OSDN Git Service

(split) LDP: Translate snapshot
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:08+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-24 02:28+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
37 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
38 #: build/C/man5/nss.5:19 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
39 #: build/C/man7/packet.7:12 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13
40 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12
42 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
49 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
51 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
52 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
53 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
54 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
55 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
56 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
57 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
58 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_ntop.3:26
59 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
60 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man8/nscd.8:23
61 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
62 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
63 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
64 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
65 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
66 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
67 #: build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
68 #: build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
69 #, no-wrap
70 msgid "Linux Programmer's Manual"
71 msgstr "Linux Programmer's Manual"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
75 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
76 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
77 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
78 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
79 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
80 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
81 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
82 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
83 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
84 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
85 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:27
86 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87
87 #: build/C/man7/netdevice.7:19 build/C/man5/networks.5:27
88 #: build/C/man8/nscd.8:24 build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
89 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
90 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
91 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
92 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
93 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
94 #: build/C/man7/tcp.7:66 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
95 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:13
96 #, no-wrap
97 msgid "NAME"
98 msgstr "名前"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man7/arp.7:16
102 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
103 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
104
105 #. type: SH
106 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
107 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
108 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:75
109 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
110 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
111 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
112 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
113 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
114 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
115 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
116 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
117 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
118 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
119 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
120 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
121 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
122 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
123 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
124 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
125 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
126 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:21 build/C/man7/udplite.7:38
127 #: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
128 #, no-wrap
129 msgid "DESCRIPTION"
130 msgstr "説明"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man7/arp.7:24
134 msgid ""
135 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
136 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
137 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
138 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
139 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
140 msgstr ""
141 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
142 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
143 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
144 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
145 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
146 "である。"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man7/arp.7:37
150 msgid ""
151 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
152 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
153 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
154 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
155 msgstr ""
156 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
157 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
158 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
159 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/arp.7:49
163 msgid ""
164 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
165 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
166 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
167 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
168 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
169 "proc> interfaces described below."
170 msgstr ""
171 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
172 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
173 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
174 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
175 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
176 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man7/arp.7:72
180 msgid ""
181 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
182 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
183 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
184 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
185 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
186 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
187 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
188 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
189 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
190 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
191 msgstr ""
192 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
193 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
194 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
195 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
196 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
197 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
198 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
199 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
200 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
201 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
202 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
203 "キューにある場合のみ送られる。"
204
205 #. type: Plain text
206 #: build/C/man7/arp.7:77
207 msgid ""
208 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
209 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
210 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
211 "arp entry is added."
212 msgstr ""
213 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
214 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
215 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
216 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
217
218 #. type: SS
219 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1044
220 #: build/C/man7/netdevice.7:72 build/C/man7/packet.7:230
221 #: build/C/man7/tcp.7:1032 build/C/man7/udp.7:200 build/C/man7/unix.7:282
222 #, no-wrap
223 msgid "Ioctls"
224 msgstr "ioctl"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man7/arp.7:84
228 msgid ""
229 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
230 "to a I<struct arpreq> as their argument."
231 msgstr ""
232 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
233 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
234
235 #. type: Plain text
236 #: build/C/man7/arp.7:94
237 #, no-wrap
238 msgid ""
239 "struct arpreq {\n"
240 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
241 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
242 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
243 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
244 "    char            arp_dev[16];\n"
245 "};\n"
246 msgstr ""
247 "struct arpreq {\n"
248 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
249 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
250 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
251 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
252 "    char            arp_dev[16];\n"
253 "};\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man7/arp.7:103
257 msgid ""
258 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
259 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
260 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
261 "an effective UID of 0."
262 msgstr ""
263 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
264 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
265 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
266 "れば実行できない。"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man7/arp.7:113
270 msgid ""
271 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
272 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
273 "terminated string which names a device."
274 msgstr ""
275 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
276 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
277 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
278
279 #. type: tbl table
280 #: build/C/man7/arp.7:118
281 #, no-wrap
282 msgid "I<arp_flags>\n"
283 msgstr "I<arp_flags>\n"
284
285 #. type: tbl table
286 #: build/C/man7/arp.7:119
287 #, no-wrap
288 msgid "flag:meaning\n"
289 msgstr "フラグ:意味\n"
290
291 #. type: tbl table
292 #: build/C/man7/arp.7:120
293 #, no-wrap
294 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
295 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
296
297 #. type: tbl table
298 #: build/C/man7/arp.7:121
299 #, no-wrap
300 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
301 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
302
303 #. type: tbl table
304 #: build/C/man7/arp.7:122
305 #, no-wrap
306 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
307 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
308
309 #. type: tbl table
310 #: build/C/man7/arp.7:123
311 #, no-wrap
312 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
313 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
314
315 #. type: tbl table
316 #: build/C/man7/arp.7:124
317 #, no-wrap
318 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
319 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
320
321 #. type: tbl table
322 #: build/C/man7/arp.7:125
323 #, no-wrap
324 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
325 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: build/C/man7/arp.7:138
329 msgid ""
330 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
331 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
332 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
333 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
334 msgstr ""
335 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
336 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
337 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
338 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
339 "なので、用いるべきでない。"
340
341 #. type: SS
342 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
343 #: build/C/man7/ip.7:920 build/C/man7/tcp.7:208 build/C/man7/udp.7:135
344 #, no-wrap
345 msgid "/proc interfaces"
346 msgstr "/proc インタフェース"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man7/arp.7:151
350 msgid ""
351 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
352 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
353 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
354 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
355 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
356 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
357 msgstr ""
358 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
359 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
360 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
361 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
362 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
363 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
364 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
365
366 #. type: TP
367 #: build/C/man7/arp.7:151
368 #, no-wrap
369 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
370 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
371
372 #.  Precisely: 2.1.79
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/arp.7:158
375 msgid ""
376 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
377 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
378 "1 second."
379 msgstr ""
380 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
381 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
382 "トは 1 秒。"
383
384 #. type: TP
385 #: build/C/man7/arp.7:158
386 #, no-wrap
387 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
388 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
389
390 #.  Precisely: 2.1.79
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man7/arp.7:165
393 msgid ""
394 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
395 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
396 "Defaults to 0."
397 msgstr ""
398 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
399 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
400
401 #. type: TP
402 #: build/C/man7/arp.7:165
403 #, no-wrap
404 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
405 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
406
407 #.  Precisely: 2.1.79
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man7/arp.7:176
410 msgid ""
411 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
412 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
413 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
414 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
415 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
416 msgstr ""
417 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
418 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
419 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
420 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
421 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
422
423 #. type: TP
424 #: build/C/man7/arp.7:176
425 #, no-wrap
426 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
427 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man7/arp.7:182
431 msgid ""
432 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
433 "to 30000 milliseconds."
434 msgstr ""
435 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
436 "30000 ミリ秒である。"
437
438 #. type: TP
439 #: build/C/man7/arp.7:182
440 #, no-wrap
441 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
442 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
443
444 #.  Precisely: 2.1.79
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man7/arp.7:188
447 msgid ""
448 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
449 "stale.  Defaults to 5 seconds."
450 msgstr ""
451 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
452 "間。デフォルトは 5 秒。"
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man7/arp.7:188
456 #, no-wrap
457 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
458 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
459
460 #.  Precisely: 2.1.79
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man7/arp.7:194
463 msgid ""
464 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
465 "run.  Defaults to 30 seconds."
466 msgstr ""
467 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
468 "30 秒。"
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man7/arp.7:194
472 #, no-wrap
473 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
474 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
475
476 #.  Precisely: 2.1.79
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man7/arp.7:201
479 msgid ""
480 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
481 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
482 "Defaults to 60 seconds."
483 msgstr ""
484 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
485 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
486 "る。 デフォルトは 60 秒。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man7/arp.7:201
490 #, no-wrap
491 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
492 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
493
494 #.  Precisely: 2.1.79
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man7/arp.7:208
497 msgid ""
498 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
499 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
500 "cache.  Defaults to 128."
501 msgstr ""
502 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
503 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
504
505 #. type: TP
506 #: build/C/man7/arp.7:208
507 #, no-wrap
508 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
509 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
510
511 #.  Precisely: 2.1.79
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man7/arp.7:215
514 msgid ""
515 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
516 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
517 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
518 msgstr ""
519 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
520 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
521 "は 512。"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/arp.7:215
525 #, no-wrap
526 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
527 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
528
529 #.  Precisely: 2.1.79
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man7/arp.7:222
532 msgid ""
533 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
534 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
535 "the cache.  Defaults to 1024."
536 msgstr ""
537 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
538 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
539 "1024。"
540
541 #. type: TP
542 #: build/C/man7/arp.7:222
543 #, no-wrap
544 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
545 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
546
547 #.  Precisely: 2.1.79
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man7/arp.7:229
550 msgid ""
551 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
552 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
553 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
554 msgstr ""
555 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
556 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
557 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
558
559 #. type: TP
560 #: build/C/man7/arp.7:229
561 #, no-wrap
562 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
563 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
564
565 #.  Precisely: 2.1.79
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man7/arp.7:235
568 msgid ""
569 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
570 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
571 msgstr ""
572 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
573 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
574
575 #. type: TP
576 #: build/C/man7/arp.7:235
577 #, no-wrap
578 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
579 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
580
581 #.  Precisely: 2.1.79
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man7/arp.7:243
584 msgid ""
585 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
586 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
587 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
588 msgstr ""
589 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
590 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
591 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
592 "秒。"
593
594 #. type: TP
595 #: build/C/man7/arp.7:243
596 #, no-wrap
597 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
598 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
599
600 #.  Precisely: 2.1.79
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man7/arp.7:248
603 msgid ""
604 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
605 "Defaults to 64."
606 msgstr ""
607 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
608 "64。"
609
610 #. type: TP
611 #: build/C/man7/arp.7:248
612 #, no-wrap
613 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
614 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
615
616 #.  Precisely: 2.1.79
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man7/arp.7:255
619 msgid ""
620 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
621 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
622 msgstr ""
623 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
624 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
625
626 #. type: TP
627 #: build/C/man7/arp.7:255
628 #, no-wrap
629 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
630 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man7/arp.7:259
634 msgid ""
635 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
636 "Defaults to 1000 milliseconds."
637 msgstr ""
638 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
639
640 #. type: TP
641 #: build/C/man7/arp.7:259
642 #, no-wrap
643 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
644 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
645
646 #.  Precisely: 2.1.79
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man7/arp.7:266
649 msgid ""
650 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
651 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
652 msgstr ""
653 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
654 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
655
656 #. type: TP
657 #: build/C/man7/arp.7:266
658 #, no-wrap
659 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
660 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
661
662 #.  Precisely: 2.1.79
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man7/arp.7:272
665 msgid ""
666 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
667 "address by other network layers.  Defaults to 3."
668 msgstr ""
669 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
670 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
671
672 #. type: SH
673 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
674 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
675 #: build/C/man7/ipv6.7:361 build/C/man7/packet.7:282 build/C/man7/raw.7:175
676 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1149
677 #: build/C/man7/udp.7:249 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:399
678 #: build/C/man7/x25.7:100
679 #, no-wrap
680 msgid "VERSIONS"
681 msgstr "バージョン"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man7/arp.7:279
685 msgid ""
686 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
687 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
688 "was dropped in Linux 2.2."
689 msgstr ""
690 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
691 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
692 "とができなくなった。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man7/arp.7:285
696 msgid ""
697 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
698 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
699 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
700 "proxy arp is enabled for the interface)."
701 msgstr ""
702 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
703 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
704 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
705 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
706 "になっている場合)。"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man7/arp.7:289
710 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
711 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
712
713 #. type: SH
714 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:145
715 #: build/C/man3/gethostbyname.3:424 build/C/man3/inet_ntop.3:112
716 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1214 build/C/man7/ipv6.7:400
717 #: build/C/man7/netdevice.7:328 build/C/man7/packet.7:363
718 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
719 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1156
720 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
721 #, no-wrap
722 msgid "BUGS"
723 msgstr "バグ"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/arp.7:293
727 msgid ""
728 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
729 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
730 msgstr ""
731 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
732 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man7/arp.7:299
736 msgid ""
737 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
738 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
739 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
740 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
741 "UDP)."
742 msgstr ""
743 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
744 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
745 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
746 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
747 "ど) にも存在する。"
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man7/arp.7:302
751 msgid ""
752 "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
753 "functionality together."
754 msgstr ""
755 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4・IPv6 で共有される機能とがごっちゃ"
756 "になっている。"
757
758 #. type: SH
759 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:83 build/C/man3/cmsg.3:217
760 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
761 #: build/C/man3/ether_aton.3:149 build/C/man5/gai.conf.5:93
762 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:817 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
763 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:429
764 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:275
765 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
766 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
767 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
768 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
769 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
770 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
771 #: build/C/man3/inet.3:297 build/C/man3/inet_ntop.3:118
772 #: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man7/ip.7:1233 build/C/man7/ipv6.7:411
773 #: build/C/man7/netdevice.7:342 build/C/man5/networks.5:74
774 #: build/C/man8/nscd.8:85 build/C/man5/nscd.conf.5:232 build/C/man5/nss.5:110
775 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:394
776 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
777 #: build/C/man5/resolv.conf.5:286 build/C/man3/resolver.3:274
778 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
779 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
780 #: build/C/man7/tcp.7:1168 build/C/man7/udp.7:254 build/C/man7/udplite.7:146
781 #: build/C/man7/unix.7:443 build/C/man7/x25.7:118
782 #, no-wrap
783 msgid "SEE ALSO"
784 msgstr "関連項目"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man7/arp.7:305
788 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
789 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man7/arp.7:310
793 msgid ""
794 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
795 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
796 "the IPv6 algorithms when applicable."
797 msgstr ""
798 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
799 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
800 "ゴリズムを使っている。"
801
802 #. type: SH
803 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/cmsg.3:222
804 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
805 #: build/C/man3/ether_aton.3:151 build/C/man5/gai.conf.5:96
806 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
807 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:443
808 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:308
809 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
810 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
811 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
812 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
813 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
814 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
815 #: build/C/man3/inet.3:307 build/C/man3/inet_ntop.3:122
816 #: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man7/ip.7:1251 build/C/man7/ipv6.7:418
817 #: build/C/man7/netdevice.7:347 build/C/man5/networks.5:80
818 #: build/C/man8/nscd.8:91 build/C/man5/nscd.conf.5:237 build/C/man5/nss.5:112
819 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:408
820 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
821 #: build/C/man5/resolv.conf.5:293 build/C/man3/resolver.3:280
822 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
823 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
824 #: build/C/man7/tcp.7:1194 build/C/man7/udp.7:265 build/C/man7/udplite.7:156
825 #: build/C/man7/unix.7:452 build/C/man7/x25.7:127
826 #, no-wrap
827 msgid "COLOPHON"
828 msgstr "この文書について"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man7/arp.7:317 build/C/man3/byteorder.3:94 build/C/man3/cmsg.3:229
832 #: build/C/man7/ddp.7:261 build/C/man3/endian.3:160
833 #: build/C/man3/ether_aton.3:158 build/C/man5/gai.conf.5:103
834 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:834 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614
835 #: build/C/man1/getent.1:377 build/C/man3/gethostbyname.3:450
836 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:278 build/C/man3/getnameinfo.3:315
837 #: build/C/man3/getnetent.3:168 build/C/man3/getnetent_r.3:155
838 #: build/C/man2/getpeername.2:157 build/C/man3/getprotoent.3:154
839 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:247 build/C/man3/getservent.3:171
840 #: build/C/man3/getservent_r.3:251 build/C/man5/host.conf.5:211
841 #: build/C/man7/hostname.7:100 build/C/man5/hosts.5:133
842 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:95 build/C/man7/icmp.7:202
843 #: build/C/man3/inet.3:314 build/C/man3/inet_ntop.3:129
844 #: build/C/man3/inet_pton.3:226 build/C/man7/ip.7:1258 build/C/man7/ipv6.7:425
845 #: build/C/man7/netdevice.7:354 build/C/man5/networks.5:87
846 #: build/C/man8/nscd.8:98 build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:119
847 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:362 build/C/man7/packet.7:415
848 #: build/C/man5/protocols.5:93 build/C/man7/raw.7:289 build/C/man3/rcmd.3:300
849 #: build/C/man5/resolv.conf.5:300 build/C/man3/resolver.3:287
850 #: build/C/man3/rexec.3:177 build/C/man5/services.5:229
851 #: build/C/man3/setnetgrent.3:118 build/C/man2/shutdown.2:124
852 #: build/C/man7/tcp.7:1201 build/C/man7/udp.7:272 build/C/man7/udplite.7:163
853 #: build/C/man7/unix.7:459 build/C/man7/x25.7:134
854 msgid ""
855 "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
856 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
857 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
858 msgstr ""
859 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
860 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
861 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
862
863 #. type: TH
864 #: build/C/man3/byteorder.3:32
865 #, no-wrap
866 msgid "BYTEORDER"
867 msgstr "BYTEORDER"
868
869 #. type: TH
870 #: build/C/man3/byteorder.3:32
871 #, no-wrap
872 msgid "2009-01-15"
873 msgstr "2009-01-15"
874
875 #. type: TH
876 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
877 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
878 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
879 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
880 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
881 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
882 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
883 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
884 #, no-wrap
885 msgid "GNU"
886 msgstr "GNU"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man3/byteorder.3:36
890 msgid ""
891 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
892 "order"
893 msgstr ""
894 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
895 "の間で値を変換する"
896
897 #. type: SH
898 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
899 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
900 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
901 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
902 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
903 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
904 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
905 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
906 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
907 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:29
908 #: build/C/man3/inet_pton.3:30 build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89
909 #: build/C/man7/netdevice.7:21 build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16
910 #: build/C/man3/rcmd.3:48 build/C/man5/resolv.conf.5:27
911 #: build/C/man3/resolver.3:36 build/C/man3/rexec.3:44
912 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14 build/C/man2/shutdown.2:43
913 #: build/C/man7/tcp.7:68 build/C/man7/udp.7:15 build/C/man7/udplite.7:30
914 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:15
915 #, no-wrap
916 msgid "SYNOPSIS"
917 msgstr "書式"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_ntop.3:32
921 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
922 #, no-wrap
923 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
924 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/byteorder.3:41
928 #, no-wrap
929 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
930 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man3/byteorder.3:43
934 #, no-wrap
935 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
936 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man3/byteorder.3:45
940 #, no-wrap
941 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
942 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/byteorder.3:47
946 #, no-wrap
947 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
948 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/byteorder.3:54
952 msgid ""
953 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
954 "byte order to network byte order."
955 msgstr ""
956 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
957 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man3/byteorder.3:60
961 msgid ""
962 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
963 "from host byte order to network byte order."
964 msgstr ""
965 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
966 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/byteorder.3:66
970 msgid ""
971 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
972 "network byte order to host byte order."
973 msgstr ""
974 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
975 "からホストバイトオーダーに変換する。"
976
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man3/byteorder.3:72
979 msgid ""
980 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
981 "from network byte order to host byte order."
982 msgstr ""
983 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
984 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man3/byteorder.3:76
988 msgid ""
989 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
990 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
991 msgstr ""
992 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
993 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
994 "置される。"
995
996 #. type: SH
997 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/cmsg.3:141
998 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:143
999 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:584 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1000 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1001 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1002 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1003 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1004 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1005 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:100
1006 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/rcmd.3:270
1007 #: build/C/man3/resolver.3:272 build/C/man3/rexec.3:149
1008 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92 build/C/man2/shutdown.2:91
1009 #, no-wrap
1010 msgid "CONFORMING TO"
1011 msgstr "準拠"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man3/byteorder.3:78 build/C/man3/inet_pton.3:131
1015 msgid "POSIX.1-2001."
1016 msgstr "POSIX.1-2001."
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man3/byteorder.3:83
1020 msgid ""
1021 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1022 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1023 msgstr ""
1024 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1025 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man3/byteorder.3:87
1029 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1030 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1031
1032 #. type: TH
1033 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1034 #, no-wrap
1035 msgid "CMSG"
1036 msgstr "CMSG"
1037
1038 #. type: TH
1039 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1040 #, no-wrap
1041 msgid "2008-11-20"
1042 msgstr "2008-11-20"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1046 msgid ""
1047 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1048 msgstr ""
1049 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1050 "る。"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1054 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1055 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:70 build/C/man7/udp.7:17
1056 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:17
1057 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1058 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1062 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1063 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1067 msgid ""
1068 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1069 "*>I<cmsg>B<);>"
1070 msgstr ""
1071 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1072 "*>I<cmsg>B<);>"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1076 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1077 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1081 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1082 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1086 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1087 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1091 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1092 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1096 #, no-wrap
1097 msgid ""
1098 "struct cmsghdr {\n"
1099 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1100 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1101 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1102 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1103 "};\n"
1104 msgstr ""
1105 "struct cmsghdr {\n"
1106 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1107 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1108 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1109 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1110 "};\n"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1114 msgid ""
1115 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1116 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1117 "information may include the interface the packet was received on, various "
1118 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1119 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1120 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1121 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1122 "manual pages for more information."
1123 msgstr ""
1124 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1125 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1126 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1127 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1128 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1129 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1130 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1131 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1135 msgid ""
1136 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1137 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1138 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1139 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1140 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1141 "B<socket>(7)."
1142 msgstr ""
1143 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1144 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1145 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1146 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1147 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1148 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1152 msgid ""
1153 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1154 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1155 msgstr ""
1156 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1157 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1161 msgid ""
1162 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1163 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1164 "buffer."
1165 msgstr ""
1166 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1167 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1171 msgid ""
1172 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1173 "alignment.  This is a constant expression."
1174 msgstr ""
1175 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1176 "くる。 これは定数式である。"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1180 msgid ""
1181 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1182 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1183 msgstr ""
1184 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1185 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1189 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1190 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1194 msgid ""
1195 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1196 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1197 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1198 msgstr ""
1199 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1200 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1201 "とる。これは定数式である。"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1205 msgid ""
1206 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1207 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1208 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1209 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1210 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1211 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1212 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1213 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1214 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1215 msgstr ""
1216 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1217 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1218 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1219 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1220 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1221 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1222 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1223 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1224 "(2)  を参照。"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1228 msgid ""
1229 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1230 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1231 msgstr ""
1232 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1233 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1237 msgid ""
1238 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1239 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1240 "is a Linux extension."
1241 msgstr ""
1242 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1243 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1244 "Linux の拡張である。"
1245
1246 #. type: SH
1247 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1248 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1249 #: build/C/man3/gethostbyname.3:327 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1250 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1251 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1252 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1253 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:218
1254 #: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man7/ip.7:1152 build/C/man7/ipv6.7:390
1255 #: build/C/man7/netdevice.7:310 build/C/man8/nscd.8:60
1256 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:300
1257 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1258 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:405
1259 #, no-wrap
1260 msgid "NOTES"
1261 msgstr "注意"
1262
1263 #. type: Plain text
1264 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1265 msgid ""
1266 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1267 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should be not "
1268 "used in portable programs."
1269 msgstr ""
1270 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1271 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1272 "グラムでは使うべきではない。"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1276 msgid ""
1277 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1278 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1279 "declare the size of global variables.  This may be not portable, however."
1280 msgstr ""
1281 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1282 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1283 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1284
1285 #. type: SH
1286 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1287 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:612
1288 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:236
1289 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1290 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:254
1291 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
1292 #: build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:435
1293 #, no-wrap
1294 msgid "EXAMPLE"
1295 msgstr "例"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1299 msgid ""
1300 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1301 msgstr ""
1302 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1303 "る。"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1307 #, no-wrap
1308 msgid ""
1309 "struct msghdr msgh;\n"
1310 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1311 "int *ttlptr;\n"
1312 "int received_ttl;\n"
1313 msgstr ""
1314 "struct msghdr msgh;\n"
1315 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1316 "int *ttlptr;\n"
1317 "int received_ttl;\n"
1318
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1321 #, no-wrap
1322 msgid ""
1323 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1324 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1325 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1326 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1327 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1328 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1329 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1330 "        break;\n"
1331 "    }\n"
1332 "}\n"
1333 "if (cmsg == NULL) {\n"
1334 "    /*\n"
1335 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1336 "     * or I/O error.\n"
1337 "     */\n"
1338 "}\n"
1339 msgstr ""
1340 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1341 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1342 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1343 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1344 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1345 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1346 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1347 "        break;\n"
1348 "    }\n"
1349 "}\n"
1350 "if (cmsg == NULL) {\n"
1351 "    /*\n"
1352 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1353 "     * or I/O error.\n"
1354 "     */\n"
1355 "}\n"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1359 msgid ""
1360 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1361 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1362 msgstr ""
1363 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1364 "インソケットを通して送るものである。"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1368 #, no-wrap
1369 msgid ""
1370 "struct msghdr msg = {0};\n"
1371 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1372 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1373 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1374 "int *fdptr;\n"
1375 msgstr ""
1376 "struct msghdr msg = {0};\n"
1377 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1378 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1379 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1380 "int *fdptr;\n"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1384 #, no-wrap
1385 msgid ""
1386 "msg.msg_control = buf;\n"
1387 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1388 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1389 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1390 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1391 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1392 "/* Initialize the payload: */\n"
1393 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1394 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1395 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1396 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1397 msgstr ""
1398 "msg.msg_control = buf;\n"
1399 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1400 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1401 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1402 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1403 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1404 "/* Initialize the payload: */\n"
1405 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1406 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1407 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1408 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1409
1410 #. type: Plain text
1411 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1412 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1413 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1414
1415 #. type: Plain text
1416 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1417 msgid "RFC\\ 2292"
1418 msgstr "RFC\\ 2292"
1419
1420 #. type: TH
1421 #: build/C/man7/ddp.7:12
1422 #, no-wrap
1423 msgid "DDP"
1424 msgstr "DDP"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man7/ddp.7:15
1428 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1429 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man7/ddp.7:19
1433 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1434 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man7/ddp.7:21
1438 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1439 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man7/ddp.7:23
1443 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1444 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1445
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man7/ddp.7:34
1448 msgid ""
1449 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1450 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1451 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1452 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1453 msgstr ""
1454 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1455 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1456 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1457 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man7/ddp.7:39
1461 msgid ""
1462 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1463 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1464 "(7)."
1465 msgstr ""
1466 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1467 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man7/ddp.7:60
1471 msgid ""
1472 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1473 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1474 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1475 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1476 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1477 msgstr ""
1478 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1479 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1480 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1481 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1482 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1483 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1484
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man7/ddp.7:65
1487 msgid ""
1488 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1489 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1490 msgstr ""
1491 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1492 "プロセスでないとオープンできない。"
1493
1494 #. type: SS
1495 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1496 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:96 build/C/man7/udplite.7:58
1497 #: build/C/man7/unix.7:55
1498 #, no-wrap
1499 msgid "Address format"
1500 msgstr "アドレスのフォーマット"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man7/ddp.7:68
1504 msgid ""
1505 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1506 "a node number, and a port number."
1507 msgstr ""
1508 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1509 "わせで定義される。"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man7/ddp.7:75
1513 #, no-wrap
1514 msgid ""
1515 "struct at_addr {\n"
1516 "    unsigned short s_net;\n"
1517 "    unsigned char  s_node;\n"
1518 "};\n"
1519 msgstr ""
1520 "struct at_addr {\n"
1521 "    unsigned short s_net;\n"
1522 "    unsigned char  s_node;\n"
1523 "};\n"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man7/ddp.7:81
1527 #, no-wrap
1528 msgid ""
1529 "struct sockaddr_atalk {\n"
1530 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1531 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1532 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1533 "};\n"
1534 msgstr ""
1535 "struct sockaddr_atalk {\n"
1536 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1537 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1538 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1539 "};\n"
1540
1541 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man7/ddp.7:120
1544 msgid ""
1545 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1546 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1547 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1548 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1549 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1550 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1551 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1552 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1553 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1554 "local broadcast address."
1555 msgstr ""
1556 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1557 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1558 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1559 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1560 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1561 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1562 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1563 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1564 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1565 "ロードキャストアドレスである。"
1566
1567 #. type: SS
1568 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1569 #: build/C/man7/packet.7:179 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:858
1570 #: build/C/man7/udp.7:176 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:135
1571 #: build/C/man7/x25.7:72
1572 #, no-wrap
1573 msgid "Socket options"
1574 msgstr "ソケットオプション"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man7/ddp.7:122
1578 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1579 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man7/ddp.7:128
1583 msgid ""
1584 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1585 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1586 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1587 msgstr ""
1588 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1589 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1590 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1591
1592 #. type: TP
1593 #: build/C/man7/ddp.7:128
1594 #, no-wrap
1595 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1596 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man7/ddp.7:131
1600 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1601 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1602
1603 #. type: TP
1604 #: build/C/man7/ddp.7:131
1605 #, no-wrap
1606 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1607 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man7/ddp.7:134
1611 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1612 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1613
1614 #. type: TP
1615 #: build/C/man7/ddp.7:134
1616 #, no-wrap
1617 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1618 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man7/ddp.7:138
1622 msgid ""
1623 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1624 "dead."
1625 msgstr ""
1626 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1627 "とみなされる。"
1628
1629 #. type: TP
1630 #: build/C/man7/ddp.7:138
1631 #, no-wrap
1632 msgid "I<aarp-tick-time>"
1633 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1634
1635 #. type: Plain text
1636 #: build/C/man7/ddp.7:141
1637 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1638 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man7/ddp.7:144
1642 msgid ""
1643 "The default values match the specification and should never need to be "
1644 "changed."
1645 msgstr ""
1646 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1647
1648 #.  FIXME Add a section about multicasting
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man7/ddp.7:149
1651 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1652 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1653
1654 #. type: SH
1655 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:278
1656 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1657 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1658 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man7/ip.7:1061 build/C/man7/ipv6.7:349
1659 #: build/C/man7/packet.7:246 build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74
1660 #: build/C/man7/tcp.7:1131 build/C/man7/udp.7:239 build/C/man7/udplite.7:121
1661 #: build/C/man7/unix.7:320
1662 #, no-wrap
1663 msgid "ERRORS"
1664 msgstr "エラー"
1665
1666 #. type: TP
1667 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1065 build/C/man7/raw.7:145
1668 #, no-wrap
1669 msgid "B<EACCES>"
1670 msgstr "B<EACCES>"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man7/ddp.7:160
1674 msgid ""
1675 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1676 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1677 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1678 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1679 msgstr ""
1680 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1681 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1682 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1683 "とした、などが考えられる。"
1684
1685 #. type: TP
1686 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1081 build/C/man7/unix.7:321
1687 #, no-wrap
1688 msgid "B<EADDRINUSE>"
1689 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1084
1693 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1694 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1695
1696 #. type: TP
1697 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1084 build/C/man7/packet.7:247
1698 #, no-wrap
1699 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1700 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1088
1704 msgid ""
1705 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1706 "not local."
1707 msgstr ""
1708 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1709 "カルでない。"
1710
1711 #. type: TP
1712 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1088
1713 #, no-wrap
1714 msgid "B<EAGAIN>"
1715 msgstr "B<EAGAIN>"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1091
1719 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1720 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1721
1722 #. type: TP
1723 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1091
1724 #, no-wrap
1725 msgid "B<EALREADY>"
1726 msgstr "B<EALREADY>"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man7/ddp.7:173
1730 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1731 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1732
1733 #. type: TP
1734 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1094
1735 #, no-wrap
1736 msgid "B<ECONNABORTED>"
1737 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1098
1741 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1742 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1743
1744 #. type: TP
1745 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1098
1746 #, no-wrap
1747 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1748 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man7/ddp.7:180
1752 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1753 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1754
1755 #. type: TP
1756 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1103
1757 #: build/C/man7/packet.7:253 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1758 #: build/C/man7/unix.7:337
1759 #, no-wrap
1760 msgid "B<EINVAL>"
1761 msgstr "B<EINVAL>"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man7/ddp.7:183
1765 msgid "Invalid argument passed."
1766 msgstr "渡した引数が不正。"
1767
1768 #. type: TP
1769 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1109 build/C/man7/unix.7:346
1770 #, no-wrap
1771 msgid "B<EISCONN>"
1772 msgstr "B<EISCONN>"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1113
1776 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1777 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1778
1779 #. type: TP
1780 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1113 build/C/man7/packet.7:256
1781 #: build/C/man7/raw.7:155
1782 #, no-wrap
1783 msgid "B<EMSGSIZE>"
1784 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man7/ddp.7:190
1788 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1789 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1790
1791 #. type: TP
1792 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:265
1793 #, no-wrap
1794 msgid "B<ENODEV>"
1795 msgstr "B<ENODEV>"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man7/ddp.7:193
1799 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1800 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1801
1802 #. type: TP
1803 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1804 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1805 #: build/C/man7/ip.7:1121 build/C/man7/packet.7:268 build/C/man7/unix.7:351
1806 #, no-wrap
1807 msgid "B<ENOENT>"
1808 msgstr "B<ENOENT>"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1125
1812 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1813 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1814
1815 #. type: TP
1816 #: build/C/man7/ddp.7:197
1817 #, no-wrap
1818 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1819 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man7/ddp.7:200
1823 msgid "Not enough memory available."
1824 msgstr "メモリが足りない。"
1825
1826 #. type: TP
1827 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1125
1828 #, no-wrap
1829 msgid "B<ENOPKG>"
1830 msgstr "B<ENOPKG>"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1128
1834 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1835 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1836
1837 #. type: TP
1838 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1128
1839 #, no-wrap
1840 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1841 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1131
1845 msgid "Invalid socket option passed."
1846 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1847
1848 #. type: TP
1849 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1131
1850 #: build/C/man7/packet.7:271 build/C/man2/shutdown.2:84
1851 #: build/C/man7/unix.7:359
1852 #, no-wrap
1853 msgid "B<ENOTCONN>"
1854 msgstr "B<ENOTCONN>"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1135
1858 msgid ""
1859 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1860 "connected."
1861 msgstr ""
1862 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1863 "とした。"
1864
1865 #. type: TP
1866 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1135 build/C/man7/packet.7:277
1867 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:366
1868 #, no-wrap
1869 msgid "B<EPERM>"
1870 msgstr "B<EPERM>"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man7/ddp.7:215
1874 msgid ""
1875 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1876 "change, or send signals to the requested process or group."
1877 msgstr ""
1878 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1879 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1880
1881 #. type: TP
1882 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1139 build/C/man7/tcp.7:1138
1883 #: build/C/man7/unix.7:370
1884 #, no-wrap
1885 msgid "B<EPIPE>"
1886 msgstr "B<EPIPE>"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1142
1890 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1891 msgstr ""
1892 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1893 "た。"
1894
1895 #. type: TP
1896 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1142 build/C/man7/unix.7:392
1897 #, no-wrap
1898 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1899 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man7/ddp.7:221
1903 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1904 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man7/ddp.7:226
1908 msgid ""
1909 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1910 "exist since Linux 2.2."
1911 msgstr ""
1912 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1913 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man7/ddp.7:232
1917 msgid ""
1918 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1919 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1920 "broadcast addresses."
1921 msgstr ""
1922 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1923 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1924 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1925
1926 #. type: SS
1927 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1201 build/C/man7/packet.7:331
1928 #, no-wrap
1929 msgid "Compatibility"
1930 msgstr "移植性"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man7/ddp.7:239
1934 msgid ""
1935 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1936 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1937 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1938 msgstr ""
1939 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1940 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1941 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1942 "の問題となるかもしれない。"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: build/C/man7/ddp.7:244
1946 msgid ""
1947 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1948 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1949 msgstr ""
1950 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1951 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1216
1955 msgid "There are too many inconsistent error values."
1956 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man7/ddp.7:249
1960 msgid ""
1961 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1962 "devices are not yet described."
1963 msgstr ""
1964 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1965 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1966
1967 #. type: Plain text
1968 #: build/C/man7/ddp.7:254
1969 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1970 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1971
1972 #. type: TH
1973 #: build/C/man3/endian.3:28
1974 #, no-wrap
1975 msgid "ENDIAN"
1976 msgstr "ENDIAN"
1977
1978 #. type: TH
1979 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
1980 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
1981 #, no-wrap
1982 msgid "2010-09-10"
1983 msgstr "2010-09-10"
1984
1985 #. type: Plain text
1986 #: build/C/man3/endian.3:33
1987 msgid ""
1988 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1989 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1990 "little-endian byte order"
1991 msgstr ""
1992 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
1993 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
1994 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
1995
1996 #. type: Plain text
1997 #: build/C/man3/endian.3:37
1998 #, no-wrap
1999 msgid ""
2000 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2001 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2002 msgstr ""
2003 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2004 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2005
2006 #. type: Plain text
2007 #: build/C/man3/endian.3:42
2008 #, no-wrap
2009 msgid ""
2010 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2011 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2012 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2013 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2014 msgstr ""
2015 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2016 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2017 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2018 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2019
2020 #. type: Plain text
2021 #: build/C/man3/endian.3:47
2022 #, no-wrap
2023 msgid ""
2024 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2025 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2026 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2027 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2028 msgstr ""
2029 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2030 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2031 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2032 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: build/C/man3/endian.3:52
2036 #, no-wrap
2037 msgid ""
2038 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2039 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2040 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2041 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2042 msgstr ""
2043 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2044 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2045 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2046 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man3/endian.3:57
2050 msgid ""
2051 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2052 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2053 "and big-endian byte order."
2054 msgstr ""
2055 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2056 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2057 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2058 "その逆の変換を行う。"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man3/endian.3:62
2062 msgid ""
2063 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2064 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2065 msgstr ""
2066 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2067 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man3/endian.3:65
2071 msgid ""
2072 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2073 "order to big-endian order."
2074 msgstr ""
2075 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2076 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man3/endian.3:68
2080 msgid ""
2081 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2082 "order to little-endian order."
2083 msgstr ""
2084 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2085 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man3/endian.3:71
2089 msgid ""
2090 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2091 "order to host byte order."
2092 msgstr ""
2093 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2094 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man3/endian.3:74
2098 msgid ""
2099 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2100 "endian order to host byte order."
