87380 まで減らされる。)"
20326
20327 #. type: TP
20328 #: build/C/man7/tcp.7:694
20329 #, no-wrap
20330 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20331 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
20332
20333 #.  Since 2.1.36
20334 #. type: Plain text
20335 #: build/C/man7/tcp.7:698
20336 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
20337 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
20338
20339 #. type: TP
20340 #: build/C/man7/tcp.7:698
20341 #, no-wrap
20342 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
20343 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
20344
20345 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20346 #. type: Plain text
20347 #: build/C/man7/tcp.7:706
20348 msgid ""
20349 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
20350 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
20351 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
20352 "timed out after an idle period."
20353 msgstr ""
20354 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
20355 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
20356 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
20357
20358 #. type: TP
20359 #: build/C/man7/tcp.7:706
20360 #, no-wrap
20361 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20362 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
20363
20364 #.  Since 2.1.44
20365 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
20366 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
20367 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
20368 #. type: Plain text
20369 #: build/C/man7/tcp.7:720
20370 msgid ""
20371 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
20372 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
20373 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
20374 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
20375 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
20376 "option may lead to interoperability problems."
20377 msgstr ""
20378 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
20379 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
20380 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
20381 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
20382 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
20383
20384 #. type: TP
20385 #: build/C/man7/tcp.7:720
20386 #, no-wrap
20387 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20388 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20389
20390 #.  Since 2.1.38
20391 #. type: Plain text
20392 #: build/C/man7/tcp.7:727
20393 msgid ""
20394 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
20395 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
20396 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
20397 msgstr ""
20398 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
20399 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
20400
20401 #. type: TP
20402 #: build/C/man7/tcp.7:727
20403 #, no-wrap
20404 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20405 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20406
20407 #.  Since 2.1.38
20408 #. type: Plain text
20409 #: build/C/man7/tcp.7:733
20410 msgid ""
20411 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
20412 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
20413 msgstr ""
20414 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
20415 "255 よりも大きくすべきではない。"
20416
20417 #. type: TP
20418 #: build/C/man7/tcp.7:733
20419 #, no-wrap
20420 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
20421 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
20422
20423 #.  Since 2.1.43
20424 #. type: Plain text
20425 #: build/C/man7/tcp.7:753
20426 msgid ""
20427 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
20428 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
20429 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
20430 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
20431 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
20432 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
20433 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
20434 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
20435 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
20436 "I<tcp_abort_on_overflow>."
20437 msgstr ""
20438 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
20439 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
20440 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
20441 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
20442 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
20443 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
20444 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
20445 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
20446 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
20447
20448 #. type: TP
20449 #: build/C/man7/tcp.7:753
20450 #, no-wrap
20451 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20452 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
20453
20454 #.  Since 2.1.36
20455 #. type: Plain text
20456 #: build/C/man7/tcp.7:757
20457 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
20458 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
20459
20460 #. type: TP
20461 #: build/C/man7/tcp.7:757
20462 #, no-wrap
20463 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
20464 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
20465
20466 #. type: Plain text
20467 #: build/C/man7/tcp.7:763
20468 msgid ""
20469 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
20470 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
20471 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
20472 "frames."
20473 msgstr ""
20474 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
20475 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
20476 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
20477 "設定する。"
20478
20479 #. type: TP
20480 #: build/C/man7/tcp.7:763
20481 #, no-wrap
20482 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20483 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
20484
20485 #.  Since 2.3.15
20486 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20487 #. type: Plain text
20488 #: build/C/man7/tcp.7:772
20489 msgid ""
20490 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
20491 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
20492 "Address Translation)."
20493 msgstr ""
20494 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
20495 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
20496 "奨しない。"
20497
20498 #. type: TP
20499 #: build/C/man7/tcp.7:772
20500 #, no-wrap
20501 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
20502 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
20503
20504 #.  Since 2.4.19/2.5.43
20505 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20506 #. type: Plain text
20507 #: build/C/man7/tcp.7:780
20508 msgid ""
20509 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
20510 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
20511 "technical experts."
20512 msgstr ""
20513 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
20514 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
20515 "ンを変更すべきではない。"
20516
20517 #. type: TP
20518 #: build/C/man7/tcp.7:780
20519 #, no-wrap
20520 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
20521 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
20522
20523 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
20524 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20525 #. type: Plain text
20526 #: build/C/man7/tcp.7:791
20527 msgid ""
20528 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
20529 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
20530 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
20531 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
20532 "as aggressive as TCP Reno."
20533 msgstr ""
20534 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
20535 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
20536 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
20537 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
20538 "い。"
20539
20540 #. type: TP
20541 #: build/C/man7/tcp.7:791
20542 #, no-wrap
20543 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
20544 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
20545
20546 #. type: Plain text
20547 #: build/C/man7/tcp.7:803
20548 msgid ""
20549 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
20550 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
20551 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
20552 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
20553 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
20554 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
20555 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
20556 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
20557 "and throughput over wireless links."
20558 msgstr ""
20559 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
20560 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
20561 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
20562 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
20563 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
20564 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
20565 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
20566
20567 #. type: TP
20568 #: build/C/man7/tcp.7:803
20569 #, no-wrap
20570 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20571 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
20572
20573 #.  Since 2.1.36
20574 #. type: Plain text
20575 #: build/C/man7/tcp.7:817
20576 msgid ""
20577 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
20578 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
20579 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
20580 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
20581 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
20582 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
20583 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
20584 "connection setup."
20585 msgstr ""
20586 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
20587 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
20588 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
20589 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
20590 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
20591 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
20592 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
20593 "を行なわない。"
20594
20595 #. type: TP
20596 #: build/C/man7/tcp.7:817
20597 #, no-wrap
20598 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
20599 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
20600
20601 #.  Since 2.4.0-test7
20602 #. type: Plain text
20603 #: build/C/man7/tcp.7:825
20604 msgid ""
20605 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20606 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
20607 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
20608 "these values, depending on memory available."
20609 msgstr ""
20610 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20611 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20612 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
20613 "フォルトから動的に調整する。"
20614
20615 #. type: Plain text
20616 #: build/C/man7/tcp.7:836
20617 msgid ""
20618 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
20619 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
20620 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
20621 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
20622 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
20623 msgstr ""
20624 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20625 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
20626 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
20627 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
20628 "ズを宣言する際には用いられない。"
20629
20630 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
20631 #. type: Plain text
20632 #: build/C/man7/tcp.7:850
20633 msgid ""
20634 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
20635 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
20636 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
20637 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
20638 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
20639 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
20640 msgstr ""
20641 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20642 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
20643 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
20644 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
20645 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
20646 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
20647 "ならない。"
20648
20649 #. type: Plain text
20650 #: build/C/man7/tcp.7:859
20651 msgid ""
20652 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
20653 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
20654 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
20655 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20656 msgstr ""
20657 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
20658 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
20659 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
20660 "される。"
20661
20662 #. type: Plain text
20663 #: build/C/man7/tcp.7:861
20664 #, no-wrap
20665 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20666 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20667
20668 #. type: Plain text
20669 #: build/C/man7/tcp.7:864
20670 msgid ""
20671 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
20672 "memory systems.)"
20673 msgstr ""
20674 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
20675 "64K にまで減らされる。)"
20676
20677 #. type: TP
20678 #: build/C/man7/tcp.7:865
20679 #, no-wrap
20680 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
20681 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
20682
20683 #. type: Plain text
20684 #: build/C/man7/tcp.7:871
20685 msgid ""
20686 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
20687 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
20688 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
20689 "a window scaling option from it."
