OSDN Git Service

aa5edfb9e333a44a50b5237bd0591502e4d2d971
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:08+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-05-06 17:28+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
37 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
38 #: build/C/man5/nss.5:19 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
39 #: build/C/man7/packet.7:12 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13
40 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12
42 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
49 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
51 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
52 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
53 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
54 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
55 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
56 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
57 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
58 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_ntop.3:26
59 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
60 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man8/nscd.8:23
61 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
62 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
63 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
64 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
65 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
66 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
67 #: build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
68 #: build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
69 #, no-wrap
70 msgid "Linux Programmer's Manual"
71 msgstr "Linux Programmer's Manual"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
75 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
76 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
77 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
78 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
79 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
80 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
81 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
82 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
83 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
84 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
85 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:27
86 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87
87 #: build/C/man7/netdevice.7:19 build/C/man5/networks.5:27
88 #: build/C/man8/nscd.8:24 build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
89 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
90 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
91 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
92 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
93 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
94 #: build/C/man7/tcp.7:66 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
95 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:13
96 #, no-wrap
97 msgid "NAME"
98 msgstr "名前"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man7/arp.7:16
102 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
103 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
104
105 #. type: SH
106 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
107 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
108 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:75
109 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
110 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
111 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
112 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
113 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
114 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
115 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
116 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
117 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
118 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
119 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
120 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
121 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
122 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
123 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
124 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
125 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
126 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:21 build/C/man7/udplite.7:38
127 #: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
128 #, no-wrap
129 msgid "DESCRIPTION"
130 msgstr "説明"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man7/arp.7:24
134 msgid ""
135 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
136 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
137 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
138 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
139 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
140 msgstr ""
141 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
142 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
143 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
144 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
145 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
146 "である。"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man7/arp.7:37
150 msgid ""
151 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
152 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
153 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
154 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
155 msgstr ""
156 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
157 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
158 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
159 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/arp.7:49
163 msgid ""
164 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
165 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
166 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
167 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
168 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
169 "proc> interfaces described below."
170 msgstr ""
171 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
172 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
173 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
174 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
175 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
176 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man7/arp.7:72
180 msgid ""
181 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
182 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
183 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
184 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
185 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
186 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
187 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
188 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
189 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
190 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
191 msgstr ""
192 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
193 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
194 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
195 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
196 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
197 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
198 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
199 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
200 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
201 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
202 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
203 "キューにある場合のみ送られる。"
204
205 #. type: Plain text
206 #: build/C/man7/arp.7:77
207 msgid ""
208 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
209 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
210 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
211 "arp entry is added."
212 msgstr ""
213 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
214 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
215 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
216 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
217
218 #. type: SS
219 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1044
220 #: build/C/man7/netdevice.7:72 build/C/man7/packet.7:230
221 #: build/C/man7/tcp.7:1032 build/C/man7/udp.7:200 build/C/man7/unix.7:282
222 #, no-wrap
223 msgid "Ioctls"
224 msgstr "ioctl"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man7/arp.7:84
228 msgid ""
229 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
230 "to a I<struct arpreq> as their argument."
231 msgstr ""
232 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
233 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
234
235 #. type: Plain text
236 #: build/C/man7/arp.7:94
237 #, no-wrap
238 msgid ""
239 "struct arpreq {\n"
240 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
241 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
242 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
243 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
244 "    char            arp_dev[16];\n"
245 "};\n"
246 msgstr ""
247 "struct arpreq {\n"
248 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
249 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
250 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
251 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
252 "    char            arp_dev[16];\n"
253 "};\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man7/arp.7:103
257 msgid ""
258 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
259 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
260 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
261 "an effective UID of 0."
262 msgstr ""
263 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
264 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
265 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
266 "れば実行できない。"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man7/arp.7:113
270 msgid ""
271 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
272 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
273 "terminated string which names a device."
274 msgstr ""
275 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
276 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
277 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
278
279 #. type: tbl table
280 #: build/C/man7/arp.7:118
281 #, no-wrap
282 msgid "I<arp_flags>\n"
283 msgstr "I<arp_flags>\n"
284
285 #. type: tbl table
286 #: build/C/man7/arp.7:119
287 #, no-wrap
288 msgid "flag:meaning\n"
289 msgstr "フラグ:意味\n"
290
291 #. type: tbl table
292 #: build/C/man7/arp.7:120
293 #, no-wrap
294 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
295 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
296
297 #. type: tbl table
298 #: build/C/man7/arp.7:121
299 #, no-wrap
300 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
301 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
302
303 #. type: tbl table
304 #: build/C/man7/arp.7:122
305 #, no-wrap
306 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
307 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
308
309 #. type: tbl table
310 #: build/C/man7/arp.7:123
311 #, no-wrap
312 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
313 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
314
315 #. type: tbl table
316 #: build/C/man7/arp.7:124
317 #, no-wrap
318 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
319 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
320
321 #. type: tbl table
322 #: build/C/man7/arp.7:125
323 #, no-wrap
324 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
325 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: build/C/man7/arp.7:138
329 msgid ""
330 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
331 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
332 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
333 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
334 msgstr ""
335 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
336 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
337 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
338 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
339 "なので、用いるべきでない。"
340
341 #. type: SS
342 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
343 #: build/C/man7/ip.7:920 build/C/man7/tcp.7:208 build/C/man7/udp.7:135
344 #, no-wrap
345 msgid "/proc interfaces"
346 msgstr "/proc インタフェース"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man7/arp.7:151
350 msgid ""
351 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
352 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
353 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
354 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
355 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
356 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
357 msgstr ""
358 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
359 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
360 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
361 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
362 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
363 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
364 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
365
366 #. type: TP
367 #: build/C/man7/arp.7:151
368 #, no-wrap
369 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
370 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
371
372 #.  Precisely: 2.1.79
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/arp.7:158
375 msgid ""
376 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
377 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
378 "1 second."
379 msgstr ""
380 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
381 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
382 "トは 1 秒。"
383
384 #. type: TP
385 #: build/C/man7/arp.7:158
386 #, no-wrap
387 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
388 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
389
390 #.  Precisely: 2.1.79
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man7/arp.7:165
393 msgid ""
394 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
395 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
396 "Defaults to 0."
397 msgstr ""
398 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
399 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
400
401 #. type: TP
402 #: build/C/man7/arp.7:165
403 #, no-wrap
404 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
405 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
406
407 #.  Precisely: 2.1.79
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man7/arp.7:176
410 msgid ""
411 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
412 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
413 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
414 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
415 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
416 msgstr ""
417 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
418 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
419 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
420 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
421 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
422
423 #. type: TP
424 #: build/C/man7/arp.7:176
425 #, no-wrap
426 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
427 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man7/arp.7:182
431 msgid ""
432 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
433 "to 30000 milliseconds."
434 msgstr ""
435 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
436 "30000 ミリ秒である。"
437
438 #. type: TP
439 #: build/C/man7/arp.7:182
440 #, no-wrap
441 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
442 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
443
444 #.  Precisely: 2.1.79
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man7/arp.7:188
447 msgid ""
448 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
449 "stale.  Defaults to 5 seconds."
450 msgstr ""
451 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
452 "間。デフォルトは 5 秒。"
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man7/arp.7:188
456 #, no-wrap
457 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
458 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
459
460 #.  Precisely: 2.1.79
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man7/arp.7:194
463 msgid ""
464 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
465 "run.  Defaults to 30 seconds."
466 msgstr ""
467 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
468 "30 秒。"
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man7/arp.7:194
472 #, no-wrap
473 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
474 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
475
476 #.  Precisely: 2.1.79
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man7/arp.7:201
479 msgid ""
480 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
481 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
482 "Defaults to 60 seconds."
483 msgstr ""
484 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
485 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
486 "る。 デフォルトは 60 秒。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man7/arp.7:201
490 #, no-wrap
491 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
492 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
493
494 #.  Precisely: 2.1.79
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man7/arp.7:208
497 msgid ""
498 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
499 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
500 "cache.  Defaults to 128."
501 msgstr ""
502 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
503 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
504
505 #. type: TP
506 #: build/C/man7/arp.7:208
507 #, no-wrap
508 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
509 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
510
511 #.  Precisely: 2.1.79
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man7/arp.7:215
514 msgid ""
515 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
516 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
517 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
518 msgstr ""
519 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
520 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
521 "は 512。"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/arp.7:215
525 #, no-wrap
526 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
527 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
528
529 #.  Precisely: 2.1.79
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man7/arp.7:222
532 msgid ""
533 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
534 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
535 "the cache.  Defaults to 1024."
536 msgstr ""
537 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
538 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
539 "1024。"
540
541 #. type: TP
542 #: build/C/man7/arp.7:222
543 #, no-wrap
544 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
545 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
546
547 #.  Precisely: 2.1.79
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man7/arp.7:229
550 msgid ""
551 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
552 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
553 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
554 msgstr ""
555 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
556 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
557 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
558
559 #. type: TP
560 #: build/C/man7/arp.7:229
561 #, no-wrap
562 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
563 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
564
565 #.  Precisely: 2.1.79
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man7/arp.7:235
568 msgid ""
569 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
570 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
571 msgstr ""
572 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
573 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
574
575 #. type: TP
576 #: build/C/man7/arp.7:235
577 #, no-wrap
578 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
579 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
580
581 #.  Precisely: 2.1.79
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man7/arp.7:243
584 msgid ""
585 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
586 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
587 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
588 msgstr ""
589 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
590 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
591 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
592 "秒。"
593
594 #. type: TP
595 #: build/C/man7/arp.7:243
596 #, no-wrap
597 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
598 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
599
600 #.  Precisely: 2.1.79
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man7/arp.7:248
603 msgid ""
604 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
605 "Defaults to 64."
606 msgstr ""
607 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
608 "64。"
609
610 #. type: TP
611 #: build/C/man7/arp.7:248
612 #, no-wrap
613 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
614 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
615
616 #.  Precisely: 2.1.79
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man7/arp.7:255
619 msgid ""
620 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
621 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
622 msgstr ""
623 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
624 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
625
626 #. type: TP
627 #: build/C/man7/arp.7:255
628 #, no-wrap
629 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
630 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man7/arp.7:259
634 msgid ""
635 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
636 "Defaults to 1000 milliseconds."
637 msgstr ""
638 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
639
640 #. type: TP
641 #: build/C/man7/arp.7:259
642 #, no-wrap
643 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
644 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
645
646 #.  Precisely: 2.1.79
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man7/arp.7:266
649 msgid ""
650 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
651 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
652 msgstr ""
653 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
654 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
655
656 #. type: TP
657 #: build/C/man7/arp.7:266
658 #, no-wrap
659 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
660 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
661
662 #.  Precisely: 2.1.79
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man7/arp.7:272
665 msgid ""
666 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
667 "address by other network layers.  Defaults to 3."
668 msgstr ""
669 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
670 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
671
672 #. type: SH
673 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
674 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
675 #: build/C/man7/ipv6.7:361 build/C/man7/packet.7:282 build/C/man7/raw.7:175
676 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1149
677 #: build/C/man7/udp.7:249 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:399
678 #: build/C/man7/x25.7:100
679 #, no-wrap
680 msgid "VERSIONS"
681 msgstr "バージョン"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man7/arp.7:279
685 msgid ""
686 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
687 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
688 "was dropped in Linux 2.2."
689 msgstr ""
690 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
691 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
692 "とができなくなった。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man7/arp.7:285
696 msgid ""
697 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
698 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
699 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
700 "proxy arp is enabled for the interface)."
701 msgstr ""
702 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
703 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
704 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
705 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
706 "になっている場合)。"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man7/arp.7:289
710 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
711 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
712
713 #. type: SH
714 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:145
715 #: build/C/man3/gethostbyname.3:424 build/C/man3/inet_ntop.3:112
716 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1214 build/C/man7/ipv6.7:400
717 #: build/C/man7/netdevice.7:328 build/C/man7/packet.7:363
718 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
719 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1156
720 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
721 #, no-wrap
722 msgid "BUGS"
723 msgstr "バグ"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/arp.7:293
727 msgid ""
728 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
729 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
730 msgstr ""
731 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
732 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man7/arp.7:299
736 msgid ""
737 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
738 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
739 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
740 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
741 "UDP)."
742 msgstr ""
743 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
744 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
745 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
746 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
747 "ど) にも存在する。"
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man7/arp.7:302
751 msgid ""
752 "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
753 "functionality together."
754 msgstr ""
755 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4・IPv6 で共有される機能とがごっちゃ"
756 "になっている。"
757
758 #. type: SH
759 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:83 build/C/man3/cmsg.3:217
760 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
761 #: build/C/man3/ether_aton.3:149 build/C/man5/gai.conf.5:93
762 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:817 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
763 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:429
764 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:275
765 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
766 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
767 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
768 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
769 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
770 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
771 #: build/C/man3/inet.3:297 build/C/man3/inet_ntop.3:118
772 #: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man7/ip.7:1233 build/C/man7/ipv6.7:411
773 #: build/C/man7/netdevice.7:342 build/C/man5/networks.5:74
774 #: build/C/man8/nscd.8:85 build/C/man5/nscd.conf.5:232 build/C/man5/nss.5:110
775 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:394
776 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
777 #: build/C/man5/resolv.conf.5:286 build/C/man3/resolver.3:274
778 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
779 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
780 #: build/C/man7/tcp.7:1168 build/C/man7/udp.7:254 build/C/man7/udplite.7:146
781 #: build/C/man7/unix.7:443 build/C/man7/x25.7:118
782 #, no-wrap
783 msgid "SEE ALSO"
784 msgstr "関連項目"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man7/arp.7:305
788 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
789 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man7/arp.7:310
793 msgid ""
794 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
795 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
796 "the IPv6 algorithms when applicable."
797 msgstr ""
798 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
799 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
800 "ゴリズムを使っている。"
801
802 #. type: SH
803 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/cmsg.3:222
804 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
805 #: build/C/man3/ether_aton.3:151 build/C/man5/gai.conf.5:96
806 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
807 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:443
808 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:308
809 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
810 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
811 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
812 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
813 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
814 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
815 #: build/C/man3/inet.3:307 build/C/man3/inet_ntop.3:122
816 #: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man7/ip.7:1251 build/C/man7/ipv6.7:418
817 #: build/C/man7/netdevice.7:347 build/C/man5/networks.5:80
818 #: build/C/man8/nscd.8:91 build/C/man5/nscd.conf.5:237 build/C/man5/nss.5:112
819 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:408
820 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
821 #: build/C/man5/resolv.conf.5:293 build/C/man3/resolver.3:280
822 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
823 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
824 #: build/C/man7/tcp.7:1194 build/C/man7/udp.7:265 build/C/man7/udplite.7:156
825 #: build/C/man7/unix.7:452 build/C/man7/x25.7:127
826 #, no-wrap
827 msgid "COLOPHON"
828 msgstr "この文書について"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man7/arp.7:317 build/C/man3/byteorder.3:94 build/C/man3/cmsg.3:229
832 #: build/C/man7/ddp.7:261 build/C/man3/endian.3:160
833 #: build/C/man3/ether_aton.3:158 build/C/man5/gai.conf.5:103
834 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:834 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614
835 #: build/C/man1/getent.1:377 build/C/man3/gethostbyname.3:450
836 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:278 build/C/man3/getnameinfo.3:315
837 #: build/C/man3/getnetent.3:168 build/C/man3/getnetent_r.3:155
838 #: build/C/man2/getpeername.2:157 build/C/man3/getprotoent.3:154
839 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:247 build/C/man3/getservent.3:171
840 #: build/C/man3/getservent_r.3:251 build/C/man5/host.conf.5:211
841 #: build/C/man7/hostname.7:100 build/C/man5/hosts.5:133
842 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:95 build/C/man7/icmp.7:202
843 #: build/C/man3/inet.3:314 build/C/man3/inet_ntop.3:129
844 #: build/C/man3/inet_pton.3:226 build/C/man7/ip.7:1258 build/C/man7/ipv6.7:425
845 #: build/C/man7/netdevice.7:354 build/C/man5/networks.5:87
846 #: build/C/man8/nscd.8:98 build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:119
847 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:362 build/C/man7/packet.7:415
848 #: build/C/man5/protocols.5:93 build/C/man7/raw.7:289 build/C/man3/rcmd.3:300
849 #: build/C/man5/resolv.conf.5:300 build/C/man3/resolver.3:287
850 #: build/C/man3/rexec.3:177 build/C/man5/services.5:229
851 #: build/C/man3/setnetgrent.3:118 build/C/man2/shutdown.2:124
852 #: build/C/man7/tcp.7:1201 build/C/man7/udp.7:272 build/C/man7/udplite.7:163
853 #: build/C/man7/unix.7:459 build/C/man7/x25.7:134
854 #, fuzzy
855 #| msgid ""
856 #| "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project.  A "
857 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
858 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
859 msgid ""
860 "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
861 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
862 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
863 msgstr ""
864 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の一部\n"
865 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
866 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
867
868 #. type: TH
869 #: build/C/man3/byteorder.3:32
870 #, no-wrap
871 msgid "BYTEORDER"
872 msgstr "BYTEORDER"
873
874 #. type: TH
875 #: build/C/man3/byteorder.3:32
876 #, no-wrap
877 msgid "2009-01-15"
878 msgstr "2009-01-15"
879
880 #. type: TH
881 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
882 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
883 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
884 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
885 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
886 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
887 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
888 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
889 #, no-wrap
890 msgid "GNU"
891 msgstr "GNU"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/byteorder.3:36
895 msgid ""
896 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
897 "order"
898 msgstr ""
899 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
900 "の間で値を変換する"
901
902 #. type: SH
903 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
904 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
905 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
906 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
907 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
908 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
909 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
910 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
911 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
912 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:29
913 #: build/C/man3/inet_pton.3:30 build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89
914 #: build/C/man7/netdevice.7:21 build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16
915 #: build/C/man3/rcmd.3:48 build/C/man5/resolv.conf.5:27
916 #: build/C/man3/resolver.3:36 build/C/man3/rexec.3:44
917 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14 build/C/man2/shutdown.2:43
918 #: build/C/man7/tcp.7:68 build/C/man7/udp.7:15 build/C/man7/udplite.7:30
919 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:15
920 #, no-wrap
921 msgid "SYNOPSIS"
922 msgstr "書式"
923
924 #. type: Plain text
925 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_ntop.3:32
926 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
927 #, no-wrap
928 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
929 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man3/byteorder.3:41
933 #, no-wrap
934 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
935 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man3/byteorder.3:43
939 #, no-wrap
940 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
941 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man3/byteorder.3:45
945 #, no-wrap
946 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
947 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man3/byteorder.3:47
951 #, no-wrap
952 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
953 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man3/byteorder.3:54
957 msgid ""
958 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
959 "byte order to network byte order."
960 msgstr ""
961 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
962 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man3/byteorder.3:60
966 msgid ""
967 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
968 "from host byte order to network byte order."
969 msgstr ""
970 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
971 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man3/byteorder.3:66
975 msgid ""
976 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
977 "network byte order to host byte order."
978 msgstr ""
979 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
980 "からホストバイトオーダーに変換する。"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man3/byteorder.3:72
984 msgid ""
985 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
986 "from network byte order to host byte order."
987 msgstr ""
988 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
989 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/byteorder.3:76
993 msgid ""
994 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
995 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
996 msgstr ""
997 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
998 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
999 "置される。"
1000
1001 #. type: SH
1002 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/cmsg.3:141
1003 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:143
1004 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:584 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1005 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1006 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1007 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1008 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1009 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1010 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:100
1011 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/rcmd.3:270
1012 #: build/C/man3/resolver.3:272 build/C/man3/rexec.3:149
1013 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92 build/C/man2/shutdown.2:91
1014 #, no-wrap
1015 msgid "CONFORMING TO"
1016 msgstr "準拠"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man3/byteorder.3:78 build/C/man3/inet_pton.3:131
1020 msgid "POSIX.1-2001."
1021 msgstr "POSIX.1-2001."
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man3/byteorder.3:83
1025 msgid ""
1026 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1027 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1028 msgstr ""
1029 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1030 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man3/byteorder.3:87
1034 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1035 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1036
1037 #. type: TH
1038 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1039 #, no-wrap
1040 msgid "CMSG"
1041 msgstr "CMSG"
1042
1043 #. type: TH
1044 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1045 #, no-wrap
1046 msgid "2008-11-20"
1047 msgstr "2008-11-20"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1051 msgid ""
1052 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1053 msgstr ""
1054 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1055 "る。"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1059 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1060 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:70 build/C/man7/udp.7:17
1061 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:17
1062 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1063 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1067 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1068 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1072 msgid ""
1073 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1074 "*>I<cmsg>B<);>"
1075 msgstr ""
1076 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1077 "*>I<cmsg>B<);>"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1081 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1082 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1086 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1087 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1091 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1092 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1096 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1097 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1101 #, no-wrap
1102 msgid ""
1103 "struct cmsghdr {\n"
1104 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1105 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1106 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1107 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1108 "};\n"
1109 msgstr ""
1110 "struct cmsghdr {\n"
1111 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1112 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1113 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1114 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1115 "};\n"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1119 msgid ""
1120 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1121 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1122 "information may include the interface the packet was received on, various "
1123 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1124 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1125 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1126 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1127 "manual pages for more information."
1128 msgstr ""
1129 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1130 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1131 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1132 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1133 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1134 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1135 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1136 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1140 msgid ""
1141 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1142 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1143 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1144 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1145 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1146 "B<socket>(7)."
1147 msgstr ""
1148 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1149 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1150 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1151 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1152 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1153 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1157 msgid ""
1158 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1159 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1160 msgstr ""
1161 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1162 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1166 msgid ""
1167 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1168 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1169 "buffer."
1170 msgstr ""
1171 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1172 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1176 msgid ""
1177 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1178 "alignment.  This is a constant expression."
1179 msgstr ""
1180 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1181 "くる。 これは定数式である。"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1185 msgid ""
1186 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1187 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1188 msgstr ""
1189 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1190 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1194 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1195 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1199 msgid ""
1200 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1201 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1202 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1203 msgstr ""
1204 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1205 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1206 "とる。これは定数式である。"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1210 msgid ""
1211 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1212 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1213 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1214 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1215 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1216 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1217 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1218 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1219 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1220 msgstr ""
1221 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1222 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1223 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1224 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1225 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1226 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1227 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1228 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1229 "(2)  を参照。"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1233 msgid ""
1234 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1235 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1236 msgstr ""
1237 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1238 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1242 msgid ""
1243 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1244 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1245 "is a Linux extension."
1246 msgstr ""
1247 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1248 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1249 "Linux の拡張である。"
1250
1251 #. type: SH
1252 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1253 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1254 #: build/C/man3/gethostbyname.3:327 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1255 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1256 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1257 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1258 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:218
1259 #: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man7/ip.7:1152 build/C/man7/ipv6.7:390
1260 #: build/C/man7/netdevice.7:310 build/C/man8/nscd.8:60
1261 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:300
1262 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1263 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:405
1264 #, no-wrap
1265 msgid "NOTES"
1266 msgstr "注意"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1270 msgid ""
1271 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1272 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should be not "
1273 "used in portable programs."
1274 msgstr ""
1275 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1276 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1277 "グラムでは使うべきではない。"
1278
1279 #. type: Plain text
1280 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1281 msgid ""
1282 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1283 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1284 "declare the size of global variables.  This may be not portable, however."
1285 msgstr ""
1286 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1287 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1288 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1289
1290 #. type: SH
1291 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1292 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:612
1293 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:236
1294 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1295 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:254
1296 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
1297 #: build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:435
1298 #, no-wrap
1299 msgid "EXAMPLE"
1300 msgstr "例"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1304 msgid ""
1305 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1306 msgstr ""
1307 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1308 "る。"
1309
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1312 #, no-wrap
1313 msgid ""
1314 "struct msghdr msgh;\n"
1315 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1316 "int *ttlptr;\n"
1317 "int received_ttl;\n"
1318 msgstr ""
1319 "struct msghdr msgh;\n"
1320 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1321 "int *ttlptr;\n"
1322 "int received_ttl;\n"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1326 #, no-wrap
1327 msgid ""
1328 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1329 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1330 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1331 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1332 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1333 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1334 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1335 "        break;\n"
1336 "    }\n"
1337 "}\n"
1338 "if (cmsg == NULL) {\n"
1339 "    /*\n"
1340 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1341 "     * or I/O error.\n"
1342 "     */\n"
1343 "}\n"
1344 msgstr ""
1345 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1346 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1347 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1348 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1349 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1350 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1351 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1352 "        break;\n"
1353 "    }\n"
1354 "}\n"
1355 "if (cmsg == NULL) {\n"
1356 "    /*\n"
1357 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1358 "     * or I/O error.\n"
1359 "     */\n"
1360 "}\n"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1364 msgid ""
1365 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1366 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1367 msgstr ""
1368 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1369 "インソケットを通して送るものである。"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1373 #, no-wrap
1374 msgid ""
1375 "struct msghdr msg = {0};\n"
1376 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1377 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1378 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1379 "int *fdptr;\n"
1380 msgstr ""
1381 "struct msghdr msg = {0};\n"
1382 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1383 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1384 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1385 "int *fdptr;\n"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1389 #, no-wrap
1390 msgid ""
1391 "msg.msg_control = buf;\n"
1392 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1393 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1394 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1395 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1396 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1397 "/* Initialize the payload: */\n"
1398 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1399 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1400 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1401 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1402 msgstr ""
1403 "msg.msg_control = buf;\n"
1404 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1405 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1406 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1407 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1408 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1409 "/* Initialize the payload: */\n"
1410 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1411 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1412 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1413 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1414
1415 #. type: Plain text
1416 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1417 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1418 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1419
1420 #. type: Plain text
1421 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1422 msgid "RFC\\ 2292"
1423 msgstr "RFC\\ 2292"
1424
1425 #. type: TH
1426 #: build/C/man7/ddp.7:12
1427 #, no-wrap
1428 msgid "DDP"
1429 msgstr "DDP"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man7/ddp.7:15
1433 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1434 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man7/ddp.7:19
1438 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1439 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man7/ddp.7:21
1443 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1444 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1445
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man7/ddp.7:23
1448 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1449 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1450
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man7/ddp.7:34
1453 msgid ""
1454 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1455 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1456 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1457 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1458 msgstr ""
1459 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1460 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1461 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1462 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1463
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man7/ddp.7:39
1466 msgid ""
1467 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1468 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1469 "(7)."
1470 msgstr ""
1471 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1472 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man7/ddp.7:60
1476 msgid ""
1477 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1478 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1479 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1480 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1481 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1482 msgstr ""
1483 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1484 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1485 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1486 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1487 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1488 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man7/ddp.7:65
1492 msgid ""
1493 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1494 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1495 msgstr ""
1496 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1497 "プロセスでないとオープンできない。"
1498
1499 #. type: SS
1500 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1501 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:96 build/C/man7/udplite.7:58
1502 #: build/C/man7/unix.7:55
1503 #, no-wrap
1504 msgid "Address format"
1505 msgstr "アドレスのフォーマット"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man7/ddp.7:68
1509 msgid ""
1510 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1511 "a node number, and a port number."
1512 msgstr ""
1513 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1514 "わせで定義される。"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man7/ddp.7:75
1518 #, no-wrap
1519 msgid ""
1520 "struct at_addr {\n"
1521 "    unsigned short s_net;\n"
1522 "    unsigned char  s_node;\n"
1523 "};\n"
1524 msgstr ""
1525 "struct at_addr {\n"
1526 "    unsigned short s_net;\n"
1527 "    unsigned char  s_node;\n"
1528 "};\n"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man7/ddp.7:81
1532 #, no-wrap
1533 msgid ""
1534 "struct sockaddr_atalk {\n"
1535 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1536 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1537 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1538 "};\n"
1539 msgstr ""
1540 "struct sockaddr_atalk {\n"
1541 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1542 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1543 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1544 "};\n"
1545
1546 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1547 #. type: Plain text
1548 #: build/C/man7/ddp.7:120
1549 msgid ""
1550 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1551 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1552 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1553 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1554 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1555 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1556 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1557 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1558 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1559 "local broadcast address."
1560 msgstr ""
1561 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1562 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1563 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1564 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1565 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1566 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1567 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1568 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1569 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1570 "ロードキャストアドレスである。"
1571
1572 #. type: SS
1573 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1574 #: build/C/man7/packet.7:179 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:858
1575 #: build/C/man7/udp.7:176 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:135
1576 #: build/C/man7/x25.7:72
1577 #, no-wrap
1578 msgid "Socket options"
1579 msgstr "ソケットオプション"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man7/ddp.7:122
1583 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1584 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man7/ddp.7:128
1588 msgid ""
1589 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1590 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1591 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1592 msgstr ""
1593 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1594 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1595 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1596
1597 #. type: TP
1598 #: build/C/man7/ddp.7:128
1599 #, no-wrap
1600 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1601 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man7/ddp.7:131
1605 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1606 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1607
1608 #. type: TP
1609 #: build/C/man7/ddp.7:131
1610 #, no-wrap
1611 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1612 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man7/ddp.7:134
1616 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1617 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1618
1619 #. type: TP
1620 #: build/C/man7/ddp.7:134
1621 #, no-wrap
1622 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1623 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man7/ddp.7:138
1627 msgid ""
1628 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1629 "dead."
1630 msgstr ""
1631 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1632 "とみなされる。"
1633
1634 #. type: TP
1635 #: build/C/man7/ddp.7:138
1636 #, no-wrap
1637 msgid "I<aarp-tick-time>"
1638 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man7/ddp.7:141
1642 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1643 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man7/ddp.7:144
1647 msgid ""
1648 "The default values match the specification and should never need to be "
1649 "changed."
1650 msgstr ""
1651 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1652
1653 #.  FIXME Add a section about multicasting
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man7/ddp.7:149
1656 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1657 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1658
1659 #. type: SH
1660 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:278
1661 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1662 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1663 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man7/ip.7:1061 build/C/man7/ipv6.7:349
1664 #: build/C/man7/packet.7:246 build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74
1665 #: build/C/man7/tcp.7:1131 build/C/man7/udp.7:239 build/C/man7/udplite.7:121
1666 #: build/C/man7/unix.7:320
1667 #, no-wrap
1668 msgid "ERRORS"
1669 msgstr "エラー"
1670
1671 #. type: TP
1672 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1065 build/C/man7/raw.7:145
1673 #, no-wrap
1674 msgid "B<EACCES>"
1675 msgstr "B<EACCES>"
1676
1677 #. type: Plain text
1678 #: build/C/man7/ddp.7:160
1679 msgid ""
1680 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1681 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1682 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1683 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1684 msgstr ""
1685 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1686 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1687 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1688 "とした、などが考えられる。"
1689
1690 #. type: TP
1691 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1081 build/C/man7/unix.7:321
1692 #, no-wrap
1693 msgid "B<EADDRINUSE>"
1694 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1084
1698 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1699 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1700
1701 #. type: TP
1702 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1084 build/C/man7/packet.7:247
1703 #, no-wrap
1704 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1705 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1088
1709 msgid ""
1710 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1711 "not local."
1712 msgstr ""
1713 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1714 "カルでない。"
1715
1716 #. type: TP
1717 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1088
1718 #, no-wrap
1719 msgid "B<EAGAIN>"
1720 msgstr "B<EAGAIN>"
1721
1722 #. type: Plain text
1723 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1091
1724 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1725 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1726
1727 #. type: TP
1728 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1091
1729 #, no-wrap
1730 msgid "B<EALREADY>"
1731 msgstr "B<EALREADY>"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man7/ddp.7:173
1735 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1736 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1737
1738 #. type: TP
1739 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1094
1740 #, no-wrap
1741 msgid "B<ECONNABORTED>"
1742 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1743
1744 #. type: Plain text
1745 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1098
1746 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1747 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1748
1749 #. type: TP
1750 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1098
1751 #, no-wrap
1752 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1753 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man7/ddp.7:180
1757 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1758 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1759
1760 #. type: TP
1761 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1103
1762 #: build/C/man7/packet.7:253 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1763 #: build/C/man7/unix.7:337
1764 #, no-wrap
1765 msgid "B<EINVAL>"
1766 msgstr "B<EINVAL>"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man7/ddp.7:183
1770 msgid "Invalid argument passed."
1771 msgstr "渡した引数が不正。"
1772
1773 #. type: TP
1774 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1109 build/C/man7/unix.7:346
1775 #, no-wrap
1776 msgid "B<EISCONN>"
1777 msgstr "B<EISCONN>"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1113
1781 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1782 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1783
1784 #. type: TP
1785 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1113 build/C/man7/packet.7:256
1786 #: build/C/man7/raw.7:155
1787 #, no-wrap
1788 msgid "B<EMSGSIZE>"
1789 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1790
1791 #. type: Plain text
1792 #: build/C/man7/ddp.7:190
1793 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1794 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1795
1796 #. type: TP
1797 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:265
1798 #, no-wrap
1799 msgid "B<ENODEV>"
1800 msgstr "B<ENODEV>"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man7/ddp.7:193
1804 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1805 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1806
1807 #. type: TP
1808 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1809 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1810 #: build/C/man7/ip.7:1121 build/C/man7/packet.7:268 build/C/man7/unix.7:351
1811 #, no-wrap
1812 msgid "B<ENOENT>"
1813 msgstr "B<ENOENT>"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1125
1817 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1818 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1819
1820 #. type: TP
1821 #: build/C/man7/ddp.7:197
1822 #, no-wrap
1823 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1824 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1825
1826 #. type: Plain text
1827 #: build/C/man7/ddp.7:200
1828 msgid "Not enough memory available."
1829 msgstr "メモリが足りない。"
1830
1831 #. type: TP
1832 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1125
1833 #, no-wrap
1834 msgid "B<ENOPKG>"
1835 msgstr "B<ENOPKG>"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1128
1839 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1840 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1841
1842 #. type: TP
1843 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1128
1844 #, no-wrap
1845 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1846 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1131
1850 msgid "Invalid socket option passed."
1851 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1852
1853 #. type: TP
1854 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1131
1855 #: build/C/man7/packet.7:271 build/C/man2/shutdown.2:84
1856 #: build/C/man7/unix.7:359
1857 #, no-wrap
1858 msgid "B<ENOTCONN>"
1859 msgstr "B<ENOTCONN>"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1135
1863 msgid ""
1864 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1865 "connected."
1866 msgstr ""
1867 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1868 "とした。"
1869
1870 #. type: TP
1871 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1135 build/C/man7/packet.7:277
1872 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:366
1873 #, no-wrap
1874 msgid "B<EPERM>"
1875 msgstr "B<EPERM>"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man7/ddp.7:215
1879 msgid ""
1880 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1881 "change, or send signals to the requested process or group."
1882 msgstr ""
1883 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1884 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1885
1886 #. type: TP
1887 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1139 build/C/man7/tcp.7:1138
1888 #: build/C/man7/unix.7:370
1889 #, no-wrap
1890 msgid "B<EPIPE>"
1891 msgstr "B<EPIPE>"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1142
1895 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1896 msgstr ""
1897 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1898 "た。"
1899
1900 #. type: TP
1901 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1142 build/C/man7/unix.7:392
1902 #, no-wrap
1903 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1904 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man7/ddp.7:221
1908 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1909 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man7/ddp.7:226
1913 msgid ""
1914 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1915 "exist since Linux 2.2."
1916 msgstr ""
1917 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1918 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1919
1920 #. type: Plain text
1921 #: build/C/man7/ddp.7:232
1922 msgid ""
1923 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1924 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1925 "broadcast addresses."
1926 msgstr ""
1927 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1928 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1929 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1930
1931 #. type: SS
1932 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1201 build/C/man7/packet.7:331
1933 #, no-wrap
1934 msgid "Compatibility"
1935 msgstr "移植性"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man7/ddp.7:239
1939 msgid ""
1940 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1941 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1942 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1943 msgstr ""
1944 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1945 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1946 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1947 "の問題となるかもしれない。"
1948
1949 #. type: Plain text
1950 #: build/C/man7/ddp.7:244
1951 msgid ""
1952 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1953 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1954 msgstr ""
1955 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1956 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1216
1960 msgid "There are too many inconsistent error values."
1961 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man7/ddp.7:249
1965 msgid ""
1966 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1967 "devices are not yet described."
1968 msgstr ""
1969 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1970 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1971
1972 #. type: Plain text
1973 #: build/C/man7/ddp.7:254
1974 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1975 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1976
1977 #. type: TH
1978 #: build/C/man3/endian.3:28
1979 #, no-wrap
1980 msgid "ENDIAN"
1981 msgstr "ENDIAN"
1982
1983 #. type: TH
1984 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
1985 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
1986 #, no-wrap
1987 msgid "2010-09-10"
1988 msgstr "2010-09-10"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man3/endian.3:33
1992 msgid ""
1993 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1994 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1995 "little-endian byte order"
1996 msgstr ""
1997 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
1998 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
1999 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2000
2001 #. type: Plain text
2002 #: build/C/man3/endian.3:37
2003 #, no-wrap
2004 msgid ""
2005 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2006 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2007 msgstr ""
2008 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2009 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man3/endian.3:42
2013 #, no-wrap
2014 msgid ""
2015 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2016 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2017 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2018 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2019 msgstr ""
2020 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2021 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2022 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2023 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man3/endian.3:47
2027 #, no-wrap
2028 msgid ""
2029 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2030 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2031 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2032 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2033 msgstr ""
2034 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2035 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2036 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2037 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man3/endian.3:52
2041 #, no-wrap
2042 msgid ""
2043 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2044 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2045 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2046 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2047 msgstr ""
2048 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2049 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2050 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2051 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man3/endian.3:57
2055 msgid ""
2056 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2057 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2058 "and big-endian byte order."
2059 msgstr ""
2060 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2061 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2062 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2063 "その逆の変換を行う。"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man3/endian.3:62
2067 msgid ""
2068 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2069 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2070 msgstr ""
2071 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2072 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2073
2074 #. type: Plain text
2075 #: build/C/man3/endian.3:65
2076 msgid ""
2077 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2078 "order to big-endian order."
2079 msgstr ""
2080 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2081 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man3/endian.3:68
2085 msgid ""
2086 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2087 "order to little-endian order."
2088 msgstr ""
2089 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2090 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man3/endian.3:71
2094 msgid ""
2095 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2096 "order to host byte order."
2097 msgstr ""
2098 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2099 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man3/endian.3:74
2103 msgid ""
2104 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2105 "endian order to host byte order."
2106 msgstr ""
2107 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2108 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man3/endian.3:76
2112 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2113 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man3/endian.3:91
2117 msgid ""
2118 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2119 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2120 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2121 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2122 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2123 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2124 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2125 msgstr ""
2126 "これらの関数は非標準である。\n"
2127 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2128 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2129 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2130 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2131 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2132 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2133 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2134 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man3/endian.3:99
2138 msgid ""
2139 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2140 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2141 msgstr ""
2142 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2143 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2144
2145 #. type: Plain text
2146 #: build/C/man3/endian.3:107
2147 msgid ""
2148 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2149 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2150 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2151 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2152 msgstr ""
2153 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2154 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2155 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2156 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2157 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2158
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man3/endian.3:114
2161 msgid ""
2162 "The program below display the results of converting an integer from host "
2163 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2164 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2165 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2166 "such as x86-32, we see the following:"
2167 msgstr ""
2168 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2169 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2170 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2171 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2172 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2173 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man3/endian.3:121
2177 #, no-wrap
2178 msgid ""
2179 "$ B<./a.out>\n"
2180 "x.u32 = 0x44332211\n"
2181 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2182 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2183 msgstr ""
2184 "$ B<./a.out>\n"
2185 "x.u32 = 0x44332211\n"
2186 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2187 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2188
2189 #. type: SS
2190 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2191 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:270
2192 #: build/C/man3/inet_pton.3:173
2193 #, no-wrap
2194 msgid "Program source"
2195 msgstr "プログラムのソース"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man3/endian.3:130
2199 #, no-wrap
2200 msgid ""
2201 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2202 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2203 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2204 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2205 msgstr ""
2206 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2207 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2208 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2209 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2210
2211 #. type: Plain text
2212 #: build/C/man3/endian.3:138
2213 #, no-wrap
2214 msgid ""
2215 "int\n"
2216 "main(int argc, char *argv[])\n"
2217 "{\n"
2218 "    union {\n"
2219 "\tuint32_t u32;\n"
2220 "\tuint8_t arr[4];\n"
2221 "    } x;\n"
2222 msgstr ""
2223 "int\n"
2224 "main(int argc, char *argv[])\n"
2225 "{\n"
2226 "    union {\n"
2227 "\tuint32_t u32;\n"
2228 "\tuint8_t arr[4];\n"
2229 "    } x;\n"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man3/endian.3:143
2233 #, no-wrap
2234 msgid ""
2235 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2236 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2237 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2238 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2239 msgstr ""
2240 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2241 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2242 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2243 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man3/endian.3:147
2247 #, no-wrap
2248 msgid ""
2249 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2250 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2251 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2252 msgstr ""
2253 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2254 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2255 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:816
2259 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2260 #: build/C/man3/inet_pton.3:214
2261 #, no-wrap
2262 msgid ""
2263 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2264 "}\n"
2265 msgstr ""
2266 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2267 "}\n"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/endian.3:153
2271 msgid "B<byteorder>(3)"
2272 msgstr "B<byteorder>(3)"
2273
2274 #. type: TH
2275 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2276 #, no-wrap
2277 msgid "ETHER_ATON"
2278 msgstr "ETHER_ATON"
2279
2280 #. type: TH
2281 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/rexec.3:41
2282 #, fuzzy, no-wrap
2283 #| msgid "2013-02-10"
2284 msgid "2013-07-04"
2285 msgstr "2013-02-10"
2286
2287 #. type: Plain text
2288 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2289 msgid ""
2290 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2291 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2292 msgstr ""
2293 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2294 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2298 #, no-wrap
2299 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2300 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2304 #, no-wrap
2305 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2306 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2310 #, no-wrap
2311 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2312 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2316 #, no-wrap
2317 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2318 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2322 #, no-wrap
2323 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2324 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2328 #, no-wrap
2329 msgid ""
2330 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2331 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2332 msgstr ""
2333 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2334 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2338 #, no-wrap
2339 msgid "/* GNU extensions */\n"
2340 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2344 #, no-wrap
2345 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2346 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2350 #, no-wrap
2351 msgid ""
2352 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2353 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2354 msgstr ""
2355 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2356 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2360 msgid ""
2361 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2362 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2363 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2364 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2365 "address is invalid."
2366 msgstr ""
2367 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2368 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2369 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2370 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2371 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2372
2373 #. type: Plain text
2374 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2375 msgid ""
2376 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2377 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2378 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2379 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2380 msgstr ""
2381 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2382 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2383 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2384 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2388 msgid ""
2389 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2390 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2391 "found."
2392 msgstr ""
2393 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2394 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2395 "0 を返す。"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2399 msgid ""
2400 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2401 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2402 msgstr ""
2403 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2404 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2405 "0 を返す。"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2409 msgid ""
2410 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2411 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2412 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2413 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2414 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2415 msgstr ""
2416 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2417 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2418 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2419 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2420 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2424 msgid ""
2425 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2426 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2427 "not use static buffers."
2428 msgstr ""
2429 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2430 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2431 "的なバッファを使用しない。"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2435 msgid ""
2436 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2437 msgstr ""
2438 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2439 "る:"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2443 #, no-wrap
2444 msgid ""
2445 "struct ether_addr {\n"
2446 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2447 "}\n"
2448 msgstr ""
2449 "struct ether_addr {\n"
2450 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2451 "}\n"
2452
2453 #. type: SH
2454 #: build/C/man3/ether_aton.3:127 build/C/man3/rexec.3:142
2455 #, no-wrap
2456 msgid "ATTRIBUTES"
2457 msgstr ""
2458
2459 #. type: SS
2460 #: build/C/man3/ether_aton.3:128 build/C/man3/rexec.3:143
2461 #, no-wrap
2462 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
2463 msgstr ""
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/ether_aton.3:134
2467 #, fuzzy
2468 #| msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
2469 msgid ""
2470 "The B<ether_aton>()  and B<ether_ntoa>()  functions are not thread-safe."
2471 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2475 #, fuzzy
2476 #| msgid ""
2477 #| "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2478 #| "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2479 msgid ""
2480 "The B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
2481 "()  and B<ether_aton_r>()  functions are thread-safe."
2482 msgstr ""
2483 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2484 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2488 msgid "4.3BSD, SunOS."
2489 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man3/ether_aton.3:149
2493 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2494 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2498 msgid "B<ethers>(5)"
2499 msgstr "B<ethers>(5)"
2500
2501 #. type: TH
2502 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2503 #, no-wrap
2504 msgid "GAI.CONF"
2505 msgstr "GAI.CONF"
2506
2507 #. type: TH
2508 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2509 #, no-wrap
2510 msgid "2013-02-13"
2511 msgstr "2013-02-13"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2515 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2516 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2520 msgid ""
2521 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2522 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2523 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2524 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2525 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2526 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2527 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2528 msgstr ""
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2532 msgid ""
2533 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2534 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2535 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2536 msgstr ""
2537
2538 #. type: Plain text
2539 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2540 msgid "The keywords currently recognized are:"
2541 msgstr ""
2542
2543 #. type: TP
2544 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2545 #, no-wrap
2546 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2547 msgstr ""
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2551 msgid ""
2552 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2553 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2554 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2555 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2556 "the line has to contain a network mask and a label value."
2557 msgstr ""
2558
2559 #. type: TP
2560 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2561 #, no-wrap
2562 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2563 msgstr ""
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2567 msgid ""
2568 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2569 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2570 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2571 "to not be used."
2572 msgstr ""
2573
2574 #. type: TP
2575 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2576 #, no-wrap
2577 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2578 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2582 msgid ""
2583 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2584 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2585 "\"B<yes>\" the file is re-read.  This might cause problems in multithreaded "
2586 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2587 msgstr ""
2588
2589 #. type: TP
2590 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2591 #, no-wrap
2592 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2593 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2597 msgid ""
2598 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2599 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2600 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2601 msgstr ""
2602
2603 #. type: SH
2604 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:582
2605 #: build/C/man3/gethostbyname.3:293 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2606 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2607 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2608 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2609 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2610 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2611 #: build/C/man5/resolv.conf.5:283 build/C/man3/resolver.3:267
2612 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2613 #: build/C/man7/udplite.7:126
2614 #, no-wrap
2615 msgid "FILES"
2616 msgstr "ファイル"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:584
2620 msgid "I</etc/gai.conf>"
2621 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2625 msgid ""
2626 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2627 "following configuration file:"
2628 msgstr ""
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2632 #, no-wrap
2633 msgid ""
2634 "label  ::1/128       0\n"
2635 "label  ::/0          1\n"
2636 "label  2002::/16     2\n"
2637 "label ::/96          3\n"
2638 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2639 "precedence  ::1/128       50\n"
2640 "precedence  ::/0          40\n"
2641 "precedence  2002::/16     30\n"
2642 "precedence ::/96          20\n"
2643 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2644 msgstr ""
2645 "label  ::1/128       0\n"
2646 "label  ::/0          1\n"
2647 "label  2002::/16     2\n"
2648 "label ::/96          3\n"
2649 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2650 "precedence  ::1/128       50\n"
2651 "precedence  ::/0          40\n"
2652 "precedence  2002::/16     30\n"
2653 "precedence ::/96          20\n"
2654 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2658 msgid "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2659 msgstr "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2660
2661 #. type: TH
2662 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2663 #, no-wrap
2664 msgid "GETADDRINFO"
2665 msgstr "GETADDRINFO"
2666
2667 #. type: TH
2668 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43 build/C/man3/getnameinfo.3:10
2669 #, no-wrap
2670 msgid "2013-01-15"
2671 msgstr "2013-01-15"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47
2675 msgid ""
2676 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2677 "translation"
2678 msgstr ""
2679 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2680 "変換する"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:52 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2684 #, no-wrap
2685 msgid ""
2686 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2687 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2688 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2689 msgstr ""
2690 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2691 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2692 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2696 #, no-wrap
2697 msgid ""
2698 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2699 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2700 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2701 msgstr ""
2702 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2703 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2704 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2705
2706 #. type: Plain text
2707 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2708 #, no-wrap
2709 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2710 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2711
2712 #. type: Plain text
2713 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:60
2714 #, no-wrap
2715 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2716 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:65 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2720 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2721 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2722 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2723 msgid ""
2724 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2725 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2729 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2730 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73
2734 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2735 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2736
2737 #.  .BR getipnodebyname (3),
2738 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:100
2741 msgid ""
2742 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2743 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2744 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2745 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2746 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2747 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2748 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2749 msgstr ""
2750 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2751 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2752 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2753 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2754 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2755 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2756 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2757 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2758
2759 #. type: Plain text
2760 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:106
2761 msgid ""
2762 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2763 "fields:"
2764 msgstr ""
2765 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:119
2769 #, no-wrap
2770 msgid ""
2771 "struct addrinfo {\n"
2772 "    int              ai_flags;\n"
2773 "    int              ai_family;\n"
2774 "    int              ai_socktype;\n"
2775 "    int              ai_protocol;\n"
2776 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2777 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2778 "    char            *ai_canonname;\n"
2779 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2780 "};\n"
2781 msgstr ""
2782 "struct addrinfo {\n"
2783 "    int              ai_flags;\n"
2784 "    int              ai_family;\n"
2785 "    int              ai_socktype;\n"
2786 "    int              ai_protocol;\n"
2787 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2788 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2789 "    char            *ai_canonname;\n"
2790 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2791 "};\n"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2795 msgid ""
2796 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2797 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2798 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2799 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2800 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2801 "(), as follows:"
2802 msgstr ""
2803 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2804 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2805 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2806 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2807 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2808
2809 #. type: TP
2810 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2811 #, no-wrap
2812 msgid "I<ai_family>"
2813 msgstr "I<ai_family>"
2814
2815 #. type: Plain text
2816 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2817 msgid ""
2818 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2819 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2820 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2821 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2822 "with I<node> and I<service>."
2823 msgstr ""
2824 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2825 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2826 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2827 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2828 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2829
2830 #. type: TP
2831 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2832 #, no-wrap
2833 msgid "I<ai_socktype>"
2834 msgstr "I<ai_socktype>"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2838 msgid ""
2839 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2840 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2841 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2842 msgstr ""
2843 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2844 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2845 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2846
2847 #. type: TP
2848 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2849 #, no-wrap
2850 msgid "I<ai_protocol>"
2851 msgstr "I<ai_protocol>"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2855 msgid ""
2856 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2857 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2858 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2859 msgstr ""
2860 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2861 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2862 "()  が返してよいことを意味する。"
2863
2864 #. type: TP
2865 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2866 #, no-wrap
2867 msgid "I<ai_flags>"
2868 msgstr "I<ai_flags>"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:176
2872 msgid ""
2873 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2874 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2875 msgstr ""
2876 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2877 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2878
2879 #. type: Plain text
2880 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:194
2881 msgid ""
2882 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2883 "either 0 or a NULL pointer, as appropriate.  Specifying I<hints> as NULL is "
2884 "equivalent to setting I<ai_socktype> and I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> "
2885 "to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>."
2886 msgstr ""
2887 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2888 "切に入れなければならない。 I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> "
2889 "と I<ai_protocol> に 0 を、 I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に "
2890 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である。"
2891
2892 #. type: Plain text
2893 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:212
2894 msgid ""
2895 "I<node> specifies either a numerical network address (for IPv4, numbers-and-"
2896 "dots notation as supported by B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string "
2897 "format as supported by B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose "
2898 "network addresses are looked up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains "
2899 "the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical network "
2900 "address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially lengthy "
2901 "network host address lookups."
2902 msgstr ""
2903 "I<node> には、数値形式のネットワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  "
2904 "でサポートされているドット区切りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>"
2905 "(3)  でサポートされている 16 進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名"
2906 "を指定する。 ネットワークホスト名を指定した場合には、そのネットワークアドレス"
2907 "が検索され、 名前解決が行なわれる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フ"
2908 "ラグが含まれている場合は、 I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければ"
2909 "ならない。 B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネット"
2910 "ワークホストアドレスの検索は すべて抑制される。"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:237
2914 msgid ""
2915 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2916 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2917 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2918 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2919 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2920 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2921 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2922 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2923 msgstr ""
2924 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2925 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2926 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2927 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2928 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2929 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2930 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2931 "グは無視される。"
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:257
2935 msgid ""
2936 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2937 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2938 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2939 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2940 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2941 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2942 msgstr ""
2943 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2944 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2945 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2946 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2947 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2948 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:280
2952 msgid ""
2953 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2954 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2955 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2956 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2957 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2958 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2959 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2960 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2961 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2962 msgstr ""
2963 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2964 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2965 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2966 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2967 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2968 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2969 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2970 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:286
2974 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2975 msgstr ""
2976 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
2977 "はならない。"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:302
2981 msgid ""
2982 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
2983 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
2984 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
2985 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
2986 "are linked by the I<ai_next> field."
2987 msgstr ""
2988 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
2989 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
2990 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
2991 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
2992 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:324
2996 msgid ""
2997 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
2998 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
2999 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3000 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3001 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3002 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3003 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3004 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3005 "(available since glibc 2.5)."
3006 msgstr ""
3007 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3008 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3009 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3010 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3011 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3012 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3013 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3014 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3015 "2.5 以降で利用できる)。"
3016
3017 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3018 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3019 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3020 #.  MTK, Aug 05
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:339
3023 msgid ""
3024 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3025 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3026 "returned list is set to point to the official name of the host."
3027 msgstr ""
3028 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3029 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3030 "を指すように設定される。"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343
3034 msgid ""
3035 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3036 "as follows:"
3037 msgstr ""
3038 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3039 "る。"
3040
3041 #. type: IP
3042 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343 build/C/man3/getaddrinfo.3:366
3043 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3044 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3045 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:74
3046 #: build/C/man7/unix.7:89 build/C/man7/unix.7:109
3047 #, no-wrap
3048 msgid "*"
3049 msgstr "*"
3050
3051 #. type: Plain text
3052 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:366
3053 msgid ""
3054 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3055 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3056 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3057 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3058 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3059 msgstr ""
3060 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3061 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3062 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3063 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3064 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:373
3068 msgid ""
3069 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3070 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3071 msgstr ""
3072 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3073 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3074 "る。"
3075
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:385
3078 msgid ""
3079 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3080 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3081 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3082 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3083 "address is not considered for this case as valid as a configured address."