2101 msgstr ""
2102 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2103 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man3/endian.3:76
2107 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2108 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man3/endian.3:91
2112 msgid ""
2113 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2114 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2115 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2116 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2117 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2118 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2119 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2120 msgstr ""
2121 "これらの関数は非標準である。\n"
2122 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2123 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2124 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2125 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2126 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2127 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2128 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2129 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man3/endian.3:99
2133 msgid ""
2134 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2135 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2136 msgstr ""
2137 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2138 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man3/endian.3:107
2142 msgid ""
2143 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2144 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2145 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2146 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2147 msgstr ""
2148 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2149 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2150 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2151 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2152 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2153
2154 #. type: Plain text
2155 #: build/C/man3/endian.3:114
2156 msgid ""
2157 "The program below display the results of converting an integer from host "
2158 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2159 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2160 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2161 "such as x86-32, we see the following:"
2162 msgstr ""
2163 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2164 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2165 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2166 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2167 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2168 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man3/endian.3:121
2172 #, no-wrap
2173 msgid ""
2174 "$ B<./a.out>\n"
2175 "x.u32 = 0x44332211\n"
2176 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2177 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2178 msgstr ""
2179 "$ B<./a.out>\n"
2180 "x.u32 = 0x44332211\n"
2181 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2182 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2183
2184 #. type: SS
2185 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2186 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:270
2187 #: build/C/man3/inet_pton.3:173
2188 #, no-wrap
2189 msgid "Program source"
2190 msgstr "プログラムのソース"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man3/endian.3:130
2194 #, no-wrap
2195 msgid ""
2196 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2197 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2198 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2199 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2200 msgstr ""
2201 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2202 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2203 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2204 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man3/endian.3:138
2208 #, no-wrap
2209 msgid ""
2210 "int\n"
2211 "main(int argc, char *argv[])\n"
2212 "{\n"
2213 "    union {\n"
2214 "\tuint32_t u32;\n"
2215 "\tuint8_t arr[4];\n"
2216 "    } x;\n"
2217 msgstr ""
2218 "int\n"
2219 "main(int argc, char *argv[])\n"
2220 "{\n"
2221 "    union {\n"
2222 "\tuint32_t u32;\n"
2223 "\tuint8_t arr[4];\n"
2224 "    } x;\n"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man3/endian.3:143
2228 #, no-wrap
2229 msgid ""
2230 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2231 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2232 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2233 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2234 msgstr ""
2235 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2236 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2237 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2238 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man3/endian.3:147
2242 #, no-wrap
2243 msgid ""
2244 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2245 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2246 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2247 msgstr ""
2248 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2249 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2250 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:816
2254 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2255 #: build/C/man3/inet_pton.3:214
2256 #, no-wrap
2257 msgid ""
2258 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2259 "}\n"
2260 msgstr ""
2261 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2262 "}\n"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man3/endian.3:153
2266 msgid "B<byteorder>(3)"
2267 msgstr "B<byteorder>(3)"
2268
2269 #. type: TH
2270 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2271 #, no-wrap
2272 msgid "ETHER_ATON"
2273 msgstr "ETHER_ATON"
2274
2275 #. type: TH
2276 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/rexec.3:41
2277 #, no-wrap
2278 msgid "2013-07-04"
2279 msgstr "2013-07-04"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2283 msgid ""
2284 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2285 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2286 msgstr ""
2287 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2288 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2292 #, no-wrap
2293 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2294 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2298 #, no-wrap
2299 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2300 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2304 #, no-wrap
2305 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2306 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2310 #, no-wrap
2311 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2312 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2316 #, no-wrap
2317 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2318 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2322 #, no-wrap
2323 msgid ""
2324 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2325 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2326 msgstr ""
2327 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2328 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2329
2330 #. type: Plain text
2331 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2332 #, no-wrap
2333 msgid "/* GNU extensions */\n"
2334 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2338 #, no-wrap
2339 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2340 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2344 #, no-wrap
2345 msgid ""
2346 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2347 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2348 msgstr ""
2349 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2350 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2354 msgid ""
2355 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2356 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2357 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2358 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2359 "address is invalid."
2360 msgstr ""
2361 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2362 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2363 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2364 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2365 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2369 msgid ""
2370 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2371 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2372 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2373 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2374 msgstr ""
2375 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2376 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2377 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2378 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2382 msgid ""
2383 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2384 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2385 "found."
2386 msgstr ""
2387 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2388 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2389 "0 を返す。"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2393 msgid ""
2394 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2395 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2396 msgstr ""
2397 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2398 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2399 "0 を返す。"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2403 msgid ""
2404 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2405 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2406 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2407 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2408 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2409 msgstr ""
2410 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2411 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2412 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2413 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2414 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2418 msgid ""
2419 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2420 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2421 "not use static buffers."
2422 msgstr ""
2423 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2424 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2425 "的なバッファを使用しない。"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2429 msgid ""
2430 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2431 msgstr ""
2432 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2433 "る:"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2437 #, no-wrap
2438 msgid ""
2439 "struct ether_addr {\n"
2440 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2441 "}\n"
2442 msgstr ""
2443 "struct ether_addr {\n"
2444 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2445 "}\n"
2446
2447 #. type: SH
2448 #: build/C/man3/ether_aton.3:127 build/C/man3/rexec.3:142
2449 #, no-wrap
2450 msgid "ATTRIBUTES"
2451 msgstr "属性"
2452
2453 #. type: SS
2454 #: build/C/man3/ether_aton.3:128 build/C/man3/rexec.3:143
2455 #, no-wrap
2456 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
2457 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man3/ether_aton.3:134
2461 msgid ""
2462 "The B<ether_aton>()  and B<ether_ntoa>()  functions are not thread-safe."
2463 msgstr "関数 B<ether_aton>() と B<ether_ntoa>() はスレッドセーフではない。"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2467 msgid ""
2468 "The B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
2469 "()  and B<ether_aton_r>()  functions are thread-safe."
2470 msgstr "関数 B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>(), B<ether_aton_r>() はスレッドセーフである。"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2474 msgid "4.3BSD, SunOS."
2475 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2476
2477 #. type: Plain text
2478 #: build/C/man3/ether_aton.3:149
2479 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2480 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2484 msgid "B<ethers>(5)"
2485 msgstr "B<ethers>(5)"
2486
2487 #. type: TH
2488 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2489 #, no-wrap
2490 msgid "GAI.CONF"
2491 msgstr "GAI.CONF"
2492
2493 #. type: TH
2494 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2495 #, no-wrap
2496 msgid "2013-02-13"
2497 msgstr "2013-02-13"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2501 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2502 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2506 msgid ""
2507 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2508 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2509 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2510 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2511 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2512 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2513 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2514 msgstr ""
2515
2516 #. type: Plain text
2517 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2518 msgid ""
2519 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2520 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2521 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2522 msgstr ""
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2526 msgid "The keywords currently recognized are:"
2527 msgstr ""
2528
2529 #. type: TP
2530 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2531 #, no-wrap
2532 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2533 msgstr ""
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2537 msgid ""
2538 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2539 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2540 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2541 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2542 "the line has to contain a network mask and a label value."
2543 msgstr ""
2544
2545 #. type: TP
2546 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2547 #, no-wrap
2548 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2549 msgstr ""
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2553 msgid ""
2554 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2555 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2556 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2557 "to not be used."
2558 msgstr ""
2559
2560 #. type: TP
2561 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2562 #, no-wrap
2563 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2564 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2568 msgid ""
2569 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2570 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2571 "\"B<yes>\" the file is re-read.  This might cause problems in multithreaded "
2572 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2573 msgstr ""
2574
2575 #. type: TP
2576 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2577 #, no-wrap
2578 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2579 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2583 msgid ""
2584 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2585 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2586 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2587 msgstr ""
2588
2589 #. type: SH
2590 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:582
2591 #: build/C/man3/gethostbyname.3:293 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2592 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2593 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2594 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2595 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2596 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2597 #: build/C/man5/resolv.conf.5:283 build/C/man3/resolver.3:267
2598 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2599 #: build/C/man7/udplite.7:126
2600 #, no-wrap
2601 msgid "FILES"
2602 msgstr "ファイル"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:584
2606 msgid "I</etc/gai.conf>"
2607 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2611 msgid ""
2612 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2613 "following configuration file:"
2614 msgstr ""
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2618 #, no-wrap
2619 msgid ""
2620 "label  ::1/128       0\n"
2621 "label  ::/0          1\n"
2622 "label  2002::/16     2\n"
2623 "label ::/96          3\n"
2624 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2625 "precedence  ::1/128       50\n"
2626 "precedence  ::/0          40\n"
2627 "precedence  2002::/16     30\n"
2628 "precedence ::/96          20\n"
2629 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2630 msgstr ""
2631 "label  ::1/128       0\n"
2632 "label  ::/0          1\n"
2633 "label  2002::/16     2\n"
2634 "label ::/96          3\n"
2635 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2636 "precedence  ::1/128       50\n"
2637 "precedence  ::/0          40\n"
2638 "precedence  2002::/16     30\n"
2639 "precedence ::/96          20\n"
2640 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2644 msgid "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2645 msgstr "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2646
2647 #. type: TH
2648 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2649 #, no-wrap
2650 msgid "GETADDRINFO"
2651 msgstr "GETADDRINFO"
2652
2653 #. type: TH
2654 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43 build/C/man3/getnameinfo.3:10
2655 #, no-wrap
2656 msgid "2013-01-15"
2657 msgstr "2013-01-15"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47
2661 msgid ""
2662 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2663 "translation"
2664 msgstr ""
2665 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2666 "変換する"
2667
2668 #. type: Plain text
2669 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:52 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2670 #, no-wrap
2671 msgid ""
2672 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2673 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2674 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2675 msgstr ""
2676 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2677 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2678 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2682 #, no-wrap
2683 msgid ""
2684 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2685 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2686 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2687 msgstr ""
2688 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2689 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2690 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2694 #, no-wrap
2695 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2696 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:60
2700 #, no-wrap
2701 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2702 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:65 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2706 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2707 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2708 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2709 msgid ""
2710 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2711 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2715 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2716 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73
2720 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2721 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2722
2723 #.  .BR getipnodebyname (3),
2724 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:100
2727 msgid ""
2728 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2729 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2730 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2731 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2732 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2733 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2734 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2735 msgstr ""
2736 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2737 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2738 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2739 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2740 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2741 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2742 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2743 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2744
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:106
2747 msgid ""
2748 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2749 "fields:"
2750 msgstr ""
2751 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2752
2753 #. type: Plain text
2754 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:119
2755 #, no-wrap
2756 msgid ""
2757 "struct addrinfo {\n"
2758 "    int              ai_flags;\n"
2759 "    int              ai_family;\n"
2760 "    int              ai_socktype;\n"
2761 "    int              ai_protocol;\n"
2762 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2763 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2764 "    char            *ai_canonname;\n"
2765 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2766 "};\n"
2767 msgstr ""
2768 "struct addrinfo {\n"
2769 "    int              ai_flags;\n"
2770 "    int              ai_family;\n"
2771 "    int              ai_socktype;\n"
2772 "    int              ai_protocol;\n"
2773 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2774 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2775 "    char            *ai_canonname;\n"
2776 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2777 "};\n"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2781 msgid ""
2782 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2783 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2784 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2785 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2786 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2787 "(), as follows:"
2788 msgstr ""
2789 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2790 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2791 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2792 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2793 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2794
2795 #. type: TP
2796 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2797 #, no-wrap
2798 msgid "I<ai_family>"
2799 msgstr "I<ai_family>"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2803 msgid ""
2804 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2805 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2806 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2807 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2808 "with I<node> and I<service>."
2809 msgstr ""
2810 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2811 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2812 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2813 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2814 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2815
2816 #. type: TP
2817 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2818 #, no-wrap
2819 msgid "I<ai_socktype>"
2820 msgstr "I<ai_socktype>"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2824 msgid ""
2825 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2826 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2827 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2828 msgstr ""
2829 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2830 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2831 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2832
2833 #. type: TP
2834 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2835 #, no-wrap
2836 msgid "I<ai_protocol>"
2837 msgstr "I<ai_protocol>"
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2841 msgid ""
2842 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2843 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2844 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2845 msgstr ""
2846 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2847 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2848 "()  が返してよいことを意味する。"
2849
2850 #. type: TP
2851 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2852 #, no-wrap
2853 msgid "I<ai_flags>"
2854 msgstr "I<ai_flags>"
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:176
2858 msgid ""
2859 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2860 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2861 msgstr ""
2862 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2863 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:194
2867 msgid ""
2868 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2869 "either 0 or a NULL pointer, as appropriate.  Specifying I<hints> as NULL is "
2870 "equivalent to setting I<ai_socktype> and I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> "
2871 "to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>."
2872 msgstr ""
2873 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2874 "切に入れなければならない。 I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> "
2875 "と I<ai_protocol> に 0 を、 I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に "
2876 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である。"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:212
2880 msgid ""
2881 "I<node> specifies either a numerical network address (for IPv4, numbers-and-"
2882 "dots notation as supported by B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string "
2883 "format as supported by B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose "
2884 "network addresses are looked up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains "
2885 "the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical network "
2886 "address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially lengthy "
2887 "network host address lookups."
2888 msgstr ""
2889 "I<node> には、数値形式のネットワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  "
2890 "でサポートされているドット区切りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>"
2891 "(3)  でサポートされている 16 進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名"
2892 "を指定する。 ネットワークホスト名を指定した場合には、そのネットワークアドレス"
2893 "が検索され、 名前解決が行なわれる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フ"
2894 "ラグが含まれている場合は、 I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければ"
2895 "ならない。 B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネット"
2896 "ワークホストアドレスの検索は すべて抑制される。"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:237
2900 msgid ""
2901 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2902 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2903 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2904 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2905 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2906 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2907 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2908 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2909 msgstr ""
2910 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2911 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2912 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2913 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2914 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2915 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2916 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2917 "グは無視される。"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:257
2921 msgid ""
2922 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2923 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2924 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2925 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2926 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2927 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2928 msgstr ""
2929 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2930 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2931 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2932 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2933 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2934 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:280
2938 msgid ""
2939 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2940 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2941 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2942 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2943 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2944 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2945 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2946 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2947 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2948 msgstr ""
2949 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2950 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2951 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2952 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2953 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2954 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2955 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2956 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2957
2958 #. type: Plain text
2959 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:286
2960 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2961 msgstr ""
2962 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
2963 "はならない。"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:302
2967 msgid ""
2968 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
2969 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
2970 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
2971 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
2972 "are linked by the I<ai_next> field."
2973 msgstr ""
2974 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
2975 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
2976 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
2977 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
2978 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:324
2982 msgid ""
2983 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
2984 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
2985 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
2986 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
2987 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
2988 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
2989 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
2990 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
2991 "(available since glibc 2.5)."
2992 msgstr ""
2993 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
2994 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
2995 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
2996 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
2997 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
2998 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
2999 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3000 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3001 "2.5 以降で利用できる)。"
3002
3003 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3004 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3005 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3006 #.  MTK, Aug 05
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:339
3009 msgid ""
3010 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3011 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3012 "returned list is set to point to the official name of the host."
3013 msgstr ""
3014 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3015 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3016 "を指すように設定される。"
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343
3020 msgid ""
3021 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3022 "as follows:"
3023 msgstr ""
3024 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3025 "る。"
3026
3027 #. type: IP
3028 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343 build/C/man3/getaddrinfo.3:366
3029 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3030 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3031 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:74
3032 #: build/C/man7/unix.7:89 build/C/man7/unix.7:109
3033 #, no-wrap
3034 msgid "*"
3035 msgstr "*"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:366
3039 msgid ""
3040 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3041 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3042 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3043 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3044 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3045 msgstr ""
3046 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3047 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3048 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3049 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3050 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:373
3054 msgid ""
3055 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3056 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3057 msgstr ""
3058 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3059 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3060 "る。"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:385
3064 msgid ""
3065 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3066 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3067 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3068 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3069 "address is not considered for this case as valid as a configured address."
3070 msgstr ""
3071 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリスト\n"
3072 "には、ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ\n"
3073 "IPv4 アドレスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが\n"
3074 "設定されている場合にのみ IPv6 アドレスが返される。なお、この場合には、\n"
3075 "ループバックアドレスは有効に設定されたアドレスとはみなされない。"
3076
3077 #. type: Plain text
3078 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:410
3079 msgid ""
3080 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3081 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3082 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3083 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3084 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3085 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3086 "specified."
3087 msgstr ""
3088 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3089 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3090 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3091 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3092 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3093 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3097 msgid ""
3098 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3099 "dynamically allocated linked list I<res>."
3100 msgstr ""
3101 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3102 "メモリを解放する。"
3103
3104 #. type: SS
3105 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3106 #, no-wrap
3107 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3108 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3112 msgid ""
3113 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3114 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3115 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3116 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3117 "new flags are defined:"
3118 msgstr ""
3119 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3120 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3121 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3122 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3123
3124 #. type: TP
3125 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3126 #, no-wrap
3127 msgid "B<AI_IDN>"
3128 msgstr "B<AI_IDN>"
3129
3130 #. type: Plain text
3131 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:431
3132 msgid ""
3133 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3134 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3135 "locale."
3136 msgstr ""
3137 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3138 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3139
3140 #.  Implementation Detail:
3141 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3142 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3143 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3144 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3145 #.  might be a problem.
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3148 msgid ""
3149 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3150 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3151 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3152 "being passed to the name resolution functions."
3153 msgstr ""
3154 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3155 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3156 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3157
3158 #. type: TP
3159 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3160 #, no-wrap
3161 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3162 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3163
3164 #. type: Plain text
3165 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:455
3166 msgid ""
3167 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3168 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3169 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3170 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3171 msgstr ""
3172 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3173 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3174 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3175
3176 #. Implementation Detail:
3177 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3178 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3179 #. type: Plain text
3180 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3181 msgid ""
3182 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3183 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3184 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3185 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3186 "encoding."
3187 msgstr ""
3188 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3189 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3190 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3191 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3192
3193 #. type: TP
3194 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3195 #, no-wrap
3196 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3197 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3201 msgid ""
3202 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3203 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3204 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3205 "IDNA handling."
3206 msgstr ""
3207 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3208 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3209 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3210 "れぞれ有効になる。"
3211
3212 #. type: SH
3213 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3214 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3215 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3216 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3217 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3218 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3219 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
3220 #: build/C/man3/rcmd.3:239 build/C/man3/resolver.3:245
3221 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86 build/C/man2/shutdown.2:69
3222 #, no-wrap
3223 msgid "RETURN VALUE"
3224 msgstr "返り値"
3225
3226 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3227 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3228 #.  be documented.
3229 #.  #ifdef __USE_GNU
3230 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3231 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3232 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3233 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3234 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3235 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3236 #.  #endif
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3239 msgid ""
3240 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3241 "error codes:"
3242 msgstr ""
3243 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3244 "のいずれかを返す。"
3245
3246 #. type: TP
3247 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3248 #, no-wrap
3249 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3250 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3251
3252 #.  Not in SUSv3
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494
3255 msgid ""
3256 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3257 "requested address family."
3258 msgstr ""
3259 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3260 "アドレスがない。"
3261
3262 #. type: TP
3263 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3264 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3265 #, no-wrap
3266 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3267 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498
3271 msgid ""
3272 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3273 msgstr ""
3274 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3275 "た。後でもう一度試してみよ。"
3276
3277 #. type: TP
3278 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3279 #, no-wrap
3280 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3281 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508
3285 msgid ""
3286 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3287 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3288 msgstr ""
3289 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3290 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3291
3292 #. type: TP
3293 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3294 #, no-wrap
3295 msgid "B<EAI_FAIL>"
3296 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511
3300 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3301 msgstr ""
3302 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3303 "た。"
3304
3305 #. type: TP
3306 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3307 #, no-wrap
3308 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3309 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3310
3311 #. type: Plain text
3312 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514
3313 msgid "The requested address family is not supported."
3314 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3315
3316 #. type: TP
3317 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3318 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3319 #, no-wrap
3320 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3321 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3325 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:359
3326 msgid "Out of memory."
3327 msgstr "メモリが足りない。"
3328
3329 #. type: TP
3330 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517
3331 #, no-wrap
3332 msgid "B<EAI_NODATA>"
3333 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3334
3335 #.  Not in SUSv3
3336 #. type: Plain text
3337 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522
3338 msgid ""
3339 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3340 "defined."
3341 msgstr ""
3342 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3343 "されていない。"
3344
3345 #. type: TP
3346 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3347 #, no-wrap
3348 msgid "B<EAI_NONAME>"
3349 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3353 msgid ""
3354 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3355 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3356 "was not a numeric port-number string."
3357 msgstr ""
3358 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3359 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3360 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3361
3362 #. type: TP
3363 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3364 #, no-wrap
3365 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3366 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3367
3368 #. type: Plain text
3369 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3370 msgid ""
3371 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3372 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3373 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3374 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3375 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3376 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3377 "not support the concept of services)."
3378 msgstr ""
3379 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3380 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3381 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3382 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3383 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3384 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3385 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3386
3387 #. type: TP
3388 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3389 #, no-wrap
3390 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3391 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572
3395 msgid ""
3396 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3397 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3398 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3399 msgstr ""
3400 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3401 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3402 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3403 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3404
3405 #. type: TP
3406 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3407 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3408 #, no-wrap
3409 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3410 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:577
3414 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3415 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3419 msgid ""
3420 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3421 "readable string, suitable for error reporting."
3422 msgstr ""
3423 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3424 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589
3428 msgid ""
3429 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3430 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:594
3434 msgid ""
3435 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3436 "specifying the IPv6 scope-ID."
3437 msgstr ""
3438 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3439 "id> 記法をサポートしている。"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:602
3443 msgid ""
3444 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3445 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3446 msgstr ""
3447 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3448 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3449
3450 #. type: Plain text
3451 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:612
3452 msgid ""
3453 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3454 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3455 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3456 "considered an improvement on the specification."
3457 msgstr ""
3458 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3459 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3460 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3461 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3462
3463 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3464 #.  socket.2 refers to this example
3465 #.  bind.2 refers to this example
3466 #.  connect.2 refers to this example
3467 #.  recvfrom.2 refers to this example
3468 #.  sendto.2 refers to this example
3469 #. type: Plain text
3470 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3471 msgid ""
3472 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3473 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3474 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3475 msgstr ""
3476 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3477 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3478 "の echo サーバとクライアントである。"
3479
3480 #. type: SS
3481 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3482 #, no-wrap
3483 msgid "Server program"
3484 msgstr "サーバのプログラム"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3488 #, no-wrap
3489 msgid ""
3490 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3491 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3492 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3493 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3494 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3495 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3496 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3497 msgstr ""
3498 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3499 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3500 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3501 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3502 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3503 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3504 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:638 build/C/man3/getaddrinfo.3:733
3508 #, no-wrap
3509 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3510 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3511
3512 #. type: Plain text
3513 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:649
3514 #, no-wrap
3515 msgid ""
3516 "int\n"
3517 "main(int argc, char *argv[])\n"
3518 "{\n"
3519 "    struct addrinfo hints;\n"
3520 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3521 "    int sfd, s;\n"
3522 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3523 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3524 "    ssize_t nread;\n"
3525 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3526 msgstr ""
3527 "int\n"
3528 "main(int argc, char *argv[])\n"
3529 "{\n"
3530 "    struct addrinfo hints;\n"
3531 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3532 "    int sfd, s;\n"
3533 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3534 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3535 "    ssize_t nread;\n"
3536 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3537
3538 #. type: Plain text
3539 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:654
3540 #, no-wrap
3541 msgid ""
3542 "    if (argc != 2) {\n"
3543 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3544 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3545 "    }\n"
3546 msgstr ""
3547 "    if (argc != 2) {\n"
3548 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3549 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3550 "    }\n"
3551
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:663
3554 #, no-wrap
3555 msgid ""
3556 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3557 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3558 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3559 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3560 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3561 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3562 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3563 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3564 msgstr ""
3565 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3566 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3567 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3568 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3569 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3570 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3571 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3572 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3573
3574 #. type: Plain text
3575 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:669
3576 #, no-wrap
3577 msgid ""
3578 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3579 "    if (s != 0) {\n"
3580 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3581 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3582 "    }\n"
3583 msgstr ""
3584 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3585 "    if (s != 0) {\n"
3586 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3587 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3588 "    }\n"
3589
3590 #. type: Plain text
3591 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:674
3592 #, no-wrap
3593 msgid ""
3594 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3595 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3596 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3597 "       and) try the next address. */\n"
3598 msgstr ""
3599 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3600 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3601 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3602 "       and) try the next address. */\n"
3603
3604 #. type: Plain text
3605 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:680
3606 #, no-wrap
3607 msgid ""
3608 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3609 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3610 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3611 "        if (sfd == -1)\n"
3612 "            continue;\n"
3613 msgstr ""
3614 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3615 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3616 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3617 "        if (sfd == -1)\n"
3618 "            continue;\n"
3619
3620 #. type: Plain text
3621 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:683
3622 #, no-wrap
3623 msgid ""
3624 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3625 "            break;                  /* Success */\n"
3626 msgstr ""
3627 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3628 "            break;                  /* Success */\n"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:686 build/C/man3/getaddrinfo.3:779
3632 #, no-wrap
3633 msgid ""
3634 "        close(sfd);\n"
3635 "    }\n"
3636 msgstr ""
3637 "        close(sfd);\n"
3638 "    }\n"
3639
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3642 #, no-wrap
3643 msgid ""
3644 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3645 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3646 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3647 "    }\n"
3648 msgstr ""
3649 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3650 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3651 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3652 "    }\n"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693 build/C/man3/getaddrinfo.3:786
3656 #, no-wrap
3657 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3658 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3659
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:695
3662 #, no-wrap
3663 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3664 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3668 #, no-wrap
3669 msgid ""
3670 "    for (;;) {\n"
3671 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3672 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3673 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3674 "        if (nread == -1)\n"
3675 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3676 msgstr ""
3677 "    for (;;) {\n"
3678 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3679 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3680 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3681 "        if (nread == -1)\n"
3682 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3683
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:704
3686 #, no-wrap
3687 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3688 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3689
3690 #. type: Plain text
3691 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:713
3692 #, no-wrap
3693 msgid ""
3694 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3695 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3696 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3697 "       if (s == 0)\n"
3698 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3699 "                    (long) nread, host, service);\n"
3700 "        else\n"
3701 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3702 msgstr ""
3703 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3704 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3705 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3706 "       if (s == 0)\n"
3707 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3708 "                    (long) nread, host, service);\n"
3709 "        else\n"
3710 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3711
3712 #. type: Plain text
3713 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:720
3714 #, no-wrap
3715 msgid ""
3716 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3717 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3718 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3719 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3720 "    }\n"
3721 "}\n"
3722 msgstr ""
3723 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3724 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3725 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3726 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3727 "    }\n"
3728 "}\n"
3729
3730 #. type: SS
3731 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:721
3732 #, no-wrap
3733 msgid "Client program"
3734 msgstr "クライアントのプログラム"
3735
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3738 #, no-wrap
3739 msgid ""
3740 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3741 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3742 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3743 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3744 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3745 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3746 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3747 msgstr ""
3748 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3749 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3750 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3751 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3752 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3753 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3754 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3755
3756 #. type: Plain text
3757 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:743
3758 #, no-wrap
3759 msgid ""
3760 "int\n"
3761 "main(int argc, char *argv[])\n"
3762 "{\n"
3763 "    struct addrinfo hints;\n"
3764 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3765 "    int sfd, s, j;\n"
3766 "    size_t len;\n"
3767 "    ssize_t nread;\n"
3768 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3769 msgstr ""
3770 "int\n"
3771 "main(int argc, char *argv[])\n"
3772 "{\n"
3773 "    struct addrinfo hints;\n"
3774 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3775 "    int sfd, s, j;\n"
3776 "    size_t len;\n"
3777 "    ssize_t nread;\n"
3778 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3779
3780 #. type: Plain text
3781 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:748
3782 #, no-wrap
3783 msgid ""
3784 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3785 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3786 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3787 "    }\n"
3788 msgstr ""
3789 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3790 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3791 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3792 "    }\n"
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:750
3796 #, no-wrap
3797 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3798 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:756
3802 #, no-wrap
3803 msgid ""
3804 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3805 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3806 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3807 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3808 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3809 msgstr ""
3810 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3811 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3812 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3813 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3814 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3815
3816 #. type: Plain text
3817 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:762
3818 #, no-wrap
3819 msgid ""
3820 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3821 "    if (s != 0) {\n"
3822 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3823 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3824 "    }\n"
3825 msgstr ""
3826 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3827 "    if (s != 0) {\n"
3828 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3829 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3830 "    }\n"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:767
3834 #, no-wrap
3835 msgid ""
3836 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3837 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3838 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3839 "       and) try the next address. */\n"
3840 msgstr ""
3841 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3842 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3843 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3844 "       and) try the next address. */\n"
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:773
3848 #, no-wrap
3849 msgid ""
3850 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3851 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3852 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3853 "        if (sfd == -1)\n"
3854 "            continue;\n"
3855 msgstr ""
3856 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3857 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3858 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3859 "        if (sfd == -1)\n"
3860 "            continue;\n"
3861
3862 #. type: Plain text
3863 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:776
3864 #, no-wrap
3865 msgid ""
3866 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3867 "            break;                  /* Success */\n"
3868 msgstr ""
3869 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3870 "            break;                  /* Success */\n"
3871
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:784
3874 #, no-wrap
3875 msgid ""
3876 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3877 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3878 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3879 "    }\n"
3880 msgstr ""
3881 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3882 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3883 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3884 "    }\n"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3888 #, no-wrap
3889 msgid ""
3890 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3891 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3892 msgstr ""
3893 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3894 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:793
3898 #, no-wrap
3899 msgid ""
3900 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3901 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3902 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3903 msgstr ""
3904 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3905 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3906 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3907
3908 #. type: Plain text
3909 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:799
3910 #, no-wrap
3911 msgid ""
3912 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3913 "            fprintf(stderr,\n"
3914 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3915 "            continue;\n"
3916 "        }\n"
3917 msgstr ""
3918 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3919 "            fprintf(stderr,\n"
3920 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3921 "            continue;\n"
3922 "        }\n"
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:804
3926 #, no-wrap
3927 msgid ""
3928 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3929 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3930 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3931 "        }\n"
3932 msgstr ""
3933 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3934 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3935 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3936 "        }\n"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:810
3940 #, no-wrap
3941 msgid ""
3942 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3943 "        if (nread == -1) {\n"
3944 "            perror(\"read\");\n"
3945 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3946 "        }\n"
3947 msgstr ""
3948 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3949 "        if (nread == -1) {\n"
3950 "            perror(\"read\");\n"
3951 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3952 "        }\n"
3953
3954 #. type: Plain text
3955 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:813
3956 #, no-wrap
3957 msgid ""
3958 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3959 "    }\n"
3960 msgstr ""
3961 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3962 "    }\n"
3963
3964 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
3965 #.  .BR getipnodebyname (3),
3966 #. type: Plain text
3967 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827
3968 msgid ""
3969 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3970 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3971 msgstr ""
3972 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3973 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3974
3975 #. type: TH
3976 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
3977 #, no-wrap
3978 msgid "GETADDRINFO_A"
3979 msgstr "GETADDRINFO_A"
3980
3981 #. type: TH
3982 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
3983 #, no-wrap
3984 msgid "2010-09-27"
3985 msgstr "2010-09-27"
3986
3987 #. type: Plain text
3988 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
3989 msgid ""
3990 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
3991 "address and service translation"
3992 msgstr ""
3993
3994 #. type: Plain text
3995 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
3996 #, no-wrap
3997 msgid ""
3998 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3999 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4000 msgstr ""
4001 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4002 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4003
4004 #. type: Plain text
4005 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4006 #, no-wrap
4007 msgid ""
4008 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4009 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4010 msgstr ""
4011 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4012 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4016 #, no-wrap
4017 msgid ""
4018 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4019 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4020 msgstr ""
4021 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4022 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4026 #, no-wrap
4027 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4028 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4032 #, no-wrap
4033 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4034 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4038 #, no-wrap
4039 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4040 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4044 msgid ""
4045 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
4046 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
4047 "optional notification on completion of look-up operations."
4048 msgstr ""
4049
4050 #. type: Plain text
4051 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4052 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4053 msgstr ""
4054
4055 #. type: TP
4056 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4057 #, no-wrap
4058 msgid "B<GAI_WAIT>"
4059 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4060
4061 #. type: Plain text
4062 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4063 msgid ""
4064 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4065 "completed."
4066 msgstr ""
4067
4068 #. type: TP
4069 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4070 #, no-wrap
4071 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4072 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4073
4074 #. type: Plain text
4075 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4076 msgid ""
4077 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4078 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4079 "argument below."
4080 msgstr ""
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4084 msgid ""
4085 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4086 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4087 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4088 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4089 msgstr ""
4090
4091 #. type: Plain text
4092 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4093 #, no-wrap
4094 msgid ""
4095 "struct gaicb {\n"
4096 "    const char            *ar_name;\n"
4097 "    const char            *ar_service;\n"
4098 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4099 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4100 "};\n"
4101 msgstr ""
4102 "struct gaicb {\n"
4103 "    const char            *ar_name;\n"
4104 "    const char            *ar_service;\n"
4105 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4106 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4107 "};\n"
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4111 msgid ""
4112 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
4113 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
4114 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
4115 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
4116 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
4117 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
4118 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
4119 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
4120 "described in B<getaddrinfo>(3)."
4121 msgstr ""
4122
4123 #. type: Plain text
4124 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4125 msgid ""
4126 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4127 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4128 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4129 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4130 "the following values:"
4131 msgstr ""
4132
4133 #. type: TP
4134 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4135 #, no-wrap
4136 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4137 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4138
4139 #. type: Plain text
4140 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4141 msgid "Don't provide any notification."
4142 msgstr ""
4143
4144 #. type: TP
4145 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4146 #, no-wrap
4147 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4148 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4149
4150 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4151 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4154 msgid ""
4155 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4156 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4157 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4158 msgstr ""
4159
4160 #. type: TP
4161 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4162 #, no-wrap
4163 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4164 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4165
4166 #. type: Plain text
4167 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4168 msgid ""
4169 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4170 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4171 msgstr ""
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4175 msgid ""
4176 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4177 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4178 msgstr ""
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4182 msgid ""
4183 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4184 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4185 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4186 "blocks until one of the following occurs:"
4187 msgstr ""
4188
4189 #. type: Plain text
4190 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4191 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4192 msgstr ""
4193
4194 #. type: Plain text
4195 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4196 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4197 msgstr ""
4198
4199 #. type: Plain text
4200 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4201 msgid ""
4202 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4203 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4204 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4205 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4206 msgstr ""
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4210 msgid ""
4211 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4212 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4213 "over the list of requests."
4214 msgstr ""
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4218 msgid ""
4219 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4220 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4221 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4222 msgstr ""
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4226 msgid ""
4227 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4228 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4229 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4230 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4231 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4232 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4233 "the process has made."
4234 msgstr ""
4235
4236 #. type: Plain text
4237 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4238 msgid ""
4239 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4240 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4241 msgstr ""
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4245 msgid ""
4246 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4247 "The application may check the error status of each request to determine "
4248 "which ones failed."
4249 msgstr ""
4250
4251 #. type: Plain text
4252 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4253 msgid "I<mode> is invalid."
4254 msgstr ""
4255
4256 #. type: Plain text
4257 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4258 msgid ""
4259 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4260 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4261 "nonzero error codes:"
4262 msgstr ""
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4266 msgid ""
4267 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4268 msgstr ""
4269
4270 #. type: TP
4271 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4272 #, no-wrap
4273 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4274 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4278 msgid "There were no actual requests given to the function."
4279 msgstr ""
4280
4281 #. type: TP
4282 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4283 #, no-wrap
4284 msgid "B<EAI_INTR>"
4285 msgstr "B<EAI_INTR>"
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4289 msgid ""
4290 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4291 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4292 msgstr ""
4293
4294 #. type: Plain text
4295 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4296 msgid ""
4297 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4298 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4299 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4300 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4301 "explicitly before it could be finished."
4302 msgstr ""
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4306 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4307 msgstr ""
4308
4309 #. type: TP
4310 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4311 #, no-wrap
4312 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4313 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4314
4315 #. type: Plain text
4316 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4317 msgid "The request has been canceled successfully."
4318 msgstr ""
4319
4320 #. type: TP
4321 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4322 #, no-wrap
4323 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4324 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4325
4326 #. type: Plain text
4327 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4328 msgid "The request has not been canceled."
4329 msgstr ""
4330
4331 #. type: Plain text
4332 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4333 msgid "The request has already completed."
4334 msgstr ""
4335
4336 #. type: Plain text
4337 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4338 msgid ""
4339 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4340 "readable string, suitable for error reporting."
4341 msgstr ""
4342 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4343 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4347 msgid ""
4348 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4349 "2.2.3."
4350 msgstr ""
4351
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4354 msgid ""
4355 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4356 "interface."
4357 msgstr ""
4358
4359 #. type: Plain text
4360 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4361 msgid ""
4362 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4363 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4364 "asynchronous capabilities."
4365 msgstr ""
4366
4367 #. type: SS
4368 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4369 #, no-wrap
4370 msgid "Synchronous example"
4371 msgstr ""
4372
4373 #. type: Plain text
4374 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4375 msgid ""
4376 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4377 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4378 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4379 msgstr ""
4380
4381 #. type: Plain text
4382 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4383 #, no-wrap
4384 msgid ""
4385 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4386 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4387 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4388 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4389 msgstr ""
4390 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4391 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4392 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4393 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4397 msgid "Here is the program source code"
4398 msgstr ""
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4402 #, no-wrap
4403 msgid ""
4404 "#define _GNU_SOURCE\n"
4405 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4406 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4407 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4408 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4409 msgstr ""
4410 "#define _GNU_SOURCE\n"
4411 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4412 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4413 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4414 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4415
4416 #. type: Plain text
4417 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4418 #, no-wrap
4419 msgid ""
4420 "int\n"
4421 "main(int argc, char *argv[])\n"
4422 "{\n"
4423 "    int i, ret;\n"
4424 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4425 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4426 "    struct addrinfo *res;\n"
4427 msgstr ""
4428 "int\n"
4429 "main(int argc, char *argv[])\n"
4430 "{\n"
4431 "    int i, ret;\n"
4432 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4433 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4434 "    struct addrinfo *res;\n"
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4438 #, no-wrap
4439 msgid ""
4440 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4441 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4442 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4443 "    }\n"
4444 msgstr ""
4445 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4446 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4447 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4448 "    }\n"
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4452 #, no-wrap
4453 msgid ""
4454 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4455 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4456 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4457 "            perror(\"malloc\");\n"
4458 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4459 "        }\n"
4460 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4461 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4462 "    }\n"
4463 msgstr ""
4464 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4465 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4466 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4467 "            perror(\"malloc\");\n"
4468 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4469 "        }\n"
4470 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4471 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4472 "    }\n"
4473
4474 #. type: Plain text
4475 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4476 #, no-wrap
4477 msgid ""
4478 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4479 "    if (ret != 0) {\n"
4480 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4481 "                gai_strerror(ret));\n"
4482 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4483 "    }\n"
4484 msgstr ""
4485 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4486 "    if (ret != 0) {\n"
4487 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4488 "                gai_strerror(ret));\n"
4489 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4490 "    }\n"
4491
4492 #. type: Plain text
4493 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4494 #, no-wrap
4495 msgid ""
4496 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4497 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4498 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4499 "        if (ret == 0) {\n"
4500 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4501 msgstr ""
4502 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4503 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4504 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4505 "        if (ret == 0) {\n"
4506 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4507
4508 #. type: Plain text
4509 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4510 #, no-wrap
4511 msgid ""
4512 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4513 "                    host, sizeof(host),\n"
4514 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4515 "            if (ret != 0) {\n"
4516 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4517 "                        gai_strerror(ret));\n"
4518 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4519 "            }\n"
4520 "            puts(host);\n"
4521 msgstr ""
4522 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4523 "                    host, sizeof(host),\n"
4524 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4525 "            if (ret != 0) {\n"
4526 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4527 "                        gai_strerror(ret));\n"
4528 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4529 "            }\n"
4530 "            puts(host);\n"
4531
4532 #. type: Plain text
4533 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4534 #, no-wrap
4535 msgid ""
4536 "        } else {\n"
4537 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4538 "        }\n"
4539 "    }\n"
4540 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4541 "}\n"
4542 msgstr ""
4543 "        } else {\n"
4544 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4545 "        }\n"
4546 "    }\n"
4547 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4548 "}\n"
4549
4550 #. type: SS
4551 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4552 #, no-wrap
4553 msgid "Asynchronous example"
4554 msgstr ""
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4558 msgid ""
4559 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4560 "notification facility is not demonstrated."