20690 msgstr ""
20691 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
20692 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
20693 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
20694 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
20695
20696 #.  or SOL_TCP on Linux
20697 #. type: Plain text
20698 #: build/C/man7/tcp.7:889
20699 msgid ""
20700 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20701 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20702 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
20703 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
20704 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
20705 msgstr ""
20706 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
20707 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない"
20708 "限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
20709 "B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
20710 "B<ip>(7)  を見よ。"
20711
20712 #. type: TP
20713 #: build/C/man7/tcp.7:889
20714 #, fuzzy, no-wrap
20715 #| msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
20716 msgid "B<TCP_CONGESTION> (since Linux 2.6.13)"
20717 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
20718
20719 #.          commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d
20720 #.          Author: Stephen Hemminger <shemminger@osdl.org>
20721 #. type: Plain text
20722 #: build/C/man7/tcp.7:905
20723 msgid ""
20724 "The argument for this option is a string.  This option allows the caller to "
20725 "set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis.  "
20726 "Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in "
20727 "I<tcp_allowed_congestion_control> (described above).  Privileged processes "
20728 "(B<CAP_NET_ADMIN>)  can choose from any of the available congestion-control "
20729 "algorithms (see the description of I<tcp_available_congestion_control> "
20730 "above)."
20731 msgstr ""
20732
20733 #. type: TP
20734 #: build/C/man7/tcp.7:905
20735 #, no-wrap
20736 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
20737 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
20738
20739 #.  precisely: since 2.1.127
20740 #. type: Plain text
20741 #: build/C/man7/tcp.7:921
20742 msgid ""
20743 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
20744 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
20745 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
20746 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
20747 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
20748 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
20749 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
20750 "be portable."
20751 msgstr ""
20752 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
20753 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
20754 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
20755 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
20756 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
20757 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
20758 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
20759 "い。"
20760
20761 #. type: TP
20762 #: build/C/man7/tcp.7:921
20763 #, no-wrap
20764 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
20765 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
20766
20767 #.  Precisely: since 2.3.38
20768 #.  Useful references:
20769 #.  http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/
20770 #.  http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept
20771 #. type: Plain text
20772 #: build/C/man7/tcp.7:932
20773 msgid ""
20774 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
20775 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
20776 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
20777 "code intended to be portable."
20778 msgstr ""
20779 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
20780 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
20781 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20782
20783 #. type: TP
20784 #: build/C/man7/tcp.7:932
20785 #, no-wrap
20786 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
20787 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
20788
20789 #. type: Plain text
20790 #: build/C/man7/tcp.7:938
20791 msgid ""
20792 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
20793 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
20794 "option should not be used in code intended to be portable."
20795 msgstr ""
20796 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
20797 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
20798 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20799
20800 #. type: TP
20801 #: build/C/man7/tcp.7:938
20802 #, no-wrap
20803 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
20804 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
20805
20806 #.  Precisely: since 2.3.18
20807 #. type: Plain text
20808 #: build/C/man7/tcp.7:945
20809 msgid ""
20810 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
20811 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
20812 msgstr ""
20813 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
20814 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20815
20816 #. type: TP
20817 #: build/C/man7/tcp.7:945
20818 #, no-wrap
20819 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
20820 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
20821
20822 #.  Precisely: since 2.3.18
20823 #. type: Plain text
20824 #: build/C/man7/tcp.7:954
20825 msgid ""
20826 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
20827 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
20828 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
20829 "portable."
20830 msgstr ""
20831 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
20832 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
20833 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
20834 "きではない。"
20835
20836 #. type: TP
20837 #: build/C/man7/tcp.7:954
20838 #, no-wrap
20839 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
20840 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
20841
20842 #.  Precisely: since 2.3.18
20843 #. type: Plain text
20844 #: build/C/man7/tcp.7:959
20845 msgid ""
20846 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
20847 "should not be used in code intended to be portable."
20848 msgstr ""
20849 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
20850 "ションを用いるべきではない。"
20851
20852 #. type: TP
20853 #: build/C/man7/tcp.7:959
20854 #, no-wrap
20855 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
20856 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
20857
20858 #.  Precisely: since 2.3.41
20859 #. type: Plain text
20860 #: build/C/man7/tcp.7:971
20861 msgid ""
20862 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
20863 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
20864 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
20865 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
20866 "code intended to be portable."
20867 msgstr ""
20868 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
20869 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
20870 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
20871 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
20872 "用いるべきではない。"
20873
20874 #. type: TP
20875 #: build/C/man7/tcp.7:971
20876 #, no-wrap
20877 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
20878 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
20879
20880 #.  Present in Linux 1.0
20881 #. type: Plain text
20882 #: build/C/man7/tcp.7:981
20883 msgid ""
20884 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
20885 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
20886 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
20887 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
20888 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
20889 "bounds over the value provided."
20890 msgstr ""
20891 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
20892 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
20893 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
20894 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
20895 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
20896
20897 #. type: TP
20898 #: build/C/man7/tcp.7:981
20899 #, no-wrap
20900 msgid "B<TCP_NODELAY>"
20901 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
20902
20903 #.  Present in Linux 1.0
20904 #. type: Plain text
20905 #: build/C/man7/tcp.7:998
20906 msgid ""
20907 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
20908 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
20909 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
20910 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
20911 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
20912 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
20913 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
20914 msgstr ""
20915 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
20916 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
20917 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
20918 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
20919 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
20920 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
20921
20922 #. type: TP
20923 #: build/C/man7/tcp.7:998
20924 #, no-wrap
20925 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
20926 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
20927
20928 #. type: Plain text
20929 #: build/C/man7/tcp.7:1013
20930 msgid ""
20931 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
20932 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
20933 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
20934 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
20935 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
20936 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
20937 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
20938 "portable."
20939 msgstr ""
20940 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
20941 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
20942 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
20943 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
20944 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
20945 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
20946 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
20947
20948 #. type: TP
20949 #: build/C/man7/tcp.7:1013
20950 #, no-wrap
20951 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
20952 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
20953
20954 #.  Precisely: since 2.3.18
20955 #. type: Plain text
20956 #: build/C/man7/tcp.7:1020
20957 msgid ""
20958 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
20959 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
20960 "in code intended to be portable."
20961 msgstr ""
20962 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
20963 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
20964 "ない。"
20965
20966 #. type: TP
20967 #: build/C/man7/tcp.7:1020
20968 #, fuzzy, no-wrap
20969 #| msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
20970 msgid "B<TCP_USER_TIMEOUT> (since Linux 2.6.37)"
20971 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
20972
20973 #.          commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
20974 #.          Author: Jerry Chu <hkchu@google.com>
20975 #.  The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent)
20976 #.  commit message.
20977 #. type: Plain text
20978 #: build/C/man7/tcp.7:1038
20979 msgid ""
20980 "This option takes an I<unsigned int> as an argument.  When the value is "
20981 "greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that "
20982 "transmitted data may remain unacknowledged before TCP will forcibly close "
20983 "the corresponding connection and return B<ETIMEDOUT> to the application.  If "
20984 "the option value is specified as 0, TCP will to use the system default."
20985 msgstr ""
20986
20987 #. type: Plain text
20988 #: build/C/man7/tcp.7:1045
20989 msgid ""
20990 "Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods "
20991 "without end-to-end connectivity.  Decreasing user timeouts allows "
20992 "applications to \"fail fast\", if so desired.  Otherwise, failure may take "
20993 "up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN "
20994 "environment."