3084 msgstr ""
3085 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリスト\n"
3086 "には、ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ\n"
3087 "IPv4 アドレスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが\n"
3088 "設定されている場合にのみ IPv6 アドレスが返される。なお、この場合には、\n"
3089 "ループバックアドレスは有効に設定されたアドレスとはみなされない。"
3090
3091 #. type: Plain text
3092 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:410
3093 msgid ""
3094 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3095 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3096 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3097 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3098 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3099 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3100 "specified."
3101 msgstr ""
3102 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3103 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3104 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3105 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3106 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3107 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3111 msgid ""
3112 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3113 "dynamically allocated linked list I<res>."
3114 msgstr ""
3115 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3116 "メモリを解放する。"
3117
3118 #. type: SS
3119 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3120 #, no-wrap
3121 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3122 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3126 msgid ""
3127 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3128 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3129 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3130 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3131 "new flags are defined:"
3132 msgstr ""
3133 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3134 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3135 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3136 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3137
3138 #. type: TP
3139 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3140 #, no-wrap
3141 msgid "B<AI_IDN>"
3142 msgstr "B<AI_IDN>"
3143
3144 #. type: Plain text
3145 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:431
3146 msgid ""
3147 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3148 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3149 "locale."
3150 msgstr ""
3151 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3152 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3153
3154 #.  Implementation Detail:
3155 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3156 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3157 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3158 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3159 #.  might be a problem.
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3162 msgid ""
3163 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3164 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3165 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3166 "being passed to the name resolution functions."
3167 msgstr ""
3168 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3169 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3170 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3171
3172 #. type: TP
3173 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3174 #, no-wrap
3175 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3176 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:455
3180 msgid ""
3181 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3182 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3183 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3184 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3185 msgstr ""
3186 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3187 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3188 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3189
3190 #. Implementation Detail:
3191 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3192 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3195 msgid ""
3196 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3197 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3198 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3199 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3200 "encoding."
3201 msgstr ""
3202 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3203 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3204 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3205 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3206
3207 #. type: TP
3208 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3209 #, no-wrap
3210 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3211 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3212
3213 #. type: Plain text
3214 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3215 msgid ""
3216 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3217 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3218 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3219 "IDNA handling."
3220 msgstr ""
3221 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3222 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3223 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3224 "れぞれ有効になる。"
3225
3226 #. type: SH
3227 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3228 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3229 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3230 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3231 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3232 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3233 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
3234 #: build/C/man3/rcmd.3:239 build/C/man3/resolver.3:245
3235 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86 build/C/man2/shutdown.2:69
3236 #, no-wrap
3237 msgid "RETURN VALUE"
3238 msgstr "返り値"
3239
3240 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3241 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3242 #.  be documented.
3243 #.  #ifdef __USE_GNU
3244 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3245 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3246 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3247 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3248 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3249 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3250 #.  #endif
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3253 msgid ""
3254 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3255 "error codes:"
3256 msgstr ""
3257 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3258 "のいずれかを返す。"
3259
3260 #. type: TP
3261 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3262 #, no-wrap
3263 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3264 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3265
3266 #.  Not in SUSv3
3267 #. type: Plain text
3268 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494
3269 msgid ""
3270 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3271 "requested address family."
3272 msgstr ""
3273 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3274 "アドレスがない。"
3275
3276 #. type: TP
3277 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3278 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3279 #, no-wrap
3280 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3281 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498
3285 msgid ""
3286 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3287 msgstr ""
3288 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3289 "た。後でもう一度試してみよ。"
3290
3291 #. type: TP
3292 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3293 #, no-wrap
3294 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3295 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508
3299 msgid ""
3300 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3301 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3302 msgstr ""
3303 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3304 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3305
3306 #. type: TP
3307 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3308 #, no-wrap
3309 msgid "B<EAI_FAIL>"
3310 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511
3314 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3315 msgstr ""
3316 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3317 "た。"
3318
3319 #. type: TP
3320 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3321 #, no-wrap
3322 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3323 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514
3327 msgid "The requested address family is not supported."
3328 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3329
3330 #. type: TP
3331 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3332 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3333 #, no-wrap
3334 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3335 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3339 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:359
3340 msgid "Out of memory."
3341 msgstr "メモリが足りない。"
3342
3343 #. type: TP
3344 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517
3345 #, no-wrap
3346 msgid "B<EAI_NODATA>"
3347 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3348
3349 #.  Not in SUSv3
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522
3352 msgid ""
3353 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3354 "defined."
3355 msgstr ""
3356 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3357 "されていない。"
3358
3359 #. type: TP
3360 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3361 #, no-wrap
3362 msgid "B<EAI_NONAME>"
3363 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3367 msgid ""
3368 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3369 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3370 "was not a numeric port-number string."
3371 msgstr ""
3372 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3373 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3374 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3375
3376 #. type: TP
3377 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3378 #, no-wrap
3379 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3380 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3384 msgid ""
3385 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3386 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3387 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3388 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3389 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3390 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3391 "not support the concept of services)."
3392 msgstr ""
3393 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3394 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3395 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3396 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3397 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3398 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3399 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3400
3401 #. type: TP
3402 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3403 #, no-wrap
3404 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3405 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572
3409 msgid ""
3410 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3411 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3412 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3413 msgstr ""
3414 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3415 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3416 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3417 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3418
3419 #. type: TP
3420 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3421 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3422 #, no-wrap
3423 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3424 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:577
3428 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3429 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3430
3431 #. type: Plain text
3432 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3433 msgid ""
3434 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3435 "readable string, suitable for error reporting."
3436 msgstr ""
3437 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3438 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3439
3440 #. type: Plain text
3441 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589
3442 msgid ""
3443 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3444 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:594
3448 msgid ""
3449 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3450 "specifying the IPv6 scope-ID."
3451 msgstr ""
3452 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3453 "id> 記法をサポートしている。"
3454
3455 #. type: Plain text
3456 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:602
3457 msgid ""
3458 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3459 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3460 msgstr ""
3461 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3462 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:612
3466 msgid ""
3467 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3468 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3469 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3470 "considered an improvement on the specification."
3471 msgstr ""
3472 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3473 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3474 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3475 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3476
3477 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3478 #.  socket.2 refers to this example
3479 #.  bind.2 refers to this example
3480 #.  connect.2 refers to this example
3481 #.  recvfrom.2 refers to this example
3482 #.  sendto.2 refers to this example
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3485 msgid ""
3486 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3487 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3488 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3489 msgstr ""
3490 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3491 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3492 "の echo サーバとクライアントである。"
3493
3494 #. type: SS
3495 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3496 #, no-wrap
3497 msgid "Server program"
3498 msgstr "サーバのプログラム"
3499
3500 #. type: Plain text
3501 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3502 #, no-wrap
3503 msgid ""
3504 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3505 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3506 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3507 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3508 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3509 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3510 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3511 msgstr ""
3512 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3513 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3514 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3515 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3516 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3517 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3518 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3519
3520 #. type: Plain text
3521 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:638 build/C/man3/getaddrinfo.3:733
3522 #, no-wrap
3523 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3524 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3525
3526 #. type: Plain text
3527 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:649
3528 #, no-wrap
3529 msgid ""
3530 "int\n"
3531 "main(int argc, char *argv[])\n"
3532 "{\n"
3533 "    struct addrinfo hints;\n"
3534 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3535 "    int sfd, s;\n"
3536 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3537 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3538 "    ssize_t nread;\n"
3539 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3540 msgstr ""
3541 "int\n"
3542 "main(int argc, char *argv[])\n"
3543 "{\n"
3544 "    struct addrinfo hints;\n"
3545 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3546 "    int sfd, s;\n"
3547 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3548 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3549 "    ssize_t nread;\n"
3550 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3551
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:654
3554 #, no-wrap
3555 msgid ""
3556 "    if (argc != 2) {\n"
3557 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3558 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3559 "    }\n"
3560 msgstr ""
3561 "    if (argc != 2) {\n"
3562 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3563 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3564 "    }\n"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:663
3568 #, no-wrap
3569 msgid ""
3570 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3571 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3572 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3573 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3574 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3575 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3576 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3577 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3578 msgstr ""
3579 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3580 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3581 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3582 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3583 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3584 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3585 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3586 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3587
3588 #. type: Plain text
3589 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:669
3590 #, no-wrap
3591 msgid ""
3592 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3593 "    if (s != 0) {\n"
3594 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3595 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3596 "    }\n"
3597 msgstr ""
3598 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3599 "    if (s != 0) {\n"
3600 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3601 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3602 "    }\n"
3603
3604 #. type: Plain text
3605 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:674
3606 #, no-wrap
3607 msgid ""
3608 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3609 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3610 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3611 "       and) try the next address. */\n"
3612 msgstr ""
3613 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3614 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3615 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3616 "       and) try the next address. */\n"
3617
3618 #. type: Plain text
3619 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:680
3620 #, no-wrap
3621 msgid ""
3622 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3623 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3624 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3625 "        if (sfd == -1)\n"
3626 "            continue;\n"
3627 msgstr ""
3628 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3629 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3630 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3631 "        if (sfd == -1)\n"
3632 "            continue;\n"
3633
3634 #. type: Plain text
3635 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:683
3636 #, no-wrap
3637 msgid ""
3638 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3639 "            break;                  /* Success */\n"
3640 msgstr ""
3641 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3642 "            break;                  /* Success */\n"
3643
3644 #. type: Plain text
3645 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:686 build/C/man3/getaddrinfo.3:779
3646 #, no-wrap
3647 msgid ""
3648 "        close(sfd);\n"
3649 "    }\n"
3650 msgstr ""
3651 "        close(sfd);\n"
3652 "    }\n"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3656 #, no-wrap
3657 msgid ""
3658 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3659 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3660 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3661 "    }\n"
3662 msgstr ""
3663 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3664 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3665 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3666 "    }\n"
3667
3668 #. type: Plain text
3669 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693 build/C/man3/getaddrinfo.3:786
3670 #, no-wrap
3671 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3672 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3673
3674 #. type: Plain text
3675 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:695
3676 #, no-wrap
3677 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3678 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3679
3680 #. type: Plain text
3681 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3682 #, no-wrap
3683 msgid ""
3684 "    for (;;) {\n"
3685 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3686 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3687 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3688 "        if (nread == -1)\n"
3689 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3690 msgstr ""
3691 "    for (;;) {\n"
3692 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3693 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3694 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3695 "        if (nread == -1)\n"
3696 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:704
3700 #, no-wrap
3701 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3702 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:713
3706 #, no-wrap
3707 msgid ""
3708 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3709 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3710 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3711 "       if (s == 0)\n"
3712 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3713 "                    (long) nread, host, service);\n"
3714 "        else\n"
3715 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3716 msgstr ""
3717 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3718 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3719 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3720 "       if (s == 0)\n"
3721 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3722 "                    (long) nread, host, service);\n"
3723 "        else\n"
3724 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:720
3728 #, no-wrap
3729 msgid ""
3730 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3731 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3732 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3733 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3734 "    }\n"
3735 "}\n"
3736 msgstr ""
3737 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3738 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3739 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3740 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3741 "    }\n"
3742 "}\n"
3743
3744 #. type: SS
3745 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:721
3746 #, no-wrap
3747 msgid "Client program"
3748 msgstr "クライアントのプログラム"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3752 #, no-wrap
3753 msgid ""
3754 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3755 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3756 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3757 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3758 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3759 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3760 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3761 msgstr ""
3762 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3763 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3764 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3765 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3766 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3767 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3768 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:743
3772 #, no-wrap
3773 msgid ""
3774 "int\n"
3775 "main(int argc, char *argv[])\n"
3776 "{\n"
3777 "    struct addrinfo hints;\n"
3778 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3779 "    int sfd, s, j;\n"
3780 "    size_t len;\n"
3781 "    ssize_t nread;\n"
3782 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3783 msgstr ""
3784 "int\n"
3785 "main(int argc, char *argv[])\n"
3786 "{\n"
3787 "    struct addrinfo hints;\n"
3788 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3789 "    int sfd, s, j;\n"
3790 "    size_t len;\n"
3791 "    ssize_t nread;\n"
3792 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:748
3796 #, no-wrap
3797 msgid ""
3798 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3799 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3800 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3801 "    }\n"
3802 msgstr ""
3803 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3804 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3805 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3806 "    }\n"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:750
3810 #, no-wrap
3811 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3812 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3813
3814 #. type: Plain text
3815 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:756
3816 #, no-wrap
3817 msgid ""
3818 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3819 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3820 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3821 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3822 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3823 msgstr ""
3824 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3825 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3826 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3827 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3828 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:762
3832 #, no-wrap
3833 msgid ""
3834 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3835 "    if (s != 0) {\n"
3836 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3837 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3838 "    }\n"
3839 msgstr ""
3840 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3841 "    if (s != 0) {\n"
3842 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3843 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3844 "    }\n"
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:767
3848 #, no-wrap
3849 msgid ""
3850 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3851 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3852 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3853 "       and) try the next address. */\n"
3854 msgstr ""
3855 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3856 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3857 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3858 "       and) try the next address. */\n"
3859
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:773
3862 #, no-wrap
3863 msgid ""
3864 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3865 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3866 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3867 "        if (sfd == -1)\n"
3868 "            continue;\n"
3869 msgstr ""
3870 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3871 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3872 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3873 "        if (sfd == -1)\n"
3874 "            continue;\n"
3875
3876 #. type: Plain text
3877 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:776
3878 #, no-wrap
3879 msgid ""
3880 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3881 "            break;                  /* Success */\n"
3882 msgstr ""
3883 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3884 "            break;                  /* Success */\n"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:784
3888 #, no-wrap
3889 msgid ""
3890 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3891 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3892 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3893 "    }\n"
3894 msgstr ""
3895 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3896 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3897 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3898 "    }\n"
3899
3900 #. type: Plain text
3901 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3902 #, no-wrap
3903 msgid ""
3904 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3905 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3906 msgstr ""
3907 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3908 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3909
3910 #. type: Plain text
3911 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:793
3912 #, no-wrap
3913 msgid ""
3914 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3915 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3916 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3917 msgstr ""
3918 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3919 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3920 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:799
3924 #, no-wrap
3925 msgid ""
3926 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3927 "            fprintf(stderr,\n"
3928 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3929 "            continue;\n"
3930 "        }\n"
3931 msgstr ""
3932 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3933 "            fprintf(stderr,\n"
3934 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3935 "            continue;\n"
3936 "        }\n"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:804
3940 #, no-wrap
3941 msgid ""
3942 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3943 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3944 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3945 "        }\n"
3946 msgstr ""
3947 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3948 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3949 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3950 "        }\n"
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:810
3954 #, no-wrap
3955 msgid ""
3956 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3957 "        if (nread == -1) {\n"
3958 "            perror(\"read\");\n"
3959 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3960 "        }\n"
3961 msgstr ""
3962 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3963 "        if (nread == -1) {\n"
3964 "            perror(\"read\");\n"
3965 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3966 "        }\n"
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:813
3970 #, no-wrap
3971 msgid ""
3972 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3973 "    }\n"
3974 msgstr ""
3975 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3976 "    }\n"
3977
3978 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
3979 #.  .BR getipnodebyname (3),
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827
3982 msgid ""
3983 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3984 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3985 msgstr ""
3986 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3987 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3988
3989 #. type: TH
3990 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
3991 #, no-wrap
3992 msgid "GETADDRINFO_A"
3993 msgstr "GETADDRINFO_A"
3994
3995 #. type: TH
3996 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
3997 #, no-wrap
3998 msgid "2010-09-27"
3999 msgstr "2010-09-27"
4000
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4003 msgid ""
4004 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4005 "address and service translation"
4006 msgstr ""
4007
4008 #. type: Plain text
4009 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4010 #, no-wrap
4011 msgid ""
4012 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4013 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4014 msgstr ""
4015 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4016 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4020 #, no-wrap
4021 msgid ""
4022 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4023 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4024 msgstr ""
4025 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4026 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4030 #, no-wrap
4031 msgid ""
4032 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4033 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4034 msgstr ""
4035 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4036 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4040 #, no-wrap
4041 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4042 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4046 #, no-wrap
4047 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4048 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4049
4050 #. type: Plain text
4051 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4052 #, no-wrap
4053 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4054 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4055
4056 #. type: Plain text
4057 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4058 msgid ""
4059 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
4060 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
4061 "optional notification on completion of look-up operations."
4062 msgstr ""
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4066 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4067 msgstr ""
4068
4069 #. type: TP
4070 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4071 #, no-wrap
4072 msgid "B<GAI_WAIT>"
4073 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4074
4075 #. type: Plain text
4076 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4077 msgid ""
4078 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4079 "completed."
4080 msgstr ""
4081
4082 #. type: TP
4083 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4084 #, no-wrap
4085 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4086 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4087
4088 #. type: Plain text
4089 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4090 msgid ""
4091 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4092 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4093 "argument below."
4094 msgstr ""
4095
4096 #. type: Plain text
4097 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4098 msgid ""
4099 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4100 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4101 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4102 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4103 msgstr ""
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4107 #, no-wrap
4108 msgid ""
4109 "struct gaicb {\n"
4110 "    const char            *ar_name;\n"
4111 "    const char            *ar_service;\n"
4112 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4113 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4114 "};\n"
4115 msgstr ""
4116 "struct gaicb {\n"
4117 "    const char            *ar_name;\n"
4118 "    const char            *ar_service;\n"
4119 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4120 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4121 "};\n"
4122
4123 #. type: Plain text
4124 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4125 msgid ""
4126 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
4127 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
4128 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
4129 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
4130 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
4131 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
4132 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
4133 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
4134 "described in B<getaddrinfo>(3)."
4135 msgstr ""
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4139 msgid ""
4140 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4141 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4142 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4143 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4144 "the following values:"
4145 msgstr ""
4146
4147 #. type: TP
4148 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4149 #, no-wrap
4150 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4151 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4152
4153 #. type: Plain text
4154 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4155 msgid "Don't provide any notification."
4156 msgstr ""
4157
4158 #. type: TP
4159 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4160 #, no-wrap
4161 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4162 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4163
4164 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4165 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4166 #. type: Plain text
4167 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4168 msgid ""
4169 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4170 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4171 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4172 msgstr ""
4173
4174 #. type: TP
4175 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4176 #, no-wrap
4177 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4178 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4182 msgid ""
4183 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4184 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4185 msgstr ""
4186
4187 #. type: Plain text
4188 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4189 msgid ""
4190 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4191 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4192 msgstr ""
4193
4194 #. type: Plain text
4195 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4196 msgid ""
4197 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4198 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4199 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4200 "blocks until one of the following occurs:"
4201 msgstr ""
4202
4203 #. type: Plain text
4204 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4205 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4206 msgstr ""
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4210 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4211 msgstr ""
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4215 msgid ""
4216 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4217 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4218 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4219 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4220 msgstr ""
4221
4222 #. type: Plain text
4223 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4224 msgid ""
4225 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4226 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4227 "over the list of requests."
4228 msgstr ""
4229
4230 #. type: Plain text
4231 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4232 msgid ""
4233 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4234 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4235 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4236 msgstr ""
4237
4238 #. type: Plain text
4239 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4240 msgid ""
4241 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4242 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4243 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4244 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4245 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4246 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4247 "the process has made."
4248 msgstr ""
4249
4250 #. type: Plain text
4251 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4252 msgid ""
4253 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4254 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4255 msgstr ""
4256
4257 #. type: Plain text
4258 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4259 msgid ""
4260 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4261 "The application may check the error status of each request to determine "
4262 "which ones failed."
4263 msgstr ""
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4267 msgid "I<mode> is invalid."
4268 msgstr ""
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4272 msgid ""
4273 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4274 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4275 "nonzero error codes:"
4276 msgstr ""
4277
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4280 msgid ""
4281 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4282 msgstr ""
4283
4284 #. type: TP
4285 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4286 #, no-wrap
4287 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4288 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4292 msgid "There were no actual requests given to the function."
4293 msgstr ""
4294
4295 #. type: TP
4296 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4297 #, no-wrap
4298 msgid "B<EAI_INTR>"
4299 msgstr "B<EAI_INTR>"
4300
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4303 msgid ""
4304 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4305 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4306 msgstr ""
4307
4308 #. type: Plain text
4309 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4310 msgid ""
4311 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4312 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4313 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4314 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4315 "explicitly before it could be finished."
4316 msgstr ""
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4320 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4321 msgstr ""
4322
4323 #. type: TP
4324 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4325 #, no-wrap
4326 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4327 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4328
4329 #. type: Plain text
4330 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4331 msgid "The request has been canceled successfully."
4332 msgstr ""
4333
4334 #. type: TP
4335 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4336 #, no-wrap
4337 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4338 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4339
4340 #. type: Plain text
4341 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4342 msgid "The request has not been canceled."
4343 msgstr ""
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4347 msgid "The request has already completed."
4348 msgstr ""
4349
4350 #. type: Plain text
4351 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4352 msgid ""
4353 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4354 "readable string, suitable for error reporting."
4355 msgstr ""
4356 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4357 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4358
4359 #. type: Plain text
4360 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4361 msgid ""
4362 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4363 "2.2.3."
4364 msgstr ""
4365
4366 #. type: Plain text
4367 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4368 msgid ""
4369 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4370 "interface."
4371 msgstr ""
4372
4373 #. type: Plain text
4374 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4375 msgid ""
4376 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4377 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4378 "asynchronous capabilities."
4379 msgstr ""
4380
4381 #. type: SS
4382 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4383 #, no-wrap
4384 msgid "Synchronous example"
4385 msgstr ""
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4389 msgid ""
4390 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4391 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4392 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4393 msgstr ""
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4397 #, no-wrap
4398 msgid ""
4399 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4400 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4401 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4402 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4403 msgstr ""
4404 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4405 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4406 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4407 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4408
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4411 msgid "Here is the program source code"
4412 msgstr ""
4413
4414 #. type: Plain text
4415 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4416 #, no-wrap
4417 msgid ""
4418 "#define _GNU_SOURCE\n"
4419 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4420 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4421 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4422 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4423 msgstr ""
4424 "#define _GNU_SOURCE\n"
4425 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4426 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4427 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4428 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4429
4430 #. type: Plain text
4431 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4432 #, no-wrap
4433 msgid ""
4434 "int\n"
4435 "main(int argc, char *argv[])\n"
4436 "{\n"
4437 "    int i, ret;\n"
4438 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4439 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4440 "    struct addrinfo *res;\n"
4441 msgstr ""
4442 "int\n"
4443 "main(int argc, char *argv[])\n"
4444 "{\n"
4445 "    int i, ret;\n"
4446 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4447 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4448 "    struct addrinfo *res;\n"
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4452 #, no-wrap
4453 msgid ""
4454 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4455 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4456 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4457 "    }\n"
4458 msgstr ""
4459 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4460 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4461 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4462 "    }\n"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4466 #, no-wrap
4467 msgid ""
4468 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4469 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4470 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4471 "            perror(\"malloc\");\n"
4472 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4473 "        }\n"
4474 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4475 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4476 "    }\n"
4477 msgstr ""
4478 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4479 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4480 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4481 "            perror(\"malloc\");\n"
4482 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4483 "        }\n"
4484 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4485 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4486 "    }\n"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4490 #, no-wrap
4491 msgid ""
4492 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4493 "    if (ret != 0) {\n"
4494 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4495 "                gai_strerror(ret));\n"
4496 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4497 "    }\n"
4498 msgstr ""
4499 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4500 "    if (ret != 0) {\n"
4501 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4502 "                gai_strerror(ret));\n"
4503 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4504 "    }\n"
4505
4506 #. type: Plain text
4507 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4508 #, no-wrap
4509 msgid ""
4510 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4511 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4512 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4513 "        if (ret == 0) {\n"
4514 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4515 msgstr ""
4516 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4517 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4518 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4519 "        if (ret == 0) {\n"
4520 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4521
4522 #. type: Plain text
4523 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4524 #, no-wrap
4525 msgid ""
4526 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4527 "                    host, sizeof(host),\n"
4528 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4529 "            if (ret != 0) {\n"
4530 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4531 "                        gai_strerror(ret));\n"
4532 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4533 "            }\n"
4534 "            puts(host);\n"
4535 msgstr ""
4536 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4537 "                    host, sizeof(host),\n"
4538 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4539 "            if (ret != 0) {\n"
4540 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4541 "                        gai_strerror(ret));\n"
4542 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4543 "            }\n"
4544 "            puts(host);\n"
4545
4546 #. type: Plain text
4547 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4548 #, no-wrap
4549 msgid ""
4550 "        } else {\n"
4551 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4552 "        }\n"
4553 "    }\n"
4554 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4555 "}\n"
4556 msgstr ""
4557 "        } else {\n"
4558 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4559 "        }\n"
4560 "    }\n"
4561 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4562 "}\n"
4563
4564 #. type: SS
4565 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4566 #, no-wrap
4567 msgid "Asynchronous example"
4568 msgstr ""
4569
4570 #. type: Plain text
4571 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4572 msgid ""
4573 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4574 "notification facility is not demonstrated."
4575 msgstr ""
4576
4577 #. type: Plain text
4578 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4579 msgid "An example session might look like this:"
4580 msgstr ""
4581
4582 #. type: Plain text
4583 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4584 #, no-wrap
4585 msgid ""
4586 "$ B<./a.out>\n"
4587 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4588 "E<gt> c 2\n"
4589 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4590 "E<gt> w 0 1\n"
4591 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4592 "E<gt> l\n"
4593 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4594 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4595 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4596 "E<gt> l\n"
4597 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4598 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4599 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4600 msgstr ""
4601 "$ B<./a.out>\n"
4602 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4603 "E<gt> c 2\n"
4604 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4605 "E<gt> w 0 1\n"
4606 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4607 "E<gt> l\n"
4608 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4609 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4610 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4611 "E<gt> l\n"
4612 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4613 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4614 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4615
4616 #. type: Plain text
4617 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4618 msgid "The program source is as follows:"
4619 msgstr ""
4620
4621 #. type: Plain text
4622 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4623 #, no-wrap
4624 msgid ""
4625 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4626 "static int nreqs = 0;\n"
4627 msgstr ""
4628 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4629 "static int nreqs = 0;\n"
4630
4631 #. type: Plain text
4632 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4633 #, no-wrap
4634 msgid ""
4635 "static char *\n"
4636 "getcmd(void)\n"
4637 "{\n"
4638 "    static char buf[256];\n"
4639 msgstr ""
4640 "static char *\n"
4641 "getcmd(void)\n"
4642 "{\n"
4643 "    static char buf[256];\n"
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4647 #, no-wrap
4648 msgid ""
4649 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4650 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4651 "        return NULL;\n"
4652 msgstr ""
4653 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4654 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4655 "        return NULL;\n"
4656
4657 #. type: Plain text
4658 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4659 #, no-wrap
4660 msgid ""
4661 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4662 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4663 msgstr ""
4664 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4665 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4669 #, no-wrap
4670 msgid ""
4671 "    return buf;\n"
4672 "}\n"
4673 msgstr ""
4674 "    return buf;\n"
4675 "}\n"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4679 #, no-wrap
4680 msgid ""
4681 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4682 "static void\n"
4683 "add_requests(void)\n"
4684 "{\n"
4685 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4686 "    char *host;\n"
4687 "    int ret;\n"
4688 msgstr ""
4689 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4690 "static void\n"
4691 "add_requests(void)\n"
4692 "{\n"
4693 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4694 "    char *host;\n"
4695 "    int ret;\n"
4696
4697 #. type: Plain text
4698 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4699 #, no-wrap
4700 msgid ""
4701 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4702 "        nreqs++;\n"
4703 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4704 msgstr ""
4705 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4706 "        nreqs++;\n"
4707 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4711 #, no-wrap
4712 msgid ""
4713 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4714 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4715 "    }\n"
4716 msgstr ""
4717 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4718 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4719 "    }\n"
4720
4721 #. type: Plain text
4722 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4723 #, no-wrap
4724 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4725 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4726
4727 #. type: Plain text
4728 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4729 #, no-wrap
4730 msgid ""
4731 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4732 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4733 "    if (ret) {\n"
4734 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4735 "                gai_strerror(ret));\n"
4736 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4737 "    }\n"
4738 "}\n"
4739 msgstr ""
4740 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4741 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4742 "    if (ret) {\n"
4743 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4744 "                gai_strerror(ret));\n"
4745 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4746 "    }\n"
4747 "}\n"
4748
4749 #. type: Plain text
4750 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4751 #, no-wrap
4752 msgid ""
4753 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4754 "static void\n"
4755 "wait_requests(void)\n"
4756 "{\n"
4757 "    char *id;\n"
4758 "    int i, ret, n;\n"
4759 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4760 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4761 msgstr ""
4762 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4763 "static void\n"
4764 "wait_requests(void)\n"
4765 "{\n"
4766 "    char *id;\n"
4767 "    int i, ret, n;\n"
4768 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4769 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4770
4771 #. type: Plain text
4772 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4773 #, no-wrap
4774 msgid ""
4775 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4776 "        n = atoi(id);\n"
4777 msgstr ""
4778 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4779 "        n = atoi(id);\n"
4780
4781 #. type: Plain text
4782 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4783 #, no-wrap
4784 msgid ""
4785 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4786 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4787 "            return;\n"
4788 "        }\n"
4789 msgstr ""
4790 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4791 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4792 "            return;\n"
4793 "        }\n"
4794
4795 #. type: Plain text
4796 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4797 #, no-wrap
4798 msgid ""
4799 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4800 "    }\n"
4801 msgstr ""
4802 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4803 "    }\n"
4804
4805 #. type: Plain text
4806 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4807 #, no-wrap
4808 msgid ""
4809 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4810 "    if (ret) {\n"
4811 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4812 "        return;\n"
4813 "    }\n"
4814 msgstr ""
4815 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4816 "    if (ret) {\n"
4817 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4818 "        return;\n"
4819 "    }\n"
4820
4821 #. type: Plain text
4822 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4823 #, no-wrap
4824 msgid ""
4825 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4826 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4827 "            continue;\n"
4828 msgstr ""
4829 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4830 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4831 "            continue;\n"
4832
4833 #. type: Plain text
4834 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4835 #, no-wrap
4836 msgid ""
4837 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4838 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4839 "            continue;\n"
4840 msgstr ""
4841 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4842 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4843 "            continue;\n"
4844
4845 #. type: Plain text
4846 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4847 #, no-wrap
4848 msgid ""
4849 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4850 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4851 "    }\n"
4852 "}\n"
4853 msgstr ""
4854 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4855 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4856 "    }\n"
4857 "}\n"
4858
4859 #. type: Plain text
4860 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4861 #, no-wrap
4862 msgid ""
4863 "/* Cancel specified requests */\n"
4864 "static void\n"
4865 "cancel_requests(void)\n"
4866 "{\n"
4867 "    char *id;\n"
4868 "    int ret, n;\n"
4869 msgstr ""
4870 "/* Cancel specified requests */\n"
4871 "static void\n"
4872 "cancel_requests(void)\n"
4873 "{\n"
4874 "    char *id;\n"
4875 "    int ret, n;\n"
4876
4877 #. type: Plain text
4878 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4879 #, no-wrap
4880 msgid ""
4881 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4882 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4883 "               gai_strerror(ret));\n"
4884 "    }\n"
4885 "}\n"
4886 msgstr ""
4887 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4888 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4889 "               gai_strerror(ret));\n"
4890 "    }\n"
4891 "}\n"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4895 #, no-wrap
4896 msgid ""
4897 "/* List all requests */\n"
4898 "static void\n"
4899 "list_requests(void)\n"
4900 "{\n"
4901 "    int i, ret;\n"
4902 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4903 "    struct addrinfo *res;\n"
4904 msgstr ""
4905 "/* List all requests */\n"
4906 "static void\n"
4907 "list_requests(void)\n"
4908 "{\n"
4909 "    int i, ret;\n"
4910 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4911 "    struct addrinfo *res;\n"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4915 #, no-wrap
4916 msgid ""
4917 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4918 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4919 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4920 msgstr ""
4921 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4922 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4923 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4927 #, no-wrap
4928 msgid ""
4929 "        if (!ret) {\n"
4930 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4931 msgstr ""
4932 "        if (!ret) {\n"
4933 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4937 #, no-wrap
4938 msgid ""
4939 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4940 "                              host, sizeof(host),\n"
4941 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4942 "            if (ret) {\n"
4943 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4944 "                        gai_strerror(ret));\n"
4945 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4946 "            }\n"
4947 "            puts(host);\n"
4948 "        } else {\n"
4949 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4950 "        }\n"
4951 "    }\n"
4952 "}\n"
4953 msgstr ""
4954 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4955 "                              host, sizeof(host),\n"
4956 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4957 "            if (ret) {\n"
4958 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4959 "                        gai_strerror(ret));\n"
4960 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4961 "            }\n"
4962 "            puts(host);\n"
4963 "        } else {\n"
4964 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4965 "        }\n"
4966 "    }\n"
4967 "}\n"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
4971 #, no-wrap
4972 msgid ""
4973 "int\n"
4974 "main(int argc, char *argv[])\n"
4975 "{\n"
4976 "    char *cmdline;\n"
4977 "    char *cmd;\n"
4978 msgstr ""
4979 "int\n"
4980 "main(int argc, char *argv[])\n"
4981 "{\n"
4982 "    char *cmdline;\n"
4983 "    char *cmd;\n"
4984
4985 #. type: Plain text
4986 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
4987 #, no-wrap
4988 msgid ""
4989 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4990 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4991 msgstr ""
4992 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4993 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
4997 #, no-wrap
4998 msgid ""
4999 "        if (cmd == NULL) {\n"
5000 "            list_requests();\n"
5001 "        } else {\n"
5002 "            switch (cmd[0]) {\n"
5003 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5004 "                add_requests();\n"
5005 "                break;\n"
5006 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5007 "                wait_requests();\n"
5008 "                break;\n"
5009 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5010 "                cancel_requests();\n"
5011 "                break;\n"
5012 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5013 "                list_requests();\n"
5014 "                break;\n"
5015 "            default:\n"
5016 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5017 "                break;\n"
5018 "            }\n"
5019 "        }\n"
5020 "    }\n"
5021 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5022 "}\n"
5023 msgstr ""
5024 "        if (cmd == NULL) {\n"
5025 "            list_requests();\n"
5026 "        } else {\n"
5027 "            switch (cmd[0]) {\n"
5028 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5029 "                add_requests();\n"
5030 "                break;\n"
5031 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5032 "                wait_requests();\n"
5033 "                break;\n"
5034 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5035 "                cancel_requests();\n"
5036 "                break;\n"
5037 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5038 "                list_requests();\n"
5039 "                break;\n"
5040 "            default:\n"
5041 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5042 "                break;\n"
5043 "            }\n"
5044 "        }\n"
5045 "    }\n"
5046 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5047 "}\n"
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5051 msgid ""
5052 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5053 "B<sigevent>(7)"
5054 msgstr ""
5055 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5056 "B<sigevent>(7)"
5057
5058 #. type: TH
5059 #: build/C/man1/getent.1:24
5060 #, no-wrap
5061 msgid "GETENT"
5062 msgstr "GETENT"
5063
5064 #. type: TH
5065 #: build/C/man1/getent.1:24
5066 #, no-wrap
5067 msgid "2013-03-15"
5068 msgstr "2013-03-15"
5069
5070 #. type: TH
5071 #: build/C/man1/getent.1:24
5072 #, no-wrap
5073 msgid "User Commands"
5074 msgstr "User Commands"
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: build/C/man1/getent.1:27
5078 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5079 msgstr ""
5080
5081 #. type: Plain text
5082 #: build/C/man1/getent.1:30
5083 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5084 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5085
5086 #. type: Plain text
5087 #: build/C/man1/getent.1:45
5088 msgid ""
5089 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5090 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5091 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5092 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5093 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5094 "enumeration)."
5095 msgstr ""
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man1/getent.1:49
5099 msgid ""
5100 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5101 "below:"
5102 msgstr ""
5103
5104 #. type: TP
5105 #: build/C/man1/getent.1:50
5106 #, no-wrap
5107 msgid "B<ahosts>"
5108 msgstr "B<ahosts>"
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man1/getent.1:71
5112 msgid ""
5113 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5114 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5115 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5116 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5117 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5118 msgstr ""
5119
5120 #. type: TP
5121 #: build/C/man1/getent.1:71
5122 #, no-wrap
5123 msgid "B<ahostsv4>"
5124 msgstr "B<ahostsv4>"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man1/getent.1:77
5128 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5129 msgstr ""
5130
5131 #. type: TP
5132 #: build/C/man1/getent.1:77
5133 #, no-wrap
5134 msgid "B<ahostsv6>"
5135 msgstr "B<ahostsv6>"
5136
5137 #. type: Plain text
5138 #: build/C/man1/getent.1:88
5139 msgid ""
5140 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5141 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5142 msgstr ""
5143
5144 #. type: TP
5145 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5146 #, no-wrap
5147 msgid "B<aliases>"
5148 msgstr "B<aliases>"
5149
5150 #. type: Plain text
5151 #: build/C/man1/getent.1:105
5152 msgid ""
5153 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5154 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5155 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5156 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5157 msgstr ""
5158
5159 #. type: TP
5160 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5161 #, no-wrap
5162 msgid "B<ethers>"
5163 msgstr "B<ethers>"
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man1/getent.1:121
5167 msgid ""
5168 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5169 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5170 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5171 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5172 msgstr ""
5173
5174 #. type: TP
5175 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5176 #, no-wrap
5177 msgid "B<group>"
5178 msgstr "B<group>"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man1/getent.1:142
5182 msgid ""
5183 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5184 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5185 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5186 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5187 msgstr ""
5188
5189 #. type: TP
5190 #: build/C/man1/getent.1:142
5191 #, no-wrap
5192 msgid "B<gshadow>"
5193 msgstr "B<gshadow>"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man1/getent.1:159
5197 msgid ""
5198 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5199 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5200 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5201 "and display the result."
5202 msgstr ""
5203
5204 #. type: TP
5205 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5206 #, no-wrap
5207 msgid "B<hosts>"
5208 msgstr "B<hosts>"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man1/getent.1:182
5212 msgid ""
5213 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5214 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5215 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5216 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5217 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5218 "result."
5219 msgstr ""
5220
5221 #. type: TP
5222 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5223 #, no-wrap
5224 msgid "B<initgroups>"
5225 msgstr "B<initgroups>"
5226
5227 #. type: Plain text
5228 #: build/C/man1/getent.1:196
5229 msgid ""
5230 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5231 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5232 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5233 msgstr ""
5234
5235 #. type: TP
5236 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5237 #, no-wrap
5238 msgid "B<netgroup>"
5239 msgstr "B<netgroup>"
5240
5241 #. type: Plain text
5242 #: build/C/man1/getent.1:222
5243 msgid ""
5244 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5245 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5246 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5247 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5248 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5249 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5250 msgstr ""
5251
5252 #. type: TP
5253 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5254 #, no-wrap
5255 msgid "B<networks>"
5256 msgstr "B<networks>"
5257
5258 #. type: Plain text
5259 #: build/C/man1/getent.1:243
5260 msgid ""
5261 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5262 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5263 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5264 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5265 "result."
5266 msgstr ""
5267
5268 #. type: TP
5269 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5270 #, no-wrap
5271 msgid "B<passwd>"
5272 msgstr "B<passwd>"
5273
5274 #. type: Plain text
5275 #: build/C/man1/getent.1:264
5276 msgid ""
5277 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5278 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5279 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5280 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5281 msgstr ""
5282
5283 #. type: TP
5284 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5285 #, no-wrap
5286 msgid "B<protocols>"
5287 msgstr "B<protocols>"
5288
5289 #. type: Plain text
5290 #: build/C/man1/getent.1:285
5291 msgid ""
5292 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5293 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5294 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5295 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5296 "and display the result."
5297 msgstr ""
5298
5299 #. type: TP
5300 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5301 #, no-wrap
5302 msgid "B<rpc>"
5303 msgstr "B<rpc>"
5304
5305 #. type: Plain text
5306 #: build/C/man1/getent.1:306
5307 msgid ""
5308 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5309 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5310 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5311 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5312 msgstr ""
5313
5314 #. type: TP
5315 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5316 #, no-wrap
5317 msgid "B<services>"
5318 msgstr "B<services>"
5319
5320 #. type: Plain text
5321 #: build/C/man1/getent.1:327
5322 msgid ""
5323 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5324 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5325 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5326 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5327 "result."
5328 msgstr ""
5329
5330 #. type: TP
5331 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5332 #, no-wrap
5333 msgid "B<shadow>"
5334 msgstr "B<shadow>"
5335
5336 #. type: Plain text
5337 #: build/C/man1/getent.1:344
5338 msgid ""
5339 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5340 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5341 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5342 "and display the result."
5343 msgstr ""
5344
5345 #. type: SH
5346 #: build/C/man1/getent.1:345
5347 #, no-wrap
5348 msgid "EXIT STATUS"
5349 msgstr "終了ステータス"
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man1/getent.1:348
5353 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5354 msgstr ""
5355
5356 #. type: TP
5357 #: build/C/man1/getent.1:349
5358 #, no-wrap
5359 msgid "B<0>"
5360 msgstr "B<0>"
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man1/getent.1:352
5364 msgid "Command completed successfully."
5365 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5366
5367 #. type: TP
5368 #: build/C/man1/getent.1:352
5369 #, no-wrap
5370 msgid "B<1>"
5371 msgstr "B<1>"
5372
5373 #. type: Plain text
5374 #: build/C/man1/getent.1:357
5375 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5376 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5377
5378 #. type: TP
5379 #: build/C/man1/getent.1:357
5380 #, no-wrap
5381 msgid "B<2>"
5382 msgstr "B<2>"
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man1/getent.1:363
5386 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5387 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5388
5389 #. type: TP
5390 #: build/C/man1/getent.1:363
5391 #, no-wrap
5392 msgid "B<3>"
5393 msgstr "B<3>"
5394
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man1/getent.1:367
5397 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5398 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5399
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man1/getent.1:370
5402 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5403 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5404
5405 #. type: TH
5406 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5407 #, no-wrap
5408 msgid "GETHOSTBYNAME"
5409 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5410
5411 #. type: TH
5412 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5413 #, no-wrap
5414 msgid "2010-10-04"
5415 msgstr "2010-10-04"
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5419 msgid ""
5420 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5421 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5422 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5423 msgstr ""
5424 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5425 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5426 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5427
5428 #. type: Plain text
5429 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5430 #, no-wrap
5431 msgid ""
5432 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5433 "B<extern int h_errno;>\n"
5434 msgstr ""
5435 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5436 "B<extern int h_errno;>\n"
5437
5438 #. type: Plain text
5439 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5440 #, no-wrap
5441 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5442 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5446 #, no-wrap
5447 msgid ""
5448 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5449 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5450 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5451 msgstr ""
5452 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5453 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5454 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5455
5456 #. type: Plain text
5457 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5458 #, no-wrap
5459 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5460 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5464 #, no-wrap
5465 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5466 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5470 #, no-wrap
5471 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5472 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5473
5474 #. type: Plain text
5475 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5476 #, no-wrap
5477 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5478 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5482 #, no-wrap
5483 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5484 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5485
5486 #. type: Plain text
5487 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5488 #, no-wrap
5489 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5490 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5494 #, no-wrap
5495 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5496 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5497
5498 #. type: Plain text
5499 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5500 #, no-wrap
5501 msgid ""
5502 "B<int gethostent_r(>\n"
5503 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5504 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5505 msgstr ""
5506 "B<int gethostent_r(>\n"
5507 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5508 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5509
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5512 #, no-wrap
5513 msgid ""
5514 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5515 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5516 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5517 msgstr ""
5518 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5519 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5520 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5521
5522 #. type: Plain text
5523 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5524 #, no-wrap
5525 msgid ""
5526 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5527 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5528 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5529 msgstr ""
5530 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5531 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5532 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5533
5534 #. type: Plain text
5535 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5536 #, no-wrap
5537 msgid ""
5538 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5539 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5540 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5541 msgstr ""
5542 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5543 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5544 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5545
5546 #. type: Plain text
5547 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5548 msgid ""
5549 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5550 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5551 msgstr ""
5552 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5553 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5554
5555 #. type: Plain text
5556 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/getnetent_r.3:60
5557 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:57 build/C/man3/getservent_r.3:57
5558 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5559 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5560
5561 #. type: Plain text
5562 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5563 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5564 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5565
5566 #. type: TP
5567 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5568 #, no-wrap
5569 msgid "Since glibc 2.8:"
5570 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5574 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5575 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5576
5577 #. type: TP
5578 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5579 #, no-wrap
5580 msgid "Before glibc 2.8:"
5581 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115
5585 msgid "none"
5586 msgstr "なし"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129
5590 msgid ""
5591 "The B<gethostbyname*>()  and B<gethostbyaddr*>()  functions are obsolete.  "
5592 "Applications should use B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5593 msgstr ""
5594 "B<gethostbyname*>()  と B<gethostbyaddr*>()  は過去のものである。 アプリケー"
5595 "ションでは、代わりに B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使用するこ"
5596 "と。"
5597
5598 #. type: Plain text
5599 #: build/C/man3/gethostbyname.3:170
5600 msgid ""
5601 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5602 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5603 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5604 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5605 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5606 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5607 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5608 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5609 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5610 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5611 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5612 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5613 msgstr ""
5614 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5615 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5616 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5617 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5618 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5619 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5620 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5621 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5622 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5623 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5624 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5625 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5626 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5627 "れる。"
5628
5629 #. type: Plain text
5630 #: build/C/man3/gethostbyname.3:186
5631 msgid ""
5632 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5633 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5634 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5635 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5636 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5637 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5638 msgstr ""
5639 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5640 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5641 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5642 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5643 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5644
5645 #. type: Plain text
5646 #: build/C/man3/gethostbyname.3:193
5647 msgid ""
5648 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5649 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5650 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5651 "server queries will use UDP datagrams."
5652 msgstr ""
5653 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5654 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5655 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5656 "せに UDP データグラムを用いる。"
5657
5658 #. type: Plain text
5659 #: build/C/man3/gethostbyname.3:198
5660 msgid ""
5661 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5662 "server queries."
5663 msgstr ""
5664 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5665 "了する。"
5666
5667 #. type: Plain text
5668 #: build/C/man3/gethostbyname.3:203
5669 msgid ""
5670 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5671 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5672 msgstr ""
5673 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5674 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man3/gethostbyname.3:208
5678 msgid ""
5679 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5680 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5681 msgstr ""
5682 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5683 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5684
5685 #.  (See
5686 #.  .BR resolv+ (8)).
5687 #. type: Plain text
5688 #: build/C/man3/gethostbyname.3:225
5689 msgid ""
5690 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5691 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5692 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5693 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5694 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5695 "followed by I</etc/hosts>."
5696 msgstr ""
5697 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5698 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5699 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5700 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5701 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5702 "る。"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man3/gethostbyname.3:227
5706 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5707 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5708
5709 #. type: Plain text
5710 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5711 #, no-wrap
5712 msgid ""
5713 "struct hostent {\n"
5714 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5715 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5716 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5717 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5718 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5719 "}\n"
5720 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5721 msgstr ""
5722 "struct hostent {\n"
5723 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5724 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5725 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5726 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5727 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5728 "}\n"
5729 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5730
5731 #. type: Plain text
5732 #: build/C/man3/gethostbyname.3:243
5733 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5734 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5735
5736 #. type: TP
5737 #: build/C/man3/gethostbyname.3:243 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5738 #, no-wrap
5739 msgid "I<h_name>"
5740 msgstr "I<h_name>"
5741
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man3/gethostbyname.3:246
5744 msgid "The official name of the host."
5745 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5746
5747 #. type: TP
5748 #: build/C/man3/gethostbyname.3:246 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5749 #, no-wrap
5750 msgid "I<h_aliases>"
5751 msgstr "I<h_aliases>"
5752
5753 #. type: Plain text
5754 #: build/C/man3/gethostbyname.3:249
5755 msgid ""
5756 "An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
5757 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5758
5759 #. type: TP
5760 #: build/C/man3/gethostbyname.3:249 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5761 #, no-wrap
5762 msgid "I<h_addrtype>"
5763 msgstr "I<h_addrtype>"
5764
5765 #. type: Plain text
5766 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256
5767 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5768 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5769
5770 #. type: TP
5771 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5772 #, no-wrap
5773 msgid "I<h_length>"
5774 msgstr "I<h_length>"
5775
5776 #. type: Plain text
5777 #: build/C/man3/gethostbyname.3:259
5778 msgid "The length of the address in bytes."
5779 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5780
5781 #. type: TP
5782 #: build/C/man3/gethostbyname.3:259 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
5783 #, no-wrap
5784 msgid "I<h_addr_list>"
5785 msgstr "I<h_addr_list>"
5786
5787 #. type: Plain text
5788 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5789 msgid ""
5790 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5791 "order), terminated by a NULL pointer."
5792 msgstr ""
5793 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5794 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5795
5796 #. type: TP
5797 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5798 #, no-wrap
5799 msgid "I<h_addr>"
5800 msgstr "I<h_addr>"
5801
5802 #. type: Plain text
5803 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266
5804 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5805 msgstr ""
5806 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5807
5808 #. type: Plain text
5809 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278
5810 msgid ""
5811 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5812 "I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs.  On error, the "
5813 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5814 "may point at static data, see the notes below."
5815 msgstr ""
5816 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5817 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5818 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5819 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5820
5821 #. type: Plain text
5822 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5823 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5824 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5825
5826 #. type: TP
5827 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
5828 #, no-wrap
5829 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5830 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5831
5832 #. type: Plain text
5833 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5834 msgid "The specified host is unknown."
5835 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5836
5837 #. type: TP
5838 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5839 #, no-wrap
5840 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5841 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
5842
5843 #. type: Plain text
5844 #: build/C/man3/gethostbyname.3:286
5845 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5846 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5847
5848 #. type: TP
5849 #: build/C/man3/gethostbyname.3:286 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
5850 #, no-wrap
5851 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5852 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5853
5854 #. type: Plain text
5855 #: build/C/man3/gethostbyname.3:289
5856 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5857 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5858
5859 #. type: TP
5860 #: build/C/man3/gethostbyname.3:289 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
5861 #, no-wrap
5862 msgid "B<TRY_AGAIN>"
5863 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
5864
5865 #. type: Plain text
5866 #: build/C/man3/gethostbyname.3:293
5867 msgid ""
5868 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
5869 msgstr ""
5870 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
5871 "試すこと。"
5872
5873 #. type: TP
5874 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man5/host.conf.5:181
5875 #, no-wrap
5876 msgid "I</etc/host.conf>"
5877 msgstr "I</etc/host.conf>"
5878
5879 #. type: Plain text
5880 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5881 msgid "resolver configuration file"
5882 msgstr "名前解決の設定ファイル"
5883
5884 #. type: Plain text
5885 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297 build/C/man5/host.conf.5:187
5886 #: build/C/man5/hosts.5:88
5887 #, no-wrap
5888 msgid "I</etc/hosts>"
5889 msgstr "I</etc/hosts>"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
5893 msgid "host database file"
5894 msgstr "ホストのデータベースファイル"
5895
5896 #. type: Plain text
5897 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
5898 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
5899 #, no-wrap
5900 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
5901 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
5902
5903 #. type: Plain text
5904 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
5905 msgid "name service switch configuration"
5906 msgstr "ネームサービス切替設定"
5907
5908 #. type: Plain text
5909 #: build/C/man3/gethostbyname.3:327
5910 msgid ""
5911 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
5912 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
5913 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
5914 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
5915 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
5916 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5917 msgstr ""
5918 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
5919 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
5920 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
5921 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
5922 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
5923 "推奨されている。"
5924
5925 #. type: Plain text
5926 #: build/C/man3/gethostbyname.3:337
5927 msgid ""
5928 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
5929 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
5930 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
5931 "copy is required."
5932 msgstr ""
5933 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
5934 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
5935 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
5936 "る; より深いコピーが必要である。"
5937
5938 #. type: Plain text
5939 #: build/C/man3/gethostbyname.3:361
5940 msgid ""
5941 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
5942 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
5943 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
5944 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
5945 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
5946 msgstr ""
5947 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
5948 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
5949 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
5950 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
5951 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
5952
5953 #. type: Plain text
5954 #: build/C/man3/gethostbyname.3:367
5955 #, fuzzy
5956 #| msgid ""
5957 #| "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char *> for the "
5958 #| "first argument."
5959 msgid ""
5960 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
5961 "first argument."
5962 msgstr ""
5963 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char "
5964 "*> を使う。"
5965
5966 #. type: SS
5967 #: build/C/man3/gethostbyname.3:367
5968 #, no-wrap
5969 msgid "System V/POSIX extension"
5970 msgstr "System V/POSIX 拡張"
5971
5972 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
5973 #.  e.g., FreeBSD, AIX
5974 #. type: Plain text
5975 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
5976 msgid ""
5977 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
5978 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
5979 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
5980 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
5981 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
5982 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
5983 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
5984 msgstr ""
5985 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
5986 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
5987 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
5988 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
5989 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
5990 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
5991 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
5992
5993 #. type: SS
5994 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
5995 #, no-wrap
5996 msgid "GNU extensions"
5997 msgstr "GNU 拡張"
5998
5999 #. type: Plain text
6000 #: build/C/man3/gethostbyname.3:390
6001 msgid ""
6002 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6003 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6004 msgstr ""
6005 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6006 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6007
6008 #. type: Plain text
6009 #: build/C/man3/gethostbyname.3:424
6010 msgid ""
6011 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6012 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6013 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6014 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6015 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6016 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6017 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6018 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6019 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6020 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6021 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6022 "I<h_errnop>."