4561 msgstr ""
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4565 msgid "An example session might look like this:"
4566 msgstr ""
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4570 #, no-wrap
4571 msgid ""
4572 "$ B<./a.out>\n"
4573 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4574 "E<gt> c 2\n"
4575 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4576 "E<gt> w 0 1\n"
4577 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4578 "E<gt> l\n"
4579 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4580 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4581 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4582 "E<gt> l\n"
4583 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4584 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4585 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4586 msgstr ""
4587 "$ B<./a.out>\n"
4588 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4589 "E<gt> c 2\n"
4590 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4591 "E<gt> w 0 1\n"
4592 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4593 "E<gt> l\n"
4594 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4595 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4596 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4597 "E<gt> l\n"
4598 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4599 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4600 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4604 msgid "The program source is as follows:"
4605 msgstr ""
4606
4607 #. type: Plain text
4608 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4609 #, no-wrap
4610 msgid ""
4611 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4612 "static int nreqs = 0;\n"
4613 msgstr ""
4614 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4615 "static int nreqs = 0;\n"
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4619 #, no-wrap
4620 msgid ""
4621 "static char *\n"
4622 "getcmd(void)\n"
4623 "{\n"
4624 "    static char buf[256];\n"
4625 msgstr ""
4626 "static char *\n"
4627 "getcmd(void)\n"
4628 "{\n"
4629 "    static char buf[256];\n"
4630
4631 #. type: Plain text
4632 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4633 #, no-wrap
4634 msgid ""
4635 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4636 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4637 "        return NULL;\n"
4638 msgstr ""
4639 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4640 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4641 "        return NULL;\n"
4642
4643 #. type: Plain text
4644 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4645 #, no-wrap
4646 msgid ""
4647 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4648 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4649 msgstr ""
4650 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4651 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4652
4653 #. type: Plain text
4654 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4655 #, no-wrap
4656 msgid ""
4657 "    return buf;\n"
4658 "}\n"
4659 msgstr ""
4660 "    return buf;\n"
4661 "}\n"
4662
4663 #. type: Plain text
4664 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4665 #, no-wrap
4666 msgid ""
4667 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4668 "static void\n"
4669 "add_requests(void)\n"
4670 "{\n"
4671 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4672 "    char *host;\n"
4673 "    int ret;\n"
4674 msgstr ""
4675 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4676 "static void\n"
4677 "add_requests(void)\n"
4678 "{\n"
4679 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4680 "    char *host;\n"
4681 "    int ret;\n"
4682
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4685 #, no-wrap
4686 msgid ""
4687 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4688 "        nreqs++;\n"
4689 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4690 msgstr ""
4691 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4692 "        nreqs++;\n"
4693 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4697 #, no-wrap
4698 msgid ""
4699 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4700 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4701 "    }\n"
4702 msgstr ""
4703 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4704 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4705 "    }\n"
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4709 #, no-wrap
4710 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4711 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4715 #, no-wrap
4716 msgid ""
4717 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4718 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4719 "    if (ret) {\n"
4720 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4721 "                gai_strerror(ret));\n"
4722 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4723 "    }\n"
4724 "}\n"
4725 msgstr ""
4726 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4727 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4728 "    if (ret) {\n"
4729 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4730 "                gai_strerror(ret));\n"
4731 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4732 "    }\n"
4733 "}\n"
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4737 #, no-wrap
4738 msgid ""
4739 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4740 "static void\n"
4741 "wait_requests(void)\n"
4742 "{\n"
4743 "    char *id;\n"
4744 "    int i, ret, n;\n"
4745 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4746 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4747 msgstr ""
4748 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4749 "static void\n"
4750 "wait_requests(void)\n"
4751 "{\n"
4752 "    char *id;\n"
4753 "    int i, ret, n;\n"
4754 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4755 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4756
4757 #. type: Plain text
4758 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4759 #, no-wrap
4760 msgid ""
4761 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4762 "        n = atoi(id);\n"
4763 msgstr ""
4764 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4765 "        n = atoi(id);\n"
4766
4767 #. type: Plain text
4768 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4769 #, no-wrap
4770 msgid ""
4771 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4772 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4773 "            return;\n"
4774 "        }\n"
4775 msgstr ""
4776 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4777 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4778 "            return;\n"
4779 "        }\n"
4780
4781 #. type: Plain text
4782 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4783 #, no-wrap
4784 msgid ""
4785 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4786 "    }\n"
4787 msgstr ""
4788 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4789 "    }\n"
4790
4791 #. type: Plain text
4792 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4793 #, no-wrap
4794 msgid ""
4795 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4796 "    if (ret) {\n"
4797 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4798 "        return;\n"
4799 "    }\n"
4800 msgstr ""
4801 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4802 "    if (ret) {\n"
4803 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4804 "        return;\n"
4805 "    }\n"
4806
4807 #. type: Plain text
4808 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4809 #, no-wrap
4810 msgid ""
4811 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4812 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4813 "            continue;\n"
4814 msgstr ""
4815 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4816 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4817 "            continue;\n"
4818
4819 #. type: Plain text
4820 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4821 #, no-wrap
4822 msgid ""
4823 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4824 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4825 "            continue;\n"
4826 msgstr ""
4827 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4828 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4829 "            continue;\n"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4833 #, no-wrap
4834 msgid ""
4835 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4836 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4837 "    }\n"
4838 "}\n"
4839 msgstr ""
4840 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4841 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4842 "    }\n"
4843 "}\n"
4844
4845 #. type: Plain text
4846 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4847 #, no-wrap
4848 msgid ""
4849 "/* Cancel specified requests */\n"
4850 "static void\n"
4851 "cancel_requests(void)\n"
4852 "{\n"
4853 "    char *id;\n"
4854 "    int ret, n;\n"
4855 msgstr ""
4856 "/* Cancel specified requests */\n"
4857 "static void\n"
4858 "cancel_requests(void)\n"
4859 "{\n"
4860 "    char *id;\n"
4861 "    int ret, n;\n"
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4865 #, no-wrap
4866 msgid ""
4867 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4868 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4869 "               gai_strerror(ret));\n"
4870 "    }\n"
4871 "}\n"
4872 msgstr ""
4873 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4874 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4875 "               gai_strerror(ret));\n"
4876 "    }\n"
4877 "}\n"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4881 #, no-wrap
4882 msgid ""
4883 "/* List all requests */\n"
4884 "static void\n"
4885 "list_requests(void)\n"
4886 "{\n"
4887 "    int i, ret;\n"
4888 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4889 "    struct addrinfo *res;\n"
4890 msgstr ""
4891 "/* List all requests */\n"
4892 "static void\n"
4893 "list_requests(void)\n"
4894 "{\n"
4895 "    int i, ret;\n"
4896 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4897 "    struct addrinfo *res;\n"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4901 #, no-wrap
4902 msgid ""
4903 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4904 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4905 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4906 msgstr ""
4907 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4908 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4909 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4913 #, no-wrap
4914 msgid ""
4915 "        if (!ret) {\n"
4916 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4917 msgstr ""
4918 "        if (!ret) {\n"
4919 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4920
4921 #. type: Plain text
4922 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4923 #, no-wrap
4924 msgid ""
4925 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4926 "                              host, sizeof(host),\n"
4927 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4928 "            if (ret) {\n"
4929 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4930 "                        gai_strerror(ret));\n"
4931 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4932 "            }\n"
4933 "            puts(host);\n"
4934 "        } else {\n"
4935 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4936 "        }\n"
4937 "    }\n"
4938 "}\n"
4939 msgstr ""
4940 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4941 "                              host, sizeof(host),\n"
4942 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4943 "            if (ret) {\n"
4944 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4945 "                        gai_strerror(ret));\n"
4946 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4947 "            }\n"
4948 "            puts(host);\n"
4949 "        } else {\n"
4950 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4951 "        }\n"
4952 "    }\n"
4953 "}\n"
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
4957 #, no-wrap
4958 msgid ""
4959 "int\n"
4960 "main(int argc, char *argv[])\n"
4961 "{\n"
4962 "    char *cmdline;\n"
4963 "    char *cmd;\n"
4964 msgstr ""
4965 "int\n"
4966 "main(int argc, char *argv[])\n"
4967 "{\n"
4968 "    char *cmdline;\n"
4969 "    char *cmd;\n"
4970
4971 #. type: Plain text
4972 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
4973 #, no-wrap
4974 msgid ""
4975 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4976 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4977 msgstr ""
4978 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4979 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4980
4981 #. type: Plain text
4982 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
4983 #, no-wrap
4984 msgid ""
4985 "        if (cmd == NULL) {\n"
4986 "            list_requests();\n"
4987 "        } else {\n"
4988 "            switch (cmd[0]) {\n"
4989 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
4990 "                add_requests();\n"
4991 "                break;\n"
4992 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
4993 "                wait_requests();\n"
4994 "                break;\n"
4995 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
4996 "                cancel_requests();\n"
4997 "                break;\n"
4998 "            case \\(aql\\(aq:\n"
4999 "                list_requests();\n"
5000 "                break;\n"
5001 "            default:\n"
5002 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5003 "                break;\n"
5004 "            }\n"
5005 "        }\n"
5006 "    }\n"
5007 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5008 "}\n"
5009 msgstr ""
5010 "        if (cmd == NULL) {\n"
5011 "            list_requests();\n"
5012 "        } else {\n"
5013 "            switch (cmd[0]) {\n"
5014 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5015 "                add_requests();\n"
5016 "                break;\n"
5017 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5018 "                wait_requests();\n"
5019 "                break;\n"
5020 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5021 "                cancel_requests();\n"
5022 "                break;\n"
5023 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5024 "                list_requests();\n"
5025 "                break;\n"
5026 "            default:\n"
5027 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5028 "                break;\n"
5029 "            }\n"
5030 "        }\n"
5031 "    }\n"
5032 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5033 "}\n"
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5037 msgid ""
5038 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5039 "B<sigevent>(7)"
5040 msgstr ""
5041 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5042 "B<sigevent>(7)"
5043
5044 #. type: TH
5045 #: build/C/man1/getent.1:24
5046 #, no-wrap
5047 msgid "GETENT"
5048 msgstr "GETENT"
5049
5050 #. type: TH
5051 #: build/C/man1/getent.1:24
5052 #, no-wrap
5053 msgid "2013-03-15"
5054 msgstr "2013-03-15"
5055
5056 #. type: TH
5057 #: build/C/man1/getent.1:24
5058 #, no-wrap
5059 msgid "User Commands"
5060 msgstr "User Commands"
5061
5062 #. type: Plain text
5063 #: build/C/man1/getent.1:27
5064 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5065 msgstr ""
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man1/getent.1:30
5069 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5070 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5071
5072 #. type: Plain text
5073 #: build/C/man1/getent.1:45
5074 msgid ""
5075 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5076 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5077 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5078 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5079 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5080 "enumeration)."
5081 msgstr ""
5082
5083 #. type: Plain text
5084 #: build/C/man1/getent.1:49
5085 msgid ""
5086 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5087 "below:"
5088 msgstr ""
5089
5090 #. type: TP
5091 #: build/C/man1/getent.1:50
5092 #, no-wrap
5093 msgid "B<ahosts>"
5094 msgstr "B<ahosts>"
5095
5096 #. type: Plain text
5097 #: build/C/man1/getent.1:71
5098 msgid ""
5099 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5100 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5101 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5102 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5103 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5104 msgstr ""
5105
5106 #. type: TP
5107 #: build/C/man1/getent.1:71
5108 #, no-wrap
5109 msgid "B<ahostsv4>"
5110 msgstr "B<ahostsv4>"
5111
5112 #. type: Plain text
5113 #: build/C/man1/getent.1:77
5114 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5115 msgstr ""
5116
5117 #. type: TP
5118 #: build/C/man1/getent.1:77
5119 #, no-wrap
5120 msgid "B<ahostsv6>"
5121 msgstr "B<ahostsv6>"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man1/getent.1:88
5125 msgid ""
5126 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5127 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5128 msgstr ""
5129
5130 #. type: TP
5131 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5132 #, no-wrap
5133 msgid "B<aliases>"
5134 msgstr "B<aliases>"
5135
5136 #. type: Plain text
5137 #: build/C/man1/getent.1:105
5138 msgid ""
5139 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5140 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5141 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5142 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5143 msgstr ""
5144
5145 #. type: TP
5146 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5147 #, no-wrap
5148 msgid "B<ethers>"
5149 msgstr "B<ethers>"
5150
5151 #. type: Plain text
5152 #: build/C/man1/getent.1:121
5153 msgid ""
5154 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5155 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5156 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5157 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5158 msgstr ""
5159
5160 #. type: TP
5161 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5162 #, no-wrap
5163 msgid "B<group>"
5164 msgstr "B<group>"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man1/getent.1:142
5168 msgid ""
5169 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5170 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5171 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5172 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5173 msgstr ""
5174
5175 #. type: TP
5176 #: build/C/man1/getent.1:142
5177 #, no-wrap
5178 msgid "B<gshadow>"
5179 msgstr "B<gshadow>"
5180
5181 #. type: Plain text
5182 #: build/C/man1/getent.1:159
5183 msgid ""
5184 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5185 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5186 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5187 "and display the result."
5188 msgstr ""
5189
5190 #. type: TP
5191 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5192 #, no-wrap
5193 msgid "B<hosts>"
5194 msgstr "B<hosts>"
5195
5196 #. type: Plain text
5197 #: build/C/man1/getent.1:182
5198 msgid ""
5199 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5200 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5201 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5202 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5203 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5204 "result."
5205 msgstr ""
5206
5207 #. type: TP
5208 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5209 #, no-wrap
5210 msgid "B<initgroups>"
5211 msgstr "B<initgroups>"
5212
5213 #. type: Plain text
5214 #: build/C/man1/getent.1:196
5215 msgid ""
5216 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5217 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5218 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5219 msgstr ""
5220
5221 #. type: TP
5222 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5223 #, no-wrap
5224 msgid "B<netgroup>"
5225 msgstr "B<netgroup>"
5226
5227 #. type: Plain text
5228 #: build/C/man1/getent.1:222
5229 msgid ""
5230 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5231 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5232 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5233 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5234 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5235 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5236 msgstr ""
5237
5238 #. type: TP
5239 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5240 #, no-wrap
5241 msgid "B<networks>"
5242 msgstr "B<networks>"
5243
5244 #. type: Plain text
5245 #: build/C/man1/getent.1:243
5246 msgid ""
5247 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5248 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5249 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5250 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5251 "result."
5252 msgstr ""
5253
5254 #. type: TP
5255 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5256 #, no-wrap
5257 msgid "B<passwd>"
5258 msgstr "B<passwd>"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man1/getent.1:264
5262 msgid ""
5263 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5264 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5265 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5266 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5267 msgstr ""
5268
5269 #. type: TP
5270 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5271 #, no-wrap
5272 msgid "B<protocols>"
5273 msgstr "B<protocols>"
5274
5275 #. type: Plain text
5276 #: build/C/man1/getent.1:285
5277 msgid ""
5278 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5279 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5280 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5281 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5282 "and display the result."
5283 msgstr ""
5284
5285 #. type: TP
5286 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5287 #, no-wrap
5288 msgid "B<rpc>"
5289 msgstr "B<rpc>"
5290
5291 #. type: Plain text
5292 #: build/C/man1/getent.1:306
5293 msgid ""
5294 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5295 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5296 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5297 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5298 msgstr ""
5299
5300 #. type: TP
5301 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5302 #, no-wrap
5303 msgid "B<services>"
5304 msgstr "B<services>"
5305
5306 #. type: Plain text
5307 #: build/C/man1/getent.1:327
5308 msgid ""
5309 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5310 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5311 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5312 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5313 "result."
5314 msgstr ""
5315
5316 #. type: TP
5317 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5318 #, no-wrap
5319 msgid "B<shadow>"
5320 msgstr "B<shadow>"
5321
5322 #. type: Plain text
5323 #: build/C/man1/getent.1:344
5324 msgid ""
5325 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5326 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5327 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5328 "and display the result."
5329 msgstr ""
5330
5331 #. type: SH
5332 #: build/C/man1/getent.1:345
5333 #, no-wrap
5334 msgid "EXIT STATUS"
5335 msgstr "終了ステータス"
5336
5337 #. type: Plain text
5338 #: build/C/man1/getent.1:348
5339 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5340 msgstr ""
5341
5342 #. type: TP
5343 #: build/C/man1/getent.1:349
5344 #, no-wrap
5345 msgid "B<0>"
5346 msgstr "B<0>"
5347
5348 #. type: Plain text
5349 #: build/C/man1/getent.1:352
5350 msgid "Command completed successfully."
5351 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5352
5353 #. type: TP
5354 #: build/C/man1/getent.1:352
5355 #, no-wrap
5356 msgid "B<1>"
5357 msgstr "B<1>"
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man1/getent.1:357
5361 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5362 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5363
5364 #. type: TP
5365 #: build/C/man1/getent.1:357
5366 #, no-wrap
5367 msgid "B<2>"
5368 msgstr "B<2>"
5369
5370 #. type: Plain text
5371 #: build/C/man1/getent.1:363
5372 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5373 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5374
5375 #. type: TP
5376 #: build/C/man1/getent.1:363
5377 #, no-wrap
5378 msgid "B<3>"
5379 msgstr "B<3>"
5380
5381 #. type: Plain text
5382 #: build/C/man1/getent.1:367
5383 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5384 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man1/getent.1:370
5388 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5389 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5390
5391 #. type: TH
5392 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5393 #, no-wrap
5394 msgid "GETHOSTBYNAME"
5395 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5396
5397 #. type: TH
5398 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5399 #, no-wrap
5400 msgid "2010-10-04"
5401 msgstr "2010-10-04"
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5405 msgid ""
5406 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5407 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5408 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5409 msgstr ""
5410 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5411 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5412 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5416 #, no-wrap
5417 msgid ""
5418 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5419 "B<extern int h_errno;>\n"
5420 msgstr ""
5421 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5422 "B<extern int h_errno;>\n"
5423
5424 #. type: Plain text
5425 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5426 #, no-wrap
5427 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5428 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5432 #, no-wrap
5433 msgid ""
5434 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5435 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5436 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5437 msgstr ""
5438 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5439 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5440 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5441
5442 #. type: Plain text
5443 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5444 #, no-wrap
5445 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5446 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5447
5448 #. type: Plain text
5449 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5450 #, no-wrap
5451 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5452 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5453
5454 #. type: Plain text
5455 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5456 #, no-wrap
5457 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5458 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5459
5460 #. type: Plain text
5461 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5462 #, no-wrap
5463 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5464 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5465
5466 #. type: Plain text
5467 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5468 #, no-wrap
5469 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5470 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5471
5472 #. type: Plain text
5473 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5474 #, no-wrap
5475 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5476 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5480 #, no-wrap
5481 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5482 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5483
5484 #. type: Plain text
5485 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5486 #, no-wrap
5487 msgid ""
5488 "B<int gethostent_r(>\n"
5489 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5490 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5491 msgstr ""
5492 "B<int gethostent_r(>\n"
5493 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5494 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5495
5496 #. type: Plain text
5497 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5498 #, no-wrap
5499 msgid ""
5500 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5501 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5502 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5503 msgstr ""
5504 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5505 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5506 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5507
5508 #. type: Plain text
5509 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5510 #, no-wrap
5511 msgid ""
5512 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5513 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5514 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5515 msgstr ""
5516 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5517 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5518 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5519
5520 #. type: Plain text
5521 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5522 #, no-wrap
5523 msgid ""
5524 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5525 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5526 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5527 msgstr ""
5528 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5529 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5530 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5531
5532 #. type: Plain text
5533 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5534 msgid ""
5535 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5536 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5537 msgstr ""
5538 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5539 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5540
5541 #. type: Plain text
5542 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/getnetent_r.3:60
5543 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:57 build/C/man3/getservent_r.3:57
5544 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5545 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5549 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5550 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5551
5552 #. type: TP
5553 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5554 #, no-wrap
5555 msgid "Since glibc 2.8:"
5556 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5557
5558 #. type: Plain text
5559 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5560 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5561 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5562
5563 #. type: TP
5564 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5565 #, no-wrap
5566 msgid "Before glibc 2.8:"
5567 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115
5571 msgid "none"
5572 msgstr "なし"
5573
5574 #. type: Plain text
5575 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129
5576 msgid ""
5577 "The B<gethostbyname*>()  and B<gethostbyaddr*>()  functions are obsolete.  "
5578 "Applications should use B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5579 msgstr ""
5580 "B<gethostbyname*>()  と B<gethostbyaddr*>()  は過去のものである。 アプリケー"
5581 "ションでは、代わりに B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使用するこ"
5582 "と。"
5583
5584 #. type: Plain text
5585 #: build/C/man3/gethostbyname.3:170
5586 msgid ""
5587 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5588 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5589 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5590 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5591 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5592 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5593 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5594 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5595 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5596 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5597 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5598 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5599 msgstr ""
5600 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5601 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5602 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5603 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5604 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5605 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5606 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5607 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5608 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5609 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5610 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5611 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5612 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5613 "れる。"
5614
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man3/gethostbyname.3:186
5617 msgid ""
5618 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5619 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5620 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5621 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5622 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5623 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5624 msgstr ""
5625 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5626 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5627 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5628 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5629 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man3/gethostbyname.3:193
5633 msgid ""
5634 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5635 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5636 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5637 "server queries will use UDP datagrams."
5638 msgstr ""
5639 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5640 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5641 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5642 "せに UDP データグラムを用いる。"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man3/gethostbyname.3:198
5646 msgid ""
5647 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5648 "server queries."
5649 msgstr ""
5650 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5651 "了する。"
5652
5653 #. type: Plain text
5654 #: build/C/man3/gethostbyname.3:203
5655 msgid ""
5656 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5657 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5658 msgstr ""
5659 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5660 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5661
5662 #. type: Plain text
5663 #: build/C/man3/gethostbyname.3:208
5664 msgid ""
5665 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5666 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5667 msgstr ""
5668 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5669 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5670
5671 #.  (See
5672 #.  .BR resolv+ (8)).
5673 #. type: Plain text
5674 #: build/C/man3/gethostbyname.3:225
5675 msgid ""
5676 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5677 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5678 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5679 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5680 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5681 "followed by I</etc/hosts>."
5682 msgstr ""
5683 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5684 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5685 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5686 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5687 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5688 "る。"
5689
5690 #. type: Plain text
5691 #: build/C/man3/gethostbyname.3:227
5692 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5693 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5694
5695 #. type: Plain text
5696 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5697 #, no-wrap
5698 msgid ""
5699 "struct hostent {\n"
5700 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5701 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5702 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5703 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5704 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5705 "}\n"
5706 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5707 msgstr ""
5708 "struct hostent {\n"
5709 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5710 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5711 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5712 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5713 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5714 "}\n"
5715 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5716
5717 #. type: Plain text
5718 #: build/C/man3/gethostbyname.3:243
5719 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5720 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5721
5722 #. type: TP
5723 #: build/C/man3/gethostbyname.3:243 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5724 #, no-wrap
5725 msgid "I<h_name>"
5726 msgstr "I<h_name>"
5727
5728 #. type: Plain text
5729 #: build/C/man3/gethostbyname.3:246
5730 msgid "The official name of the host."
5731 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5732
5733 #. type: TP
5734 #: build/C/man3/gethostbyname.3:246 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5735 #, no-wrap
5736 msgid "I<h_aliases>"
5737 msgstr "I<h_aliases>"
5738
5739 #. type: Plain text
5740 #: build/C/man3/gethostbyname.3:249
5741 msgid ""
5742 "An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
5743 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5744
5745 #. type: TP
5746 #: build/C/man3/gethostbyname.3:249 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5747 #, no-wrap
5748 msgid "I<h_addrtype>"
5749 msgstr "I<h_addrtype>"
5750
5751 #. type: Plain text
5752 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256
5753 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5754 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5755
5756 #. type: TP
5757 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5758 #, no-wrap
5759 msgid "I<h_length>"
5760 msgstr "I<h_length>"
5761
5762 #. type: Plain text
5763 #: build/C/man3/gethostbyname.3:259
5764 msgid "The length of the address in bytes."
5765 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5766
5767 #. type: TP
5768 #: build/C/man3/gethostbyname.3:259 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
5769 #, no-wrap
5770 msgid "I<h_addr_list>"
5771 msgstr "I<h_addr_list>"
5772
5773 #. type: Plain text
5774 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5775 msgid ""
5776 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5777 "order), terminated by a NULL pointer."
5778 msgstr ""
5779 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5780 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5781
5782 #. type: TP
5783 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5784 #, no-wrap
5785 msgid "I<h_addr>"
5786 msgstr "I<h_addr>"
5787
5788 #. type: Plain text
5789 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266
5790 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5791 msgstr ""
5792 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5793
5794 #. type: Plain text
5795 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278
5796 msgid ""
5797 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5798 "I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs.  On error, the "
5799 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5800 "may point at static data, see the notes below."
5801 msgstr ""
5802 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5803 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5804 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5805 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5806
5807 #. type: Plain text
5808 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5809 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5810 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5811
5812 #. type: TP
5813 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
5814 #, no-wrap
5815 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5816 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5817
5818 #. type: Plain text
5819 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5820 msgid "The specified host is unknown."
5821 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5822
5823 #. type: TP
5824 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5825 #, no-wrap
5826 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5827 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
5828
5829 #. type: Plain text
5830 #: build/C/man3/gethostbyname.3:286
5831 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5832 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5833
5834 #. type: TP
5835 #: build/C/man3/gethostbyname.3:286 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
5836 #, no-wrap
5837 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5838 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5839
5840 #. type: Plain text
5841 #: build/C/man3/gethostbyname.3:289
5842 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5843 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5844
5845 #. type: TP
5846 #: build/C/man3/gethostbyname.3:289 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
5847 #, no-wrap
5848 msgid "B<TRY_AGAIN>"
5849 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
5850
5851 #. type: Plain text
5852 #: build/C/man3/gethostbyname.3:293
5853 msgid ""
5854 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
5855 msgstr ""
5856 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
5857 "試すこと。"
5858
5859 #. type: TP
5860 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man5/host.conf.5:181
5861 #, no-wrap
5862 msgid "I</etc/host.conf>"
5863 msgstr "I</etc/host.conf>"
5864
5865 #. type: Plain text
5866 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5867 msgid "resolver configuration file"
5868 msgstr "名前解決の設定ファイル"
5869
5870 #. type: Plain text
5871 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297 build/C/man5/host.conf.5:187
5872 #: build/C/man5/hosts.5:88
5873 #, no-wrap
5874 msgid "I</etc/hosts>"
5875 msgstr "I</etc/hosts>"
5876
5877 #. type: Plain text
5878 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
5879 msgid "host database file"
5880 msgstr "ホストのデータベースファイル"
5881
5882 #. type: Plain text
5883 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
5884 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
5885 #, no-wrap
5886 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
5887 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
5888
5889 #. type: Plain text
5890 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
5891 msgid "name service switch configuration"
5892 msgstr "ネームサービス切替設定"
5893
5894 #. type: Plain text
5895 #: build/C/man3/gethostbyname.3:327
5896 msgid ""
5897 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
5898 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
5899 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
5900 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
5901 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
5902 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5903 msgstr ""
5904 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
5905 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
5906 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
5907 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
5908 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
5909 "推奨されている。"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man3/gethostbyname.3:337
5913 msgid ""
5914 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
5915 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
5916 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
5917 "copy is required."
5918 msgstr ""
5919 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
5920 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
5921 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
5922 "る; より深いコピーが必要である。"
5923
5924 #. type: Plain text
5925 #: build/C/man3/gethostbyname.3:361
5926 msgid ""
5927 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
5928 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
5929 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
5930 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
5931 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
5932 msgstr ""
5933 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
5934 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
5935 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
5936 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
5937 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
5938
5939 #. type: Plain text
5940 #: build/C/man3/gethostbyname.3:367
5941 msgid ""
5942 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
5943 "first argument."
5944 msgstr "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char\\ *> を使う。"
5945
5946 #. type: SS
5947 #: build/C/man3/gethostbyname.3:367
5948 #, no-wrap
5949 msgid "System V/POSIX extension"
5950 msgstr "System V/POSIX 拡張"
5951
5952 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
5953 #.  e.g., FreeBSD, AIX
5954 #. type: Plain text
5955 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
5956 msgid ""
5957 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
5958 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
5959 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
5960 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
5961 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
5962 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
5963 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
5964 msgstr ""
5965 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
5966 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
5967 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
5968 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
5969 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
5970 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
5971 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
5972
5973 #. type: SS
5974 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
5975 #, no-wrap
5976 msgid "GNU extensions"
5977 msgstr "GNU 拡張"
5978
5979 #. type: Plain text
5980 #: build/C/man3/gethostbyname.3:390
5981 msgid ""
5982 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
5983 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
5984 msgstr ""
5985 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
5986 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man3/gethostbyname.3:424
5990 msgid ""
5991 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5992 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
5993 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
5994 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
5995 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
5996 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
5997 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
5998 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
5999 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6000 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6001 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6002 "I<h_errnop>."
6003 msgstr ""
6004 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6005 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6006 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6007 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6008 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6009 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6010 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6011 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6012 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6013 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6014 "I<h_errnop> に渡される。"
6015
6016 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man3/gethostbyname.3:429
6019 msgid ""
6020 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6021 "string that are expressed in hexadecimal."
6022 msgstr ""
6023 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6024 "を認識しない。"
6025
6026 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6027 #.  .BR getipnodebyname (3),
6028 #.  .BR resolv+ (8)
6029 #. type: Plain text
6030 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6031 msgid ""
6032 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6033 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6034 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6035 msgstr ""
6036 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6037 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6038 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6039
6040 #. type: TH
6041 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6042 #, no-wrap
6043 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6044 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6045
6046 #. type: TH
6047 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6048 #, no-wrap
6049 msgid "2010-09-04"
6050 msgstr "2010-09-04"
6051
6052 #. type: Plain text
6053 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6054 msgid ""
6055 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6056 "addresses"
6057 msgstr ""
6058 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6059 "ドレスの取得"
6060
6061 #. type: Plain text
6062 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6063 #, no-wrap
6064 msgid ""
6065 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6066 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6067 msgstr ""
6068 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6069 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6070
6071 #. type: Plain text
6072 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6073 #, no-wrap
6074 msgid ""
6075 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6076 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6077 msgstr ""
6078 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6079 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6083 #, no-wrap
6084 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6085 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6086
6087 #. type: Plain text
6088 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6089 msgid ""
6090 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6091 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6092 msgstr ""
6093 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
6094 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6098 msgid ""
6099 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6100 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6101 "the following structure:"
6102 msgstr ""
6103 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6104 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6105
6106 #. type: Plain text
6107 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6108 #, no-wrap
6109 msgid ""
6110 "struct hostent {\n"
6111 "    char  *h_name;\n"
6112 "    char **h_aliases;\n"
6113 "    int    h_addrtype;\n"
6114 "    int    h_length;\n"
6115 "    char **h_addr_list;\n"
6116 "};\n"
6117 msgstr ""
6118 "struct hostent {\n"
6119 "    char  *h_name;\n"
6120 "    char **h_aliases;\n"
6121 "    int    h_addrtype;\n"
6122 "    int    h_length;\n"
6123 "    char **h_addr_list;\n"
6124 "};\n"
6125
6126 #. type: Plain text
6127 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6128 msgid ""
6129 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6130 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6131 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6132 "multiple network address families."
6133 msgstr ""
6134 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6135 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6136 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6137 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6141 msgid ""
6142 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6143 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6144 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6145 "the I<hostent> structure."
6146 msgstr ""
6147 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6148 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6149 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6150
6151 #. type: SS
6152 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6153 #, no-wrap
6154 msgid "getipnodebyname() arguments"
6155 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6156
6157 #. type: Plain text
6158 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6159 msgid ""
6160 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6161 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6162 "following values:"
6163 msgstr ""
6164 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6165 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6166
6167 #. type: TP
6168 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6169 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6170 #, no-wrap
6171 msgid "B<AF_INET>"
6172 msgstr "B<AF_INET>"
6173
6174 #. type: Plain text
6175 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6176 msgid ""
6177 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6178 "IPv4 network host."
6179 msgstr ""
6180 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6181 "クホストの名前へのポインタである。"
6182
6183 #. type: TP
6184 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6185 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6186 #, no-wrap
6187 msgid "B<AF_INET6>"
6188 msgstr "B<AF_INET6>"
6189
6190 #. type: Plain text
6191 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6192 msgid ""
6193 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6194 "IPv6 network host."
6195 msgstr ""
6196 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6197 "ポインタである。"
6198
6199 #. type: Plain text
6200 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6201 msgid ""
6202 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6203 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6204 "0 if no options are desired."
6205 msgstr ""
6206 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6207 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6208 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6209
6210 #. type: TP
6211 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6212 #, no-wrap
6213 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6214 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6215
6216 #. type: Plain text
6217 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6218 msgid ""
6219 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6220 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6221 "addresses."
6222 msgstr ""
6223 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6224 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6225
6226 #. type: TP
6227 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6228 #, no-wrap
6229 msgid "B<AI_ALL>"
6230 msgstr "B<AI_ALL>"
6231
6232 #. type: Plain text
6233 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6234 msgid ""
6235 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6236 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6237 msgstr ""
6238 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6239 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6240 "れる。"
6241
6242 #. type: TP
6243 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6244 #, no-wrap
6245 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6246 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6247
6248 #. type: Plain text
6249 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6250 msgid ""
6251 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6252 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6253 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6254 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6255 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6256 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6257 msgstr ""
6258 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6259 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6260 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6261 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6262 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6263
6264 #. type: TP
6265 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6266 #, no-wrap
6267 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6268 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6272 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6273 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6274
6275 #. type: SS
6276 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6277 #, no-wrap
6278 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6279 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6283 msgid ""
6284 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6285 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6286 "specifies one of the following values:"
6287 msgstr ""
6288 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6289 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6290
6291 #. type: Plain text
6292 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6293 msgid ""
6294 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6295 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6296 msgstr ""
6297 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6298 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6299
6300 #. type: Plain text
6301 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6302 msgid ""
6303 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6304 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6305 msgstr ""
6306 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6307 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6308
6309 #. type: Plain text
6310 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6311 msgid ""
6312 "A NULL pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
6313 "contain an error code from the following list:"
6314 msgstr ""
6315 "エラーが起こるとヌル・ポインターが返され、 I<error_num> に以下にリストされた"
6316 "エラーコードのいずれかが設定される。"
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6320 msgid "The hostname or network address was not found."
6321 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6322
6323 #. type: TP
6324 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6325 #, no-wrap
6326 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6327 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6328
6329 #. type: Plain text
6330 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6331 msgid ""
6332 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6333 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6334 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6335 msgstr ""
6336 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6337 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6338 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6339 "逆) などが考えられる。"
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6343 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6344 msgstr ""
6345 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6346 "返された。"
6347
6348 #. type: Plain text
6349 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6350 msgid ""
6351 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6352 "have better luck next time."
6353 msgstr ""
6354 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6355 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6356
6357 #. type: Plain text
6358 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6359 msgid ""
6360 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6361 "the following fields:"
6362 msgstr ""
6363 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6364 "は以下のフィールドからなる。"
6365
6366 #. type: Plain text
6367 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6368 msgid "This is the official name of this network host."
6369 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6370
6371 #. type: Plain text
6372 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6373 msgid ""
6374 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6375 "array is terminated by a NULL pointer."
6376 msgstr ""
6377 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6378 "ヌル・ポインターで終端する。"
6379
6380 #. type: Plain text
6381 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6382 msgid ""
6383 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6384 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6385 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6386 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6387 msgstr ""
6388 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6389 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6390 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6391 "B<AF_INET6> になる。"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6395 msgid ""
6396 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6397 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6398 "B<AF_INET6>."
6399 msgstr ""
6400 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6401 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6402 "れる。"
6403
6404 #. type: Plain text
6405 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6406 msgid ""
6407 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6408 "the network host.  The array is terminated by a NULL pointer."
6409 msgstr ""
6410 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6411 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌル・ポイ"
6412 "ンターで終端する。"
6413
6414 #.  Not in POSIX.1-2001.
6415 #. type: Plain text
6416 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6417 msgid "RFC\\ 2553."
6418 msgstr "RFC\\ 2553."
6419
6420 #. type: Plain text
6421 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6422 msgid ""
6423 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6424 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6425 msgstr ""
6426 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6427 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6428 "い。"
6429
6430 #. type: Plain text
6431 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6432 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6433 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6434
6435 #. type: TH
6436 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6437 #, no-wrap
6438 msgid "GETNAMEINFO"
6439 msgstr "GETNAMEINFO"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6443 msgid ""
6444 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6445 msgstr ""
6446 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6450 #, no-wrap
6451 msgid ""
6452 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6453 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6454 msgstr ""
6455 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6456 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6457
6458 #. type: Plain text
6459 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6460 #, no-wrap
6461 msgid ""
6462 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6463 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6464 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6465 msgstr ""
6466 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6467 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6468 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6469
6470 #. type: Plain text
6471 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6472 msgid ""
6473 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6474 "_POSIX_SOURCE"
6475 msgstr ""
6476 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6477 "_POSIX_SOURCE"
6478
6479 #. type: Plain text
6480 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6481 msgid ""
6482 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6483 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6484 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6485 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6486 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6487 msgstr ""
6488 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6489 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6490 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6491 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6492 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6493 "る。"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6497 msgid ""
6498 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6499 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6500 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6501 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6502 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6503 "containing the host and service names respectively."
6504 msgstr ""
6505 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6506 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6507 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6508 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6509 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6510 "バッファに格納される。"
6511
6512 #. type: Plain text
6513 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6514 msgid ""
6515 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6516 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6517 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6518 "must be requested."
6519 msgstr ""
6520 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6521 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6522 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6523 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6524
6525 #. type: Plain text
6526 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6527 msgid ""
6528 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6529 msgstr ""
6530 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6531 "は以下の通り:"
6532
6533 #. type: TP
6534 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6535 #, no-wrap
6536 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6537 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6538
6539 #. type: Plain text
6540 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6541 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6542 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6543
6544 #. type: TP
6545 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6546 #, no-wrap
6547 msgid "B<NI_DGRAM>"
6548 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6549
6550 #. type: Plain text
6551 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6552 msgid ""
6553 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6554 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6555 "services for UDP and TCP."