20995 msgstr ""
20996
20997 #. type: Plain text
20998 #: build/C/man7/tcp.7:1055
20999 msgid ""
21000 "This option can be set during any state of a TCP connection, but is only "
21001 "effective during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, FIN-"
21002 "WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK).  Moreover, when used "
21003 "with the TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>)  option, B<TCP_USER_TIMEOUT> will "
21004 "override keepalive to determine when to close a connection due to keepalive "
21005 "failure."
21006 msgstr ""
21007
21008 #. type: Plain text
21009 #: build/C/man7/tcp.7:1058
21010 msgid ""
21011 "The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a "
21012 "keepalive probe is sent."
21013 msgstr ""
21014
21015 #. type: Plain text
21016 #: build/C/man7/tcp.7:1062
21017 msgid ""
21018 "This option, like many others, will be inherited by the socket returned by "
21019 "B<accept>(2), if it was set on the listening socket."
21020 msgstr ""
21021
21022 #. type: Plain text
21023 #: build/C/man7/tcp.7:1065
21024 msgid ""
21025 "Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and RFC"
21026 "\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")."
21027 msgstr ""
21028
21029 #. type: TP
21030 #: build/C/man7/tcp.7:1065
21031 #, no-wrap
21032 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
21033 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
21034
21035 #.  Precisely: since 2.3.41
21036 #. type: Plain text
21037 #: build/C/man7/tcp.7:1072
21038 msgid ""
21039 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
21040 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
21041 "intended to be portable."
21042 msgstr ""
21043 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
21044 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
21045 "用いるべきでない。"
21046
21047 #. type: SS
21048 #: build/C/man7/tcp.7:1072 build/C/man7/unix.7:177
21049 #, no-wrap
21050 msgid "Sockets API"
21051 msgstr "ソケット API"
21052
21053 #. type: Plain text
21054 #: build/C/man7/tcp.7:1081
21055 msgid ""
21056 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
21057 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
21058 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
21059 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
21060 "stacks."
21061 msgstr ""
21062 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
21063 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
21064 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
21065 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
21066 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
21067
21068 #. type: Plain text
21069 #: build/C/man7/tcp.7:1088
21070 msgid ""
21071 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
21072 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
21073 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
21074 msgstr ""
21075 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
21076 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
21077 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
21078
21079 #. type: Plain text
21080 #: build/C/man7/tcp.7:1093
21081 #, fuzzy
21082 #| msgid ""
21083 #| "It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2)  "
21084 #| "B<MSG_PEEK> flag."
21085 msgid ""
21086 "It is possible to peek at out-of-band data using the B<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
21087 "flag."
21088 msgstr ""
21089 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
21090 "る。"
21091
21092 #. type: Plain text
21093 #: build/C/man7/tcp.7:1109
21094 #, fuzzy
21095 #| msgid ""
21096 #| "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
21097 #| "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the "
21098 #| "received bytes of data to be discarded, rather than passed back in a "
21099 #| "caller-supplied buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_PEEK> also has this "
21100 #| "effect when used in conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band "
21101 #| "data."
21102 msgid ""
21103 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
21104 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
21105 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
21106 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> also has this effect when used in "
21107 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
21108 msgstr ""
21109 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
21110 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
21111 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
21112 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_PEEK> を、帯域外データを受信するための "
21113 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
21114 "る。"
21115
21116 #. type: Plain text
21117 #: build/C/man7/tcp.7:1115 build/C/man7/unix.7:290
21118 msgid ""
21119 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
21120 "correct syntax is:"
21121 msgstr ""
21122 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
21123 "正しい書式は以下の通り。"
21124
21125 #. type: Plain text
21126 #: build/C/man7/tcp.7:1120
21127 #, no-wrap
21128 msgid ""
21129 "B<int>I< value>B<;>\n"
21130 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21131 msgstr ""
21132 "B<int>I< value>B<;>\n"
21133 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21134
21135 #. type: Plain text
21136 #: build/C/man7/tcp.7:1125
21137 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
21138 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
21139
21140 #. type: TP
21141 #: build/C/man7/tcp.7:1125 build/C/man7/unix.7:300
21142 #, no-wrap
21143 msgid "B<SIOCINQ>"
21144 msgstr "B<SIOCINQ>"
21145
21146 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21147 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
21148 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
21149 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
21150 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
21151 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
21152 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
21153 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
21154 #. type: Plain text
21155 #: build/C/man7/tcp.7:1141 build/C/man7/unix.7:322
21156 msgid ""
21157 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
21158 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21159 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21160 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21161 msgstr ""
21162 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
21163 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
21164 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21165 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
21166 "を使うこともできる。"
21167
21168 #. type: TP
21169 #: build/C/man7/tcp.7:1141
21170 #, no-wrap
21171 msgid "B<SIOCATMARK>"
21172 msgstr "B<SIOCATMARK>"
21173
21174 #. type: Plain text
21175 #: build/C/man7/tcp.7:1146
21176 msgid ""
21177 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
21178 "the urgent mark."
21179 msgstr ""
21180 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
21181 "0 以外)。"
21182
21183 #. type: Plain text
21184 #: build/C/man7/tcp.7:1162
21185 msgid ""
21186 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21187 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
21188 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21189 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
21190 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
21191 "flag)."
21192 msgstr ""
21193 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
21194 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
21195 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
21196 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
21197 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
21198
21199 #. type: Plain text
21200 #: build/C/man7/tcp.7:1176
21201 msgid ""
21202 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
21203 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
21204 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
21205 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
21206 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
21207 "B<SIOCATMARK> returns false."
21208 msgstr ""
21209 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
21210 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
21211 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
21212 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
21213 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
21214 "る。"
21215
21216 #. type: TP
21217 #: build/C/man7/tcp.7:1176
21218 #, no-wrap
21219 msgid "B<SIOCOUTQ>"
21220 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
21221
21222 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21223 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
21224 #. type: Plain text
21225 #: build/C/man7/tcp.7:1192
21226 msgid ""
21227 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
21228 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21229 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21230 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21231 msgstr ""
21232 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
21233 "状\n"
21234 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
21235 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21236 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
21237 "を\n"
21238 "使うこともできる。"
21239
21240 #. type: Plain text
21241 #: build/C/man7/tcp.7:1197
21242 msgid ""
21243 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
21244 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
21245 "this connection is reported."
21246 msgstr ""
21247 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
21248 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
21249 "される。"
21250
21251 #. type: Plain text
21252 #: build/C/man7/tcp.7:1208
21253 msgid ""
21254 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
21255 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
21256 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
21257 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
21258 "changes and other normal network conditions."
21259 msgstr ""
21260 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
21261 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
21262 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
21263 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
21264 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
21265
21266 #. type: TP
21267 #: build/C/man7/tcp.7:1209
21268 #, no-wrap
21269 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
21270 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
21271
21272 #. type: Plain text
21273 #: build/C/man7/tcp.7:1215
21274 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
21275 msgstr ""
21276 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
21277
21278 #. type: Plain text
21279 #: build/C/man7/tcp.7:1219
21280 msgid ""
21281 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
21282 "down socket."
21283 msgstr ""
21284 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
21285 "れたソケットに読み込みが実行された。"
21286
21287 #. type: TP
21288 #: build/C/man7/tcp.7:1219
21289 #, no-wrap
21290 msgid "B<ETIMEDOUT>"
21291 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
21292
21293 #. type: Plain text
21294 #: build/C/man7/tcp.7:1222
21295 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
21296 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
21297
21298 #. type: Plain text
21299 #: build/C/man7/tcp.7:1226
21300 msgid ""
21301 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
21302 "returned for TCP."