6023 msgstr ""
6024 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6025 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6026 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6027 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6028 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6029 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6030 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6031 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6032 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6033 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6034 "I<h_errnop> に渡される。"
6035
6036 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6037 #. type: Plain text
6038 #: build/C/man3/gethostbyname.3:429
6039 msgid ""
6040 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6041 "string that are expressed in hexadecimal."
6042 msgstr ""
6043 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6044 "を認識しない。"
6045
6046 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6047 #.  .BR getipnodebyname (3),
6048 #.  .BR resolv+ (8)
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6051 msgid ""
6052 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6053 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6054 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6055 msgstr ""
6056 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6057 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6058 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6059
6060 #. type: TH
6061 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6062 #, no-wrap
6063 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6064 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6065
6066 #. type: TH
6067 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6068 #, no-wrap
6069 msgid "2010-09-04"
6070 msgstr "2010-09-04"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6074 msgid ""
6075 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6076 "addresses"
6077 msgstr ""
6078 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6079 "ドレスの取得"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6083 #, no-wrap
6084 msgid ""
6085 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6086 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6087 msgstr ""
6088 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6089 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6090
6091 #. type: Plain text
6092 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6093 #, no-wrap
6094 msgid ""
6095 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6096 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6097 msgstr ""
6098 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6099 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6100
6101 #. type: Plain text
6102 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6103 #, no-wrap
6104 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6105 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6109 msgid ""
6110 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6111 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6112 msgstr ""
6113 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
6114 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6115
6116 #. type: Plain text
6117 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6118 msgid ""
6119 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6120 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6121 "the following structure:"
6122 msgstr ""
6123 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6124 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6125
6126 #. type: Plain text
6127 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6128 #, no-wrap
6129 msgid ""
6130 "struct hostent {\n"
6131 "    char  *h_name;\n"
6132 "    char **h_aliases;\n"
6133 "    int    h_addrtype;\n"
6134 "    int    h_length;\n"
6135 "    char **h_addr_list;\n"
6136 "};\n"
6137 msgstr ""
6138 "struct hostent {\n"
6139 "    char  *h_name;\n"
6140 "    char **h_aliases;\n"
6141 "    int    h_addrtype;\n"
6142 "    int    h_length;\n"
6143 "    char **h_addr_list;\n"
6144 "};\n"
6145
6146 #. type: Plain text
6147 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6148 msgid ""
6149 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6150 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6151 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6152 "multiple network address families."
6153 msgstr ""
6154 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6155 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6156 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6157 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6158
6159 #. type: Plain text
6160 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6161 msgid ""
6162 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6163 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6164 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6165 "the I<hostent> structure."
6166 msgstr ""
6167 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6168 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6169 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6170
6171 #. type: SS
6172 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6173 #, no-wrap
6174 msgid "getipnodebyname() arguments"
6175 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6176
6177 #. type: Plain text
6178 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6179 msgid ""
6180 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6181 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6182 "following values:"
6183 msgstr ""
6184 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6185 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6186
6187 #. type: TP
6188 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6189 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6190 #, no-wrap
6191 msgid "B<AF_INET>"
6192 msgstr "B<AF_INET>"
6193
6194 #. type: Plain text
6195 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6196 msgid ""
6197 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6198 "IPv4 network host."
6199 msgstr ""
6200 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6201 "クホストの名前へのポインタである。"
6202
6203 #. type: TP
6204 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6205 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6206 #, no-wrap
6207 msgid "B<AF_INET6>"
6208 msgstr "B<AF_INET6>"
6209
6210 #. type: Plain text
6211 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6212 msgid ""
6213 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6214 "IPv6 network host."
6215 msgstr ""
6216 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6217 "ポインタである。"
6218
6219 #. type: Plain text
6220 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6221 msgid ""
6222 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6223 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6224 "0 if no options are desired."
6225 msgstr ""
6226 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6227 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6228 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6229
6230 #. type: TP
6231 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6232 #, no-wrap
6233 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6234 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6235
6236 #. type: Plain text
6237 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6238 msgid ""
6239 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6240 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6241 "addresses."
6242 msgstr ""
6243 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6244 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6245
6246 #. type: TP
6247 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6248 #, no-wrap
6249 msgid "B<AI_ALL>"
6250 msgstr "B<AI_ALL>"
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6254 msgid ""
6255 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6256 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6257 msgstr ""
6258 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6259 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6260 "れる。"
6261
6262 #. type: TP
6263 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6264 #, no-wrap
6265 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6266 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6267
6268 #. type: Plain text
6269 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6270 msgid ""
6271 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6272 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6273 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6274 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6275 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6276 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6277 msgstr ""
6278 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6279 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6280 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6281 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6282 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6283
6284 #. type: TP
6285 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6286 #, no-wrap
6287 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6288 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6289
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6292 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6293 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6294
6295 #. type: SS
6296 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6297 #, no-wrap
6298 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6299 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6303 msgid ""
6304 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6305 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6306 "specifies one of the following values:"
6307 msgstr ""
6308 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6309 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6313 msgid ""
6314 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6315 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6316 msgstr ""
6317 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6318 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6319
6320 #. type: Plain text
6321 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6322 msgid ""
6323 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6324 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6325 msgstr ""
6326 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6327 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6328
6329 #. type: Plain text
6330 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6331 msgid ""
6332 "A NULL pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
6333 "contain an error code from the following list:"
6334 msgstr ""
6335 "エラーが起こるとヌル・ポインターが返され、 I<error_num> に以下にリストされた"
6336 "エラーコードのいずれかが設定される。"
6337
6338 #. type: Plain text
6339 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6340 msgid "The hostname or network address was not found."
6341 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6342
6343 #. type: TP
6344 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6345 #, no-wrap
6346 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6347 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6348
6349 #. type: Plain text
6350 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6351 msgid ""
6352 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6353 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6354 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6355 msgstr ""
6356 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6357 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6358 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6359 "逆) などが考えられる。"
6360
6361 #. type: Plain text
6362 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6363 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6364 msgstr ""
6365 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6366 "返された。"
6367
6368 #. type: Plain text
6369 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6370 msgid ""
6371 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6372 "have better luck next time."
6373 msgstr ""
6374 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6375 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6376
6377 #. type: Plain text
6378 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6379 msgid ""
6380 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6381 "the following fields:"
6382 msgstr ""
6383 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6384 "は以下のフィールドからなる。"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6388 msgid "This is the official name of this network host."
6389 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6390
6391 #. type: Plain text
6392 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6393 msgid ""
6394 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6395 "array is terminated by a NULL pointer."
6396 msgstr ""
6397 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6398 "ヌル・ポインターで終端する。"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6402 msgid ""
6403 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6404 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6405 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6406 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6407 msgstr ""
6408 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6409 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6410 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6411 "B<AF_INET6> になる。"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6415 msgid ""
6416 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6417 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6418 "B<AF_INET6>."
6419 msgstr ""
6420 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6421 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6422 "れる。"
6423
6424 #. type: Plain text
6425 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6426 msgid ""
6427 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6428 "the network host.  The array is terminated by a NULL pointer."
6429 msgstr ""
6430 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6431 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌル・ポイ"
6432 "ンターで終端する。"
6433
6434 #.  Not in POSIX.1-2001.
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6437 msgid "RFC\\ 2553."
6438 msgstr "RFC\\ 2553."
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6442 msgid ""
6443 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6444 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6445 msgstr ""
6446 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6447 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6448 "い。"
6449
6450 #. type: Plain text
6451 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6452 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6453 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6454
6455 #. type: TH
6456 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6457 #, no-wrap
6458 msgid "GETNAMEINFO"
6459 msgstr "GETNAMEINFO"
6460
6461 #. type: Plain text
6462 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6463 msgid ""
6464 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6465 msgstr ""
6466 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6467
6468 #. type: Plain text
6469 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6470 #, no-wrap
6471 msgid ""
6472 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6473 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6474 msgstr ""
6475 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6476 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6477
6478 #. type: Plain text
6479 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6480 #, no-wrap
6481 msgid ""
6482 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6483 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6484 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6485 msgstr ""
6486 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6487 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6488 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6489
6490 #. type: Plain text
6491 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6492 msgid ""
6493 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6494 "_POSIX_SOURCE"
6495 msgstr ""
6496 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6497 "_POSIX_SOURCE"
6498
6499 #. type: Plain text
6500 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6501 msgid ""
6502 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6503 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6504 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6505 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6506 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6507 msgstr ""
6508 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6509 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6510 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6511 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6512 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6513 "る。"
6514
6515 #. type: Plain text
6516 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6517 msgid ""
6518 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6519 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6520 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6521 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6522 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6523 "containing the host and service names respectively."
6524 msgstr ""
6525 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6526 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6527 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6528 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6529 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6530 "バッファに格納される。"
6531
6532 #. type: Plain text
6533 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6534 msgid ""
6535 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6536 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6537 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6538 "must be requested."
6539 msgstr ""
6540 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6541 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6542 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6543 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6547 msgid ""
6548 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6549 msgstr ""
6550 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6551 "は以下の通り:"
6552
6553 #. type: TP
6554 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6555 #, no-wrap
6556 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6557 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6558
6559 #. type: Plain text
6560 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6561 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6562 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6563
6564 #. type: TP
6565 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6566 #, no-wrap
6567 msgid "B<NI_DGRAM>"
6568 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6569
6570 #. type: Plain text
6571 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6572 msgid ""
6573 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6574 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6575 "services for UDP and TCP."
6576 msgstr ""
6577 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6578 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6579 "(512-514) に対して必要となる。"
6580
6581 #. type: TP
6582 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6583 #, no-wrap
6584 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6585 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6586
6587 #. type: Plain text
6588 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6589 msgid ""
6590 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6591 "local hosts."
6592 msgstr ""
6593 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6594 "名の部分のみを返す。"
6595
6596 #. type: TP
6597 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6598 #, no-wrap
6599 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6600 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6601
6602 #.  For example, by calling
6603 #.  .BR inet_ntop ()
6604 #.  instead of
6605 #.  .BR gethostbyaddr ().
6606 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6607 #. type: Plain text
6608 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6609 msgid ""
6610 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6611 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6612 msgstr ""
6613 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6614 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6615
6616 #. type: TP
6617 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6618 #, no-wrap
6619 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6620 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6624 msgid ""
6625 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6626 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6627 msgstr ""
6628 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6629 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6630
6631 #. type: SS
6632 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6633 #, no-wrap
6634 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6635 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6636
6637 #. type: Plain text
6638 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6639 msgid ""
6640 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6641 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6642 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6643 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6644 "are defined:"
6645 msgstr ""
6646 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6647 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6648 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6649 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6650
6651 #. type: TP
6652 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6653 #, no-wrap
6654 msgid "B<NI_IDN>"
6655 msgstr "B<NI_IDN>"
6656
6657 #. type: Plain text
6658 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6659 msgid ""
6660 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6661 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6662 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6663 "programs and environments."
6664 msgstr ""
6665 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6666 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6667 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6668 "る。"
6669
6670 #. type: TP
6671 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6672 #, no-wrap
6673 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6674 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6675
6676 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6677 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6678 #.  be documented.
6679 #.  #ifdef __USE_GNU
6680 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6681 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6682 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6683 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6684 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6685 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6686 #.  #endif
6687 #. type: Plain text
6688 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6689 msgid ""
6690 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6691 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6692 "buffer lengths.  On error one of the following nonzero error codes is "
6693 "returned:"
6694 msgstr ""
6695 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6696 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6697 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6698 "される:"
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6702 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6703 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6704
6705 #. type: Plain text
6706 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6707 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6708 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6709
6710 #. type: Plain text
6711 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6712 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6713 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6714
6715 #. type: Plain text
6716 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6717 msgid ""
6718 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6719 "the specified family."
6720 msgstr ""
6721 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6722 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6723
6724 #. type: Plain text
6725 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6726 msgid ""
6727 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6728 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6729 "were requested."
6730 msgstr ""
6731 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6732 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6733
6734 #. type: TP
6735 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6736 #, no-wrap
6737 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6738 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6739
6740 #. type: Plain text
6741 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6742 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6743 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6747 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6748 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6749
6750 #. type: Plain text
6751 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6752 msgid "/etc/hosts"
6753 msgstr "/etc/hosts"
6754
6755 #. type: Plain text
6756 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6757 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6758 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6759
6760 #. type: Plain text
6761 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6762 msgid "/etc/resolv.conf"
6763 msgstr "/etc/resolv.conf"
6764
6765 #. type: Plain text
6766 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6767 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6768 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6769
6770 #. type: Plain text
6771 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6772 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6773 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6774
6775 #. type: Plain text
6776 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6777 msgid ""
6778 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6779 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6780 msgstr ""
6781 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6782 "定義されている。"
6783
6784 #. type: Plain text
6785 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
6786 #, no-wrap
6787 msgid ""
6788 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6789 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6790 msgstr ""
6791 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6792 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6793
6794 #. type: Plain text
6795 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
6796 msgid ""
6797 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6798 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6799 msgstr ""
6800 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6801 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6802
6803 #. type: Plain text
6804 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
6805 msgid ""
6806 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6807 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6808 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6809 msgstr ""
6810 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6811 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6812 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6813
6814 #. type: Plain text
6815 #: build/C/man3/getnameinfo.3:241
6816 msgid ""
6817 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6818 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6819 "particular address family."
6820 msgstr ""
6821 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6822 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6823 "コードされていないことに着目してほしい。"
6824
6825 #. type: Plain text
6826 #: build/C/man3/getnameinfo.3:247
6827 #, no-wrap
6828 msgid ""
6829 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6830 "socklen_t len;         /* input */\n"
6831 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6832 msgstr ""
6833 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6834 "socklen_t len;          /* input */\n"
6835 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6836
6837 #. type: Plain text
6838 #: build/C/man3/getnameinfo.3:251
6839 #, no-wrap
6840 msgid ""
6841 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6842 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6843 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6844 msgstr ""
6845 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6846 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6847 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6848
6849 #. type: Plain text
6850 #: build/C/man3/getnameinfo.3:256
6851 msgid ""
6852 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6853 "mapping."
6854 msgstr ""
6855 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6856 "ている。"
6857
6858 #. type: Plain text
6859 #: build/C/man3/getnameinfo.3:262
6860 #, no-wrap
6861 msgid ""
6862 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6863 "socklen_t len;         /* input */\n"
6864 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6865 msgstr ""
6866 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6867 "socklen_t len;          /* input */\n"
6868 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6869
6870 #. type: Plain text
6871 #: build/C/man3/getnameinfo.3:268
6872 #, no-wrap
6873 msgid ""
6874 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6875 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6876 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6877 "else\n"
6878 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6879 msgstr ""
6880 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6881 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6882 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6883 "else\n"
6884 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6885
6886 #. type: Plain text
6887 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
6888 msgid ""
6889 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
6890 msgstr ""
6891 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
6892 "る。"
6893
6894 #. type: Plain text
6895 #: build/C/man3/getnameinfo.3:290
6896 msgid ""
6897 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6898 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6899 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6900 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6901 msgstr ""
6902 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6903 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6904 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6905 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6906
6907 #. type: Plain text
6908 #: build/C/man3/getnameinfo.3:294
6909 msgid ""
6910 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6911 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6912 msgstr ""
6913 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6914 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6915
6916 #. type: Plain text
6917 #: build/C/man3/getnameinfo.3:300
6918 msgid ""
6919 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6920 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
6921 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
6922 msgstr ""
6923 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6924 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
6925 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
6926
6927 #. type: Plain text
6928 #: build/C/man3/getnameinfo.3:305
6929 msgid ""
6930 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6931 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
6932 msgstr ""
6933 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6934 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
6935
6936 #. type: Plain text
6937 #: build/C/man3/getnameinfo.3:308
6938 msgid ""
6939 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
6940 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
6941 msgstr ""
6942 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
6943 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
6944
6945 #. type: TH
6946 #: build/C/man3/getnetent.3:30
6947 #, no-wrap
6948 msgid "GETNETENT"
6949 msgstr "GETNETENT"
6950
6951 #. type: TH
6952 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
6953 #: build/C/man3/getservent.3:34
6954 #, no-wrap
6955 msgid "2008-08-19"
6956 msgstr "2008-08-19"
6957
6958 #. type: Plain text
6959 #: build/C/man3/getnetent.3:34
6960 msgid ""
6961 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
6962 "entry"
6963 msgstr ""
6964 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
6965 "ントリを取得する"
6966
6967 #. type: Plain text
6968 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
6969 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
6970 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
6971 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
6972 #, no-wrap
6973 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6974 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6975
6976 #. type: Plain text
6977 #: build/C/man3/getnetent.3:39
6978 #, no-wrap
6979 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6980 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6981
6982 #. type: Plain text
6983 #: build/C/man3/getnetent.3:41
6984 #, no-wrap
6985 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6986 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6987
6988 #. type: Plain text
6989 #: build/C/man3/getnetent.3:43
6990 #, no-wrap
6991 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6992 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6993
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man3/getnetent.3:45
6996 #, no-wrap
6997 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6998 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6999
7000 #. type: Plain text
7001 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7002 #, no-wrap
7003 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7004 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7005
7006 #. type: Plain text
7007 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7008 msgid ""
7009 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7010 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7011 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7012 msgstr ""
7013 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7014 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7015 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7016
7017 #. type: Plain text
7018 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7019 msgid ""
7020 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7021 "from the database that matches the network I<name>."
7022 msgstr ""
7023 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7024 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7025
7026 #. type: Plain text
7027 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7028 msgid ""
7029 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7030 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7031 "The I<net> argument must be in host byte order."
7032 msgstr ""
7033 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7034 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7035 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7036
7037 #. type: Plain text
7038 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7039 msgid ""
7040 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7041 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7042 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7043 "B<getnet*>()  functions."
7044 msgstr ""
7045 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7046 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7047 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7048
7049 #. type: Plain text
7050 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7051 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7052 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7053
7054 #. type: Plain text
7055 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7056 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7057 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7058
7059 #. type: Plain text
7060 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7061 #, no-wrap
7062 msgid ""
7063 "struct netent {\n"
7064 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7065 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7066 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7067 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7068 "}\n"
7069 msgstr ""
7070 "struct netent {\n"
7071 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7072 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7073 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7074 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7075 "}\n"
7076
7077 #. type: Plain text
7078 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7079 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7080 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7081
7082 #. type: TP
7083 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7084 #, no-wrap
7085 msgid "I<n_name>"
7086 msgstr "I<n_name>"
7087
7088 #. type: Plain text
7089 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7090 msgid "The official name of the network."
7091 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7092
7093 #. type: TP
7094 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7095 #, no-wrap
7096 msgid "I<n_aliases>"
7097 msgstr "I<n_aliases>"
7098
7099 #. type: Plain text
7100 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7101 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7102 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
7103
7104 #. type: TP
7105 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7106 #, no-wrap
7107 msgid "I<n_addrtype>"
7108 msgstr "I<n_addrtype>"
7109
7110 #. type: Plain text
7111 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7112 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7113 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7114
7115 #. type: TP
7116 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7117 #, no-wrap
7118 msgid "I<n_net>"
7119 msgstr "I<n_net>"
7120
7121 #. type: Plain text
7122 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7123 msgid "The network number in host byte order."
7124 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7125
7126 #. type: Plain text
7127 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7128 msgid ""
7129 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7130 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
7131 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7132 msgstr ""
7133 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7134 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7135 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7136
7137 #. type: TP
7138 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7139 #, no-wrap
7140 msgid "I</etc/networks>"
7141 msgstr "I</etc/networks>"
7142
7143 #. type: Plain text
7144 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7145 msgid "networks database file"
7146 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7147
7148 #. type: Plain text
7149 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7150 #: build/C/man3/getservent.3:159
7151 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7152 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7153
7154 #. type: Plain text
7155 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7156 msgid ""
7157 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7158 "of type I<long>."
7159 msgstr ""
7160 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7161 "I<long> 型だった。"
7162
7163 #.  .BR networks (5)
7164 #. type: Plain text
7165 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7166 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7167 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7168
7169 #. type: Plain text
7170 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7171 msgid "RFC\\ 1101"
7172 msgstr "RFC\\ 1101"
7173
7174 #. type: TH
7175 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7176 #, no-wrap
7177 msgid "GETNETENT_R"
7178 msgstr "GETNETENT_R"
7179
7180 #. type: Plain text
7181 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7182 msgid ""
7183 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7184 msgstr ""
7185 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7186 "取得する (リエントラント版)"
7187
7188 #. type: Plain text
7189 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7190 #, no-wrap
7191 msgid ""
7192 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7193 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7194 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7195 msgstr ""
7196 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7197 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7198 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7199
7200 #. type: Plain text
7201 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7202 #, no-wrap
7203 msgid ""
7204 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7205 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7206 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7207 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7208 msgstr ""
7209 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7210 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7211 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7212 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7213
7214 #. type: Plain text
7215 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7216 #, no-wrap
7217 msgid ""
7218 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7219 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7220 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7221 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7222 msgstr ""
7223 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7224 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7225 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7226 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7227
7228 #. type: Plain text
7229 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7230 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7231 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7232
7233 #. type: Plain text
7234 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7235 msgid ""
7236 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7237 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7238 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7239 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7240 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7241 "nonreentrant functions."
7242 msgstr ""
7243 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7244 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7245 "リエントラント版である。\n"
7246 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7247 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7248 "説明する。"
7249
7250 #. type: Plain text
7251 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7252 msgid ""
7253 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7254 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7255 "pointed to by I<result_buf>."
7256 msgstr ""
7257 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7258 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7259 "指す場所にコピーする。"
7260
7261 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7262 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7263 #. type: Plain text
7264 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7265 msgid ""
7266 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7267 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7268 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7269 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7270 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7271 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7272 msgstr ""
7273 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7274 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7275 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7276 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7277 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7278 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7279 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7280
7281 #. type: Plain text
7282 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7283 msgid ""
7284 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7285 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7286 msgstr ""
7287 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7288 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7289 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7290
7291 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7292 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7293 #. type: Plain text
7294 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7295 msgid ""
7296 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7297 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7298 "these functions."
7299 msgstr ""
7300 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7301 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7302
7303 #. type: Plain text
7304 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7305 msgid ""
7306 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7307 "positive error numbers listed in ERRORS."
7308 msgstr ""
7309 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7310 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7311
7312 #. type: Plain text
7313 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7314 msgid ""
7315 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7316 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7317 msgstr ""
7318 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7319 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7320 "I<result> には NULL が設定される。"
7321
7322 #. type: Plain text
7323 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7324 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7325 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7326
7327 #. type: TP
7328 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7329 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7330 #, no-wrap
7331 msgid "B<ERANGE>"
7332 msgstr "B<ERANGE>"
7333
7334 #. type: Plain text
7335 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7336 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7337 msgid ""
7338 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7339 "I<buflen>)."
7340 msgstr ""
7341 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7342 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7343
7344 #. type: Plain text
7345 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7346 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7347 msgid ""
7348 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7349 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7350 msgstr ""
7351 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7352 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7353 "通常は関数の引き数が異なる。"
7354
7355 #. type: Plain text
7356 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7357 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7358 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7359
7360 #. type: TH
7361 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7362 #, no-wrap
7363 msgid "GETPEERNAME"
7364 msgstr "GETPEERNAME"
7365
7366 #. type: TH
7367 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nscd.conf.5:20
7368 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7369 #, no-wrap
7370 msgid "2013-02-12"
7371 msgstr "2013-02-12"
7372
7373 #. type: Plain text
7374 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7375 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7376 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7377
7378 #. type: Plain text
7379 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7380 msgid ""
7381 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7382 "*>I<addrlen>B<);>"
7383 msgstr ""
7384 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7385 "*>I<addrlen>B<);>"
7386
7387 #. type: Plain text
7388 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7389 msgid ""
7390 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7391 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7392 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7393 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7394 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7395 msgstr ""
7396 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7397 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7398 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7399 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7400 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7401
7402 #. type: Plain text
7403 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7404 msgid ""
7405 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7406 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7407 "call."
7408 msgstr ""
7409 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7410 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7411 "される。"
7412
7413 #. type: Plain text
7414 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7415 msgid ""
7416 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7417 "appropriately."
7418 msgstr ""
7419 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7420 "定される。"
7421
7422 #. type: TP
7423 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7424 #, no-wrap
7425 msgid "B<EBADF>"
7426 msgstr "B<EBADF>"
7427
7428 #. type: Plain text
7429 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7430 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7431 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7432
7433 #. type: TP
7434 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:250
7435 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:334
7436 #, no-wrap
7437 msgid "B<EFAULT>"
7438 msgstr "B<EFAULT>"
7439
7440 #. type: Plain text
7441 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7442 msgid ""
7443 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7444 "address space."
7445 msgstr ""
7446 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7447
7448 #. type: Plain text
7449 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7450 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7451 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7452
7453 #. type: TP
7454 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:262
7455 #, no-wrap
7456 msgid "B<ENOBUFS>"
7457 msgstr "B<ENOBUFS>"
7458
7459 #. type: Plain text
7460 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7461 msgid ""
7462 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7463 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7464
7465 #. type: Plain text
7466 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7467 msgid "The socket is not connected."
7468 msgstr "ソケットが接続していない。"
7469
7470 #. type: TP
7471 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7472 #, no-wrap
7473 msgid "B<ENOTSOCK>"
7474 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7475
7476 #. type: Plain text
7477 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7478 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7479 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7480
7481 #. type: Plain text
7482 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7483 msgid ""
7484 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7485 "POSIX.1-2001."
7486 msgstr ""
7487 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7488
7489 #. type: Plain text
7490 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7491 #, fuzzy
7492 #| msgid ""
7493 #| "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int *> (and "
7494 #| "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7495 #| "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also "
7496 #| "B<accept>(2)."
7497 msgid ""
7498 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7499 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7500 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>"
7501 "(2)."
7502 msgstr ""
7503 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int *'> である (4.x BSD, "
7504 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7505 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7506 "(2)  も参照のこと。"
7507
7508 #. type: Plain text
7509 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7510 msgid ""
7511 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7512 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7513 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7514 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7515 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7516 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7517 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7518 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7519 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7520 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7521 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7522 msgstr ""
7523 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7524 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7525 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7526 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7527 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7528 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7529 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7530 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7531 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7532 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7533 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7534
7535 #. type: Plain text
7536 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7537 msgid ""
7538 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7539 "(7)"
7540 msgstr ""
7541 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7542 "(7)"
7543
7544 #. type: TH
7545 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7546 #, no-wrap
7547 msgid "GETPROTOENT"
7548 msgstr "GETPROTOENT"
7549
7550 #. type: Plain text
7551 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7552 msgid ""
7553 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7554 "get protocol entry"
7555 msgstr ""
7556 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7557 "ロトコルのエントリを取得する"
7558
7559 #. type: Plain text
7560 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7561 #, no-wrap
7562 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7563 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7564
7565 #. type: Plain text
7566 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7567 #, no-wrap
7568 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7569 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7570
7571 #. type: Plain text
7572 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7573 #, no-wrap
7574 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7575 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7576
7577 #. type: Plain text
7578 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7579 #, no-wrap
7580 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7581 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7582
7583 #. type: Plain text
7584 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7585 #, no-wrap
7586 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7587 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7588
7589 #. type: Plain text
7590 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7591 msgid ""
7592 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7593 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7594 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7595 "the database if necessary."
7596 msgstr ""
7597 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7598 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7599 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7600 "ンされる。"
7601
7602 #. type: Plain text
7603 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7604 msgid ""
7605 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7606 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7607 "connection is opened to the database if necessary."
7608 msgstr ""
7609 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7610 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7611 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7612
7613 #. type: Plain text
7614 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7615 msgid ""
7616 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7617 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7618 "connection is opened to the database if necessary."
7619 msgstr ""
7620 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7621 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7622 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7623
7624 #. type: Plain text
7625 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7626 msgid ""
7627 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7628 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7629 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7630 "B<getproto*>()  functions."
7631 msgstr ""
7632 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7633 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7634 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7635
7636 #. type: Plain text
7637 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7638 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7639 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7640
7641 #. type: Plain text
7642 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7643 msgid ""
7644 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7645 msgstr ""
7646 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7647
7648 #. type: Plain text
7649 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7650 #, no-wrap
7651 msgid ""
7652 "struct protoent {\n"
7653 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7654 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7655 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7656 "}\n"
7657 msgstr ""
7658 "struct protoent {\n"
7659 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7660 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7661 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7662 "}\n"
7663
7664 #. type: Plain text
7665 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7666 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7667 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7668
7669 #. type: TP
7670 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7671 #, no-wrap
7672 msgid "I<p_name>"
7673 msgstr "I<p_name>"
7674
7675 #. type: Plain text
7676 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7677 msgid "The official name of the protocol."
7678 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7679
7680 #. type: TP
7681 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7682 #, no-wrap
7683 msgid "I<p_aliases>"
7684 msgstr "I<p_aliases>"
7685
7686 #. type: Plain text
7687 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7688 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7689 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7690
7691 #. type: TP
7692 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7693 #, no-wrap
7694 msgid "I<p_proto>"
7695 msgstr "I<p_proto>"
7696
7697 #. type: Plain text
7698 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7699 msgid "The protocol number."
7700 msgstr "プロトコルの番号"
7701
7702 #. type: Plain text
7703 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7704 msgid ""
7705 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7706 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7707 "or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7708 msgstr ""
7709 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7710 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7711 "ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7712
7713 #. type: TP
7714 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7715 #, no-wrap
7716 msgid "I</etc/protocols>"
7717 msgstr "I</etc/protocols>"
7718
7719 #. type: Plain text
7720 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7721 msgid "protocol database file"
7722 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7723
7724 #. type: Plain text
7725 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
7726 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7727 msgstr ""
7728 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7729
7730 #. type: TH
7731 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7732 #, no-wrap
7733 msgid "GETPROTOENT_R"
7734 msgstr "GETPROTOENT_R"
7735
7736 #. type: Plain text
7737 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7738 msgid ""
7739 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7740 "(reentrant)"
7741 msgstr ""
7742 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7743 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7744
7745 #. type: Plain text
7746 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7747 #, no-wrap
7748 msgid ""
7749 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7750 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7751 msgstr ""
7752 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7753 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7754
7755 #. type: Plain text
7756 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7757 #, no-wrap
7758 msgid ""
7759 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7760 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7761 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7762 msgstr ""
7763 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7764 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7765 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7766
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7769 #, no-wrap
7770 msgid ""
7771 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7772 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7773 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7774 msgstr ""
7775 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7776 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7777 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7778
7779 #. type: Plain text
7780 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7781 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7782 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7783
7784 #. type: Plain text
7785 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
7786 msgid ""
7787 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7788 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7789 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7790 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7791 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7792 "from the nonreentrant functions."
7793 msgstr ""
7794 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7795 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7796 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7797 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7798 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7799 "説明する。"
7800
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
7803 msgid ""
7804 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7805 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7806 "the location pointed to by I<result_buf>."
7807 msgstr ""
7808 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7809 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7810 "指す場所にコピーする。"
7811
7812 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7813 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7814 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7815 #. type: Plain text
7816 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
7817 msgid ""
7818 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7819 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7820 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7821 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7822 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7823 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7824 msgstr ""
7825 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
7826 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7827 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7828 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7829 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7830 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7831 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7832
7833 #. type: Plain text
7834 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
7835 msgid ""
7836 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7837 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7838 msgstr ""
7839 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
7840 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7841 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7842
7843 #. type: Plain text
7844 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
7845 msgid ""
7846 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7847 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7848 msgstr ""
7849 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
7850 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
7851 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
7852
7853 #. type: Plain text
7854 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7855 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7856 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7857
7858 #. type: Plain text
7859 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
7860 msgid ""
7861 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7862 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7863 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7864 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7865 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7866 "shell session shows a couple of sample runs:"
7867 msgstr ""
7868 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
7869 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
7870 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
7871 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
7872 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
7873 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
7874 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
7875
7876 #. type: Plain text
7877 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
7878 #, no-wrap
7879 msgid ""
7880 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7881 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7882 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7883 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7884 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7885 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7886 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7887 "Call failed/record not found\n"
7888 msgstr ""
7889 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7890 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7891 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7892 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7893 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7894 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7895 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7896 "Call failed/record not found\n"
7897
7898 #. type: Plain text
7899 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
7900 #, no-wrap
7901 msgid ""
7902 "#define _GNU_SOURCE\n"
7903 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7904 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7905 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7906 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7907 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7908 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7909 msgstr ""
7910 "#define _GNU_SOURCE\n"
7911 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7912 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7913 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7914 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7915 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7916 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7917
7918 #. type: Plain text
7919 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
7920 #, no-wrap
7921 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
7922 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
7923
7924 #. type: Plain text
7925 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
7926 #, no-wrap
7927 msgid ""
7928 "int\n"
7929 "main(int argc, char *argv[])\n"
7930 "{\n"
7931 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7932 "    struct protoent result_buf;\n"
7933 "    struct protoent *result;\n"
7934 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7935 "    char **p;\n"
7936 msgstr ""
7937 "int\n"
7938 "main(int argc, char *argv[])\n"
7939 "{\n"
7940 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7941 "    struct protoent result_buf;\n"
7942 "    struct protoent *result;\n"
7943 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7944 "    char **p;\n"
7945
7946 #. type: Plain text
7947 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
7948 #, no-wrap
7949 msgid ""
7950 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7951 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7952 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7953 "    }\n"
7954 msgstr ""
7955 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7956 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7957 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7958 "    }\n"
7959
7960 #. type: Plain text
7961 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
7962 #, no-wrap
7963 msgid ""
7964 "    buflen = 1024;\n"
7965 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7966 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7967 msgstr ""
7968 "    buflen = 1024;\n"
7969 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7970 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7971
7972 #. type: Plain text
7973 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
7974 #, no-wrap
7975 msgid ""
7976 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7977 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7978 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7979 "    }\n"
7980 msgstr ""
7981 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7982 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7983 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7984 "    }\n"
7985
7986 #. type: Plain text
7987 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
7988 #, no-wrap
7989 msgid ""
7990 "    erange_cnt = 0;\n"
7991 "    do {\n"
7992 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7993 "                     buf, buflen, &result);\n"
7994 "        if (s == ERANGE) {\n"
7995 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7996 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7997 "            erange_cnt++;\n"
7998 msgstr ""
7999 "    erange_cnt = 0;\n"
8000 "    do {\n"
8001 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8002 "                     buf, buflen, &result);\n"
8003 "        if (s == ERANGE) {\n"
8004 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8005 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8006 "            erange_cnt++;\n"
8007
8008 #. type: Plain text
8009 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8010 #, no-wrap
8011 msgid ""
8012 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8013 "               what size buffer was required */\n"
8014 msgstr ""
8015 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8016 "               what size buffer was required */\n"
8017
8018 #. type: Plain text
8019 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8020 #, no-wrap
8021 msgid "            buflen++;\n"
8022 msgstr "            buflen++;\n"
8023
8024 #. type: Plain text
8025 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8026 #, no-wrap
8027 msgid ""
8028 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8029 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8030 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8031 "            }\n"
8032 "        }\n"
8033 "    } while (s == ERANGE);\n"
8034 msgstr ""
8035 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8036 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8037 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8038 "            }\n"
8039 "        }\n"
8040 "    } while (s == ERANGE);\n"
8041
8042 #. type: Plain text
8043 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8044 #, no-wrap
8045 msgid ""
8046 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8047 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8048 "            strerror(s), buflen);\n"
8049 msgstr ""
8050 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8051 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8052 "            strerror(s), buflen);\n"
8053
8054 #. type: Plain text
8055 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8056 #, no-wrap
8057 msgid ""
8058 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8059 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8060 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8061 "    }\n"
8062 msgstr ""
8063 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8064 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8065 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8066 "    }\n"
8067
8068 #. type: Plain text
8069 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8070 #, no-wrap
8071 msgid ""
8072 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8073 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8074 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8075 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8076 "    printf(\"\\en\");\n"
8077 msgstr ""
8078 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8079 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8080 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8081 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8082 "    printf(\"\\en\");\n"
8083
8084 #. type: Plain text
8085 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8086 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8087 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8088
8089 #. type: TH
8090 #: build/C/man3/getservent.3:34
8091 #, no-wrap
8092 msgid "GETSERVENT"
8093 msgstr "GETSERVENT"
8094
8095 #. type: Plain text
8096 #: build/C/man3/getservent.3:38
8097 msgid ""
8098 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8099 "service entry"
8100 msgstr ""
8101 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8102 "エントリを取得する"
8103
8104 #. type: Plain text
8105 #: build/C/man3/getservent.3:43
8106 #, no-wrap
8107 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8108 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8109
8110 #. type: Plain text
8111 #: build/C/man3/getservent.3:45
8112 #, no-wrap
8113 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8114 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8115
8116 #. type: Plain text
8117 #: build/C/man3/getservent.3:47
8118 #, no-wrap
8119 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8120 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8121
8122 #. type: Plain text
8123 #: build/C/man3/getservent.3:49
8124 #, no-wrap
8125 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8126 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8127
8128 #. type: Plain text
8129 #: build/C/man3/getservent.3:51
8130 #, no-wrap
8131 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8132 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8133
8134 #. type: Plain text
8135 #: build/C/man3/getservent.3:62
8136 msgid ""
8137 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8138 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8139 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8140 "database if necessary."
8141 msgstr ""
8142 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8143 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8144 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8145 "る。"
8146
8147 #. type: Plain text
8148 #: build/C/man3/getservent.3:77
8149 msgid ""
8150 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8151 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8152 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8153 "is opened to the database if necessary."
8154 msgstr ""
8155 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8156 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8157 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8158 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8159
8160 #. type: Plain text
8161 #: build/C/man3/getservent.3:93
8162 msgid ""
8163 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8164 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8165 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8166 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8167 msgstr ""
8168 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8169 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8170 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8171 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8172 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8173
8174 #. type: Plain text
8175 #: build/C/man3/getservent.3:105
8176 msgid ""
8177 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8178 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8179 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8180 "B<getserv*>()  functions."
8181 msgstr ""
8182 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8183 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8184 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8185
8186 #. type: Plain text
8187 #: build/C/man3/getservent.3:109
8188 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8189 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8190
8191 #. type: Plain text
8192 #: build/C/man3/getservent.3:115
8193 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8194 msgstr ""
8195 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8196
8197 #. type: Plain text
8198 #: build/C/man3/getservent.3:124
8199 #, no-wrap
8200 msgid ""
8201 "struct servent {\n"
8202 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8203 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8204 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8205 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8206 "}\n"
8207 msgstr ""
8208 "struct servent {\n"
8209 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8210 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8211 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8212 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8213 "}\n"
8214
8215 #. type: Plain text
8216 #: build/C/man3/getservent.3:130
8217 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8218 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8219
8220 #. type: TP
8221 #: build/C/man3/getservent.3:130
8222 #, no-wrap
8223 msgid "I<s_name>"
8224 msgstr "I<s_name>"
8225
8226 #. type: Plain text
8227 #: build/C/man3/getservent.3:133
8228 msgid "The official name of the service."
8229 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8230
8231 #. type: TP
8232 #: build/C/man3/getservent.3:133
8233 #, no-wrap
8234 msgid "I<s_aliases>"
8235 msgstr "I<s_aliases>"
8236
8237 #. type: Plain text
8238 #: build/C/man3/getservent.3:136
8239 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8240 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8241
8242 #. type: TP
8243 #: build/C/man3/getservent.3:136
8244 #, no-wrap
8245 msgid "I<s_port>"
8246 msgstr "I<s_port>"
8247
8248 #. type: Plain text
8249 #: build/C/man3/getservent.3:139
8250 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8251 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8252
8253 #. type: TP
8254 #: build/C/man3/getservent.3:139
8255 #, no-wrap
8256 msgid "I<s_proto>"
8257 msgstr "I<s_proto>"
8258
8259 #. type: Plain text
8260 #: build/C/man3/getservent.3:142
8261 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8262 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8263
8264 #. type: Plain text
8265 #: build/C/man3/getservent.3:153
8266 msgid ""
8267 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8268 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or a NULL "
8269 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
8270 msgstr ""
8271 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8272 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8273 "の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
8274
8275 #. type: TP
8276 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8277 #, no-wrap
8278 msgid "I</etc/services>"
8279 msgstr "I</etc/services>"
8280
8281 #. type: Plain text
8282 #: build/C/man3/getservent.3:157
8283 msgid "services database file"
8284 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man3/getservent.3:164
8288 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8289 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8290
8291 #. type: TH
8292 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8293 #, no-wrap
8294 msgid "GETSERVENT_R"
8295 msgstr "GETSERVENT_R"
8296
8297 #. type: Plain text
8298 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8299 msgid ""
8300 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8301 "(reentrant)"
8302 msgstr ""
8303 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8304 "取得する (リエントラント版)"
8305
8306 #. type: Plain text
8307 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8308 #, no-wrap
8309 msgid ""
8310 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8311 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8312 msgstr ""
8313 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8314 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8315
8316 #. type: Plain text
8317 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8318 #, no-wrap
8319 msgid ""
8320 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8321 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8322 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8323 msgstr ""
8324 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8325 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8326 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8330 #, no-wrap
8331 msgid ""
8332 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8333 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8334 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8335 msgstr ""
8336 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8337 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8338 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8342 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8343 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8344
8345 #. type: Plain text
8346 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8347 msgid ""
8348 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8349 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8350 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8351 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8352 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8353 "nonreentrant functions."
8354 msgstr ""
8355 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8356 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8357 "リエントラント版である。\n"
8358 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8359 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8360 "説明する。"
8361
8362 #. type: Plain text
8363 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8364 msgid ""
8365 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8366 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8367 "the location pointed to by I<result_buf>."
8368 msgstr ""
8369 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8370 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8371 "指す場所にコピーする。"
8372
8373 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8374 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8375 #. type: Plain text
8376 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8377 msgid ""
8378 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8379 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8380 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8381 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8382 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8383 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8384 msgstr ""
8385 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8386 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8387 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8388 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8389 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8390 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8391 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8392
8393 #. type: Plain text
8394 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8395 msgid ""
8396 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8397 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8398 msgstr ""
8399 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8400 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8401 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8402
8403 #. type: Plain text
8404 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8405 msgid ""
8406 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8407 "positive error numbers listed in errors."
8408 msgstr ""
8409 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8410 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8411
8412 #. type: Plain text
8413 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8414 msgid ""
8415 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8416 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8417 msgstr ""
8418 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8419 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8420 "I<result> には NULL が設定される。"
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8424 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8425 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8426
8427 #. type: Plain text
8428 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8429 msgid ""
8430 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8431 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8432 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8433 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8434 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8435 "shell session shows a couple of sample runs:"
8436 msgstr ""
8437 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8438 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8439 "サービスレコードを取得する。\n"
8440 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8441 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8442 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8443 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8444 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8445
8446 #. type: Plain text
8447 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8448 #, no-wrap
8449 msgid ""
8450 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8451 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8452 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8453 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8454 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8455 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8456 "Call failed/record not found\n"
8457 msgstr ""
8458 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8459 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8460 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8461 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8462 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8463 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8464 "Call failed/record not found\n"
8465
8466 #. type: Plain text
8467 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8468 #, no-wrap
8469 msgid ""
8470 "int\n"
8471 "main(int argc, char *argv[])\n"
8472 "{\n"
8473 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8474 "    struct servent result_buf;\n"
8475 "    struct servent *result;\n"
8476 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8477 "    char *protop;\n"
8478 "    char **p;\n"
8479 msgstr ""
8480 "int\n"
8481 "main(int argc, char *argv[])\n"
8482 "{\n"
8483 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8484 "    struct servent result_buf;\n"
8485 "    struct servent *result;\n"
8486 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8487 "    char *protop;\n"
8488 "    char **p;\n"
8489
8490 #. type: Plain text
8491 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8492 #, no-wrap
8493 msgid ""
8494 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8495 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8496 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8497 "    }\n"
8498 msgstr ""
8499 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8500 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8501 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8502 "    }\n"
8503
8504 #. type: Plain text
8505 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8506 #, no-wrap
8507 msgid ""
8508 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8509 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8510 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8511 msgstr ""
8512 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8513 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8514 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8515
8516 #. type: Plain text
8517 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8518 #, no-wrap
8519 msgid ""
8520 "    buflen = 1024;\n"
8521 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8522 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8523 msgstr ""
8524 "    buflen = 1024;\n"
8525 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8526 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8527
8528 #. type: Plain text
8529 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8530 #, no-wrap
8531 msgid ""
8532 "    erange_cnt = 0;\n"
8533 "    do {\n"
8534 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8535 "                     buf, buflen, &result);\n"
8536 "        if (s == ERANGE) {\n"
8537 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8538 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8539 "            erange_cnt++;\n"
8540 msgstr ""
8541 "    erange_cnt = 0;\n"
8542 "    do {\n"
8543 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8544 "                     buf, buflen, &result);\n"
8545 "        if (s == ERANGE) {\n"
8546 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8547 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8548 "            erange_cnt++;\n"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8552 #, no-wrap
8553 msgid ""
8554 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8555 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8556 "            strerror(s), buflen);\n"
8557 msgstr ""
8558 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8559 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8560 "            strerror(s), buflen);\n"
8561
8562 #. type: Plain text
8563 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8564 #, no-wrap
8565 msgid ""
8566 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8567 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8568 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8569 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8570 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8571 "    printf(\"\\en\");\n"
8572 msgstr ""
8573 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8574 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8575 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8576 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8577 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8578 "    printf(\"\\en\");\n"
8579
8580 #. type: Plain text
8581 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8582 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8583 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8584
8585 #. type: TH
8586 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8587 #, no-wrap
8588 msgid "HOST.CONF"
8589 msgstr "HOST.CONF"
8590
8591 #. type: TH
8592 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8593 #, no-wrap
8594 msgid "2003-08-23"
8595 msgstr "2003-08-23"
8596
8597 #. type: TH
8598 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8599 #, no-wrap
8600 msgid "Linux System Administration"
8601 msgstr "Linux System Administration"
8602
8603 #. type: Plain text
8604 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8605 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8606 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8607
8608 #. type: Plain text
8609 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8610 msgid ""
8611 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8612 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8613 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8614 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8615 "These keywords are described below."
8616 msgstr ""
8617 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8618 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8619 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8620 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8621
8622 #. type: TP
8623 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8624 #, no-wrap
8625 msgid "I<order>"
8626 msgstr "I<order>"
8627
8628 #. type: Plain text
8629 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8630 msgid ""
8631 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8632 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8633 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8634 msgstr ""
8635 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8636 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8637 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8638
8639 #. type: TP
8640 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8641 #, no-wrap
8642 msgid "I<trim>"
8643 msgstr "I<trim>"
8644
8645 #. type: Plain text
8646 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8647 msgid ""
8648 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8649 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8650 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8651 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8652 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8653 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8654 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8655 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8656 "appropriate for the local installation.)"
8657 msgstr ""
8658 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8659 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8660 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8661 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8662 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8663 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8664 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8665 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8666 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8667 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8668
8669 #. type: TP
8670 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8671 #, no-wrap
8672 msgid "I<multi>"
8673 msgstr "I<multi>"
8674
8675 #. type: Plain text
8676 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8677 msgid ""
8678 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8679 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8680 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8681 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8682 msgstr ""
8683 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8684 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8685 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8686 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8687
8688 #. type: TP
8689 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8690 #, no-wrap
8691 msgid "I<nospoof>"
8692 msgstr "I<nospoof>"
8693
8694 #. type: Plain text
8695 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8696 msgid ""
8697 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8698 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8699 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8700 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8701 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8702 msgstr ""
8703 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8704 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8705 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8706 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8707 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8708 "は I<off> である。"
8709
8710 #. type: TP
8711 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8712 #, no-wrap
8713 msgid "I<spoofalert>"
8714 msgstr "I<spoofalert>"
8715
8716 #. type: Plain text
8717 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8718 msgid ""
8719 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8720 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8721 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8722 msgstr ""
8723 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8724 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8725 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8726
8727 #. type: TP
8728 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8729 #, no-wrap
8730 msgid "I<spoof>"
8731 msgstr "I<spoof>"
8732
8733 #. type: Plain text
8734 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8735 msgid ""
8736 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8737 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8738 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8739 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8740 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8741 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8742 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8743 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8744 msgstr ""
8745 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8746 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8747 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8748 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8749 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8750 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8751 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8752
8753 #. type: TP
8754 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8755 #, no-wrap
8756 msgid "I<reorder>"
8757 msgstr "I<reorder>"
8758
8759 #. type: Plain text
8760 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8761 msgid ""
8762 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8763 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8764 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8765 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8766 msgstr ""
8767 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8768 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8769 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8770 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8771 "である。"
8772
8773 #. type: SH
8774 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8775 #, no-wrap
8776 msgid "ENVIRONMENT"
8777 msgstr "環境変数"
8778
8779 #. type: Plain text
8780 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8781 msgid ""
8782 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8783 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8784 msgstr ""
8785 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8786 "がある。"
8787
8788 #. type: TP
8789 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8790 #, no-wrap
8791 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8792 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8796 msgid ""
8797 "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8798 "host.conf>."
8799 msgstr ""
8800 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8801 "る。"
8802
8803 #. type: TP
8804 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8805 #, no-wrap
8806 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8807 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8808
8809 #. type: Plain text
8810 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8811 msgid "Overrides the I<order> command."
8812 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8813
8814 #. type: TP
8815 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8816 #, no-wrap
8817 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8818 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8819
8820 #. type: Plain text
8821 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8822 msgid ""
8823 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8824 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8825 "and I<warn>."
8826 msgstr ""
8827 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8828 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8829 "る。"
8830
8831 #. type: TP
8832 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8833 #, no-wrap
8834 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8835 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8836
8837 #. type: Plain text
8838 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8839 msgid "Overrides the I<multi> command."
8840 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8841
8842 #. type: TP
8843 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8844 #, no-wrap
8845 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8846 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8847
8848 #. type: Plain text
8849 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8850 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8851 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8852
8853 #. type: TP
8854 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8855 #, no-wrap
8856 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8857 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8858
8859 #. type: Plain text
8860 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8861 msgid ""
8862 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8863 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8864 "the list of domains that should be trimmed."
8865 msgstr ""
8866 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8867 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8868 "イン名のリストに追加する。"
8869
8870 #. type: TP
8871 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8872 #, no-wrap
8873 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8874 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8875
8876 #. type: Plain text
8877 #: build/C/man5/host.conf.5:180
8878 msgid ""
8879 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8880 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
8881 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
8882 msgstr ""
8883 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8884 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8885 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
8886
8887 #. type: Plain text
8888 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
8889 msgid "Resolver configuration file"
8890 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
8891
8892 #. type: TP
8893 #: build/C/man5/host.conf.5:184
8894 #, no-wrap
8895 msgid "I</etc/resolv.conf>"
8896 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
8897
8898 #. type: Plain text
8899 #: build/C/man5/host.conf.5:190
8900 msgid "Local hosts database"
8901 msgstr "ローカルの hosts データベース"
8902
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man5/host.conf.5:199
8905 msgid ""
8906 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
8907 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
8908 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
8909 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
8910 msgstr ""
8911 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
8912 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
8913 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
8914
8915 #. type: Plain text
8916 #: build/C/man5/host.conf.5:204
8917 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8918 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8919
8920 #. type: TH
8921 #: build/C/man7/hostname.7:39
8922 #, no-wrap
8923 msgid "HOSTNAME"
8924 msgstr "HOSTNAME"
8925
8926 #. type: TH
8927 #: build/C/man7/hostname.7:39
8928 #, no-wrap
8929 msgid "2010-11-07"
8930 msgstr "2010-11-07"
8931
8932 #. type: Plain text
8933 #: build/C/man7/hostname.7:42
8934 msgid "hostname - hostname resolution description"
8935 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
8936
8937 #. type: Plain text
8938 #: build/C/man7/hostname.7:46
8939 msgid ""
8940 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8941 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8942 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8943 msgstr ""
8944 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
8945 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
8946 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
8947
8948 #. type: Plain text
8949 #: build/C/man7/hostname.7:55
8950 msgid ""
8951 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8952 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8953 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8954 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8955 "fashion."
8956 msgstr ""
8957 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
8958 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
8959 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
8960 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
8961 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
8962
8963 #. type: Plain text
8964 #: build/C/man7/hostname.7:68
8965 msgid ""
8966 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8967 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8968 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
8969 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8970 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8971 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
8972 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8973 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8974 "processing."
8975 msgstr ""
8976 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
8977 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
8978 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
8979 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
8980 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
8981 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
8982 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
8983 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
8984 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
8985 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
8986
8987 #. type: Plain text
8988 #: build/C/man7/hostname.7:72
8989 msgid ""
8990 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
8991 "the remaining name is looked up with no further processing."
8992 msgstr ""
8993 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
8994 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
8995 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
8996
8997 #. type: Plain text
8998 #: build/C/man7/hostname.7:85
8999 msgid ""
9000 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9001 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9002 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9003 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9004 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9005 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9006 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9007 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9008 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9009 msgstr ""
9010 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9011 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9012 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9013 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9014 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9015 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9016 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9017 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9018 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9019 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9020 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9021 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9022 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9023 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9024
9025 #.  .SH HISTORY
9026 #.  Hostname appeared in
9027 #.  4.2BSD.
9028 #. type: Plain text
9029 #: build/C/man7/hostname.7:93
9030 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9031 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9032
9033 #. type: TH
9034 #: build/C/man5/hosts.5:27
9035 #, no-wrap
9036 msgid "HOSTS"
9037 msgstr "HOSTS"
9038
9039 #. type: TH
9040 #: build/C/man5/hosts.5:27
9041 #, no-wrap
9042 msgid "2002-06-16"
9043 msgstr "2002-06-16"
9044
9045 #. type: Plain text
9046 #: build/C/man5/hosts.5:30
9047 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9048 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9049
9050 #. type: Plain text
9051 #: build/C/man5/hosts.5:32
9052 msgid "B</etc/hosts>"
9053 msgstr "B</etc/hosts>"
9054
9055 #. type: Plain text
9056 #: build/C/man5/hosts.5:40
9057 msgid ""
9058 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9059 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9060 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9061 "following information:"
9062 msgstr ""
9063 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9064 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9065 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9066 "が 1 行で与えられる。"
9067
9068 #. type: Plain text
9069 #: build/C/man5/hosts.5:43
9070 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9071 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9072
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man5/hosts.5:56
9075 msgid ""
9076 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9077 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9078 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9079 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9080 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9081 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9082 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9083 msgstr ""
9084 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9085 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9086 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9087 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9088 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9089 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9090 "れている。"
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man5/hosts.5:64
9094 msgid ""
9095 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9096 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9097 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9098 "date and complete."