6556 msgstr ""
6557 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6558 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6559 "(512-514) に対して必要となる。"
6560
6561 #. type: TP
6562 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6563 #, no-wrap
6564 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6565 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6566
6567 #. type: Plain text
6568 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6569 msgid ""
6570 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6571 "local hosts."
6572 msgstr ""
6573 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6574 "名の部分のみを返す。"
6575
6576 #. type: TP
6577 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6578 #, no-wrap
6579 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6580 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6581
6582 #.  For example, by calling
6583 #.  .BR inet_ntop ()
6584 #.  instead of
6585 #.  .BR gethostbyaddr ().
6586 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6587 #. type: Plain text
6588 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6589 msgid ""
6590 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6591 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6592 msgstr ""
6593 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6594 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6595
6596 #. type: TP
6597 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6598 #, no-wrap
6599 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6600 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6601
6602 #. type: Plain text
6603 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6604 msgid ""
6605 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6606 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6607 msgstr ""
6608 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6609 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6610
6611 #. type: SS
6612 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6613 #, no-wrap
6614 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6615 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6616
6617 #. type: Plain text
6618 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6619 msgid ""
6620 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6621 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6622 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6623 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6624 "are defined:"
6625 msgstr ""
6626 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6627 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6628 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6629 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6630
6631 #. type: TP
6632 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6633 #, no-wrap
6634 msgid "B<NI_IDN>"
6635 msgstr "B<NI_IDN>"
6636
6637 #. type: Plain text
6638 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6639 msgid ""
6640 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6641 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6642 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6643 "programs and environments."
6644 msgstr ""
6645 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6646 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6647 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6648 "る。"
6649
6650 #. type: TP
6651 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6652 #, no-wrap
6653 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6654 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6655
6656 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6657 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6658 #.  be documented.
6659 #.  #ifdef __USE_GNU
6660 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6661 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6662 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6663 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6664 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6665 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6666 #.  #endif
6667 #. type: Plain text
6668 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6669 msgid ""
6670 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6671 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6672 "buffer lengths.  On error one of the following nonzero error codes is "
6673 "returned:"
6674 msgstr ""
6675 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6676 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6677 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6678 "される:"
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6682 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6683 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6684
6685 #. type: Plain text
6686 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6687 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6688 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6689
6690 #. type: Plain text
6691 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6692 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6693 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6694
6695 #. type: Plain text
6696 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6697 msgid ""
6698 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6699 "the specified family."
6700 msgstr ""
6701 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6702 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6703
6704 #. type: Plain text
6705 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6706 msgid ""
6707 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6708 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6709 "were requested."
6710 msgstr ""
6711 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6712 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6713
6714 #. type: TP
6715 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6716 #, no-wrap
6717 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6718 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6719
6720 #. type: Plain text
6721 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6722 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6723 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6727 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6728 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6729
6730 #. type: Plain text
6731 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6732 msgid "/etc/hosts"
6733 msgstr "/etc/hosts"
6734
6735 #. type: Plain text
6736 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6737 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6738 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6739
6740 #. type: Plain text
6741 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6742 msgid "/etc/resolv.conf"
6743 msgstr "/etc/resolv.conf"
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6747 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6748 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6749
6750 #. type: Plain text
6751 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6752 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6753 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6754
6755 #. type: Plain text
6756 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6757 msgid ""
6758 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6759 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6760 msgstr ""
6761 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6762 "定義されている。"
6763
6764 #. type: Plain text
6765 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
6766 #, no-wrap
6767 msgid ""
6768 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6769 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6770 msgstr ""
6771 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6772 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6773
6774 #. type: Plain text
6775 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
6776 msgid ""
6777 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6778 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6779 msgstr ""
6780 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6781 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6782
6783 #. type: Plain text
6784 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
6785 msgid ""
6786 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6787 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6788 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6789 msgstr ""
6790 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6791 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6792 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6793
6794 #. type: Plain text
6795 #: build/C/man3/getnameinfo.3:241
6796 msgid ""
6797 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6798 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6799 "particular address family."
6800 msgstr ""
6801 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6802 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6803 "コードされていないことに着目してほしい。"
6804
6805 #. type: Plain text
6806 #: build/C/man3/getnameinfo.3:247
6807 #, no-wrap
6808 msgid ""
6809 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6810 "socklen_t len;         /* input */\n"
6811 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6812 msgstr ""
6813 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6814 "socklen_t len;          /* input */\n"
6815 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6816
6817 #. type: Plain text
6818 #: build/C/man3/getnameinfo.3:251
6819 #, no-wrap
6820 msgid ""
6821 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6822 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6823 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6824 msgstr ""
6825 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6826 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6827 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6828
6829 #. type: Plain text
6830 #: build/C/man3/getnameinfo.3:256
6831 msgid ""
6832 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6833 "mapping."
6834 msgstr ""
6835 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6836 "ている。"
6837
6838 #. type: Plain text
6839 #: build/C/man3/getnameinfo.3:262
6840 #, no-wrap
6841 msgid ""
6842 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6843 "socklen_t len;         /* input */\n"
6844 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6845 msgstr ""
6846 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6847 "socklen_t len;          /* input */\n"
6848 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6849
6850 #. type: Plain text
6851 #: build/C/man3/getnameinfo.3:268
6852 #, no-wrap
6853 msgid ""
6854 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6855 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6856 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6857 "else\n"
6858 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6859 msgstr ""
6860 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6861 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6862 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6863 "else\n"
6864 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6865
6866 #. type: Plain text
6867 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
6868 msgid ""
6869 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
6870 msgstr ""
6871 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
6872 "る。"
6873
6874 #. type: Plain text
6875 #: build/C/man3/getnameinfo.3:290
6876 msgid ""
6877 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6878 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6879 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6880 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6881 msgstr ""
6882 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6883 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6884 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6885 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6886
6887 #. type: Plain text
6888 #: build/C/man3/getnameinfo.3:294
6889 msgid ""
6890 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6891 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6892 msgstr ""
6893 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6894 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6895
6896 #. type: Plain text
6897 #: build/C/man3/getnameinfo.3:300
6898 msgid ""
6899 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6900 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
6901 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
6902 msgstr ""
6903 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6904 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
6905 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
6906
6907 #. type: Plain text
6908 #: build/C/man3/getnameinfo.3:305
6909 msgid ""
6910 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6911 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
6912 msgstr ""
6913 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6914 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
6915
6916 #. type: Plain text
6917 #: build/C/man3/getnameinfo.3:308
6918 msgid ""
6919 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
6920 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
6921 msgstr ""
6922 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
6923 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
6924
6925 #. type: TH
6926 #: build/C/man3/getnetent.3:30
6927 #, no-wrap
6928 msgid "GETNETENT"
6929 msgstr "GETNETENT"
6930
6931 #. type: TH
6932 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
6933 #: build/C/man3/getservent.3:34
6934 #, no-wrap
6935 msgid "2008-08-19"
6936 msgstr "2008-08-19"
6937
6938 #. type: Plain text
6939 #: build/C/man3/getnetent.3:34
6940 msgid ""
6941 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
6942 "entry"
6943 msgstr ""
6944 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
6945 "ントリを取得する"
6946
6947 #. type: Plain text
6948 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
6949 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
6950 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
6951 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
6952 #, no-wrap
6953 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6954 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6955
6956 #. type: Plain text
6957 #: build/C/man3/getnetent.3:39
6958 #, no-wrap
6959 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6960 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6961
6962 #. type: Plain text
6963 #: build/C/man3/getnetent.3:41
6964 #, no-wrap
6965 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6966 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6967
6968 #. type: Plain text
6969 #: build/C/man3/getnetent.3:43
6970 #, no-wrap
6971 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6972 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6973
6974 #. type: Plain text
6975 #: build/C/man3/getnetent.3:45
6976 #, no-wrap
6977 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6978 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6979
6980 #. type: Plain text
6981 #: build/C/man3/getnetent.3:47
6982 #, no-wrap
6983 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
6984 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
6985
6986 #. type: Plain text
6987 #: build/C/man3/getnetent.3:57
6988 msgid ""
6989 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
6990 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
6991 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
6992 msgstr ""
6993 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
6994 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
6995 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
6996
6997 #. type: Plain text
6998 #: build/C/man3/getnetent.3:66
6999 msgid ""
7000 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7001 "from the database that matches the network I<name>."
7002 msgstr ""
7003 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7004 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7005
7006 #. type: Plain text
7007 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7008 msgid ""
7009 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7010 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7011 "The I<net> argument must be in host byte order."
7012 msgstr ""
7013 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7014 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7015 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7016
7017 #. type: Plain text
7018 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7019 msgid ""
7020 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7021 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7022 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7023 "B<getnet*>()  functions."
7024 msgstr ""
7025 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7026 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7027 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7028
7029 #. type: Plain text
7030 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7031 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7032 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7033
7034 #. type: Plain text
7035 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7036 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7037 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7038
7039 #. type: Plain text
7040 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7041 #, no-wrap
7042 msgid ""
7043 "struct netent {\n"
7044 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7045 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7046 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7047 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7048 "}\n"
7049 msgstr ""
7050 "struct netent {\n"
7051 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7052 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7053 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7054 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7055 "}\n"
7056
7057 #. type: Plain text
7058 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7059 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7060 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7061
7062 #. type: TP
7063 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7064 #, no-wrap
7065 msgid "I<n_name>"
7066 msgstr "I<n_name>"
7067
7068 #. type: Plain text
7069 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7070 msgid "The official name of the network."
7071 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7072
7073 #. type: TP
7074 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7075 #, no-wrap
7076 msgid "I<n_aliases>"
7077 msgstr "I<n_aliases>"
7078
7079 #. type: Plain text
7080 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7081 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7082 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
7083
7084 #. type: TP
7085 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7086 #, no-wrap
7087 msgid "I<n_addrtype>"
7088 msgstr "I<n_addrtype>"
7089
7090 #. type: Plain text
7091 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7092 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7093 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7094
7095 #. type: TP
7096 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7097 #, no-wrap
7098 msgid "I<n_net>"
7099 msgstr "I<n_net>"
7100
7101 #. type: Plain text
7102 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7103 msgid "The network number in host byte order."
7104 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7105
7106 #. type: Plain text
7107 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7108 msgid ""
7109 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7110 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
7111 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7112 msgstr ""
7113 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7114 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7115 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7116
7117 #. type: TP
7118 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7119 #, no-wrap
7120 msgid "I</etc/networks>"
7121 msgstr "I</etc/networks>"
7122
7123 #. type: Plain text
7124 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7125 msgid "networks database file"
7126 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7127
7128 #. type: Plain text
7129 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7130 #: build/C/man3/getservent.3:159
7131 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7132 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7133
7134 #. type: Plain text
7135 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7136 msgid ""
7137 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7138 "of type I<long>."
7139 msgstr ""
7140 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7141 "I<long> 型だった。"
7142
7143 #.  .BR networks (5)
7144 #. type: Plain text
7145 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7146 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7147 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7148
7149 #. type: Plain text
7150 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7151 msgid "RFC\\ 1101"
7152 msgstr "RFC\\ 1101"
7153
7154 #. type: TH
7155 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7156 #, no-wrap
7157 msgid "GETNETENT_R"
7158 msgstr "GETNETENT_R"
7159
7160 #. type: Plain text
7161 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7162 msgid ""
7163 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7164 msgstr ""
7165 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7166 "取得する (リエントラント版)"
7167
7168 #. type: Plain text
7169 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7170 #, no-wrap
7171 msgid ""
7172 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7173 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7174 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7175 msgstr ""
7176 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7177 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7178 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7179
7180 #. type: Plain text
7181 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7182 #, no-wrap
7183 msgid ""
7184 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7185 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7186 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7187 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7188 msgstr ""
7189 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7190 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7191 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7192 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7193
7194 #. type: Plain text
7195 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7196 #, no-wrap
7197 msgid ""
7198 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7199 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7200 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7201 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7202 msgstr ""
7203 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7204 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7205 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7206 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7207
7208 #. type: Plain text
7209 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7210 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7211 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7212
7213 #. type: Plain text
7214 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7215 msgid ""
7216 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7217 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7218 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7219 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7220 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7221 "nonreentrant functions."
7222 msgstr ""
7223 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7224 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7225 "リエントラント版である。\n"
7226 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7227 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7228 "説明する。"
7229
7230 #. type: Plain text
7231 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7232 msgid ""
7233 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7234 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7235 "pointed to by I<result_buf>."
7236 msgstr ""
7237 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7238 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7239 "指す場所にコピーする。"
7240
7241 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7242 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7243 #. type: Plain text
7244 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7245 msgid ""
7246 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7247 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7248 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7249 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7250 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7251 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7252 msgstr ""
7253 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7254 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7255 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7256 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7257 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7258 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7259 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7260
7261 #. type: Plain text
7262 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7263 msgid ""
7264 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7265 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7266 msgstr ""
7267 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7268 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7269 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7270
7271 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7272 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7273 #. type: Plain text
7274 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7275 msgid ""
7276 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7277 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7278 "these functions."
7279 msgstr ""
7280 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7281 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7282
7283 #. type: Plain text
7284 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7285 msgid ""
7286 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7287 "positive error numbers listed in ERRORS."
7288 msgstr ""
7289 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7290 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7291
7292 #. type: Plain text
7293 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7294 msgid ""
7295 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7296 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7297 msgstr ""
7298 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7299 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7300 "I<result> には NULL が設定される。"
7301
7302 #. type: Plain text
7303 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7304 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7305 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7306
7307 #. type: TP
7308 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7309 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7310 #, no-wrap
7311 msgid "B<ERANGE>"
7312 msgstr "B<ERANGE>"
7313
7314 #. type: Plain text
7315 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7316 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7317 msgid ""
7318 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7319 "I<buflen>)."
7320 msgstr ""
7321 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7322 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7323
7324 #. type: Plain text
7325 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7326 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7327 msgid ""
7328 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7329 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7330 msgstr ""
7331 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7332 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7333 "通常は関数の引き数が異なる。"
7334
7335 #. type: Plain text
7336 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7337 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7338 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7339
7340 #. type: TH
7341 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7342 #, no-wrap
7343 msgid "GETPEERNAME"
7344 msgstr "GETPEERNAME"
7345
7346 #. type: TH
7347 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nscd.conf.5:20
7348 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7349 #, no-wrap
7350 msgid "2013-02-12"
7351 msgstr "2013-02-12"
7352
7353 #. type: Plain text
7354 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7355 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7356 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7360 msgid ""
7361 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7362 "*>I<addrlen>B<);>"
7363 msgstr ""
7364 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7365 "*>I<addrlen>B<);>"
7366
7367 #. type: Plain text
7368 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7369 msgid ""
7370 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7371 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7372 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7373 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7374 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7375 msgstr ""
7376 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7377 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7378 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7379 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7380 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7381
7382 #. type: Plain text
7383 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7384 msgid ""
7385 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7386 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7387 "call."
7388 msgstr ""
7389 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7390 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7391 "される。"
7392
7393 #. type: Plain text
7394 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7395 msgid ""
7396 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7397 "appropriately."
7398 msgstr ""
7399 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7400 "定される。"
7401
7402 #. type: TP
7403 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7404 #, no-wrap
7405 msgid "B<EBADF>"
7406 msgstr "B<EBADF>"
7407
7408 #. type: Plain text
7409 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7410 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7411 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7412
7413 #. type: TP
7414 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:250
7415 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:334
7416 #, no-wrap
7417 msgid "B<EFAULT>"
7418 msgstr "B<EFAULT>"
7419
7420 #. type: Plain text
7421 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7422 msgid ""
7423 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7424 "address space."
7425 msgstr ""
7426 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7427
7428 #. type: Plain text
7429 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7430 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7431 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7432
7433 #. type: TP
7434 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:262
7435 #, no-wrap
7436 msgid "B<ENOBUFS>"
7437 msgstr "B<ENOBUFS>"
7438
7439 #. type: Plain text
7440 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7441 msgid ""
7442 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7443 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7444
7445 #. type: Plain text
7446 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7447 msgid "The socket is not connected."
7448 msgstr "ソケットが接続していない。"
7449
7450 #. type: TP
7451 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7452 #, no-wrap
7453 msgid "B<ENOTSOCK>"
7454 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7455
7456 #. type: Plain text
7457 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7458 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7459 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7460
7461 #. type: Plain text
7462 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7463 msgid ""
7464 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7465 "POSIX.1-2001."
7466 msgstr ""
7467 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7468
7469 #. type: Plain text
7470 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7471 msgid ""
7472 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7473 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7474 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>"
7475 "(2)."
7476 msgstr "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>(2)  も参照のこと。"
7477
7478 #. type: Plain text
7479 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7480 msgid ""
7481 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7482 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7483 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7484 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7485 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7486 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7487 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7488 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7489 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7490 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7491 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7492 msgstr ""
7493 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7494 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7495 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7496 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7497 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7498 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7499 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7500 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7501 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7502 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7503 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7504
7505 #. type: Plain text
7506 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7507 msgid ""
7508 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7509 "(7)"
7510 msgstr ""
7511 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7512 "(7)"
7513
7514 #. type: TH
7515 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7516 #, no-wrap
7517 msgid "GETPROTOENT"
7518 msgstr "GETPROTOENT"
7519
7520 #. type: Plain text
7521 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7522 msgid ""
7523 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7524 "get protocol entry"
7525 msgstr ""
7526 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7527 "ロトコルのエントリを取得する"
7528
7529 #. type: Plain text
7530 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7531 #, no-wrap
7532 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7533 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7534
7535 #. type: Plain text
7536 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7537 #, no-wrap
7538 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7539 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7540
7541 #. type: Plain text
7542 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7543 #, no-wrap
7544 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7545 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7546
7547 #. type: Plain text
7548 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7549 #, no-wrap
7550 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7551 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7552
7553 #. type: Plain text
7554 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7555 #, no-wrap
7556 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7557 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7558
7559 #. type: Plain text
7560 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7561 msgid ""
7562 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7563 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7564 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7565 "the database if necessary."
7566 msgstr ""
7567 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7568 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7569 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7570 "ンされる。"
7571
7572 #. type: Plain text
7573 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7574 msgid ""
7575 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7576 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7577 "connection is opened to the database if necessary."
7578 msgstr ""
7579 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7580 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7581 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7582
7583 #. type: Plain text
7584 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7585 msgid ""
7586 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7587 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7588 "connection is opened to the database if necessary."
7589 msgstr ""
7590 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7591 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7592 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7593
7594 #. type: Plain text
7595 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7596 msgid ""
7597 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7598 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7599 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7600 "B<getproto*>()  functions."
7601 msgstr ""
7602 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7603 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7604 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7605
7606 #. type: Plain text
7607 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7608 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7609 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7610
7611 #. type: Plain text
7612 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7613 msgid ""
7614 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7615 msgstr ""
7616 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7617
7618 #. type: Plain text
7619 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7620 #, no-wrap
7621 msgid ""
7622 "struct protoent {\n"
7623 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7624 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7625 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7626 "}\n"
7627 msgstr ""
7628 "struct protoent {\n"
7629 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7630 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7631 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7632 "}\n"
7633
7634 #. type: Plain text
7635 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7636 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7637 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7638
7639 #. type: TP
7640 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7641 #, no-wrap
7642 msgid "I<p_name>"
7643 msgstr "I<p_name>"
7644
7645 #. type: Plain text
7646 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7647 msgid "The official name of the protocol."
7648 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7649
7650 #. type: TP
7651 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7652 #, no-wrap
7653 msgid "I<p_aliases>"
7654 msgstr "I<p_aliases>"
7655
7656 #. type: Plain text
7657 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7658 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7659 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7660
7661 #. type: TP
7662 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7663 #, no-wrap
7664 msgid "I<p_proto>"
7665 msgstr "I<p_proto>"
7666
7667 #. type: Plain text
7668 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7669 msgid "The protocol number."
7670 msgstr "プロトコルの番号"
7671
7672 #. type: Plain text
7673 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7674 msgid ""
7675 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7676 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7677 "or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7678 msgstr ""
7679 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7680 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7681 "ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7682
7683 #. type: TP
7684 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7685 #, no-wrap
7686 msgid "I</etc/protocols>"
7687 msgstr "I</etc/protocols>"
7688
7689 #. type: Plain text
7690 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7691 msgid "protocol database file"
7692 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7693
7694 #. type: Plain text
7695 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
7696 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7697 msgstr ""
7698 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7699
7700 #. type: TH
7701 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7702 #, no-wrap
7703 msgid "GETPROTOENT_R"
7704 msgstr "GETPROTOENT_R"
7705
7706 #. type: Plain text
7707 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7708 msgid ""
7709 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7710 "(reentrant)"
7711 msgstr ""
7712 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7713 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7714
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7717 #, no-wrap
7718 msgid ""
7719 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7720 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7721 msgstr ""
7722 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7723 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7724
7725 #. type: Plain text
7726 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7727 #, no-wrap
7728 msgid ""
7729 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7730 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7731 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7732 msgstr ""
7733 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7734 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7735 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7736
7737 #. type: Plain text
7738 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7739 #, no-wrap
7740 msgid ""
7741 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7742 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7743 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7744 msgstr ""
7745 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7746 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7747 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7748
7749 #. type: Plain text
7750 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7751 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7752 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7753
7754 #. type: Plain text
7755 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
7756 msgid ""
7757 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7758 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7759 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7760 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7761 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7762 "from the nonreentrant functions."
7763 msgstr ""
7764 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7765 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7766 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7767 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7768 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7769 "説明する。"
7770
7771 #. type: Plain text
7772 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
7773 msgid ""
7774 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7775 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7776 "the location pointed to by I<result_buf>."
7777 msgstr ""
7778 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7779 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7780 "指す場所にコピーする。"
7781
7782 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7783 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7784 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
7787 msgid ""
7788 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7789 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7790 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7791 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7792 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7793 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7794 msgstr ""
7795 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
7796 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7797 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7798 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7799 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7800 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7801 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7802
7803 #. type: Plain text
7804 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
7805 msgid ""
7806 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7807 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7808 msgstr ""
7809 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
7810 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7811 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7812
7813 #. type: Plain text
7814 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
7815 msgid ""
7816 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7817 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7818 msgstr ""
7819 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
7820 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
7821 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
7822
7823 #. type: Plain text
7824 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7825 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7826 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7827
7828 #. type: Plain text
7829 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
7830 msgid ""
7831 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7832 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7833 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7834 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7835 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7836 "shell session shows a couple of sample runs:"
7837 msgstr ""
7838 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
7839 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
7840 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
7841 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
7842 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
7843 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
7844 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
7845
7846 #. type: Plain text
7847 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
7848 #, no-wrap
7849 msgid ""
7850 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7851 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7852 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7853 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7854 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7855 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7856 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7857 "Call failed/record not found\n"
7858 msgstr ""
7859 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7860 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7861 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7862 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7863 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7864 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7865 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7866 "Call failed/record not found\n"
7867
7868 #. type: Plain text
7869 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
7870 #, no-wrap
7871 msgid ""
7872 "#define _GNU_SOURCE\n"
7873 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7874 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7875 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7876 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7877 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7878 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7879 msgstr ""
7880 "#define _GNU_SOURCE\n"
7881 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7882 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7883 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7884 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7885 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7886 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7887
7888 #. type: Plain text
7889 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
7890 #, no-wrap
7891 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
7892 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
7893
7894 #. type: Plain text
7895 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
7896 #, no-wrap
7897 msgid ""
7898 "int\n"
7899 "main(int argc, char *argv[])\n"
7900 "{\n"
7901 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7902 "    struct protoent result_buf;\n"
7903 "    struct protoent *result;\n"
7904 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7905 "    char **p;\n"
7906 msgstr ""
7907 "int\n"
7908 "main(int argc, char *argv[])\n"
7909 "{\n"
7910 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7911 "    struct protoent result_buf;\n"
7912 "    struct protoent *result;\n"
7913 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7914 "    char **p;\n"
7915
7916 #. type: Plain text
7917 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
7918 #, no-wrap
7919 msgid ""
7920 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7921 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7922 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7923 "    }\n"
7924 msgstr ""
7925 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7926 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7927 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7928 "    }\n"
7929
7930 #. type: Plain text
7931 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
7932 #, no-wrap
7933 msgid ""
7934 "    buflen = 1024;\n"
7935 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7936 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7937 msgstr ""
7938 "    buflen = 1024;\n"
7939 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7940 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7941
7942 #. type: Plain text
7943 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
7944 #, no-wrap
7945 msgid ""
7946 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7947 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7948 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7949 "    }\n"
7950 msgstr ""
7951 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7952 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7953 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7954 "    }\n"
7955
7956 #. type: Plain text
7957 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
7958 #, no-wrap
7959 msgid ""
7960 "    erange_cnt = 0;\n"
7961 "    do {\n"
7962 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7963 "                     buf, buflen, &result);\n"
7964 "        if (s == ERANGE) {\n"
7965 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7966 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7967 "            erange_cnt++;\n"
7968 msgstr ""
7969 "    erange_cnt = 0;\n"
7970 "    do {\n"
7971 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7972 "                     buf, buflen, &result);\n"
7973 "        if (s == ERANGE) {\n"
7974 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7975 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7976 "            erange_cnt++;\n"
7977
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
7980 #, no-wrap
7981 msgid ""
7982 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7983 "               what size buffer was required */\n"
7984 msgstr ""
7985 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7986 "               what size buffer was required */\n"
7987
7988 #. type: Plain text
7989 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
7990 #, no-wrap
7991 msgid "            buflen++;\n"
7992 msgstr "            buflen++;\n"
7993
7994 #. type: Plain text
7995 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
7996 #, no-wrap
7997 msgid ""
7998 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7999 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8000 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8001 "            }\n"
8002 "        }\n"
8003 "    } while (s == ERANGE);\n"
8004 msgstr ""
8005 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8006 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8007 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8008 "            }\n"
8009 "        }\n"
8010 "    } while (s == ERANGE);\n"
8011
8012 #. type: Plain text
8013 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8014 #, no-wrap
8015 msgid ""
8016 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8017 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8018 "            strerror(s), buflen);\n"
8019 msgstr ""
8020 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8021 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8022 "            strerror(s), buflen);\n"
8023
8024 #. type: Plain text
8025 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8026 #, no-wrap
8027 msgid ""
8028 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8029 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8030 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8031 "    }\n"
8032 msgstr ""
8033 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8034 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8035 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8036 "    }\n"
8037
8038 #. type: Plain text
8039 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8040 #, no-wrap
8041 msgid ""
8042 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8043 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8044 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8045 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8046 "    printf(\"\\en\");\n"
8047 msgstr ""
8048 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8049 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8050 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8051 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8052 "    printf(\"\\en\");\n"
8053
8054 #. type: Plain text
8055 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8056 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8057 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8058
8059 #. type: TH
8060 #: build/C/man3/getservent.3:34
8061 #, no-wrap
8062 msgid "GETSERVENT"
8063 msgstr "GETSERVENT"
8064
8065 #. type: Plain text
8066 #: build/C/man3/getservent.3:38
8067 msgid ""
8068 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8069 "service entry"
8070 msgstr ""
8071 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8072 "エントリを取得する"
8073
8074 #. type: Plain text
8075 #: build/C/man3/getservent.3:43
8076 #, no-wrap
8077 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8078 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8079
8080 #. type: Plain text
8081 #: build/C/man3/getservent.3:45
8082 #, no-wrap
8083 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8084 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8085
8086 #. type: Plain text
8087 #: build/C/man3/getservent.3:47
8088 #, no-wrap
8089 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8090 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8091
8092 #. type: Plain text
8093 #: build/C/man3/getservent.3:49
8094 #, no-wrap
8095 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8096 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8097
8098 #. type: Plain text
8099 #: build/C/man3/getservent.3:51
8100 #, no-wrap
8101 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8102 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8103
8104 #. type: Plain text
8105 #: build/C/man3/getservent.3:62
8106 msgid ""
8107 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8108 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8109 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8110 "database if necessary."
8111 msgstr ""
8112 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8113 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8114 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8115 "る。"
8116
8117 #. type: Plain text
8118 #: build/C/man3/getservent.3:77
8119 msgid ""
8120 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8121 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8122 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8123 "is opened to the database if necessary."
8124 msgstr ""
8125 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8126 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8127 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8128 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8129
8130 #. type: Plain text
8131 #: build/C/man3/getservent.3:93
8132 msgid ""
8133 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8134 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8135 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8136 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8137 msgstr ""
8138 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8139 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8140 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8141 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8142 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8143
8144 #. type: Plain text
8145 #: build/C/man3/getservent.3:105
8146 msgid ""
8147 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8148 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8149 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8150 "B<getserv*>()  functions."
8151 msgstr ""
8152 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8153 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8154 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8155
8156 #. type: Plain text
8157 #: build/C/man3/getservent.3:109
8158 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8159 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8160
8161 #. type: Plain text
8162 #: build/C/man3/getservent.3:115
8163 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8164 msgstr ""
8165 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8166
8167 #. type: Plain text
8168 #: build/C/man3/getservent.3:124
8169 #, no-wrap
8170 msgid ""
8171 "struct servent {\n"
8172 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8173 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8174 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8175 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8176 "}\n"
8177 msgstr ""
8178 "struct servent {\n"
8179 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8180 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8181 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8182 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8183 "}\n"
8184
8185 #. type: Plain text
8186 #: build/C/man3/getservent.3:130
8187 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8188 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8189
8190 #. type: TP
8191 #: build/C/man3/getservent.3:130
8192 #, no-wrap
8193 msgid "I<s_name>"
8194 msgstr "I<s_name>"
8195
8196 #. type: Plain text
8197 #: build/C/man3/getservent.3:133
8198 msgid "The official name of the service."
8199 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8200
8201 #. type: TP
8202 #: build/C/man3/getservent.3:133
8203 #, no-wrap
8204 msgid "I<s_aliases>"
8205 msgstr "I<s_aliases>"
8206
8207 #. type: Plain text
8208 #: build/C/man3/getservent.3:136
8209 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8210 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8211
8212 #. type: TP
8213 #: build/C/man3/getservent.3:136
8214 #, no-wrap
8215 msgid "I<s_port>"
8216 msgstr "I<s_port>"
8217
8218 #. type: Plain text
8219 #: build/C/man3/getservent.3:139
8220 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8221 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8222
8223 #. type: TP
8224 #: build/C/man3/getservent.3:139
8225 #, no-wrap
8226 msgid "I<s_proto>"
8227 msgstr "I<s_proto>"
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man3/getservent.3:142
8231 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8232 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8233
8234 #. type: Plain text
8235 #: build/C/man3/getservent.3:153
8236 msgid ""
8237 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8238 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or a NULL "
8239 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
8240 msgstr ""
8241 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8242 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8243 "の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
8244
8245 #. type: TP
8246 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8247 #, no-wrap
8248 msgid "I</etc/services>"
8249 msgstr "I</etc/services>"
8250
8251 #. type: Plain text
8252 #: build/C/man3/getservent.3:157
8253 msgid "services database file"
8254 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man3/getservent.3:164
8258 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8259 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8260
8261 #. type: TH
8262 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8263 #, no-wrap
8264 msgid "GETSERVENT_R"
8265 msgstr "GETSERVENT_R"
8266
8267 #. type: Plain text
8268 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8269 msgid ""
8270 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8271 "(reentrant)"
8272 msgstr ""
8273 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8274 "取得する (リエントラント版)"
8275
8276 #. type: Plain text
8277 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8278 #, no-wrap
8279 msgid ""
8280 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8281 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8282 msgstr ""
8283 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8284 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8288 #, no-wrap
8289 msgid ""
8290 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8291 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8292 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8293 msgstr ""
8294 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8295 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8296 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8297
8298 #. type: Plain text
8299 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8300 #, no-wrap
8301 msgid ""
8302 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8303 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8304 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8305 msgstr ""
8306 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8307 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8308 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8309
8310 #. type: Plain text
8311 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8312 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8313 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8314
8315 #. type: Plain text
8316 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8317 msgid ""
8318 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8319 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8320 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8321 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8322 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8323 "nonreentrant functions."
8324 msgstr ""
8325 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8326 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8327 "リエントラント版である。\n"
8328 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8329 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8330 "説明する。"
8331
8332 #. type: Plain text
8333 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8334 msgid ""
8335 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8336 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8337 "the location pointed to by I<result_buf>."
8338 msgstr ""
8339 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8340 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8341 "指す場所にコピーする。"
8342
8343 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8344 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8345 #. type: Plain text
8346 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8347 msgid ""
8348 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8349 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8350 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8351 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8352 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8353 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8354 msgstr ""
8355 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8356 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8357 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8358 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8359 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8360 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8361 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8362
8363 #. type: Plain text
8364 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8365 msgid ""
8366 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8367 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8368 msgstr ""
8369 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8370 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8371 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8372
8373 #. type: Plain text
8374 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8375 msgid ""
8376 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8377 "positive error numbers listed in errors."
8378 msgstr ""
8379 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8380 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8381
8382 #. type: Plain text
8383 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8384 msgid ""
8385 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8386 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8387 msgstr ""
8388 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8389 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8390 "I<result> には NULL が設定される。"
8391
8392 #. type: Plain text
8393 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8394 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8395 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8396
8397 #. type: Plain text
8398 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8399 msgid ""
8400 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8401 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8402 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8403 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8404 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8405 "shell session shows a couple of sample runs:"
8406 msgstr ""
8407 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8408 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8409 "サービスレコードを取得する。\n"
8410 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8411 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8412 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8413 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8414 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8415
8416 #. type: Plain text
8417 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8418 #, no-wrap
8419 msgid ""
8420 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8421 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8422 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8423 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8424 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8425 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8426 "Call failed/record not found\n"
8427 msgstr ""
8428 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8429 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8430 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8431 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8432 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8433 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8434 "Call failed/record not found\n"
8435
8436 #. type: Plain text
8437 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8438 #, no-wrap
8439 msgid ""
8440 "int\n"
8441 "main(int argc, char *argv[])\n"
8442 "{\n"
8443 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8444 "    struct servent result_buf;\n"
8445 "    struct servent *result;\n"
8446 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8447 "    char *protop;\n"
8448 "    char **p;\n"
8449 msgstr ""
8450 "int\n"
8451 "main(int argc, char *argv[])\n"
8452 "{\n"
8453 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8454 "    struct servent result_buf;\n"
8455 "    struct servent *result;\n"
8456 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8457 "    char *protop;\n"
8458 "    char **p;\n"
8459
8460 #. type: Plain text
8461 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8462 #, no-wrap
8463 msgid ""
8464 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8465 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8466 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8467 "    }\n"
8468 msgstr ""
8469 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8470 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8471 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8472 "    }\n"
8473
8474 #. type: Plain text
8475 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8476 #, no-wrap
8477 msgid ""
8478 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8479 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8480 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8481 msgstr ""
8482 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8483 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8484 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8485
8486 #. type: Plain text
8487 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8488 #, no-wrap
8489 msgid ""
8490 "    buflen = 1024;\n"
8491 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8492 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8493 msgstr ""
8494 "    buflen = 1024;\n"
8495 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8496 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8497
8498 #. type: Plain text
8499 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8500 #, no-wrap
8501 msgid ""
8502 "    erange_cnt = 0;\n"
8503 "    do {\n"
8504 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8505 "                     buf, buflen, &result);\n"
8506 "        if (s == ERANGE) {\n"
8507 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8508 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8509 "            erange_cnt++;\n"
8510 msgstr ""
8511 "    erange_cnt = 0;\n"
8512 "    do {\n"
8513 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8514 "                     buf, buflen, &result);\n"
8515 "        if (s == ERANGE) {\n"
8516 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8517 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8518 "            erange_cnt++;\n"
8519
8520 #. type: Plain text
8521 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8522 #, no-wrap
8523 msgid ""
8524 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8525 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8526 "            strerror(s), buflen);\n"
8527 msgstr ""
8528 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8529 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8530 "            strerror(s), buflen);\n"
8531
8532 #. type: Plain text
8533 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8534 #, no-wrap
8535 msgid ""
8536 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8537 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8538 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8539 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8540 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8541 "    printf(\"\\en\");\n"
8542 msgstr ""
8543 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8544 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8545 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8546 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8547 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8548 "    printf(\"\\en\");\n"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8552 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8553 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8554
8555 #. type: TH
8556 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8557 #, no-wrap
8558 msgid "HOST.CONF"
8559 msgstr "HOST.CONF"
8560
8561 #. type: TH
8562 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8563 #, no-wrap
8564 msgid "2003-08-23"
8565 msgstr "2003-08-23"
8566
8567 #. type: TH
8568 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8569 #, no-wrap
8570 msgid "Linux System Administration"
8571 msgstr "Linux System Administration"
8572
8573 #. type: Plain text
8574 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8575 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8576 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8577
8578 #. type: Plain text
8579 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8580 msgid ""
8581 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8582 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8583 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8584 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8585 "These keywords are described below."
8586 msgstr ""
8587 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8588 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8589 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8590 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8591
8592 #. type: TP
8593 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8594 #, no-wrap
8595 msgid "I<order>"
8596 msgstr "I<order>"
8597
8598 #. type: Plain text
8599 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8600 msgid ""
8601 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8602 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8603 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8604 msgstr ""
8605 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8606 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8607 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8608
8609 #. type: TP
8610 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8611 #, no-wrap
8612 msgid "I<trim>"
8613 msgstr "I<trim>"
8614
8615 #. type: Plain text
8616 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8617 msgid ""
8618 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8619 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8620 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8621 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8622 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8623 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8624 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8625 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8626 "appropriate for the local installation.)"
8627 msgstr ""
8628 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8629 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8630 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8631 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8632 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8633 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8634 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8635 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8636 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8637 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8638
8639 #. type: TP
8640 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8641 #, no-wrap
8642 msgid "I<multi>"
8643 msgstr "I<multi>"
8644
8645 #. type: Plain text
8646 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8647 msgid ""
8648 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8649 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8650 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8651 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8652 msgstr ""
8653 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8654 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8655 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8656 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8657
8658 #. type: TP
8659 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8660 #, no-wrap
8661 msgid "I<nospoof>"
8662 msgstr "I<nospoof>"
8663
8664 #. type: Plain text
8665 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8666 msgid ""
8667 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8668 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8669 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8670 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8671 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8672 msgstr ""
8673 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8674 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8675 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8676 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8677 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8678 "は I<off> である。"
8679
8680 #. type: TP
8681 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8682 #, no-wrap
8683 msgid "I<spoofalert>"
8684 msgstr "I<spoofalert>"
8685
8686 #. type: Plain text
8687 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8688 msgid ""
8689 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8690 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8691 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8692 msgstr ""
8693 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8694 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8695 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8696
8697 #. type: TP
8698 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8699 #, no-wrap
8700 msgid "I<spoof>"
8701 msgstr "I<spoof>"
8702
8703 #. type: Plain text
8704 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8705 msgid ""
8706 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8707 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8708 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8709 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8710 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8711 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8712 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8713 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8714 msgstr ""
8715 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8716 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8717 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8718 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8719 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8720 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8721 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8722
8723 #. type: TP
8724 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8725 #, no-wrap
8726 msgid "I<reorder>"
8727 msgstr "I<reorder>"
8728
8729 #. type: Plain text
8730 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8731 msgid ""
8732 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8733 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8734 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8735 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8736 msgstr ""
8737 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8738 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8739 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8740 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8741 "である。"
8742
8743 #. type: SH
8744 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8745 #, no-wrap
8746 msgid "ENVIRONMENT"
8747 msgstr "環境変数"
8748
8749 #. type: Plain text
8750 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8751 msgid ""
8752 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8753 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8754 msgstr ""
8755 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8756 "がある。"
8757
8758 #. type: TP
8759 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8760 #, no-wrap
8761 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8762 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8763
8764 #. type: Plain text
8765 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8766 msgid ""
8767 "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8768 "host.conf>."