21303 msgstr ""
21304 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
21305 "TCP に返されることがある。"
21306
21307 #. type: Plain text
21308 #: build/C/man7/tcp.7:1233
21309 msgid ""
21310 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
21311 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
21312 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
21313 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
21314 msgstr ""
21315 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
21316 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
21317 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
21318 "は 2.3 で導入された。"
21319
21320 #. type: Plain text
21321 #: build/C/man7/tcp.7:1235
21322 msgid "Not all errors are documented."
21323 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
21324
21325 #.  Only a single Linux kernel version is described
21326 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
21327 #.  or put into a separate page.
21328 #.  .SH AUTHORS
21329 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
21330 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
21331 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21332 #.  document.
21333 #. type: Plain text
21334 #: build/C/man7/tcp.7:1245
21335 msgid "IPv6 is not described."
21336 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
21337
21338 #. type: Plain text
21339 #: build/C/man7/tcp.7:1257
21340 msgid ""
21341 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21342 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21343 "B<socket>(7)"
21344 msgstr ""
21345 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21346 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21347 "B<socket>(7)"
21348
21349 #. type: Plain text
21350 #: build/C/man7/tcp.7:1259
21351 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
21352 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
21353
21354 #. type: Plain text
21355 #: build/C/man7/tcp.7:1261
21356 msgid ""
21357 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
21358 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
21359
21360 #. type: Plain text
21361 #: build/C/man7/tcp.7:1263
21362 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
21363 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
21364
21365 #. type: Plain text
21366 #: build/C/man7/tcp.7:1265
21367 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
21368 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
21369
21370 #. type: Plain text
21371 #: build/C/man7/tcp.7:1267
21372 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
21373 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
21374
21375 #. type: Plain text
21376 #: build/C/man7/tcp.7:1269
21377 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
21378 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
21379
21380 #. type: Plain text
21381 #: build/C/man7/tcp.7:1271
21382 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
21383 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
21384
21385 #. type: TH
21386 #: build/C/man7/udp.7:12
21387 #, no-wrap
21388 msgid "UDP"
21389 msgstr "UDP"
21390
21391 #. type: TH
21392 #: build/C/man7/udp.7:12
21393 #, no-wrap
21394 msgid "2013-07-31"
21395 msgstr "2013-07-31"
21396
21397 #. type: Plain text
21398 #: build/C/man7/udp.7:15
21399 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
21400 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
21401
21402 #. type: Plain text
21403 #: build/C/man7/udp.7:21
21404 msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21405 msgstr "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21406
21407 #. type: Plain text
21408 #: build/C/man7/udp.7:23
21409 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21410 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21411
21412 #. type: Plain text
21413 #: build/C/man7/udp.7:29
21414 msgid ""
21415 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
21416 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
21417 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
21418 "and checks checksums to catch transmission errors."
21419 msgstr ""
21420 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
21421 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
21422 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
21423 "チェックサムを生成・チェックする。"
21424
21425 #. type: Plain text
21426 #: build/C/man7/udp.7:58
21427 msgid ""
21428 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
21429 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
21430 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
21431 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
21432 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
21433 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
21434 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
21435 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
21436 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
21437 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
21438 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
21439 msgstr ""
21440 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
21441 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
21442 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
21443 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
21444 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
21445 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
21446 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
21447 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
21448 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
21449 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
21450 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
21451
21452 #. type: Plain text
21453 #: build/C/man7/udp.7:66
21454 msgid ""
21455 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
21456 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
21457 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
21458 "not supported."
21459 msgstr ""
21460 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
21461 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
21462 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
21463 "ポートしていない。"
21464
21465 #. type: Plain text
21466 #: build/C/man7/udp.7:75
21467 msgid ""
21468 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
21469 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
21470 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
21471 "turned off).  See B<ip>(7)."
21472 msgstr ""
21473 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
21474 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
21475 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
21476 "(7)  を参照のこと。"
21477
21478 #. type: Plain text
21479 #: build/C/man7/udp.7:80
21480 msgid ""
21481 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
21482 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
21483 "interface."
21484 msgstr ""
21485 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
21486 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
21487 "のインターフェースにしか送られない。"
21488
21489 #. type: Plain text
21490 #: build/C/man7/udp.7:98
21491 msgid ""
21492 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
21493 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
21494 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
21495 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
21496 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
21497 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
21498 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
21499 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
21500 "performance and reliability reasons."
21501 msgstr ""
21502 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
21503 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
21504 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
21505 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
21506 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
21507 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
21508 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
21509 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
21510 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
21511 "を 無効にするのは推奨できない。"
21512
21513 #. type: Plain text
21514 #: build/C/man7/udp.7:103
21515 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
21516 msgstr ""
21517 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
21518 "に記述されている。"
21519
21520 #. type: Plain text
21521 #: build/C/man7/udp.7:114
21522 msgid ""
21523 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
21524 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
21525 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
21526 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
21527 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
21528 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
21529 msgstr ""
21530 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
21531 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
21532 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
21533 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
21534 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
21535 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
21536
21537 #. type: Plain text
21538 #: build/C/man7/udp.7:128
21539 msgid ""
21540 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
21541 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
21542 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
21543 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
21544 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
21545 msgstr ""
21546 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
21547 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
21548 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
21549 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
21550 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
21551
21552 #. type: Plain text
21553 #: build/C/man7/udp.7:137
21554 msgid ""
21555 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
21556 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
21557 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
21558 msgstr ""
21559 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
21560 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
21561 "(2)  を呼べば受信できる。"
21562
21563 #. type: Plain text
21564 #: build/C/man7/udp.7:140
21565 msgid ""
21566 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
21567 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
21568 msgstr ""
21569 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
21570 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
21571
21572 #. type: TP
21573 #: build/C/man7/udp.7:140
21574 #, no-wrap
21575 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
21576 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
21577
21578 #. type: Plain text
21579 #: build/C/man7/udp.7:144
21580 msgid ""
21581 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
21582 "queueing by all UDP sockets."
21583 msgstr ""
21584 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
21585 "ページ数を制御する。"
21586
21587 #. type: Plain text
21588 #: build/C/man7/udp.7:151
21589 msgid ""
21590 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
21591 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
21592 "to moderate memory usage."
21593 msgstr ""
21594 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
21595 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
21596 "める。"
21597
21598 #. type: Plain text
21599 #: build/C/man7/udp.7:157
21600 msgid ""
21601 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
21602 msgstr ""
21603 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
21604
21605 #. type: Plain text
21606 #: build/C/man7/udp.7:160
21607 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
21608 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
21609
21610 #. type: Plain text
21611 #: build/C/man7/udp.7:164
21612 msgid ""
21613 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
21614 "amount of available memory."