9099 msgstr ""
9100 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9101 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9102 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9103 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9104
9105 #. type: Plain text
9106 #: build/C/man5/hosts.5:67
9107 msgid ""
9108 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9109 "is still widely used for:"
9110 msgstr ""
9111 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9112 "て次のような用途で広く使われている。"
9113
9114 #. type: TP
9115 #: build/C/man5/hosts.5:67
9116 #, no-wrap
9117 msgid "B<bootstrapping>"
9118 msgstr "B<ブート時>"
9119
9120 #. type: Plain text
9121 #: build/C/man5/hosts.5:73
9122 msgid ""
9123 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9124 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9125 "DNS is not running, for example during system bootup."
9126 msgstr ""
9127 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9128 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9129 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9130
9131 #. type: TP
9132 #: build/C/man5/hosts.5:73
9133 #, no-wrap
9134 msgid "B<NIS>"
9135 msgstr "B<NIS>"
9136
9137 #. type: Plain text
9138 #: build/C/man5/hosts.5:79
9139 msgid ""
9140 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9141 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9142 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9143 msgstr ""
9144 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9145 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9146 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9147 "して使用している。"
9148
9149 #. type: TP
9150 #: build/C/man5/hosts.5:79
9151 #, no-wrap
9152 msgid "B<isolated nodes>"
9153 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9154
9155 #. type: Plain text
9156 #: build/C/man5/hosts.5:86
9157 msgid ""
9158 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9159 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9160 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9161 msgstr ""
9162 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9163 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9164 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9165
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man5/hosts.5:91
9168 msgid ""
9169 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9170 "where the file is cached by applications."
9171 msgstr ""
9172 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9173 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9174
9175 #. type: SS
9176 #: build/C/man5/hosts.5:91
9177 #, no-wrap
9178 msgid "Historical notes"
9179 msgstr "歴史的な経緯"
9180
9181 #. type: Plain text
9182 #: build/C/man5/hosts.5:94
9183 msgid ""
9184 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9185 "changed."
9186 msgstr ""
9187 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9188 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9189
9190 #. type: Plain text
9191 #: build/C/man5/hosts.5:107
9192 msgid ""
9193 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9194 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9195 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9196 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9197 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9198 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9199 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9200 "just found three, from 92, 94, and 95."
9201 msgstr ""
9202 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9203 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9204 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9205 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9206 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9207 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9208 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9209
9210 #. type: Plain text
9211 #: build/C/man5/hosts.5:114
9212 #, no-wrap
9213 msgid ""
9214 "127.0.0.1       localhost\n"
9215 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9216 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9217 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9218 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9219 msgstr ""
9220 "127.0.0.1       localhost\n"
9221 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9222 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9223 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9224 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9225
9226 #. type: Plain text
9227 #: build/C/man5/hosts.5:121
9228 msgid ""
9229 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9230 msgstr ""
9231 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9232
9233 #.  .SH AUTHOR
9234 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9235 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9236 #. type: Plain text
9237 #: build/C/man5/hosts.5:126
9238 msgid "Internet RFC\\ 952"
9239 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9240
9241 #. type: TH
9242 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9243 #, no-wrap
9244 msgid "HOSTS.EQUIV"
9245 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9246
9247 #. type: TH
9248 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9249 #, no-wrap
9250 msgid "2003-08-24"
9251 msgstr "2003-08-24"
9252
9253 #. type: Plain text
9254 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9255 msgid ""
9256 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9257 "command access to your system"
9258 msgstr ""
9259 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9260 "可するホストおよびユーザのリスト"
9261
9262 #. type: Plain text
9263 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9264 #, fuzzy
9265 #| msgid ""
9266 #| "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9267 #| "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>) without supplying a password."
9268 msgid ""
9269 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9270 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>)  without supplying a password."
9271 msgstr ""
9272 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9273 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9274
9275 #. type: Plain text
9276 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9277 msgid "The file uses the following format:"
9278 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9279
9280 #. type: TP
9281 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9282 #, no-wrap
9283 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9284 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9285
9286 #. type: Plain text
9287 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9288 msgid ""
9289 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9290 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9291 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9292 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9293 "sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
9294 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9295 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9296 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9297 "hostname."
9298 msgstr ""
9299 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9300 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9301 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9302 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9303 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9304 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9305 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9306 "使って指定すべきである。"
9307
9308 #. type: Plain text
9309 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9310 msgid ""
9311 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9312 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9313 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9314 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9315 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9316 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9317 "exist."
9318 msgstr ""
9319 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9320 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9321 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9322 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9323 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9324 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9325
9326 #. type: Plain text
9327 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9328 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9329 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9330
9331 #. type: Plain text
9332 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9333 msgid ""
9334 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9335 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9336 "wildcard character that means \"any host\"!"
9337 msgstr ""
9338 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9339 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9340 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9341
9342 #. type: Plain text
9343 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9344 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9345 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9346
9347 #. type: Plain text
9348 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9349 msgid ""
9350 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9351 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9352 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9353 msgstr ""
9354 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9355 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9356 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9357 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9358
9359 #. type: Plain text
9360 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9361 msgid ""
9362 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9363 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9364 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9365 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9366 msgstr ""
9367 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9368 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9369 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9370 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9371
9372 #. type: Plain text
9373 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9374 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9375 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9376
9377 #. type: TH
9378 #: build/C/man7/icmp.7:12
9379 #, no-wrap
9380 msgid "ICMP"
9381 msgstr "ICMP"
9382
9383 #. type: TH
9384 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/packet.7:12
9385 #: build/C/man7/raw.7:13 build/C/man7/unix.7:18
9386 #, no-wrap
9387 msgid "2012-05-10"
9388 msgstr "2012-05-10"
9389
9390 #. type: Plain text
9391 #: build/C/man7/icmp.7:15
9392 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9393 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9394
9395 #. type: Plain text
9396 #: build/C/man7/icmp.7:23
9397 msgid ""
9398 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9399 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9400 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9401 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9402 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9403 "requests."
9404 msgstr ""
9405 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9406 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9407 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9408 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9409 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9410 "ストに対する応答も行う。"
9411
9412 #. type: Plain text
9413 #: build/C/man7/icmp.7:35
9414 msgid ""
9415 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9416 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9417 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9418 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9419 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9420 msgstr ""
9421 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9422 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9423 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9424 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9425 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9426
9427 #. type: Plain text
9428 #: build/C/man7/icmp.7:41
9429 msgid ""
9430 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9431 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9432 "destination route of the incoming packets."
9433 msgstr ""
9434 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9435 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9436 "(destination route) を制限する。"
9437
9438 #.  FIXME better description needed
9439 #. type: Plain text
9440 #: build/C/man7/icmp.7:54
9441 msgid ""
9442 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9443 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9444 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9445 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9446 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9447 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9448 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9449 msgstr ""
9450 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9451 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9452 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9453 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9454 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9455 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9456 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9457 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9458
9459 #. type: TP
9460 #: build/C/man7/icmp.7:54
9461 #, no-wrap
9462 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9463 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9464
9465 #.  Precisely: from 2.1.102
9466 #. type: Plain text
9467 #: build/C/man7/icmp.7:63
9468 msgid ""
9469 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9470 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9471 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9472 "MTU discovery."
9473 msgstr ""
9474 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9475 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9476 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9477 "い。"
9478
9479 #. type: TP
9480 #: build/C/man7/icmp.7:63
9481 #, no-wrap
9482 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9483 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9484
9485 #.  Precisely: 2.1.68
9486 #. type: Plain text
9487 #: build/C/man7/icmp.7:69
9488 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9489 msgstr ""
9490 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9491
9492 #. type: TP
9493 #: build/C/man7/icmp.7:69
9494 #, no-wrap
9495 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9496 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9497
9498 #.  Precisely: from 2.1.68
9499 #. type: Plain text
9500 #: build/C/man7/icmp.7:75
9501 msgid ""
9502 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9503 "broadcast addresses."
9504 msgstr ""
9505 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9506 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9507
9508 #. type: TP
9509 #: build/C/man7/icmp.7:75
9510 #, no-wrap
9511 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9512 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9513
9514 #.  Precisely: from 2.1.102
9515 #. type: Plain text
9516 #: build/C/man7/icmp.7:83
9517 msgid ""
9518 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9519 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9520 msgstr ""
9521 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9522 "レート。"
9523
9524 #. type: TP
9525 #: build/C/man7/icmp.7:83
9526 #, no-wrap
9527 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9528 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
9529
9530 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9531 #. type: Plain text
9532 #: build/C/man7/icmp.7:88
9533 msgid ""
9534 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9535 "exiting interface."
9536 msgstr ""
9537 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9538 "アドレスで送信される。"
9539
9540 #. type: Plain text
9541 #: build/C/man7/icmp.7:94
9542 msgid ""
9543 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9544 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9545 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9546 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9547 msgstr ""
9548 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9549 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9550 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9551 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9552
9553 #. type: Plain text
9554 #: build/C/man7/icmp.7:98
9555 msgid ""
9556 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9557 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9558 "used regardless of this setting."
9559 msgstr ""
9560 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9561 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9562 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9563
9564 #. type: TP
9565 #: build/C/man7/icmp.7:98
9566 #, no-wrap
9567 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9568 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9569
9570 #.  precisely: since 2.1.32
9571 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9572 #. type: Plain text
9573 #: build/C/man7/icmp.7:106
9574 msgid ""
9575 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9576 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9577 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9578 "avoid log file clutter."
9579 msgstr ""
9580 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9581 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9582 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9583 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9584
9585 #. type: TP
9586 #: build/C/man7/icmp.7:106
9587 #, no-wrap
9588 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9589 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9590
9591 #.  Precisely: from 2.1.102
9592 #. type: Plain text
9593 #: build/C/man7/icmp.7:113
9594 msgid ""
9595 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9596 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9597 msgstr ""
9598 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9599 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9600
9601 #. type: TP
9602 #: build/C/man7/icmp.7:113
9603 #, no-wrap
9604 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9605 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9606
9607 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9608 #. type: Plain text
9609 #: build/C/man7/icmp.7:121
9610 msgid ""
9611 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9612 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9613 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9614 msgstr ""
9615 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9616 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9617 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9618
9619 #. type: TP
9620 #: build/C/man7/icmp.7:121
9621 #, no-wrap
9622 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9623 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9624
9625 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9626 #. type: Plain text
9627 #: build/C/man7/icmp.7:125
9628 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9629 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9630
9631 #. type: Plain text
9632 #: build/C/man7/icmp.7:127
9633 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9634 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9635
9636 #. type: Plain text
9637 #: build/C/man7/icmp.7:129
9638 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9639 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9640
9641 #. type: Plain text
9642 #: build/C/man7/icmp.7:132
9643 msgid ""
9644 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9645 msgstr ""
9646 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9647
9648 #. type: tbl table
9649 #: build/C/man7/icmp.7:136
9650 #, no-wrap
9651 msgid "0 Echo Reply\n"
9652 msgstr ""
9653
9654 #. type: tbl table
9655 #: build/C/man7/icmp.7:137
9656 #, no-wrap
9657 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9658 msgstr ""
9659
9660 #. type: tbl table
9661 #: build/C/man7/icmp.7:138
9662 #, no-wrap
9663 msgid "4 Source Quench *\n"
9664 msgstr ""
9665
9666 #. type: tbl table
9667 #: build/C/man7/icmp.7:139
9668 #, no-wrap
9669 msgid "5 Redirect\n"
9670 msgstr ""
9671
9672 #. type: tbl table
9673 #: build/C/man7/icmp.7:140
9674 #, no-wrap
9675 msgid "8 Echo Request\n"
9676 msgstr ""
9677
9678 #. type: tbl table
9679 #: build/C/man7/icmp.7:141
9680 #, no-wrap
9681 msgid "B Time Exceeded *\n"
9682 msgstr ""
9683
9684 #. type: tbl table
9685 #: build/C/man7/icmp.7:142
9686 #, no-wrap
9687 msgid "C Parameter Problem *\n"
9688 msgstr ""
9689
9690 #. type: tbl table
9691 #: build/C/man7/icmp.7:143
9692 #, no-wrap
9693 msgid "D Timestamp Request\n"
9694 msgstr ""
9695
9696 #. type: tbl table
9697 #: build/C/man7/icmp.7:144
9698 #, no-wrap
9699 msgid "E Timestamp Reply\n"
9700 msgstr ""
9701
9702 #. type: tbl table
9703 #: build/C/man7/icmp.7:145
9704 #, no-wrap
9705 msgid "F Info Request\n"
9706 msgstr ""
9707
9708 #. type: tbl table
9709 #: build/C/man7/icmp.7:146
9710 #, no-wrap
9711 msgid "G Info Reply\n"
9712 msgstr ""
9713
9714 #. type: tbl table
9715 #: build/C/man7/icmp.7:147
9716 #, no-wrap
9717 msgid "H Address Mask Request\n"
9718 msgstr ""
9719
9720 #. type: tbl table
9721 #: build/C/man7/icmp.7:148
9722 #, no-wrap
9723 msgid "I Address Mask Reply\n"
9724 msgstr ""
9725
9726 #. type: Plain text
9727 #: build/C/man7/icmp.7:154
9728 msgid ""
9729 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9730 "default mask above)."
9731 msgstr ""
9732 "アスタリスク印が付いたビットは、デフォルトでレート制限が有効に なっている (上"
9733 "記のマスクのデフォルトも参照)。"
9734
9735 #. type: TP
9736 #: build/C/man7/icmp.7:154
9737 #, no-wrap
9738 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9739 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9740
9741 #. type: Plain text
9742 #: build/C/man7/icmp.7:161
9743 msgid ""
9744 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9745 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9746 msgstr ""
9747 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9748 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9749
9750 #. type: Plain text
9751 #: build/C/man7/icmp.7:165
9752 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9753 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9754
9755 #. type: Plain text
9756 #: build/C/man7/icmp.7:169
9757 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9758 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9759
9760 #.  not really true ATM
9761 #.  .PP
9762 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9763 #. type: Plain text
9764 #: build/C/man7/icmp.7:177
9765 msgid ""
9766 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9767 "this feature should not be relied on in portable programs."
9768 msgstr ""
9769 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9770 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9771
9772 #. type: Plain text
9773 #: build/C/man7/icmp.7:182
9774 msgid ""
9775 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9776 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
9777 "table and the redirect routes are expired after some time."
9778 msgstr ""
9779 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9780 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9781 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9782 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9783
9784 #. type: Plain text
9785 #: build/C/man7/icmp.7:186
9786 msgid ""
9787 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9788 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9789 msgstr ""
9790 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9791 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9792 "である。"
9793
9794 #. type: Plain text
9795 #: build/C/man7/icmp.7:191
9796 msgid ""
9797 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9798 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9799 msgstr ""
9800 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9801 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9802
9803 #. type: Plain text
9804 #: build/C/man7/icmp.7:193
9805 msgid "B<ip>(7)"
9806 msgstr "B<ip>(7)"
9807
9808 #. type: Plain text
9809 #: build/C/man7/icmp.7:195
9810 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9811 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9812
9813 #. type: TH
9814 #: build/C/man3/inet.3:42
9815 #, no-wrap
9816 msgid "INET"
9817 msgstr "INET"
9818
9819 #. type: TH
9820 #: build/C/man3/inet.3:42
9821 #, no-wrap
9822 msgid "2013-02-10"
9823 msgstr "2013-02-10"
9824
9825 #. type: Plain text
9826 #: build/C/man3/inet.3:46
9827 msgid ""
9828 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9829 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9830 msgstr ""
9831 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9832 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9833
9834 #. type: Plain text
9835 #: build/C/man3/inet.3:51
9836 #, no-wrap
9837 msgid ""
9838 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9839 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9840 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9841 msgstr ""
9842 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9843 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9844 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9845
9846 #. type: Plain text
9847 #: build/C/man3/inet.3:53
9848 #, no-wrap
9849 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9850 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9851
9852 #. type: Plain text
9853 #: build/C/man3/inet.3:55
9854 #, no-wrap
9855 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9856 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9857
9858 #. type: Plain text
9859 #: build/C/man3/inet.3:57
9860 #, no-wrap
9861 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9862 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9863
9864 #. type: Plain text
9865 #: build/C/man3/inet.3:59
9866 #, no-wrap
9867 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9868 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9869
9870 #. type: Plain text
9871 #: build/C/man3/inet.3:61
9872 #, no-wrap
9873 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9874 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9875
9876 #. type: Plain text
9877 #: build/C/man3/inet.3:63
9878 #, no-wrap
9879 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9880 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9881
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man3/inet.3:65
9884 #, no-wrap
9885 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9886 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9887
9888 #. type: Plain text
9889 #: build/C/man3/inet.3:75
9890 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9891 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9892
9893 #. type: Plain text
9894 #: build/C/man3/inet.3:85
9895 msgid ""
9896 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
9897 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
9898 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
9899 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
9900 "can have one of the following forms:"
9901 msgstr ""
9902 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
9903 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
9904 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
9905 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
9906 "ることができる。"
9907
9908 #. type: TP
9909 #: build/C/man3/inet.3:85
9910 #, no-wrap
9911 msgid "I<a.b.c.d>"
9912 msgstr "I<a.b.c.d>"
9913
9914 #. type: Plain text
9915 #: build/C/man3/inet.3:89
9916 msgid ""
9917 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
9918 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
9919 msgstr ""
9920 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
9921 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
9922
9923 #. type: TP
9924 #: build/C/man3/inet.3:89
9925 #, no-wrap
9926 msgid "I<a.b.c>"
9927 msgstr "I<a.b.c>"
9928
9929 #. type: Plain text
9930 #: build/C/man3/inet.3:102
9931 msgid ""
9932 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
9933 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
9934 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
9935 "Class B network addresses."
9936 msgstr ""
9937 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
9938 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
9939 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9940
9941 #. type: TP
9942 #: build/C/man3/inet.3:102
9943 #, no-wrap
9944 msgid "I<a.b>"
9945 msgstr "I<a.b>"
9946
9947 #. type: Plain text
9948 #: build/C/man3/inet.3:113
9949 msgid ""
9950 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
9951 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
9952 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
9953 "network addresses."
9954 msgstr ""
9955 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
9956 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
9957 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9958
9959 #. type: TP
9960 #: build/C/man3/inet.3:113
9961 #, no-wrap
9962 msgid "I<a>"
9963 msgstr "I<a>"
9964
9965 #. type: Plain text
9966 #: build/C/man3/inet.3:119
9967 msgid ""
9968 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
9969 "the binary address without any byte rearrangement."
9970 msgstr ""
9971 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
9972 "アドレスとして格納される。"
9973
9974 #. type: Plain text
9975 #: build/C/man3/inet.3:132
9976 msgid ""
9977 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
9978 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
9979 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
9980 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
9981 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
9982 "dotted-quad notation>)."
9983 msgstr ""
9984 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
9985 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
9986 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
9987 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
9988 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
9989 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
9990
9991 #. type: Plain text
9992 #: build/C/man3/inet.3:149
9993 msgid ""
9994 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
9995 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
9996 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
9997 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
9998 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
9999 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
10000 msgstr ""
10001 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10002 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10003 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10004 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10005 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
10006 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
10007 "われる。"
10008
10009 #. type: Plain text
10010 #: build/C/man3/inet.3:159
10011 msgid ""
10012 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10013 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10014 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10015 "If the input is invalid, -1 is returned."
10016 msgstr ""
10017 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10018 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10019 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10020
10021 #. type: Plain text
10022 #: build/C/man3/inet.3:167
10023 msgid ""
10024 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10025 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10026 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10027 "will overwrite."
10028 msgstr ""
10029 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10030 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10031 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10032 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10033
10034 #. type: Plain text
10035 #: build/C/man3/inet.3:173
10036 msgid ""
10037 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10038 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10039 msgstr ""
10040 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10041 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10042
10043 #. type: Plain text
10044 #: build/C/man3/inet.3:179
10045 msgid ""
10046 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10047 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10048 msgstr ""
10049 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10050 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10051
10052 #. type: Plain text
10053 #: build/C/man3/inet.3:190
10054 msgid ""
10055 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10056 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10057 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10058 "I<host>, both in host byte order."
10059 msgstr ""
10060 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10061 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10062 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10063 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10064
10065 #. type: Plain text
10066 #: build/C/man3/inet.3:200
10067 msgid ""
10068 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10069 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10070 "hE<gt>> as:"
10071 msgstr ""
10072 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10073 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10074 "る:"
10075
10076 #. type: Plain text
10077 #: build/C/man3/inet.3:204
10078 #, no-wrap
10079 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10080 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10081
10082 #. type: Plain text
10083 #: build/C/man3/inet.3:208
10084 #, no-wrap
10085 msgid ""
10086 "struct in_addr {\n"
10087 "    in_addr_t s_addr;\n"
10088 "};\n"
10089 msgstr ""
10090 "struct in_addr {\n"
10091 "    in_addr_t s_addr;\n"
10092 "};\n"
10093
10094 #. type: Plain text
10095 #: build/C/man3/inet.3:218
10096 msgid ""
10097 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10098 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10099 "systems."
10100 msgstr ""
10101 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10102 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10103 "用可能である。"
10104
10105 #. type: Plain text
10106 #: build/C/man3/inet.3:222
10107 msgid ""
10108 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10109 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10110 "Significant Byte first (big endian)."
10111 msgstr ""
10112 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10113 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10114 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10115
10116 #. type: Plain text
10117 #: build/C/man3/inet.3:231
10118 msgid ""
10119 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10120 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10121 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10122 "components at byte boundaries, as follows:"
10123 msgstr ""
10124 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10125 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10126 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10127 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10128 "とホスト部に分割する。"
10129
10130 #. type: TP
10131 #: build/C/man3/inet.3:231
10132 #, no-wrap
10133 msgid "Class A"
10134 msgstr "Class A"
10135
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man3/inet.3:237
10138 msgid ""
10139 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10140 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10141 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10142 "bytes."
10143 msgstr ""
10144 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10145 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10146 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10147
10148 #. type: TP
10149 #: build/C/man3/inet.3:237
10150 #, no-wrap
10151 msgid "Class B"
10152 msgstr "Class B"
10153
10154 #. type: Plain text
10155 #: build/C/man3/inet.3:243
10156 msgid ""
10157 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10158 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10159 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10160 "two bytes."
10161 msgstr ""
10162 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10163 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10164 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10165
10166 #. type: TP
10167 #: build/C/man3/inet.3:243
10168 #, no-wrap
10169 msgid "Class C"
10170 msgstr "Class C"
10171
10172 #. type: Plain text
10173 #: build/C/man3/inet.3:249
10174 msgid ""
10175 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10176 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10177 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10178 "remaining byte."
10179 msgstr ""
10180 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10181 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10182 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10183
10184 #. type: Plain text
10185 #: build/C/man3/inet.3:254
10186 msgid ""
10187 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10188 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10189 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10190 msgstr ""
10191 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10192 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10193 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10194
10195 #. type: Plain text
10196 #: build/C/man3/inet.3:261
10197 msgid ""
10198 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10199 "below.  Here are some example runs:"
10200 msgstr ""
10201 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10202 "る。"
10203
10204 #. type: Plain text
10205 #: build/C/man3/inet.3:268
10206 #, no-wrap
10207 msgid ""
10208 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10209 "226.0.0.31\n"
10210 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10211 "127.0.0.1\n"
10212 msgstr ""
10213 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10214 "226.0.0.31\n"
10215 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10216 "127.0.0.1\n"
10217
10218 #. type: Plain text
10219 #: build/C/man3/inet.3:277
10220 #, no-wrap
10221 msgid ""
10222 "#define _BSD_SOURCE\n"
10223 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10224 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10225 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10226 msgstr ""
10227 "#define _BSD_SOURCE\n"
10228 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10229 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10230 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10231
10232 #. type: Plain text
10233 #: build/C/man3/inet.3:282
10234 #, no-wrap
10235 msgid ""
10236 "int\n"
10237 "main(int argc, char *argv[])\n"
10238 "{\n"
10239 "    struct in_addr addr;\n"
10240 msgstr ""
10241 "int\n"
10242 "main(int argc, char *argv[])\n"
10243 "{\n"
10244 "    struct in_addr addr;\n"
10245
10246 #. type: Plain text
10247 #: build/C/man3/inet.3:287
10248 #, no-wrap
10249 msgid ""
10250 "    if (argc != 2) {\n"
10251 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10252 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10253 "    }\n"
10254 msgstr ""
10255 "    if (argc != 2) {\n"
10256 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10257 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10258 "    }\n"
10259
10260 #. type: Plain text
10261 #: build/C/man3/inet.3:292
10262 #, no-wrap
10263 msgid ""
10264 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10265 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10266 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10267 "    }\n"
10268 msgstr ""
10269 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10270 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10271 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10272 "    }\n"
10273
10274 #. type: Plain text
10275 #: build/C/man3/inet.3:296
10276 #, no-wrap
10277 msgid ""
10278 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10279 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10280 "}\n"
10281 msgstr ""
10282 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10283 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10284 "}\n"
10285
10286 #. type: Plain text
10287 #: build/C/man3/inet.3:307
10288 msgid ""
10289 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10290 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10291 "(5)"
10292 msgstr ""
10293 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10294 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10295 "(5)"
10296
10297 #. type: TH
10298 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10299 #, no-wrap
10300 msgid "INET_NTOP"
10301 msgstr "INET_NTOP"
10302
10303 #. type: TH
10304 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10305 #, no-wrap
10306 msgid "2008-11-11"
10307 msgstr "2008-11-11"
10308
10309 #. type: Plain text
10310 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
10311 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10312 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10313
10314 #. type: Plain text
10315 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
10316 #, no-wrap
10317 msgid ""
10318 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10319 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10320 msgstr ""
10321 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10322 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10323
10324 #. type: Plain text
10325 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
10326 msgid ""
10327 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10328 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10329 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-NULL pointer.  The "
10330 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10331 "argument I<size>."
10332 msgstr ""
10333 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10334 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10335 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10336 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10337
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
10340 msgid ""
10341 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10342 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10343 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10344 "supported:"
10345 msgstr ""
10346 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10347 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10348 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10349 "以下の通り:"
10350
10351 #. type: Plain text
10352 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
10353 msgid ""
10354 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10355 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10356 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10357 "long."
10358 msgstr ""
10359 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10360 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10361 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10362 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10363
10364 #. type: Plain text
10365 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
10366 msgid ""
10367 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10368 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10369 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10370 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10371 msgstr ""
10372 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10373 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10374 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10375 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10376
10377 #. type: Plain text
10378 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
10379 msgid ""
10380 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-NULL pointer to I<dst>.  NULL is "
10381 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10382 msgstr ""
10383 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10384 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10385
10386 #. type: TP
10387 #: build/C/man3/inet_ntop.3:92
10388 #, no-wrap
10389 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10390 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10391
10392 #. type: Plain text
10393 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10394 msgid "I<af> was not a valid address family."
10395 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10396
10397 #. type: TP
10398 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10399 #, no-wrap
10400 msgid "B<ENOSPC>"
10401 msgstr "B<ENOSPC>"
10402
10403 #. type: Plain text
10404 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
10405 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10406 msgstr ""
10407 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10408
10409 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10410 #. type: Plain text
10411 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
10412 msgid ""
10413 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10414 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10415 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10416 msgstr ""
10417 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10418 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10419 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10420 "ている。"
10421
10422 #. type: Plain text
10423 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
10424 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10425 msgstr ""
10426 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10427 "う。"
10428
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
10431 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10432 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10433
10434 #. type: Plain text
10435 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
10436 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10437 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10438
10439 #. type: TH
10440 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10441 #, no-wrap
10442 msgid "INET_PTON"
10443 msgstr "INET_PTON"
10444
10445 #. type: TH
10446 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10447 #, no-wrap
10448 msgid "2008-06-18"
10449 msgstr "2008-06-18"
10450
10451 #. type: Plain text
10452 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
10453 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10454 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10455
10456 #. type: Plain text
10457 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
10458 #, no-wrap
10459 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10460 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10461
10462 #. type: Plain text
10463 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10464 msgid ""
10465 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10466 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10467 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10468 "B<AF_INET6>."
10469 msgstr ""
10470 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10471 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10472 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10473
10474 #. type: Plain text
10475 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
10476 msgid "The following address families are currently supported:"
10477 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10478
10479 #. type: Plain text
10480 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
10481 msgid ""
10482 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10483 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10484 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10485 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10486 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10487 msgstr ""
10488 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10489 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10490 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10491 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10492 "ト) でなければならない。"
10493
10494 #. type: Plain text
10495 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
10496 msgid ""
10497 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10498 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10499 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10500 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10501 msgstr ""
10502 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10503 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10504 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10505 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10506
10507 #. type: IP
10508 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
10509 #, no-wrap
10510 msgid "1."
10511 msgstr "1."
10512
10513 #. type: Plain text
10514 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10515 msgid ""
10516 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10517 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10518 "can be up to 4 hex digits)."
10519 msgstr ""
10520 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10521 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10522
10523 #. type: IP
10524 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10525 #, no-wrap
10526 msgid "2."
10527 msgstr "2."
10528
10529 #. type: Plain text
10530 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10531 msgid ""
10532 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10533 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10534 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10535 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10536 "I<::>."
10537 msgstr ""
10538 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10539 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10540 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10541 "> と記載できる。"
10542
10543 #. type: IP
10544 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10545 #, no-wrap
10546 msgid "3."
10547 msgstr "3."
10548
10549 #. type: Plain text
10550 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
10551 msgid ""
10552 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10553 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10554 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10555 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10556 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10557 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10558 msgstr ""
10559 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10560 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10561 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10562 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10563 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10564 "である。"
10565
10566 #. type: Plain text
10567 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
10568 msgid ""
10569 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10570 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10571
10572 #. type: Plain text
10573 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
10574 msgid ""
10575 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10576 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10577 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10578 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10579 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10580 msgstr ""
10581 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10582 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10583 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10584 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10585
10586 #. type: Plain text
10587 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
10588 msgid ""
10589 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10590 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
10591 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10592 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10593 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10594 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10595 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10596 msgstr ""
10597 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10598 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10599 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10600 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10601 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10602 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10603 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10604
10605 #. type: Plain text
10606 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
10607 msgid ""
10608 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10609 "address must be supplied in I<src> instead."
10610 msgstr ""
10611 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10612 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10613
10614 #. type: Plain text
10615 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
10616 msgid ""
10617 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10618 "(3).  Here are some example runs:"
10619 msgstr ""
10620 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10621 "る。 実行すると以下のようになる。"
10622
10623 #. type: Plain text
10624 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
10625 #, no-wrap
10626 msgid ""
10627 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10628 "::\n"
10629 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10630 "1::8\n"
10631 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10632 "::ffff:204.152.189.116\n"
10633 msgstr ""
10634 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10635 "::\n"
10636 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10637 "1::8\n"
10638 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10639 "::ffff:204.152.189.116\n"
10640
10641 #. type: Plain text
10642 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
10643 #, no-wrap
10644 msgid ""
10645 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10646 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10647 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10648 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10649 msgstr ""
10650 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10651 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10652 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10653 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10654
10655 #. type: Plain text
10656 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
10657 #, no-wrap
10658 msgid ""
10659 "int\n"
10660 "main(int argc, char *argv[])\n"
10661 "{\n"
10662 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10663 "    int domain, s;\n"
10664 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10665 msgstr ""
10666 "int\n"
10667 "main(int argc, char *argv[])\n"
10668 "{\n"
10669 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10670 "    int domain, s;\n"
10671 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10672
10673 #. type: Plain text
10674 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
10675 #, no-wrap
10676 msgid ""
10677 "    if (argc != 3) {\n"
10678 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10679 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10680 "    }\n"
10681 msgstr ""
10682 "    if (argc != 3) {\n"
10683 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10684 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10685 "    }\n"
10686
10687 #. type: Plain text
10688 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
10689 #, no-wrap
10690 msgid ""
10691 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10692 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10693 msgstr ""
10694 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10695 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10696
10697 #. type: Plain text
10698 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
10699 #, no-wrap
10700 msgid ""
10701 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10702 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10703 "        if (s == 0)\n"
10704 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10705 "        else\n"
10706 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10707 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10708 "    }\n"
10709 msgstr ""
10710 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10711 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10712 "        if (s == 0)\n"
10713 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10714 "        else\n"
10715 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10716 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10717 "    }\n"
10718
10719 #. type: Plain text
10720 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10721 #, no-wrap
10722 msgid ""
10723 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10724 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10725 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10726 "    }\n"
10727 msgstr ""
10728 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10729 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10730 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10731 "    }\n"
10732
10733 #. type: Plain text
10734 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
10735 #, no-wrap
10736 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10737 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10738
10739 #. type: Plain text
10740 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
10741 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10742 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10743
10744 #. type: TH
10745 #: build/C/man7/ip.7:36
10746 #, no-wrap
10747 msgid "IP"
10748 msgstr "IP"
10749
10750 #. type: TH
10751 #: build/C/man7/ip.7:36
10752 #, no-wrap
10753 msgid "2013-04-16"
10754 msgstr "2013-04-16"
10755
10756 #. type: Plain text
10757 #: build/C/man7/ip.7:39
10758 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10759 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10760
10761 #. type: Plain text
10762 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
10763 #: build/C/man7/tcp.7:72 build/C/man7/udp.7:19
10764 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10765 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10766
10767 #. type: Plain text
10768 #: build/C/man7/ip.7:47
10769 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10770 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10771
10772 #. type: Plain text
10773 #: build/C/man7/ip.7:49
10774 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10775 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10776
10777 #. type: Plain text
10778 #: build/C/man7/ip.7:51
10779 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10780 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10781
10782 #. type: Plain text
10783 #: build/C/man7/ip.7:53
10784 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10785 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10786
10787 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10788 #. type: Plain text
10789 #: build/C/man7/ip.7:60
10790 msgid ""
10791 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10792 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10793 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
10794 "filter."
10795 msgstr ""
10796 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10797 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10798 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10799 "る。"
10800
10801 #. type: Plain text
10802 #: build/C/man7/ip.7:64
10803 msgid ""
10804 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
10805 "on sockets, see B<socket>(7)."
10806 msgstr ""
10807 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10808 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
10809
10810 #. type: Plain text
10811 #: build/C/man7/ip.7:95
10812 msgid ""
10813 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10814 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
10815 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10816 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
10817 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10818 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10819 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
10820 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10821 "1700 assigned numbers."
10822 msgstr ""
10823 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
10824 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
10825 "は\n"
10826 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
10827 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
10828 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
10829 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
10830 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
10831 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
10832 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
10833 "ことができる。"
10834
10835 #. type: Plain text
10836 #: build/C/man7/ip.7:117
10837 msgid ""
10838 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10839 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
10840 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
10841 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
10842 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
10843 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
10844 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
10845 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
10846 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
10847 msgstr ""
10848 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
10849 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
10850 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
10851 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
10852 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
10853 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
10854 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
10855 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
10856 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
10857 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
10858 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
10859 "れる。"
10860
10861 #. type: Plain text
10862 #: build/C/man7/ip.7:123
10863 msgid ""
10864 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
10865 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
10866 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
10867 msgstr ""
10868 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
10869 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
10870 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
10871 "意が必要である。"
10872
10873 #. type: Plain text
10874 #: build/C/man7/ip.7:134
10875 msgid ""
10876 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
10877 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
10878 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
10879 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
10880 msgstr ""
10881 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
10882 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
10883 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
10884 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
10885
10886 #. type: Plain text
10887 #: build/C/man7/ip.7:142
10888 #, no-wrap
10889 msgid ""
10890 "struct sockaddr_in {\n"
10891 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10892 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10893 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10894 "};\n"
10895 msgstr ""
10896 "struct sockaddr_in {\n"
10897 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10898 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10899 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10900 "};\n"
10901
10902 #. type: Plain text
10903 #: build/C/man7/ip.7:147
10904 #, no-wrap
10905 msgid ""
10906 "/* Internet address. */\n"
10907 "struct in_addr {\n"
10908 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10909 "};\n"
10910 msgstr ""
10911 "/* Internet address. */\n"
10912 "struct in_addr {\n"
10913 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10914 "};\n"
10915
10916 #. type: Plain text
10917 #: build/C/man7/ip.7:172
10918 msgid ""
10919 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
10920 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
10921 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
10922 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
10923 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
10924 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
10925 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
10926 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
10927 msgstr ""
10928 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
10929 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
10930 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
10931 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
10932 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
10933 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
10934 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
10935 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
10936 "のプロトコルにおいてのみである。"
10937
10938 #. type: Plain text
10939 #: build/C/man7/ip.7:191
10940 msgid ""
10941 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
10942 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
10943 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
10944 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10945 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
10946 "(see B<gethostbyname>(3))."
10947 msgstr ""
10948 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
10949 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
10950 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
10951 "る、\n"
10952 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
10953 "る、\n"
10954 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
10955 "る。\n"
10956 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
10957
10958 #.  Leave a loophole for XTP @)
10959 #. type: Plain text
10960 #: build/C/man7/ip.7:203
10961 msgid ""
10962 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
10963 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
10964 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
10965 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
10966 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
10967 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
10968 "addresses."
10969 msgstr ""
10970 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
10971 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
10972 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
10973 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
10974 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
10975 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
10976 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
10977
10978 #. type: Plain text
10979 #: build/C/man7/ip.7:211
10980 msgid ""
10981 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
10982 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
10983 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
10984 "standard library work in network byte order."
10985 msgstr ""
10986 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
10987 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
10988 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
10989 "動作する。"
10990
10991 #. type: Plain text
10992 #: build/C/man7/ip.7:224
10993 msgid ""
10994 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
10995 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
10996 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
10997 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
10998 "reasons."
10999 msgstr ""
11000 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11001 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11002 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
11003 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
11004 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11005
11006 #.  or SOL_IP on Linux
11007 #. type: Plain text
11008 #: build/C/man7/ip.7:233
11009 msgid ""
11010 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11011 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11012 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11013 "otherwise true."
11014 msgstr ""
11015 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
11016 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
11017 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
11018 "を意味する。"
11019
11020 #. type: TP
11021 #: build/C/man7/ip.7:233
11022 #, no-wrap
11023 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11024 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11025
11026 #. type: Plain text
11027 #: build/C/man7/ip.7:239
11028 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11029 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11030
11031 #. type: Plain text
11032 #: build/C/man7/ip.7:249
11033 #, no-wrap
11034 msgid ""
11035 "struct ip_mreqn {\n"
11036 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11037 "                                     address */\n"
11038 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11039 "                                     interface */\n"
11040 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11041 "};\n"
11042 msgstr ""
11043 "struct ip_mreqn {\n"
11044 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11045 "                                     address */\n"
11046 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11047 "                                     interface */\n"
11048 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11049 "};\n"
11050
11051 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11052 #. type: Plain text
11053 #: build/C/man7/ip.7:270
11054 msgid ""
11055 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11056 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11057 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11058 "address of the local interface with which the system should join the "
11059 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface is "
11060 "chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11061 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11062 "indicate any interface."
11063 msgstr ""
11064 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11065 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11066 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11067 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11068 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11069 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11070 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11071 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11072
11073 #. type: Plain text
11074 #: build/C/man7/ip.7:285
11075 msgid ""
11076 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11077 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11078 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11079 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11080 msgstr ""
11081 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11082 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11083 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11084 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11085
11086 #. type: TP
11087 #: build/C/man7/ip.7:285
11088 #, no-wrap
11089 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11090 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11091
11092 #. type: Plain text
11093 #: build/C/man7/ip.7:292
11094 msgid ""
11095 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11096 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11097 msgstr ""
11098 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11099 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11100
11101 #. type: Plain text
11102 #: build/C/man7/ip.7:303
11103 #, no-wrap
11104 msgid ""
11105 "struct ip_mreq_source {\n"
11106 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11107 "                                      address */\n"
11108 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11109 "                                      interface */\n"
11110 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11111 "                                      multicast source */\n"
11112 "};\n"
11113 msgstr ""
11114 "struct ip_mreq_source {\n"
11115 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11116 "                                      address */\n"
11117 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11118 "                                      interface */\n"
11119 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11120 "                                      multicast source */\n"
11121 "};\n"
11122
11123 #. type: Plain text
11124 #: build/C/man7/ip.7:324
11125 msgid ""
11126 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11127 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11128 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11129 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11130 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11131 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11132 "data from."
11133 msgstr ""
11134 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11135 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11136 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11137 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11138 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11139 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11140
11141 #. type: Plain text
11142 #: build/C/man7/ip.7:327
11143 msgid ""
11144 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11145 "than one source."
11146 msgstr ""
11147 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
11148 "ができる。"
11149
11150 #. type: TP
11151 #: build/C/man7/ip.7:327
11152 #, no-wrap
11153 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11154 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11155
11156 #. type: Plain text
11157 #: build/C/man7/ip.7:335
11158 msgid ""
11159 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11160 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11161 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11162 msgstr ""
11163 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
11164 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
11165 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
11166 "た後でのみ有効である。"
11167
11168 #. type: Plain text
11169 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:920
11170 msgid ""
11171 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11172 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11173 msgstr ""
11174 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
11175 "説明がある。"
11176
11177 #. type: TP
11178 #: build/C/man7/ip.7:340
11179 #, no-wrap
11180 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11181 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11182
11183 #. type: Plain text
11184 #: build/C/man7/ip.7:349
11185 msgid ""
11186 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11187 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11188 msgstr ""
11189 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11190 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11191
11192 #. type: TP
11193 #: build/C/man7/ip.7:349
11194 #, no-wrap
11195 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11196 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11197
11198 #. type: Plain text
11199 #: build/C/man7/ip.7:357
11200 msgid ""
11201 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11202 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11203 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11204 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11205 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11206 msgstr ""
11207 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
11208 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
11209 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
11210 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
11211 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
11212
11213 #. type: TP
11214 #: build/C/man7/ip.7:362
11215 #, no-wrap
11216 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11217 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11218
11219 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11220 #. type: Plain text
11221 #: build/C/man7/ip.7:375
11222 msgid ""
11223 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11224 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
11225 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11226 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11227 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11228 "proc> interface described below."
11229 msgstr ""
11230 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11231 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11232 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11233 "うと\n"
11234 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11235 "を\n"
11236 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11237 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11238 "イス\n"
11239 "のソケット単位の設定である。"
11240
11241 #. type: TP
11242 #: build/C/man7/ip.7:375
11243 #, no-wrap
11244 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
11245 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
11246
11247 #. type: Plain text
11248 #: build/C/man7/ip.7:391
11249 msgid ""
11250 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
11251 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
11252 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
11253 "B<IP_TOS> are ignored."
11254 msgstr ""
11255 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
11256 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
11257 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
11258
11259 #. type: TP
11260 #: build/C/man7/ip.7:391
11261 #, no-wrap
11262 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11263 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11264
11265 #. type: Plain text
11266 #: build/C/man7/ip.7:397
11267 msgid ""
11268 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
11269 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
11270 msgstr ""
11271 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
11272 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
11273
11274 #. type: Plain text
11275 #: build/C/man7/ip.7:406
11276 #, no-wrap
11277 msgid ""
11278 "struct ip_msfilter {\n"
11279 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11280 "                                      address */\n"
11281 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11282 "                                      interface */\n"
11283 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11284 msgstr ""
11285 "struct ip_msfilter {\n"
11286 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11287 "                                      address */\n"
11288 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11289 "                                      interface */\n"
11290 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11291
11292 #. type: Plain text
11293 #: build/C/man7/ip.7:412
11294 #, no-wrap
11295 msgid ""
11296 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11297 "                                      the following array */\n"
11298 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11299 "                                      addresses */\n"
11300 "};\n"
11301 msgstr ""
11302 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11303 "                                      the following array */\n"
11304 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11305 "                                      addresses */\n"
11306 "};\n"
11307
11308 #. type: Plain text
11309 #: build/C/man7/ip.7:427
11310 msgid ""
11311 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
11312 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the B<IP_MSFILTER_SIZE>"
11313 "(n)  macro exists to determine how much memory is needed to store "
11314 "I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
11315 msgstr ""
11316 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
11317 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
11318 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
11319 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
11320
11321 #. type: Plain text
11322 #: build/C/man7/ip.7:430
11323 msgid ""
11324 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
11325 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
11326
11327 #. type: TP
11328 #: build/C/man7/ip.7:430
11329 #, no-wrap
11330 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
11331 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
11332
11333 #.  Precisely: 2.1.124
11334 #. type: Plain text
11335 #: build/C/man7/ip.7:438
11336 msgid ""
11337 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
11338 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
11339 "B<getsockopt>(2)."
11340 msgstr ""
11341 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
11342 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
11343
11344 #. type: TP
11345 #: build/C/man7/ip.7:438
11346 #, no-wrap
11347 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
11348 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
11349
11350 #.  Precisely: 2.1.124
11351 #. type: Plain text
11352 #: build/C/man7/ip.7:459
11353 msgid ""
11354 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
11355 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
11356 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
11357 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
11358 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
11359 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
11360 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
11361 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
11362 "don't-fragment flag otherwise."
11363 msgstr ""
11364 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
11365 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
11366 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
11367 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
11368 "と、\n"
11369 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
11370 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
11371 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
11372 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
11373 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
11374 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
11375 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
11376 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
11377
11378 #. type: Plain text
11379 #: build/C/man7/ip.7:467
11380 msgid ""
11381 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
11382 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
11383 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
11384 msgstr ""
11385 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
11386 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
11387 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
11388 "か\n"
11389 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
11390
11391 #. type: tbl table
11392 #: build/C/man7/ip.7:471
11393 #, no-wrap
11394 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
11395 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
11396
11397 #. type: tbl table
11398 #: build/C/man7/ip.7:472
11399 #, no-wrap
11400 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
11401 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
11402
11403 #. type: tbl table
11404 #: build/C/man7/ip.7:473
11405 #, no-wrap
11406 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
11407 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
11408
11409 #. type: tbl table
11410 #: build/C/man7/ip.7:474
11411 #, no-wrap
11412 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
11413 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
11414
11415 #. type: tbl table
11416 #: build/C/man7/ip.7:475
11417 #, no-wrap
11418 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
11419 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
11420
11421 #. type: Plain text
11422 #: build/C/man7/ip.7:493
11423 msgid ""
11424 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
11425 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
11426 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
11427 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
11428 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
11429 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
11430 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
11431 "queued for every incoming MTU update."
11432 msgstr ""
11433 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
11434 "に\n"
11435 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
11436 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
11437 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
11438 "る\n"
11439 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
11440 "た\n"
11441 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
11442 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
11443 "グ\n"
11444 "される。"
11445
11446 #. type: Plain text
11447 #: build/C/man7/ip.7:498
11448 msgid ""
11449 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
11450 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
11451 "it into account for their packet retransmit strategy."
11452 msgstr ""
11453 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
11454 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
11455 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
11456
11457 #.  FIXME this is an ugly hack
11458 #. type: Plain text
11459 #: build/C/man7/ip.7:503
11460 msgid ""
11461 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
11462 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
11463 "and let it shrink by updates of the path MTU."
11464 msgstr ""
11465 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
11466 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
11467 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
11468
11469 #. type: Plain text
11470 #: build/C/man7/ip.7:512
11471 msgid ""
11472 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
11473 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
11474 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
11475 msgstr ""
11476 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
11477 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
11478 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
11479
11480 #. type: Plain text
11481 #: build/C/man7/ip.7:524
11482 msgid ""
11483 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11484 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11485 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
11486 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
11487 "than the observed Path MTU."
11488 msgstr ""
11489 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11490 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11491 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
11492 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11493 "意図的に 送信しようとする。"
11494
11495 #. type: TP
11496 #: build/C/man7/ip.7:524
11497 #, no-wrap
11498 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
11499 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
11500
11501 #. type: Plain text
11502 #: build/C/man7/ip.7:538
11503 msgid ""
11504 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
11505 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
11506 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
11507 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
11508 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
11509 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
11510 "this particular socket."
11511 msgstr ""
11512 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
11513 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
11514 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
11515 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
11516 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
11517 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
11518 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
11519
11520 #. type: TP
11521 #: build/C/man7/ip.7:538
11522 #, no-wrap
11523 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11524 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11525
11526 #. type: Plain text
11527 #: build/C/man7/ip.7:547
11528 msgid ""
11529 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
11530 "I<ip_mreq> structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11531 msgstr ""
11532 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11533 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11534
11535 #. type: Plain text
11536 #: build/C/man7/ip.7:551
11537 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11538 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11539
11540 #. type: TP
11541 #: build/C/man7/ip.7:551
11542 #, no-wrap
11543 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11544 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11545
11546 #. type: Plain text
11547 #: build/C/man7/ip.7:555
11548 msgid ""
11549 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11550 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11551 msgstr ""
11552 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11553 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11554
11555 #. type: TP
11556 #: build/C/man7/ip.7:555
11557 #, no-wrap
11558 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11559 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11560
11561 #. type: Plain text
11562 #: build/C/man7/ip.7:563
11563 msgid ""
11564 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11565 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11566 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11567 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
11568 "is an integer."
11569 msgstr ""
11570 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11571 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11572 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11573 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11574 "る。 引き数に整数を取る。"
11575
11576 #. type: TP
11577 #: build/C/man7/ip.7:563
11578 #, no-wrap
11579 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11580 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
11581
11582 #. type: Plain text
11583 #: build/C/man7/ip.7:571
11584 msgid ""
11585 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11586 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
11587 "sockets.  The argument is an integer."
11588 msgstr ""
11589 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
11590 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
11591 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
11592
11593 #. type: TP
11594 #: build/C/man7/ip.7:571
11595 #, no-wrap
11596 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11597 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11598
11599 #.  Precisely: 1.3.30
11600 #. type: Plain text
11601 #: build/C/man7/ip.7:600
11602 msgid ""
11603 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
11604 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11605 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
11606 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
11607 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
11608 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11609 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11610 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
11611 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
11612 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11613 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
11614 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11615 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11616 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11617 msgstr ""
11618 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11619 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11620 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11621 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11622 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11623 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11624 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11625 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11626 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11627 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11628 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11629 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11630 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
11631 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11632 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11633
11634 #. type: TP
11635 #: build/C/man7/ip.7:600
11636 #, no-wrap
11637 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11638 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11639
11640 #.  Precisely: 2.1.68
11641 #. type: Plain text
11642 #: build/C/man7/ip.7:617
11643 msgid ""
11644 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11645 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
11646 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
11647 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
11648 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11649 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
11650 msgstr ""
11651 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11652 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11653 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11654 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
11655 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11656
11657 #. type: Plain text
11658 #: build/C/man7/ip.7:626
11659 #, no-wrap
11660 msgid ""
11661 "struct in_pktinfo {\n"
11662 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11663 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11664 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11665 "                                    address */\n"
11666 "};\n"
11667 msgstr ""
11668 "struct in_pktinfo {\n"
11669 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11670 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11671 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11672 "                                    address */\n"
11673 "};\n"
11674
11675 #.  FIXME elaborate on that.
11676 #.  This field is grossly misnamed
11677 #. type: Plain text
11678 #: build/C/man7/ip.7:651
11679 msgid ""
11680 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11681 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11682 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11683 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11684 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11685 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11686 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11687 "routing table lookup."
11688 msgstr ""
11689 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11690 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11691 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11692 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11693 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11694 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11695 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11696 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11697 "ングテーブルを検索する。"
11698
11699 #. type: TP
11700 #: build/C/man7/ip.7:651
11701 #, no-wrap
11702 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11703 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11704
11705 #.  Precisely: 2.1.15
11706 #.  or SOL_IP on Linux
11707 #. type: Plain text
11708 #: build/C/man7/ip.7:673
11709 msgid ""
11710 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
11711 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
11712 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11713 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
11714 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11715 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
11716 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
11717 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11718 msgstr ""
11719 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11720 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11721 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11722 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11723 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11724 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11725 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11726 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11727
11728 #. type: Plain text
11729 #: build/C/man7/ip.7:679
11730 msgid ""
11731 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11732 msgstr ""
11733 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11734
11735 #. type: Plain text
11736 #: build/C/man7/ip.7:687
11737 #, no-wrap
11738 msgid ""
11739 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11740 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11741 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11742 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11743 msgstr ""
11744 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11745 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11746 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11747 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11748
11749 #. type: Plain text
11750 #: build/C/man7/ip.7:698
11751 #, no-wrap
11752 msgid ""
11753 "struct sock_extended_err {\n"
11754 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11755 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11756 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11757 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11758 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11759 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11760 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11761 "    /* More data may follow */\n"
11762 "};\n"
11763 msgstr ""
11764 "struct sock_extended_err {\n"
11765 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11766 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11767 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11768 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11769 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11770 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11771 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11772 "    /* More data may follow */\n"
11773 "};\n"
11774
11775 #. type: Plain text
11776 #: build/C/man7/ip.7:700
11777 #, no-wrap
11778 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11779 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11780
11781 #. type: Plain text
11782 #: build/C/man7/ip.7:723
11783 msgid ""
11784 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
11785 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
11786 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11787 "address of the network object where the error originated from given a "
11788 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
11789 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11790 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11791 msgstr ""
11792 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11793 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11794 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11795 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11796 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11797 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11798
11799 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11800 #.  On
11801 #.  .B SOCK_STREAM
11802 #.  sockets,
11803 #.  .B IP_RECVERR
11804 #.  has slightly different semantics. Instead of
11805 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11806 #.  errors immediately to the user.
11807 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
11808 #.  need fast error handling. Use this option with care:
11809 #.  it makes TCP unreliable
11810 #.  by not allowing it to recover properly from routing
11811 #.  shifts and other normal
11812 #.  conditions and breaks the protocol specification.
11813 #. type: Plain text
11814 #: build/C/man7/ip.7:782
11815 msgid ""
11816 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
11817 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11818 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
11819 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
11820 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
11821 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
11822 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
11823 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
11824 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
11825 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
11826 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
11827 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
11828 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11829 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11830 "function return or B<SO_ERROR> only."