8769 msgstr ""
8770 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8771 "る。"
8772
8773 #. type: TP
8774 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8775 #, no-wrap
8776 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8777 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8778
8779 #. type: Plain text
8780 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8781 msgid "Overrides the I<order> command."
8782 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8783
8784 #. type: TP
8785 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8786 #, no-wrap
8787 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8788 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8789
8790 #. type: Plain text
8791 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8792 msgid ""
8793 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8794 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8795 "and I<warn>."
8796 msgstr ""
8797 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8798 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8799 "る。"
8800
8801 #. type: TP
8802 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8803 #, no-wrap
8804 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8805 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8806
8807 #. type: Plain text
8808 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8809 msgid "Overrides the I<multi> command."
8810 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8811
8812 #. type: TP
8813 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8814 #, no-wrap
8815 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8816 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8817
8818 #. type: Plain text
8819 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8820 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8821 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8822
8823 #. type: TP
8824 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8825 #, no-wrap
8826 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8827 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8828
8829 #. type: Plain text
8830 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8831 msgid ""
8832 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8833 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8834 "the list of domains that should be trimmed."
8835 msgstr ""
8836 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8837 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8838 "イン名のリストに追加する。"
8839
8840 #. type: TP
8841 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8842 #, no-wrap
8843 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8844 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8845
8846 #. type: Plain text
8847 #: build/C/man5/host.conf.5:180
8848 msgid ""
8849 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8850 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
8851 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
8852 msgstr ""
8853 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8854 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8855 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
8856
8857 #. type: Plain text
8858 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
8859 msgid "Resolver configuration file"
8860 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
8861
8862 #. type: TP
8863 #: build/C/man5/host.conf.5:184
8864 #, no-wrap
8865 msgid "I</etc/resolv.conf>"
8866 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
8867
8868 #. type: Plain text
8869 #: build/C/man5/host.conf.5:190
8870 msgid "Local hosts database"
8871 msgstr "ローカルの hosts データベース"
8872
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man5/host.conf.5:199
8875 msgid ""
8876 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
8877 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
8878 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
8879 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
8880 msgstr ""
8881 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
8882 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
8883 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
8884
8885 #. type: Plain text
8886 #: build/C/man5/host.conf.5:204
8887 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8888 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8889
8890 #. type: TH
8891 #: build/C/man7/hostname.7:39
8892 #, no-wrap
8893 msgid "HOSTNAME"
8894 msgstr "HOSTNAME"
8895
8896 #. type: TH
8897 #: build/C/man7/hostname.7:39
8898 #, no-wrap
8899 msgid "2010-11-07"
8900 msgstr "2010-11-07"
8901
8902 #. type: Plain text
8903 #: build/C/man7/hostname.7:42
8904 msgid "hostname - hostname resolution description"
8905 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
8906
8907 #. type: Plain text
8908 #: build/C/man7/hostname.7:46
8909 msgid ""
8910 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8911 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8912 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8913 msgstr ""
8914 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
8915 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
8916 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man7/hostname.7:55
8920 msgid ""
8921 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8922 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8923 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8924 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8925 "fashion."
8926 msgstr ""
8927 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
8928 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
8929 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
8930 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
8931 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
8932
8933 #. type: Plain text
8934 #: build/C/man7/hostname.7:68
8935 msgid ""
8936 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8937 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8938 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
8939 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8940 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8941 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
8942 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8943 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8944 "processing."
8945 msgstr ""
8946 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
8947 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
8948 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
8949 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
8950 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
8951 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
8952 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
8953 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
8954 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
8955 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
8956
8957 #. type: Plain text
8958 #: build/C/man7/hostname.7:72
8959 msgid ""
8960 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
8961 "the remaining name is looked up with no further processing."
8962 msgstr ""
8963 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
8964 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
8965 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
8966
8967 #. type: Plain text
8968 #: build/C/man7/hostname.7:85
8969 msgid ""
8970 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
8971 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
8972 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
8973 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
8974 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
8975 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
8976 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
8977 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
8978 "configuration file (see B<resolver>(5))."
8979 msgstr ""
8980 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
8981 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
8982 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
8983 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
8984 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
8985 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
8986 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
8987 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
8988 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
8989 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
8990 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
8991 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
8992 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
8993 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
8994
8995 #.  .SH HISTORY
8996 #.  Hostname appeared in
8997 #.  4.2BSD.
8998 #. type: Plain text
8999 #: build/C/man7/hostname.7:93
9000 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9001 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9002
9003 #. type: TH
9004 #: build/C/man5/hosts.5:27
9005 #, no-wrap
9006 msgid "HOSTS"
9007 msgstr "HOSTS"
9008
9009 #. type: TH
9010 #: build/C/man5/hosts.5:27
9011 #, no-wrap
9012 msgid "2002-06-16"
9013 msgstr "2002-06-16"
9014
9015 #. type: Plain text
9016 #: build/C/man5/hosts.5:30
9017 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9018 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9019
9020 #. type: Plain text
9021 #: build/C/man5/hosts.5:32
9022 msgid "B</etc/hosts>"
9023 msgstr "B</etc/hosts>"
9024
9025 #. type: Plain text
9026 #: build/C/man5/hosts.5:40
9027 msgid ""
9028 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9029 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9030 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9031 "following information:"
9032 msgstr ""
9033 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9034 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9035 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9036 "が 1 行で与えられる。"
9037
9038 #. type: Plain text
9039 #: build/C/man5/hosts.5:43
9040 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9041 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9042
9043 #. type: Plain text
9044 #: build/C/man5/hosts.5:56
9045 msgid ""
9046 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9047 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9048 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9049 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9050 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9051 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9052 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9053 msgstr ""
9054 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9055 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9056 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9057 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9058 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9059 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9060 "れている。"
9061
9062 #. type: Plain text
9063 #: build/C/man5/hosts.5:64
9064 msgid ""
9065 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9066 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9067 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9068 "date and complete."
9069 msgstr ""
9070 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9071 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9072 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9073 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9074
9075 #. type: Plain text
9076 #: build/C/man5/hosts.5:67
9077 msgid ""
9078 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9079 "is still widely used for:"
9080 msgstr ""
9081 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9082 "て次のような用途で広く使われている。"
9083
9084 #. type: TP
9085 #: build/C/man5/hosts.5:67
9086 #, no-wrap
9087 msgid "B<bootstrapping>"
9088 msgstr "B<ブート時>"
9089
9090 #. type: Plain text
9091 #: build/C/man5/hosts.5:73
9092 msgid ""
9093 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9094 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9095 "DNS is not running, for example during system bootup."
9096 msgstr ""
9097 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9098 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9099 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9100
9101 #. type: TP
9102 #: build/C/man5/hosts.5:73
9103 #, no-wrap
9104 msgid "B<NIS>"
9105 msgstr "B<NIS>"
9106
9107 #. type: Plain text
9108 #: build/C/man5/hosts.5:79
9109 msgid ""
9110 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9111 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9112 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9113 msgstr ""
9114 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9115 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9116 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9117 "して使用している。"
9118
9119 #. type: TP
9120 #: build/C/man5/hosts.5:79
9121 #, no-wrap
9122 msgid "B<isolated nodes>"
9123 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9124
9125 #. type: Plain text
9126 #: build/C/man5/hosts.5:86
9127 msgid ""
9128 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9129 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9130 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9131 msgstr ""
9132 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9133 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9134 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9135
9136 #. type: Plain text
9137 #: build/C/man5/hosts.5:91
9138 msgid ""
9139 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9140 "where the file is cached by applications."
9141 msgstr ""
9142 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9143 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9144
9145 #. type: SS
9146 #: build/C/man5/hosts.5:91
9147 #, no-wrap
9148 msgid "Historical notes"
9149 msgstr "歴史的な経緯"
9150
9151 #. type: Plain text
9152 #: build/C/man5/hosts.5:94
9153 msgid ""
9154 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9155 "changed."
9156 msgstr ""
9157 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9158 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9159
9160 #. type: Plain text
9161 #: build/C/man5/hosts.5:107
9162 msgid ""
9163 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9164 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9165 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9166 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9167 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9168 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9169 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9170 "just found three, from 92, 94, and 95."
9171 msgstr ""
9172 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9173 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9174 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9175 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9176 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9177 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9178 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9179
9180 #. type: Plain text
9181 #: build/C/man5/hosts.5:114
9182 #, no-wrap
9183 msgid ""
9184 "127.0.0.1       localhost\n"
9185 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9186 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9187 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9188 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9189 msgstr ""
9190 "127.0.0.1       localhost\n"
9191 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9192 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9193 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9194 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9195
9196 #. type: Plain text
9197 #: build/C/man5/hosts.5:121
9198 msgid ""
9199 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9200 msgstr ""
9201 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9202
9203 #.  .SH AUTHOR
9204 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9205 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9206 #. type: Plain text
9207 #: build/C/man5/hosts.5:126
9208 msgid "Internet RFC\\ 952"
9209 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9210
9211 #. type: TH
9212 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9213 #, no-wrap
9214 msgid "HOSTS.EQUIV"
9215 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9216
9217 #. type: TH
9218 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9219 #, no-wrap
9220 msgid "2003-08-24"
9221 msgstr "2003-08-24"
9222
9223 #. type: Plain text
9224 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9225 msgid ""
9226 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9227 "command access to your system"
9228 msgstr ""
9229 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9230 "可するホストおよびユーザのリスト"
9231
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9234 msgid ""
9235 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9236 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>)  without supplying a password."
9237 msgstr ""
9238 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9239 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9240
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9243 msgid "The file uses the following format:"
9244 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9245
9246 #. type: TP
9247 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9248 #, no-wrap
9249 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9250 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9251
9252 #. type: Plain text
9253 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9254 msgid ""
9255 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9256 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9257 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9258 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9259 "sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
9260 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9261 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9262 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9263 "hostname."
9264 msgstr ""
9265 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9266 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9267 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9268 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9269 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9270 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9271 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9272 "使って指定すべきである。"
9273
9274 #. type: Plain text
9275 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9276 msgid ""
9277 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9278 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9279 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9280 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9281 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9282 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9283 "exist."
9284 msgstr ""
9285 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9286 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9287 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9288 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9289 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9290 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9294 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9295 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9296
9297 #. type: Plain text
9298 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9299 msgid ""
9300 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9301 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9302 "wildcard character that means \"any host\"!"
9303 msgstr ""
9304 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9305 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9306 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9307
9308 #. type: Plain text
9309 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9310 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9311 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9312
9313 #. type: Plain text
9314 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9315 msgid ""
9316 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9317 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9318 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9319 msgstr ""
9320 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9321 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9322 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9323 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9324
9325 #. type: Plain text
9326 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9327 msgid ""
9328 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9329 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9330 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9331 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9332 msgstr ""
9333 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9334 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9335 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9336 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9337
9338 #. type: Plain text
9339 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9340 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9341 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9342
9343 #. type: TH
9344 #: build/C/man7/icmp.7:12
9345 #, no-wrap
9346 msgid "ICMP"
9347 msgstr "ICMP"
9348
9349 #. type: TH
9350 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/packet.7:12
9351 #: build/C/man7/raw.7:13 build/C/man7/unix.7:18
9352 #, no-wrap
9353 msgid "2012-05-10"
9354 msgstr "2012-05-10"
9355
9356 #. type: Plain text
9357 #: build/C/man7/icmp.7:15
9358 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9359 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9360
9361 #. type: Plain text
9362 #: build/C/man7/icmp.7:23
9363 msgid ""
9364 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9365 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9366 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9367 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9368 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9369 "requests."
9370 msgstr ""
9371 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9372 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9373 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9374 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9375 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9376 "ストに対する応答も行う。"
9377
9378 #. type: Plain text
9379 #: build/C/man7/icmp.7:35
9380 msgid ""
9381 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9382 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9383 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9384 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9385 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9386 msgstr ""
9387 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9388 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9389 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9390 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9391 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9392
9393 #. type: Plain text
9394 #: build/C/man7/icmp.7:41
9395 msgid ""
9396 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9397 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9398 "destination route of the incoming packets."
9399 msgstr ""
9400 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9401 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9402 "(destination route) を制限する。"
9403
9404 #.  FIXME better description needed
9405 #. type: Plain text
9406 #: build/C/man7/icmp.7:54
9407 msgid ""
9408 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9409 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9410 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9411 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9412 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9413 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9414 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9415 msgstr ""
9416 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9417 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9418 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9419 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9420 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9421 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9422 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9423 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9424
9425 #. type: TP
9426 #: build/C/man7/icmp.7:54
9427 #, no-wrap
9428 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9429 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9430
9431 #.  Precisely: from 2.1.102
9432 #. type: Plain text
9433 #: build/C/man7/icmp.7:63
9434 msgid ""
9435 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9436 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9437 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9438 "MTU discovery."
9439 msgstr ""
9440 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9441 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9442 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9443 "い。"
9444
9445 #. type: TP
9446 #: build/C/man7/icmp.7:63
9447 #, no-wrap
9448 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9449 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9450
9451 #.  Precisely: 2.1.68
9452 #. type: Plain text
9453 #: build/C/man7/icmp.7:69
9454 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9455 msgstr ""
9456 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9457
9458 #. type: TP
9459 #: build/C/man7/icmp.7:69
9460 #, no-wrap
9461 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9462 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9463
9464 #.  Precisely: from 2.1.68
9465 #. type: Plain text
9466 #: build/C/man7/icmp.7:75
9467 msgid ""
9468 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9469 "broadcast addresses."
9470 msgstr ""
9471 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9472 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9473
9474 #. type: TP
9475 #: build/C/man7/icmp.7:75
9476 #, no-wrap
9477 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9478 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9479
9480 #.  Precisely: from 2.1.102
9481 #. type: Plain text
9482 #: build/C/man7/icmp.7:83
9483 msgid ""
9484 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9485 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9486 msgstr ""
9487 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9488 "レート。"
9489
9490 #. type: TP
9491 #: build/C/man7/icmp.7:83
9492 #, no-wrap
9493 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9494 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
9495
9496 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9497 #. type: Plain text
9498 #: build/C/man7/icmp.7:88
9499 msgid ""
9500 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9501 "exiting interface."
9502 msgstr ""
9503 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9504 "アドレスで送信される。"
9505
9506 #. type: Plain text
9507 #: build/C/man7/icmp.7:94
9508 msgid ""
9509 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9510 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9511 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9512 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9513 msgstr ""
9514 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9515 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9516 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9517 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9518
9519 #. type: Plain text
9520 #: build/C/man7/icmp.7:98
9521 msgid ""
9522 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9523 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9524 "used regardless of this setting."
9525 msgstr ""
9526 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9527 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9528 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9529
9530 #. type: TP
9531 #: build/C/man7/icmp.7:98
9532 #, no-wrap
9533 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9534 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9535
9536 #.  precisely: since 2.1.32
9537 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9538 #. type: Plain text
9539 #: build/C/man7/icmp.7:106
9540 msgid ""
9541 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9542 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9543 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9544 "avoid log file clutter."
9545 msgstr ""
9546 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9547 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9548 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9549 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9550
9551 #. type: TP
9552 #: build/C/man7/icmp.7:106
9553 #, no-wrap
9554 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9555 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9556
9557 #.  Precisely: from 2.1.102
9558 #. type: Plain text
9559 #: build/C/man7/icmp.7:113
9560 msgid ""
9561 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9562 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9563 msgstr ""
9564 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9565 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9566
9567 #. type: TP
9568 #: build/C/man7/icmp.7:113
9569 #, no-wrap
9570 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9571 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9572
9573 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9574 #. type: Plain text
9575 #: build/C/man7/icmp.7:121
9576 msgid ""
9577 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9578 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9579 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9580 msgstr ""
9581 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9582 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9583 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9584
9585 #. type: TP
9586 #: build/C/man7/icmp.7:121
9587 #, no-wrap
9588 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9589 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9590
9591 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9592 #. type: Plain text
9593 #: build/C/man7/icmp.7:125
9594 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9595 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9596
9597 #. type: Plain text
9598 #: build/C/man7/icmp.7:127
9599 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9600 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9601
9602 #. type: Plain text
9603 #: build/C/man7/icmp.7:129
9604 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9605 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9606
9607 #. type: Plain text
9608 #: build/C/man7/icmp.7:132
9609 msgid ""
9610 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9611 msgstr ""
9612 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9613
9614 #. type: tbl table
9615 #: build/C/man7/icmp.7:136
9616 #, no-wrap
9617 msgid "0 Echo Reply\n"
9618 msgstr "0 Echo Reply\n"
9619
9620 #. type: tbl table
9621 #: build/C/man7/icmp.7:137
9622 #, no-wrap
9623 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9624 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9625
9626 #. type: tbl table
9627 #: build/C/man7/icmp.7:138
9628 #, no-wrap
9629 msgid "4 Source Quench *\n"
9630 msgstr "4 Source Quench *\n"
9631
9632 #. type: tbl table
9633 #: build/C/man7/icmp.7:139
9634 #, no-wrap
9635 msgid "5 Redirect\n"
9636 msgstr "5 Redirect\n"
9637
9638 #. type: tbl table
9639 #: build/C/man7/icmp.7:140
9640 #, no-wrap
9641 msgid "8 Echo Request\n"
9642 msgstr "8 Echo Request\n"
9643
9644 #. type: tbl table
9645 #: build/C/man7/icmp.7:141
9646 #, no-wrap
9647 msgid "B Time Exceeded *\n"
9648 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9649
9650 #. type: tbl table
9651 #: build/C/man7/icmp.7:142
9652 #, no-wrap
9653 msgid "C Parameter Problem *\n"
9654 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9655
9656 #. type: tbl table
9657 #: build/C/man7/icmp.7:143
9658 #, no-wrap
9659 msgid "D Timestamp Request\n"
9660 msgstr "D Timestamp Request\n"
9661
9662 #. type: tbl table
9663 #: build/C/man7/icmp.7:144
9664 #, no-wrap
9665 msgid "E Timestamp Reply\n"
9666 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9667
9668 #. type: tbl table
9669 #: build/C/man7/icmp.7:145
9670 #, no-wrap
9671 msgid "F Info Request\n"
9672 msgstr "F Info Request\n"
9673
9674 #. type: tbl table
9675 #: build/C/man7/icmp.7:146
9676 #, no-wrap
9677 msgid "G Info Reply\n"
9678 msgstr "G Info Reply\n"
9679
9680 #. type: tbl table
9681 #: build/C/man7/icmp.7:147
9682 #, no-wrap
9683 msgid "H Address Mask Request\n"
9684 msgstr "H Address Mask Request\n"
9685
9686 #. type: tbl table
9687 #: build/C/man7/icmp.7:148
9688 #, no-wrap
9689 msgid "I Address Mask Reply\n"
9690 msgstr "I Address Mask Reply\n"
9691
9692 #. type: Plain text
9693 #: build/C/man7/icmp.7:154
9694 msgid ""
9695 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9696 "default mask above)."
9697 msgstr "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になっている (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
9698
9699 #. type: TP
9700 #: build/C/man7/icmp.7:154
9701 #, no-wrap
9702 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9703 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9704
9705 #. type: Plain text
9706 #: build/C/man7/icmp.7:161
9707 msgid ""
9708 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9709 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9710 msgstr ""
9711 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9712 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9713
9714 #. type: Plain text
9715 #: build/C/man7/icmp.7:165
9716 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9717 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9718
9719 #. type: Plain text
9720 #: build/C/man7/icmp.7:169
9721 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9722 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9723
9724 #.  not really true ATM
9725 #.  .PP
9726 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9727 #. type: Plain text
9728 #: build/C/man7/icmp.7:177
9729 msgid ""
9730 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9731 "this feature should not be relied on in portable programs."
9732 msgstr ""
9733 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9734 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9735
9736 #. type: Plain text
9737 #: build/C/man7/icmp.7:182
9738 msgid ""
9739 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9740 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
9741 "table and the redirect routes are expired after some time."
9742 msgstr ""
9743 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9744 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9745 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9746 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9747
9748 #. type: Plain text
9749 #: build/C/man7/icmp.7:186
9750 msgid ""
9751 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9752 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9753 msgstr ""
9754 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9755 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9756 "である。"
9757
9758 #. type: Plain text
9759 #: build/C/man7/icmp.7:191
9760 msgid ""
9761 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9762 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9763 msgstr ""
9764 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9765 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9766
9767 #. type: Plain text
9768 #: build/C/man7/icmp.7:193
9769 msgid "B<ip>(7)"
9770 msgstr "B<ip>(7)"
9771
9772 #. type: Plain text
9773 #: build/C/man7/icmp.7:195
9774 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9775 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9776
9777 #. type: TH
9778 #: build/C/man3/inet.3:42
9779 #, no-wrap
9780 msgid "INET"
9781 msgstr "INET"
9782
9783 #. type: TH
9784 #: build/C/man3/inet.3:42
9785 #, no-wrap
9786 msgid "2013-02-10"
9787 msgstr "2013-02-10"
9788
9789 #. type: Plain text
9790 #: build/C/man3/inet.3:46
9791 msgid ""
9792 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9793 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9794 msgstr ""
9795 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9796 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9797
9798 #. type: Plain text
9799 #: build/C/man3/inet.3:51
9800 #, no-wrap
9801 msgid ""
9802 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9803 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9804 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9805 msgstr ""
9806 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9807 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9808 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9809
9810 #. type: Plain text
9811 #: build/C/man3/inet.3:53
9812 #, no-wrap
9813 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9814 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9815
9816 #. type: Plain text
9817 #: build/C/man3/inet.3:55
9818 #, no-wrap
9819 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9820 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9821
9822 #. type: Plain text
9823 #: build/C/man3/inet.3:57
9824 #, no-wrap
9825 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9826 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9827
9828 #. type: Plain text
9829 #: build/C/man3/inet.3:59
9830 #, no-wrap
9831 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9832 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9833
9834 #. type: Plain text
9835 #: build/C/man3/inet.3:61
9836 #, no-wrap
9837 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9838 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9839
9840 #. type: Plain text
9841 #: build/C/man3/inet.3:63
9842 #, no-wrap
9843 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9844 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9845
9846 #. type: Plain text
9847 #: build/C/man3/inet.3:65
9848 #, no-wrap
9849 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9850 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9851
9852 #. type: Plain text
9853 #: build/C/man3/inet.3:75
9854 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9855 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9856
9857 #. type: Plain text
9858 #: build/C/man3/inet.3:85
9859 msgid ""
9860 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
9861 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
9862 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
9863 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
9864 "can have one of the following forms:"
9865 msgstr ""
9866 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
9867 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
9868 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
9869 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
9870 "ることができる。"
9871
9872 #. type: TP
9873 #: build/C/man3/inet.3:85
9874 #, no-wrap
9875 msgid "I<a.b.c.d>"
9876 msgstr "I<a.b.c.d>"
9877
9878 #. type: Plain text
9879 #: build/C/man3/inet.3:89
9880 msgid ""
9881 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
9882 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
9883 msgstr ""
9884 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
9885 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
9886
9887 #. type: TP
9888 #: build/C/man3/inet.3:89
9889 #, no-wrap
9890 msgid "I<a.b.c>"
9891 msgstr "I<a.b.c>"
9892
9893 #. type: Plain text
9894 #: build/C/man3/inet.3:102
9895 msgid ""
9896 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
9897 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
9898 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
9899 "Class B network addresses."
9900 msgstr ""
9901 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
9902 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
9903 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9904
9905 #. type: TP
9906 #: build/C/man3/inet.3:102
9907 #, no-wrap
9908 msgid "I<a.b>"
9909 msgstr "I<a.b>"
9910
9911 #. type: Plain text
9912 #: build/C/man3/inet.3:113
9913 msgid ""
9914 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
9915 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
9916 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
9917 "network addresses."
9918 msgstr ""
9919 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
9920 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
9921 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9922
9923 #. type: TP
9924 #: build/C/man3/inet.3:113
9925 #, no-wrap
9926 msgid "I<a>"
9927 msgstr "I<a>"
9928
9929 #. type: Plain text
9930 #: build/C/man3/inet.3:119
9931 msgid ""
9932 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
9933 "the binary address without any byte rearrangement."
9934 msgstr ""
9935 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
9936 "アドレスとして格納される。"
9937
9938 #. type: Plain text
9939 #: build/C/man3/inet.3:132
9940 msgid ""
9941 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
9942 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
9943 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
9944 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
9945 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
9946 "dotted-quad notation>)."
9947 msgstr ""
9948 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
9949 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
9950 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
9951 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
9952 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
9953 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
9954
9955 #. type: Plain text
9956 #: build/C/man3/inet.3:149
9957 msgid ""
9958 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
9959 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
9960 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
9961 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
9962 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
9963 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
9964 msgstr ""
9965 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
9966 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
9967 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
9968 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
9969 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
9970 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
9971 "われる。"
9972
9973 #. type: Plain text
9974 #: build/C/man3/inet.3:159
9975 msgid ""
9976 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
9977 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
9978 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
9979 "If the input is invalid, -1 is returned."
9980 msgstr ""
9981 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
9982 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
9983 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
9984
9985 #. type: Plain text
9986 #: build/C/man3/inet.3:167
9987 msgid ""
9988 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
9989 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
9990 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
9991 "will overwrite."
9992 msgstr ""
9993 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
9994 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
9995 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
9996 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
9997
9998 #. type: Plain text
9999 #: build/C/man3/inet.3:173
10000 msgid ""
10001 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10002 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10003 msgstr ""
10004 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10005 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10006
10007 #. type: Plain text
10008 #: build/C/man3/inet.3:179
10009 msgid ""
10010 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10011 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10012 msgstr ""
10013 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10014 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10015
10016 #. type: Plain text
10017 #: build/C/man3/inet.3:190
10018 msgid ""
10019 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10020 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10021 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10022 "I<host>, both in host byte order."
10023 msgstr ""
10024 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10025 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10026 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10027 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10028
10029 #. type: Plain text
10030 #: build/C/man3/inet.3:200
10031 msgid ""
10032 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10033 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10034 "hE<gt>> as:"
10035 msgstr ""
10036 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10037 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10038 "る:"
10039
10040 #. type: Plain text
10041 #: build/C/man3/inet.3:204
10042 #, no-wrap
10043 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10044 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10045
10046 #. type: Plain text
10047 #: build/C/man3/inet.3:208
10048 #, no-wrap
10049 msgid ""
10050 "struct in_addr {\n"
10051 "    in_addr_t s_addr;\n"
10052 "};\n"
10053 msgstr ""
10054 "struct in_addr {\n"
10055 "    in_addr_t s_addr;\n"
10056 "};\n"
10057
10058 #. type: Plain text
10059 #: build/C/man3/inet.3:218
10060 msgid ""
10061 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10062 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10063 "systems."
10064 msgstr ""
10065 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10066 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10067 "用可能である。"
10068
10069 #. type: Plain text
10070 #: build/C/man3/inet.3:222
10071 msgid ""
10072 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10073 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10074 "Significant Byte first (big endian)."
10075 msgstr ""
10076 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10077 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10078 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10079
10080 #. type: Plain text
10081 #: build/C/man3/inet.3:231
10082 msgid ""
10083 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10084 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10085 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10086 "components at byte boundaries, as follows:"
10087 msgstr ""
10088 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10089 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10090 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10091 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10092 "とホスト部に分割する。"
10093
10094 #. type: TP
10095 #: build/C/man3/inet.3:231
10096 #, no-wrap
10097 msgid "Class A"
10098 msgstr "Class A"
10099
10100 #. type: Plain text
10101 #: build/C/man3/inet.3:237
10102 msgid ""
10103 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10104 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10105 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10106 "bytes."
10107 msgstr ""
10108 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10109 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10110 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10111
10112 #. type: TP
10113 #: build/C/man3/inet.3:237
10114 #, no-wrap
10115 msgid "Class B"
10116 msgstr "Class B"
10117
10118 #. type: Plain text
10119 #: build/C/man3/inet.3:243
10120 msgid ""
10121 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10122 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10123 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10124 "two bytes."
10125 msgstr ""
10126 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10127 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10128 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10129
10130 #. type: TP
10131 #: build/C/man3/inet.3:243
10132 #, no-wrap
10133 msgid "Class C"
10134 msgstr "Class C"
10135
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man3/inet.3:249
10138 msgid ""
10139 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10140 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10141 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10142 "remaining byte."
10143 msgstr ""
10144 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10145 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10146 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10147
10148 #. type: Plain text
10149 #: build/C/man3/inet.3:254
10150 msgid ""
10151 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10152 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10153 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10154 msgstr ""
10155 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10156 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10157 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10158
10159 #. type: Plain text
10160 #: build/C/man3/inet.3:261
10161 msgid ""
10162 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10163 "below.  Here are some example runs:"
10164 msgstr ""
10165 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10166 "る。"
10167
10168 #. type: Plain text
10169 #: build/C/man3/inet.3:268
10170 #, no-wrap
10171 msgid ""
10172 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10173 "226.0.0.31\n"
10174 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10175 "127.0.0.1\n"
10176 msgstr ""
10177 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10178 "226.0.0.31\n"
10179 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10180 "127.0.0.1\n"
10181
10182 #. type: Plain text
10183 #: build/C/man3/inet.3:277
10184 #, no-wrap
10185 msgid ""
10186 "#define _BSD_SOURCE\n"
10187 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10188 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10189 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10190 msgstr ""
10191 "#define _BSD_SOURCE\n"
10192 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10193 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10194 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10195
10196 #. type: Plain text
10197 #: build/C/man3/inet.3:282
10198 #, no-wrap
10199 msgid ""
10200 "int\n"
10201 "main(int argc, char *argv[])\n"
10202 "{\n"
10203 "    struct in_addr addr;\n"
10204 msgstr ""
10205 "int\n"
10206 "main(int argc, char *argv[])\n"
10207 "{\n"
10208 "    struct in_addr addr;\n"
10209
10210 #. type: Plain text
10211 #: build/C/man3/inet.3:287
10212 #, no-wrap
10213 msgid ""
10214 "    if (argc != 2) {\n"
10215 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10216 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10217 "    }\n"
10218 msgstr ""
10219 "    if (argc != 2) {\n"
10220 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10221 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10222 "    }\n"
10223
10224 #. type: Plain text
10225 #: build/C/man3/inet.3:292
10226 #, no-wrap
10227 msgid ""
10228 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10229 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10230 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10231 "    }\n"
10232 msgstr ""
10233 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10234 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10235 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10236 "    }\n"
10237
10238 #. type: Plain text
10239 #: build/C/man3/inet.3:296
10240 #, no-wrap
10241 msgid ""
10242 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10243 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10244 "}\n"
10245 msgstr ""
10246 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10247 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10248 "}\n"
10249
10250 #. type: Plain text
10251 #: build/C/man3/inet.3:307
10252 msgid ""
10253 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10254 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10255 "(5)"
10256 msgstr ""
10257 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10258 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10259 "(5)"
10260
10261 #. type: TH
10262 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10263 #, no-wrap
10264 msgid "INET_NTOP"
10265 msgstr "INET_NTOP"
10266
10267 #. type: TH
10268 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10269 #, no-wrap
10270 msgid "2008-11-11"
10271 msgstr "2008-11-11"
10272
10273 #. type: Plain text
10274 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
10275 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10276 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10277
10278 #. type: Plain text
10279 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
10280 #, no-wrap
10281 msgid ""
10282 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10283 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10284 msgstr ""
10285 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10286 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10287
10288 #. type: Plain text
10289 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
10290 msgid ""
10291 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10292 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10293 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-NULL pointer.  The "
10294 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10295 "argument I<size>."
10296 msgstr ""
10297 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10298 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10299 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10300 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10301
10302 #. type: Plain text
10303 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
10304 msgid ""
10305 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10306 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10307 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10308 "supported:"
10309 msgstr ""
10310 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10311 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10312 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10313 "以下の通り:"
10314
10315 #. type: Plain text
10316 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
10317 msgid ""
10318 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10319 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10320 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10321 "long."
10322 msgstr ""
10323 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10324 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10325 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10326 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10327
10328 #. type: Plain text
10329 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
10330 msgid ""
10331 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10332 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10333 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10334 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10335 msgstr ""
10336 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10337 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10338 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10339 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10340
10341 #. type: Plain text
10342 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
10343 msgid ""
10344 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-NULL pointer to I<dst>.  NULL is "
10345 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10346 msgstr ""
10347 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10348 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10349
10350 #. type: TP
10351 #: build/C/man3/inet_ntop.3:92
10352 #, no-wrap
10353 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10354 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10355
10356 #. type: Plain text
10357 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10358 msgid "I<af> was not a valid address family."
10359 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10360
10361 #. type: TP
10362 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10363 #, no-wrap
10364 msgid "B<ENOSPC>"
10365 msgstr "B<ENOSPC>"
10366
10367 #. type: Plain text
10368 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
10369 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10370 msgstr ""
10371 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10372
10373 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10374 #. type: Plain text
10375 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
10376 msgid ""
10377 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10378 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10379 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10380 msgstr ""
10381 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10382 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10383 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10384 "ている。"
10385
10386 #. type: Plain text
10387 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
10388 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10389 msgstr ""
10390 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10391 "う。"
10392
10393 #. type: Plain text
10394 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
10395 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10396 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10397
10398 #. type: Plain text
10399 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
10400 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10401 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10402
10403 #. type: TH
10404 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10405 #, no-wrap
10406 msgid "INET_PTON"
10407 msgstr "INET_PTON"
10408
10409 #. type: TH
10410 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10411 #, no-wrap
10412 msgid "2008-06-18"
10413 msgstr "2008-06-18"
10414
10415 #. type: Plain text
10416 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
10417 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10418 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10419
10420 #. type: Plain text
10421 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
10422 #, no-wrap
10423 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10424 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10425
10426 #. type: Plain text
10427 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10428 msgid ""
10429 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10430 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10431 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10432 "B<AF_INET6>."
10433 msgstr ""
10434 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10435 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10436 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10437
10438 #. type: Plain text
10439 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
10440 msgid "The following address families are currently supported:"
10441 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10442
10443 #. type: Plain text
10444 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
10445 msgid ""
10446 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10447 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10448 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10449 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10450 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10451 msgstr ""
10452 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10453 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10454 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10455 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10456 "ト) でなければならない。"
10457
10458 #. type: Plain text
10459 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
10460 msgid ""
10461 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10462 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10463 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10464 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10465 msgstr ""
10466 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10467 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10468 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10469 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10470
10471 #. type: IP
10472 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
10473 #, no-wrap
10474 msgid "1."
10475 msgstr "1."
10476
10477 #. type: Plain text
10478 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10479 msgid ""
10480 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10481 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10482 "can be up to 4 hex digits)."
10483 msgstr ""
10484 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10485 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10486
10487 #. type: IP
10488 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10489 #, no-wrap
10490 msgid "2."
10491 msgstr "2."
10492
10493 #. type: Plain text
10494 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10495 msgid ""
10496 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10497 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10498 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10499 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10500 "I<::>."
10501 msgstr ""
10502 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10503 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10504 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10505 "> と記載できる。"
10506
10507 #. type: IP
10508 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10509 #, no-wrap
10510 msgid "3."
10511 msgstr "3."
10512
10513 #. type: Plain text
10514 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
10515 msgid ""
10516 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10517 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10518 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10519 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10520 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10521 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10522 msgstr ""
10523 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10524 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10525 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10526 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10527 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10528 "である。"
10529
10530 #. type: Plain text
10531 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
10532 msgid ""
10533 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10534 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10535
10536 #. type: Plain text
10537 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
10538 msgid ""
10539 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10540 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10541 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10542 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10543 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10544 msgstr ""
10545 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10546 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10547 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10548 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10549
10550 #. type: Plain text
10551 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
10552 msgid ""
10553 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10554 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
10555 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10556 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10557 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10558 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10559 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10560 msgstr ""
10561 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10562 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10563 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10564 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10565 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10566 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10567 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10568
10569 #. type: Plain text
10570 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
10571 msgid ""
10572 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10573 "address must be supplied in I<src> instead."
10574 msgstr ""
10575 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10576 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10577
10578 #. type: Plain text
10579 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
10580 msgid ""
10581 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10582 "(3).  Here are some example runs:"
10583 msgstr ""
10584 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10585 "る。 実行すると以下のようになる。"
10586
10587 #. type: Plain text
10588 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
10589 #, no-wrap
10590 msgid ""
10591 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10592 "::\n"
10593 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10594 "1::8\n"
10595 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10596 "::ffff:204.152.189.116\n"
10597 msgstr ""
10598 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10599 "::\n"
10600 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10601 "1::8\n"
10602 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10603 "::ffff:204.152.189.116\n"
10604
10605 #. type: Plain text
10606 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
10607 #, no-wrap
10608 msgid ""
10609 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10610 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10611 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10612 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10613 msgstr ""
10614 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10615 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10616 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10617 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10618
10619 #. type: Plain text
10620 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
10621 #, no-wrap
10622 msgid ""
10623 "int\n"
10624 "main(int argc, char *argv[])\n"
10625 "{\n"
10626 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10627 "    int domain, s;\n"
10628 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10629 msgstr ""
10630 "int\n"
10631 "main(int argc, char *argv[])\n"
10632 "{\n"
10633 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10634 "    int domain, s;\n"
10635 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10636
10637 #. type: Plain text
10638 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
10639 #, no-wrap
10640 msgid ""
10641 "    if (argc != 3) {\n"
10642 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10643 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10644 "    }\n"
10645 msgstr ""
10646 "    if (argc != 3) {\n"
10647 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10648 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10649 "    }\n"
10650
10651 #. type: Plain text
10652 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
10653 #, no-wrap
10654 msgid ""
10655 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10656 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10657 msgstr ""
10658 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10659 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10660
10661 #. type: Plain text
10662 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
10663 #, no-wrap
10664 msgid ""
10665 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10666 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10667 "        if (s == 0)\n"
10668 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10669 "        else\n"
10670 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10671 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10672 "    }\n"
10673 msgstr ""
10674 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10675 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10676 "        if (s == 0)\n"
10677 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10678 "        else\n"
10679 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10680 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10681 "    }\n"
10682
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10685 #, no-wrap
10686 msgid ""
10687 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10688 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10689 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10690 "    }\n"
10691 msgstr ""
10692 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10693 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10694 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10695 "    }\n"
10696
10697 #. type: Plain text
10698 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
10699 #, no-wrap
10700 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10701 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10702
10703 #. type: Plain text
10704 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
10705 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10706 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10707
10708 #. type: TH
10709 #: build/C/man7/ip.7:36
10710 #, no-wrap
10711 msgid "IP"
10712 msgstr "IP"
10713
10714 #. type: TH
10715 #: build/C/man7/ip.7:36
10716 #, no-wrap
10717 msgid "2013-04-16"
10718 msgstr "2013-04-16"
10719
10720 #. type: Plain text
10721 #: build/C/man7/ip.7:39
10722 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10723 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10724
10725 #. type: Plain text
10726 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
10727 #: build/C/man7/tcp.7:72 build/C/man7/udp.7:19
10728 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10729 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10730
10731 #. type: Plain text
10732 #: build/C/man7/ip.7:47
10733 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10734 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10735
10736 #. type: Plain text
10737 #: build/C/man7/ip.7:49
10738 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10739 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10740
10741 #. type: Plain text
10742 #: build/C/man7/ip.7:51
10743 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10744 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10745
10746 #. type: Plain text
10747 #: build/C/man7/ip.7:53
10748 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10749 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10750
10751 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10752 #. type: Plain text
10753 #: build/C/man7/ip.7:60
10754 msgid ""
10755 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10756 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10757 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
10758 "filter."