21615 msgstr ""
21616 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
21617 "れる。"
21618
21619 #. type: TP
21620 #: build/C/man7/udp.7:164
21621 #, no-wrap
21622 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
21623 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
21624
21625 #. type: Plain text
21626 #: build/C/man7/udp.7:171
21627 msgid ""
21628 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
21629 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
21630 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
21631 msgstr ""
21632 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
21633 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
21634 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
21635 "ることができる。"
21636
21637 #. type: TP
21638 #: build/C/man7/udp.7:171
21639 #, no-wrap
21640 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
21641 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
21642
21643 #. type: Plain text
21644 #: build/C/man7/udp.7:178
21645 msgid ""
21646 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
21647 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
21648 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
21649 msgstr ""
21650 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
21651 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
21652 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
21653 "ることができる。"
21654
21655 #. type: Plain text
21656 #: build/C/man7/udp.7:189
21657 msgid ""
21658 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21659 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21660 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
21661 msgstr ""
21662 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
21663 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
21664 "して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
21665
21666 #. type: TP
21667 #: build/C/man7/udp.7:189
21668 #, no-wrap
21669 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
21670 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
21671
21672 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
21673 #.  From include/linux/udp.h:
21674 #.  /* UDP encapsulation types */
21675 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
21676 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
21677 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
21678 #. type: Plain text
21679 #: build/C/man7/udp.7:202
21680 msgid ""
21681 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
21682 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
21683 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
21684 msgstr ""
21685 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
21686 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
21687 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
21688
21689 #. type: Plain text
21690 #: build/C/man7/udp.7:206
21691 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
21692 msgstr ""
21693 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
21694 "通り。"
21695
21696 #. type: Plain text
21697 #: build/C/man7/udp.7:211
21698 #, no-wrap
21699 msgid ""
21700 "B<int>I< value>B<;>\n"
21701 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21702 msgstr ""
21703 "B<int>I< value>B<;>\n"
21704 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21705
21706 #. type: TP
21707 #: build/C/man7/udp.7:213
21708 #, no-wrap
21709 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
21710 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
21711
21712 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
21713 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
21714 #. type: Plain text
21715 #: build/C/man7/udp.7:231
21716 msgid ""
21717 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
21718 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
21719 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
21720 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
21721 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
21722 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
21723 msgstr ""
21724 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
21725 "の\n"
21726 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
21727 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
21728 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
21729 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
21730 "を使う方が安全である。"
21731
21732 #. type: TP
21733 #: build/C/man7/udp.7:231
21734 #, no-wrap
21735 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
21736 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
21737
21738 #. type: Plain text
21739 #: build/C/man7/udp.7:235
21740 msgid ""
21741 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
21742 "with Linux 2.4 and above."
21743 msgstr ""
21744 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
21745 "対応している。"
21746
21747 #. type: Plain text
21748 #: build/C/man7/udp.7:241
21749 #, fuzzy
21750 #| msgid ""
21751 #| "In addition all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
21752 #| "supported."
21753 msgid ""
21754 "In addition, all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
21755 "supported."
21756 msgstr ""
21757 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
21758 "る。"
21759
21760 #. type: Plain text
21761 #: build/C/man7/udp.7:247
21762 msgid ""
21763 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
21764 "send or receive on a UDP socket."
21765 msgstr ""
21766 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
21767 "受信で返される可能性がある。"
21768
21769 #. type: TP
21770 #: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:327
21771 #, no-wrap
21772 msgid "B<ECONNREFUSED>"
21773 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
21774
21775 #. type: Plain text
21776 #: build/C/man7/udp.7:251
21777 msgid ""
21778 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
21779 "caused by a previous packet sent over the socket."
21780 msgstr ""
21781 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
21782 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
21783
21784 #.  .SH CREDITS
21785 #.  This man page was written by Andi Kleen.
21786 #. type: Plain text
21787 #: build/C/man7/udp.7:256
21788 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
21789 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
21790
21791 #. type: Plain text
21792 #: build/C/man7/udp.7:261
21793 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
21794 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
21795
21796 #. type: Plain text
21797 #: build/C/man7/udp.7:263
21798 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
21799 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
21800
21801 #. type: Plain text
21802 #: build/C/man7/udp.7:265
21803 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
21804 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
21805
21806 #. type: Plain text
21807 #: build/C/man7/udp.7:267
21808 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
21809 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
21810
21811 #. type: TH
21812 #: build/C/man7/udplite.7:27
21813 #, no-wrap
21814 msgid "UDPLITE"
21815 msgstr "UDPLITE"
21816
21817 #. type: TH
21818 #: build/C/man7/udplite.7:27
21819 #, no-wrap
21820 msgid "2008-12-03"
21821 msgstr "2008-12-03"
21822
21823 #. type: Plain text
21824 #: build/C/man7/udplite.7:30
21825 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
21826 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
21827
21828 #. type: Plain text
21829 #: build/C/man7/udplite.7:38
21830 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21831 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21832
21833 #. type: Plain text
21834 #: build/C/man7/udplite.7:41
21835 msgid ""
21836 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
21837 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
21838 msgstr ""
21839 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
21840 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
21841
21842 #. type: Plain text
21843 #: build/C/man7/udplite.7:47
21844 msgid ""
21845 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
21846 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
21847 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
21848 "them discarded by lower-layer protocols."
21849 msgstr ""
21850 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
21851 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
21852 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
21853 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
21854
21855 #. type: Plain text
21856 #: build/C/man7/udplite.7:53
21857 msgid ""
21858 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
21859 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
21860 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
21861 msgstr ""
21862 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
21863 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
21864 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
21865
21866 #. type: Plain text
21867 #: build/C/man7/udplite.7:58
21868 #, fuzzy
21869 #| msgid ""
21870 #| "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7), i.e., it "
21871 #| "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
21872 #| "options to control the checksum coverage."
21873 msgid ""
21874 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7)\\(emthat is, it "
21875 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
21876 "options to control the checksum coverage."
21877 msgstr ""
21878 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
21879 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
21880 "するために提供されている。"
21881
21882 #. type: Plain text
21883 #: build/C/man7/udplite.7:67
21884 msgid ""
21885 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
21886 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
21887 msgstr ""
21888 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
21889 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
21890 "る。"
21891
21892 #. type: Plain text
21893 #: build/C/man7/udplite.7:80
21894 msgid ""
21895 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21896 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21897 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
21898 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
21899 msgstr ""
21900 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
21901 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
21902 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
21903 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
21904
21905 #. type: Plain text
21906 #: build/C/man7/udplite.7:82
21907 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
21908 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
21909
21910 #. type: TP
21911 #: build/C/man7/udplite.7:82
21912 #, no-wrap
21913 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21914 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21915
21916 #. type: Plain text
21917 #: build/C/man7/udplite.7:87
21918 msgid ""
21919 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
21920 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
21921 msgstr ""
21922 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
21923 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
21924
21925 #. type: Plain text
21926 #: build/C/man7/udplite.7:91
21927 msgid ""
21928 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
21929 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
21930 "of 8."
21931 msgstr ""
21932 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
21933 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
21934 "上げられる。"
21935
21936 #. type: Plain text
21937 #: build/C/man7/udplite.7:97
21938 msgid ""
21939 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
21940 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
21941 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
21942 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
21943 msgstr ""
21944 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
21945 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
21946 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
21947 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
21948 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
21949
21950 #. type: TP
21951 #: build/C/man7/udplite.7:97
21952 #, no-wrap
21953 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21954 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21955
21956 #. type: Plain text
21957 #: build/C/man7/udplite.7:108
21958 msgid ""
21959 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
21960 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
21961 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
21962 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
21963 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
21964 msgstr ""
21965 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
21966 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
21967 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
21968 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
21969 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
21970 "棄するようになる。"
21971
21972 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
21973 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
21974 #. .PP
21975 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
21976 #. via the
21977 #. .B SO_NO_CHECK
21978 #. option from
21979 #. .BR socket (7).
21980 #. type: Plain text
21981 #: build/C/man7/udplite.7:121
21982 msgid ""
21983 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
21984 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
21985 "the system log."