11831 msgstr ""
11832 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
11833 "ラー\n"
11834 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
11835 "れ、\n"
11836 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
11837 "は\n"
11838 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
11839 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
11840 "す\n"
11841 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
11842 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
11843 "ア\n"
11844 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
11845 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
11846 "た\n"
11847 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
11848 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
11849 "制\n"
11850 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
11851 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
11852 "て\n"
11853 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
11854 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
11855 "B<SO_ERROR> だけになる。"
11856
11857 #. type: Plain text
11858 #: build/C/man7/ip.7:787
11859 msgid ""
11860 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
11861 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
11862 msgstr ""
11863 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
11864 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
11865 "るエラーだけを報告する。"
11866
11867 #. type: Plain text
11868 #: build/C/man7/ip.7:791
11869 msgid ""
11870 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
11871 msgstr ""
11872 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
11873 "ではオフになっている。"
11874
11875 #. type: TP
11876 #: build/C/man7/ip.7:791
11877 #, no-wrap
11878 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
11879 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
11880
11881 #.  Precisely: 2.1.15
11882 #. type: Plain text
11883 #: build/C/man7/ip.7:802
11884 msgid ""
11885 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
11886 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
11887 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
11888 msgstr ""
11889 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
11890 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
11891 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
11892 "ていない。"
11893
11894 #. type: TP
11895 #: build/C/man7/ip.7:802
11896 #, no-wrap
11897 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
11898 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
11899
11900 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
11901 #. type: Plain text
11902 #: build/C/man7/ip.7:813
11903 msgid ""
11904 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
11905 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
11906 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
11907 "sockaddr_in>."
11908 msgstr ""
11909 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
11910 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
11911 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
11912 "す。\n"
11913 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
11914
11915 #. type: TP
11916 #: build/C/man7/ip.7:813
11917 #, no-wrap
11918 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
11919 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
11920
11921 #.  Precisely: 2.1.68
11922 #. type: Plain text
11923 #: build/C/man7/ip.7:822
11924 msgid ""
11925 "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming packets.  "
11926 "It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence field of "
11927 "the packet header.  Expects a boolean integer flag."
11928 msgstr ""
11929 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
11930 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
11931 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
11932
11933 #. type: TP
11934 #: build/C/man7/ip.7:822
11935 #, no-wrap
11936 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
11937 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
11938
11939 #.  Precisely: 2.1.68
11940 #. type: Plain text
11941 #: build/C/man7/ip.7:832
11942 msgid ""
11943 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
11944 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
11945 "B<SOCK_STREAM> sockets."
11946 msgstr ""
11947 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
11948 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
11949 "ソケットではサポートされていない。"
11950
11951 #. type: TP
11952 #: build/C/man7/ip.7:832
11953 #, no-wrap
11954 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
11955 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
11956
11957 #.  Precisely: 2.1.15
11958 #. type: Plain text
11959 #: build/C/man7/ip.7:839
11960 msgid ""
11961 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
11962 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
11963 msgstr ""
11964 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
11965 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
11966 "もに返す。"
11967
11968 #. type: TP
11969 #: build/C/man7/ip.7:839
11970 #, no-wrap
11971 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11972 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11973
11974 #.  Precisely: 2.1.68
11975 #. type: Plain text
11976 #: build/C/man7/ip.7:851
11977 msgid ""
11978 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
11979 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
11980 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
11981 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
11982 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
11983 "flag."
11984 msgstr ""
11985 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
11986 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
11987 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
11988 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
11989 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
11990 "る。 整数値のフラグを取る。"
11991
11992 #. type: TP
11993 #: build/C/man7/ip.7:851
11994 #, no-wrap
11995 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
11996 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
11997
11998 #.  FIXME elaborate on this
11999 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12000 #.  Boolean
12001 #.  Since Linux 2.6.27
12002 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12003 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12004 #. type: Plain text
12005 #: build/C/man7/ip.7:885
12006 msgid ""
12007 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12008 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12009 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12010 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12011 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12012 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12013 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12014 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12015 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12016 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12017 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12018 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12019 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12020 msgstr ""
12021 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12022 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12023 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12024 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12025 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12026 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12027 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12028 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12029 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12030 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12031 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12032 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12033 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12034
12035 #. type: TP
12036 #: build/C/man7/ip.7:885
12037 #, no-wrap
12038 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12039 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12040
12041 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12042 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12043 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12044 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12045 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12046 #. type: Plain text
12047 #: build/C/man7/ip.7:902
12048 msgid ""
12049 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12050 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12051 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12052 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12053 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
12054 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
12055 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12056 msgstr ""
12057 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
12058 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
12059 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
12060 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
12061 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
12062 "動作できるようになる。\n"
12063 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
12064 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
12065 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
12066 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
12067 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
12068
12069 #. type: Plain text
12070 #: build/C/man7/ip.7:905
12071 msgid ""
12072 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12073 "option be set on the redirected socket."
12074 msgstr ""
12075 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12076 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12077 "このオプションを設定する必要がある。"
12078
12079 #. type: TP
12080 #: build/C/man7/ip.7:905
12081 #, no-wrap
12082 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12083 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12084
12085 #. type: Plain text
12086 #: build/C/man7/ip.7:909
12087 msgid ""
12088 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12089 "sent from this socket."
12090 msgstr ""
12091 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12092 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12093
12094 #. type: TP
12095 #: build/C/man7/ip.7:909
12096 #, no-wrap
12097 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12098 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12099
12100 #. type: Plain text
12101 #: build/C/man7/ip.7:915
12102 msgid ""
12103 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12104 "given source is not being blocked."
12105 msgstr ""
12106 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12107 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12108
12109 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12110 #.      ip_queue_maxlen
12111 #.      ip_conntrack_max
12112 #. type: Plain text
12113 #: build/C/man7/ip.7:936
12114 msgid ""
12115 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12116 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12117 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12118 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12119 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12120 "meaning that the option is disabled."
12121 msgstr ""
12122 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12123 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12124 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12125 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12126 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12127
12128 #. type: TP
12129 #: build/C/man7/ip.7:936
12130 #, no-wrap
12131 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12132 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12133
12134 #. type: Plain text
12135 #: build/C/man7/ip.7:942
12136 msgid ""
12137 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12138 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12139 "option is not present in 2.4.x and later]"
12140 msgstr ""
12141 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12142 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12143 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12144
12145 #. type: Plain text
12146 #: build/C/man7/ip.7:949
12147 msgid ""
12148 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12149 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12150 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12151 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12152 "be forwarded."
12153 msgstr ""
12154 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12155 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12156 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12157 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12158
12159 #. type: Plain text
12160 #: build/C/man7/ip.7:956
12161 msgid ""
12162 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12163 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12164 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12165 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12166 "CPU time cost."
12167 msgstr ""
12168 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12169 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12170 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12171 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12172 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12173
12174 #. type: Plain text
12175 #: build/C/man7/ip.7:960
12176 msgid ""
12177 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12178 "are configured."
12179 msgstr ""
12180 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12181 "に有効になる。"
12182
12183 #. type: TP
12184 #: build/C/man7/ip.7:960
12185 #, no-wrap
12186 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12187 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12188
12189 #.  Precisely: since 2.1.68
12190 #.  FIXME document ip_autoconfig
12191 #. type: Plain text
12192 #: build/C/man7/ip.7:966
12193 msgid "Not documented."
12194 msgstr "まだ記述していない。"
12195
12196 #. type: TP
12197 #: build/C/man7/ip.7:966
12198 #, no-wrap
12199 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12200 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12201
12202 #.  Precisely: 2.1.15
12203 #. type: Plain text
12204 #: build/C/man7/ip.7:974
12205 msgid ""
12206 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12207 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12208 msgstr ""
12209 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12210 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12211
12212 #. type: TP
12213 #: build/C/man7/ip.7:974
12214 #, no-wrap
12215 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12216 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
12217
12218 #. type: Plain text
12219 #: build/C/man7/ip.7:981
12220 msgid ""
12221 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
12222 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
12223 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
12224 msgstr ""
12225 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
12226 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
12227 "レスが変更される場合に便利である。"
12228
12229 #. type: TP
12230 #: build/C/man7/ip.7:981
12231 #, no-wrap
12232 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
12233 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
12234
12235 #. type: Plain text
12236 #: build/C/man7/ip.7:986
12237 msgid ""
12238 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
12239 "a per-interface basis."
12240 msgstr ""
12241 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
12242 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
12243
12244 #. type: TP
12245 #: build/C/man7/ip.7:986
12246 #, no-wrap
12247 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
12248 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
12249
12250 #.  Precisely: since 2.1.68
12251 #. type: Plain text
12252 #: build/C/man7/ip.7:1000
12253 msgid ""
12254 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
12255 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
12256 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
12257 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
12258 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
12259 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
12260 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
12261 "minimize firewall problems."
12262 msgstr ""
12263 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
12264 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
12265 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
12266 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
12267 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
12268 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
12269 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
12270 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
12271
12272 #. type: TP
12273 #: build/C/man7/ip.7:1000
12274 #, no-wrap
12275 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
12276 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
12277
12278 #.  Precisely: 2.1.15
12279 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12280 #. type: Plain text
12281 #: build/C/man7/ip.7:1012
12282 msgid ""
12283 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
12284 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
12285 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
12286 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
12287 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
12288 "because not doing it incurs a high cost to the network."
12289 msgstr ""
12290 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
12291 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
12292 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
12293 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
12294 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
12295 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
12296 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
12297
12298 #. type: TP
12299 #: build/C/man7/ip.7:1012
12300 #, no-wrap
12301 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
12302 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
12303
12304 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
12305 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12306 #. type: Plain text
12307 #: build/C/man7/ip.7:1021
12308 msgid ""
12309 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
12310 "be quite useful, but may break some applications."
12311 msgstr ""
12312 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
12313 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
12314
12315 #. type: TP
12316 #: build/C/man7/ip.7:1021
12317 #, no-wrap
12318 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12319 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12320
12321 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12322 #. type: Plain text
12323 #: build/C/man7/ip.7:1026
12324 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
12325 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
12326
12327 #. type: TP
12328 #: build/C/man7/ip.7:1026
12329 #, no-wrap
12330 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12331 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12332
12333 #. type: Plain text
12334 #: build/C/man7/ip.7:1030
12335 msgid ""
12336 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
12337 "hash secret) for IPv6 fragments."
12338 msgstr ""
12339 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
12340
12341 #. type: TP
12342 #: build/C/man7/ip.7:1030
12343 #, no-wrap
12344 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12345 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12346
12347 #. type: Plain text
12348 #: build/C/man7/ip.7:1037
12349 msgid ""
12350 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
12351 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
12352 "number of bytes."
12353 msgstr ""
12354 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
12355 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
12356 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
12357
12358 #. type: TP
12359 #: build/C/man7/ip.7:1037
12360 #, no-wrap
12361 msgid "I<neigh/*>"
12362 msgstr "I<neigh/*>"
12363
12364 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
12365 #.  FIXME Document the route/* interfaces
12366 #.  FIXME document them all
12367 #. type: Plain text
12368 #: build/C/man7/ip.7:1044
12369 msgid "See B<arp>(7)."
12370 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
12371
12372 #.  2006-04-02, mtk
12373 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
12374 #.  .PP
12375 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
12376 #.  .BR ipfw (4)
12377 #.  from the
12378 #.  .B ipchains
12379 #.  package.
12380 #. type: Plain text
12381 #: build/C/man7/ip.7:1057
12382 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
12383 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
12384
12385 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
12386 #. type: Plain text
12387 #: build/C/man7/ip.7:1061
12388 msgid ""
12389 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
12390 "(7)."
12391 msgstr ""
12392 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
12393 "に記述されている。"
12394
12395 #. type: Plain text
12396 #: build/C/man7/ip.7:1081
12397 msgid ""
12398 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
12399 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
12400 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
12401 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
12402 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
12403 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
12404 msgstr ""
12405 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
12406 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
12407 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
12408 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
12409 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
12410 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
12411
12412 #. type: Plain text
12413 #: build/C/man7/ip.7:1094
12414 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
12415 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
12416
12417 #. type: Plain text
12418 #: build/C/man7/ip.7:1103
12419 msgid ""
12420 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
12421 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
12422 "routing table."
12423 msgstr ""
12424 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
12425 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
12426 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
12427
12428 #. type: Plain text
12429 #: build/C/man7/ip.7:1109
12430 msgid ""
12431 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
12432 "to a I<blackhole> route."
12433 msgstr ""
12434 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
12435 "するとこのエラーが起こることがある。"
12436
12437 #. type: Plain text
12438 #: build/C/man7/ip.7:1116
12439 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
12440 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
12441
12442 #. type: TP
12443 #: build/C/man7/ip.7:1116
12444 #, no-wrap
12445 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12446 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12447
12448 #. type: Plain text
12449 #: build/C/man7/ip.7:1121
12450 msgid ""
12451 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
12452 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
12453 "not 100% consistent."
12454 msgstr ""
12455 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
12456 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
12457 "だというわけではない。"
12458
12459 #. type: Plain text
12460 #: build/C/man7/ip.7:1139
12461 msgid ""
12462 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
12463 "send signals to the requested process or group."
12464 msgstr ""
12465 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
12466 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
12467
12468 #. type: Plain text
12469 #: build/C/man7/ip.7:1145
12470 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
12471 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
12472
12473 #. type: Plain text
12474 #: build/C/man7/ip.7:1152
12475 msgid ""
12476 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
12477 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
12478 msgstr ""
12479 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
12480 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
12481
12482 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
12483 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
12484 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
12485 #. type: Plain text
12486 #: build/C/man7/ip.7:1167
12487 msgid ""
12488 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12489 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
12490 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
12491 msgstr ""
12492 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12493 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
12494 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
12495 "は Linux 固有である。"
12496
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man7/ip.7:1176
12499 msgid ""
12500 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
12501 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
12502 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
12503 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
12504 msgstr ""
12505 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
12506 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
12507 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
12508 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
12509 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
12510
12511 #. type: Plain text
12512 #: build/C/man7/ip.7:1186
12513 msgid ""
12514 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12515 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12516 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12517 "same task."
12518 msgstr ""
12519 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12520 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12521 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12522 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12523
12524 #. type: Plain text
12525 #: build/C/man7/ip.7:1195
12526 msgid ""
12527 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12528 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12529 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12530 msgstr ""
12531 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12532 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12533 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12534
12535 #. type: Plain text
12536 #: build/C/man7/ip.7:1201
12537 msgid ""
12538 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12539 "B<IPPROTO_IP> level."
12540 msgstr ""
12541 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12542 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12543
12544 #. type: Plain text
12545 #: build/C/man7/ip.7:1214
12546 msgid ""
12547 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12548 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12549 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12550 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
12551 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12552 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12553 msgstr ""
12554 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12555 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
12556 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12557 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12558 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12559 "れるようになったことである。"
12560
12561 #. type: Plain text
12562 #: build/C/man7/ip.7:1219
12563 msgid ""
12564 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12565 "described."
12566 msgstr ""
12567 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12568 "とが記述されていない。"
12569
12570 #. type: Plain text
12571 #: build/C/man7/ip.7:1223
12572 msgid ""
12573 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
12574 "currently is to copy it into your program from this man page."
12575 msgstr ""
12576 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12577 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12578 "コピーすることである。"
12579
12580 #.  .SH AUTHORS
12581 #.  This man page was written by Andi Kleen.
12582 #. type: Plain text
12583 #: build/C/man7/ip.7:1233
12584 msgid ""
12585 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12586 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
12587 msgstr ""
12588 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12589 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12590
12591 #. type: Plain text
12592 #: build/C/man7/ip.7:1246
12593 msgid ""
12594 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12595 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12596 "(7), B<udp>(7)"
12597 msgstr ""
12598 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12599 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12600 "(7), B<udp>(7)"
12601
12602 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12603 #. type: Plain text
12604 #: build/C/man7/ip.7:1251
12605 msgid ""
12606 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
12607 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12608 msgstr ""
12609 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
12610 "ルータの要件。"
12611
12612 #. type: TH
12613 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12614 #, no-wrap
12615 msgid "IPV6"
12616 msgstr "IPV6"
12617
12618 #. type: TH
12619 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12620 #, no-wrap
12621 msgid "2012-12-16"
12622 msgstr "2012-12-16"
12623
12624 #. type: Plain text
12625 #: build/C/man7/ipv6.7:89
12626 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12627 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
12628
12629 #. type: Plain text
12630 #: build/C/man7/ipv6.7:95
12631 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12632 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12633
12634 #. type: Plain text
12635 #: build/C/man7/ipv6.7:97
12636 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12637 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12638
12639 #. type: Plain text
12640 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12641 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12642 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12643
12644 #. type: Plain text
12645 #: build/C/man7/ipv6.7:106
12646 msgid ""
12647 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
12648 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12649 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
12650 "interface; see B<socket>(7)."
12651 msgstr ""
12652 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12653 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12654 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12655 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
12656
12657 #. type: Plain text
12658 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12659 msgid ""
12660 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
12661 "Only differences are described in this man page."
12662 msgstr ""
12663 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12664 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12665
12666 #. type: Plain text
12667 #: build/C/man7/ipv6.7:123
12668 msgid ""
12669 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12670 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
12671 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12672 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
12673 msgstr ""
12674 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12675 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12676 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12677 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12678
12679 #. type: Plain text
12680 #: build/C/man7/ipv6.7:130
12681 msgid ""
12682 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12683 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12684 "should be used."
12685 msgstr ""
12686 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12687 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12688
12689 #. type: Plain text
12690 #: build/C/man7/ipv6.7:137
12691 msgid ""
12692 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12693 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12694 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
12695 "functions in the C library."
12696 msgstr ""
12697 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12698 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12699 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12700 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12701
12702 #. type: Plain text
12703 #: build/C/man7/ipv6.7:142
12704 msgid ""
12705 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
12706 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12707 "will be mapped to v6."
12708 msgstr ""
12709 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12710 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12711 "ケット) も v6 にマップされる。"
12712
12713 #. type: Plain text
12714 #: build/C/man7/ipv6.7:152
12715 #, no-wrap
12716 msgid ""
12717 "struct sockaddr_in6 {\n"
12718 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12719 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12720 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12721 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12722 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12723 "};\n"
12724 msgstr ""
12725 "struct sockaddr_in6 {\n"
12726 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12727 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12728 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12729 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12730 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12731 "};\n"
12732
12733 #. type: Plain text
12734 #: build/C/man7/ipv6.7:156
12735 #, no-wrap
12736 msgid ""
12737 "struct in6_addr {\n"
12738 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12739 "};\n"
12740 msgstr ""
12741 "struct in6_addr {\n"
12742 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12743 "};\n"
12744
12745 #. type: Plain text
12746 #: build/C/man7/ipv6.7:178
12747 msgid ""
12748 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12749 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12750 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
12751 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
12752 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12753 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12754 msgstr ""
12755 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
12756 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
12757 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
12758 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
12759 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
12760 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
12761 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
12762 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
12763
12764 #. type: Plain text
12765 #: build/C/man7/ipv6.7:184
12766 msgid ""
12767 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12768 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12769 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
12770 "IPv4 host, and other reserved address types."
12771 msgstr ""
12772 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12773 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12774 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12775 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12776 "済みのアドレスタイプがある。"
12777
12778 #. type: Plain text
12779 #: build/C/man7/ipv6.7:190
12780 msgid ""
12781 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12782 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
12783 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12784 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12785 msgstr ""
12786 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12787 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12788 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12789 "る。"
12790
12791 #. type: Plain text
12792 #: build/C/man7/ipv6.7:192
12793 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12794 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12795
12796 #. type: Plain text
12797 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12798 msgid ""
12799 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12800 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
12801 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
12802 "false, otherwise true."
12803 msgstr ""
12804 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12805 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
12806 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
12807 "偽であり、それ以外は真である。"
12808
12809 #. type: TP
12810 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12811 #, no-wrap
12812 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
12813 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
12814
12815 #. type: Plain text
12816 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12817 msgid ""
12818 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
12819 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
12820 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
12821 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
12822 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
12823 "how to deal with the IPv6 API."
12824 msgstr ""
12825 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
12826 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
12827 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
12828 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
12829 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
12830 "ターとして渡す場合に便利。"
12831
12832 #. type: TP
12833 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12834 #, no-wrap
12835 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12836 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12837
12838 #. type: Plain text
12839 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12840 msgid ""
12841 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
12842 "ipv6_mreq>."
12843 msgstr ""
12844 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
12845 "へのポインタ。"
12846
12847 #. type: TP
12848 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12849 #, no-wrap
12850 msgid "B<IPV6_MTU>"
12851 msgstr "B<IPV6_MTU>"
12852
12853 #. type: Plain text
12854 #: build/C/man7/ipv6.7:225
12855 msgid ""
12856 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
12857 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
12858 msgstr ""
12859 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
12860 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
12861
12862 #. type: Plain text
12863 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12864 msgid ""
12865 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
12866 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
12867 "Argument is a pointer to integer."
12868 msgstr ""
12869 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
12870 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
12871 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
12872
12873 #. type: TP
12874 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12875 #, no-wrap
12876 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12877 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12878
12879 #. type: Plain text
12880 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12881 msgid ""
12882 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
12883 "(7)  for details."
12884 msgstr ""
12885 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
12886 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
12887
12888 #. type: TP
12889 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12890 #, no-wrap
12891 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12892 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12893
12894 #. type: Plain text
12895 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12896 msgid ""
12897 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12898 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12899 "be between 0 and 255."
12900 msgstr ""
12901 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
12902 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
12903 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12904
12905 #. type: TP
12906 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12907 #, no-wrap
12908 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12909 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12910
12911 #. type: Plain text
12912 #: build/C/man7/ipv6.7:257
12913 msgid ""
12914 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
12915 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
12916 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
12917 msgstr ""
12918 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
12919 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
12920 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
12921
12922 #. type: TP
12923 #: build/C/man7/ipv6.7:257
12924 #, no-wrap
12925 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12926 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12927
12928 #. type: Plain text
12929 #: build/C/man7/ipv6.7:261
12930 msgid ""
12931 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
12932 "Argument is a pointer to boolean."
12933 msgstr ""
12934 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
12935 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
12936
12937 #. type: TP
12938 #: build/C/man7/ipv6.7:261
12939 #, no-wrap
12940 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
12941 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
12942
12943 #. type: Plain text
12944 #: build/C/man7/ipv6.7:275
12945 msgid ""
12946 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
12947 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
12948 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
12949 "pointer to a boolean value in an integer."
12950 msgstr ""
12951 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
12952 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
12953 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
12954 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
12955
12956 #. type: Plain text
12957 #: build/C/man7/ipv6.7:278
12958 msgid ""
12959 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12960 "IPV6_HOPLIMIT>"
12961 msgstr ""
12962 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12963 "IPV6_HOPLIMIT>"
12964
12965 #. type: Plain text
12966 #: build/C/man7/ipv6.7:303
12967 msgid ""
12968 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
12969 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
12970 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
12971 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
12972 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
12973 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
12974 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
12975 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
12976 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
12977 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
12978 "a boolean value."
12979 msgstr ""
12980 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
12981 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
12982 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
12983 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
12984 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
12985 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
12986 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
12987 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
12988 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
12989 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
12990
12991 #. type: TP
12992 #: build/C/man7/ipv6.7:303
12993 #, no-wrap
12994 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
12995 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
12996
12997 #. type: Plain text
12998 #: build/C/man7/ipv6.7:312
12999 msgid ""
13000 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
13001 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13002 msgstr ""
13003 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
13004 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13005
13006 #. type: TP
13007 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13008 #, no-wrap
13009 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13010 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13011
13012 #. type: Plain text
13013 #: build/C/man7/ipv6.7:325
13014 msgid ""
13015 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13016 "socket.  Only allowed for SOCK_RAW sockets.  The tapped packets are not "
13017 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13018 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13019 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13020 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13021 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13022 "options to this socket."
13023 msgstr ""
13024 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13025 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13026 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13027 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13028 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13029 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13030 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13031 "い。"
13032
13033 #. type: TP
13034 #: build/C/man7/ipv6.7:325
13035 #, no-wrap
13036 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13037 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13038
13039 #. type: Plain text
13040 #: build/C/man7/ipv6.7:331
13041 msgid ""
13042 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13043 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13044 "be between 0 and 255."
13045 msgstr ""
13046 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13047 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13048 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13049
13050 #. type: TP
13051 #: build/C/man7/ipv6.7:331
13052 #, no-wrap
13053 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13054 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13055
13056 #.  See RFC 3493
13057 #. type: Plain text
13058 #: build/C/man7/ipv6.7:338
13059 msgid ""
13060 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13061 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13062 "application can bind to a single port at the same time."
13063 msgstr ""
13064 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13065 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13066 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13067
13068 #. type: Plain text
13069 #: build/C/man7/ipv6.7:342
13070 msgid ""
13071 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13072 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13073 msgstr ""
13074 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13075 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13076
13077 #. type: Plain text
13078 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13079 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13080 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13081
13082 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13083 #. type: Plain text
13084 #: build/C/man7/ipv6.7:349
13085 msgid ""
13086 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13087 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13088 msgstr ""
13089 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13090 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13091
13092 #. type: Plain text
13093 #: build/C/man7/ipv6.7:361
13094 msgid ""
13095 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13096 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13097 "interface index."
13098 msgstr ""
13099 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13100 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13101 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13102
13103 #. type: Plain text
13104 #: build/C/man7/ipv6.7:366
13105 msgid ""
13106 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
13107 "described here and may vary in details."
13108 msgstr ""
13109 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
13110 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
13111
13112 #. type: Plain text
13113 #: build/C/man7/ipv6.7:382
13114 msgid ""
13115 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13116 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13117 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13118 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13119 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13120 msgstr ""
13121 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13122 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13123 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13124 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13125 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13126 "トでは問題にならない。"
13127
13128 #. type: Plain text
13129 #: build/C/man7/ipv6.7:390
13130 msgid ""
13131 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13132 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13133 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13134 "address length may break."
13135 msgstr ""
13136 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13137 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13138 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13139 "動かないかもしれない。"
13140
13141 #. type: Plain text
13142 #: build/C/man7/ipv6.7:400
13143 msgid ""
13144 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13145 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13146 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13147 "that instead."
13148 msgstr ""
13149 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13150 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13151 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13152 "る。"
13153
13154 #. type: Plain text
13155 #: build/C/man7/ipv6.7:405
13156 msgid ""
13157 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13158 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13159 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13160 msgstr ""
13161 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13162 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13163 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13164
13165 #. type: Plain text
13166 #: build/C/man7/ipv6.7:407
13167 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13168 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13169
13170 #. type: Plain text
13171 #: build/C/man7/ipv6.7:409
13172 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13173 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13174
13175 #. type: Plain text
13176 #: build/C/man7/ipv6.7:411
13177 msgid "This man page is not complete."
13178 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13179
13180 #. type: Plain text
13181 #: build/C/man7/ipv6.7:414
13182 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13183 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13184
13185 #. type: Plain text
13186 #: build/C/man7/ipv6.7:418
13187 msgid ""
13188 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
13189 "2460: IPv6 specification."
13190 msgstr ""
13191 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
13192 "\\ 2460: IPv6 specification."
13193
13194 #. type: TH
13195 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13196 #, no-wrap
13197 msgid "NETDEVICE"
13198 msgstr "NETDEVICE"
13199
13200 #. type: TH
13201 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13202 #, no-wrap
13203 msgid "2012-04-26"
13204 msgstr "2012-04-26"
13205
13206 #. type: Plain text
13207 #: build/C/man7/netdevice.7:21
13208 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
13209 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
13210
13211 #. type: Plain text
13212 #: build/C/man7/netdevice.7:23
13213 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13214 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13215
13216 #. type: Plain text
13217 #: build/C/man7/netdevice.7:25
13218 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13219 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13220
13221 #. type: Plain text
13222 #: build/C/man7/netdevice.7:28
13223 msgid ""
13224 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
13225 "network devices."
13226 msgstr ""
13227 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
13228 "ターフェースについて解説する。"
13229
13230 #. type: Plain text
13231 #: build/C/man7/netdevice.7:35
13232 msgid ""
13233 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
13234 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
13235 "They pass an I<ifreq> structure:"
13236 msgstr ""
13237 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
13238 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
13239 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl は I<ifreq> 構造体を渡す。"
13240
13241 #. type: Plain text
13242 #: build/C/man7/netdevice.7:56
13243 #, no-wrap
13244 msgid ""
13245 "struct ifreq {\n"
13246 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13247 "    union {\n"
13248 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13249 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13250 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13251 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13252 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13253 "        short           ifr_flags;\n"
13254 "        int             ifr_ifindex;\n"
13255 "        int             ifr_metric;\n"
13256 "        int             ifr_mtu;\n"
13257 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13258 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13259 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13260 "        char           *ifr_data;\n"
13261 "    };\n"
13262 "};\n"
13263 msgstr ""
13264 "struct ifreq {\n"
13265 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13266 "    union {\n"
13267 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13268 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13269 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13270 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13271 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13272 "        short           ifr_flags;\n"
13273 "        int             ifr_ifindex;\n"
13274 "        int             ifr_metric;\n"
13275 "        int             ifr_mtu;\n"
13276 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13277 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13278 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13279 "        char           *ifr_data;\n"
13280 "    };\n"
13281 "};\n"
13282
13283 #. type: Plain text
13284 #: build/C/man7/netdevice.7:64
13285 #, no-wrap
13286 msgid ""
13287 "struct ifconf {\n"
13288 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13289 "    union {\n"
13290 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13291 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13292 "    };\n"
13293 "};\n"
13294 msgstr ""
13295 "struct ifconf {\n"
13296 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13297 "    union {\n"
13298 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13299 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13300 "    };\n"
13301 "};\n"
13302
13303 #. type: Plain text
13304 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13305 msgid ""
13306 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
13307 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
13308 "memory."
13309 msgstr ""
13310 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
13311 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
13312 "する。"
13313
13314 #. type: Plain text
13315 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13316 msgid ""
13317 "If an ioctl is marked as privileged then using it requires an effective user "
13318 "ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
13319 "B<EPERM> will be returned."
13320 msgstr ""
13321 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
13322 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
13323 "B<EPERM> が返される。"
13324
13325 #. type: TP
13326 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13327 #, no-wrap
13328 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
13329 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
13330
13331 #. type: Plain text
13332 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13333 msgid ""
13334 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
13335 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
13336 msgstr ""
13337 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
13338 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
13339
13340 #. type: TP
13341 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13342 #, no-wrap
13343 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
13344 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
13345
13346 #. type: Plain text
13347 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13348 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
13349 msgstr ""
13350 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
13351
13352 #. type: TP
13353 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13354 #, no-wrap
13355 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13356 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13357
13358 #.  Do not right adjust text blocks in tables
13359 #. type: Plain text
13360 #: build/C/man7/netdevice.7:98
13361 msgid ""
13362 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
13363 "mask of the following values:"
13364 msgstr ""
13365 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
13366 "値のビットマスクが入る。"
13367
13368 #. type: tbl table
13369 #: build/C/man7/netdevice.7:103
13370 #, no-wrap
13371 msgid "Device flags\n"
13372 msgstr "デバイスフラグ\n"
13373
13374 #. type: tbl table
13375 #: build/C/man7/netdevice.7:104
13376 #, no-wrap
13377 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
13378 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
13379
13380 #. type: tbl table
13381 #: build/C/man7/netdevice.7:105
13382 #, no-wrap
13383 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
13384 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
13385
13386 #. type: tbl table
13387 #: build/C/man7/netdevice.7:106
13388 #, no-wrap
13389 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
13390 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
13391
13392 #. type: tbl table
13393 #: build/C/man7/netdevice.7:107
13394 #, no-wrap
13395 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
13396 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
13397
13398 #. type: tbl table
13399 #: build/C/man7/netdevice.7:108
13400 #, no-wrap
13401 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
13402 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
13403
13404 #. type: tbl table
13405 #: build/C/man7/netdevice.7:109
13406 #, no-wrap
13407 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
13408 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
13409
13410 #. type: tbl table
13411 #: build/C/man7/netdevice.7:110
13412 #, no-wrap
13413 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
13414 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
13415
13416 #. type: tbl table
13417 #: build/C/man7/netdevice.7:111
13418 #, no-wrap
13419 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
13420 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
13421
13422 #. type: tbl table
13423 #: build/C/man7/netdevice.7:112 build/C/man7/netdevice.7:123
13424 #, no-wrap
13425 msgid "T}\n"
13426 msgstr "T}\n"
13427
13428 #. type: tbl table
13429 #: build/C/man7/netdevice.7:113
13430 #, no-wrap
13431 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
13432 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
13433
13434 #. type: tbl table
13435 #: build/C/man7/netdevice.7:114
13436 #, no-wrap
13437 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
13438 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
13439
13440 #. type: tbl table
13441 #: build/C/man7/netdevice.7:115
13442 #, no-wrap
13443 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
13444 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
13445
13446 #. type: tbl table
13447 #: build/C/man7/netdevice.7:116
13448 #, no-wrap
13449 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
13450 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
13451
13452 #. type: tbl table
13453 #: build/C/man7/netdevice.7:117
13454 #, no-wrap
13455 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
13456 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
13457
13458 #. type: tbl table
13459 #: build/C/man7/netdevice.7:118
13460 #, no-wrap
13461 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
13462 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
13463
13464 #. type: tbl table
13465 #: build/C/man7/netdevice.7:119
13466 #, no-wrap
13467 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
13468 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
13469
13470 #. type: tbl table
13471 #: build/C/man7/netdevice.7:120
13472 #, no-wrap
13473 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
13474 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
13475
13476 #. type: tbl table
13477 #: build/C/man7/netdevice.7:121
13478 #, no-wrap
13479 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13480 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13481
13482 #. type: tbl table
13483 #: build/C/man7/netdevice.7:122
13484 #, no-wrap
13485 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
13486 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
13487
13488 #. type: tbl table
13489 #: build/C/man7/netdevice.7:124
13490 #, no-wrap
13491 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
13492 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13493
13494 #. type: tbl table
13495 #: build/C/man7/netdevice.7:125
13496 #, no-wrap
13497 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
13498 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13499
13500 #. type: tbl table
13501 #: build/C/man7/netdevice.7:126
13502 #, no-wrap
13503 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
13504 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
13505
13506 #. type: Plain text
13507 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13508 msgid ""
13509 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
13510 "read it."
13511 msgstr ""
13512 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
13513 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
13514
13515 #. type: TP
13516 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13517 #, no-wrap
13518 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13519 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13520
13521 #. type: Plain text
13522 #: build/C/man7/netdevice.7:137
13523 msgid ""
13524 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
13525 "bit mask of the following values:"
13526 msgstr ""
13527 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
13528 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
13529
13530 #. type: tbl table
13531 #: build/C/man7/netdevice.7:141
13532 #, no-wrap
13533 msgid "Private flags\n"
13534 msgstr "プライベートフラグ\n"
13535
13536 #. type: tbl table
13537 #: build/C/man7/netdevice.7:142
13538 #, no-wrap
13539 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
13540 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
13541
13542 #. type: tbl table
13543 #: build/C/man7/netdevice.7:143
13544 #, no-wrap
13545 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
13546 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
13547
13548 #. type: tbl table
13549 #: build/C/man7/netdevice.7:144
13550 #, no-wrap
13551 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
13552 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
13553
13554 #. type: tbl table
13555 #: build/C/man7/netdevice.7:145
13556 #, no-wrap
13557 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
13558 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
13559
13560 #. type: tbl table
13561 #: build/C/man7/netdevice.7:146
13562 #, no-wrap
13563 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
13564 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
13565
13566 #. type: tbl table
13567 #: build/C/man7/netdevice.7:147
13568 #, no-wrap
13569 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
13570 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
13571
13572 #. type: tbl table
13573 #: build/C/man7/netdevice.7:148
13574 #, no-wrap
13575 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
13576 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
13577
13578 #. type: tbl table
13579 #: build/C/man7/netdevice.7:149
13580 #, no-wrap
13581 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
13582 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
13583
13584 #. type: Plain text
13585 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13586 msgid ""
13587 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
13588 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
13589
13590 #. type: TP
13591 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13592 #, no-wrap
13593 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13594 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13595
13596 #. type: Plain text
13597 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13598 msgid ""
13599 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
13600 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
13601 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
13602 msgstr ""
13603 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
13604 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
13605 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
13606
13607 #. type: TP
13608 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13609 #, no-wrap
13610 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13611 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13612
13613 #. type: Plain text
13614 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13615 msgid ""
13616 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
13617 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
13618 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
13619 msgstr ""
13620 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
13621 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13622 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13623 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13624
13625 #. type: TP
13626 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13627 #, no-wrap
13628 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13629 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13630
13631 #. type: Plain text
13632 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13633 msgid ""
13634 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
13635 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13636 "the broadcast address is a privileged operation."
13637 msgstr ""
13638 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
13639 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13640 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13641 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13642
13643 #. type: TP
13644 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13645 #, no-wrap
13646 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13647 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13648
13649 #. type: Plain text
13650 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13651 msgid ""
13652 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
13653 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13654 "the network mask is a privileged operation."
13655 msgstr ""
13656 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
13657 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13658 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13659 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
13660
13661 #. type: TP
13662 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13663 #, no-wrap
13664 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13665 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13666
13667 #. type: Plain text
13668 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13669 msgid ""
13670 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
13671 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13672 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13673 msgstr ""
13674 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13675 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13676 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13677
13678 #. type: TP
13679 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13680 #, no-wrap
13681 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13682 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13683
13684 #. type: Plain text
13685 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13686 msgid ""
13687 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
13688 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
13689 "values may cause kernel crashes."
13690 msgstr ""
13691 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13692 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13693 "がクラッシュするかもしれない。"
13694
13695 #. type: TP
13696 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13697 #, no-wrap
13698 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13699 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13700
13701 #. type: Plain text
13702 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13703 msgid ""
13704 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
13705 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
13706 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13707 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
13708 "operation."
13709 msgstr ""
13710 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13711 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13712 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13713 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13714
13715 #. type: TP
13716 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13717 #, no-wrap
13718 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13719 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13720
13721 #. type: Plain text
13722 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13723 msgid ""
13724 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
13725 "a privileged operation."
13726 msgstr ""
13727 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13728 "る。この操作には特権が必要である。"
13729
13730 #. type: TP
13731 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13732 #, no-wrap
13733 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13734 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13735
13736 #. type: Plain text
13737 #: build/C/man7/netdevice.7:222
13738 msgid ""
13739 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
13740 "the parameters is a privileged operation."
13741 msgstr ""
13742 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13743 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13744
13745 #. type: Plain text
13746 #: build/C/man7/netdevice.7:233
13747 #, no-wrap
13748 msgid ""
13749 "struct ifmap {\n"
13750 "    unsigned long   mem_start;\n"
13751 "    unsigned long   mem_end;\n"
13752 "    unsigned short  base_addr;\n"
13753 "    unsigned char   irq;\n"
13754 "    unsigned char   dma;\n"
13755 "    unsigned char   port;\n"
13756 "};\n"
13757 msgstr ""
13758 "struct ifmap {\n"
13759 "    unsigned long   mem_start;\n"
13760 "    unsigned long   mem_end;\n"
13761 "    unsigned short  base_addr;\n"
13762 "    unsigned char   irq;\n"
13763 "    unsigned char   dma;\n"
13764 "    unsigned char   port;\n"
13765 "};\n"
13766
13767 #. type: Plain text
13768 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13769 msgid ""
13770 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
13771 "the architecture."
13772 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
13773
13774 #. type: TP
13775 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13776 #, no-wrap
13777 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13778 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13779
13780 #. type: Plain text
13781 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13782 msgid ""
13783 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
13784 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
13785 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
13786 msgstr ""
13787 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
13788 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
13789 "で解説されている。"
13790
13791 #. type: TP
13792 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13793 #, no-wrap
13794 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13795 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13796
13797 #. type: Plain text
13798 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13799 msgid ""
13800 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
13801 "the transmit queue length is a privileged operation."
13802 msgstr ""
13803 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
13804 "設定には特権が必要である。"
13805
13806 #. type: TP
13807 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13808 #, no-wrap
13809 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
13810 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
13811
13812 #. type: Plain text
13813 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13814 msgid ""
13815 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13816 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
13817 "the interface is not up."
13818 msgstr ""
13819 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
13820 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
13821 "る。"
13822
13823 #. type: TP
13824 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13825 #, no-wrap
13826 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
13827 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
13828
13829 #.  Slaving isn't supported in 2.2
13830 #.  .
13831 #.  .TP
13832 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
13833 #.  Get or set the slave device using
13834 #.  .IR ifr_slave .
13835 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
13836 #.  .PP
13837 #.  FIXME add amateur radio stuff.
13838 #. type: Plain text
13839 #: build/C/man7/netdevice.7:301
13840 msgid ""
13841 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
13842 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  The "
13843 "user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It contains a "
13844 "pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in "
13845 "bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all current L3 "
13846 "interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface "
13847 "name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel returns with the "
13848 "actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to the original length "
13849 "the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer "
13850 "to get all addresses.  When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise "
13851 "-1.  Overflow is not an error."
13852 msgstr ""
13853 "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、互換"
13854 "性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザーは "
13855 "I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 I<ifreq> "
13856 "構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の長さを指定す"
13857 "る I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作している全ての L3 イン"
13858 "ターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインターフェース名 (eth0:1 な"
13859 "ど) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネルは実際の長さを "
13860 "I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じだった場合、 オー"
13861 "バーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレスを取得するためにより"
13862 "大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかった場合は ioctl は 0 を返"
13863 "す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフローはエラーとは見なされな"
13864 "い。"
13865
13866 #. type: Plain text
13867 #: build/C/man7/netdevice.7:307
13868 msgid ""
13869 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
13870 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
13871 "configuring IP addresses see B<ip>(7)."
13872 msgstr ""
13873 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
13874 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。"
13875
13876 #. type: Plain text
13877 #: build/C/man7/netdevice.7:310
13878 msgid ""
13879 "In addition some devices support private ioctls.  These are not described "
13880 "here."
13881 msgstr ""
13882 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
13883 "しない。"
13884
13885 #. type: Plain text
13886 #: build/C/man7/netdevice.7:318
13887 msgid ""
13888 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
13889 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP specific and belong in B<ip>(7)."
13890 msgstr ""
13891 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
13892 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
13893 "に属する。"
13894
13895 #. type: Plain text
13896 #: build/C/man7/netdevice.7:323
13897 msgid ""
13898 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
13899 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
13900 msgstr ""
13901 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
13902 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
13903
13904 #. type: Plain text
13905 #: build/C/man7/netdevice.7:328
13906 msgid ""
13907 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
13908 msgstr ""
13909 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
13910 "る。"
13911
13912 #. type: Plain text
13913 #: build/C/man7/netdevice.7:334
13914 msgid ""
13915 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
13916 "the following to your program as a workaround:"
13917 msgstr ""
13918 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
13919 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
13920
13921 #. type: Plain text
13922 #: build/C/man7/netdevice.7:340
13923 #, no-wrap
13924 msgid ""
13925 "#ifndef ifr_newname\n"
13926 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13927 "#endif\n"
13928 msgstr ""
13929 "#ifndef ifr_newname\n"
13930 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13931 "#endif\n"
13932
13933 #. type: Plain text
13934 #: build/C/man7/netdevice.7:347
13935 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13936 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13937
13938 #. type: TH
13939 #: build/C/man5/networks.5:26
13940 #, no-wrap
13941 msgid "NETWORKS"
13942 msgstr "NETWORKS"
13943
13944 #. type: TH
13945 #: build/C/man5/networks.5:26
13946 #, no-wrap
13947 msgid "2008-09-04"
13948 msgstr "2008-09-04"
13949
13950 #. type: TH
13951 #: build/C/man5/networks.5:26
13952 #, no-wrap
13953 msgid "GNU/Linux"
13954 msgstr "GNU/Linux"
13955
13956 #. type: Plain text
13957 #: build/C/man5/networks.5:29
13958 msgid "networks - network name information"
13959 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
13960
13961 #. type: Plain text
13962 #: build/C/man5/networks.5:35
13963 msgid ""
13964 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
13965 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
13966 "network and has the following structure:"
13967 msgstr ""
13968 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
13969 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
13970 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
13971
13972 #. type: Plain text
13973 #: build/C/man5/networks.5:38
13974 msgid "I<name number aliases ...>"
13975 msgstr "I<name number aliases ...>"
13976
13977 #. type: Plain text
13978 #: build/C/man5/networks.5:46
13979 msgid ""
13980 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
13981 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
13982 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
13983 "by library functions that process the file."
13984 msgstr ""
13985 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
13986 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
13987 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
13988
13989 #. type: Plain text
13990 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
13991 msgid "The field descriptions are:"
13992 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
13993
13994 #. type: TP
13995 #: build/C/man5/networks.5:48
13996 #, no-wrap
13997 msgid "I<name>"
13998 msgstr "I<name>"
13999
14000 #. type: Plain text
14001 #: build/C/man5/networks.5:53
14002 msgid ""
14003 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
14004 "characters execept white-space characters or the comment character."
14005 msgstr ""
14006 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
14007 "ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
14008 "印字可能な文字を使うことができる。"
14009
14010 #. type: TP
14011 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14012 #, no-wrap
14013 msgid "I<number>"
14014 msgstr "I<number>"
14015
14016 #. type: Plain text
14017 #: build/C/man5/networks.5:58
14018 msgid ""
14019 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14020 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14021 "address) may be omitted."
14022 msgstr ""
14023 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14024 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14025 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14026
14027 #. type: TP
14028 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14029 #: build/C/man5/services.5:120
14030 #, no-wrap
14031 msgid "I<aliases>"
14032 msgstr "I<aliases>"
14033
14034 #. type: Plain text
14035 #: build/C/man5/networks.5:61
14036 msgid "Optional aliases for the network."
14037 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14038
14039 #. type: Plain text
14040 #: build/C/man5/networks.5:70
14041 msgid ""
14042 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14043 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14044 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14045 msgstr ""
14046 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14047 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14048 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14049 "このファイルではサポートされていない。"
14050
14051 #. type: Plain text
14052 #: build/C/man5/networks.5:74
14053 msgid "The networks definition file."
14054 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14055
14056 #. type: Plain text
14057 #: build/C/man5/networks.5:80
14058 msgid ""
14059 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14060 "B<route>(8)"
14061 msgstr ""
14062 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14063 "B<route>(8)"
14064
14065 #. type: TH
14066 #: build/C/man8/nscd.8:23
14067 #, no-wrap
14068 msgid "NSCD"
14069 msgstr "NSCD"
14070
14071 #. type: Plain text
14072 #: build/C/man8/nscd.8:26
14073 msgid "nscd - name service cache daemon"
14074 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14075
14076 #. type: Plain text
14077 #: build/C/man8/nscd.8:34
14078 msgid ""
14079 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14080 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14081 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14082 msgstr ""
14083 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14084 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14085 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14086
14087 #. type: Plain text
14088 #: build/C/man8/nscd.8:47
14089 msgid ""
14090 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14091 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
14092 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
14093 "and others."
14094 msgstr ""
14095 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14096 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14097 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14098
14099 #. type: Plain text
14100 #: build/C/man8/nscd.8:56
14101 msgid ""
14102 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14103 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14104 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14105 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14106 msgstr ""
14107 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14108 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14109 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14110 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14111 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14112 "まになる。"
14113
14114 #. type: SH
14115 #: build/C/man8/nscd.8:56
14116 #, no-wrap
14117 msgid "OPTIONS"
14118 msgstr "オプション"
14119
14120 #. type: TP
14121 #: build/C/man8/nscd.8:57
14122 #, no-wrap
14123 msgid "B<--help>"
14124 msgstr "B<--help>"
14125
14126 #. type: Plain text
14127 #: build/C/man8/nscd.8:60
14128 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14129 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14130
14131 #. type: Plain text
14132 #: build/C/man8/nscd.8:83
14133 msgid ""
14134 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14135 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14136 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14137 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
14138 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
14139 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14140 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14141 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
14142 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14143 "its cache:"
14144 msgstr ""
14145 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
14146 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
14147 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
14148 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
14149 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
14150 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
14151 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
14152 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
14153
14154 #. type: Plain text
14155 #: build/C/man8/nscd.8:85
14156 #, no-wrap
14157 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14158 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14159
14160 #.  .SH AUTHOR
14161 #.  .B nscd
14162 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14163 #. type: Plain text
14164 #: build/C/man8/nscd.8:91
14165 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14166 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14167
14168 #. type: TH
14169 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14170 #, no-wrap
14171 msgid "NSCD.CONF"
14172 msgstr "NSCD.CONF"
14173
14174 #. type: Plain text
14175 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
14176 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
14177 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
14178
14179 #. type: Plain text
14180 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
14181 msgid ""
14182 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
14183 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
14184 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
14185 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
14186 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
14187 msgstr ""
14188 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
14189 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
14190 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
14191 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
14192
14193 #. type: Plain text
14194 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
14195 msgid ""
14196 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services> or I<netgroup>."
14197 msgstr ""
14198 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
14199 "である。"
14200
14201 #. type: Plain text
14202 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
14203 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
14204 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
14205
14206 #. type: Plain text
14207 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
14208 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
14209 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
14210
14211 #. type: Plain text
14212 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
14213 msgid "B<debug-level> I<value>"
14214 msgstr "B<debug-level> I<value>"
14215
14216 #. type: Plain text
14217 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
14218 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
14219 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
14220
14221 #. type: Plain text
14222 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
14223 msgid "B<threads> I<number>"
14224 msgstr "B<threads> I<number>"
14225
14226 #. type: Plain text
14227 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
14228 msgid ""
14229 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
14230 "least five threads will always be created."
14231 msgstr ""
14232 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
14233 "レッドが常に作成される。"
14234
14235 #. type: Plain text
14236 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
14237 msgid "B<max-threads> I<number>"
14238 msgstr "B<max-threads> I<number>"
14239
14240 #. type: Plain text
14241 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
14242 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
14243 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
14244
14245 #. type: Plain text
14246 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
14247 msgid "B<server-user> I<user>"
14248 msgstr "B<server-user> I<user>"
14249
14250 #. type: Plain text
14251 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
14252 msgid ""
14253 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
14254 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
14255 msgstr ""
14256 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
14257 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
14258 "このオプションは無視される。"
14259
14260 #. type: Plain text
14261 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
14262 msgid "B<stat-user> I<user>"
14263 msgstr "B<stat-user> I<user>"
14264
14265 #. type: Plain text
14266 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
14267 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
14268 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
14269
14270 #. type: Plain text
14271 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
14272 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14273 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14274
14275 #. type: Plain text
14276 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
14277 msgid ""
14278 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
14279 "before it gets removed.  The default is 5."
14280 msgstr ""
14281 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
14282 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
14283
14284 #. type: Plain text
14285 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
14286 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14287 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14288
14289 #. type: Plain text
14290 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
14291 msgid ""
14292 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
14293 "default is no."
14294 msgstr ""
14295 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
14296 "る。デフォルトは無効。"
14297
14298 #. type: Plain text
14299 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
14300 msgid "B<restart-interval> I<time>"
14301 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
14302
14303 #. type: Plain text
14304 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
14305 msgid ""
14306 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
14307 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
14308 msgstr ""
14309 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
14310 "設定する。デフォルトは 3600。"
14311
14312 #. type: Plain text
14313 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
14314 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14315 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14316
14317 #. type: Plain text
14318 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
14319 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
14320 msgstr ""
14321 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
14322
14323 #. type: Plain text
14324 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
14325 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14326 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14327
14328 #. type: Plain text
14329 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
14330 msgid ""
14331 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
14332 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
14333 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
14334 "problems with cache coherence."
14335 msgstr ""
14336 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
14337 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
14338 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
14339 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
14340
14341 #. type: Plain text
14342 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
14343 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14344 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14345
14346 #. type: Plain text
14347 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
14348 msgid ""
14349 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
14350 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
14351 "significant performance improvements if there are several files owned by "
14352 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
14353 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
14354 "problems."
14355 msgstr ""
14356 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
14357 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
14358 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
14359 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
14360 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
14361
14362 #. type: Plain text
14363 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
14364 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14365 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14366
14367 #. type: Plain text
14368 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
14369 msgid ""
14370 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
14371 "for optimum efficiency.  The default is 211."
14372 msgstr ""
14373 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
14374 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
14375
14376 #. type: Plain text
14377 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
14378 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14379 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14380
14381 #. type: Plain text
14382 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
14383 msgid ""
14384 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
14385 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
14386 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
14387 msgstr ""
14388 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
14389 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
14390 "トは有効。"
14391
14392 #. type: Plain text
14393 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
14394 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14395 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14396
14397 #. type: Plain text
14398 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
14399 msgid ""
14400 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
14401 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
14402 msgstr ""
14403 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
14404 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
14405
14406 #. type: Plain text
14407 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
14408 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14409 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14410
14411 #. type: Plain text
14412 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
14413 msgid ""
14414 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
14415 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
14416 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
14417 "no."
14418 msgstr ""
14419 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
14420 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
14421 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
14422
14423 #. type: Plain text
14424 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
14425 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14426 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14427
14428 #. type: Plain text
14429 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
14430 msgid ""
14431 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
14432 "I<service>.  The default is 33554432."
14433 msgstr ""
14434 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
14435 "は 33554432 である。"
14436
14437 #. type: Plain text
14438 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
14439 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14440 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14441
14442 #. type: Plain text
14443 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
14444 msgid ""
14445 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
14446 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
14447 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
14448 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
14449 msgstr ""
14450 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
14451 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
14452 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
14453 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
14454 "る。"
14455
14456 #.  .SH AUTHOR
14457 #.  .B nscd
14458 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14459 #. type: Plain text
14460 #: build/C/man5/nscd.conf.5:237
14461 msgid "B<nscd>(8)"
14462 msgstr "B<nscd>(8)"
14463
14464 #. type: TH
14465 #: build/C/man5/nss.5:19
14466 #, no-wrap
14467 msgid "NSS"
14468 msgstr "NSS"
14469
14470 #. type: Plain text
14471 #: build/C/man5/nss.5:22
14472 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
14473 msgstr "nss - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14474
14475 #. type: Plain text
14476 #: build/C/man5/nss.5:29
14477 msgid ""
14478 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
14479 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
14480 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
14481 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
14482 "from the other."