10759 msgstr ""
10760 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10761 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10762 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10763 "る。"
10764
10765 #. type: Plain text
10766 #: build/C/man7/ip.7:64
10767 msgid ""
10768 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
10769 "on sockets, see B<socket>(7)."
10770 msgstr ""
10771 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10772 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
10773
10774 #. type: Plain text
10775 #: build/C/man7/ip.7:95
10776 msgid ""
10777 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10778 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
10779 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10780 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
10781 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10782 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10783 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
10784 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10785 "1700 assigned numbers."
10786 msgstr ""
10787 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
10788 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
10789 "は\n"
10790 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
10791 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
10792 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
10793 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
10794 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
10795 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
10796 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
10797 "ことができる。"
10798
10799 #. type: Plain text
10800 #: build/C/man7/ip.7:117
10801 msgid ""
10802 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10803 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
10804 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
10805 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
10806 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
10807 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
10808 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
10809 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
10810 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
10811 msgstr ""
10812 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
10813 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
10814 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
10815 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
10816 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
10817 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
10818 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
10819 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
10820 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
10821 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
10822 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
10823 "れる。"
10824
10825 #. type: Plain text
10826 #: build/C/man7/ip.7:123
10827 msgid ""
10828 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
10829 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
10830 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
10831 msgstr ""
10832 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
10833 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
10834 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
10835 "意が必要である。"
10836
10837 #. type: Plain text
10838 #: build/C/man7/ip.7:134
10839 msgid ""
10840 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
10841 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
10842 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
10843 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
10844 msgstr ""
10845 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
10846 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
10847 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
10848 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
10849
10850 #. type: Plain text
10851 #: build/C/man7/ip.7:142
10852 #, no-wrap
10853 msgid ""
10854 "struct sockaddr_in {\n"
10855 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10856 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10857 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10858 "};\n"
10859 msgstr ""
10860 "struct sockaddr_in {\n"
10861 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10862 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10863 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10864 "};\n"
10865
10866 #. type: Plain text
10867 #: build/C/man7/ip.7:147
10868 #, no-wrap
10869 msgid ""
10870 "/* Internet address. */\n"
10871 "struct in_addr {\n"
10872 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10873 "};\n"
10874 msgstr ""
10875 "/* Internet address. */\n"
10876 "struct in_addr {\n"
10877 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10878 "};\n"
10879
10880 #. type: Plain text
10881 #: build/C/man7/ip.7:172
10882 msgid ""
10883 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
10884 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
10885 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
10886 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
10887 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
10888 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
10889 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
10890 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
10891 msgstr ""
10892 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
10893 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
10894 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
10895 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
10896 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
10897 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
10898 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
10899 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
10900 "のプロトコルにおいてのみである。"
10901
10902 #. type: Plain text
10903 #: build/C/man7/ip.7:191
10904 msgid ""
10905 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
10906 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
10907 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
10908 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10909 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
10910 "(see B<gethostbyname>(3))."
10911 msgstr ""
10912 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
10913 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
10914 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
10915 "る、\n"
10916 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
10917 "る、\n"
10918 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
10919 "る。\n"
10920 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
10921
10922 #.  Leave a loophole for XTP @)
10923 #. type: Plain text
10924 #: build/C/man7/ip.7:203
10925 msgid ""
10926 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
10927 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
10928 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
10929 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
10930 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
10931 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
10932 "addresses."
10933 msgstr ""
10934 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
10935 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
10936 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
10937 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
10938 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
10939 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
10940 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
10941
10942 #. type: Plain text
10943 #: build/C/man7/ip.7:211
10944 msgid ""
10945 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
10946 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
10947 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
10948 "standard library work in network byte order."
10949 msgstr ""
10950 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
10951 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
10952 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
10953 "動作する。"
10954
10955 #. type: Plain text
10956 #: build/C/man7/ip.7:224
10957 msgid ""
10958 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
10959 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
10960 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
10961 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
10962 "reasons."
10963 msgstr ""
10964 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
10965 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
10966 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
10967 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
10968 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
10969
10970 #.  or SOL_IP on Linux
10971 #. type: Plain text
10972 #: build/C/man7/ip.7:233
10973 msgid ""
10974 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
10975 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
10976 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
10977 "otherwise true."
10978 msgstr ""
10979 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
10980 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
10981 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
10982 "を意味する。"
10983
10984 #. type: TP
10985 #: build/C/man7/ip.7:233
10986 #, no-wrap
10987 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
10988 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
10989
10990 #. type: Plain text
10991 #: build/C/man7/ip.7:239
10992 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
10993 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
10994
10995 #. type: Plain text
10996 #: build/C/man7/ip.7:249
10997 #, no-wrap
10998 msgid ""
10999 "struct ip_mreqn {\n"
11000 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11001 "                                     address */\n"
11002 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11003 "                                     interface */\n"
11004 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11005 "};\n"
11006 msgstr ""
11007 "struct ip_mreqn {\n"
11008 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11009 "                                     address */\n"
11010 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11011 "                                     interface */\n"
11012 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11013 "};\n"
11014
11015 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11016 #. type: Plain text
11017 #: build/C/man7/ip.7:270
11018 msgid ""
11019 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11020 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11021 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11022 "address of the local interface with which the system should join the "
11023 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface is "
11024 "chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11025 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11026 "indicate any interface."
11027 msgstr ""
11028 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11029 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11030 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11031 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11032 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11033 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11034 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11035 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11036
11037 #. type: Plain text
11038 #: build/C/man7/ip.7:285
11039 msgid ""
11040 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11041 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11042 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11043 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11044 msgstr ""
11045 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11046 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11047 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11048 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11049
11050 #. type: TP
11051 #: build/C/man7/ip.7:285
11052 #, no-wrap
11053 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11054 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11055
11056 #. type: Plain text
11057 #: build/C/man7/ip.7:292
11058 msgid ""
11059 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11060 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11061 msgstr ""
11062 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11063 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11064
11065 #. type: Plain text
11066 #: build/C/man7/ip.7:303
11067 #, no-wrap
11068 msgid ""
11069 "struct ip_mreq_source {\n"
11070 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11071 "                                      address */\n"
11072 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11073 "                                      interface */\n"
11074 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11075 "                                      multicast source */\n"
11076 "};\n"
11077 msgstr ""
11078 "struct ip_mreq_source {\n"
11079 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11080 "                                      address */\n"
11081 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11082 "                                      interface */\n"
11083 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11084 "                                      multicast source */\n"
11085 "};\n"
11086
11087 #. type: Plain text
11088 #: build/C/man7/ip.7:324
11089 msgid ""
11090 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11091 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11092 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11093 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11094 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11095 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11096 "data from."
11097 msgstr ""
11098 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11099 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11100 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11101 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11102 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11103 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11104
11105 #. type: Plain text
11106 #: build/C/man7/ip.7:327
11107 msgid ""
11108 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11109 "than one source."
11110 msgstr ""
11111 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
11112 "ができる。"
11113
11114 #. type: TP
11115 #: build/C/man7/ip.7:327
11116 #, no-wrap
11117 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11118 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11119
11120 #. type: Plain text
11121 #: build/C/man7/ip.7:335
11122 msgid ""
11123 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11124 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11125 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11126 msgstr ""
11127 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
11128 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
11129 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
11130 "た後でのみ有効である。"
11131
11132 #. type: Plain text
11133 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:920
11134 msgid ""
11135 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11136 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11137 msgstr ""
11138 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
11139 "説明がある。"
11140
11141 #. type: TP
11142 #: build/C/man7/ip.7:340
11143 #, no-wrap
11144 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11145 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11146
11147 #. type: Plain text
11148 #: build/C/man7/ip.7:349
11149 msgid ""
11150 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11151 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11152 msgstr ""
11153 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11154 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11155
11156 #. type: TP
11157 #: build/C/man7/ip.7:349
11158 #, no-wrap
11159 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11160 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11161
11162 #. type: Plain text
11163 #: build/C/man7/ip.7:357
11164 msgid ""
11165 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11166 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11167 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11168 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11169 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11170 msgstr ""
11171 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
11172 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
11173 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
11174 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
11175 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
11176
11177 #. type: TP
11178 #: build/C/man7/ip.7:362
11179 #, no-wrap
11180 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11181 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11182
11183 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11184 #. type: Plain text
11185 #: build/C/man7/ip.7:375
11186 msgid ""
11187 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11188 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
11189 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11190 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11191 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11192 "proc> interface described below."
11193 msgstr ""
11194 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11195 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11196 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11197 "うと\n"
11198 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11199 "を\n"
11200 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11201 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11202 "イス\n"
11203 "のソケット単位の設定である。"
11204
11205 #. type: TP
11206 #: build/C/man7/ip.7:375
11207 #, no-wrap
11208 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
11209 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
11210
11211 #. type: Plain text
11212 #: build/C/man7/ip.7:391
11213 msgid ""
11214 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
11215 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
11216 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
11217 "B<IP_TOS> are ignored."
11218 msgstr ""
11219 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
11220 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
11221 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
11222
11223 #. type: TP
11224 #: build/C/man7/ip.7:391
11225 #, no-wrap
11226 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11227 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11228
11229 #. type: Plain text
11230 #: build/C/man7/ip.7:397
11231 msgid ""
11232 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
11233 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
11234 msgstr ""
11235 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
11236 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
11237
11238 #. type: Plain text
11239 #: build/C/man7/ip.7:406
11240 #, no-wrap
11241 msgid ""
11242 "struct ip_msfilter {\n"
11243 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11244 "                                      address */\n"
11245 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11246 "                                      interface */\n"
11247 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11248 msgstr ""
11249 "struct ip_msfilter {\n"
11250 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11251 "                                      address */\n"
11252 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11253 "                                      interface */\n"
11254 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11255
11256 #. type: Plain text
11257 #: build/C/man7/ip.7:412
11258 #, no-wrap
11259 msgid ""
11260 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11261 "                                      the following array */\n"
11262 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11263 "                                      addresses */\n"
11264 "};\n"
11265 msgstr ""
11266 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11267 "                                      the following array */\n"
11268 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11269 "                                      addresses */\n"
11270 "};\n"
11271
11272 #. type: Plain text
11273 #: build/C/man7/ip.7:427
11274 msgid ""
11275 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
11276 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the B<IP_MSFILTER_SIZE>"
11277 "(n)  macro exists to determine how much memory is needed to store "
11278 "I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
11279 msgstr ""
11280 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
11281 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
11282 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
11283 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
11284
11285 #. type: Plain text
11286 #: build/C/man7/ip.7:430
11287 msgid ""
11288 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
11289 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
11290
11291 #. type: TP
11292 #: build/C/man7/ip.7:430
11293 #, no-wrap
11294 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
11295 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
11296
11297 #.  Precisely: 2.1.124
11298 #. type: Plain text
11299 #: build/C/man7/ip.7:438
11300 msgid ""
11301 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
11302 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
11303 "B<getsockopt>(2)."
11304 msgstr ""
11305 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
11306 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
11307
11308 #. type: TP
11309 #: build/C/man7/ip.7:438
11310 #, no-wrap
11311 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
11312 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
11313
11314 #.  Precisely: 2.1.124
11315 #. type: Plain text
11316 #: build/C/man7/ip.7:459
11317 msgid ""
11318 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
11319 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
11320 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
11321 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
11322 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
11323 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
11324 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
11325 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
11326 "don't-fragment flag otherwise."
11327 msgstr ""
11328 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
11329 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
11330 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
11331 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
11332 "と、\n"
11333 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
11334 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
11335 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
11336 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
11337 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
11338 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
11339 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
11340 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
11341
11342 #. type: Plain text
11343 #: build/C/man7/ip.7:467
11344 msgid ""
11345 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
11346 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
11347 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
11348 msgstr ""
11349 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
11350 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
11351 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
11352 "か\n"
11353 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
11354
11355 #. type: tbl table
11356 #: build/C/man7/ip.7:471
11357 #, no-wrap
11358 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
11359 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
11360
11361 #. type: tbl table
11362 #: build/C/man7/ip.7:472
11363 #, no-wrap
11364 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
11365 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
11366
11367 #. type: tbl table
11368 #: build/C/man7/ip.7:473
11369 #, no-wrap
11370 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
11371 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
11372
11373 #. type: tbl table
11374 #: build/C/man7/ip.7:474
11375 #, no-wrap
11376 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
11377 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
11378
11379 #. type: tbl table
11380 #: build/C/man7/ip.7:475
11381 #, no-wrap
11382 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
11383 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
11384
11385 #. type: Plain text
11386 #: build/C/man7/ip.7:493
11387 msgid ""
11388 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
11389 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
11390 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
11391 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
11392 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
11393 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
11394 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
11395 "queued for every incoming MTU update."
11396 msgstr ""
11397 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
11398 "に\n"
11399 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
11400 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
11401 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
11402 "る\n"
11403 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
11404 "た\n"
11405 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
11406 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
11407 "グ\n"
11408 "される。"
11409
11410 #. type: Plain text
11411 #: build/C/man7/ip.7:498
11412 msgid ""
11413 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
11414 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
11415 "it into account for their packet retransmit strategy."
11416 msgstr ""
11417 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
11418 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
11419 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
11420
11421 #.  FIXME this is an ugly hack
11422 #. type: Plain text
11423 #: build/C/man7/ip.7:503
11424 msgid ""
11425 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
11426 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
11427 "and let it shrink by updates of the path MTU."
11428 msgstr ""
11429 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
11430 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
11431 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
11432
11433 #. type: Plain text
11434 #: build/C/man7/ip.7:512
11435 msgid ""
11436 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
11437 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
11438 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
11439 msgstr ""
11440 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
11441 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
11442 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
11443
11444 #. type: Plain text
11445 #: build/C/man7/ip.7:524
11446 msgid ""
11447 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11448 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11449 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
11450 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
11451 "than the observed Path MTU."
11452 msgstr ""
11453 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11454 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11455 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
11456 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11457 "意図的に 送信しようとする。"
11458
11459 #. type: TP
11460 #: build/C/man7/ip.7:524
11461 #, no-wrap
11462 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
11463 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
11464
11465 #. type: Plain text
11466 #: build/C/man7/ip.7:538
11467 msgid ""
11468 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
11469 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
11470 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
11471 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
11472 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
11473 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
11474 "this particular socket."
11475 msgstr ""
11476 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
11477 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
11478 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
11479 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
11480 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
11481 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
11482 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
11483
11484 #. type: TP
11485 #: build/C/man7/ip.7:538
11486 #, no-wrap
11487 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11488 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11489
11490 #. type: Plain text
11491 #: build/C/man7/ip.7:547
11492 msgid ""
11493 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
11494 "I<ip_mreq> structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11495 msgstr ""
11496 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11497 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11498
11499 #. type: Plain text
11500 #: build/C/man7/ip.7:551
11501 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11502 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11503
11504 #. type: TP
11505 #: build/C/man7/ip.7:551
11506 #, no-wrap
11507 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11508 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11509
11510 #. type: Plain text
11511 #: build/C/man7/ip.7:555
11512 msgid ""
11513 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11514 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11515 msgstr ""
11516 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11517 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11518
11519 #. type: TP
11520 #: build/C/man7/ip.7:555
11521 #, no-wrap
11522 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11523 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11524
11525 #. type: Plain text
11526 #: build/C/man7/ip.7:563
11527 msgid ""
11528 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11529 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11530 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11531 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
11532 "is an integer."
11533 msgstr ""
11534 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11535 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11536 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11537 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11538 "る。 引き数に整数を取る。"
11539
11540 #. type: TP
11541 #: build/C/man7/ip.7:563
11542 #, no-wrap
11543 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11544 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
11545
11546 #. type: Plain text
11547 #: build/C/man7/ip.7:571
11548 msgid ""
11549 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11550 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
11551 "sockets.  The argument is an integer."
11552 msgstr ""
11553 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
11554 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
11555 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
11556
11557 #. type: TP
11558 #: build/C/man7/ip.7:571
11559 #, no-wrap
11560 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11561 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11562
11563 #.  Precisely: 1.3.30
11564 #. type: Plain text
11565 #: build/C/man7/ip.7:600
11566 msgid ""
11567 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
11568 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11569 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
11570 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
11571 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
11572 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11573 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11574 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
11575 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
11576 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11577 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
11578 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11579 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11580 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11581 msgstr ""
11582 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11583 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11584 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11585 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11586 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11587 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11588 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11589 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11590 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11591 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11592 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11593 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11594 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
11595 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11596 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11597
11598 #. type: TP
11599 #: build/C/man7/ip.7:600
11600 #, no-wrap
11601 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11602 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11603
11604 #.  Precisely: 2.1.68
11605 #. type: Plain text
11606 #: build/C/man7/ip.7:617
11607 msgid ""
11608 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11609 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
11610 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
11611 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
11612 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11613 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
11614 msgstr ""
11615 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11616 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11617 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11618 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
11619 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11620
11621 #. type: Plain text
11622 #: build/C/man7/ip.7:626
11623 #, no-wrap
11624 msgid ""
11625 "struct in_pktinfo {\n"
11626 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11627 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11628 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11629 "                                    address */\n"
11630 "};\n"
11631 msgstr ""
11632 "struct in_pktinfo {\n"
11633 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11634 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11635 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11636 "                                    address */\n"
11637 "};\n"
11638
11639 #.  FIXME elaborate on that.
11640 #.  This field is grossly misnamed
11641 #. type: Plain text
11642 #: build/C/man7/ip.7:651
11643 msgid ""
11644 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11645 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11646 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11647 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11648 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11649 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11650 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11651 "routing table lookup."
11652 msgstr ""
11653 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11654 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11655 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11656 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11657 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11658 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11659 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11660 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11661 "ングテーブルを検索する。"
11662
11663 #. type: TP
11664 #: build/C/man7/ip.7:651
11665 #, no-wrap
11666 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11667 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11668
11669 #.  Precisely: 2.1.15
11670 #.  or SOL_IP on Linux
11671 #. type: Plain text
11672 #: build/C/man7/ip.7:673
11673 msgid ""
11674 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
11675 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
11676 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11677 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
11678 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11679 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
11680 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
11681 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11682 msgstr ""
11683 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11684 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11685 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11686 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11687 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11688 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11689 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11690 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11691
11692 #. type: Plain text
11693 #: build/C/man7/ip.7:679
11694 msgid ""
11695 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11696 msgstr ""
11697 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11698
11699 #. type: Plain text
11700 #: build/C/man7/ip.7:687
11701 #, no-wrap
11702 msgid ""
11703 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11704 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11705 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11706 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11707 msgstr ""
11708 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11709 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11710 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11711 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11712
11713 #. type: Plain text
11714 #: build/C/man7/ip.7:698
11715 #, no-wrap
11716 msgid ""
11717 "struct sock_extended_err {\n"
11718 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11719 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11720 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11721 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11722 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11723 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11724 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11725 "    /* More data may follow */\n"
11726 "};\n"
11727 msgstr ""
11728 "struct sock_extended_err {\n"
11729 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11730 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11731 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11732 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11733 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11734 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11735 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11736 "    /* More data may follow */\n"
11737 "};\n"
11738
11739 #. type: Plain text
11740 #: build/C/man7/ip.7:700
11741 #, no-wrap
11742 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11743 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11744
11745 #. type: Plain text
11746 #: build/C/man7/ip.7:723
11747 msgid ""
11748 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
11749 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
11750 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11751 "address of the network object where the error originated from given a "
11752 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
11753 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11754 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11755 msgstr ""
11756 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11757 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11758 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11759 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11760 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11761 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11762
11763 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11764 #.  On
11765 #.  .B SOCK_STREAM
11766 #.  sockets,
11767 #.  .B IP_RECVERR
11768 #.  has slightly different semantics. Instead of
11769 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11770 #.  errors immediately to the user.
11771 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
11772 #.  need fast error handling. Use this option with care:
11773 #.  it makes TCP unreliable
11774 #.  by not allowing it to recover properly from routing
11775 #.  shifts and other normal
11776 #.  conditions and breaks the protocol specification.
11777 #. type: Plain text
11778 #: build/C/man7/ip.7:782
11779 msgid ""
11780 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
11781 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11782 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
11783 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
11784 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
11785 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
11786 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
11787 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
11788 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
11789 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
11790 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
11791 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
11792 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11793 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11794 "function return or B<SO_ERROR> only."
11795 msgstr ""
11796 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
11797 "ラー\n"
11798 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
11799 "れ、\n"
11800 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
11801 "は\n"
11802 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
11803 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
11804 "す\n"
11805 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
11806 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
11807 "ア\n"
11808 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
11809 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
11810 "た\n"
11811 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
11812 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
11813 "制\n"
11814 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
11815 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
11816 "て\n"
11817 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
11818 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
11819 "B<SO_ERROR> だけになる。"
11820
11821 #. type: Plain text
11822 #: build/C/man7/ip.7:787
11823 msgid ""
11824 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
11825 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
11826 msgstr ""
11827 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
11828 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
11829 "るエラーだけを報告する。"
11830
11831 #. type: Plain text
11832 #: build/C/man7/ip.7:791
11833 msgid ""
11834 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
11835 msgstr ""
11836 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
11837 "ではオフになっている。"
11838
11839 #. type: TP
11840 #: build/C/man7/ip.7:791
11841 #, no-wrap
11842 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
11843 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
11844
11845 #.  Precisely: 2.1.15
11846 #. type: Plain text
11847 #: build/C/man7/ip.7:802
11848 msgid ""
11849 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
11850 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
11851 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
11852 msgstr ""
11853 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
11854 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
11855 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
11856 "ていない。"
11857
11858 #. type: TP
11859 #: build/C/man7/ip.7:802
11860 #, no-wrap
11861 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
11862 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
11863
11864 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
11865 #. type: Plain text
11866 #: build/C/man7/ip.7:813
11867 msgid ""
11868 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
11869 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
11870 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
11871 "sockaddr_in>."
11872 msgstr ""
11873 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
11874 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
11875 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
11876 "す。\n"
11877 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
11878
11879 #. type: TP
11880 #: build/C/man7/ip.7:813
11881 #, no-wrap
11882 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
11883 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
11884
11885 #.  Precisely: 2.1.68
11886 #. type: Plain text
11887 #: build/C/man7/ip.7:822
11888 msgid ""
11889 "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming packets.  "
11890 "It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence field of "
11891 "the packet header.  Expects a boolean integer flag."
11892 msgstr ""
11893 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
11894 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
11895 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
11896
11897 #. type: TP
11898 #: build/C/man7/ip.7:822
11899 #, no-wrap
11900 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
11901 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
11902
11903 #.  Precisely: 2.1.68
11904 #. type: Plain text
11905 #: build/C/man7/ip.7:832
11906 msgid ""
11907 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
11908 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
11909 "B<SOCK_STREAM> sockets."
11910 msgstr ""
11911 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
11912 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
11913 "ソケットではサポートされていない。"
11914
11915 #. type: TP
11916 #: build/C/man7/ip.7:832
11917 #, no-wrap
11918 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
11919 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
11920
11921 #.  Precisely: 2.1.15
11922 #. type: Plain text
11923 #: build/C/man7/ip.7:839
11924 msgid ""
11925 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
11926 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
11927 msgstr ""
11928 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
11929 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
11930 "もに返す。"
11931
11932 #. type: TP
11933 #: build/C/man7/ip.7:839
11934 #, no-wrap
11935 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11936 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11937
11938 #.  Precisely: 2.1.68
11939 #. type: Plain text
11940 #: build/C/man7/ip.7:851
11941 msgid ""
11942 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
11943 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
11944 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
11945 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
11946 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
11947 "flag."
11948 msgstr ""
11949 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
11950 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
11951 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
11952 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
11953 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
11954 "る。 整数値のフラグを取る。"
11955
11956 #. type: TP
11957 #: build/C/man7/ip.7:851
11958 #, no-wrap
11959 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
11960 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
11961
11962 #.  FIXME elaborate on this
11963 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
11964 #.  Boolean
11965 #.  Since Linux 2.6.27
11966 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
11967 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11968 #. type: Plain text
11969 #: build/C/man7/ip.7:885
11970 msgid ""
11971 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
11972 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
11973 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
11974 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
11975 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
11976 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
11977 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
11978 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
11979 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
11980 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
11981 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
11982 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
11983 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
11984 msgstr ""
11985 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
11986 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
11987 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
11988 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
11989 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
11990 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
11991 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
11992 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
11993 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
11994 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
11995 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
11996 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
11997 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
11998
11999 #. type: TP
12000 #: build/C/man7/ip.7:885
12001 #, no-wrap
12002 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12003 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12004
12005 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12006 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12007 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12008 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12009 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12010 #. type: Plain text
12011 #: build/C/man7/ip.7:902
12012 msgid ""
12013 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12014 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12015 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12016 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12017 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
12018 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
12019 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12020 msgstr ""
12021 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
12022 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
12023 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
12024 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
12025 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
12026 "動作できるようになる。\n"
12027 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
12028 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
12029 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
12030 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
12031 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
12032
12033 #. type: Plain text
12034 #: build/C/man7/ip.7:905
12035 msgid ""
12036 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12037 "option be set on the redirected socket."
12038 msgstr ""
12039 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12040 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12041 "このオプションを設定する必要がある。"
12042
12043 #. type: TP
12044 #: build/C/man7/ip.7:905
12045 #, no-wrap
12046 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12047 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12048
12049 #. type: Plain text
12050 #: build/C/man7/ip.7:909
12051 msgid ""
12052 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12053 "sent from this socket."
12054 msgstr ""
12055 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12056 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12057
12058 #. type: TP
12059 #: build/C/man7/ip.7:909
12060 #, no-wrap
12061 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12062 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12063
12064 #. type: Plain text
12065 #: build/C/man7/ip.7:915
12066 msgid ""
12067 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12068 "given source is not being blocked."
12069 msgstr ""
12070 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12071 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12072
12073 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12074 #.      ip_queue_maxlen
12075 #.      ip_conntrack_max
12076 #. type: Plain text
12077 #: build/C/man7/ip.7:936
12078 msgid ""
12079 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12080 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12081 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12082 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12083 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12084 "meaning that the option is disabled."
12085 msgstr ""
12086 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12087 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12088 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12089 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12090 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12091
12092 #. type: TP
12093 #: build/C/man7/ip.7:936
12094 #, no-wrap
12095 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12096 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12097
12098 #. type: Plain text
12099 #: build/C/man7/ip.7:942
12100 msgid ""
12101 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12102 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12103 "option is not present in 2.4.x and later]"
12104 msgstr ""
12105 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12106 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12107 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12108
12109 #. type: Plain text
12110 #: build/C/man7/ip.7:949
12111 msgid ""
12112 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12113 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12114 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12115 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12116 "be forwarded."
12117 msgstr ""
12118 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12119 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12120 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12121 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12122
12123 #. type: Plain text
12124 #: build/C/man7/ip.7:956
12125 msgid ""
12126 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12127 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12128 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12129 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12130 "CPU time cost."
12131 msgstr ""
12132 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12133 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12134 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12135 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12136 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12137
12138 #. type: Plain text
12139 #: build/C/man7/ip.7:960
12140 msgid ""
12141 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12142 "are configured."
12143 msgstr ""
12144 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12145 "に有効になる。"
12146
12147 #. type: TP
12148 #: build/C/man7/ip.7:960
12149 #, no-wrap
12150 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12151 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12152
12153 #.  Precisely: since 2.1.68
12154 #.  FIXME document ip_autoconfig
12155 #. type: Plain text
12156 #: build/C/man7/ip.7:966
12157 msgid "Not documented."
12158 msgstr "まだ記述していない。"
12159
12160 #. type: TP
12161 #: build/C/man7/ip.7:966
12162 #, no-wrap
12163 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12164 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12165
12166 #.  Precisely: 2.1.15
12167 #. type: Plain text
12168 #: build/C/man7/ip.7:974
12169 msgid ""
12170 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12171 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12172 msgstr ""
12173 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12174 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12175
12176 #. type: TP
12177 #: build/C/man7/ip.7:974
12178 #, no-wrap
12179 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12180 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
12181
12182 #. type: Plain text
12183 #: build/C/man7/ip.7:981
12184 msgid ""
12185 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
12186 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
12187 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
12188 msgstr ""
12189 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
12190 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
12191 "レスが変更される場合に便利である。"
12192
12193 #. type: TP
12194 #: build/C/man7/ip.7:981
12195 #, no-wrap
12196 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
12197 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
12198
12199 #. type: Plain text
12200 #: build/C/man7/ip.7:986
12201 msgid ""
12202 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
12203 "a per-interface basis."
12204 msgstr ""
12205 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
12206 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
12207
12208 #. type: TP
12209 #: build/C/man7/ip.7:986
12210 #, no-wrap
12211 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
12212 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
12213
12214 #.  Precisely: since 2.1.68
12215 #. type: Plain text
12216 #: build/C/man7/ip.7:1000
12217 msgid ""
12218 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
12219 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
12220 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
12221 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
12222 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
12223 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
12224 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
12225 "minimize firewall problems."
12226 msgstr ""
12227 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
12228 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
12229 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
12230 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
12231 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
12232 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
12233 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
12234 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
12235
12236 #. type: TP
12237 #: build/C/man7/ip.7:1000
12238 #, no-wrap
12239 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
12240 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
12241
12242 #.  Precisely: 2.1.15
12243 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12244 #. type: Plain text
12245 #: build/C/man7/ip.7:1012
12246 msgid ""
12247 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
12248 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
12249 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
12250 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
12251 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
12252 "because not doing it incurs a high cost to the network."
12253 msgstr ""
12254 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
12255 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
12256 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
12257 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
12258 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
12259 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
12260 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
12261
12262 #. type: TP
12263 #: build/C/man7/ip.7:1012
12264 #, no-wrap
12265 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
12266 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
12267
12268 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
12269 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12270 #. type: Plain text
12271 #: build/C/man7/ip.7:1021
12272 msgid ""
12273 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
12274 "be quite useful, but may break some applications."
12275 msgstr ""
12276 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
12277 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
12278
12279 #. type: TP
12280 #: build/C/man7/ip.7:1021
12281 #, no-wrap
12282 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12283 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12284
12285 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12286 #. type: Plain text
12287 #: build/C/man7/ip.7:1026
12288 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
12289 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
12290
12291 #. type: TP
12292 #: build/C/man7/ip.7:1026
12293 #, no-wrap
12294 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12295 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12296
12297 #. type: Plain text
12298 #: build/C/man7/ip.7:1030
12299 msgid ""
12300 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
12301 "hash secret) for IPv6 fragments."
12302 msgstr ""
12303 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
12304
12305 #. type: TP
12306 #: build/C/man7/ip.7:1030
12307 #, no-wrap
12308 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12309 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12310
12311 #. type: Plain text
12312 #: build/C/man7/ip.7:1037
12313 msgid ""
12314 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
12315 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
12316 "number of bytes."
12317 msgstr ""
12318 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
12319 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
12320 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
12321
12322 #. type: TP
12323 #: build/C/man7/ip.7:1037
12324 #, no-wrap
12325 msgid "I<neigh/*>"
12326 msgstr "I<neigh/*>"
12327
12328 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
12329 #.  FIXME Document the route/* interfaces
12330 #.  FIXME document them all
12331 #. type: Plain text
12332 #: build/C/man7/ip.7:1044
12333 msgid "See B<arp>(7)."
12334 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
12335
12336 #.  2006-04-02, mtk
12337 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
12338 #.  .PP
12339 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
12340 #.  .BR ipfw (4)
12341 #.  from the
12342 #.  .B ipchains
12343 #.  package.
12344 #. type: Plain text
12345 #: build/C/man7/ip.7:1057
12346 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
12347 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
12348
12349 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
12350 #. type: Plain text
12351 #: build/C/man7/ip.7:1061
12352 msgid ""
12353 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
12354 "(7)."
12355 msgstr ""
12356 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
12357 "に記述されている。"
12358
12359 #. type: Plain text
12360 #: build/C/man7/ip.7:1081
12361 msgid ""
12362 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
12363 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
12364 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
12365 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
12366 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
12367 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
12368 msgstr ""
12369 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
12370 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
12371 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
12372 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
12373 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
12374 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
12375
12376 #. type: Plain text
12377 #: build/C/man7/ip.7:1094
12378 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
12379 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
12380
12381 #. type: Plain text
12382 #: build/C/man7/ip.7:1103
12383 msgid ""
12384 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
12385 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
12386 "routing table."
12387 msgstr ""
12388 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
12389 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
12390 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
12391
12392 #. type: Plain text
12393 #: build/C/man7/ip.7:1109
12394 msgid ""
12395 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
12396 "to a I<blackhole> route."
12397 msgstr ""
12398 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
12399 "するとこのエラーが起こることがある。"
12400
12401 #. type: Plain text
12402 #: build/C/man7/ip.7:1116
12403 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
12404 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
12405
12406 #. type: TP
12407 #: build/C/man7/ip.7:1116
12408 #, no-wrap
12409 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12410 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12411
12412 #. type: Plain text
12413 #: build/C/man7/ip.7:1121
12414 msgid ""
12415 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
12416 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
12417 "not 100% consistent."
12418 msgstr ""
12419 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
12420 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
12421 "だというわけではない。"
12422
12423 #. type: Plain text
12424 #: build/C/man7/ip.7:1139
12425 msgid ""
12426 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
12427 "send signals to the requested process or group."
12428 msgstr ""
12429 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
12430 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
12431
12432 #. type: Plain text
12433 #: build/C/man7/ip.7:1145
12434 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
12435 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
12436
12437 #. type: Plain text
12438 #: build/C/man7/ip.7:1152
12439 msgid ""
12440 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
12441 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
12442 msgstr ""
12443 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
12444 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
12445
12446 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
12447 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
12448 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
12449 #. type: Plain text
12450 #: build/C/man7/ip.7:1167
12451 msgid ""
12452 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12453 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
12454 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
12455 msgstr ""
12456 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12457 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
12458 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
12459 "は Linux 固有である。"
12460
12461 #. type: Plain text
12462 #: build/C/man7/ip.7:1176
12463 msgid ""
12464 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
12465 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
12466 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
12467 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
12468 msgstr ""
12469 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
12470 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
12471 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
12472 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
12473 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
12474
12475 #. type: Plain text
12476 #: build/C/man7/ip.7:1186
12477 msgid ""
12478 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12479 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12480 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12481 "same task."
12482 msgstr ""
12483 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12484 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12485 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12486 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12487
12488 #. type: Plain text
12489 #: build/C/man7/ip.7:1195
12490 msgid ""
12491 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12492 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12493 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12494 msgstr ""
12495 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12496 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12497 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12498
12499 #. type: Plain text
12500 #: build/C/man7/ip.7:1201
12501 msgid ""
12502 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12503 "B<IPPROTO_IP> level."
12504 msgstr ""
12505 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12506 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12507
12508 #. type: Plain text
12509 #: build/C/man7/ip.7:1214
12510 msgid ""
12511 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12512 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12513 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12514 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
12515 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12516 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12517 msgstr ""
12518 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12519 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
12520 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12521 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12522 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12523 "れるようになったことである。"
12524
12525 #. type: Plain text
12526 #: build/C/man7/ip.7:1219
12527 msgid ""
12528 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12529 "described."
12530 msgstr ""
12531 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12532 "とが記述されていない。"
12533
12534 #. type: Plain text
12535 #: build/C/man7/ip.7:1223
12536 msgid ""
12537 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
12538 "currently is to copy it into your program from this man page."
12539 msgstr ""
12540 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12541 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12542 "コピーすることである。"
12543
12544 #.  .SH AUTHORS
12545 #.  This man page was written by Andi Kleen.
12546 #. type: Plain text
12547 #: build/C/man7/ip.7:1233
12548 msgid ""
12549 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12550 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
12551 msgstr ""
12552 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12553 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12554
12555 #. type: Plain text
12556 #: build/C/man7/ip.7:1246
12557 msgid ""
12558 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12559 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12560 "(7), B<udp>(7)"
12561 msgstr ""
12562 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12563 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12564 "(7), B<udp>(7)"
12565
12566 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12567 #. type: Plain text
12568 #: build/C/man7/ip.7:1251
12569 msgid ""
12570 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
12571 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12572 msgstr ""
12573 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
12574 "ルータの要件。"
12575
12576 #. type: TH
12577 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12578 #, no-wrap
12579 msgid "IPV6"
12580 msgstr "IPV6"
12581
12582 #. type: TH
12583 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12584 #, no-wrap
12585 msgid "2012-12-16"
12586 msgstr "2012-12-16"
12587
12588 #. type: Plain text
12589 #: build/C/man7/ipv6.7:89
12590 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12591 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
12592
12593 #. type: Plain text
12594 #: build/C/man7/ipv6.7:95
12595 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12596 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12597
12598 #. type: Plain text
12599 #: build/C/man7/ipv6.7:97
12600 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12601 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12602
12603 #. type: Plain text
12604 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12605 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12606 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12607
12608 #. type: Plain text
12609 #: build/C/man7/ipv6.7:106
12610 msgid ""
12611 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
12612 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12613 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
12614 "interface; see B<socket>(7)."
12615 msgstr ""
12616 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12617 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12618 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12619 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
12620
12621 #. type: Plain text
12622 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12623 msgid ""
12624 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
12625 "Only differences are described in this man page."
12626 msgstr ""
12627 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12628 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12629
12630 #. type: Plain text
12631 #: build/C/man7/ipv6.7:123
12632 msgid ""
12633 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12634 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
12635 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12636 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
12637 msgstr ""
12638 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12639 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12640 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12641 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12642
12643 #. type: Plain text
12644 #: build/C/man7/ipv6.7:130
12645 msgid ""
12646 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12647 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12648 "should be used."
12649 msgstr ""
12650 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12651 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12652
12653 #. type: Plain text
12654 #: build/C/man7/ipv6.7:137
12655 msgid ""
12656 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12657 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12658 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
12659 "functions in the C library."
12660 msgstr ""
12661 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12662 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12663 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12664 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12665
12666 #. type: Plain text
12667 #: build/C/man7/ipv6.7:142
12668 msgid ""
12669 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
12670 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12671 "will be mapped to v6."