21986 msgstr ""
21987 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
21988 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
21989 "メッセージが生成されるかもしれない。"
21990
21991 #. type: Plain text
21992 #: build/C/man7/udplite.7:126
21993 msgid ""
21994 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
21995 "further errors."
21996 msgstr ""
21997 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
21998 "は新たなエラーは追加していない。"
21999
22000 #. type: Plain text
22001 #: build/C/man7/udplite.7:129
22002 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
22003 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
22004
22005 #. type: Plain text
22006 #: build/C/man7/udplite.7:132
22007 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
22008 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
22009
22010 #. type: Plain text
22011 #: build/C/man7/udplite.7:134
22012 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
22013 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
22014
22015 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
22016 #. type: Plain text
22017 #: build/C/man7/udplite.7:137
22018 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
22019 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
22020
22021 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
22022 #. type: Plain text
22023 #: build/C/man7/udplite.7:144
22024 #, no-wrap
22025 msgid ""
22026 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22027 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22028 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22029 msgstr ""
22030 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22031 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22032 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22033
22034 #. type: Plain text
22035 #: build/C/man7/udplite.7:151
22036 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22037 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22038
22039 #. type: Plain text
22040 #: build/C/man7/udplite.7:153
22041 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22042 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22043
22044 #. type: Plain text
22045 #: build/C/man7/udplite.7:156
22046 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
22047 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
22048
22049 #. type: TH
22050 #: build/C/man7/unix.7:18
22051 #, no-wrap
22052 msgid "UNIX"
22053 msgstr "UNIX"
22054
22055 #. type: Plain text
22056 #: build/C/man7/unix.7:21
22057 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
22058 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
22059
22060 #. type: Plain text
22061 #: build/C/man7/unix.7:25
22062 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22063 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22064
22065 #. type: Plain text
22066 #: build/C/man7/unix.7:27
22067 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22068 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22069
22070 #. type: Plain text
22071 #: build/C/man7/unix.7:29
22072 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22073 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22074
22075 #. type: Plain text
22076 #: build/C/man7/unix.7:40
22077 msgid ""
22078 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
22079 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
22080 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a "
22081 "filesystem pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports "
22082 "an abstract namespace which is independent of the filesystem."
22083 msgstr ""
22084 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
22085 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
22086 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
22087 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
22088 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
22089
22090 #. type: Plain text
22091 #: build/C/man7/unix.7:52
22092 msgid ""
22093 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
22094 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
22095 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
22096 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
22097 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
22098 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
22099 msgstr ""
22100 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
22101 "る。\n"
22102 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
22103 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
22104 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
22105 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
22106 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
22107
22108 #. type: Plain text
22109 #: build/C/man7/unix.7:55
22110 msgid ""
22111 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
22112 "to other processes using ancillary data."
22113 msgstr ""
22114 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
22115 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
22116
22117 #. type: Plain text
22118 #: build/C/man7/unix.7:57
22119 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
22120 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
22121
22122 #. type: Plain text
22123 #: build/C/man7/unix.7:61
22124 #, no-wrap
22125 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22126 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22127
22128 #. type: Plain text
22129 #: build/C/man7/unix.7:66
22130 #, no-wrap
22131 msgid ""
22132 "struct sockaddr_un {\n"
22133 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22134 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22135 "};\n"
22136 msgstr ""
22137 "struct sockaddr_un {\n"
22138 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22139 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22140 "};\n"
22141
22142 #. type: Plain text
22143 #: build/C/man7/unix.7:72
22144 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
22145 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
22146
22147 #. type: Plain text
22148 #: build/C/man7/unix.7:74
22149 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
22150 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
22151
22152 #. type: Plain text
22153 #: build/C/man7/unix.7:85
22154 #, fuzzy
22155 #| msgid ""
22156 #| "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
22157 #| "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
22158 #| "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
22159 #| "length is"
22160 msgid ""
22161 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated "
22162 "filesystem pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
22163 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
22164 "length is"
22165 msgstr ""
22166 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終"
22167 "端\n"
22168 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。\n"
22169 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを\n"
22170 "返す際には、その長さは"
22171
22172 #. type: Plain text
22173 #: build/C/man7/unix.7:87
22174 #, no-wrap
22175 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22176 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22177
22178 #. type: Plain text
22179 #: build/C/man7/unix.7:91
22180 msgid "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
22181 msgstr "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
22182
22183 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
22184 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
22185 #. type: Plain text
22186 #: build/C/man7/unix.7:111
22187 msgid ""
22188 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
22189 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
22190 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
22191 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
22192 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
22193 msgstr ""
22194 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
22195 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
22196 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
22197 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
22198 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
22199
22200 #. type: Plain text
22201 #: build/C/man7/unix.7:137
22202 msgid ""
22203 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
22204 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
22205 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
22206 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
22207 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
22208 "filesystem pathnames.  When the address of an abstract socket is returned by "
22209 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
22210 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
22211 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
22212 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
22213 "nonportable Linux extension."
22214 msgstr ""
22215 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
22216 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
22217 "ス\n"
22218 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
22219 "さ\n"
22220 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
22221 "の\n"
22222 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
22223 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
22224 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
22225 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
22226 "る。\n"
22227 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
22228
22229 #. type: Plain text
22230 #: build/C/man7/unix.7:150
22231 msgid ""
22232 "For historical reasons these socket options are specified with a "
22233 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
22234 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
22235 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
22236 msgstr ""
22237 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
22238 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
22239 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
22240 "で取得ができる。"
22241
22242 #. type: TP
22243 #: build/C/man7/unix.7:150
22244 #, no-wrap
22245 msgid "B<SO_PASSCRED>"
22246 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
22247
22248 #. type: Plain text
22249 #: build/C/man7/unix.7:157
22250 msgid ""
22251 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
22252 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
22253 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
22254 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
22255 msgstr ""
22256 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
22257 "が\n"
22258 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
22259 "ら\n"
22260 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
22261
22262 #. type: SS
22263 #: build/C/man7/unix.7:157
22264 #, no-wrap
22265 msgid "Autobind feature"
22266 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
22267
22268 #.  i.e., sizeof(short)
22269 #. type: Plain text
22270 #: build/C/man7/unix.7:177
22271 msgid ""
22272 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
22273 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
22274 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
22275 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
22276 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
22277 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
22278 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
22279 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
22280 msgstr ""
22281 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
22282 "か、\n"
22283 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
22284 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
22285 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
22286 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
22287 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
22288 "2^20 個という上限が存在する。\n"
22289 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
22290 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
22291 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
22292
22293 #. type: Plain text
22294 #: build/C/man7/unix.7:180
22295 msgid ""
22296 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
22297 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
22298 msgstr ""
22299 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
22300 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
22301
22302 #. type: Plain text
22303 #: build/C/man7/unix.7:188
22304 msgid ""
22305 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
22306 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
22307 msgstr ""
22308 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
22309 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
22310
22311 #. type: Plain text
22312 #: build/C/man7/unix.7:193
22313 msgid ""
22314 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
22315 msgstr ""
22316 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
22317 "い。"
22318
22319 #. type: Plain text
22320 #: build/C/man7/unix.7:201
22321 msgid ""
22322 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
22323 "supported by UNIX domain sockets."
22324 msgstr ""
22325 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
22326 "ソケットではサポートされていない。"
22327
22328 #. type: Plain text
22329 #: build/C/man7/unix.7:213
22330 msgid ""
22331 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
22332 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
22333 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
22334 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
22335 "option value less 32 bytes used for overhead."