14483 msgstr ""
14484
14485 #. type: Plain text
14486 #: build/C/man5/nss.5:38
14487 msgid ""
14488 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
14489 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
14490 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
14491 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
14492 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
14493 "assumption is correct."
14494 msgstr ""
14495
14496 #. type: Plain text
14497 #: build/C/man5/nss.5:42
14498 msgid ""
14499 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
14500 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption it might "
14501 "create problems if the preference is switched."
14502 msgstr ""
14503
14504 #. type: Plain text
14505 #: build/C/man5/nss.5:51
14506 msgid ""
14507 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
14508 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
14509 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
14510 "comments."
14511 msgstr ""
14512
14513 #. type: Plain text
14514 #: build/C/man5/nss.5:53
14515 msgid "The variables currently recognized are:"
14516 msgstr ""
14517
14518 #. type: TP
14519 #: build/C/man5/nss.5:53
14520 #, no-wrap
14521 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14522 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14523
14524 #. type: Plain text
14525 #: build/C/man5/nss.5:68
14526 msgid ""
14527 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
14528 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
14529 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
14530 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
14531 "administrator has to make sure it is correctly generated."
14532 msgstr ""
14533
14534 #. type: TP
14535 #: build/C/man5/nss.5:68
14536 #, no-wrap
14537 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14538 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14539
14540 #. type: Plain text
14541 #: build/C/man5/nss.5:80
14542 msgid ""
14543 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
14544 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
14545 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
14546 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
14547 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
14548 "correctly generated."
14549 msgstr ""
14550
14551 #. type: TP
14552 #: build/C/man5/nss.5:80
14553 #, no-wrap
14554 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14555 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14556
14557 #. type: Plain text
14558 #: build/C/man5/nss.5:98
14559 msgid ""
14560 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
14561 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
14562 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
14563 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise each B<getpwent>(3)  or "
14564 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
14565 "to get the next entry."
14566 msgstr ""
14567
14568 #. type: Plain text
14569 #: build/C/man5/nss.5:100
14570 msgid "I</etc/default/nss>"
14571 msgstr "I</etc/default/nss>"
14572
14573 #. type: Plain text
14574 #: build/C/man5/nss.5:102
14575 msgid ""
14576 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
14577 msgstr ""
14578
14579 #.  .SH AUTHOR
14580 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
14581 #. type: Plain text
14582 #: build/C/man5/nss.5:110
14583 #, no-wrap
14584 msgid ""
14585 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14586 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14587 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14588 msgstr ""
14589 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14590 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14591 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14592
14593 #. type: Plain text
14594 #: build/C/man5/nss.5:112
14595 msgid "I<nsswitch.conf>"
14596 msgstr "I<nsswitch.conf>"
14597
14598 #. type: TH
14599 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
14600 #, no-wrap
14601 msgid "NSSWITCH.CONF"
14602 msgstr "NSSWITCH.CONF"
14603
14604 #. type: Plain text
14605 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
14606 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
14607 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14608
14609 #. type: Plain text
14610 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
14611 msgid ""
14612 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
14613 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
14614 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
14615 "category of information is identified by a database name."
14616 msgstr ""
14617 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
14618 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
14619 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
14620 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
14621 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
14622
14623 #. type: Plain text
14624 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
14625 msgid ""
14626 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
14627 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
14628 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
14629 "that can be performed by lookup result."
14630 msgstr ""
14631 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
14632 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
14633 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
14634 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
14635
14636 #. type: Plain text
14637 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
14638 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
14639 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
14640
14641 #. type: Plain text
14642 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
14643 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
14644 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
14645
14646 #. type: Plain text
14647 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
14648 msgid "Ethernet numbers."
14649 msgstr "イーサーネット番号。"
14650
14651 #. type: Plain text
14652 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
14653 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
14654 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
14655
14656 #. type: Plain text
14657 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
14658 msgid ""
14659 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
14660 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
14661
14662 #. type: Plain text
14663 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
14664 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
14665 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
14666
14667 #. type: Plain text
14668 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
14669 msgid ""
14670 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
14671 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
14672 msgstr ""
14673 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
14674 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
14675 "サポートしていた。"
14676
14677 #. type: Plain text
14678 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
14679 msgid ""
14680 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
14681 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
14682
14683 #. type: Plain text
14684 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
14685 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
14686 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
14687
14688 #. type: Plain text
14689 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14690 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
14691 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14692
14693 #. type: TP
14694 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14695 #, no-wrap
14696 msgid "B<publickey>"
14697 msgstr "B<publickey>"
14698
14699 #. type: Plain text
14700 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
14701 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
14702 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
14703
14704 #. type: Plain text
14705 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
14706 msgid ""
14707 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
14708 "related functions."
14709 msgstr ""
14710 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
14711 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
14712
14713 #. type: Plain text
14714 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
14715 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
14716 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
14717
14718 #. type: Plain text
14719 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
14720 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
14721 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
14722
14723 #. type: Plain text
14724 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
14725 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
14726 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
14727
14728 #. type: TP
14729 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
14730 #, no-wrap
14731 msgid "passwd:"
14732 msgstr "passwd:"
14733
14734 #. type: Plain text
14735 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14736 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
14737 msgid "compat"
14738 msgstr "compat"
14739
14740 #. type: TP
14741 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
14742 #, no-wrap
14743 msgid "group:"
14744 msgstr "group:"
14745
14746 #. type: TP
14747 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14748 #, no-wrap
14749 msgid "shadow:"
14750 msgstr "shadow:"
14751
14752 #. type: TP
14753 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
14754 #, no-wrap
14755 msgid "hosts:"
14756 msgstr "hosts:"
14757
14758 #. type: Plain text
14759 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14760 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
14761 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
14762
14763 #. type: TP
14764 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14765 #, no-wrap
14766 msgid "networks:"
14767 msgstr "networks:"
14768
14769 #. type: Plain text
14770 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14771 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14772 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
14773 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
14774 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
14775
14776 #. type: TP
14777 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
14778 #, no-wrap
14779 msgid "ethers:"
14780 msgstr "ethers:"
14781
14782 #. type: TP
14783 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14784 #, no-wrap
14785 msgid "protocols:"
14786 msgstr "protocols:"
14787
14788 #. type: TP
14789 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
14790 #, no-wrap
14791 msgid "rpc:"
14792 msgstr "rpc:"
14793
14794 #. type: TP
14795 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14796 #, no-wrap
14797 msgid "services:"
14798 msgstr "services:"
14799
14800 #. type: Plain text
14801 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
14802 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
14803 msgstr ""
14804 "最初の列はデータベース名である。\n"
14805 "残りの列で以下を指定する。"
14806
14807 #. type: Plain text
14808 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
14809 msgid ""
14810 "One or more service specifications e.g., \"files\", \"db\", or \"nis\".  The "
14811 "order of the services on the line determines the order in which those "
14812 "services will be queried, in turn, until a result is found."
14813 msgstr ""
14814 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
14815 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
14816 "問い合わせが順番に行われる。"
14817
14818 #. type: Plain text
14819 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
14820 msgid ""
14821 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
14822 "preceding service, e.g., \"[NOTFOUND=return]\"."
14823 msgstr ""
14824 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
14825 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
14826
14827 #. type: Plain text
14828 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
14829 msgid ""
14830 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
14831 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
14832 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
14833 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
14834 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
14835 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
14836 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
14837 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
14838 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
14839 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
14840 msgstr ""
14841 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
14842 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
14843 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
14844 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
14845 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
14846 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
14847 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
14848 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
14849 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
14850 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
14851 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
14852
14853 #. type: Plain text
14854 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
14855 msgid ""
14856 "An action may also be specified following a service specification.  The "
14857 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
14858 "data source.  Action items take the general form:"
14859 msgstr ""
14860 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
14861 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
14862 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
14863
14864 #. type: Plain text
14865 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
14866 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14867 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14868
14869 #. type: Plain text
14870 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
14871 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14872 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14873
14874 #. type: Plain text
14875 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
14876 msgid "where"
14877 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
14878
14879 #. type: Plain text
14880 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
14881 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14882 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14883
14884 #. type: Plain text
14885 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
14886 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14887 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14888
14889 #. type: Plain text
14890 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
14891 msgid ""
14892 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
14893 "specified.  The case of the keywords is not significant."
14894 msgstr ""
14895 "! はテスト結果を反転させる。\n"
14896 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
14897 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
14898
14899 #. type: Plain text
14900 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
14901 msgid ""
14902 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
14903 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
14904 msgstr ""
14905 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
14906 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
14907
14908 #. type: TP
14909 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
14910 #, no-wrap
14911 msgid "B<success>"
14912 msgstr "B<success>"
14913
14914 #. type: Plain text
14915 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14916 msgid ""
14917 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
14918 "for this condition is \"return\"."
14919 msgstr ""
14920 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
14921 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
14922
14923 #. type: TP
14924 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14925 #, no-wrap
14926 msgid "B<notfound>"
14927 msgstr "B<notfound>"
14928
14929 #. type: Plain text
14930 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14931 msgid ""
14932 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
14933 "action for this condition is \"continue\"."
14934 msgstr ""
14935 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
14936 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14937
14938 #. type: TP
14939 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14940 #, no-wrap
14941 msgid "B<unavail>"
14942 msgstr "B<unavail>"
14943
14944 #. type: Plain text
14945 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14946 msgid ""
14947 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
14948 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
14949 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
14950 "condition is \"continue\"."
14951 msgstr ""
14952 "サービスが永続的に利用できない。\n"
14953 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
14954 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
14955 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
14956 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14957
14958 #. type: TP
14959 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14960 #, no-wrap
14961 msgid "B<tryagain>"
14962 msgstr "B<tryagain>"
14963
14964 #. type: Plain text
14965 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
14966 msgid ""
14967 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
14968 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
14969 "this condition is \"continue\"."
14970 msgstr ""
14971 "サービスが一時的に利用できない。\n"
14972 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
14973 "い、\n"
14974 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
14975
14976 #. type: Plain text
14977 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
14978 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
14979 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
14980
14981 #. type: TP
14982 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
14983 #, no-wrap
14984 msgid "B<return>"
14985 msgstr "B<return>"
14986
14987 #. type: Plain text
14988 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
14989 msgid ""
14990 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
14991 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
14992 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
14993 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
14994 "without affecting the search result."
14995 msgstr ""
14996 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
14997 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
14998 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
14999 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
15000
15001 #. type: TP
15002 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15003 #, no-wrap
15004 msgid "B<continue>"
15005 msgstr "B<continue>"
15006
15007 #. type: Plain text
15008 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15009 msgid "Call the next lookup function."
15010 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15011
15012 #. type: SS
15013 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15014 #, no-wrap
15015 msgid "Compatibility mode (compat)"
15016 msgstr "互換モード (compat)"
15017
15018 #. type: Plain text
15019 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15020 msgid ""
15021 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15022 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15023 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15024 "in this mode:"
15025 msgstr ""
15026 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15027 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15028 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15029 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15030
15031 #. type: TP
15032 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15033 #, no-wrap
15034 msgid "B<+>I<user>"
15035 msgstr "B<+>I<user>"
15036
15037 #. type: Plain text
15038 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15039 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15040 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15041
15042 #. type: TP
15043 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15044 #, no-wrap
15045 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15046 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15047
15048 #. type: Plain text
15049 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15050 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15051 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15052
15053 #. type: TP
15054 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15055 #, no-wrap
15056 msgid "B<->I<user>"
15057 msgstr "B<->I<user>"
15058
15059 #. type: Plain text
15060 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15061 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15062 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15063
15064 #. type: TP
15065 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15066 #, no-wrap
15067 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15068 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15069
15070 #. type: Plain text
15071 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15072 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15073 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15074
15075 #. type: TP
15076 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15077 #, no-wrap
15078 msgid "B<+>"
15079 msgstr "B<+>"
15080
15081 #. type: Plain text
15082 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15083 msgid ""
15084 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15085 msgstr ""
15086 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15087 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15088
15089 #. type: Plain text
15090 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15091 msgid ""
15092 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15093 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15094 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15095 msgstr ""
15096 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15097 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15098 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15099
15100 #. type: Plain text
15101 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15102 msgid ""
15103 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15104 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15105 msgstr ""
15106 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15107 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15108 "これは I</lib> に置かれる。"
15109
15110 #. type: Plain text
15111 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15112 msgid "NSS configuration file."
15113 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15114
15115 #. type: TP
15116 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15117 #, no-wrap
15118 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15119 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15120
15121 #. type: Plain text
15122 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15123 msgid "implements \"compat\" source."
15124 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
15125
15126 #. type: TP
15127 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15128 #, no-wrap
15129 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15130 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15131
15132 #. type: Plain text
15133 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15134 msgid "implements \"db\" source."
15135 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
15136
15137 #. type: TP
15138 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15139 #, no-wrap
15140 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15141 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15142
15143 #. type: Plain text
15144 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15145 msgid "implements \"dns\" source."
15146 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
15147
15148 #. type: TP
15149 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15150 #, no-wrap
15151 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15152 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15153
15154 #. type: Plain text
15155 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15156 msgid "implements \"files\" source."
15157 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
15158
15159 #. type: TP
15160 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15161 #, no-wrap
15162 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15163 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15164
15165 #. type: Plain text
15166 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15167 msgid "implements \"hesiod\" source."
15168 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
15169
15170 #. type: TP
15171 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15172 #, no-wrap
15173 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15174 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15175
15176 #. type: Plain text
15177 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15178 msgid "implements \"nis\" source."
15179 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
15180
15181 #. type: TP
15182 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15183 #, no-wrap
15184 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15185 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15186
15187 #. type: Plain text
15188 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
15189 msgid "implements \"nisplus\" source."
15190 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
15191
15192 #. type: Plain text
15193 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
15194 msgid ""
15195 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
15196 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
15197 "configuration."
15198 msgstr ""
15199 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
15200 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
15201 "動作を継続する。"
15202
15203 #. type: Plain text
15204 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
15205 msgid ""
15206 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
15207 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
15208 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
15209 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
15210 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
15211 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
15212 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
15213 "to the problem."
15214 msgstr ""
15215 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
15216 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
15217 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
15218 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
15219 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
15220 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
15221 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
15222 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
15223
15224 #. type: Plain text
15225 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
15226 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15227 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15228
15229 #. type: TH
15230 #: build/C/man7/packet.7:12
15231 #, no-wrap
15232 msgid "PACKET"
15233 msgstr "PACKET"
15234
15235 #. type: Plain text
15236 #: build/C/man7/packet.7:15
15237 msgid "packet - packet interface on device level."
15238 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
15239
15240 #. type: Plain text
15241 #: build/C/man7/packet.7:18
15242 #, no-wrap
15243 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15244 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15245
15246 #. type: Plain text
15247 #: build/C/man7/packet.7:20
15248 #, no-wrap
15249 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15250 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15251
15252 #. type: Plain text
15253 #: build/C/man7/packet.7:22
15254 #, no-wrap
15255 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15256 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15257
15258 #. type: Plain text
15259 #: build/C/man7/packet.7:24
15260 #, no-wrap
15261 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15262 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15263
15264 #. type: Plain text
15265 #: build/C/man7/packet.7:30
15266 msgid ""
15267 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
15268 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
15269 "user space on top of the physical layer."
15270 msgstr ""
15271 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
15272 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
15273 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
15274
15275 #. type: Plain text
15276 #: build/C/man7/packet.7:52
15277 msgid ""
15278 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link "
15279 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link level header "
15280 "removed.  The link level header information is available in a common format "
15281 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
15282 "network order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for a "
15283 "list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> then "
15284 "all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type will "
15285 "be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
15286 "implemented in the kernel."
15287 msgstr ""
15288 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
15289 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
15290 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
15291 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
15292 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
15293 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
15294 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
15295 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
15296 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
15297
15298 #. type: Plain text
15299 #: build/C/man7/packet.7:56
15300 msgid ""
15301 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
15302 "open packet sockets."
15303 msgstr ""
15304 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
15305 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
15306
15307 #. type: Plain text
15308 #: build/C/man7/packet.7:74
15309 msgid ""
15310 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
15311 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
15312 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
15313 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
15314 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
15315 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
15316 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
15317 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
15318 msgstr ""
15319 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
15320 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
15321 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
15322 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
15323 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
15324 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
15325 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
15326 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
15327
15328 #. type: Plain text
15329 #: build/C/man7/packet.7:84
15330 msgid ""
15331 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
15332 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
15333 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
15334 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
15335 "queued."
15336 msgstr ""
15337 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
15338 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
15339 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
15340 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
15341
15342 #. type: Plain text
15343 #: build/C/man7/packet.7:97
15344 msgid ""
15345 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
15346 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
15347 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
15348 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
15349 "fields are used for purposes of binding."
15350 msgstr ""
15351 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
15352 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
15353 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
15354 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
15355 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
15356
15357 #. type: Plain text
15358 #: build/C/man7/packet.7:101
15359 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
15360 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
15361
15362 #. type: Plain text
15363 #: build/C/man7/packet.7:110
15364 msgid ""
15365 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
15366 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
15367 "returned, even when it is longer than the buffer."
15368 msgstr ""
15369 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
15370 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
15371 "さが返される。"
15372
15373 #. type: SS
15374 #: build/C/man7/packet.7:110
15375 #, no-wrap
15376 msgid "Address types"
15377 msgstr "アドレスのタイプ"
15378
15379 #. type: Plain text
15380 #: build/C/man7/packet.7:112
15381 msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address."
15382 msgstr "sockaddr_ll はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
15383
15384 #. type: Plain text
15385 #: build/C/man7/packet.7:124
15386 #, no-wrap
15387 msgid ""
15388 "struct sockaddr_ll {\n"
15389 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
15390 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
15391 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
15392 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
15393 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
15394 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
15395 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
15396 "};\n"
15397 msgstr ""
15398 "struct sockaddr_ll {\n"
15399 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
15400 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
15401 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
15402 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
15403 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
15404 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
15405 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
15406 "};\n"
15407
15408 #. type: Plain text
15409 #: build/C/man7/packet.7:163
15410 msgid ""
15411 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order as "
15412 "defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults to "
15413 "the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
15414 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
15415 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
15416 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
15417 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
15418 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
15419 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
15420 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
15421 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
15422 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
15423 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
15424 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
15425 "exact interpretation depends on the device."
15426 msgstr ""
15427 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
15428 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
15429 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
15430 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
15431 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
15432 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
15433 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
15434 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
15435 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
15436 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
15437 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
15438 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
15439 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
15440 "ケッ\n"
15441 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
15442 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
15443 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
15444
15445 #. type: Plain text
15446 #: build/C/man7/packet.7:179
15447 msgid ""
15448 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
15449 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
15450 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
15451 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
15452 msgstr ""
15453 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
15454 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
15455 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
15456 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
15457
15458 #. type: Plain text
15459 #: build/C/man7/packet.7:194
15460 msgid ""
15461 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
15462 "promiscuous mode.  It works by calling B<setsockopt>(2)  on a packet socket "
15463 "for B<SOL_PACKET> and one of the options B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> to add a "
15464 "binding or B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> to drop it.  They both expect a "
15465 "B<packet_mreq> structure as argument:"
15466 msgstr ""
15467 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
15468 "を設定して使うことができる。 これには B<SOL_PACKET> と以下のオプションのいず"
15469 "れかを指定して B<setsockopt>(2)  を呼べばよい。 バインドを追加する場合は "
15470 "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> であり、取り去る場合は B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> で"
15471 "ある。これらはいずれも B<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
15472
15473 #. type: Plain text
15474 #: build/C/man7/packet.7:203
15475 #, no-wrap
15476 msgid ""
15477 "struct packet_mreq {\n"
15478 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
15479 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
15480 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
15481 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
15482 "};\n"
15483 msgstr ""
15484 "struct packet_mreq {\n"
15485 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
15486 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
15487 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
15488 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
15489 "};\n"
15490
15491 #. type: Plain text
15492 #: build/C/man7/packet.7:224
15493 msgid ""
15494 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
15495 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
15496 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
15497 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
15498 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
15499 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
15500 "multicast packets arriving at the interface."
15501 msgstr ""
15502 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
15503 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
15504 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
15505 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
15506 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
15507 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
15508 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
15509 "パケットを受信できるようにする。"
15510
15511 #. type: Plain text
15512 #: build/C/man7/packet.7:230
15513 msgid ""
15514 "In addition the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15515 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
15516 msgstr ""
15517 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15518 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
15519
15520 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
15521 #. type: Plain text
15522 #: build/C/man7/packet.7:236
15523 msgid ""
15524 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
15525 "packet.  Argument is a I<struct timeval.>"
15526 msgstr ""
15527 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
15528 "できる。 引き数は I<struct timeval> である。"
15529
15530 #. type: Plain text
15531 #: build/C/man7/packet.7:242
15532 msgid ""
15533 "In addition all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
15534 "(7)  are valid on packet sockets."
15535 msgstr ""
15536 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
15537 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
15538
15539 #. type: SS
15540 #: build/C/man7/packet.7:242 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1115
15541 #: build/C/man7/udp.7:101
15542 #, no-wrap
15543 msgid "Error handling"
15544 msgstr "エラー処理"
15545
15546 #. type: Plain text
15547 #: build/C/man7/packet.7:246
15548 msgid ""
15549 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
15550 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
15551 "error."
15552 msgstr ""
15553 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
15554 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
15555
15556 #. type: Plain text
15557 #: build/C/man7/packet.7:250
15558 msgid "Unknown multicast group address passed."
15559 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
15560
15561 #. type: Plain text
15562 #: build/C/man7/packet.7:253
15563 msgid "User passed invalid memory address."
15564 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
15565
15566 #. type: Plain text
15567 #: build/C/man7/packet.7:256 build/C/man7/raw.7:155
15568 msgid "Invalid argument."
15569 msgstr "引き数が不正。"
15570
15571 #. type: Plain text
15572 #: build/C/man7/packet.7:259
15573 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
15574 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
15575
15576 #. type: TP
15577 #: build/C/man7/packet.7:259
15578 #, no-wrap
15579 msgid "B<ENETDOWN>"
15580 msgstr "B<ENETDOWN>"
15581
15582 #. type: Plain text
15583 #: build/C/man7/packet.7:262
15584 msgid "Interface is not up."
15585 msgstr "インターフェースが up でない。"
15586
15587 #. type: Plain text
15588 #: build/C/man7/packet.7:265
15589 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
15590 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
15591
15592 #. type: Plain text
15593 #: build/C/man7/packet.7:268
15594 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
15595 msgstr ""
15596 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
15597 "スインデックスが不明。"
15598
15599 #. type: Plain text
15600 #: build/C/man7/packet.7:271
15601 msgid "No packet received."
15602 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
15603
15604 #. type: Plain text
15605 #: build/C/man7/packet.7:274
15606 msgid "No interface address passed."
15607 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
15608
15609 #. type: TP
15610 #: build/C/man7/packet.7:274
15611 #, no-wrap
15612 msgid "B<ENXIO>"
15613 msgstr "B<ENXIO>"
15614
15615 #. type: Plain text
15616 #: build/C/man7/packet.7:277
15617 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
15618 msgstr ""
15619 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
15620
15621 #. type: Plain text
15622 #: build/C/man7/packet.7:280
15623 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
15624 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
15625
15626 #. type: Plain text
15627 #: build/C/man7/packet.7:282
15628 msgid "In addition other errors may be generated by the low-level driver."
15629 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
15630
15631 #. type: Plain text
15632 #: build/C/man7/packet.7:287
15633 msgid ""
15634 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
15635 "supported only B<SOCK_PACKET>."
15636 msgstr ""
15637 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
15638 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
15639
15640 #. type: Plain text
15641 #: build/C/man7/packet.7:292
15642 msgid ""
15643 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
15644 "2.1.  Older systems need:"
15645 msgstr ""
15646 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
15647 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
15648
15649 #. type: Plain text
15650 #: build/C/man7/packet.7:298
15651 #, no-wrap
15652 msgid ""
15653 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15654 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15655 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
15656 msgstr ""
15657 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15658 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15659 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
15660
15661 #. type: Plain text
15662 #: build/C/man7/packet.7:308
15663 msgid ""
15664 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
15665 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
15666 msgstr ""
15667 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
15668 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
15669 "きない。"
15670
15671 #. type: Plain text
15672 #: build/C/man7/packet.7:329
15673 msgid ""
15674 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
15675 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
15676 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
15677 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
15678 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
15679 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
15680 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prepended.  It is thus not possible to "
15681 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
15682 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
15683 "encapsulation with the protocol filled in."
15684 msgstr ""
15685 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
15686 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
15687 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
15688 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
15689 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
15690 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
15691 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
15692 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
15693 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
15694 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
15695
15696 #. type: Plain text
15697 #: build/C/man7/packet.7:331
15698 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
15699 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
15700
15701 #. type: Plain text
15702 #: build/C/man7/packet.7:341
15703 msgid ""
15704 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
15705 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
15706 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
15707 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
15708 "which doesn't provide physical layer independence."
15709 msgstr ""
15710 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
15711 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
15712 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
15713 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
15714 "には物理層からの独立性がない。"
15715
15716 #. type: Plain text
15717 #: build/C/man7/packet.7:349
15718 #, no-wrap
15719 msgid ""
15720 "struct sockaddr_pkt {\n"
15721 "    unsigned short spkt_family;\n"
15722 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15723 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15724 "};\n"
15725 msgstr ""
15726 "struct sockaddr_pkt {\n"
15727 "    unsigned short spkt_family;\n"
15728 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15729 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15730 "};\n"
15731
15732 #. type: Plain text
15733 #: build/C/man7/packet.7:361
15734 msgid ""
15735 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
15736 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
15737 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
15738 msgstr ""
15739 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
15740 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
15741 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
15742
15743 #. type: Plain text
15744 #: build/C/man7/packet.7:363
15745 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
15746 msgstr ""
15747 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
15748
15749 #. type: Plain text
15750 #: build/C/man7/packet.7:367
15751 msgid ""
15752 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
15753 "workaround is to use:"
15754 msgstr ""
15755 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
15756 "よい。"
15757
15758 #. type: Plain text
15759 #: build/C/man7/packet.7:373
15760 #, no-wrap
15761 msgid ""
15762 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15763 "#define SOL_PACKET 263\n"
15764 "#endif\n"
15765 msgstr ""
15766 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15767 "#define SOL_PACKET 263\n"
15768 "#endif\n"
15769
15770 #. type: Plain text
15771 #: build/C/man7/packet.7:378
15772 msgid ""
15773 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
15774 "systems."
15775 msgstr ""
15776 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
15777 "この問題はない。"
15778
15779 #. type: Plain text
15780 #: build/C/man7/packet.7:380
15781 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
15782 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
15783
15784 #. type: Plain text
15785 #: build/C/man7/packet.7:382
15786 msgid "Socket filters are not documented."
15787 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
15788
15789 #.  .SH CREDITS
15790 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
15791 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
15792 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
15793 #. type: Plain text
15794 #: build/C/man7/packet.7:394
15795 msgid ""
15796 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
15797 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
15798 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
15799 msgstr ""
15800 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
15801 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
15802 "アドレスを得る方法がない。"
15803
15804 #. type: Plain text
15805 #: build/C/man7/packet.7:401
15806 msgid ""
15807 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15808 "(7)"
15809 msgstr ""
15810 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15811 "(7)"
15812
15813 #. type: Plain text
15814 #: build/C/man7/packet.7:404
15815 msgid ""
15816 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
15817 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
15818 msgstr ""
15819 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
15820 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
15821
15822 #. type: Plain text
15823 #: build/C/man7/packet.7:408
15824 msgid ""
15825 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
15826 msgstr ""
15827 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
15828 "ファイルにある。"
15829
15830 #. type: TH
15831 #: build/C/man5/protocols.5:29
15832 #, no-wrap
15833 msgid "PROTOCOLS"
15834 msgstr "PROTOCOLS"
15835
15836 #. type: TH
15837 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
15838 #, no-wrap
15839 msgid "2012-08-05"
15840 msgstr "2012-08-05"
15841
15842 #. type: Plain text
15843 #: build/C/man5/protocols.5:32
15844 msgid "protocols - protocols definition file"
15845 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
15846
15847 #. type: Plain text
15848 #: build/C/man5/protocols.5:40
15849 msgid ""
15850 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
15851 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
15852 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
15853 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
15854 "of any IP header."
15855 msgstr ""
15856 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
15857 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
15858 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
15859 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
15860 "トコルフィールドに現れる。"
15861
15862 #.  .. by the DDN Network Information Center.
15863 #. type: Plain text
15864 #: build/C/man5/protocols.5:46
15865 msgid ""
15866 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
15867 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
15868 "Assigned Numbers Authority)."
15869 msgstr ""
15870 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
15871 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
15872 "定される。"
15873
15874 #. type: Plain text
15875 #: build/C/man5/protocols.5:48
15876 msgid "Each line is of the following format:"
15877 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
15878
15879 #. type: Plain text
15880 #: build/C/man5/protocols.5:51
15881 msgid "I<protocol number aliases ...>"
15882 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
15883
15884 #. type: Plain text
15885 #: build/C/man5/protocols.5:57
15886 msgid ""
15887 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
15888 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
15889 "following it are ignored."
15890 msgstr ""
15891 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
15892 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
15893
15894 #. type: TP
15895 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
15896 #, no-wrap
15897 msgid "I<protocol>"
15898 msgstr "I<protocol>"
15899
15900 #. type: Plain text
15901 #: build/C/man5/protocols.5:67
15902 msgid ""
15903 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
15904 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
15905
15906 #. type: Plain text
15907 #: build/C/man5/protocols.5:71
15908 msgid ""
15909 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
15910 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
15911
15912 #. type: Plain text
15913 #: build/C/man5/protocols.5:74
15914 msgid "optional aliases for the protocol."
15915 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
15916
15917 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
15918 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
15919 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
15920 #.    .I port
15921 #.    number and
15922 #.    .I protocol
15923 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
15924 #.    Use of the comma in
15925 #.    modern installations is deprecated.
15926 #. type: Plain text
15927 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
15928 msgid ""
15929 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
15930 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
15931 msgstr ""
15932 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
15933 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
15934
15935 #. type: Plain text
15936 #: build/C/man5/protocols.5:81
15937 msgid "The protocols definition file."
15938 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
15939
15940 #. type: Plain text
15941 #: build/C/man5/protocols.5:83
15942 msgid "B<getprotoent>(3)"
15943 msgstr "B<getprotoent>(3)"
15944
15945 #. type: Plain text
15946 #: build/C/man5/protocols.5:86
15947 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
15948 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
15949
15950 #. type: TH
15951 #: build/C/man7/raw.7:13
15952 #, no-wrap
15953 msgid "RAW"
15954 msgstr "RAW"
15955
15956 #. type: Plain text
15957 #: build/C/man7/raw.7:16
15958 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
15959 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
15960
15961 #. type: Plain text
15962 #: build/C/man7/raw.7:22
15963 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15964 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15965
15966 #. type: Plain text
15967 #: build/C/man7/raw.7:26
15968 msgid ""
15969 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
15970 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
15971 msgstr ""
15972 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
15973 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
15974 "できる。"
15975
15976 #. type: Plain text
15977 #: build/C/man7/raw.7:32
15978 msgid ""
15979 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
15980 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
15981 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
15982 "included in the packet."
15983 msgstr ""
15984 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
15985 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
15986 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
15987 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
15988 "る。"
15989
15990 #. type: Plain text
15991 #: build/C/man7/raw.7:36
15992 msgid ""
15993 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
15994 "capability are allowed to open raw sockets."
15995 msgstr ""
15996 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
15997 "raw ソケットをオープンすることができる。"
15998
15999 #. type: Plain text
16000 #: build/C/man7/raw.7:43
16001 msgid ""
16002 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
16003 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
16004 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
16005 msgstr ""
16006 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
16007 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
16008 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
16009
16010 #. type: Plain text
16011 #: build/C/man7/raw.7:53
16012 msgid ""
16013 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
16014 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
16015 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
16016 msgstr ""
16017 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
16018 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
16019 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
16020 "は行えない。"
16021
16022 #. type: tbl table
16023 #: build/C/man7/raw.7:58
16024 #, no-wrap
16025 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
16026 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
16027
16028 #. type: tbl table
16029 #: build/C/man7/raw.7:59
16030 #, no-wrap
16031 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
16032 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
16033
16034 #. type: tbl table
16035 #: build/C/man7/raw.7:60
16036 #, no-wrap
16037 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
16038 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16039
16040 #. type: tbl table
16041 #: build/C/man7/raw.7:61
16042 #, no-wrap
16043 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
16044 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16045
16046 #. type: tbl table
16047 #: build/C/man7/raw.7:62
16048 #, no-wrap
16049 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
16050 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
16051
16052 #. type: Plain text
16053 #: build/C/man7/raw.7:76
16054 msgid ""
16055 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
16056 "address then the destination address of the socket is used to route the "
16057 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
16058 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
16059 "but gatewayed routes are ignored."
16060 msgstr ""
16061 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
16062 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
16063 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
16064 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
16065 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
16066
16067 #. type: Plain text
16068 #: build/C/man7/raw.7:84
16069 msgid ""
16070 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
16071 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
16072 msgstr ""
16073 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
16074 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
16075 "見よ。"
16076
16077 #. type: Plain text
16078 #: build/C/man7/raw.7:89
16079 msgid ""
16080 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
16081 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
16082 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
16083 msgstr ""
16084 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
16085 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
16086 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
16087 "など) を扱う場合に 限られる。"
16088
16089 #. type: Plain text
16090 #: build/C/man7/raw.7:93
16091 msgid ""
16092 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
16093 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
16094 "kernel protocol modules)."
16095 msgstr ""
16096 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
16097 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
16098 "渡される。"
16099
16100 #. type: Plain text
16101 #: build/C/man7/raw.7:109
16102 msgid ""
16103 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
16104 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
16105 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
16106 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
16107 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
16108 "protocols."
16109 msgstr ""
16110 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
16111 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
16112 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
16113 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
16114 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
16115 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
16116
16117 #.  Or SOL_RAW on Linux
16118 #. type: Plain text
16119 #: build/C/man7/raw.7:118
16120 msgid ""
16121 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
16122 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
16123 msgstr ""
16124 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
16125 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
16126
16127 #. type: TP
16128 #: build/C/man7/raw.7:118
16129 #, no-wrap
16130 msgid "B<ICMP_FILTER>"
16131 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
16132
16133 #. type: Plain text
16134 #: build/C/man7/raw.7:126
16135 msgid ""
16136 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
16137 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
16138 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
16139 msgstr ""
16140 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
16141 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
16142 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
16143 "全くフィルターしない。"
16144
16145 #. type: Plain text
16146 #: build/C/man7/raw.7:131
16147 msgid ""
16148 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
16149 "sockets are supported."
16150 msgstr ""
16151 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
16152 "ションがサポートされている。"
16153
16154 #. type: Plain text
16155 #: build/C/man7/raw.7:144
16156 msgid ""
16157 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
16158 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
16159 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
16160 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
16161 msgstr ""
16162 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
16163 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
16164 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
16165 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
16166 "る。"
16167
16168 #. type: Plain text
16169 #: build/C/man7/raw.7:149
16170 msgid ""
16171 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
16172 "set on the socket."
16173 msgstr ""
16174 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
16175 "アドレスに送信を行おうとした。"
16176
16177 #. type: Plain text
16178 #: build/C/man7/raw.7:152
16179 msgid "An invalid memory address was supplied."
16180 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
16181
16182 #. type: Plain text
16183 #: build/C/man7/raw.7:162
16184 msgid ""
16185 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
16186 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
16187 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
16188 msgstr ""
16189 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
16190 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
16191 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
16192
16193 #. type: TP
16194 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:362
16195 #, no-wrap
16196 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
16197 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
16198
16199 #. type: Plain text
16200 #: build/C/man7/raw.7:166
16201 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
16202 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
16203
16204 #. type: Plain text
16205 #: build/C/man7/raw.7:172
16206 msgid ""
16207 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
16208 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
16209 msgstr ""
16210 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
16211 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
16212 "る。"
16213
16214 #. type: TP
16215 #: build/C/man7/raw.7:172
16216 #, no-wrap
16217 msgid "B<EPROTO>"
16218 msgstr "B<EPROTO>"
16219
16220 #. type: Plain text
16221 #: build/C/man7/raw.7:175
16222 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
16223 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
16224
16225 #. type: Plain text
16226 #: build/C/man7/raw.7:181
16227 msgid ""
16228 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
16229 "extensions and should not be used in portable programs."
16230 msgstr ""
16231 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
16232 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
16233
16234 #. type: Plain text
16235 #: build/C/man7/raw.7:187
16236 msgid ""
16237 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
16238 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
16239 "this option no longer has that effect."
16240 msgstr ""
16241 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
16242 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
16243 "プションはもはや効力を持たない。"
16244
16245 #. type: Plain text
16246 #: build/C/man7/raw.7:205
16247 msgid ""
16248 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
16249 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
16250 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
16251 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
16252 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
16253 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
16254 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
16255 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
16256 "performance and reliability reasons."
16257 msgstr ""
16258 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
16259 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
16260 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
16261 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
16262 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
16263 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
16264 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
16265 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
16266 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
16267 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
16268
16269 #. type: Plain text
16270 #: build/C/man7/raw.7:214
16271 msgid ""
16272 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
16273 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
16274 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
16275 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
16276 msgstr ""
16277 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
16278 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
16279 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
16280 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
16281 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
16282
16283 #. type: Plain text
16284 #: build/C/man7/raw.7:225
16285 msgid ""
16286 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
16287 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
16288 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
16289 msgstr ""
16290 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
16291 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
16292 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
16293 "とに注意。"
16294
16295 #. type: Plain text
16296 #: build/C/man7/raw.7:231
16297 msgid ""
16298 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
16299 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
16300 msgstr ""
16301 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
16302 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
16303 "よ。"
16304
16305 #. type: Plain text
16306 #: build/C/man7/raw.7:238
16307 msgid ""
16308 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
16309 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
16310 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
16311 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
16312 "have limitations here."
16313 msgstr ""
16314 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
16315 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
16316 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
16317 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
16318 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
16319 "この点において制限がある。"
16320
16321 #. type: Plain text
16322 #: build/C/man7/raw.7:243
16323 msgid ""
16324 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
16325 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
16326 "implementations of raw sockets."
16327 msgstr ""
16328 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
16329 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
16330 "ケットの実装では異なる。"
16331
16332 #. type: Plain text
16333 #: build/C/man7/raw.7:246
16334 msgid ""
16335 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
16336 "programs intended to be portable."
16337 msgstr ""
16338 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
16339 "は避けるべきである。"
16340
16341 #. type: Plain text
16342 #: build/C/man7/raw.7:252
16343 msgid ""
16344 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
16345 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
16346 msgstr ""
16347 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
16348 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
16349 "様のことが実現できる。"
16350
16351 #. type: Plain text
16352 #: build/C/man7/raw.7:254
16353 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
16354 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
16355
16356 #. type: Plain text
16357 #: build/C/man7/raw.7:259
16358 msgid ""
16359 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
16360 "are limited to the interface MTU."
16361 msgstr ""
16362 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
16363 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
16364
16365 #.  .SH AUTHORS
16366 #.  This man page was written by Andi Kleen.
16367 #. type: Plain text
16368 #: build/C/man7/raw.7:269
16369 msgid ""
16370 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
16371 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
16372 "initial B<socket>(2)  call is always used."
16373 msgstr ""
16374 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
16375 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
16376 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
16377
16378 #. type: Plain text
16379 #: build/C/man7/raw.7:275
16380 msgid ""
16381 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16382 msgstr ""
16383 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16384
16385 #. type: Plain text
16386 #: build/C/man7/raw.7:282
16387 msgid ""
16388 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
16389 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
16390 msgstr ""
16391 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
16392 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
16393
16394 #. type: TH
16395 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16396 #, no-wrap
16397 msgid "RCMD"
16398 msgstr "RCMD"
16399
16400 #. type: TH
16401 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16402 #, no-wrap
16403 msgid "2012-04-23"
16404 msgstr "2012-04-23"
16405
16406 #. type: Plain text
16407 #: build/C/man3/rcmd.3:48
16408 msgid ""
16409 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
16410 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
16411 msgstr ""
16412 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
16413 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
16414
16415 #. type: Plain text
16416 #: build/C/man3/rcmd.3:51
16417 #, no-wrap
16418 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16419 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16420
16421 #. type: Plain text
16422 #: build/C/man3/rcmd.3:54
16423 #, no-wrap
16424 msgid ""
16425 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16426 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16427 msgstr ""
16428 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16429 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16430
16431 #. type: Plain text
16432 #: build/C/man3/rcmd.3:56
16433 #, no-wrap
16434 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16435 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16436
16437 #. type: Plain text
16438 #: build/C/man3/rcmd.3:59
16439 #, no-wrap
16440 msgid ""
16441 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16442 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16443 msgstr ""
16444 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16445 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16446
16447 #. type: Plain text
16448 #: build/C/man3/rcmd.3:62
16449 #, no-wrap
16450 msgid ""
16451 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16452 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16453 msgstr ""
16454 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16455 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16456
16457 #. type: Plain text
16458 #: build/C/man3/rcmd.3:66
16459 #, no-wrap
16460 msgid ""
16461 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16462 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16463 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16464 msgstr ""
16465 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16466 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16467 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16468
16469 #. type: Plain text
16470 #: build/C/man3/rcmd.3:68
16471 #, no-wrap
16472 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16473 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16474
16475 #. type: Plain text
16476 #: build/C/man3/rcmd.3:72
16477 #, no-wrap
16478 msgid ""
16479 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16480 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16481 msgstr ""
16482 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16483 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16484
16485 #. type: Plain text
16486 #: build/C/man3/rcmd.3:76
16487 #, no-wrap
16488 msgid ""
16489 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16490 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16491 msgstr ""
16492 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16493 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16494
16495 #. type: Plain text
16496 #: build/C/man3/rcmd.3:92
16497 msgid ""
16498 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
16499 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
16500 msgstr ""
16501 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
16502 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
16503 "_BSD_SOURCE"
16504
16505 #. type: Plain text
16506 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16507 msgid ""
16508 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
16509 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
16510 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
16511 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
16512 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
16513 "with B<rcmd>().  All four functions are used by the B<rshd>(8)  server "
16514 "(among others)."
16515 msgstr ""
16516 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
16517 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
16518 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
16519 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
16520 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
16521 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
16522 "(他の関数とともに) 利用される。"
16523
16524 #. type: SS
16525 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16526 #, no-wrap
16527 msgid "rcmd()"
16528 msgstr "rcmd()"
16529
16530 #. type: Plain text
16531 #: build/C/man3/rcmd.3:129
16532 msgid ""
16533 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
16534 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
16535 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
16536 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
16537 msgstr ""
16538 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
16539 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
16540 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
16541 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
16542
16543 #. type: Plain text
16544 #: build/C/man3/rcmd.3:158
16545 msgid ""
16546 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
16547 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
16548 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
16549 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
16550 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
16551 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
16552 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
16553 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
16554 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
16555 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
16556 "attention by using out-of-band data."
16557 msgstr ""
16558 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
16559 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
16560 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
16561 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
16562 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
16563 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
16564 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
16565 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
16566 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
16567 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
16568 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
16569
16570 #. type: Plain text
16571 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16572 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
16573 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
16574
16575 #. type: SS
16576 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16577 #, no-wrap
16578 msgid "rresvport()"
16579 msgstr "rresvport()"
16580
16581 #. type: Plain text
16582 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16583 msgid ""
16584 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
16585 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
16586 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
16587 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
16588 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
16589 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
16590 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
16591 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
16592 "port number that was bound to."
16593 msgstr ""
16594 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
16595 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
16596 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
16597 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
16598 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
16599 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
16600 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
16601 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
16602 "番号が格納される。"
16603
16604 #. type: SS
16605 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16606 #, no-wrap
16607 msgid "iruserok() and ruserok()"
16608 msgstr "iruserok() と ruserok()"
16609
16610 #. type: Plain text
16611 #: build/C/man3/rcmd.3:201
16612 msgid ""
16613 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
16614 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
16615 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
16616 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
16617 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
16618 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
16619 msgstr ""
16620 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
16621 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
16622 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
16623 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
16624 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
16625 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
16626 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
16627 "か調べる。"
16628
16629 #. type: Plain text
16630 #: build/C/man3/rcmd.3:217
16631 msgid ""
16632 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
16633 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
16634 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
16635 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
16636 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
16637 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
16638 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
16639 msgstr ""
16640 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
16641 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
16642 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
16643 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
16644 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
16645 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
16646 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
16647 "名前だけを指定すればよい。"
16648
16649 #. type: Plain text
16650 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16651 msgid ""
16652 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
16653 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
16654 "server for the remote host's domain."
16655 msgstr ""
16656 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
16657 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
16658 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
16659
16660 #. type: SS
16661 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16662 #, no-wrap
16663 msgid "*_af() variants"
16664 msgstr "*_af() 版"
16665
16666 #. type: Plain text
16667 #: build/C/man3/rcmd.3:239
16668 msgid ""
16669 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
16670 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
16671 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
16672 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
16673 "the use of B<AF_UNSPEC>."
16674 msgstr ""
16675 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
16676 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
16677 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
16678 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
16679 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
16680
16681 #. type: Plain text
16682 #: build/C/man3/rcmd.3:245
16683 msgid ""
16684 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
16685 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
16686 msgstr ""
16687 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
16688 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
16689
16690 #. type: Plain text
16691 #: build/C/man3/rcmd.3:256
16692 msgid ""
16693 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
16694 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
16695 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
16696 "to mean \"All network ports in use.\""
16697 msgstr ""
16698 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
16699 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
16700 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
16701 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
16702
16703 #. type: Plain text
16704 #: build/C/man3/rcmd.3:262
16705 msgid ""
16706 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
16707 "above."
16708 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
16709
16710 #. type: Plain text
16711 #: build/C/man3/rcmd.3:270
16712 msgid ""
16713 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
16714 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
16715 msgstr ""
16716 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
16717 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
16718
16719 #. type: Plain text
16720 #: build/C/man3/rcmd.3:278
16721 msgid ""
16722 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
16723 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
16724 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
16725 msgstr ""
16726 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
16727 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
16728 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
16729
16730 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
16731 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
16732 #. type: Plain text
16733 #: build/C/man3/rcmd.3:285
16734 msgid ""
16735 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
16736 "since version 2.12."
16737 msgstr ""
16738 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
16739 "でのみ宣言されている。"
16740
16741 #. type: Plain text
16742 #: build/C/man3/rcmd.3:293
16743 msgid ""
16744 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16745 "(8), B<rshd>(8)"
16746 msgstr ""
16747 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16748 "(8), B<rshd>(8)"
16749
16750 #. type: TH
16751 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
16752 #, no-wrap
16753 msgid "RESOLV.CONF"
16754 msgstr "RESOLV.CONF"
16755
16756 #. type: TH
16757 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
16758 #, no-wrap
16759 msgid "2013-03-05"
16760 msgstr "2013-03-05"
16761
16762 #. type: Plain text
16763 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
16764 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
16765 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
16766
16767 #. type: Plain text
16768 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
16769 msgid "B</etc/resolv.conf>"
16770 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
16771
16772 #. type: Plain text
16773 #: build/C/man5/resolv.conf.5:38
16774 msgid ""
16775 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
16776 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
16777 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
16778 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
16779 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
16780 "resolver information."
16781 msgstr ""
16782 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
16783 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
16784 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
16785 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
16786 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
16787
16788 #. type: Plain text
16789 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
16790 msgid ""
16791 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
16792 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
16793 "search path is constructed from the domain name."
16794 msgstr ""
16795 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
16796 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
16797 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
16798
16799 #. type: Plain text
16800 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16801 msgid "The different configuration options are:"
16802 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
16803
16804 #. type: TP
16805 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16806 #, no-wrap
16807 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
16808 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
16809
16810 #. type: Plain text
16811 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16812 msgid ""
16813 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
16814 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
16815 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
16816 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
16817 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
16818 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
16819 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
16820 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
16821 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
16822 "are made.)"
16823 msgstr ""
16824 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
16825 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
16826 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
16827 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
16828 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
16829 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
16830 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
16831 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
16832 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
16833 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
16834 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
16835 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
16836
16837 #. type: TP
16838 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16839 #, no-wrap
16840 msgid "B<domain> Local domain name."
16841 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
16842
16843 #. type: Plain text
16844 #: build/C/man5/resolv.conf.5:72
16845 msgid ""
16846 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
16847 "the local domain.  If no B<domain> entry is present, the domain is "
16848 "determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the domain "
16849 "part is taken to be everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the "
16850 "hostname does not contain a domain part, the root domain is assumed."
16851 msgstr ""
16852 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインにおける"
16853 "短い名前を使用することができる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
16854 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
16855 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
16856 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
16857
16858 #. type: TP
16859 #: build/C/man5/resolv.conf.5:72
16860 #, no-wrap
16861 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
16862 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
16863
16864 #.  When having a resolv.conv with a line
16865 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
16866 #.  and doing a hostlookup, for example by
16867 #.   ping host.anothersubdomain
16868 #.  it sends dns-requests for
16869 #.   host.anothersubdomain.
16870 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
16871 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
16872 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
16873 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
16874 #.  attacks possible.
16875 #. type: Plain text
16876 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
16877 msgid ""
16878 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
16879 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
16880 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
16881 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
16882 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
16883 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
16884 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
16885 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
16886 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
16887 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
16888 "out if no server is available for one of the domains."
16889 msgstr ""
16890 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
16891 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
16892 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
16893 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
16894 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
16895 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
16896 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
16897 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
16898 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
16899 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
16900 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
16901
16902 #. type: Plain text
16903 #: build/C/man5/resolv.conf.5:105
16904 msgid ""
16905 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
16906 "characters."
16907 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
16908
16909 #. type: TP
16910 #: build/C/man5/resolv.conf.5:105
16911 #, no-wrap
16912 msgid "B<sortlist>"
16913 msgstr "B<sortlist>"
16914
16915 #. type: Plain text
16916 #: build/C/man5/resolv.conf.5:118
16917 msgid ""
16918 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
16919 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
16920 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
16921 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
16922 "specified.  Here is an example:"
16923 msgstr ""
16924 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
16925 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
16926 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
16927 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
16928 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
16929
16930 #. type: Plain text
16931 #: build/C/man5/resolv.conf.5:121
16932 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16933 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16934
16935 #. type: TP
16936 #: build/C/man5/resolv.conf.5:123
16937 #, no-wrap
16938 msgid "B<options>"
16939 msgstr "B<options>"
16940
16941 #. type: Plain text
16942 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
16943 msgid ""
16944 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
16945 "syntax is"
16946 msgstr ""
16947 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
16948 "ある。"
16949
16950 #. type: Plain text
16951 #: build/C/man5/resolv.conf.5:130
16952 msgid "B<options> I<option> I<...>"
16953 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
16954
16955 #. type: Plain text
16956 #: build/C/man5/resolv.conf.5:132
16957 msgid "where I<option> is one of the following:"
16958 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
16959
16960 #. type: TP
16961 #: build/C/man5/resolv.conf.5:132
16962 #, no-wrap
16963 msgid "B<debug>"
16964 msgstr "B<debug>"
16965
16966 #.  Since glibc 2.2?
16967 #. type: Plain text
16968 #: build/C/man5/resolv.conf.5:141
16969 msgid ""
16970 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
16971 "debug support; see B<resolver>(3))."
16972 msgstr ""
16973 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
16974 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
16975
16976 #. type: TP
16977 #: build/C/man5/resolv.conf.5:141
16978 #, no-wrap
16979 msgid "B<ndots:>I<n>"
16980 msgstr "B<ndots:>I<n>"
16981
16982 #.  Since glibc 2.2
16983 #. type: Plain text
16984 #: build/C/man5/resolv.conf.5:155
16985 msgid ""
16986 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
16987 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
16988 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
16989 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
16990 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
16991 "silently capped to 15."
16992 msgstr ""
16993 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
16994 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
16995 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
16996 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
16997 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
16998 "の値まで切り詰められる。"
16999
17000 #. type: TP
17001 #: build/C/man5/resolv.conf.5:155
17002 #, no-wrap
17003 msgid "B<timeout:>I<n>"
17004 msgstr "B<timeout:>I<n>"
17005
17006 #.  Since glibc 2.2
17007 #. type: Plain text
17008 #: build/C/man5/resolv.conf.5:166
17009 msgid ""
17010 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
17011 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
17012 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
17013 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
17014 msgstr ""
17015 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
17016 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
17017 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
17018 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17019
17020 #. type: TP
17021 #: build/C/man5/resolv.conf.5:166
17022 #, no-wrap
17023 msgid "B<attempts:>I<n>"
17024 msgstr "B<attempts:>I<n>"
17025
17026 #. type: Plain text
17027 #: build/C/man5/resolv.conf.5:175
17028 msgid ""
17029 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
17030 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
17031 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
17032 "value for this option is silently capped to 5."
17033 msgstr ""
17034 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
17035 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
17036 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
17037 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17038
17039 #. type: TP
17040 #: build/C/man5/resolv.conf.5:175
17041 #, no-wrap
17042 msgid "B<rotate>"
17043 msgstr "B<rotate>"
17044
17045 #.  Since glibc 2.2
17046 #. type: Plain text
17047 #: build/C/man5/resolv.conf.5:185
17048 msgid ""
17049 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
17050 "nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
17051 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
17052 "first listed server first every time."