12672 msgstr ""
12673 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12674 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12675 "ケット) も v6 にマップされる。"
12676
12677 #. type: Plain text
12678 #: build/C/man7/ipv6.7:152
12679 #, no-wrap
12680 msgid ""
12681 "struct sockaddr_in6 {\n"
12682 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12683 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12684 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12685 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12686 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12687 "};\n"
12688 msgstr ""
12689 "struct sockaddr_in6 {\n"
12690 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12691 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12692 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12693 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12694 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12695 "};\n"
12696
12697 #. type: Plain text
12698 #: build/C/man7/ipv6.7:156
12699 #, no-wrap
12700 msgid ""
12701 "struct in6_addr {\n"
12702 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12703 "};\n"
12704 msgstr ""
12705 "struct in6_addr {\n"
12706 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12707 "};\n"
12708
12709 #. type: Plain text
12710 #: build/C/man7/ipv6.7:178
12711 msgid ""
12712 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12713 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12714 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
12715 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
12716 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12717 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12718 msgstr ""
12719 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
12720 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
12721 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
12722 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
12723 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
12724 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
12725 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
12726 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
12727
12728 #. type: Plain text
12729 #: build/C/man7/ipv6.7:184
12730 msgid ""
12731 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12732 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12733 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
12734 "IPv4 host, and other reserved address types."
12735 msgstr ""
12736 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12737 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12738 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12739 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12740 "済みのアドレスタイプがある。"
12741
12742 #. type: Plain text
12743 #: build/C/man7/ipv6.7:190
12744 msgid ""
12745 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12746 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
12747 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12748 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12749 msgstr ""
12750 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12751 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12752 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12753 "る。"
12754
12755 #. type: Plain text
12756 #: build/C/man7/ipv6.7:192
12757 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12758 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12759
12760 #. type: Plain text
12761 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12762 msgid ""
12763 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12764 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
12765 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
12766 "false, otherwise true."
12767 msgstr ""
12768 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12769 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
12770 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
12771 "偽であり、それ以外は真である。"
12772
12773 #. type: TP
12774 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12775 #, no-wrap
12776 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
12777 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
12778
12779 #. type: Plain text
12780 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12781 msgid ""
12782 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
12783 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
12784 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
12785 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
12786 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
12787 "how to deal with the IPv6 API."
12788 msgstr ""
12789 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
12790 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
12791 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
12792 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
12793 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
12794 "ターとして渡す場合に便利。"
12795
12796 #. type: TP
12797 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12798 #, no-wrap
12799 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12800 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12801
12802 #. type: Plain text
12803 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12804 msgid ""
12805 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
12806 "ipv6_mreq>."
12807 msgstr ""
12808 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
12809 "へのポインタ。"
12810
12811 #. type: TP
12812 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12813 #, no-wrap
12814 msgid "B<IPV6_MTU>"
12815 msgstr "B<IPV6_MTU>"
12816
12817 #. type: Plain text
12818 #: build/C/man7/ipv6.7:225
12819 msgid ""
12820 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
12821 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
12822 msgstr ""
12823 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
12824 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
12825
12826 #. type: Plain text
12827 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12828 msgid ""
12829 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
12830 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
12831 "Argument is a pointer to integer."
12832 msgstr ""
12833 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
12834 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
12835 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
12836
12837 #. type: TP
12838 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12839 #, no-wrap
12840 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12841 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12842
12843 #. type: Plain text
12844 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12845 msgid ""
12846 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
12847 "(7)  for details."
12848 msgstr ""
12849 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
12850 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
12851
12852 #. type: TP
12853 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12854 #, no-wrap
12855 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12856 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12857
12858 #. type: Plain text
12859 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12860 msgid ""
12861 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12862 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12863 "be between 0 and 255."
12864 msgstr ""
12865 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
12866 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
12867 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12868
12869 #. type: TP
12870 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12871 #, no-wrap
12872 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12873 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12874
12875 #. type: Plain text
12876 #: build/C/man7/ipv6.7:257
12877 msgid ""
12878 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
12879 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
12880 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
12881 msgstr ""
12882 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
12883 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
12884 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
12885
12886 #. type: TP
12887 #: build/C/man7/ipv6.7:257
12888 #, no-wrap
12889 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12890 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12891
12892 #. type: Plain text
12893 #: build/C/man7/ipv6.7:261
12894 msgid ""
12895 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
12896 "Argument is a pointer to boolean."
12897 msgstr ""
12898 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
12899 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
12900
12901 #. type: TP
12902 #: build/C/man7/ipv6.7:261
12903 #, no-wrap
12904 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
12905 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
12906
12907 #. type: Plain text
12908 #: build/C/man7/ipv6.7:275
12909 msgid ""
12910 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
12911 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
12912 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
12913 "pointer to a boolean value in an integer."
12914 msgstr ""
12915 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
12916 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
12917 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
12918 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
12919
12920 #. type: Plain text
12921 #: build/C/man7/ipv6.7:278
12922 msgid ""
12923 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12924 "IPV6_HOPLIMIT>"
12925 msgstr ""
12926 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12927 "IPV6_HOPLIMIT>"
12928
12929 #. type: Plain text
12930 #: build/C/man7/ipv6.7:303
12931 msgid ""
12932 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
12933 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
12934 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
12935 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
12936 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
12937 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
12938 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
12939 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
12940 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
12941 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
12942 "a boolean value."
12943 msgstr ""
12944 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
12945 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
12946 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
12947 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
12948 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
12949 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
12950 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
12951 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
12952 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
12953 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
12954
12955 #. type: TP
12956 #: build/C/man7/ipv6.7:303
12957 #, no-wrap
12958 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
12959 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
12960
12961 #. type: Plain text
12962 #: build/C/man7/ipv6.7:312
12963 msgid ""
12964 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
12965 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
12966 msgstr ""
12967 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
12968 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
12969
12970 #. type: TP
12971 #: build/C/man7/ipv6.7:312
12972 #, no-wrap
12973 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12974 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12975
12976 #. type: Plain text
12977 #: build/C/man7/ipv6.7:325
12978 msgid ""
12979 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
12980 "socket.  Only allowed for SOCK_RAW sockets.  The tapped packets are not "
12981 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
12982 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
12983 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
12984 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
12985 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
12986 "options to this socket."
12987 msgstr ""
12988 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
12989 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
12990 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
12991 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
12992 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
12993 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
12994 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
12995 "い。"
12996
12997 #. type: TP
12998 #: build/C/man7/ipv6.7:325
12999 #, no-wrap
13000 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13001 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13002
13003 #. type: Plain text
13004 #: build/C/man7/ipv6.7:331
13005 msgid ""
13006 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13007 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13008 "be between 0 and 255."
13009 msgstr ""
13010 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13011 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13012 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13013
13014 #. type: TP
13015 #: build/C/man7/ipv6.7:331
13016 #, no-wrap
13017 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13018 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13019
13020 #.  See RFC 3493
13021 #. type: Plain text
13022 #: build/C/man7/ipv6.7:338
13023 msgid ""
13024 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13025 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13026 "application can bind to a single port at the same time."
13027 msgstr ""
13028 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13029 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13030 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13031
13032 #. type: Plain text
13033 #: build/C/man7/ipv6.7:342
13034 msgid ""
13035 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13036 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13037 msgstr ""
13038 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13039 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13040
13041 #. type: Plain text
13042 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13043 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13044 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13045
13046 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13047 #. type: Plain text
13048 #: build/C/man7/ipv6.7:349
13049 msgid ""
13050 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13051 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13052 msgstr ""
13053 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13054 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13055
13056 #. type: Plain text
13057 #: build/C/man7/ipv6.7:361
13058 msgid ""
13059 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13060 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13061 "interface index."
13062 msgstr ""
13063 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13064 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13065 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13066
13067 #. type: Plain text
13068 #: build/C/man7/ipv6.7:366
13069 msgid ""
13070 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
13071 "described here and may vary in details."
13072 msgstr ""
13073 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
13074 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
13075
13076 #. type: Plain text
13077 #: build/C/man7/ipv6.7:382
13078 msgid ""
13079 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13080 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13081 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13082 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13083 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13084 msgstr ""
13085 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13086 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13087 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13088 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13089 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13090 "トでは問題にならない。"
13091
13092 #. type: Plain text
13093 #: build/C/man7/ipv6.7:390
13094 msgid ""
13095 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13096 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13097 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13098 "address length may break."
13099 msgstr ""
13100 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13101 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13102 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13103 "動かないかもしれない。"
13104
13105 #. type: Plain text
13106 #: build/C/man7/ipv6.7:400
13107 msgid ""
13108 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13109 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13110 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13111 "that instead."
13112 msgstr ""
13113 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13114 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13115 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13116 "る。"
13117
13118 #. type: Plain text
13119 #: build/C/man7/ipv6.7:405
13120 msgid ""
13121 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13122 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13123 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13124 msgstr ""
13125 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13126 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13127 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13128
13129 #. type: Plain text
13130 #: build/C/man7/ipv6.7:407
13131 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13132 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13133
13134 #. type: Plain text
13135 #: build/C/man7/ipv6.7:409
13136 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13137 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13138
13139 #. type: Plain text
13140 #: build/C/man7/ipv6.7:411
13141 msgid "This man page is not complete."
13142 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13143
13144 #. type: Plain text
13145 #: build/C/man7/ipv6.7:414
13146 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13147 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13148
13149 #. type: Plain text
13150 #: build/C/man7/ipv6.7:418
13151 msgid ""
13152 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
13153 "2460: IPv6 specification."
13154 msgstr ""
13155 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
13156 "\\ 2460: IPv6 specification."
13157
13158 #. type: TH
13159 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13160 #, no-wrap
13161 msgid "NETDEVICE"
13162 msgstr "NETDEVICE"
13163
13164 #. type: TH
13165 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13166 #, no-wrap
13167 msgid "2012-04-26"
13168 msgstr "2012-04-26"
13169
13170 #. type: Plain text
13171 #: build/C/man7/netdevice.7:21
13172 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
13173 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
13174
13175 #. type: Plain text
13176 #: build/C/man7/netdevice.7:23
13177 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13178 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13179
13180 #. type: Plain text
13181 #: build/C/man7/netdevice.7:25
13182 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13183 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13184
13185 #. type: Plain text
13186 #: build/C/man7/netdevice.7:28
13187 msgid ""
13188 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
13189 "network devices."
13190 msgstr ""
13191 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
13192 "ターフェースについて解説する。"
13193
13194 #. type: Plain text
13195 #: build/C/man7/netdevice.7:35
13196 msgid ""
13197 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
13198 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
13199 "They pass an I<ifreq> structure:"
13200 msgstr ""
13201 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
13202 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
13203 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl は I<ifreq> 構造体を渡す。"
13204
13205 #. type: Plain text
13206 #: build/C/man7/netdevice.7:56
13207 #, no-wrap
13208 msgid ""
13209 "struct ifreq {\n"
13210 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13211 "    union {\n"
13212 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13213 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13214 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13215 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13216 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13217 "        short           ifr_flags;\n"
13218 "        int             ifr_ifindex;\n"
13219 "        int             ifr_metric;\n"
13220 "        int             ifr_mtu;\n"
13221 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13222 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13223 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13224 "        char           *ifr_data;\n"
13225 "    };\n"
13226 "};\n"
13227 msgstr ""
13228 "struct ifreq {\n"
13229 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13230 "    union {\n"
13231 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13232 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13233 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13234 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13235 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13236 "        short           ifr_flags;\n"
13237 "        int             ifr_ifindex;\n"
13238 "        int             ifr_metric;\n"
13239 "        int             ifr_mtu;\n"
13240 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13241 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13242 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13243 "        char           *ifr_data;\n"
13244 "    };\n"
13245 "};\n"
13246
13247 #. type: Plain text
13248 #: build/C/man7/netdevice.7:64
13249 #, no-wrap
13250 msgid ""
13251 "struct ifconf {\n"
13252 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13253 "    union {\n"
13254 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13255 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13256 "    };\n"
13257 "};\n"
13258 msgstr ""
13259 "struct ifconf {\n"
13260 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13261 "    union {\n"
13262 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13263 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13264 "    };\n"
13265 "};\n"
13266
13267 #. type: Plain text
13268 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13269 msgid ""
13270 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
13271 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
13272 "memory."
13273 msgstr ""
13274 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
13275 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
13276 "する。"
13277
13278 #. type: Plain text
13279 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13280 msgid ""
13281 "If an ioctl is marked as privileged then using it requires an effective user "
13282 "ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
13283 "B<EPERM> will be returned."
13284 msgstr ""
13285 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
13286 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
13287 "B<EPERM> が返される。"
13288
13289 #. type: TP
13290 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13291 #, no-wrap
13292 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
13293 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
13294
13295 #. type: Plain text
13296 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13297 msgid ""
13298 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
13299 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
13300 msgstr ""
13301 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
13302 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
13303
13304 #. type: TP
13305 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13306 #, no-wrap
13307 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
13308 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
13309
13310 #. type: Plain text
13311 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13312 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
13313 msgstr ""
13314 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
13315
13316 #. type: TP
13317 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13318 #, no-wrap
13319 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13320 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13321
13322 #.  Do not right adjust text blocks in tables
13323 #. type: Plain text
13324 #: build/C/man7/netdevice.7:98
13325 msgid ""
13326 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
13327 "mask of the following values:"
13328 msgstr ""
13329 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
13330 "値のビットマスクが入る。"
13331
13332 #. type: tbl table
13333 #: build/C/man7/netdevice.7:103
13334 #, no-wrap
13335 msgid "Device flags\n"
13336 msgstr "デバイスフラグ\n"
13337
13338 #. type: tbl table
13339 #: build/C/man7/netdevice.7:104
13340 #, no-wrap
13341 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
13342 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
13343
13344 #. type: tbl table
13345 #: build/C/man7/netdevice.7:105
13346 #, no-wrap
13347 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
13348 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
13349
13350 #. type: tbl table
13351 #: build/C/man7/netdevice.7:106
13352 #, no-wrap
13353 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
13354 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
13355
13356 #. type: tbl table
13357 #: build/C/man7/netdevice.7:107
13358 #, no-wrap
13359 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
13360 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
13361
13362 #. type: tbl table
13363 #: build/C/man7/netdevice.7:108
13364 #, no-wrap
13365 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
13366 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
13367
13368 #. type: tbl table
13369 #: build/C/man7/netdevice.7:109
13370 #, no-wrap
13371 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
13372 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
13373
13374 #. type: tbl table
13375 #: build/C/man7/netdevice.7:110
13376 #, no-wrap
13377 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
13378 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
13379
13380 #. type: tbl table
13381 #: build/C/man7/netdevice.7:111
13382 #, no-wrap
13383 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
13384 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
13385
13386 #. type: tbl table
13387 #: build/C/man7/netdevice.7:112 build/C/man7/netdevice.7:123
13388 #, no-wrap
13389 msgid "T}\n"
13390 msgstr "T}\n"
13391
13392 #. type: tbl table
13393 #: build/C/man7/netdevice.7:113
13394 #, no-wrap
13395 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
13396 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
13397
13398 #. type: tbl table
13399 #: build/C/man7/netdevice.7:114
13400 #, no-wrap
13401 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
13402 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
13403
13404 #. type: tbl table
13405 #: build/C/man7/netdevice.7:115
13406 #, no-wrap
13407 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
13408 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
13409
13410 #. type: tbl table
13411 #: build/C/man7/netdevice.7:116
13412 #, no-wrap
13413 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
13414 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
13415
13416 #. type: tbl table
13417 #: build/C/man7/netdevice.7:117
13418 #, no-wrap
13419 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
13420 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
13421
13422 #. type: tbl table
13423 #: build/C/man7/netdevice.7:118
13424 #, no-wrap
13425 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
13426 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
13427
13428 #. type: tbl table
13429 #: build/C/man7/netdevice.7:119
13430 #, no-wrap
13431 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
13432 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
13433
13434 #. type: tbl table
13435 #: build/C/man7/netdevice.7:120
13436 #, no-wrap
13437 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
13438 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
13439
13440 #. type: tbl table
13441 #: build/C/man7/netdevice.7:121
13442 #, no-wrap
13443 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13444 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13445
13446 #. type: tbl table
13447 #: build/C/man7/netdevice.7:122
13448 #, no-wrap
13449 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
13450 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
13451
13452 #. type: tbl table
13453 #: build/C/man7/netdevice.7:124
13454 #, no-wrap
13455 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
13456 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13457
13458 #. type: tbl table
13459 #: build/C/man7/netdevice.7:125
13460 #, no-wrap
13461 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
13462 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13463
13464 #. type: tbl table
13465 #: build/C/man7/netdevice.7:126
13466 #, no-wrap
13467 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
13468 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
13469
13470 #. type: Plain text
13471 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13472 msgid ""
13473 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
13474 "read it."
13475 msgstr ""
13476 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
13477 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
13478
13479 #. type: TP
13480 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13481 #, no-wrap
13482 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13483 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13484
13485 #. type: Plain text
13486 #: build/C/man7/netdevice.7:137
13487 msgid ""
13488 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
13489 "bit mask of the following values:"
13490 msgstr ""
13491 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
13492 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
13493
13494 #. type: tbl table
13495 #: build/C/man7/netdevice.7:141
13496 #, no-wrap
13497 msgid "Private flags\n"
13498 msgstr "プライベートフラグ\n"
13499
13500 #. type: tbl table
13501 #: build/C/man7/netdevice.7:142
13502 #, no-wrap
13503 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
13504 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
13505
13506 #. type: tbl table
13507 #: build/C/man7/netdevice.7:143
13508 #, no-wrap
13509 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
13510 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
13511
13512 #. type: tbl table
13513 #: build/C/man7/netdevice.7:144
13514 #, no-wrap
13515 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
13516 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
13517
13518 #. type: tbl table
13519 #: build/C/man7/netdevice.7:145
13520 #, no-wrap
13521 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
13522 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
13523
13524 #. type: tbl table
13525 #: build/C/man7/netdevice.7:146
13526 #, no-wrap
13527 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
13528 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
13529
13530 #. type: tbl table
13531 #: build/C/man7/netdevice.7:147
13532 #, no-wrap
13533 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
13534 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
13535
13536 #. type: tbl table
13537 #: build/C/man7/netdevice.7:148
13538 #, no-wrap
13539 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
13540 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
13541
13542 #. type: tbl table
13543 #: build/C/man7/netdevice.7:149
13544 #, no-wrap
13545 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
13546 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
13547
13548 #. type: Plain text
13549 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13550 msgid ""
13551 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
13552 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
13553
13554 #. type: TP
13555 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13556 #, no-wrap
13557 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13558 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13559
13560 #. type: Plain text
13561 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13562 msgid ""
13563 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
13564 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
13565 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
13566 msgstr ""
13567 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
13568 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
13569 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
13570
13571 #. type: TP
13572 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13573 #, no-wrap
13574 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13575 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13576
13577 #. type: Plain text
13578 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13579 msgid ""
13580 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
13581 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
13582 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
13583 msgstr ""
13584 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
13585 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13586 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13587 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13588
13589 #. type: TP
13590 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13591 #, no-wrap
13592 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13593 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13594
13595 #. type: Plain text
13596 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13597 msgid ""
13598 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
13599 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13600 "the broadcast address is a privileged operation."
13601 msgstr ""
13602 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
13603 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13604 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13605 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13606
13607 #. type: TP
13608 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13609 #, no-wrap
13610 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13611 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13612
13613 #. type: Plain text
13614 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13615 msgid ""
13616 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
13617 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13618 "the network mask is a privileged operation."
13619 msgstr ""
13620 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
13621 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13622 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13623 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
13624
13625 #. type: TP
13626 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13627 #, no-wrap
13628 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13629 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13630
13631 #. type: Plain text
13632 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13633 msgid ""
13634 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
13635 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13636 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13637 msgstr ""
13638 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13639 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13640 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13641
13642 #. type: TP
13643 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13644 #, no-wrap
13645 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13646 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13647
13648 #. type: Plain text
13649 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13650 msgid ""
13651 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
13652 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
13653 "values may cause kernel crashes."
13654 msgstr ""
13655 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13656 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13657 "がクラッシュするかもしれない。"
13658
13659 #. type: TP
13660 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13661 #, no-wrap
13662 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13663 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13664
13665 #. type: Plain text
13666 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13667 msgid ""
13668 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
13669 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
13670 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13671 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
13672 "operation."
13673 msgstr ""
13674 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13675 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13676 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13677 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13678
13679 #. type: TP
13680 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13681 #, no-wrap
13682 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13683 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13684
13685 #. type: Plain text
13686 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13687 msgid ""
13688 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
13689 "a privileged operation."
13690 msgstr ""
13691 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13692 "る。この操作には特権が必要である。"
13693
13694 #. type: TP
13695 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13696 #, no-wrap
13697 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13698 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13699
13700 #. type: Plain text
13701 #: build/C/man7/netdevice.7:222
13702 msgid ""
13703 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
13704 "the parameters is a privileged operation."
13705 msgstr ""
13706 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13707 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13708
13709 #. type: Plain text
13710 #: build/C/man7/netdevice.7:233
13711 #, no-wrap
13712 msgid ""
13713 "struct ifmap {\n"
13714 "    unsigned long   mem_start;\n"
13715 "    unsigned long   mem_end;\n"
13716 "    unsigned short  base_addr;\n"
13717 "    unsigned char   irq;\n"
13718 "    unsigned char   dma;\n"
13719 "    unsigned char   port;\n"
13720 "};\n"
13721 msgstr ""
13722 "struct ifmap {\n"
13723 "    unsigned long   mem_start;\n"
13724 "    unsigned long   mem_end;\n"
13725 "    unsigned short  base_addr;\n"
13726 "    unsigned char   irq;\n"
13727 "    unsigned char   dma;\n"
13728 "    unsigned char   port;\n"
13729 "};\n"
13730
13731 #. type: Plain text
13732 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13733 msgid ""
13734 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
13735 "the architecture."
13736 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
13737
13738 #. type: TP
13739 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13740 #, no-wrap
13741 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13742 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13743
13744 #. type: Plain text
13745 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13746 msgid ""
13747 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
13748 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
13749 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
13750 msgstr ""
13751 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
13752 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
13753 "で解説されている。"
13754
13755 #. type: TP
13756 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13757 #, no-wrap
13758 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13759 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13760
13761 #. type: Plain text
13762 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13763 msgid ""
13764 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
13765 "the transmit queue length is a privileged operation."
13766 msgstr ""
13767 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
13768 "設定には特権が必要である。"
13769
13770 #. type: TP
13771 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13772 #, no-wrap
13773 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
13774 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
13775
13776 #. type: Plain text
13777 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13778 msgid ""
13779 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13780 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
13781 "the interface is not up."
13782 msgstr ""
13783 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
13784 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
13785 "る。"
13786
13787 #. type: TP
13788 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13789 #, no-wrap
13790 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
13791 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
13792
13793 #.  Slaving isn't supported in 2.2
13794 #.  .
13795 #.  .TP
13796 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
13797 #.  Get or set the slave device using
13798 #.  .IR ifr_slave .
13799 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
13800 #.  .PP
13801 #.  FIXME add amateur radio stuff.
13802 #. type: Plain text
13803 #: build/C/man7/netdevice.7:301
13804 msgid ""
13805 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
13806 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  The "
13807 "user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It contains a "
13808 "pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in "
13809 "bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all current L3 "
13810 "interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface "
13811 "name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel returns with the "
13812 "actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to the original length "
13813 "the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer "
13814 "to get all addresses.  When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise "
13815 "-1.  Overflow is not an error."
13816 msgstr ""
13817 "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、互換"
13818 "性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザーは "
13819 "I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 I<ifreq> "
13820 "構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の長さを指定す"
13821 "る I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作している全ての L3 イン"
13822 "ターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインターフェース名 (eth0:1 な"
13823 "ど) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネルは実際の長さを "
13824 "I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じだった場合、 オー"
13825 "バーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレスを取得するためにより"
13826 "大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかった場合は ioctl は 0 を返"
13827 "す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフローはエラーとは見なされな"
13828 "い。"
13829
13830 #. type: Plain text
13831 #: build/C/man7/netdevice.7:307
13832 msgid ""
13833 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
13834 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
13835 "configuring IP addresses see B<ip>(7)."
13836 msgstr ""
13837 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
13838 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。"
13839
13840 #. type: Plain text
13841 #: build/C/man7/netdevice.7:310
13842 msgid ""
13843 "In addition some devices support private ioctls.  These are not described "
13844 "here."
13845 msgstr ""
13846 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
13847 "しない。"
13848
13849 #. type: Plain text
13850 #: build/C/man7/netdevice.7:318
13851 msgid ""
13852 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
13853 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP specific and belong in B<ip>(7)."
13854 msgstr ""
13855 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
13856 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
13857 "に属する。"
13858
13859 #. type: Plain text
13860 #: build/C/man7/netdevice.7:323
13861 msgid ""
13862 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
13863 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
13864 msgstr ""
13865 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
13866 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
13867
13868 #. type: Plain text
13869 #: build/C/man7/netdevice.7:328
13870 msgid ""
13871 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
13872 msgstr ""
13873 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
13874 "る。"
13875
13876 #. type: Plain text
13877 #: build/C/man7/netdevice.7:334
13878 msgid ""
13879 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
13880 "the following to your program as a workaround:"
13881 msgstr ""
13882 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
13883 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
13884
13885 #. type: Plain text
13886 #: build/C/man7/netdevice.7:340
13887 #, no-wrap
13888 msgid ""
13889 "#ifndef ifr_newname\n"
13890 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13891 "#endif\n"
13892 msgstr ""
13893 "#ifndef ifr_newname\n"
13894 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13895 "#endif\n"
13896
13897 #. type: Plain text
13898 #: build/C/man7/netdevice.7:347
13899 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13900 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13901
13902 #. type: TH
13903 #: build/C/man5/networks.5:26
13904 #, no-wrap
13905 msgid "NETWORKS"
13906 msgstr "NETWORKS"
13907
13908 #. type: TH
13909 #: build/C/man5/networks.5:26
13910 #, no-wrap
13911 msgid "2008-09-04"
13912 msgstr "2008-09-04"
13913
13914 #. type: TH
13915 #: build/C/man5/networks.5:26
13916 #, no-wrap
13917 msgid "GNU/Linux"
13918 msgstr "GNU/Linux"
13919
13920 #. type: Plain text
13921 #: build/C/man5/networks.5:29
13922 msgid "networks - network name information"
13923 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
13924
13925 #. type: Plain text
13926 #: build/C/man5/networks.5:35
13927 msgid ""
13928 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
13929 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
13930 "network and has the following structure:"
13931 msgstr ""
13932 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
13933 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
13934 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
13935
13936 #. type: Plain text
13937 #: build/C/man5/networks.5:38
13938 msgid "I<name number aliases ...>"
13939 msgstr "I<name number aliases ...>"
13940
13941 #. type: Plain text
13942 #: build/C/man5/networks.5:46
13943 msgid ""
13944 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
13945 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
13946 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
13947 "by library functions that process the file."
13948 msgstr ""
13949 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
13950 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
13951 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
13952
13953 #. type: Plain text
13954 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
13955 msgid "The field descriptions are:"
13956 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
13957
13958 #. type: TP
13959 #: build/C/man5/networks.5:48
13960 #, no-wrap
13961 msgid "I<name>"
13962 msgstr "I<name>"
13963
13964 #. type: Plain text
13965 #: build/C/man5/networks.5:53
13966 msgid ""
13967 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
13968 "characters execept white-space characters or the comment character."
13969 msgstr ""
13970 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
13971 "ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
13972 "印字可能な文字を使うことができる。"
13973
13974 #. type: TP
13975 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
13976 #, no-wrap
13977 msgid "I<number>"
13978 msgstr "I<number>"
13979
13980 #. type: Plain text
13981 #: build/C/man5/networks.5:58
13982 msgid ""
13983 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
13984 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
13985 "address) may be omitted."
13986 msgstr ""
13987 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
13988 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
13989 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
13990
13991 #. type: TP
13992 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
13993 #: build/C/man5/services.5:120
13994 #, no-wrap
13995 msgid "I<aliases>"
13996 msgstr "I<aliases>"
13997
13998 #. type: Plain text
13999 #: build/C/man5/networks.5:61
14000 msgid "Optional aliases for the network."
14001 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14002
14003 #. type: Plain text
14004 #: build/C/man5/networks.5:70
14005 msgid ""
14006 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14007 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14008 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14009 msgstr ""
14010 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14011 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14012 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14013 "このファイルではサポートされていない。"
14014
14015 #. type: Plain text
14016 #: build/C/man5/networks.5:74
14017 msgid "The networks definition file."
14018 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14019
14020 #. type: Plain text
14021 #: build/C/man5/networks.5:80
14022 msgid ""
14023 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14024 "B<route>(8)"
14025 msgstr ""
14026 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14027 "B<route>(8)"
14028
14029 #. type: TH
14030 #: build/C/man8/nscd.8:23
14031 #, no-wrap
14032 msgid "NSCD"
14033 msgstr "NSCD"
14034
14035 #. type: Plain text
14036 #: build/C/man8/nscd.8:26
14037 msgid "nscd - name service cache daemon"
14038 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14039
14040 #. type: Plain text
14041 #: build/C/man8/nscd.8:34
14042 msgid ""
14043 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14044 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14045 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14046 msgstr ""
14047 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14048 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14049 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14050
14051 #. type: Plain text
14052 #: build/C/man8/nscd.8:47
14053 msgid ""
14054 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14055 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
14056 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
14057 "and others."
14058 msgstr ""
14059 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14060 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14061 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14062
14063 #. type: Plain text
14064 #: build/C/man8/nscd.8:56
14065 msgid ""
14066 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14067 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14068 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14069 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14070 msgstr ""
14071 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14072 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14073 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14074 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14075 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14076 "まになる。"
14077
14078 #. type: SH
14079 #: build/C/man8/nscd.8:56
14080 #, no-wrap
14081 msgid "OPTIONS"
14082 msgstr "オプション"
14083
14084 #. type: TP
14085 #: build/C/man8/nscd.8:57
14086 #, no-wrap
14087 msgid "B<--help>"
14088 msgstr "B<--help>"
14089
14090 #. type: Plain text
14091 #: build/C/man8/nscd.8:60
14092 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14093 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14094
14095 #. type: Plain text
14096 #: build/C/man8/nscd.8:83
14097 msgid ""
14098 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14099 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14100 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14101 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
14102 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
14103 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14104 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14105 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
14106 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14107 "its cache:"
14108 msgstr ""
14109 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
14110 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
14111 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
14112 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
14113 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
14114 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
14115 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
14116 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
14117
14118 #. type: Plain text
14119 #: build/C/man8/nscd.8:85
14120 #, no-wrap
14121 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14122 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14123
14124 #.  .SH AUTHOR
14125 #.  .B nscd
14126 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14127 #. type: Plain text
14128 #: build/C/man8/nscd.8:91
14129 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14130 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14131
14132 #. type: TH
14133 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14134 #, no-wrap
14135 msgid "NSCD.CONF"
14136 msgstr "NSCD.CONF"
14137
14138 #. type: Plain text
14139 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
14140 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
14141 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
14142
14143 #. type: Plain text
14144 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
14145 msgid ""
14146 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
14147 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
14148 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
14149 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
14150 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
14151 msgstr ""
14152 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
14153 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
14154 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
14155 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
14156
14157 #. type: Plain text
14158 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
14159 msgid ""
14160 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services> or I<netgroup>."
14161 msgstr ""
14162 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
14163 "である。"
14164
14165 #. type: Plain text
14166 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
14167 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
14168 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
14169
14170 #. type: Plain text
14171 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
14172 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
14173 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
14174
14175 #. type: Plain text
14176 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
14177 msgid "B<debug-level> I<value>"
14178 msgstr "B<debug-level> I<value>"
14179
14180 #. type: Plain text
14181 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
14182 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
14183 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
14184
14185 #. type: Plain text
14186 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
14187 msgid "B<threads> I<number>"
14188 msgstr "B<threads> I<number>"
14189
14190 #. type: Plain text
14191 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
14192 msgid ""
14193 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
14194 "least five threads will always be created."
14195 msgstr ""
14196 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
14197 "レッドが常に作成される。"
14198
14199 #. type: Plain text
14200 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
14201 msgid "B<max-threads> I<number>"
14202 msgstr "B<max-threads> I<number>"
14203
14204 #. type: Plain text
14205 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
14206 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
14207 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
14208
14209 #. type: Plain text
14210 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
14211 msgid "B<server-user> I<user>"
14212 msgstr "B<server-user> I<user>"
14213
14214 #. type: Plain text
14215 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
14216 msgid ""
14217 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
14218 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
14219 msgstr ""
14220 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
14221 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
14222 "このオプションは無視される。"
14223
14224 #. type: Plain text
14225 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
14226 msgid "B<stat-user> I<user>"
14227 msgstr "B<stat-user> I<user>"
14228
14229 #. type: Plain text
14230 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
14231 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
14232 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
14233
14234 #. type: Plain text
14235 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
14236 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14237 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14238
14239 #. type: Plain text
14240 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
14241 msgid ""
14242 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
14243 "before it gets removed.  The default is 5."
14244 msgstr ""
14245 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
14246 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
14247
14248 #. type: Plain text
14249 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
14250 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14251 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14252
14253 #. type: Plain text
14254 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
14255 msgid ""
14256 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
14257 "default is no."
14258 msgstr ""
14259 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
14260 "る。デフォルトは無効。"
14261
14262 #. type: Plain text
14263 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
14264 msgid "B<restart-interval> I<time>"
14265 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
14266
14267 #. type: Plain text
14268 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
14269 msgid ""
14270 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
14271 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
14272 msgstr ""
14273 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
14274 "設定する。デフォルトは 3600。"
14275
14276 #. type: Plain text
14277 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
14278 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14279 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14280
14281 #. type: Plain text
14282 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
14283 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
14284 msgstr ""
14285 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
14286
14287 #. type: Plain text
14288 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
14289 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14290 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14291
14292 #. type: Plain text
14293 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
14294 msgid ""
14295 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
14296 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
14297 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
14298 "problems with cache coherence."
14299 msgstr ""
14300 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
14301 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
14302 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
14303 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
14304
14305 #. type: Plain text
14306 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
14307 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14308 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14309
14310 #. type: Plain text
14311 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
14312 msgid ""
14313 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
14314 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
14315 "significant performance improvements if there are several files owned by "
14316 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
14317 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
14318 "problems."
14319 msgstr ""
14320 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
14321 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
14322 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
14323 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
14324 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
14325
14326 #. type: Plain text
14327 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
14328 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14329 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14330
14331 #. type: Plain text
14332 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
14333 msgid ""
14334 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
14335 "for optimum efficiency.  The default is 211."
14336 msgstr ""
14337 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
14338 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
14339
14340 #. type: Plain text
14341 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
14342 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14343 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14344
14345 #. type: Plain text
14346 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
14347 msgid ""
14348 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
14349 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
14350 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
14351 msgstr ""
14352 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
14353 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
14354 "トは有効。"
14355
14356 #. type: Plain text
14357 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
14358 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14359 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14360
14361 #. type: Plain text
14362 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
14363 msgid ""
14364 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
14365 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
14366 msgstr ""
14367 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
14368 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
14369
14370 #. type: Plain text
14371 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
14372 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14373 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14374
14375 #. type: Plain text
14376 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
14377 msgid ""
14378 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
14379 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
14380 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
14381 "no."
14382 msgstr ""
14383 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
14384 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
14385 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
14386
14387 #. type: Plain text
14388 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
14389 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14390 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14391
14392 #. type: Plain text
14393 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
14394 msgid ""
14395 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
14396 "I<service>.  The default is 33554432."
14397 msgstr ""
14398 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
14399 "は 33554432 である。"
14400
14401 #. type: Plain text
14402 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
14403 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14404 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14405
14406 #. type: Plain text
14407 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
14408 msgid ""
14409 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
14410 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
14411 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
14412 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
14413 msgstr ""
14414 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
14415 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
14416 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
14417 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
14418 "る。"
14419
14420 #.  .SH AUTHOR
14421 #.  .B nscd
14422 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14423 #. type: Plain text
14424 #: build/C/man5/nscd.conf.5:237
14425 msgid "B<nscd>(8)"
14426 msgstr "B<nscd>(8)"
14427
14428 #. type: TH
14429 #: build/C/man5/nss.5:19
14430 #, no-wrap
14431 msgid "NSS"
14432 msgstr "NSS"
14433
14434 #. type: Plain text
14435 #: build/C/man5/nss.5:22
14436 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
14437 msgstr "nss - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14438
14439 #. type: Plain text
14440 #: build/C/man5/nss.5:29
14441 msgid ""
14442 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
14443 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
14444 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
14445 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
14446 "from the other."
14447 msgstr ""
14448
14449 #. type: Plain text
14450 #: build/C/man5/nss.5:38
14451 msgid ""
14452 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
14453 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
14454 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
14455 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
14456 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
14457 "assumption is correct."
14458 msgstr ""
14459
14460 #. type: Plain text
14461 #: build/C/man5/nss.5:42
14462 msgid ""
14463 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
14464 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption it might "
14465 "create problems if the preference is switched."
14466 msgstr ""
14467
14468 #. type: Plain text
14469 #: build/C/man5/nss.5:51
14470 msgid ""
14471 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
14472 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
14473 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
14474 "comments."
14475 msgstr ""
14476
14477 #. type: Plain text
14478 #: build/C/man5/nss.5:53
14479 msgid "The variables currently recognized are:"
14480 msgstr ""
14481
14482 #. type: TP
14483 #: build/C/man5/nss.5:53
14484 #, no-wrap
14485 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14486 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14487
14488 #. type: Plain text
14489 #: build/C/man5/nss.5:68
14490 msgid ""
14491 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
14492 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
14493 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
14494 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
14495 "administrator has to make sure it is correctly generated."
14496 msgstr ""
14497
14498 #. type: TP
14499 #: build/C/man5/nss.5:68
14500 #, no-wrap
14501 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14502 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14503
14504 #. type: Plain text
14505 #: build/C/man5/nss.5:80
14506 msgid ""
14507 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
14508 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
14509 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
14510 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
14511 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
14512 "correctly generated."
14513 msgstr ""
14514
14515 #. type: TP
14516 #: build/C/man5/nss.5:80
14517 #, no-wrap
14518 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14519 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14520
14521 #. type: Plain text
14522 #: build/C/man5/nss.5:98
14523 msgid ""
14524 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
14525 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
14526 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
14527 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise each B<getpwent>(3)  or "
14528 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
14529 "to get the next entry."