22336 msgstr ""
22337 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
22338 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
22339 "が\n"
22340 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
22341 "ン\n"
22342 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
22343 "る\n"
22344 "32 バイトを引いた値となる。"
22345
22346 #. type: SS
22347 #: build/C/man7/unix.7:213
22348 #, no-wrap
22349 msgid "Ancillary messages"
22350 msgstr "補助メッセージ"
22351
22352 #. type: Plain text
22353 #: build/C/man7/unix.7:235
22354 msgid ""
22355 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
22356 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
22357 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
22358 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
22359 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
22360 "information see B<cmsg>(3)."
22361 msgstr ""
22362 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
22363 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
22364 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
22365 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
22366 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
22367
22368 #. type: TP
22369 #: build/C/man7/unix.7:235
22370 #, no-wrap
22371 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
22372 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
22373
22374 #. type: Plain text
22375 #: build/C/man7/unix.7:241
22376 msgid ""
22377 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
22378 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
22379 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
22380 msgstr ""
22381 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
22382 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
22383 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
22384
22385 #. type: TP
22386 #: build/C/man7/unix.7:241
22387 #, no-wrap
22388 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
22389 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
22390
22391 #. type: Plain text
22392 #: build/C/man7/unix.7:251
22393 msgid ""
22394 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
22395 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
22396 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
22397 msgstr ""
22398 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
22399 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
22400 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
22401
22402 #. type: Plain text
22403 #: build/C/man7/unix.7:259
22404 #, no-wrap
22405 msgid ""
22406 "struct ucred {\n"
22407 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
22408 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
22409 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
22410 "};\n"
22411 msgstr ""
22412 "struct ucred {\n"
22413 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
22414 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
22415 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
22416 "};\n"
22417
22418 #. type: Plain text
22419 #: build/C/man7/unix.7:268
22420 msgid ""
22421 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
22422 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
22423 "this structure."
22424 msgstr ""
22425 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
22426 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
22427 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
22428
22429 #. type: Plain text
22430 #: build/C/man7/unix.7:284
22431 msgid ""
22432 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
22433 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
22434 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
22435 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
22436 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
22437 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
22438 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
22439 "socket."
22440 msgstr ""
22441 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
22442 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
22443 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
22444 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
22445 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
22446 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
22447 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
22448 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
22449
22450 #. type: Plain text
22451 #: build/C/man7/unix.7:295
22452 #, no-wrap
22453 msgid ""
22454 "B<int>I< value>B<;>\n"
22455 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22456 msgstr ""
22457 "B<int>I< value>B<;>\n"
22458 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22459
22460 #. type: Plain text
22461 #: build/C/man7/unix.7:300
22462 msgid "I<ioctl_type> can be:"
22463 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
22464
22465 #. type: Plain text
22466 #: build/C/man7/unix.7:327
22467 msgid ""
22468 "The specified local address is already in use or the filesystem socket "
22469 "object already exists."
22470 msgstr ""
22471 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
22472 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
22473
22474 #. type: Plain text
22475 #: build/C/man7/unix.7:333
22476 msgid ""
22477 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
22478 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
22479 msgstr ""
22480 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
22481 "た。\n"
22482 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
22483
22484 #. type: TP
22485 #: build/C/man7/unix.7:333
22486 #, no-wrap
22487 msgid "B<ECONNRESET>"
22488 msgstr "B<ECONNRESET>"
22489
22490 #. type: Plain text
22491 #: build/C/man7/unix.7:336
22492 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
22493 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
22494
22495 #. type: Plain text
22496 #: build/C/man7/unix.7:339
22497 msgid "User memory address was not valid."
22498 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
22499
22500 #. type: Plain text
22501 #: build/C/man7/unix.7:348
22502 msgid ""
22503 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
22504 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
22505 "was in an invalid state for the applied operation."
22506 msgstr ""
22507 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
22508 "ル\n"
22509 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
22510 "有\n"
22511 "効な状態ではなかった、など。"
22512
22513 #. type: Plain text
22514 #: build/C/man7/unix.7:353
22515 msgid ""
22516 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
22517 "specified on a connected socket."
22518 msgstr ""
22519 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
22520 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
22521
22522 #. type: Plain text
22523 #: build/C/man7/unix.7:358
22524 msgid ""
22525 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
22526 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
22527
22528 #. type: TP
22529 #: build/C/man7/unix.7:358
22530 #, no-wrap
22531 msgid "B<ENOMEM>"
22532 msgstr "B<ENOMEM>"
22533
22534 #. type: Plain text
22535 #: build/C/man7/unix.7:364
22536 msgid ""
22537 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
22538 msgstr ""
22539 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
22540
22541 #. type: Plain text
22542 #: build/C/man7/unix.7:368
22543 msgid ""
22544 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
22545 "out-of-band data option."
22546 msgstr ""
22547 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
22548 "外データオプションを用いようとした。"
22549
22550 #. type: Plain text
22551 #: build/C/man7/unix.7:372
22552 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
22553 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
22554
22555 #. type: Plain text
22556 #: build/C/man7/unix.7:384
22557 msgid ""
22558 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
22559 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
22560 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
22561 msgstr ""
22562 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
22563 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
22564 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
22565
22566 #. type: TP
22567 #: build/C/man7/unix.7:384
22568 #, no-wrap
22569 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
22570 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
22571
22572 #. type: Plain text
22573 #: build/C/man7/unix.7:388
22574 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
22575 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
22576
22577 #. type: TP
22578 #: build/C/man7/unix.7:388
22579 #, no-wrap
22580 msgid "B<EPROTOTYPE>"
22581 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
22582
22583 #. type: Plain text
22584 #: build/C/man7/unix.7:394
22585 msgid ""
22586 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
22587 "B<SOCK_STREAM>)"
22588 msgstr ""
22589 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
22590 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
22591
22592 #. type: Plain text
22593 #: build/C/man7/unix.7:397
22594 msgid "Unknown socket type."
22595 msgstr "未知のソケットタイプ。"
22596
22597 #. type: Plain text
22598 #: build/C/man7/unix.7:401
22599 msgid ""
22600 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the "
22601 "filesystem while generating a filesystem socket object.  See the appropriate "
22602 "manual pages for more information."
22603 msgstr ""
22604 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
22605 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
22606 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
22607
22608 #. type: Plain text
22609 #: build/C/man7/unix.7:407
22610 msgid ""
22611 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
22612 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
22613 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
22614 msgstr ""
22615 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
22616 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
22617 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
22618
22619 #. type: Plain text
22620 #: build/C/man7/unix.7:418
22621 msgid ""
22622 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the filesystem "
22623 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
22624 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
22625 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
22626 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
22627 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
22628 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
22629 "rely on this feature for security."
22630 msgstr ""
22631 "Linux の実装では、 ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれて"
22632 "いるディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、 グループ、 パー"
22633 "ミッションは変更できる。 新しいソケットを作るとき、 作ろうとするディレクトリ"
22634 "に対して プロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、 作成に失敗"
22635 "する。 ソケットオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。 こ"
22636 "の動作は、 多くの BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメイン"
22637 "ソケットに対してはパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、"
22638 "セキュリティをこの仕様に依存してはならない。"
22639
22640 #. type: Plain text
22641 #: build/C/man7/unix.7:426
22642 msgid ""
22643 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the filesystem that "
22644 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
22645 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
22646 "unlinked at any time and will be finally removed from the filesystem when "
22647 "the last reference to it is closed."