17053 msgstr ""
17054 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
17055 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
17056 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
17057 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
17058
17059 #. type: TP
17060 #: build/C/man5/resolv.conf.5:185
17061 #, no-wrap
17062 msgid "B<no-check-names>"
17063 msgstr "B<no-check-names>"
17064
17065 #.  since glibc 2.2
17066 #. type: Plain text
17067 #: build/C/man5/resolv.conf.5:195
17068 msgid ""
17069 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
17070 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
17071 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
17072 msgstr ""
17073 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
17074 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
17075 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
17076
17077 #. type: TP
17078 #: build/C/man5/resolv.conf.5:195
17079 #, no-wrap
17080 msgid "B<inet6>"
17081 msgstr "B<inet6>"
17082
17083 #.  Since glibc 2.2
17084 #. type: Plain text
17085 #: build/C/man5/resolv.conf.5:206
17086 msgid ""
17087 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
17088 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
17089 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
17090 "found but an A record set exists."
17091 msgstr ""
17092 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
17093 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
17094 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
17095 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
17096 "るようになる。"
17097
17098 #. type: TP
17099 #: build/C/man5/resolv.conf.5:206
17100 #, no-wrap
17101 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
17102 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
17103
17104 #. type: Plain text
17105 #: build/C/man5/resolv.conf.5:215
17106 msgid ""
17107 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
17108 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
17109 "this option is not set, then nibble format is used."
17110 msgstr ""
17111 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
17112 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
17113 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
17114
17115 #. type: TP
17116 #: build/C/man5/resolv.conf.5:215
17117 #, no-wrap
17118 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
17119 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
17120
17121 #. type: Plain text
17122 #: build/C/man5/resolv.conf.5:232
17123 msgid ""
17124 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
17125 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
17126 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
17127 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
17128 msgstr ""
17129 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
17130 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
17131 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
17132 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
17133 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
17134
17135 #. type: TP
17136 #: build/C/man5/resolv.conf.5:232
17137 #, no-wrap
17138 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
17139 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
17140
17141 #. type: Plain text
17142 #: build/C/man5/resolv.conf.5:239
17143 msgid ""
17144 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
17145 "extensions described in RFC\\ 2671."
17146 msgstr ""
17147 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
17148 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
17149
17150 #. type: TP
17151 #: build/C/man5/resolv.conf.5:239
17152 #, no-wrap
17153 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
17154 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
17155
17156 #. type: Plain text
17157 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
17158 msgid ""
17159 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
17160 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
17161 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
17162 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
17163 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
17164 "process)."
17165 msgstr ""
17166 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
17167 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
17168 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
17169 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
17170 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
17171 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
17172 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
17173 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
17174
17175 #. type: TP
17176 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
17177 #, no-wrap
17178 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
17179 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
17180
17181 #. type: Plain text
17182 #: build/C/man5/resolv.conf.5:260
17183 msgid ""
17184 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
17185 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
17186 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
17187 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
17188 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
17189 "the second request."
17190 msgstr ""
17191 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
17192 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
17193 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
17194 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
17195 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
17196 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
17197
17198 #. type: Plain text
17199 #: build/C/man5/resolv.conf.5:265
17200 msgid ""
17201 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
17202 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
17203 msgstr ""
17204 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
17205 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
17206
17207 #. type: Plain text
17208 #: build/C/man5/resolv.conf.5:270
17209 msgid ""
17210 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
17211 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
17212 "space-separated list of search domains."
17213 msgstr ""
17214 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
17215 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
17216 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
17217
17218 #. type: Plain text
17219 #: build/C/man5/resolv.conf.5:276
17220 msgid ""
17221 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
17222 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
17223 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
17224 msgstr ""
17225 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
17226 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
17227 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
17228 "ることができる。"
17229
17230 #. type: Plain text
17231 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
17232 msgid ""
17233 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
17234 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
17235 "separated by white space."
17236 msgstr ""
17237 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
17238 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
17239 "切って続ける。"
17240
17241 #. type: Plain text
17242 #: build/C/man5/resolv.conf.5:283
17243 msgid ""
17244 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
17245 "column are treated as comments."
17246 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
17247
17248 #. type: Plain text
17249 #: build/C/man5/resolv.conf.5:286
17250 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17251 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17252
17253 #. type: Plain text
17254 #: build/C/man5/resolv.conf.5:291
17255 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17256 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17257
17258 #. type: Plain text
17259 #: build/C/man5/resolv.conf.5:293
17260 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
17261 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
17262
17263 #. type: TH
17264 #: build/C/man3/resolver.3:32
17265 #, no-wrap
17266 msgid "RESOLVER"
17267 msgstr "RESOLVER"
17268
17269 #. type: Plain text
17270 #: build/C/man3/resolver.3:36
17271 msgid ""
17272 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17273 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
17274 msgstr ""
17275 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17276 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
17277
17278 #. type: Plain text
17279 #: build/C/man3/resolver.3:42
17280 #, no-wrap
17281 msgid ""
17282 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17283 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17284 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17285 "B<extern struct state _res;>\n"
17286 msgstr ""
17287 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17288 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17289 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17290 "B<extern struct state _res;>\n"
17291
17292 #. type: Plain text
17293 #: build/C/man3/resolver.3:44
17294 #, no-wrap
17295 msgid "B<int res_init(void);>\n"
17296 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
17297
17298 #. type: Plain text
17299 #: build/C/man3/resolver.3:46
17300 #, no-wrap
17301 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17302 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17303
17304 #. type: Plain text
17305 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
17306 #, no-wrap
17307 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17308 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17309
17310 #. type: Plain text
17311 #: build/C/man3/resolver.3:51
17312 #, no-wrap
17313 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17314 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17315
17316 #. type: Plain text
17317 #: build/C/man3/resolver.3:56
17318 #, no-wrap
17319 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17320 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17321
17322 #. type: Plain text
17323 #: build/C/man3/resolver.3:59
17324 #, no-wrap
17325 msgid ""
17326 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17327 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17328 msgstr ""
17329 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17330 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17331
17332 #. type: Plain text
17333 #: build/C/man3/resolver.3:62
17334 #, no-wrap
17335 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17336 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17337
17338 #. type: Plain text
17339 #: build/C/man3/resolver.3:65
17340 #, no-wrap
17341 msgid ""
17342 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17343 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17344 msgstr ""
17345 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17346 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17347
17348 #. type: Plain text
17349 #: build/C/man3/resolver.3:68
17350 #, no-wrap
17351 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17352 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17353
17354 #. type: Plain text
17355 #: build/C/man3/resolver.3:70
17356 #, no-wrap
17357 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17358 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17359
17360 #. type: Plain text
17361 #: build/C/man3/resolver.3:73
17362 #, no-wrap
17363 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17364 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17365
17366 #. type: Plain text
17367 #: build/C/man3/resolver.3:75
17368 #, no-wrap
17369 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17370 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17371
17372 #. type: Plain text
17373 #: build/C/man3/resolver.3:78
17374 #, no-wrap
17375 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17376 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17377
17378 #. type: Plain text
17379 #: build/C/man3/resolver.3:81
17380 #, no-wrap
17381 msgid ""
17382 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17383 "B<int >I<length>B<);>\n"
17384 msgstr ""
17385 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17386 "B<int >I<length>B<);>\n"
17387
17388 #. type: Plain text
17389 #: build/C/man3/resolver.3:85
17390 msgid "Link with I<-lresolv>."
17391 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
17392
17393 #. type: Plain text
17394 #: build/C/man3/resolver.3:88
17395 msgid ""
17396 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
17397 "domain name servers."
17398 msgstr ""
17399 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
17400 "解釈する。"
17401
17402 #. type: Plain text
17403 #: build/C/man3/resolver.3:102
17404 msgid ""
17405 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv.conf>"
17406 "(5))  to get the default domain name, search order and name server address"
17407 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
17408 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
17409 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
17410 "executed by the first call to one of the other functions."
17411 msgstr ""
17412 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
17413 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
17414 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
17415 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
17416 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
17417 "数 から実行される。"
17418
17419 #. type: Plain text
17420 #: build/C/man3/resolver.3:110
17421 msgid ""
17422 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
17423 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
17424 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
17425 msgstr ""
17426 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
17427 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
17428 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
17429
17430 #. type: Plain text
17431 #: build/C/man3/resolver.3:123
17432 msgid ""
17433 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
17434 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
17435 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
17436 "options below)."
17437 msgstr ""
17438 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
17439 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
17440 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
17441
17442 #. type: Plain text
17443 #: build/C/man3/resolver.3:129
17444 msgid ""
17445 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
17446 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
17447 msgstr ""
17448 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
17449 "用いて問い合わせを行う。"
17450
17451 #. type: Plain text
17452 #: build/C/man3/resolver.3:132
17453 msgid ""
17454 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
17455 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
17456
17457 #. type: Plain text
17458 #: build/C/man3/resolver.3:143
17459 msgid ""
17460 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
17461 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
17462 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
17463 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
17464 msgstr ""
17465 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
17466 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
17467 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
17468 "I<newrr> は現在使用されていない。"
17469
17470 #. type: Plain text
17471 #: build/C/man3/resolver.3:153
17472 msgid ""
17473 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
17474 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
17475 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
17476 msgstr ""
17477 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
17478 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
17479 "B<res_init>()  を呼び出す。"
17480
17481 #. type: Plain text
17482 #: build/C/man3/resolver.3:166
17483 msgid ""
17484 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
17485 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
17486 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
17487 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
17488 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
17489 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
17490 "NULL, the list of labels is not updated."
17491 msgstr ""
17492 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
17493 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
17494 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
17495 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
17496 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
17497 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
17498 "い。"
17499
17500 #. type: Plain text
17501 #: build/C/man3/resolver.3:175
17502 msgid ""
17503 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
17504 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
17505 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
17506 "and I<msg> points to the beginning of the message."
17507 msgstr ""
17508 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
17509 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
17510 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
17511 "ジの冒頭を指す。"
17512
17513 #. type: Plain text
17514 #: build/C/man3/resolver.3:183
17515 msgid ""
17516 "The resolver routines use global configuration and state information "
17517 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
17518 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
17519 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
17520 "options:"
17521 msgstr ""
17522 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
17523 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
17524 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
17525 "和にできる。"
17526
17527 #. type: TP
17528 #: build/C/man3/resolver.3:183
17529 #, no-wrap
17530 msgid "B<RES_INIT>"
17531 msgstr "B<RES_INIT>"
17532
17533 #. type: Plain text
17534 #: build/C/man3/resolver.3:188
17535 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
17536 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
17537
17538 #. type: TP
17539 #: build/C/man3/resolver.3:188
17540 #, no-wrap
17541 msgid "B<RES_DEBUG>"
17542 msgstr "B<RES_DEBUG>"
17543
17544 #.  See resolv/README.
17545 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
17546 #. type: Plain text
17547 #: build/C/man3/resolver.3:195
17548 msgid ""
17549 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
17550 "with debugging enabled, which is not the default."
17551 msgstr ""
17552 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
17553 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
17554 "なっていない。"
17555
17556 #. type: TP
17557 #: build/C/man3/resolver.3:195
17558 #, no-wrap
17559 msgid "B<RES_AAONLY>"
17560 msgstr "B<RES_AAONLY>"
17561
17562 #. type: Plain text
17563 #: build/C/man3/resolver.3:202
17564 msgid ""
17565 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
17566 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
17567 msgstr ""
17568 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
17569 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
17570 "れていない]"
17571
17572 #. type: TP
17573 #: build/C/man3/resolver.3:202
17574 #, no-wrap
17575 msgid "B<RES_USEVC>"
17576 msgstr "B<RES_USEVC>"
17577
17578 #. type: Plain text
17579 #: build/C/man3/resolver.3:205
17580 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
17581 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
17582
17583 #. type: TP
17584 #: build/C/man3/resolver.3:205
17585 #, no-wrap
17586 msgid "B<RES_PRIMARY>"
17587 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
17588
17589 #. type: Plain text
17590 #: build/C/man3/resolver.3:208
17591 msgid "Query primary domain name server only."
17592 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
17593
17594 #. type: TP
17595 #: build/C/man3/resolver.3:208
17596 #, no-wrap
17597 msgid "B<RES_IGNTC>"
17598 msgstr "B<RES_IGNTC>"
17599
17600 #. type: Plain text
17601 #: build/C/man3/resolver.3:213
17602 msgid ""
17603 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
17604 "implemented]."
17605 msgstr ""
17606 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
17607 "装されていない]"
17608
17609 #. type: TP
17610 #: build/C/man3/resolver.3:213
17611 #, no-wrap
17612 msgid "B<RES_RECURSE>"
17613 msgstr "B<RES_RECURSE>"
17614
17615 #. type: Plain text
17616 #: build/C/man3/resolver.3:220
17617 msgid ""
17618 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
17619 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
17620 msgstr ""
17621 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
17622 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
17623 "有効]"
17624
17625 #. type: TP
17626 #: build/C/man3/resolver.3:220
17627 #, no-wrap
17628 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
17629 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
17630
17631 #. type: Plain text
17632 #: build/C/man3/resolver.3:227
17633 msgid ""
17634 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
17635 "component names, i.e., those that do not contain a dot.  [Enabled by "
17636 "default]."
17637 msgstr ""
17638 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
17639 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
17640
17641 #. type: TP
17642 #: build/C/man3/resolver.3:227
17643 #, no-wrap
17644 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
17645 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
17646
17647 #. type: Plain text
17648 #: build/C/man3/resolver.3:232
17649 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
17650 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
17651
17652 #. type: TP
17653 #: build/C/man3/resolver.3:232
17654 #, no-wrap
17655 msgid "B<RES_DNSRCH>"
17656 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
17657
17658 #. type: Plain text
17659 #: build/C/man3/resolver.3:241
17660 msgid ""
17661 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
17662 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
17663 "default]."
17664 msgstr ""
17665 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
17666 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
17667 "有効]"
17668
17669 #. type: Plain text
17670 #: build/C/man3/resolver.3:245
17671 msgid ""
17672 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
17673 "B<resolv.conf>(5)."
17674 msgstr ""
17675 "このリストは完全なものではない。\n"
17676 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
17677
17678 #. type: Plain text
17679 #: build/C/man3/resolver.3:250
17680 msgid ""
17681 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
17682 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17683
17684 #. type: Plain text
17685 #: build/C/man3/resolver.3:260
17686 msgid ""
17687 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
17688 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
17689 "error occurs."
17690 msgstr ""
17691 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
17692 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17693
17694 #. type: Plain text
17695 #: build/C/man3/resolver.3:267
17696 msgid ""
17697 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
17698 "compressed name, or -1 if an error occurs."
17699 msgstr ""
17700 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
17701 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17702
17703 #. type: Plain text
17704 #: build/C/man3/resolver.3:271
17705 #, no-wrap
17706 msgid ""
17707 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
17708 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
17709 msgstr ""
17710 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
17711 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
17712
17713 #. type: Plain text
17714 #: build/C/man3/resolver.3:274
17715 msgid "4.3BSD."
17716 msgstr "4.3BSD."
17717
17718 #. type: Plain text
17719 #: build/C/man3/resolver.3:280
17720 msgid ""
17721 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17722 "B<named>(8)"
17723 msgstr ""
17724 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17725 "B<named>(8)"
17726
17727 #. type: TH
17728 #: build/C/man3/rexec.3:41
17729 #, no-wrap
17730 msgid "REXEC"
17731 msgstr "REXEC"
17732
17733 #. type: Plain text
17734 #: build/C/man3/rexec.3:44
17735 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
17736 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
17737
17738 #. type: Plain text
17739 #: build/C/man3/rexec.3:48
17740 #, no-wrap
17741 msgid ""
17742 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
17743 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17744 msgstr ""
17745 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17746 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17747
17748 #. type: Plain text
17749 #: build/C/man3/rexec.3:51
17750 #, no-wrap
17751 msgid ""
17752 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17753 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17754 msgstr ""
17755 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17756 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17757
17758 #. type: Plain text
17759 #: build/C/man3/rexec.3:55
17760 #, no-wrap
17761 msgid ""
17762 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17763 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17764 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17765 msgstr ""
17766 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17767 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17768 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17769
17770 #. type: Plain text
17771 #: build/C/man3/rexec.3:59
17772 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
17773 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
17774
17775 #. type: Plain text
17776 #: build/C/man3/rexec.3:78
17777 msgid ""
17778 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
17779 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
17780 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
17781 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
17782 "otherwise the environment and then the user's I<.netrc> file in his home "
17783 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
17784 "user is prompted for the information."
17785 msgstr ""
17786 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
17787 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
17788 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
17789 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
17790 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
17791 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
17792 "ンプトが表示される。"
17793
17794 #. type: Plain text
17795 #: build/C/man3/rexec.3:89
17796 msgid ""
17797 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
17798 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
17799 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
17800 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
17801 "B<rexecd>(8)."
17802 msgstr ""
17803 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
17804 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
17805 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
17806 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
17807 "現在のところ存在しない)。"
17808
17809 #. type: Plain text
17810 #: build/C/man3/rexec.3:122
17811 msgid ""
17812 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17813 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17814 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17815 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
17816 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17817 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17818 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17819 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
17820 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
17821 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
17822 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
17823 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
17824 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
17825 msgstr ""
17826 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
17827 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
17828 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
17829 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
17830 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
17831 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
17832 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
17833 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
17834 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
17835 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
17836 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
17837 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
17838
17839 #. type: SS
17840 #: build/C/man3/rexec.3:122
17841 #, no-wrap
17842 msgid "rexec_af()"
17843 msgstr "rexec_af()"
17844
17845 #. type: Plain text
17846 #: build/C/man3/rexec.3:138
17847 msgid ""
17848 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
17849 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
17850 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
17851 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
17852 "select the protocol)."
17853 msgstr ""
17854 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
17855 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
17856 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
17857 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
17858 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
17859
17860 #. type: Plain text
17861 #: build/C/man3/rexec.3:142
17862 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
17863 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
17864
17865 #. type: Plain text
17866 #: build/C/man3/rexec.3:149
17867 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
17868 msgstr ""
17869
17870 #. type: Plain text
17871 #: build/C/man3/rexec.3:158
17872 msgid ""
17873 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
17874 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
17875 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
17876 msgstr ""
17877 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
17878 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
17879 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
17880
17881 #. type: Plain text
17882 #: build/C/man3/rexec.3:162
17883 msgid ""
17884 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
17885 msgstr ""
17886 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
17887
17888 #. type: Plain text
17889 #: build/C/man3/rexec.3:167
17890 msgid ""
17891 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
17892 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
17893 msgstr ""
17894 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
17895 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
17896
17897 #. type: Plain text
17898 #: build/C/man3/rexec.3:170
17899 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17900 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17901
17902 #. type: TH
17903 #: build/C/man5/services.5:34
17904 #, no-wrap
17905 msgid "SERVICES"
17906 msgstr "SERVICES"
17907
17908 #. type: TH
17909 #: build/C/man5/services.5:34
17910 #, no-wrap
17911 msgid "2010-05-22"
17912 msgstr "2010-05-22"
17913
17914 #. type: Plain text
17915 #: build/C/man5/services.5:37
17916 msgid "services - Internet network services list"
17917 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
17918
17919 #. type: Plain text
17920 #: build/C/man5/services.5:52
17921 msgid ""
17922 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
17923 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
17924 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
17925 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
17926 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17927 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
17928 "programs."
17929 msgstr ""
17930 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
17931 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
17932 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
17933 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
17934 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
17935 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
17936 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
17937
17938 #. type: Plain text
17939 #: build/C/man5/services.5:58
17940 msgid ""
17941 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
17942 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
17943 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
17944 "even for TCP-only services."
17945 msgstr ""
17946 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
17947 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
17948 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
17949 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
17950
17951 #. type: Plain text
17952 #: build/C/man5/services.5:70
17953 msgid ""
17954 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
17955 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
17956 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
17957 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
17958 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
17959 "located in this root-only space."
17960 msgstr ""
17961 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
17962 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
17963 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
17964 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
17965 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
17966 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
17967 "る。"
17968
17969 #. type: Plain text
17970 #: build/C/man5/services.5:85
17971 msgid ""
17972 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
17973 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
17974 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
17975 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
17976 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
17977 "servers are often initialized from the system boot scripts."
17978 msgstr ""
17979 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
17980 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
17981 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
17982 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
17983 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
17984 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
17985 "ることが多い。"
17986
17987 #. type: Plain text
17988 #: build/C/man5/services.5:94
17989 msgid ""
17990 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
17991 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
17992 msgstr ""
17993 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
17994 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
17995
17996 #. type: Plain text
17997 #: build/C/man5/services.5:96
17998 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
17999 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
18000
18001 #. type: Plain text
18002 #: build/C/man5/services.5:98
18003 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18004 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18005
18006 #. type: TP
18007 #: build/C/man5/services.5:98
18008 #, no-wrap
18009 msgid "where:"
18010 msgstr "各項目は以下の通り。"
18011
18012 #. type: TP
18013 #: build/C/man5/services.5:100
18014 #, no-wrap
18015 msgid "I<service-name>"
18016 msgstr "I<service-name>"
18017
18018 #. type: Plain text
18019 #: build/C/man5/services.5:106
18020 msgid ""
18021 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
18022 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
18023 "name>."
18024 msgstr ""
18025 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
18026 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
18027 "ることが多い。"
18028
18029 #. type: TP
18030 #: build/C/man5/services.5:106
18031 #, no-wrap
18032 msgid "I<port>"
18033 msgstr "I<port>"
18034
18035 #. type: Plain text
18036 #: build/C/man5/services.5:109
18037 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
18038 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
18039
18040 #. type: Plain text
18041 #: build/C/man5/services.5:120
18042 msgid ""
18043 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
18044 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
18045 msgstr ""
18046 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
18047 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
18048
18049 #. type: Plain text
18050 #: build/C/man5/services.5:126
18051 msgid ""
18052 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
18053 "Again, the names are case sensitive."
18054 msgstr ""
18055 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
18056 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
18057
18058 #. type: Plain text
18059 #: build/C/man5/services.5:128
18060 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
18061 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
18062
18063 #. type: Plain text
18064 #: build/C/man5/services.5:132
18065 msgid ""
18066 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
18067 "line.  Blank lines are skipped."
18068 msgstr ""
18069 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
18070 "空行は飛ばされる。"
18071
18072 #. type: Plain text
18073 #: build/C/man5/services.5:143
18074 msgid ""
18075 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
18076 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
18077 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
18078 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
18079 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
18080 msgstr ""
18081 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
18082 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
18083 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
18084 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
18085
18086 #. type: Plain text
18087 #: build/C/man5/services.5:152
18088 msgid ""
18089 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
18090 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
18091 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
18092 "on.)"
18093 msgstr ""
18094 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
18095 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
18096 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
18097
18098 #. type: Plain text
18099 #: build/C/man5/services.5:169
18100 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
18101 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
18102
18103 #. type: Plain text
18104 #: build/C/man5/services.5:182
18105 #, fuzzy, no-wrap
18106 #| msgid ""
18107 #| "netstat         15/tcp\n"
18108 #| "qotd            17/tcp          quote\n"
18109 #| "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18110 #| "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18111 #| "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18112 #| "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18113 #| "ftp             21/tcp\n"
18114 #| "# 22 - unassigned\n"
18115 #| "telnet          23/tcp\n"
18116 msgid ""
18117 "CW<netstat         15/tcp\n"
18118 "qotd            17/tcp          quote\n"
18119 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18120 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18121 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18122 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18123 "ftp             21/tcp\n"
18124 "# 22 - unassigned\n"
18125 "telnet          23/tcp>\n"
18126 msgstr ""
18127 "netstat         15/tcp\n"
18128 "qotd            17/tcp          quote\n"
18129 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18130 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18131 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18132 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18133 "ftp             21/tcp\n"
18134 "# 22 - unassigned\n"
18135 "telnet          23/tcp\n"
18136
18137 #. type: Plain text
18138 #: build/C/man5/services.5:189
18139 msgid "The Internet network services list"
18140 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
18141
18142 #. type: TP
18143 #: build/C/man5/services.5:189
18144 #, no-wrap
18145 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18146 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18147
18148 #.  .SH BUGS
18149 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18150 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18151 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
18152 #.     .BR getservent (3)
18153 #.     code is written.
18154 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18155 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18156 #.     Lines longer than
18157 #.     .B BUFSIZ
18158 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
18159 #.     .BR getservent (3),
18160 #.     .BR getservbyname (3),
18161 #.     and
18162 #.     .BR getservbyport (3).
18163 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
18164 #. type: Plain text
18165 #: build/C/man5/services.5:210
18166 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
18167 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
18168
18169 #. type: Plain text
18170 #: build/C/man5/services.5:220
18171 msgid ""
18172 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18173 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18174 "B<inetd>(8)"
18175 msgstr ""
18176 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18177 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18178 "B<inetd>(8)"
18179
18180 #. type: Plain text
18181 #: build/C/man5/services.5:222
18182 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
18183 msgstr ""
18184 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
18185
18186 #. type: TH
18187 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18188 #, no-wrap
18189 msgid "SETNETGRENT"
18190 msgstr "SETNETGRENT"
18191
18192 #. type: TH
18193 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18194 #, no-wrap
18195 msgid "2007-07-26"
18196 msgstr "2007-07-26"
18197
18198 #. type: Plain text
18199 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
18200 msgid ""
18201 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
18202 "network group entries"
18203 msgstr ""
18204 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
18205 "ク・グループのエントリを操作する"
18206
18207 #. type: Plain text
18208 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
18209 #, no-wrap
18210 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18211 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18212
18213 #. type: Plain text
18214 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
18215 #, no-wrap
18216 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
18217 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
18218
18219 #. type: Plain text
18220 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
18221 #, no-wrap
18222 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18223 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18224
18225 #. type: Plain text
18226 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
18227 #, no-wrap
18228 msgid ""
18229 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18230 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18231 msgstr ""
18232 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18233 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18234
18235 #. type: Plain text
18236 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
18237 #, no-wrap
18238 msgid ""
18239 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18240 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18241 msgstr ""
18242 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18243 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18244
18245 #. type: Plain text
18246 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
18247 msgid ""
18248 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18249 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18250 msgstr ""
18251 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18252 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18253
18254 #. type: Plain text
18255 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
18256 msgid ""
18257 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
18258 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
18259 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
18260 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
18261 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
18262 msgstr ""
18263 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
18264 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
18265 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
18266 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
18267 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
18268 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
18269
18270 #. type: Plain text
18271 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
18272 msgid ""
18273 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
18274 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
18275 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
18276 "I<domain>.  A NULL pointer means that the corresponding entry matches any "
18277 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
18278 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
18279 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
18280 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
18281 msgstr ""
18282 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
18283 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
18284 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
18285 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
18286 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
18287 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
18288 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
18289 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
18290
18291 #. type: Plain text
18292 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
18293 msgid ""
18294 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
18295 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
18296 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
18297 "functions.  Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string.  The "
18298 "function is thread-safe."
18299 msgstr ""
18300 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
18301 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
18302 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
18303 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
18304 "はスレッドセーフである。"
18305
18306 #. type: Plain text
18307 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
18308 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
18309 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
18310
18311 #. type: Plain text
18312 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
18313 msgid "I</etc/netgroup>"
18314 msgstr "I</etc/netgroup>"
18315
18316 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
18317 #. type: Plain text
18318 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
18319 msgid ""
18320 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
18321 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
18322 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
18323 msgstr ""
18324 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
18325 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
18326 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
18327
18328 #. type: Plain text
18329 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
18330 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
18331 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
18332
18333 #. type: Plain text
18334 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
18335 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18336 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18337
18338 #. type: TH
18339 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18340 #, no-wrap
18341 msgid "SHUTDOWN"
18342 msgstr "SHUTDOWN"
18343
18344 #. type: TH
18345 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18346 #, no-wrap
18347 msgid "2012-09-06"
18348 msgstr "2012-09-06"
18349
18350 #. type: Plain text
18351 #: build/C/man2/shutdown.2:43
18352 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
18353 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
18354
18355 #. type: Plain text
18356 #: build/C/man2/shutdown.2:47
18357 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18358 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18359
18360 #. type: Plain text
18361 #: build/C/man2/shutdown.2:69
18362 msgid ""
18363 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
18364 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
18365 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
18366 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
18367 "further receptions and transmissions will be disallowed."
18368 msgstr ""
18369 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
18370 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
18371 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
18372 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
18373
18374 #. type: Plain text
18375 #: build/C/man2/shutdown.2:79
18376 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
18377 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
18378
18379 #. type: Plain text
18380 #: build/C/man2/shutdown.2:84
18381 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
18382 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
18383
18384 #. type: Plain text
18385 #: build/C/man2/shutdown.2:87
18386 msgid "The specified socket is not connected."
18387 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
18388
18389 #. type: Plain text
18390 #: build/C/man2/shutdown.2:91
18391 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
18392 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
18393
18394 #. type: Plain text
18395 #: build/C/man2/shutdown.2:95
18396 msgid ""
18397 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
18398 "4.2BSD)."
18399 msgstr ""
18400 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
18401
18402 #. type: Plain text
18403 #: build/C/man2/shutdown.2:104
18404 msgid ""
18405 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
18406 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
18407 "glibc-2.1.91."
18408 msgstr ""
18409 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
18410 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
18411
18412 #.  FIXME
18413 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
18414 #. type: Plain text
18415 #: build/C/man2/shutdown.2:113
18416 msgid ""
18417 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
18418 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
18419 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
18420 "in the future."
18421 msgstr ""
18422 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
18423 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
18424 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
18425 "は将来変更されるかもしれない。"
18426
18427 #. type: Plain text
18428 #: build/C/man2/shutdown.2:117
18429 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18430 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18431
18432 #. type: TH
18433 #: build/C/man7/tcp.7:65
18434 #, no-wrap
18435 msgid "TCP"
18436 msgstr "TCP"
18437
18438 #. type: TH
18439 #: build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12
18440 #, fuzzy, no-wrap
18441 #| msgid "2013-02-13"
18442 msgid "2013-06-21"
18443 msgstr "2013-02-13"
18444
18445 #. type: Plain text
18446 #: build/C/man7/tcp.7:68
18447 msgid "tcp - TCP protocol"
18448 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
18449
18450 #. type: Plain text
18451 #: build/C/man7/tcp.7:74
18452 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18453 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18454
18455 #. type: Plain text
18456 #: build/C/man7/tcp.7:76
18457 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18458 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18459
18460 #. type: Plain text
18461 #: build/C/man7/tcp.7:89
18462 msgid ""
18463 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
18464 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
18465 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
18466 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
18467 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
18468 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
18469 "record boundaries."
18470 msgstr ""
18471 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
18472 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
18473 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
18474 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
18475 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
18476 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
18477 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
18478
18479 #. type: Plain text
18480 #: build/C/man7/tcp.7:108
18481 msgid ""
18482 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
18483 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
18484 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
18485 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
18486 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
18487 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
18488 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
18489 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
18490 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
18491 msgstr ""
18492 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
18493 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
18494 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
18495 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
18496 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
18497 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
18498 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
18499 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
18500 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
18501 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
18502
18503 #. type: Plain text
18504 #: build/C/man7/tcp.7:128
18505 msgid ""
18506 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
18507 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
18508 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
18509 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
18510 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
18511 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
18512 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
18513 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
18514 msgstr ""
18515 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
18516 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
18517 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
18518 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
18519 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
18520 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
18521 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
18522 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
18523 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
18524 "すればよい。"
18525
18526 #. type: Plain text
18527 #: build/C/man7/tcp.7:159
18528 msgid ""
18529 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
18530 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
18531 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
18532 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
18533 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
18534 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
18535 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
18536 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
18537 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
18538 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
18539 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
18540 msgstr ""
18541 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
18542 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
18543 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
18544 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
18545 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
18546 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
18547 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
18548 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
18549 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
18550 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
18551
18552 #. type: Plain text
18553 #: build/C/man7/tcp.7:191
18554 msgid ""
18555 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
18556 "some important message is part of the data stream and that it should be "
18557 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
18558 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
18559 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
18560 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
18561 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
18562 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
18563 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
18564 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
18565 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
18566 msgstr ""
18567 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
18568 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
18569 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
18570 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
18571 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
18572 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
18573 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
18574 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
18575 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
18576 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
18577 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
18578 "にのみ、緊急データを受信できる。"
18579
18580 #. type: Plain text
18581 #: build/C/man7/tcp.7:199
18582 msgid ""
18583 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
18584 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
18585 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
18586 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
18587 "Duplicate SACK extensions."
18588 msgstr ""
18589 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
18590 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
18591 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
18592 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
18593
18594 #. type: SS
18595 #: build/C/man7/tcp.7:199
18596 #, no-wrap
18597 msgid "Address formats"
18598 msgstr "アドレスのフォーマット"
18599
18600 #. type: Plain text
18601 #: build/C/man7/tcp.7:208
18602 msgid ""
18603 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
18604 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
18605 "broadcasting and multicasting are not supported."
18606 msgstr ""
18607 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
18608 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
18609 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
18610
18611 #. type: Plain text
18612 #: build/C/man7/tcp.7:220
18613 msgid ""
18614 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
18615 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
18616 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
18617 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
18618 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
18619 "disabled."
18620 msgstr ""
18621 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
18622 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
18623 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
18624 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
18625 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
18626
18627 #. type: TP
18628 #: build/C/man7/tcp.7:220
18629 #, no-wrap
18630 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
18631 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
18632
18633 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18634 #. type: Plain text
18635 #: build/C/man7/tcp.7:228
18636 msgid ""
18637 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
18638 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
18639 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
18640 msgstr ""
18641 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
18642 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
18643 "ある。 以下の値を指定できる。"
18644
18645 #. type: IP
18646 #: build/C/man7/tcp.7:229 build/C/man7/tcp.7:398 build/C/man7/tcp.7:419
18647 #: build/C/man7/tcp.7:563
18648 #, no-wrap
18649 msgid "0"
18650 msgstr "0"
18651
18652 #. type: Plain text
18653 #: build/C/man7/tcp.7:233
18654 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
18655 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
18656
18657 #. type: IP
18658 #: build/C/man7/tcp.7:233 build/C/man7/tcp.7:400 build/C/man7/tcp.7:426
18659 #: build/C/man7/tcp.7:565
18660 #, no-wrap
18661 msgid "1"
18662 msgstr "1"
18663
18664 #. type: Plain text
18665 #: build/C/man7/tcp.7:237
18666 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
18667 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
18668
18669 #. type: IP
18670 #: build/C/man7/tcp.7:237 build/C/man7/tcp.7:402 build/C/man7/tcp.7:433
18671 #: build/C/man7/tcp.7:567
18672 #, no-wrap
18673 msgid "2"
18674 msgstr "2"
18675
18676 #. type: Plain text
18677 #: build/C/man7/tcp.7:242
18678 msgid ""
18679 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
18680 "compensate for delayed acknowledgments."
18681 msgstr ""
18682 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
18683 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
18684
18685 #. type: TP
18686 #: build/C/man7/tcp.7:243
18687 #, no-wrap
18688 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18689 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18690
18691 #.  Since 2.3.41
18692 #. type: Plain text
18693 #: build/C/man7/tcp.7:255
18694 msgid ""
18695 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
18696 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
18697 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
18698 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
18699 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
18700 msgstr ""
18701 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
18702 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
18703 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
18704 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
18705 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
18706
18707 #. type: TP
18708 #: build/C/man7/tcp.7:255
18709 #, no-wrap
18710 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
18711 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
18712
18713 #.  Since 2.4.0-test7
18714 #. type: Plain text
18715 #: build/C/man7/tcp.7:267
18716 msgid ""
18717 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
18718 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
18719 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
18720 msgstr ""
18721 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
18722 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
18723 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
18724
18725 #. type: Plain text
18726 #: build/C/man7/tcp.7:280
18727 msgid ""
18728 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
18729 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
18730 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
18731 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
18732 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
18733 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
18734 "fourth that of the total."
18735 msgstr ""
18736 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
18737 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
18738 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
18739 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
18740 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
18741 "ファは全体の 1/4 になる。"
18742
18743 #. type: TP
18744 #: build/C/man7/tcp.7:280
18745 #, no-wrap
18746 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
18747 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
18748
18749 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18750 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18751 #. type: Plain text
18752 #: build/C/man7/tcp.7:292
18753 msgid ""
18754 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
18755 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
18756 "list is a subset of those listed in I<tcp_available_congestion_control>.  "
18757 "The default value for this list is \"reno\" plus the default setting of "
18758 "I<tcp_congestion_control>."
18759 msgstr ""
18760 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
18761 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
18762 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
18763 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
18764 "定をあわせたものとなる。"
18765
18766 #. type: TP
18767 #: build/C/man7/tcp.7:292
18768 #, no-wrap
18769 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
18770 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
18771
18772 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18773 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18774 #. type: Plain text
18775 #: build/C/man7/tcp.7:302
18776 msgid ""
18777 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  This "
18778 "list is a limiting set for the list in I<tcp_allowed_congestion_control>.  "
18779 "More congestion-control algorithms may be available as modules, but not "
18780 "loaded."
18781 msgstr ""
18782 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
18783 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
18784 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
18785 "もある。"
18786
18787 #. type: TP
18788 #: build/C/man7/tcp.7:302
18789 #, no-wrap
18790 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
18791 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
18792
18793 #.  Since 2.4.0-test7
18794 #. type: Plain text
18795 #: build/C/man7/tcp.7:307
18796 msgid ""
18797 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
18798 "buffering overhead."
18799 msgstr ""
18800 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
18801 "約するかを指定する。"
18802
18803 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18804 #. type: Plain text
18805 #: build/C/man7/tcp.7:313
18806 msgid ""
18807 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
18808 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
18809 msgstr ""
18810 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
18811 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
18812 "い。"
18813
18814 #. type: TP
18815 #: build/C/man7/tcp.7:313
18816 #, no-wrap
18817 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
18818 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
18819
18820 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18821 #. type: Plain text
18822 #: build/C/man7/tcp.7:322
18823 msgid ""
18824 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
18825 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
18826 "initial MSS used by the connection."
18827 msgstr ""
18828 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
18829 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
18830 "となる。"
18831
18832 #. type: TP
18833 #: build/C/man7/tcp.7:322
18834 #, no-wrap
18835 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18836 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
18837
18838 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18839 #. type: Plain text
18840 #: build/C/man7/tcp.7:336
18841 msgid ""
18842 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
18843 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
18844 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
18845 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
18846 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
18847 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
18848 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
18849 msgstr ""
18850 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
18851 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
18852 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
18853 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
18854 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
18855 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
18856 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
18857 "り TCP 親和性を達成している。"
18858
18859 #. type: TP
18860 #: build/C/man7/tcp.7:336
18861 #, no-wrap
18862 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18863 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18864
18865 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18866 #. type: Plain text
18867 #: build/C/man7/tcp.7:343
18868 msgid ""
18869 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
18870 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
18871 "default TCP Reno."
18872 msgstr ""
18873 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
18874 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
18875 "る。"
18876
18877 #. type: TP
18878 #: build/C/man7/tcp.7:343
18879 #, no-wrap
18880 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18881 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18882
18883 #. type: Plain text
18884 #: build/C/man7/tcp.7:347
18885 msgid ""
18886 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
18887 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
18888 msgstr ""
18889 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
18890 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
18891
18892 #. type: TP
18893 #: build/C/man7/tcp.7:347
18894 #, no-wrap
18895 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
18896 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
18897
18898 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18899 #. type: Plain text
18900 #: build/C/man7/tcp.7:354
18901 msgid ""
18902 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
18903 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
18904 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
18905 "value for this file is set as part of kernel configuration."
18906 msgstr ""
18907 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
18908 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
18909 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
18910
18911 #. type: TP
18912 #: build/C/man7/tcp.7:354
18913 #, no-wrap
18914 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
18915 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
18916
18917 #. type: Plain text
18918 #: build/C/man7/tcp.7:361
18919 msgid ""
18920 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
18921 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
18922 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
18923 msgstr ""
18924 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
18925 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
18926 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
18927
18928 #. type: TP
18929 #: build/C/man7/tcp.7:361
18930 #, no-wrap
18931 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
18932 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
18933
18934 #.  Since 2.4.0-test7
18935 #. type: Plain text
18936 #: build/C/man7/tcp.7:365
18937 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
18938 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
18939
18940 #. type: TP
18941 #: build/C/man7/tcp.7:365
18942 #, no-wrap
18943 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18944 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18945
18946 #.  Since 2.4.0-test7
18947 #. type: Plain text
18948 #: build/C/man7/tcp.7:372
18949 msgid ""
18950 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
18951 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
18952 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
18953 msgstr ""
18954 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
18955 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
18956 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
18957
18958 #. type: TP
18959 #: build/C/man7/tcp.7:372
18960 #, no-wrap
18961 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18962 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18963
18964 #.  Since 2.1.92
18965 #. type: Plain text
18966 #: build/C/man7/tcp.7:376
18967 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
18968 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
18969
18970 #. type: TP
18971 #: build/C/man7/tcp.7:376
18972 #, no-wrap
18973 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
18974 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
18975
18976 #.  Since 2.1.53
18977 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18978 #. type: Plain text
18979 #: build/C/man7/tcp.7:386
18980 msgid ""
18981 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
18982 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
18983 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
18984 "2.2, the default value was 180."
18985 msgstr ""
18986 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
18987 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
18988 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
18989 "180 であった。"
18990
18991 #. type: TP
18992 #: build/C/man7/tcp.7:386
18993 #, no-wrap
18994 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
18995 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
18996
18997 #.  Since 2.4.21/2.5.43
18998 #. type: Plain text
18999 #: build/C/man7/tcp.7:395
19000 msgid ""
19001 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
19002 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
19003 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
19004 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
19005 msgstr ""
19006 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
19007 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
19008 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
19009 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
19010
19011 #. type: Plain text
19012 #: build/C/man7/tcp.7:397
19013 msgid "This file can have one of the following values:"
19014 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
19015
19016 #. type: Plain text
19017 #: build/C/man7/tcp.7:400
19018 msgid "Disabled."
19019 msgstr "F-RTO を無効にする。"
19020
19021 #. type: Plain text
19022 #: build/C/man7/tcp.7:402
19023 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
19024 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
19025
19026 #. type: Plain text
19027 #: build/C/man7/tcp.7:407
19028 msgid ""
19029 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
19030 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
19031 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
19032 msgstr ""
19033 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
19034 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
19035 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
19036 "渉が起こる場面が存在する。"
19037
19038 #. type: Plain text
19039 #: build/C/man7/tcp.7:411
19040 msgid ""
19041 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
19042 "values 0 and 1 above."
19043 msgstr ""
19044 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
19045 "サポートしていた。"
19046
19047 #. type: TP
19048 #: build/C/man7/tcp.7:411
19049 #, no-wrap
19050 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
19051 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
19052
19053 #. type: Plain text
19054 #: build/C/man7/tcp.7:418
19055 msgid ""
19056 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
19057 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
19058 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
19059 "values are:"
19060 msgstr ""
19061 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
19062 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
19063 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
19064
19065 #. type: Plain text
19066 #: build/C/man7/tcp.7:426
19067 msgid ""
19068 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
19069 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
19070 "one RTT."
19071 msgstr ""
19072 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
19073 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
19074
19075 #. type: Plain text
19076 #: build/C/man7/tcp.7:433
19077 msgid ""
19078 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
19079 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
19080 "I<ssthresh> immediately."
19081 msgstr ""
19082 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
19083 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
19084 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
19085
19086 #. type: Plain text
19087 #: build/C/man7/tcp.7:442
19088 msgid ""
19089 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
19090 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
19091 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
19092 "to the values prior to timeout."
19093 msgstr ""
19094 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
19095 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
19096 "ムアウト前の値に戻される。"
19097
19098 #. type: TP
19099 #: build/C/man7/tcp.7:443
19100 #, no-wrap
19101 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
19102 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
19103
19104 #.  Since 2.3.18
19105 #. type: Plain text
19106 #: build/C/man7/tcp.7:447
19107 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
19108 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
19109
19110 #. type: TP
19111 #: build/C/man7/tcp.7:447
19112 #, no-wrap
19113 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
19114 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
19115
19116 #.  Since 2.1.43
19117 #. type: Plain text
19118 #: build/C/man7/tcp.7:453
19119 msgid ""
19120 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
19121 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
19122 msgstr ""
19123 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
19124 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
19125
19126 #. type: TP
19127 #: build/C/man7/tcp.7:453
19128 #, no-wrap
19129 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
19130 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
19131
19132 #.  Since 2.1.43
19133 #. type: Plain text
19134 #: build/C/man7/tcp.7:465
19135 msgid ""
19136 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
19137 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
19138 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
19139 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
19140 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
19141 "alive is enabled."
19142 msgstr ""
19143 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
19144 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
19145 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
19146 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
19147 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
19148
19149 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19150 #. type: Plain text
19151 #: build/C/man7/tcp.7:470
19152 msgid ""
19153 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
19154 "may be much shorter."
19155 msgstr ""
19156 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
19157 "かもしれない。"
19158
19159 #. type: TP
19160 #: build/C/man7/tcp.7:470
19161 #, no-wrap
19162 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
19163 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19164
19165 #.  Since 2.4.21/2.5.60
19166 #. type: Plain text
19167 #: build/C/man7/tcp.7:478
19168 msgid ""
19169 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
19170 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
19171 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
19172 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
19173 msgstr ""
19174 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
19175 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
19176 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
19177 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
19178
19179 #. type: TP
19180 #: build/C/man7/tcp.7:478
19181 #, no-wrap
19182 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19183 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
19184
19185 #.  Since 2.3.41
19186 #. type: Plain text
19187 #: build/C/man7/tcp.7:492
19188 msgid ""
19189 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
19190 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
19191 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
19192 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
19193 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
19194 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
19195 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
19196 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
19197 "system."
19198 msgstr ""
19199 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
19200 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
19201 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
19202 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
19203 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
19204 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
19205 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
19206 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
19207
19208 #. type: TP
19209 #: build/C/man7/tcp.7:492
19210 #, no-wrap
19211 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
19212 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
19213
19214 #.  Since 2.1.53
19215 #. type: Plain text
19216 #: build/C/man7/tcp.7:509
19217 msgid ""
19218 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
19219 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
19220 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
19221 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
19222 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
19223 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
19224 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
19225 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
19226 msgstr ""
19227 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
19228 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
19229 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
19230 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
19231 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
19232 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
19233 "パイルすることを奨める。"
19234
19235 #. type: TP
19236 #: build/C/man7/tcp.7:509
19237 #, no-wrap
19238 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19239 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
19240
19241 #.  Since 2.3.41
19242 #. type: Plain text
19243 #: build/C/man7/tcp.7:519
19244 msgid ""
19245 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
19246 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
19247 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
19248 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
19249 "printed."
19250 msgstr ""
19251 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
19252 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
19253 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
19254 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
19255
19256 #. type: TP
19257 #: build/C/man7/tcp.7:519
19258 #, no-wrap
19259 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
19260 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
19261
19262 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19263 #. type: Plain text
19264 #: build/C/man7/tcp.7:526
19265 msgid ""
19266 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
19267 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
19268 "size required by the path for full throughput."
19269 msgstr ""
19270 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
19271 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
19272 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
19273
19274 #. type: TP
19275 #: build/C/man7/tcp.7:526
19276 #, no-wrap
19277 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
19278 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
19279
19280 #.  Since 2.4.0-test7
19281 #. type: Plain text
19282 #: build/C/man7/tcp.7:538
19283 msgid ""
19284 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
19285 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
19286 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
19287 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
19288 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
19289 "suffer this limitation.)"
19290 msgstr ""
19291 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
19292 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
19293 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
19294 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
19295 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
19296
19297 #. type: TP
19298 #: build/C/man7/tcp.7:539
19299 #, no-wrap
19300 msgid "I<low>"
19301 msgstr "I<low>"
19302
19303 #. type: Plain text
19304 #: build/C/man7/tcp.7:543
19305 msgid ""
19306 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
19307 "allocated globally is below this number."
19308 msgstr ""
19309 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
19310 "ケーションを調整しない。"
19311
19312 #. type: TP
19313 #: build/C/man7/tcp.7:543 build/C/man7/udp.7:149
19314 #, no-wrap
19315 msgid "I<pressure>"
19316 msgstr "I<pressure>"
19317
19318 #. type: Plain text
19319 #: build/C/man7/tcp.7:552
19320 msgid ""
19321 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
19322 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
19323 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
19324 msgstr ""
19325 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
19326 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
19327 "圧迫状態から脱する。"
19328
19329 #. type: TP
19330 #: build/C/man7/tcp.7:552
19331 #, no-wrap
19332 msgid "I<high>"
19333 msgstr "I<high>"
19334
19335 #. type: Plain text
19336 #: build/C/man7/tcp.7:556
19337 msgid ""
19338 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
19339 "overrides any other limits imposed by the kernel."
19340 msgstr ""
19341 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
19342 "るあらゆる制限よりも優先される。"
19343
19344 #. type: TP
19345 #: build/C/man7/tcp.7:557
19346 #, no-wrap
19347 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
19348 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
19349
19350 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19351 #. type: Plain text
19352 #: build/C/man7/tcp.7:562
19353 msgid ""
19354 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
19355 "following values may be assigned to the file:"
19356 msgstr ""
19357 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
19358 "のファイルには以下の値を設定できる。"
19359
19360 #. type: Plain text
19361 #: build/C/man7/tcp.7:565
19362 msgid "Disabled"
19363 msgstr "無効にする。"
19364
19365 #. type: Plain text
19366 #: build/C/man7/tcp.7:567
19367 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
19368 msgstr ""
19369 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
19370
19371 #. type: Plain text
19372 #: build/C/man7/tcp.7:570
19373 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
19374 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
19375
19376 #. type: TP
19377 #: build/C/man7/tcp.7:571
19378 #, no-wrap
19379 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
19380 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
19381
19382 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19383 #. type: Plain text
19384 #: build/C/man7/tcp.7:582
19385 msgid ""
19386 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
19387 "connection closes, so that connections established in the near future can "
19388 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
19389 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
19390 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
19391 "connections."
19392 msgstr ""
19393 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
19394 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
19395 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
19396 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
19397 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
19398
19399 #. type: TP
19400 #: build/C/man7/tcp.7:582
19401 #, no-wrap
19402 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
19403 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
19404
19405 #.  Since 2.3.41
19406 #. type: Plain text
19407 #: build/C/man7/tcp.7:587
19408 msgid ""
19409 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
19410 "which has been closed by our end."
19411 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
19412
19413 #. type: TP
19414 #: build/C/man7/tcp.7:587
19415 #, no-wrap
19416 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
19417 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
19418
19419 #.  Since 2.4.0-test7
19420 #. type: Plain text
19421 #: build/C/man7/tcp.7:596
19422 msgid ""
19423 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
19424 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
19425 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
19426 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
19427 "packets on a connection."
19428 msgstr ""
19429 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
19430 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
19431 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
19432 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
19433 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
19434 "reordering) の検知メトリックなのである。"
19435
19436 #. type: TP
19437 #: build/C/man7/tcp.7:596
19438 #, no-wrap
19439 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19440 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19441
19442 #.  Since 2.1.96
19443 #. type: Plain text
19444 #: build/C/man7/tcp.7:600
19445 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
19446 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
19447
19448 #. type: TP
19449 #: build/C/man7/tcp.7:600
19450 #, no-wrap
19451 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
19452 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
19453
19454 #.  Since 2.1.43
19455 #. type: Plain text
19456 #: build/C/man7/tcp.7:610
19457 msgid ""
19458 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
19459 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
19460 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
19461 "first have the network layer update the route if possible before each new "
19462 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
19463 msgstr ""
19464 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
19465 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
19466 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
19467 "る 3。"
19468
19469 #. type: TP
19470 #: build/C/man7/tcp.7:610
19471 #, no-wrap
19472 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
19473 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
19474
19475 #.  Since 2.1.43
19476 #. type: Plain text
19477 #: build/C/man7/tcp.7:620
19478 msgid ""
19479 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
19480 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
19481 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
19482 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
19483 "seconds is typically deemed too short."
19484 msgstr ""
19485 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
19486 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
19487 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
19488 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
19489
19490 #. type: TP
19491 #: build/C/man7/tcp.7:620
19492 #, no-wrap
19493 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19494 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19495
19496 #.  Since 2.1.90
19497 #. type: Plain text
19498 #: build/C/man7/tcp.7:628
19499 msgid ""
19500 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
19501 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
19502 "for the end of the TIME_WAIT period."
19503 msgstr ""
19504 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
19505 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
19506 "ローズする。"
19507
19508 #. type: TP
19509 #: build/C/man7/tcp.7:628
19510 #, no-wrap
19511 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
19512 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
19513
19514 #.  Since 2.4.0-test7
19515 #. type: Plain text
19516 #: build/C/man7/tcp.7:636
19517 msgid ""
19518 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19519 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
19520 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
19521 "these values, depending on memory available in the system."
19522 msgstr ""
19523 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19524 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19525 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
19526 "フォルトから動的に調整する。"
19527
19528 #. type: TP
19529 #: build/C/man7/tcp.7:637 build/C/man7/tcp.7:813 build/C/man7/udp.7:143
19530 #, no-wrap
19531 msgid "I<min>"
19532 msgstr "I<min>"
19533
19534 #. type: Plain text
19535 #: build/C/man7/tcp.7:652
19536 msgid ""
19537 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
19538 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
19539 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
19540 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
19541 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
19542 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
19543 msgstr ""
19544 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19545 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
19546 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
19547 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
19548 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
19549 "は用いられない。"
19550
19551 #. type: TP
19552 #: build/C/man7/tcp.7:652 build/C/man7/tcp.7:823
19553 #, no-wrap
19554 msgid "I<default>"
19555 msgstr "I<default>"
19556
19557 #. type: Plain text
19558 #: build/C/man7/tcp.7:666
19559 msgid ""
19560 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
19561 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
19562 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
19563 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
19564 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
19565 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
19566 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
19567 msgstr ""
19568 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19569 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
19570 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
19571 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
19572 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
19573 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
19574 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
19575
19576 #. type: TP
19577 #: build/C/man7/tcp.7:666 build/C/man7/tcp.7:837 build/C/man7/udp.7:155
19578 #, no-wrap
19579 msgid "I<max>"
19580 msgstr "I<max>"
19581
19582 #. type: Plain text
19583 #: build/C/man7/tcp.7:675
19584 msgid ""
19585 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
19586 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
19587 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
19588 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19589 msgstr ""
19590 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
19591 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
19592 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
19593 "計算される。"
19594
19595 #. type: Plain text
19596 #: build/C/man7/tcp.7:677
19597 #, no-wrap
19598 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19599 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19600
19601 #. type: Plain text
19602 #: build/C/man7/tcp.7:680
19603 msgid ""
19604 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
19605 "systems)."
19606 msgstr ""
19607 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
19608 "は 87380 まで減らされる。)"
19609
19610 #. type: TP
19611 #: build/C/man7/tcp.7:681
19612 #, no-wrap
19613 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19614 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19615
19616 #.  Since 2.1.36
19617 #. type: Plain text
19618 #: build/C/man7/tcp.7:685
19619 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
19620 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
19621
19622 #. type: TP
19623 #: build/C/man7/tcp.7:685
19624 #, no-wrap
19625 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
19626 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
19627
19628 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19629 #. type: Plain text
19630 #: build/C/man7/tcp.7:693
19631 msgid ""
19632 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
19633 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
19634 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
19635 "timed out after an idle period."
19636 msgstr ""
19637 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
19638 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
19639 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
19640
19641 #. type: TP
19642 #: build/C/man7/tcp.7:693
19643 #, no-wrap
19644 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19645 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19646
19647 #.  Since 2.1.44
19648 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
19649 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
19650 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
19651 #. type: Plain text
19652 #: build/C/man7/tcp.7:707
19653 msgid ""
19654 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
19655 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
19656 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
19657 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
19658 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
19659 "option may lead to interoperability problems."
19660 msgstr ""
19661 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
19662 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
19663 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
19664 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
19665 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
19666
19667 #. type: TP
19668 #: build/C/man7/tcp.7:707
19669 #, no-wrap
19670 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19671 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19672
19673 #.  Since 2.1.38
19674 #. type: Plain text
19675 #: build/C/man7/tcp.7:714
19676 msgid ""
19677 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
19678 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
19679 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
19680 msgstr ""
19681 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
19682 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
19683
19684 #. type: TP
19685 #: build/C/man7/tcp.7:714
19686 #, no-wrap
19687 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19688 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19689
19690 #.  Since 2.1.38
19691 #. type: Plain text
19692 #: build/C/man7/tcp.7:720
19693 msgid ""
19694 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
19695 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
19696 msgstr ""
19697 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
19698 "255 よりも大きくすべきではない。"
19699
19700 #. type: TP
19701 #: build/C/man7/tcp.7:720
19702 #, no-wrap
19703 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
19704 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
19705
19706 #.  Since 2.1.43
19707 #. type: Plain text
19708 #: build/C/man7/tcp.7:740
19709 msgid ""
19710 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
19711 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
19712 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
19713 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
19714 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
19715 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
19716 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
19717 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
19718 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
19719 "I<tcp_abort_on_overflow>."
19720 msgstr ""
19721 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
19722 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
19723 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
19724 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
19725 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
19726 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
19727 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
19728 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
19729 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
19730
19731 #. type: TP
19732 #: build/C/man7/tcp.7:740
19733 #, no-wrap
19734 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19735 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19736
19737 #.  Since 2.1.36
19738 #. type: Plain text
19739 #: build/C/man7/tcp.7:744
19740 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
19741 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
19742
19743 #. type: TP
19744 #: build/C/man7/tcp.7:744
19745 #, no-wrap
19746 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
19747 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
19748
19749 #. type: Plain text
19750 #: build/C/man7/tcp.7:750
19751 msgid ""
19752 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
19753 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
19754 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
19755 "frames."
19756 msgstr ""
19757 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
19758 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
19759 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
19760 "設定する。"
19761
19762 #. type: TP
19763 #: build/C/man7/tcp.7:750
19764 #, no-wrap
19765 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19766 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
19767
19768 #.  Since 2.3.15
19769 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19770 #. type: Plain text
19771 #: build/C/man7/tcp.7:759
19772 msgid ""
19773 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
19774 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
19775 "Address Translation)."
19776 msgstr ""
19777 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
19778 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
19779 "奨しない。"
19780
19781 #. type: TP
19782 #: build/C/man7/tcp.7:759
19783 #, no-wrap
19784 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
19785 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
19786
19787 #.  Since 2.4.19/2.5.43
19788 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19789 #. type: Plain text
19790 #: build/C/man7/tcp.7:767
19791 msgid ""
19792 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
19793 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
19794 "technical experts."
19795 msgstr ""
19796 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
19797 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
19798 "ンを変更すべきではない。"
19799
19800 #. type: TP
19801 #: build/C/man7/tcp.7:767
19802 #, no-wrap
19803 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
19804 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
19805
19806 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
19807 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19808 #. type: Plain text
19809 #: build/C/man7/tcp.7:778
19810 msgid ""
19811 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
19812 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
19813 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
19814 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
19815 "as aggressive as TCP Reno."
19816 msgstr ""
19817 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
19818 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
19819 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
19820 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
19821 "い。"
19822
19823 #. type: TP
19824 #: build/C/man7/tcp.7:778
19825 #, no-wrap
19826 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
19827 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
19828
19829 #. type: Plain text
19830 #: build/C/man7/tcp.7:790
19831 msgid ""
19832 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
19833 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
19834 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
19835 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
19836 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
19837 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
19838 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
19839 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
19840 "and throughput over wireless links."
19841 msgstr ""
19842 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
19843 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
19844 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
19845 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
19846 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
19847 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
19848 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
19849
19850 #. type: TP
19851 #: build/C/man7/tcp.7:790
19852 #, no-wrap
19853 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19854 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19855
19856 #.  Since 2.1.36
19857 #. type: Plain text
19858 #: build/C/man7/tcp.7:804
19859 msgid ""
19860 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
19861 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
19862 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
19863 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
19864 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
19865 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
19866 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
19867 "connection setup."
19868 msgstr ""
19869 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
19870 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
19871 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
19872 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
19873 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
19874 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
19875 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
19876 "を行なわない。"
19877
19878 #. type: TP
19879 #: build/C/man7/tcp.7:804
19880 #, no-wrap
19881 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
19882 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
19883
19884 #.  Since 2.4.0-test7
19885 #. type: Plain text
19886 #: build/C/man7/tcp.7:812
19887 msgid ""
19888 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19889 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
19890 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
19891 "these values, depending on memory available."
19892 msgstr ""
19893 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19894 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19895 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
19896 "フォルトから動的に調整する。"
19897
19898 #. type: Plain text
19899 #: build/C/man7/tcp.7:823
19900 msgid ""
19901 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
19902 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
19903 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
19904 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
19905 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
19906 msgstr ""
19907 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19908 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
19909 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
19910 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
19911 "ズを宣言する際には用いられない。"
19912
19913 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
19914 #. type: Plain text
19915 #: build/C/man7/tcp.7:837
19916 msgid ""
19917 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
19918 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
19919 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
19920 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
19921 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
19922 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
19923 msgstr ""
19924 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19925 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
19926 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
19927 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
19928 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
19929 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
19930 "ならない。"
19931
19932 #. type: Plain text
19933 #: build/C/man7/tcp.7:846
19934 msgid ""
19935 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
19936 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
19937 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
19938 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19939 msgstr ""
19940 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
19941 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
19942 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
19943 "される。"
19944
19945 #. type: Plain text
19946 #: build/C/man7/tcp.7:848
19947 #, no-wrap
19948 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19949 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19950
19951 #. type: Plain text
19952 #: build/C/man7/tcp.7:851
19953 msgid ""
19954 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
19955 "memory systems.)"
19956 msgstr ""
19957 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
19958 "64K にまで減らされる。)"
19959
19960 #. type: TP
19961 #: build/C/man7/tcp.7:852
19962 #, no-wrap
19963 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
19964 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
19965
19966 #. type: Plain text
19967 #: build/C/man7/tcp.7:858
19968 msgid ""
19969 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
19970 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
19971 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
19972 "a window scaling option from it."
19973 msgstr ""
19974 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
19975 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
19976 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
19977 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
19978
19979 #.  or SOL_TCP on Linux
19980 #. type: Plain text
19981 #: build/C/man7/tcp.7:876
19982 #, fuzzy
19983 #| msgid ""
19984 #| "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
19985 #| "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set "
19986 #| "to B<IPPROTO_TCP>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are "
19987 #| "valid on TCP sockets.  For more information see B<ip>(7)."
19988 msgid ""
19989 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
19990 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
19991 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
19992 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
19993 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
19994 msgstr ""
19995 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
19996 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 さらに、ほ"
19997 "とんどの B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。"
19998 "詳細は B<ip>(7)  を見よ。"
19999
20000 #. type: TP
20001 #: build/C/man7/tcp.7:876
20002 #, no-wrap
20003 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
20004 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
20005
20006 #.  precisely: since 2.1.127
20007 #. type: Plain text
20008 #: build/C/man7/tcp.7:892
20009 msgid ""
20010 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
20011 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
20012 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
20013 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
20014 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
20015 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
20016 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
20017 "be portable."
20018 msgstr ""
20019 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
20020 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
20021 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
20022 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
20023 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
20024 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
20025 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
20026 "い。"
20027
20028 #. type: TP
20029 #: build/C/man7/tcp.7:892
20030 #, no-wrap
20031 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
20032 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
20033
20034 #.  Precisely: since 2.3.38
20035 #. type: Plain text
20036 #: build/C/man7/tcp.7:900
20037 msgid ""
20038 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
20039 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
20040 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
20041 "code intended to be portable."
20042 msgstr ""
20043 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
20044 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
20045 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20046
20047 #. type: TP
20048 #: build/C/man7/tcp.7:900
20049 #, no-wrap
20050 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
20051 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
20052
20053 #. type: Plain text
20054 #: build/C/man7/tcp.7:906
20055 msgid ""
20056 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
20057 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
20058 "option should not be used in code intended to be portable."
20059 msgstr ""
20060 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
20061 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
20062 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20063
20064 #. type: TP
20065 #: build/C/man7/tcp.7:906
20066 #, no-wrap
20067 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
20068 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
20069
20070 #.  Precisely: since 2.3.18
20071 #. type: Plain text
20072 #: build/C/man7/tcp.7:913
20073 msgid ""
20074 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
20075 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
20076 msgstr ""
20077 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
20078 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20079
20080 #. type: TP
20081 #: build/C/man7/tcp.7:913
20082 #, no-wrap
20083 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
20084 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
20085
20086 #.  Precisely: since 2.3.18
20087 #. type: Plain text
20088 #: build/C/man7/tcp.7:922
20089 msgid ""
20090 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
20091 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
20092 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
20093 "portable."
20094 msgstr ""
20095 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
20096 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
20097 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
20098 "きではない。"
20099
20100 #. type: TP
20101 #: build/C/man7/tcp.7:922
20102 #, no-wrap
20103 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
20104 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
20105
20106 #.  Precisely: since 2.3.18
20107 #. type: Plain text
20108 #: build/C/man7/tcp.7:927
20109 msgid ""
20110 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
20111 "should not be used in code intended to be portable."
20112 msgstr ""
20113 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
20114 "ションを用いるべきではない。"
20115
20116 #. type: TP
20117 #: build/C/man7/tcp.7:927
20118 #, no-wrap
20119 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
20120 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
20121
20122 #.  Precisely: since 2.3.41
20123 #. type: Plain text
20124 #: build/C/man7/tcp.7:939
20125 msgid ""
20126 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
20127 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
20128 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
20129 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
20130 "code intended to be portable."
20131 msgstr ""
20132 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
20133 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
20134 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
20135 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
20136 "用いるべきではない。"
20137
20138 #. type: TP
20139 #: build/C/man7/tcp.7:939
20140 #, no-wrap
20141 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
20142 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
20143
20144 #.  Present in Linux 1.0
20145 #. type: Plain text
20146 #: build/C/man7/tcp.7:949
20147 msgid ""
20148 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
20149 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
20150 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
20151 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
20152 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
20153 "bounds over the value provided."
20154 msgstr ""
20155 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
20156 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
20157 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
20158 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
20159 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
20160
20161 #. type: TP
20162 #: build/C/man7/tcp.7:949
20163 #, no-wrap
20164 msgid "B<TCP_NODELAY>"
20165 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
20166
20167 #.  Present in Linux 1.0
20168 #. type: Plain text
20169 #: build/C/man7/tcp.7:966
20170 msgid ""
20171 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
20172 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
20173 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
20174 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
20175 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
20176 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
20177 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
20178 msgstr ""
20179 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
20180 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
20181 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
20182 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
20183 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
20184 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
20185
20186 #. type: TP
20187 #: build/C/man7/tcp.7:966
20188 #, no-wrap
20189 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
20190 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
20191
20192 #. type: Plain text
20193 #: build/C/man7/tcp.7:981
20194 msgid ""
20195 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
20196 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
20197 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
20198 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
20199 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
20200 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
20201 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
20202 "portable."
20203 msgstr ""
20204 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
20205 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
20206 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
20207 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
20208 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
20209 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
20210 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
20211
20212 #. type: TP
20213 #: build/C/man7/tcp.7:981
20214 #, no-wrap
20215 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
20216 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
20217
20218 #.  Precisely: since 2.3.18
20219 #. type: Plain text
20220 #: build/C/man7/tcp.7:988
20221 msgid ""
20222 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
20223 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
20224 "in code intended to be portable."
20225 msgstr ""
20226 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
20227 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
20228 "ない。"
20229
20230 #. type: TP
20231 #: build/C/man7/tcp.7:988
20232 #, no-wrap
20233 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
20234 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
20235
20236 #.  Precisely: since 2.3.41
20237 #. type: Plain text
20238 #: build/C/man7/tcp.7:995
20239 msgid ""
20240 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
20241 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
20242 "intended to be portable."
20243 msgstr ""
20244 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
20245 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
20246 "用いるべきでない。"
20247
20248 #. type: SS
20249 #: build/C/man7/tcp.7:995 build/C/man7/unix.7:175
20250 #, no-wrap
20251 msgid "Sockets API"
20252 msgstr "ソケット API"
20253
20254 #. type: Plain text
20255 #: build/C/man7/tcp.7:1004
20256 msgid ""
20257 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
20258 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
20259 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
20260 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
20261 "stacks."
20262 msgstr ""
20263 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
20264 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
20265 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
20266 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
20267 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
20268
20269 #. type: Plain text
20270 #: build/C/man7/tcp.7:1011
20271 msgid ""
20272 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
20273 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
20274 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
20275 msgstr ""
20276 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
20277 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
20278 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
20279
20280 #. type: Plain text
20281 #: build/C/man7/tcp.7:1016
20282 msgid ""
20283 "It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
20284 "flag."
20285 msgstr ""
20286 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
20287 "る。"
20288
20289 #. type: Plain text
20290 #: build/C/man7/tcp.7:1032
20291 msgid ""
20292 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
20293 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
20294 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
20295 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_PEEK> also has this effect when used in "
20296 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
20297 msgstr ""
20298 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
20299 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
20300 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
20301 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_PEEK> を、帯域外データを受信するための "
20302 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
20303 "る。"
20304
20305 #. type: Plain text
20306 #: build/C/man7/tcp.7:1038 build/C/man7/unix.7:288
20307 msgid ""
20308 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
20309 "correct syntax is:"
20310 msgstr ""
20311 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
20312 "正しい書式は以下の通り。"
20313
20314 #. type: Plain text
20315 #: build/C/man7/tcp.7:1043
20316 #, no-wrap
20317 msgid ""
20318 "B<int>I< value>B<;>\n"
20319 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20320 msgstr ""
20321 "B<int>I< value>B<;>\n"
20322 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20323
20324 #. type: Plain text
20325 #: build/C/man7/tcp.7:1048
20326 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
20327 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
20328
20329 #. type: TP
20330 #: build/C/man7/tcp.7:1048 build/C/man7/unix.7:298
20331 #, no-wrap
20332 msgid "B<SIOCINQ>"
20333 msgstr "B<SIOCINQ>"
20334
20335 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20336 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
20337 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
20338 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
20339 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
20340 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
20341 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
20342 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
20343 #. type: Plain text
20344 #: build/C/man7/tcp.7:1064 build/C/man7/unix.7:320
20345 msgid ""
20346 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
20347 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20348 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20349 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20350 msgstr ""
20351 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
20352 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
20353 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20354 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
20355 "を使うこともできる。"
20356
20357 #. type: TP
20358 #: build/C/man7/tcp.7:1064
20359 #, no-wrap
20360 msgid "B<SIOCATMARK>"
20361 msgstr "B<SIOCATMARK>"
20362
20363 #. type: Plain text
20364 #: build/C/man7/tcp.7:1069
20365 msgid ""
20366 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
20367 "the urgent mark."
20368 msgstr ""
20369 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
20370 "0 以外)。"
20371
20372 #. type: Plain text
20373 #: build/C/man7/tcp.7:1085
20374 msgid ""
20375 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20376 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
20377 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20378 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
20379 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
20380 "flag)."
20381 msgstr ""
20382 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
20383 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
20384 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
20385 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
20386 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
20387
20388 #. type: Plain text
20389 #: build/C/man7/tcp.7:1099
20390 msgid ""
20391 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
20392 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
20393 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
20394 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
20395 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
20396 "B<SIOCATMARK> returns false."
20397 msgstr ""
20398 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
20399 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
20400 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
20401 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
20402 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
20403 "る。"
20404
20405 #. type: TP
20406 #: build/C/man7/tcp.7:1099
20407 #, no-wrap
20408 msgid "B<SIOCOUTQ>"
20409 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
20410
20411 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20412 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
20413 #. type: Plain text
20414 #: build/C/man7/tcp.7:1115
20415 msgid ""
20416 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
20417 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20418 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20419 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20420 msgstr ""
20421 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
20422 "状\n"
20423 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
20424 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20425 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
20426 "を\n"
20427 "使うこともできる。"
20428
20429 #. type: Plain text
20430 #: build/C/man7/tcp.7:1120
20431 msgid ""
20432 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
20433 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
20434 "this connection is reported."
20435 msgstr ""
20436 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
20437 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
20438 "される。"
20439
20440 #. type: Plain text
20441 #: build/C/man7/tcp.7:1131
20442 msgid ""
20443 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
20444 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
20445 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
20446 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
20447 "changes and other normal network conditions."
20448 msgstr ""
20449 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
20450 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
20451 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
20452 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
20453 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
20454
20455 #. type: TP
20456 #: build/C/man7/tcp.7:1132
20457 #, no-wrap
20458 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
20459 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
20460
20461 #. type: Plain text
20462 #: build/C/man7/tcp.7:1138
20463 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
20464 msgstr ""
20465 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
20466
20467 #. type: Plain text
20468 #: build/C/man7/tcp.7:1142
20469 msgid ""
20470 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
20471 "down socket."
20472 msgstr ""
20473 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
20474 "れたソケットに読み込みが実行された。"
20475
20476 #. type: TP
20477 #: build/C/man7/tcp.7:1142
20478 #, no-wrap
20479 msgid "B<ETIMEDOUT>"
20480 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
20481
20482 #. type: Plain text
20483 #: build/C/man7/tcp.7:1145
20484 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
20485 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
20486
20487 #. type: Plain text
20488 #: build/C/man7/tcp.7:1149
20489 msgid ""
20490 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
20491 "returned for TCP."
20492 msgstr ""
20493 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
20494 "TCP に返されることがある。"
20495
20496 #. type: Plain text
20497 #: build/C/man7/tcp.7:1156
20498 msgid ""
20499 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
20500 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
20501 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
20502 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
20503 msgstr ""
20504 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
20505 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
20506 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
20507 "は 2.3 で導入された。"
20508
20509 #. type: Plain text
20510 #: build/C/man7/tcp.7:1158
20511 msgid "Not all errors are documented."
20512 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
20513
20514 #.  Only a single Linux kernel version is described
20515 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
20516 #.  or put into a separate page.
20517 #.  .SH AUTHORS
20518 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
20519 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
20520 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20521 #.  document.
20522 #. type: Plain text
20523 #: build/C/man7/tcp.7:1168
20524 msgid "IPv6 is not described."
20525 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
20526
20527 #. type: Plain text
20528 #: build/C/man7/tcp.7:1180
20529 msgid ""
20530 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20531 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20532 "B<socket>(7)"
20533 msgstr ""
20534 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20535 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20536 "B<socket>(7)"
20537
20538 #. type: Plain text
20539 #: build/C/man7/tcp.7:1182
20540 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
20541 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
20542
20543 #. type: Plain text
20544 #: build/C/man7/tcp.7:1184
20545 msgid ""
20546 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
20547 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
20548
20549 #. type: Plain text
20550 #: build/C/man7/tcp.7:1186
20551 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
20552 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
20553
20554 #. type: Plain text
20555 #: build/C/man7/tcp.7:1188
20556 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
20557 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
20558
20559 #. type: Plain text
20560 #: build/C/man7/tcp.7:1190
20561 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
20562 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
20563
20564 #. type: Plain text
20565 #: build/C/man7/tcp.7:1192
20566 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
20567 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
20568
20569 #. type: Plain text
20570 #: build/C/man7/tcp.7:1194
20571 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
20572 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
20573
20574 #. type: TH
20575 #: build/C/man7/udp.7:12
20576 #, no-wrap
20577 msgid "UDP"
20578 msgstr "UDP"
20579
20580 #. type: Plain text
20581 #: build/C/man7/udp.7:15
20582 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
20583 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
20584
20585 #. type: Plain text
20586 #: build/C/man7/udp.7:21
20587 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20588 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20589
20590 #. type: Plain text
20591 #: build/C/man7/udp.7:27
20592 msgid ""
20593 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
20594 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
20595 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
20596 "and checks checksums to catch transmission errors."
20597 msgstr ""
20598 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
20599 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
20600 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
20601 "チェックサムを生成・チェックする。"
20602
20603 #. type: Plain text
20604 #: build/C/man7/udp.7:56
20605 msgid ""
20606 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
20607 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
20608 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
20609 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
20610 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
20611 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
20612 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
20613 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
20614 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
20615 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
20616 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
20617 msgstr ""
20618 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
20619 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
20620 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
20621 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
20622 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
20623 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
20624 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
20625 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
20626 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
20627 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
20628 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
20629
20630 #. type: Plain text
20631 #: build/C/man7/udp.7:64
20632 msgid ""
20633 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
20634 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
20635 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
20636 "not supported."
20637 msgstr ""
20638 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
20639 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
20640 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
20641 "ポートしていない。"
20642
20643 #. type: Plain text
20644 #: build/C/man7/udp.7:73
20645 msgid ""
20646 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
20647 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
20648 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
20649 "turned off).  See B<ip>(7)."
20650 msgstr ""
20651 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
20652 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
20653 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
20654 "(7)  を参照のこと。"
20655
20656 #. type: Plain text
20657 #: build/C/man7/udp.7:78
20658 msgid ""
20659 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
20660 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
20661 "interface."
20662 msgstr ""
20663 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
20664 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
20665 "のインターフェースにしか送られない。"
20666
20667 #. type: Plain text
20668 #: build/C/man7/udp.7:96
20669 msgid ""
20670 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
20671 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
20672 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
20673 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
20674 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
20675 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
20676 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
20677 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
20678 "performance and reliability reasons."
20679 msgstr ""
20680 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
20681 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
20682 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
20683 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
20684 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
20685 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
20686 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
20687 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
20688 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
20689 "を 無効にするのは推奨できない。"
20690
20691 #. type: Plain text
20692 #: build/C/man7/udp.7:101
20693 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
20694 msgstr ""
20695 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
20696 "に記述されている。"
20697
20698 #. type: Plain text
20699 #: build/C/man7/udp.7:112
20700 msgid ""
20701 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
20702 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
20703 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
20704 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
20705 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
20706 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
20707 msgstr ""
20708 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
20709 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
20710 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
20711 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
20712 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
20713 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
20714
20715 #. type: Plain text
20716 #: build/C/man7/udp.7:126
20717 msgid ""
20718 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
20719 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
20720 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
20721 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
20722 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
20723 msgstr ""
20724 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
20725 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
20726 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
20727 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
20728 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
20729
20730 #. type: Plain text
20731 #: build/C/man7/udp.7:135
20732 msgid ""
20733 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
20734 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
20735 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
20736 msgstr ""
20737 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
20738 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
20739 "(2)  を呼べば受信できる。"
20740
20741 #. type: Plain text
20742 #: build/C/man7/udp.7:138
20743 msgid ""
20744 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
20745 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
20746 msgstr ""
20747 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
20748 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
20749
20750 #. type: TP
20751 #: build/C/man7/udp.7:138
20752 #, no-wrap
20753 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
20754 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
20755
20756 #. type: Plain text
20757 #: build/C/man7/udp.7:142
20758 msgid ""
20759 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
20760 "queueing by all UDP sockets."
20761 msgstr ""
20762 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
20763 "ページ数を制御する。"
20764
20765 #. type: Plain text
20766 #: build/C/man7/udp.7:149
20767 msgid ""
20768 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
20769 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
20770 "to moderate memory usage."
20771 msgstr ""
20772 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
20773 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
20774 "める。"
20775
20776 #. type: Plain text
20777 #: build/C/man7/udp.7:155
20778 msgid ""
20779 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
20780 msgstr ""
20781 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
20782
20783 #. type: Plain text
20784 #: build/C/man7/udp.7:158
20785 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
20786 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
20787
20788 #. type: Plain text
20789 #: build/C/man7/udp.7:162
20790 msgid ""
20791 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
20792 "amount of available memory."
20793 msgstr ""
20794 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
20795 "れる。"
20796
20797 #. type: TP
20798 #: build/C/man7/udp.7:162
20799 #, no-wrap
20800 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20801 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20802
20803 #. type: Plain text
20804 #: build/C/man7/udp.7:169
20805 msgid ""
20806 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
20807 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
20808 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20809 msgstr ""
20810 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
20811 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20812 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
20813 "ることができる。"
20814
20815 #. type: TP
20816 #: build/C/man7/udp.7:169
20817 #, no-wrap
20818 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20819 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20820
20821 #. type: Plain text
20822 #: build/C/man7/udp.7:176
20823 msgid ""
20824 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
20825 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
20826 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20827 msgstr ""
20828 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
20829 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20830 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
20831 "ることができる。"
20832
20833 #. type: Plain text
20834 #: build/C/man7/udp.7:187
20835 #, fuzzy
20836 #| msgid ""
20837 #| "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20838 #| "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set "
20839 #| "to B<IPPROTO_UDP>."
20840 msgid ""
20841 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20842 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20843 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
20844 msgstr ""
20845 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
20846 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
20847 "して呼び出す。"
20848
20849 #. type: TP
20850 #: build/C/man7/udp.7:187
20851 #, no-wrap
20852 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
20853 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
20854
20855 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
20856 #.  From include/linux/udp.h:
20857 #.  /* UDP encapsulation types */
20858 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
20859 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
20860 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
20861 #. type: Plain text
20862 #: build/C/man7/udp.7:200
20863 msgid ""
20864 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
20865 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
20866 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
20867 msgstr ""
20868 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
20869 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
20870 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
20871
20872 #. type: Plain text
20873 #: build/C/man7/udp.7:204
20874 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
20875 msgstr ""
20876 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
20877 "通り。"
20878
20879 #. type: Plain text
20880 #: build/C/man7/udp.7:209
20881 #, no-wrap
20882 msgid ""
20883 "B<int>I< value>B<;>\n"
20884 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20885 msgstr ""
20886 "B<int>I< value>B<;>\n"
20887 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20888
20889 #. type: TP
20890 #: build/C/man7/udp.7:211
20891 #, no-wrap
20892 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20893 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20894
20895 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
20896 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
20897 #. type: Plain text
20898 #: build/C/man7/udp.7:229
20899 msgid ""
20900 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
20901 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
20902 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
20903 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
20904 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
20905 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
20906 msgstr ""
20907 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
20908 "の\n"
20909 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
20910 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
20911 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
20912 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
20913 "を使う方が安全である。"
20914
20915 #. type: TP
20916 #: build/C/man7/udp.7:229
20917 #, no-wrap
20918 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20919 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20920
20921 #. type: Plain text
20922 #: build/C/man7/udp.7:233
20923 msgid ""
20924 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
20925 "with Linux 2.4 and above."
20926 msgstr ""
20927 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
20928 "対応している。"
20929
20930 #. type: Plain text
20931 #: build/C/man7/udp.7:239
20932 msgid ""
20933 "In addition all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
20934 "supported."
20935 msgstr ""
20936 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
20937 "る。"
20938
20939 #. type: Plain text
20940 #: build/C/man7/udp.7:245
20941 msgid ""
20942 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
20943 "send or receive on a UDP socket."
20944 msgstr ""
20945 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
20946 "受信で返される可能性がある。"
20947
20948 #. type: TP
20949 #: build/C/man7/udp.7:245 build/C/man7/unix.7:325
20950 #, no-wrap
20951 msgid "B<ECONNREFUSED>"
20952 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
20953
20954 #. type: Plain text
20955 #: build/C/man7/udp.7:249
20956 msgid ""
20957 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
20958 "caused by a previous packet sent over the socket."
20959 msgstr ""
20960 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
20961 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
20962
20963 #.  .SH CREDITS
20964 #.  This man page was written by Andi Kleen.
20965 #. type: Plain text
20966 #: build/C/man7/udp.7:254
20967 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
20968 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
20969
20970 #. type: Plain text
20971 #: build/C/man7/udp.7:259
20972 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20973 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20974
20975 #. type: Plain text
20976 #: build/C/man7/udp.7:261
20977 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
20978 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
20979
20980 #. type: Plain text
20981 #: build/C/man7/udp.7:263
20982 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
20983 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
20984
20985 #. type: Plain text
20986 #: build/C/man7/udp.7:265
20987 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
20988 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
20989
20990 #. type: TH
20991 #: build/C/man7/udplite.7:27
20992 #, no-wrap
20993 msgid "UDPLITE"
20994 msgstr "UDPLITE"
20995
20996 #. type: TH
20997 #: build/C/man7/udplite.7:27
20998 #, no-wrap
20999 msgid "2008-12-03"
21000 msgstr "2008-12-03"
21001
21002 #. type: Plain text
21003 #: build/C/man7/udplite.7:30
21004 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
21005 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
21006
21007 #. type: Plain text
21008 #: build/C/man7/udplite.7:38
21009 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21010 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21011
21012 #. type: Plain text
21013 #: build/C/man7/udplite.7:41
21014 msgid ""
21015 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
21016 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
21017 msgstr ""
21018 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
21019 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
21020
21021 #. type: Plain text
21022 #: build/C/man7/udplite.7:47
21023 msgid ""
21024 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
21025 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
21026 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
21027 "them discarded by lower-layer protocols."
21028 msgstr ""
21029 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
21030 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
21031 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
21032 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
21033
21034 #. type: Plain text
21035 #: build/C/man7/udplite.7:53
21036 msgid ""
21037 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
21038 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
21039 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
21040 msgstr ""
21041 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
21042 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
21043 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
21044
21045 #. type: Plain text
21046 #: build/C/man7/udplite.7:58
21047 msgid ""
21048 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7), i.e., it "
21049 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
21050 "options to control the checksum coverage."
21051 msgstr ""
21052 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
21053 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
21054 "するために提供されている。"
21055
21056 #. type: Plain text
21057 #: build/C/man7/udplite.7:67
21058 msgid ""
21059 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
21060 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
21061 msgstr ""
21062 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
21063 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
21064 "る。"
21065
21066 #. type: Plain text
21067 #: build/C/man7/udplite.7:80
21068 msgid ""
21069 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21070 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21071 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
21072 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
21073 msgstr ""
21074 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
21075 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
21076 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
21077 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
21078
21079 #. type: Plain text
21080 #: build/C/man7/udplite.7:82
21081 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
21082 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
21083
21084 #. type: TP
21085 #: build/C/man7/udplite.7:82
21086 #, no-wrap
21087 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21088 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21089
21090 #. type: Plain text
21091 #: build/C/man7/udplite.7:87
21092 msgid ""
21093 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
21094 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
21095 msgstr ""
21096 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
21097 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
21098
21099 #. type: Plain text
21100 #: build/C/man7/udplite.7:91
21101 msgid ""
21102 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
21103 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
21104 "of 8."
21105 msgstr ""
21106 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
21107 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
21108 "上げられる。"
21109
21110 #. type: Plain text
21111 #: build/C/man7/udplite.7:97
21112 msgid ""
21113 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
21114 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
21115 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
21116 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
21117 msgstr ""
21118 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
21119 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
21120 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
21121 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
21122 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
21123
21124 #. type: TP
21125 #: build/C/man7/udplite.7:97
21126 #, no-wrap
21127 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21128 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21129
21130 #. type: Plain text
21131 #: build/C/man7/udplite.7:108
21132 msgid ""
21133 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
21134 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
21135 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
21136 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
21137 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
21138 msgstr ""
21139 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
21140 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
21141 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
21142 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
21143 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
21144 "棄するようになる。"
21145
21146 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
21147 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
21148 #. .PP
21149 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
21150 #. via the
21151 #. .B SO_NO_CHECK
21152 #. option from
21153 #. .BR socket (7).
21154 #. type: Plain text
21155 #: build/C/man7/udplite.7:121
21156 msgid ""
21157 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
21158 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
21159 "the system log."
21160 msgstr ""
21161 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
21162 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
21163 "メッセージが生成されるかもしれない。"
21164
21165 #. type: Plain text
21166 #: build/C/man7/udplite.7:126
21167 msgid ""
21168 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
21169 "further errors."
21170 msgstr ""
21171 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
21172 "は新たなエラーは追加していない。"
21173
21174 #. type: Plain text
21175 #: build/C/man7/udplite.7:129
21176 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
21177 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
21178
21179 #. type: Plain text
21180 #: build/C/man7/udplite.7:132
21181 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
21182 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
21183
21184 #. type: Plain text
21185 #: build/C/man7/udplite.7:134
21186 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
21187 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
21188
21189 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
21190 #. type: Plain text
21191 #: build/C/man7/udplite.7:137
21192 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
21193 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
21194
21195 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
21196 #. type: Plain text
21197 #: build/C/man7/udplite.7:144
21198 #, no-wrap
21199 msgid ""
21200 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21201 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21202 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21203 msgstr ""
21204 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21205 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21206 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21207
21208 #. type: Plain text
21209 #: build/C/man7/udplite.7:151
21210 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21211 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21212
21213 #. type: Plain text
21214 #: build/C/man7/udplite.7:153
21215 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21216 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21217
21218 #. type: Plain text
21219 #: build/C/man7/udplite.7:156
21220 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
21221 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
21222
21223 #. type: TH
21224 #: build/C/man7/unix.7:18
21225 #, no-wrap
21226 msgid "UNIX"
21227 msgstr "UNIX"
21228
21229 #. type: Plain text
21230 #: build/C/man7/unix.7:21
21231 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
21232 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
21233
21234 #. type: Plain text
21235 #: build/C/man7/unix.7:25
21236 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21237 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21238
21239 #. type: Plain text
21240 #: build/C/man7/unix.7:27
21241 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21242 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21243
21244 #. type: Plain text
21245 #: build/C/man7/unix.7:29
21246 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21247 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21248
21249 #. type: Plain text
21250 #: build/C/man7/unix.7:40
21251 msgid ""
21252 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
21253 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
21254 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a file "
21255 "system pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports an "
21256 "abstract namespace which is independent of the file system."
21257 msgstr ""
21258 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
21259 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
21260 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
21261 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
21262 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
21263
21264 #. type: Plain text
21265 #: build/C/man7/unix.7:52
21266 msgid ""
21267 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
21268 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
21269 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
21270 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
21271 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
21272 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
21273 msgstr ""
21274 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
21275 "る。\n"
21276 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
21277 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
21278 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
21279 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
21280 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
21281
21282 #. type: Plain text
21283 #: build/C/man7/unix.7:55
21284 msgid ""
21285 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
21286 "to other processes using ancillary data."
21287 msgstr ""
21288 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
21289 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
21290
21291 #. type: Plain text
21292 #: build/C/man7/unix.7:57
21293 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
21294 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
21295
21296 #. type: Plain text
21297 #: build/C/man7/unix.7:61
21298 #, no-wrap
21299 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21300 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21301
21302 #. type: Plain text
21303 #: build/C/man7/unix.7:66
21304 #, no-wrap
21305 msgid ""
21306 "struct sockaddr_un {\n"
21307 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21308 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21309 "};\n"
21310 msgstr ""
21311 "struct sockaddr_un {\n"
21312 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21313 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21314 "};\n"
21315
21316 #. type: Plain text
21317 #: build/C/man7/unix.7:72
21318 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
21319 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
21320
21321 #. type: Plain text
21322 #: build/C/man7/unix.7:74
21323 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
21324 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
21325
21326 #. type: Plain text
21327 #: build/C/man7/unix.7:89
21328 msgid ""
21329 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
21330 "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
21331 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
21332 "length is I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>, "
21333 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
21334 msgstr ""
21335 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終"
21336 "端\n"
21337 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。\n"
21338 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを\n"
21339 "返す際には、その長さは \n"
21340 "I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>\n"
21341 "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
21342
21343 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
21344 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
21345 #. type: Plain text
21346 #: build/C/man7/unix.7:109
21347 msgid ""
21348 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
21349 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
21350 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
21351 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
21352 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
21353 msgstr ""
21354 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
21355 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
21356 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
21357 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
21358 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
21359
21360 #. type: Plain text
21361 #: build/C/man7/unix.7:135
21362 msgid ""
21363 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
21364 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
21365 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
21366 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
21367 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
21368 "file system pathnames.  When the address of an abstract socket is returned "
21369 "by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
21370 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
21371 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
21372 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
21373 "nonportable Linux extension."
21374 msgstr ""
21375 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
21376 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
21377 "ス\n"
21378 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
21379 "さ\n"
21380 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
21381 "の\n"
21382 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
21383 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
21384 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
21385 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
21386 "る。\n"
21387 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
21388
21389 #. type: Plain text
21390 #: build/C/man7/unix.7:148
21391 msgid ""
21392 "For historical reasons these socket options are specified with a "
21393 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
21394 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
21395 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
21396 msgstr ""
21397 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
21398 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
21399 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
21400 "で取得ができる。"
21401
21402 #. type: TP
21403 #: build/C/man7/unix.7:148
21404 #, no-wrap
21405 msgid "B<SO_PASSCRED>"
21406 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
21407
21408 #. type: Plain text
21409 #: build/C/man7/unix.7:155
21410 msgid ""
21411 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
21412 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
21413 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
21414 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
21415 msgstr ""
21416 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
21417 "が\n"
21418 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
21419 "ら\n"
21420 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
21421
21422 #. type: SS
21423 #: build/C/man7/unix.7:155
21424 #, no-wrap
21425 msgid "Autobind feature"
21426 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
21427
21428 #.  i.e. sizeof(short)
21429 #. type: Plain text
21430 #: build/C/man7/unix.7:175
21431 msgid ""
21432 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
21433 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
21434 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
21435 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
21436 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
21437 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
21438 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
21439 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
21440 msgstr ""
21441 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
21442 "か、\n"
21443 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
21444 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
21445 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
21446 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
21447 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
21448 "2^20 個という上限が存在する。\n"
21449 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
21450 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
21451 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
21452
21453 #. type: Plain text
21454 #: build/C/man7/unix.7:178
21455 msgid ""
21456 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
21457 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
21458 msgstr ""
21459 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
21460 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
21461
21462 #. type: Plain text
21463 #: build/C/man7/unix.7:186
21464 msgid ""
21465 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
21466 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
21467 msgstr ""
21468 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
21469 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
21470
21471 #. type: Plain text
21472 #: build/C/man7/unix.7:191
21473 msgid ""
21474 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
21475 msgstr ""
21476 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
21477 "い。"
21478
21479 #. type: Plain text
21480 #: build/C/man7/unix.7:199
21481 msgid ""
21482 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
21483 "supported by UNIX domain sockets."
21484 msgstr ""
21485 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
21486 "ソケットではサポートされていない。"
21487
21488 #. type: Plain text
21489 #: build/C/man7/unix.7:211
21490 msgid ""
21491 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
21492 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
21493 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
21494 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
21495 "option value less 32 bytes used for overhead."
21496 msgstr ""
21497 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
21498 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
21499 "が\n"
21500 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
21501 "ン\n"
21502 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
21503 "る\n"
21504 "32 バイトを引いた値となる。"
21505
21506 #. type: SS
21507 #: build/C/man7/unix.7:211
21508 #, no-wrap
21509 msgid "Ancillary messages"
21510 msgstr "補助メッセージ"
21511
21512 #. type: Plain text
21513 #: build/C/man7/unix.7:233
21514 msgid ""
21515 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
21516 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
21517 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
21518 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
21519 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
21520 "information see B<cmsg>(3)."
21521 msgstr ""
21522 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
21523 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
21524 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
21525 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
21526 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
21527
21528 #. type: TP
21529 #: build/C/man7/unix.7:233
21530 #, no-wrap
21531 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
21532 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
21533
21534 #. type: Plain text
21535 #: build/C/man7/unix.7:239
21536 msgid ""
21537 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
21538 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
21539 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
21540 msgstr ""
21541 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
21542 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
21543 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
21544
21545 #. type: TP
21546 #: build/C/man7/unix.7:239
21547 #, no-wrap
21548 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
21549 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
21550
21551 #. type: Plain text
21552 #: build/C/man7/unix.7:249
21553 msgid ""
21554 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
21555 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
21556 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
21557 msgstr ""
21558 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
21559 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
21560 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21561
21562 #. type: Plain text
21563 #: build/C/man7/unix.7:257
21564 #, no-wrap
21565 msgid ""
21566 "struct ucred {\n"
21567 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
21568 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
21569 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
21570 "};\n"
21571 msgstr ""
21572 "struct ucred {\n"
21573 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
21574 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
21575 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
21576 "};\n"
21577
21578 #. type: Plain text
21579 #: build/C/man7/unix.7:266
21580 msgid ""
21581 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
21582 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
21583 "this structure."
21584 msgstr ""
21585 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
21586 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
21587 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
21588
21589 #. type: Plain text
21590 #: build/C/man7/unix.7:282
21591 msgid ""
21592 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
21593 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
21594 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
21595 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
21596 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
21597 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
21598 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
21599 "socket."
21600 msgstr ""
21601 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
21602 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
21603 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
21604 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
21605 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
21606 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
21607 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
21608 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
21609
21610 #. type: Plain text
21611 #: build/C/man7/unix.7:293
21612 #, no-wrap
21613 msgid ""
21614 "B<int>I< value>B<;>\n"
21615 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21616 msgstr ""
21617 "B<int>I< value>B<;>\n"
21618 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21619
21620 #. type: Plain text
21621 #: build/C/man7/unix.7:298
21622 msgid "I<ioctl_type> can be:"
21623 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
21624
21625 #. type: Plain text
21626 #: build/C/man7/unix.7:325
21627 msgid ""
21628 "The specified local address is already in use or the file system socket "
21629 "object already exists."
21630 msgstr ""
21631 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
21632 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
21633
21634 #. type: Plain text
21635 #: build/C/man7/unix.7:331
21636 msgid ""
21637 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
21638 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
21639 msgstr ""
21640 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
21641 "た。\n"
21642 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
21643
21644 #. type: TP
21645 #: build/C/man7/unix.7:331
21646 #, no-wrap
21647 msgid "B<ECONNRESET>"
21648 msgstr "B<ECONNRESET>"
21649
21650 #. type: Plain text
21651 #: build/C/man7/unix.7:334
21652 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
21653 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
21654
21655 #. type: Plain text
21656 #: build/C/man7/unix.7:337
21657 msgid "User memory address was not valid."
21658 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
21659
21660 #. type: Plain text
21661 #: build/C/man7/unix.7:346
21662 msgid ""
21663 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
21664 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
21665 "was in an invalid state for the applied operation."
21666 msgstr ""
21667 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
21668 "ル\n"
21669 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
21670 "有\n"
21671 "効な状態ではなかった、など。"
21672
21673 #. type: Plain text
21674 #: build/C/man7/unix.7:351
21675 msgid ""
21676 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
21677 "specified on a connected socket."
21678 msgstr ""
21679 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
21680 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
21681
21682 #. type: Plain text
21683 #: build/C/man7/unix.7:356
21684 msgid ""
21685 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
21686 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
21687
21688 #. type: TP
21689 #: build/C/man7/unix.7:356
21690 #, no-wrap
21691 msgid "B<ENOMEM>"
21692 msgstr "B<ENOMEM>"
21693
21694 #. type: Plain text
21695 #: build/C/man7/unix.7:362
21696 msgid ""
21697 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
21698 msgstr ""
21699 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
21700
21701 #. type: Plain text
21702 #: build/C/man7/unix.7:366
21703 msgid ""
21704 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
21705 "out-of-band data option."
21706 msgstr ""
21707 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
21708 "外データオプションを用いようとした。"
21709
21710 #. type: Plain text
21711 #: build/C/man7/unix.7:370
21712 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
21713 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
21714
21715 #. type: Plain text
21716 #: build/C/man7/unix.7:382
21717 msgid ""
21718 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
21719 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
21720 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
21721 msgstr ""
21722 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
21723 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
21724 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
21725
21726 #. type: TP
21727 #: build/C/man7/unix.7:382
21728 #, no-wrap
21729 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
21730 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
21731
21732 #. type: Plain text
21733 #: build/C/man7/unix.7:386
21734 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
21735 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
21736
21737 #. type: TP
21738 #: build/C/man7/unix.7:386
21739 #, no-wrap
21740 msgid "B<EPROTOTYPE>"
21741 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
21742
21743 #. type: Plain text
21744 #: build/C/man7/unix.7:392
21745 msgid ""
21746 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
21747 "B<SOCK_STREAM>)"
21748 msgstr ""
21749 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
21750 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
21751
21752 #. type: Plain text
21753 #: build/C/man7/unix.7:395
21754 msgid "Unknown socket type."
21755 msgstr "未知のソケットタイプ。"
21756
21757 #. type: Plain text
21758 #: build/C/man7/unix.7:399
21759 msgid ""
21760 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the file "
21761 "system while generating a file system socket object.  See the appropriate "
21762 "manual pages for more information."
21763 msgstr ""
21764 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
21765 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
21766 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
21767
21768 #. type: Plain text
21769 #: build/C/man7/unix.7:405
21770 msgid ""
21771 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
21772 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
21773 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
21774 msgstr ""
21775 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
21776 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
21777 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
21778
21779 #. type: Plain text
21780 #: build/C/man7/unix.7:416
21781 msgid ""
21782 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
21783 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
21784 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
21785 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
21786 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
21787 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
21788 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
21789 "rely on this feature for security."
21790 msgstr ""
21791 "Linux の実装では、ファイルシステム上から見えるソケットは、それらが置かれて"
21792 "い\n"
21793 "るディレクトリのパーミッションに従う。ソケットの所有者、グループ、パーミッ"
21794 "ショ\n"
21795 "ンは変更できる。新しいソケットを作るとき、作ろうとするディレクトリに対して "
21796 "プ\n"
21797 "ロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、作成に失敗する。ソ"
21798 "ケッ\n"
21799 "トオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。この動作は、多"
21800 "く\n"
21801 "の BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメインソケットに対し"
21802 "て\n"
21803 "はパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、セキュリティを"
21804 "こ\n"
21805 "の仕様に依存してはならない。"
21806
21807 #. type: Plain text
21808 #: build/C/man7/unix.7:424
21809 msgid ""
21810 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system that "
21811 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
21812 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
21813 "unlinked at any time and will be finally removed from the file system when "
21814 "the last reference to it is closed."
21815 msgstr ""
21816 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
21817 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
21818 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
21819 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
21820 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
21821
21822 #. type: Plain text
21823 #: build/C/man7/unix.7:433
21824 msgid ""
21825 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
21826 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
21827 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
21828 msgstr ""
21829 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
21830 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
21831 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
21832
21833 #. type: Plain text
21834 #: build/C/man7/unix.7:435
21835 msgid ""
21836 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
21837 msgstr ""
21838 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
21839 "い。"
21840
21841 #. type: Plain text
21842 #: build/C/man7/unix.7:438
21843 msgid "See B<bind>(2)."
21844 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
21845
21846 #. type: Plain text
21847 #: build/C/man7/unix.7:443
21848 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
21849 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
21850
21851 #. type: Plain text
21852 #: build/C/man7/unix.7:452
21853 msgid ""
21854 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21855 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21856 msgstr ""
21857 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21858 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21859
21860 #. type: TH
21861 #: build/C/man7/x25.7:12
21862 #, no-wrap
21863 msgid "X25"
21864 msgstr "X25"
21865
21866 #. type: Plain text
21867 #: build/C/man7/x25.7:15
21868 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
21869 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
21870
21871 #. type: Plain text
21872 #: build/C/man7/x25.7:19
21873 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21874 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21875
21876 #. type: Plain text
21877 #: build/C/man7/x25.7:21
21878 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21879 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21880
21881 #. type: Plain text
21882 #: build/C/man7/x25.7:30
21883 msgid ""
21884 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
21885 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
21886 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
21887 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
21888 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
21889 msgstr ""
21890 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
21891 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
21892 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
21893 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
21894 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
21895 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
21896
21897 #. type: Plain text
21898 #: build/C/man7/x25.7:47
21899 msgid ""
21900 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
21901 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
21902 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
21903 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
21904 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
21905 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
21906 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
21907 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
21908 msgstr ""
21909 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
21910 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
21911 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
21912 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
21913 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
21914 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
21915 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
21916 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
21917
21918 #. type: SS
21919 #: build/C/man7/x25.7:47
21920 #, no-wrap
21921 msgid "Socket addresses"
21922 msgstr "ソケットアドレス"
21923
21924 #. type: Plain text
21925 #: build/C/man7/x25.7:54
21926 msgid ""
21927 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
21928 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
21929 msgstr ""
21930 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
21931 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
21932 "ている。"
21933
21934 #. type: Plain text
21935 #: build/C/man7/x25.7:61
21936 #, no-wrap
21937 msgid ""
21938 "struct sockaddr_x25 {\n"
21939 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21940 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21941 "};\n"
21942 msgstr ""
21943 "struct sockaddr_x25 {\n"
21944 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21945 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21946 "};\n"
21947
21948 #. type: Plain text
21949 #: build/C/man7/x25.7:72
21950 #, fuzzy
21951 #| msgid ""
21952 #| "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a "
21953 #| "null-terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 "
21954 #| "(not counting the terminating 0) ASCII characters forming the X.121 "
21955 #| "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to "
21956 #| "\\(aq9\\(aq are allowed."
21957 msgid ""
21958 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
21959 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
21960 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
21961 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
21962 "are allowed."
21963 msgstr ""
21964 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
21965 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
21966 "ことができ (終端の 0 は含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進の数文"
21967 "字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
21968
21969 #. type: Plain text
21970 #: build/C/man7/x25.7:81
21971 msgid ""
21972 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
21973 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
21974 "B<SOL_X25>."
21975 msgstr ""
21976 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
21977 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
21978 "定する。"
21979
21980 #. type: TP
21981 #: build/C/man7/x25.7:81
21982 #, no-wrap
21983 msgid "B<X25_QBITINCL>"
21984 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
21985
21986 #. type: Plain text
21987 #: build/C/man7/x25.7:100
21988 msgid ""
21989 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
21990 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
21991 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
21992 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
21993 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
21994 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
21995 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
21996 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
21997 "data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data "
21998 "packets will be set.  If the first byte is 0 the Q-bit will not be set."
21999 msgstr ""
22000 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
22001 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
22002 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
22003 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
22004 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
22005 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
22006 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
22007 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
22008 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
22009
22010 #. type: Plain text
22011 #: build/C/man7/x25.7:102
22012 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
22013 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
22014
22015 #. type: Plain text
22016 #: build/C/man7/x25.7:105
22017 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
22018 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
22019
22020 #. type: Plain text
22021 #: build/C/man7/x25.7:107
22022 msgid "This man page is incomplete."
22023 msgstr "この man ページは完成していない。"
22024
22025 #. type: Plain text
22026 #: build/C/man7/x25.7:114
22027 msgid ""
22028 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
22029 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
22030 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
22031 "interface are not binary compatible."
22032 msgstr ""
22033 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
22034 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
22035 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
22036 "リ互換性が失われるかもしれない。"
22037
22038 #. type: Plain text
22039 #: build/C/man7/x25.7:118
22040 msgid ""
22041 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
22042 "reset occurred, data might be lost without notice."
22043 msgstr ""
22044 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
22045 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
22046
22047 #. type: Plain text
22048 #: build/C/man7/x25.7:121
22049 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22050 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22051
22052 #. type: Plain text
22053 #: build/C/man7/x25.7:127
22054 msgid ""
22055 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22056 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22057 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22058 msgstr ""
22059 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22060 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22061 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22062
22063 #~ msgid "2002-07-20"
22064 #~ msgstr "2002-07-20"
22065
22066 #~ msgid ""
22067 #~ "0 Echo Reply\n"
22068 #~ "3 Destination Unreachable *\n"
22069 #~ "4 Source Quench *\n"
22070 #~ "5 Redirect\n"
22071 #~ "8 Echo Request\n"
22072 #~ "B Time Exceeded *\n"
22073 #~ "C Parameter Problem *\n"
22074 #~ "D Timestamp Request\n"
22075 #~ "E Timestamp Reply\n"
22076 #~ "F Info Request\n"
22077 #~ "G Info Reply\n"
22078 #~ "H Address Mask Request\n"
22079 #~ "I Address Mask Reply\n"
22080 #~ msgstr ""
22081 #~ "0 Echo Reply\n"
22082 #~ "3 Destination Unreachable *\n"
22083 #~ "4 Source Quench *\n"
22084 #~ "5 Redirect\n"
22085 #~ "8 Echo Request\n"
22086 #~ "B Time Exceeded *\n"
22087 #~ "C Parameter Problem *\n"
22088 #~ "D Timestamp Request\n"
22089 #~ "E Timestamp Reply\n"
22090 #~ "F Info Request\n"
22091 #~ "G Info Reply\n"
22092 #~ "H Address Mask Request\n"
22093 #~ "I Address Mask Reply\n"
22094
22095 #~ msgid "3i"
22096 #~ msgstr "3i"
22097
22098 #~ msgid "2010-06-13"
22099 #~ msgstr "2010-06-13"