22648 msgstr ""
22649 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
22650 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
22651 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
22652 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
22653 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
22654
22655 #. type: Plain text
22656 #: build/C/man7/unix.7:435
22657 msgid ""
22658 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
22659 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
22660 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
22661 msgstr ""
22662 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
22663 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
22664 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
22665
22666 #. type: Plain text
22667 #: build/C/man7/unix.7:437
22668 msgid ""
22669 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
22670 msgstr ""
22671 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
22672 "い。"
22673
22674 #. type: Plain text
22675 #: build/C/man7/unix.7:440
22676 msgid "See B<bind>(2)."
22677 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
22678
22679 #. type: Plain text
22680 #: build/C/man7/unix.7:445
22681 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
22682 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
22683
22684 #. type: Plain text
22685 #: build/C/man7/unix.7:454
22686 msgid ""
22687 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
22688 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
22689 msgstr ""
22690 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
22691 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
22692
22693 #. type: TH
22694 #: build/C/man7/x25.7:12
22695 #, no-wrap
22696 msgid "X25"
22697 msgstr "X25"
22698
22699 #. type: Plain text
22700 #: build/C/man7/x25.7:15
22701 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
22702 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
22703
22704 #. type: Plain text
22705 #: build/C/man7/x25.7:19
22706 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
22707 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
22708
22709 #. type: Plain text
22710 #: build/C/man7/x25.7:21
22711 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
22712 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
22713
22714 #. type: Plain text
22715 #: build/C/man7/x25.7:30
22716 msgid ""
22717 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
22718 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
22719 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
22720 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
22721 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
22722 msgstr ""
22723 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
22724 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
22725 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
22726 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
22727 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
22728 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
22729
22730 #. type: Plain text
22731 #: build/C/man7/x25.7:47
22732 msgid ""
22733 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
22734 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
22735 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
22736 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
22737 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
22738 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
22739 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
22740 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
22741 msgstr ""
22742 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
22743 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
22744 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
22745 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
22746 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
22747 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
22748 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
22749 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
22750
22751 #. type: SS
22752 #: build/C/man7/x25.7:47
22753 #, no-wrap
22754 msgid "Socket addresses"
22755 msgstr "ソケットアドレス"
22756
22757 #. type: Plain text
22758 #: build/C/man7/x25.7:54
22759 msgid ""
22760 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
22761 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
22762 msgstr ""
22763 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
22764 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
22765 "ている。"
22766
22767 #. type: Plain text
22768 #: build/C/man7/x25.7:61
22769 #, no-wrap
22770 msgid ""
22771 "struct sockaddr_x25 {\n"
22772 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
22773 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
22774 "};\n"
22775 msgstr ""
22776 "struct sockaddr_x25 {\n"
22777 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
22778 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
22779 "};\n"
22780
22781 #. type: Plain text
22782 #: build/C/man7/x25.7:72
22783 msgid ""
22784 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
22785 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
22786 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
22787 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
22788 "are allowed."
22789 msgstr ""
22790 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
22791 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
22792 "ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
22793 "の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
22794
22795 #. type: Plain text
22796 #: build/C/man7/x25.7:81
22797 msgid ""
22798 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
22799 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
22800 "B<SOL_X25>."
22801 msgstr ""
22802 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
22803 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
22804 "定する。"
22805
22806 #. type: TP
22807 #: build/C/man7/x25.7:81
22808 #, no-wrap
22809 msgid "B<X25_QBITINCL>"
22810 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
22811
22812 #. type: Plain text
22813 #: build/C/man7/x25.7:100
22814 msgid ""
22815 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
22816 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
22817 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
22818 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
22819 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
22820 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
22821 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
22822 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
22823 "data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data "
22824 "packets will be set.  If the first byte is 0 the Q-bit will not be set."
22825 msgstr ""
22826 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
22827 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
22828 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
22829 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
22830 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
22831 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
22832 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
22833 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
22834 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
22835
22836 #. type: Plain text
22837 #: build/C/man7/x25.7:102
22838 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
22839 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
22840
22841 #. type: Plain text
22842 #: build/C/man7/x25.7:105
22843 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
22844 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
22845
22846 #. type: Plain text
22847 #: build/C/man7/x25.7:107
22848 msgid "This man page is incomplete."
22849 msgstr "この man ページは完成していない。"
22850
22851 #. type: Plain text
22852 #: build/C/man7/x25.7:114
22853 msgid ""
22854 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
22855 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
22856 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
22857 "interface are not binary compatible."
22858 msgstr ""
22859 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
22860 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
22861 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
22862 "リ互換性が失われるかもしれない。"
22863
22864 #. type: Plain text
22865 #: build/C/man7/x25.7:118
22866 msgid ""
22867 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
22868 "reset occurred, data might be lost without notice."
22869 msgstr ""
22870 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
22871 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
22872
22873 #. type: Plain text
22874 #: build/C/man7/x25.7:121
22875 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22876 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22877
22878 #. type: Plain text
22879 #: build/C/man7/x25.7:127
22880 msgid ""
22881 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22882 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22883 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22884 msgstr ""
22885 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22886 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22887 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22888
22889 #~ msgid ""
22890 #~ "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
22891 #~ "either 0 or a NULL pointer, as appropriate.  Specifying I<hints> as NULL "
22892 #~ "is equivalent to setting I<ai_socktype> and I<ai_protocol> to 0; "
22893 #~ "I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ "
22894 #~ "AI_ADDRCONFIG)>."
22895 #~ msgstr ""
22896 #~ "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを"
22897 #~ "適切に入れなければならない。 I<hints> に NULL を指定するのは、 "
22898 #~ "I<ai_socktype> と I<ai_protocol> に 0 を、 I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> "
22899 #~ "を、 I<ai_flags> に B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等"
22900 #~ "価である。"
22901
22902 #~ msgid "From glibc 2.8 to glibc 2.11:"
22903 #~ msgstr "glibc 2.8 から glibc 2.11 まで:"
22904
22905 #~ msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
22906 #~ msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
22907
22908 #~ msgid "2012-04-26"
22909 #~ msgstr "2012-04-26"
22910
22911 #~ msgid ""
22912 #~ "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
22913 #~ "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
22914 #~ "The user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It "
22915 #~ "contains a pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and "
22916 #~ "its length in bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all "
22917 #~ "current L3 interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the "
22918 #~ "interface name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel "
22919 #~ "returns with the actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to "
22920 #~ "the original length the buffer probably has overflowed and you should "
22921 #~ "retry with a bigger buffer to get all addresses.  When no error occurs "
22922 #~ "the ioctl returns 0; otherwise -1.  Overflow is not an error."
22923 #~ msgstr ""
22924 #~ "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、"
22925 #~ "互換性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザー"
22926 #~ "は I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 "
22927 #~ "I<ifreq> 構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の"
22928 #~ "長さを指定する I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作してい"
22929 #~ "る全ての L3 インターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインター"
22930 #~ "フェース名 (eth0:1 など) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネ"
22931 #~ "ルは実際の長さを I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じ"
22932 #~ "だった場合、 オーバーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレス"
22933 #~ "を取得するためにより大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかっ"
22934 #~ "た場合は ioctl は 0 を返す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフ"
22935 #~ "ローはエラーとは見なされない。"
22936
22937 #~ msgid "2013-06-21"
22938 #~ msgstr "2013-06-21"
22939
22940 #~ msgid "2010-10-04"
22941 #~ msgstr "2010-10-04"
22942
22943 #~ msgid "2013-04-16"
22944 #~ msgstr "2013-04-16"