14530 msgstr ""
14531
14532 #. type: Plain text
14533 #: build/C/man5/nss.5:100
14534 msgid "I</etc/default/nss>"
14535 msgstr "I</etc/default/nss>"
14536
14537 #. type: Plain text
14538 #: build/C/man5/nss.5:102
14539 msgid ""
14540 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
14541 msgstr ""
14542
14543 #.  .SH AUTHOR
14544 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
14545 #. type: Plain text
14546 #: build/C/man5/nss.5:110
14547 #, no-wrap
14548 msgid ""
14549 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14550 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14551 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14552 msgstr ""
14553 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14554 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14555 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14556
14557 #. type: Plain text
14558 #: build/C/man5/nss.5:112
14559 msgid "I<nsswitch.conf>"
14560 msgstr "I<nsswitch.conf>"
14561
14562 #. type: TH
14563 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
14564 #, no-wrap
14565 msgid "NSSWITCH.CONF"
14566 msgstr "NSSWITCH.CONF"
14567
14568 #. type: Plain text
14569 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
14570 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
14571 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14572
14573 #. type: Plain text
14574 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
14575 msgid ""
14576 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
14577 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
14578 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
14579 "category of information is identified by a database name."
14580 msgstr ""
14581 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
14582 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
14583 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
14584 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
14585 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
14586
14587 #. type: Plain text
14588 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
14589 msgid ""
14590 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
14591 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
14592 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
14593 "that can be performed by lookup result."
14594 msgstr ""
14595 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
14596 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
14597 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
14598 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
14599
14600 #. type: Plain text
14601 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
14602 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
14603 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
14604
14605 #. type: Plain text
14606 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
14607 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
14608 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
14609
14610 #. type: Plain text
14611 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
14612 msgid "Ethernet numbers."
14613 msgstr "イーサーネット番号。"
14614
14615 #. type: Plain text
14616 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
14617 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
14618 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
14619
14620 #. type: Plain text
14621 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
14622 msgid ""
14623 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
14624 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
14625
14626 #. type: Plain text
14627 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
14628 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
14629 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
14630
14631 #. type: Plain text
14632 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
14633 msgid ""
14634 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
14635 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
14636 msgstr ""
14637 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
14638 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
14639 "サポートしていた。"
14640
14641 #. type: Plain text
14642 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
14643 msgid ""
14644 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
14645 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
14646
14647 #. type: Plain text
14648 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
14649 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
14650 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
14651
14652 #. type: Plain text
14653 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14654 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
14655 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14656
14657 #. type: TP
14658 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14659 #, no-wrap
14660 msgid "B<publickey>"
14661 msgstr "B<publickey>"
14662
14663 #. type: Plain text
14664 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
14665 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
14666 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
14667
14668 #. type: Plain text
14669 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
14670 msgid ""
14671 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
14672 "related functions."
14673 msgstr ""
14674 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
14675 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
14676
14677 #. type: Plain text
14678 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
14679 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
14680 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
14681
14682 #. type: Plain text
14683 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
14684 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
14685 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
14686
14687 #. type: Plain text
14688 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
14689 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
14690 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
14691
14692 #. type: TP
14693 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
14694 #, no-wrap
14695 msgid "passwd:"
14696 msgstr "passwd:"
14697
14698 #. type: Plain text
14699 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14700 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
14701 msgid "compat"
14702 msgstr "compat"
14703
14704 #. type: TP
14705 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
14706 #, no-wrap
14707 msgid "group:"
14708 msgstr "group:"
14709
14710 #. type: TP
14711 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14712 #, no-wrap
14713 msgid "shadow:"
14714 msgstr "shadow:"
14715
14716 #. type: TP
14717 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
14718 #, no-wrap
14719 msgid "hosts:"
14720 msgstr "hosts:"
14721
14722 #. type: Plain text
14723 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14724 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
14725 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
14726
14727 #. type: TP
14728 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14729 #, no-wrap
14730 msgid "networks:"
14731 msgstr "networks:"
14732
14733 #. type: Plain text
14734 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14735 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14736 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
14737 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
14738 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
14739
14740 #. type: TP
14741 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
14742 #, no-wrap
14743 msgid "ethers:"
14744 msgstr "ethers:"
14745
14746 #. type: TP
14747 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14748 #, no-wrap
14749 msgid "protocols:"
14750 msgstr "protocols:"
14751
14752 #. type: TP
14753 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
14754 #, no-wrap
14755 msgid "rpc:"
14756 msgstr "rpc:"
14757
14758 #. type: TP
14759 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14760 #, no-wrap
14761 msgid "services:"
14762 msgstr "services:"
14763
14764 #. type: Plain text
14765 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
14766 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
14767 msgstr ""
14768 "最初の列はデータベース名である。\n"
14769 "残りの列で以下を指定する。"
14770
14771 #. type: Plain text
14772 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
14773 msgid ""
14774 "One or more service specifications e.g., \"files\", \"db\", or \"nis\".  The "
14775 "order of the services on the line determines the order in which those "
14776 "services will be queried, in turn, until a result is found."
14777 msgstr ""
14778 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
14779 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
14780 "問い合わせが順番に行われる。"
14781
14782 #. type: Plain text
14783 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
14784 msgid ""
14785 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
14786 "preceding service, e.g., \"[NOTFOUND=return]\"."
14787 msgstr ""
14788 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
14789 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
14790
14791 #. type: Plain text
14792 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
14793 msgid ""
14794 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
14795 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
14796 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
14797 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
14798 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
14799 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
14800 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
14801 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
14802 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
14803 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
14804 msgstr ""
14805 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
14806 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
14807 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
14808 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
14809 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
14810 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
14811 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
14812 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
14813 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
14814 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
14815 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
14816
14817 #. type: Plain text
14818 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
14819 msgid ""
14820 "An action may also be specified following a service specification.  The "
14821 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
14822 "data source.  Action items take the general form:"
14823 msgstr ""
14824 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
14825 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
14826 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
14827
14828 #. type: Plain text
14829 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
14830 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14831 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14832
14833 #. type: Plain text
14834 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
14835 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14836 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14837
14838 #. type: Plain text
14839 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
14840 msgid "where"
14841 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
14842
14843 #. type: Plain text
14844 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
14845 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14846 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14847
14848 #. type: Plain text
14849 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
14850 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14851 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14852
14853 #. type: Plain text
14854 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
14855 msgid ""
14856 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
14857 "specified.  The case of the keywords is not significant."
14858 msgstr ""
14859 "! はテスト結果を反転させる。\n"
14860 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
14861 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
14862
14863 #. type: Plain text
14864 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
14865 msgid ""
14866 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
14867 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
14868 msgstr ""
14869 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
14870 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
14871
14872 #. type: TP
14873 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
14874 #, no-wrap
14875 msgid "B<success>"
14876 msgstr "B<success>"
14877
14878 #. type: Plain text
14879 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14880 msgid ""
14881 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
14882 "for this condition is \"return\"."
14883 msgstr ""
14884 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
14885 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
14886
14887 #. type: TP
14888 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14889 #, no-wrap
14890 msgid "B<notfound>"
14891 msgstr "B<notfound>"
14892
14893 #. type: Plain text
14894 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14895 msgid ""
14896 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
14897 "action for this condition is \"continue\"."
14898 msgstr ""
14899 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
14900 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14901
14902 #. type: TP
14903 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14904 #, no-wrap
14905 msgid "B<unavail>"
14906 msgstr "B<unavail>"
14907
14908 #. type: Plain text
14909 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14910 msgid ""
14911 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
14912 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
14913 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
14914 "condition is \"continue\"."
14915 msgstr ""
14916 "サービスが永続的に利用できない。\n"
14917 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
14918 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
14919 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
14920 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14921
14922 #. type: TP
14923 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14924 #, no-wrap
14925 msgid "B<tryagain>"
14926 msgstr "B<tryagain>"
14927
14928 #. type: Plain text
14929 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
14930 msgid ""
14931 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
14932 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
14933 "this condition is \"continue\"."
14934 msgstr ""
14935 "サービスが一時的に利用できない。\n"
14936 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
14937 "い、\n"
14938 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
14939
14940 #. type: Plain text
14941 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
14942 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
14943 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
14944
14945 #. type: TP
14946 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
14947 #, no-wrap
14948 msgid "B<return>"
14949 msgstr "B<return>"
14950
14951 #. type: Plain text
14952 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
14953 msgid ""
14954 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
14955 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
14956 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
14957 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
14958 "without affecting the search result."
14959 msgstr ""
14960 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
14961 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
14962 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
14963 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
14964
14965 #. type: TP
14966 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
14967 #, no-wrap
14968 msgid "B<continue>"
14969 msgstr "B<continue>"
14970
14971 #. type: Plain text
14972 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
14973 msgid "Call the next lookup function."
14974 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
14975
14976 #. type: SS
14977 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
14978 #, no-wrap
14979 msgid "Compatibility mode (compat)"
14980 msgstr "互換モード (compat)"
14981
14982 #. type: Plain text
14983 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
14984 msgid ""
14985 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
14986 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
14987 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
14988 "in this mode:"
14989 msgstr ""
14990 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
14991 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
14992 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
14993 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
14994
14995 #. type: TP
14996 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
14997 #, no-wrap
14998 msgid "B<+>I<user>"
14999 msgstr "B<+>I<user>"
15000
15001 #. type: Plain text
15002 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15003 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15004 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15005
15006 #. type: TP
15007 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15008 #, no-wrap
15009 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15010 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15011
15012 #. type: Plain text
15013 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15014 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15015 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15016
15017 #. type: TP
15018 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15019 #, no-wrap
15020 msgid "B<->I<user>"
15021 msgstr "B<->I<user>"
15022
15023 #. type: Plain text
15024 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15025 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15026 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15027
15028 #. type: TP
15029 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15030 #, no-wrap
15031 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15032 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15033
15034 #. type: Plain text
15035 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15036 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15037 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15038
15039 #. type: TP
15040 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15041 #, no-wrap
15042 msgid "B<+>"
15043 msgstr "B<+>"
15044
15045 #. type: Plain text
15046 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15047 msgid ""
15048 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15049 msgstr ""
15050 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15051 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15052
15053 #. type: Plain text
15054 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15055 msgid ""
15056 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15057 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15058 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15059 msgstr ""
15060 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15061 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15062 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15063
15064 #. type: Plain text
15065 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15066 msgid ""
15067 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15068 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15069 msgstr ""
15070 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15071 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15072 "これは I</lib> に置かれる。"
15073
15074 #. type: Plain text
15075 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15076 msgid "NSS configuration file."
15077 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15078
15079 #. type: TP
15080 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15081 #, no-wrap
15082 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15083 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15084
15085 #. type: Plain text
15086 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15087 msgid "implements \"compat\" source."
15088 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
15089
15090 #. type: TP
15091 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15092 #, no-wrap
15093 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15094 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15095
15096 #. type: Plain text
15097 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15098 msgid "implements \"db\" source."
15099 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
15100
15101 #. type: TP
15102 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15103 #, no-wrap
15104 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15105 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15106
15107 #. type: Plain text
15108 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15109 msgid "implements \"dns\" source."
15110 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
15111
15112 #. type: TP
15113 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15114 #, no-wrap
15115 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15116 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15117
15118 #. type: Plain text
15119 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15120 msgid "implements \"files\" source."
15121 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
15122
15123 #. type: TP
15124 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15125 #, no-wrap
15126 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15127 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15128
15129 #. type: Plain text
15130 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15131 msgid "implements \"hesiod\" source."
15132 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
15133
15134 #. type: TP
15135 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15136 #, no-wrap
15137 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15138 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15139
15140 #. type: Plain text
15141 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15142 msgid "implements \"nis\" source."
15143 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
15144
15145 #. type: TP
15146 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15147 #, no-wrap
15148 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15149 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15150
15151 #. type: Plain text
15152 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
15153 msgid "implements \"nisplus\" source."
15154 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
15155
15156 #. type: Plain text
15157 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
15158 msgid ""
15159 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
15160 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
15161 "configuration."
15162 msgstr ""
15163 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
15164 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
15165 "動作を継続する。"
15166
15167 #. type: Plain text
15168 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
15169 msgid ""
15170 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
15171 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
15172 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
15173 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
15174 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
15175 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
15176 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
15177 "to the problem."
15178 msgstr ""
15179 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
15180 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
15181 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
15182 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
15183 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
15184 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
15185 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
15186 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
15187
15188 #. type: Plain text
15189 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
15190 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15191 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15192
15193 #. type: TH
15194 #: build/C/man7/packet.7:12
15195 #, no-wrap
15196 msgid "PACKET"
15197 msgstr "PACKET"
15198
15199 #. type: Plain text
15200 #: build/C/man7/packet.7:15
15201 msgid "packet - packet interface on device level."
15202 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
15203
15204 #. type: Plain text
15205 #: build/C/man7/packet.7:18
15206 #, no-wrap
15207 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15208 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15209
15210 #. type: Plain text
15211 #: build/C/man7/packet.7:20
15212 #, no-wrap
15213 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15214 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15215
15216 #. type: Plain text
15217 #: build/C/man7/packet.7:22
15218 #, no-wrap
15219 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15220 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15221
15222 #. type: Plain text
15223 #: build/C/man7/packet.7:24
15224 #, no-wrap
15225 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15226 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15227
15228 #. type: Plain text
15229 #: build/C/man7/packet.7:30
15230 msgid ""
15231 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
15232 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
15233 "user space on top of the physical layer."
15234 msgstr ""
15235 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
15236 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
15237 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
15238
15239 #. type: Plain text
15240 #: build/C/man7/packet.7:52
15241 msgid ""
15242 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link "
15243 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link level header "
15244 "removed.  The link level header information is available in a common format "
15245 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
15246 "network order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for a "
15247 "list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> then "
15248 "all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type will "
15249 "be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
15250 "implemented in the kernel."
15251 msgstr ""
15252 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
15253 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
15254 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
15255 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
15256 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
15257 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
15258 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
15259 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
15260 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
15261
15262 #. type: Plain text
15263 #: build/C/man7/packet.7:56
15264 msgid ""
15265 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
15266 "open packet sockets."
15267 msgstr ""
15268 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
15269 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
15270
15271 #. type: Plain text
15272 #: build/C/man7/packet.7:74
15273 msgid ""
15274 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
15275 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
15276 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
15277 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
15278 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
15279 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
15280 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
15281 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
15282 msgstr ""
15283 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
15284 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
15285 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
15286 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
15287 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
15288 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
15289 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
15290 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
15291
15292 #. type: Plain text
15293 #: build/C/man7/packet.7:84
15294 msgid ""
15295 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
15296 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
15297 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
15298 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
15299 "queued."
15300 msgstr ""
15301 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
15302 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
15303 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
15304 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
15305
15306 #. type: Plain text
15307 #: build/C/man7/packet.7:97
15308 msgid ""
15309 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
15310 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
15311 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
15312 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
15313 "fields are used for purposes of binding."
15314 msgstr ""
15315 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
15316 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
15317 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
15318 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
15319 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
15320
15321 #. type: Plain text
15322 #: build/C/man7/packet.7:101
15323 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
15324 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
15325
15326 #. type: Plain text
15327 #: build/C/man7/packet.7:110
15328 msgid ""
15329 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
15330 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
15331 "returned, even when it is longer than the buffer."
15332 msgstr ""
15333 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
15334 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
15335 "さが返される。"
15336
15337 #. type: SS
15338 #: build/C/man7/packet.7:110
15339 #, no-wrap
15340 msgid "Address types"
15341 msgstr "アドレスのタイプ"
15342
15343 #. type: Plain text
15344 #: build/C/man7/packet.7:112
15345 msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address."
15346 msgstr "sockaddr_ll はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
15347
15348 #. type: Plain text
15349 #: build/C/man7/packet.7:124
15350 #, no-wrap
15351 msgid ""
15352 "struct sockaddr_ll {\n"
15353 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
15354 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
15355 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
15356 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
15357 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
15358 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
15359 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
15360 "};\n"
15361 msgstr ""
15362 "struct sockaddr_ll {\n"
15363 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
15364 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
15365 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
15366 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
15367 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
15368 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
15369 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
15370 "};\n"
15371
15372 #. type: Plain text
15373 #: build/C/man7/packet.7:163
15374 msgid ""
15375 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order as "
15376 "defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults to "
15377 "the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
15378 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
15379 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
15380 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
15381 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
15382 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
15383 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
15384 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
15385 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
15386 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
15387 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
15388 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
15389 "exact interpretation depends on the device."
15390 msgstr ""
15391 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
15392 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
15393 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
15394 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
15395 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
15396 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
15397 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
15398 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
15399 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
15400 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
15401 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
15402 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
15403 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
15404 "ケッ\n"
15405 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
15406 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
15407 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
15408
15409 #. type: Plain text
15410 #: build/C/man7/packet.7:179
15411 msgid ""
15412 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
15413 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
15414 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
15415 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
15416 msgstr ""
15417 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
15418 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
15419 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
15420 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
15421
15422 #. type: Plain text
15423 #: build/C/man7/packet.7:194
15424 msgid ""
15425 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
15426 "promiscuous mode.  It works by calling B<setsockopt>(2)  on a packet socket "
15427 "for B<SOL_PACKET> and one of the options B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> to add a "
15428 "binding or B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> to drop it.  They both expect a "
15429 "B<packet_mreq> structure as argument:"
15430 msgstr ""
15431 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
15432 "を設定して使うことができる。 これには B<SOL_PACKET> と以下のオプションのいず"
15433 "れかを指定して B<setsockopt>(2)  を呼べばよい。 バインドを追加する場合は "
15434 "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> であり、取り去る場合は B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> で"
15435 "ある。これらはいずれも B<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
15436
15437 #. type: Plain text
15438 #: build/C/man7/packet.7:203
15439 #, no-wrap
15440 msgid ""
15441 "struct packet_mreq {\n"
15442 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
15443 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
15444 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
15445 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
15446 "};\n"
15447 msgstr ""
15448 "struct packet_mreq {\n"
15449 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
15450 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
15451 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
15452 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
15453 "};\n"
15454
15455 #. type: Plain text
15456 #: build/C/man7/packet.7:224
15457 msgid ""
15458 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
15459 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
15460 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
15461 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
15462 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
15463 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
15464 "multicast packets arriving at the interface."
15465 msgstr ""
15466 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
15467 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
15468 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
15469 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
15470 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
15471 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
15472 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
15473 "パケットを受信できるようにする。"
15474
15475 #. type: Plain text
15476 #: build/C/man7/packet.7:230
15477 msgid ""
15478 "In addition the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15479 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
15480 msgstr ""
15481 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15482 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
15483
15484 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
15485 #. type: Plain text
15486 #: build/C/man7/packet.7:236
15487 msgid ""
15488 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
15489 "packet.  Argument is a I<struct timeval.>"
15490 msgstr ""
15491 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
15492 "できる。 引き数は I<struct timeval> である。"
15493
15494 #. type: Plain text
15495 #: build/C/man7/packet.7:242
15496 msgid ""
15497 "In addition all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
15498 "(7)  are valid on packet sockets."
15499 msgstr ""
15500 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
15501 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
15502
15503 #. type: SS
15504 #: build/C/man7/packet.7:242 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1115
15505 #: build/C/man7/udp.7:101
15506 #, no-wrap
15507 msgid "Error handling"
15508 msgstr "エラー処理"
15509
15510 #. type: Plain text
15511 #: build/C/man7/packet.7:246
15512 msgid ""
15513 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
15514 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
15515 "error."
15516 msgstr ""
15517 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
15518 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
15519
15520 #. type: Plain text
15521 #: build/C/man7/packet.7:250
15522 msgid "Unknown multicast group address passed."
15523 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
15524
15525 #. type: Plain text
15526 #: build/C/man7/packet.7:253
15527 msgid "User passed invalid memory address."
15528 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
15529
15530 #. type: Plain text
15531 #: build/C/man7/packet.7:256 build/C/man7/raw.7:155
15532 msgid "Invalid argument."
15533 msgstr "引き数が不正。"
15534
15535 #. type: Plain text
15536 #: build/C/man7/packet.7:259
15537 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
15538 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
15539
15540 #. type: TP
15541 #: build/C/man7/packet.7:259
15542 #, no-wrap
15543 msgid "B<ENETDOWN>"
15544 msgstr "B<ENETDOWN>"
15545
15546 #. type: Plain text
15547 #: build/C/man7/packet.7:262
15548 msgid "Interface is not up."
15549 msgstr "インターフェースが up でない。"
15550
15551 #. type: Plain text
15552 #: build/C/man7/packet.7:265
15553 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
15554 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
15555
15556 #. type: Plain text
15557 #: build/C/man7/packet.7:268
15558 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
15559 msgstr ""
15560 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
15561 "スインデックスが不明。"
15562
15563 #. type: Plain text
15564 #: build/C/man7/packet.7:271
15565 msgid "No packet received."
15566 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
15567
15568 #. type: Plain text
15569 #: build/C/man7/packet.7:274
15570 msgid "No interface address passed."
15571 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
15572
15573 #. type: TP
15574 #: build/C/man7/packet.7:274
15575 #, no-wrap
15576 msgid "B<ENXIO>"
15577 msgstr "B<ENXIO>"
15578
15579 #. type: Plain text
15580 #: build/C/man7/packet.7:277
15581 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
15582 msgstr ""
15583 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
15584
15585 #. type: Plain text
15586 #: build/C/man7/packet.7:280
15587 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
15588 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
15589
15590 #. type: Plain text
15591 #: build/C/man7/packet.7:282
15592 msgid "In addition other errors may be generated by the low-level driver."
15593 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
15594
15595 #. type: Plain text
15596 #: build/C/man7/packet.7:287
15597 msgid ""
15598 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
15599 "supported only B<SOCK_PACKET>."
15600 msgstr ""
15601 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
15602 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
15603
15604 #. type: Plain text
15605 #: build/C/man7/packet.7:292
15606 msgid ""
15607 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
15608 "2.1.  Older systems need:"
15609 msgstr ""
15610 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
15611 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
15612
15613 #. type: Plain text
15614 #: build/C/man7/packet.7:298
15615 #, no-wrap
15616 msgid ""
15617 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15618 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15619 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
15620 msgstr ""
15621 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15622 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15623 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
15624
15625 #. type: Plain text
15626 #: build/C/man7/packet.7:308
15627 msgid ""
15628 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
15629 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
15630 msgstr ""
15631 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
15632 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
15633 "きない。"
15634
15635 #. type: Plain text
15636 #: build/C/man7/packet.7:329
15637 msgid ""
15638 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
15639 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
15640 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
15641 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
15642 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
15643 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
15644 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prepended.  It is thus not possible to "
15645 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
15646 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
15647 "encapsulation with the protocol filled in."
15648 msgstr ""
15649 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
15650 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
15651 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
15652 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
15653 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
15654 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
15655 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
15656 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
15657 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
15658 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
15659
15660 #. type: Plain text
15661 #: build/C/man7/packet.7:331
15662 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
15663 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
15664
15665 #. type: Plain text
15666 #: build/C/man7/packet.7:341
15667 msgid ""
15668 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
15669 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
15670 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
15671 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
15672 "which doesn't provide physical layer independence."
15673 msgstr ""
15674 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
15675 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
15676 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
15677 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
15678 "には物理層からの独立性がない。"
15679
15680 #. type: Plain text
15681 #: build/C/man7/packet.7:349
15682 #, no-wrap
15683 msgid ""
15684 "struct sockaddr_pkt {\n"
15685 "    unsigned short spkt_family;\n"
15686 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15687 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15688 "};\n"
15689 msgstr ""
15690 "struct sockaddr_pkt {\n"
15691 "    unsigned short spkt_family;\n"
15692 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15693 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15694 "};\n"
15695
15696 #. type: Plain text
15697 #: build/C/man7/packet.7:361
15698 msgid ""
15699 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
15700 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
15701 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
15702 msgstr ""
15703 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
15704 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
15705 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
15706
15707 #. type: Plain text
15708 #: build/C/man7/packet.7:363
15709 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
15710 msgstr ""
15711 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
15712
15713 #. type: Plain text
15714 #: build/C/man7/packet.7:367
15715 msgid ""
15716 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
15717 "workaround is to use:"
15718 msgstr ""
15719 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
15720 "よい。"
15721
15722 #. type: Plain text
15723 #: build/C/man7/packet.7:373
15724 #, no-wrap
15725 msgid ""
15726 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15727 "#define SOL_PACKET 263\n"
15728 "#endif\n"
15729 msgstr ""
15730 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15731 "#define SOL_PACKET 263\n"
15732 "#endif\n"
15733
15734 #. type: Plain text
15735 #: build/C/man7/packet.7:378
15736 msgid ""
15737 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
15738 "systems."
15739 msgstr ""
15740 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
15741 "この問題はない。"
15742
15743 #. type: Plain text
15744 #: build/C/man7/packet.7:380
15745 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
15746 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
15747
15748 #. type: Plain text
15749 #: build/C/man7/packet.7:382
15750 msgid "Socket filters are not documented."
15751 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
15752
15753 #.  .SH CREDITS
15754 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
15755 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
15756 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
15757 #. type: Plain text
15758 #: build/C/man7/packet.7:394
15759 msgid ""
15760 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
15761 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
15762 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
15763 msgstr ""
15764 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
15765 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
15766 "アドレスを得る方法がない。"
15767
15768 #. type: Plain text
15769 #: build/C/man7/packet.7:401
15770 msgid ""
15771 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15772 "(7)"
15773 msgstr ""
15774 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15775 "(7)"
15776
15777 #. type: Plain text
15778 #: build/C/man7/packet.7:404
15779 msgid ""
15780 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
15781 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
15782 msgstr ""
15783 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
15784 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
15785
15786 #. type: Plain text
15787 #: build/C/man7/packet.7:408
15788 msgid ""
15789 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
15790 msgstr ""
15791 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
15792 "ファイルにある。"
15793
15794 #. type: TH
15795 #: build/C/man5/protocols.5:29
15796 #, no-wrap
15797 msgid "PROTOCOLS"
15798 msgstr "PROTOCOLS"
15799
15800 #. type: TH
15801 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
15802 #, no-wrap
15803 msgid "2012-08-05"
15804 msgstr "2012-08-05"
15805
15806 #. type: Plain text
15807 #: build/C/man5/protocols.5:32
15808 msgid "protocols - protocols definition file"
15809 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
15810
15811 #. type: Plain text
15812 #: build/C/man5/protocols.5:40
15813 msgid ""
15814 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
15815 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
15816 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
15817 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
15818 "of any IP header."
15819 msgstr ""
15820 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
15821 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
15822 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
15823 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
15824 "トコルフィールドに現れる。"
15825
15826 #.  .. by the DDN Network Information Center.
15827 #. type: Plain text
15828 #: build/C/man5/protocols.5:46
15829 msgid ""
15830 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
15831 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
15832 "Assigned Numbers Authority)."
15833 msgstr ""
15834 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
15835 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
15836 "定される。"
15837
15838 #. type: Plain text
15839 #: build/C/man5/protocols.5:48
15840 msgid "Each line is of the following format:"
15841 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
15842
15843 #. type: Plain text
15844 #: build/C/man5/protocols.5:51
15845 msgid "I<protocol number aliases ...>"
15846 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
15847
15848 #. type: Plain text
15849 #: build/C/man5/protocols.5:57
15850 msgid ""
15851 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
15852 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
15853 "following it are ignored."
15854 msgstr ""
15855 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
15856 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
15857
15858 #. type: TP
15859 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
15860 #, no-wrap
15861 msgid "I<protocol>"
15862 msgstr "I<protocol>"
15863
15864 #. type: Plain text
15865 #: build/C/man5/protocols.5:67
15866 msgid ""
15867 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
15868 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
15869
15870 #. type: Plain text
15871 #: build/C/man5/protocols.5:71
15872 msgid ""
15873 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
15874 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
15875
15876 #. type: Plain text
15877 #: build/C/man5/protocols.5:74
15878 msgid "optional aliases for the protocol."
15879 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
15880
15881 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
15882 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
15883 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
15884 #.    .I port
15885 #.    number and
15886 #.    .I protocol
15887 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
15888 #.    Use of the comma in
15889 #.    modern installations is deprecated.
15890 #. type: Plain text
15891 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
15892 msgid ""
15893 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
15894 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
15895 msgstr ""
15896 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
15897 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
15898
15899 #. type: Plain text
15900 #: build/C/man5/protocols.5:81
15901 msgid "The protocols definition file."
15902 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
15903
15904 #. type: Plain text
15905 #: build/C/man5/protocols.5:83
15906 msgid "B<getprotoent>(3)"
15907 msgstr "B<getprotoent>(3)"
15908
15909 #. type: Plain text
15910 #: build/C/man5/protocols.5:86
15911 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
15912 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
15913
15914 #. type: TH
15915 #: build/C/man7/raw.7:13
15916 #, no-wrap
15917 msgid "RAW"
15918 msgstr "RAW"
15919
15920 #. type: Plain text
15921 #: build/C/man7/raw.7:16
15922 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
15923 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
15924
15925 #. type: Plain text
15926 #: build/C/man7/raw.7:22
15927 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15928 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15929
15930 #. type: Plain text
15931 #: build/C/man7/raw.7:26
15932 msgid ""
15933 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
15934 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
15935 msgstr ""
15936 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
15937 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
15938 "できる。"
15939
15940 #. type: Plain text
15941 #: build/C/man7/raw.7:32
15942 msgid ""
15943 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
15944 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
15945 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
15946 "included in the packet."
15947 msgstr ""
15948 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
15949 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
15950 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
15951 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
15952 "る。"
15953
15954 #. type: Plain text
15955 #: build/C/man7/raw.7:36
15956 msgid ""
15957 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
15958 "capability are allowed to open raw sockets."
15959 msgstr ""
15960 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
15961 "raw ソケットをオープンすることができる。"
15962
15963 #. type: Plain text
15964 #: build/C/man7/raw.7:43
15965 msgid ""
15966 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
15967 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
15968 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
15969 msgstr ""
15970 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
15971 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
15972 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
15973
15974 #. type: Plain text
15975 #: build/C/man7/raw.7:53
15976 msgid ""
15977 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
15978 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
15979 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
15980 msgstr ""
15981 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
15982 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
15983 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
15984 "は行えない。"
15985
15986 #. type: tbl table
15987 #: build/C/man7/raw.7:58
15988 #, no-wrap
15989 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
15990 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
15991
15992 #. type: tbl table
15993 #: build/C/man7/raw.7:59
15994 #, no-wrap
15995 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
15996 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
15997
15998 #. type: tbl table
15999 #: build/C/man7/raw.7:60
16000 #, no-wrap
16001 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
16002 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16003
16004 #. type: tbl table
16005 #: build/C/man7/raw.7:61
16006 #, no-wrap
16007 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
16008 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16009
16010 #. type: tbl table
16011 #: build/C/man7/raw.7:62
16012 #, no-wrap
16013 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
16014 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
16015
16016 #. type: Plain text
16017 #: build/C/man7/raw.7:76
16018 msgid ""
16019 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
16020 "address then the destination address of the socket is used to route the "
16021 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
16022 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
16023 "but gatewayed routes are ignored."
16024 msgstr ""
16025 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
16026 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
16027 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
16028 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
16029 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
16030
16031 #. type: Plain text
16032 #: build/C/man7/raw.7:84
16033 msgid ""
16034 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
16035 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
16036 msgstr ""
16037 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
16038 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
16039 "見よ。"
16040
16041 #. type: Plain text
16042 #: build/C/man7/raw.7:89
16043 msgid ""
16044 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
16045 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
16046 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
16047 msgstr ""
16048 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
16049 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
16050 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
16051 "など) を扱う場合に 限られる。"
16052
16053 #. type: Plain text
16054 #: build/C/man7/raw.7:93
16055 msgid ""
16056 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
16057 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
16058 "kernel protocol modules)."
16059 msgstr ""
16060 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
16061 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
16062 "渡される。"
16063
16064 #. type: Plain text
16065 #: build/C/man7/raw.7:109
16066 msgid ""
16067 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
16068 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
16069 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
16070 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
16071 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
16072 "protocols."
16073 msgstr ""
16074 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
16075 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
16076 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
16077 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
16078 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
16079 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
16080
16081 #.  Or SOL_RAW on Linux
16082 #. type: Plain text
16083 #: build/C/man7/raw.7:118
16084 msgid ""
16085 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
16086 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
16087 msgstr ""
16088 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
16089 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
16090
16091 #. type: TP
16092 #: build/C/man7/raw.7:118
16093 #, no-wrap
16094 msgid "B<ICMP_FILTER>"
16095 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
16096
16097 #. type: Plain text
16098 #: build/C/man7/raw.7:126
16099 msgid ""
16100 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
16101 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
16102 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
16103 msgstr ""
16104 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
16105 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
16106 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
16107 "全くフィルターしない。"
16108
16109 #. type: Plain text
16110 #: build/C/man7/raw.7:131
16111 msgid ""
16112 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
16113 "sockets are supported."
16114 msgstr ""
16115 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
16116 "ションがサポートされている。"
16117
16118 #. type: Plain text
16119 #: build/C/man7/raw.7:144
16120 msgid ""
16121 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
16122 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
16123 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
16124 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
16125 msgstr ""
16126 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
16127 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
16128 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
16129 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
16130 "る。"
16131
16132 #. type: Plain text
16133 #: build/C/man7/raw.7:149
16134 msgid ""
16135 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
16136 "set on the socket."
16137 msgstr ""
16138 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
16139 "アドレスに送信を行おうとした。"
16140
16141 #. type: Plain text
16142 #: build/C/man7/raw.7:152
16143 msgid "An invalid memory address was supplied."
16144 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
16145
16146 #. type: Plain text
16147 #: build/C/man7/raw.7:162
16148 msgid ""
16149 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
16150 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
16151 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
16152 msgstr ""
16153 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
16154 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
16155 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
16156
16157 #. type: TP
16158 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:362
16159 #, no-wrap
16160 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
16161 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
16162
16163 #. type: Plain text
16164 #: build/C/man7/raw.7:166
16165 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
16166 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
16167
16168 #. type: Plain text
16169 #: build/C/man7/raw.7:172
16170 msgid ""
16171 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
16172 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
16173 msgstr ""
16174 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
16175 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
16176 "る。"
16177
16178 #. type: TP
16179 #: build/C/man7/raw.7:172
16180 #, no-wrap
16181 msgid "B<EPROTO>"
16182 msgstr "B<EPROTO>"
16183
16184 #. type: Plain text
16185 #: build/C/man7/raw.7:175
16186 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
16187 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
16188
16189 #. type: Plain text
16190 #: build/C/man7/raw.7:181
16191 msgid ""
16192 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
16193 "extensions and should not be used in portable programs."
16194 msgstr ""
16195 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
16196 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
16197
16198 #. type: Plain text
16199 #: build/C/man7/raw.7:187
16200 msgid ""
16201 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
16202 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
16203 "this option no longer has that effect."
16204 msgstr ""
16205 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
16206 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
16207 "プションはもはや効力を持たない。"
16208
16209 #. type: Plain text
16210 #: build/C/man7/raw.7:205
16211 msgid ""
16212 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
16213 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
16214 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
16215 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
16216 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
16217 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
16218 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
16219 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
16220 "performance and reliability reasons."
16221 msgstr ""
16222 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
16223 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
16224 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
16225 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
16226 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
16227 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
16228 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
16229 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
16230 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
16231 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
16232
16233 #. type: Plain text
16234 #: build/C/man7/raw.7:214
16235 msgid ""
16236 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
16237 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
16238 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
16239 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
16240 msgstr ""
16241 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
16242 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
16243 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
16244 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
16245 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
16246
16247 #. type: Plain text
16248 #: build/C/man7/raw.7:225
16249 msgid ""
16250 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
16251 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
16252 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
16253 msgstr ""
16254 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
16255 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
16256 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
16257 "とに注意。"
16258
16259 #. type: Plain text
16260 #: build/C/man7/raw.7:231
16261 msgid ""
16262 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
16263 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
16264 msgstr ""
16265 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
16266 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
16267 "よ。"
16268
16269 #. type: Plain text
16270 #: build/C/man7/raw.7:238
16271 msgid ""
16272 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
16273 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
16274 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
16275 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
16276 "have limitations here."
16277 msgstr ""
16278 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
16279 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
16280 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
16281 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
16282 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
16283 "この点において制限がある。"
16284
16285 #. type: Plain text
16286 #: build/C/man7/raw.7:243
16287 msgid ""
16288 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
16289 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
16290 "implementations of raw sockets."
16291 msgstr ""
16292 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
16293 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
16294 "ケットの実装では異なる。"
16295
16296 #. type: Plain text
16297 #: build/C/man7/raw.7:246
16298 msgid ""
16299 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
16300 "programs intended to be portable."
16301 msgstr ""
16302 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
16303 "は避けるべきである。"
16304
16305 #. type: Plain text
16306 #: build/C/man7/raw.7:252
16307 msgid ""
16308 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
16309 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
16310 msgstr ""
16311 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
16312 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
16313 "様のことが実現できる。"
16314
16315 #. type: Plain text
16316 #: build/C/man7/raw.7:254
16317 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
16318 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
16319
16320 #. type: Plain text
16321 #: build/C/man7/raw.7:259
16322 msgid ""
16323 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
16324 "are limited to the interface MTU."
16325 msgstr ""
16326 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
16327 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
16328
16329 #.  .SH AUTHORS
16330 #.  This man page was written by Andi Kleen.
16331 #. type: Plain text
16332 #: build/C/man7/raw.7:269
16333 msgid ""
16334 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
16335 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
16336 "initial B<socket>(2)  call is always used."
16337 msgstr ""
16338 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
16339 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
16340 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
16341
16342 #. type: Plain text
16343 #: build/C/man7/raw.7:275
16344 msgid ""
16345 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16346 msgstr ""
16347 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16348
16349 #. type: Plain text
16350 #: build/C/man7/raw.7:282
16351 msgid ""
16352 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
16353 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
16354 msgstr ""
16355 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
16356 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
16357
16358 #. type: TH
16359 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16360 #, no-wrap
16361 msgid "RCMD"
16362 msgstr "RCMD"
16363
16364 #. type: TH
16365 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16366 #, no-wrap
16367 msgid "2012-04-23"
16368 msgstr "2012-04-23"
16369
16370 #. type: Plain text
16371 #: build/C/man3/rcmd.3:48
16372 msgid ""
16373 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
16374 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
16375 msgstr ""
16376 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
16377 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
16378
16379 #. type: Plain text
16380 #: build/C/man3/rcmd.3:51
16381 #, no-wrap
16382 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16383 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16384
16385 #. type: Plain text
16386 #: build/C/man3/rcmd.3:54
16387 #, no-wrap
16388 msgid ""
16389 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16390 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16391 msgstr ""
16392 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16393 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16394
16395 #. type: Plain text
16396 #: build/C/man3/rcmd.3:56
16397 #, no-wrap
16398 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16399 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16400
16401 #. type: Plain text
16402 #: build/C/man3/rcmd.3:59
16403 #, no-wrap
16404 msgid ""
16405 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16406 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16407 msgstr ""
16408 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16409 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16410
16411 #. type: Plain text
16412 #: build/C/man3/rcmd.3:62
16413 #, no-wrap
16414 msgid ""
16415 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16416 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16417 msgstr ""
16418 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16419 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16420
16421 #. type: Plain text
16422 #: build/C/man3/rcmd.3:66
16423 #, no-wrap
16424 msgid ""
16425 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16426 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16427 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16428 msgstr ""
16429 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16430 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16431 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16432
16433 #. type: Plain text
16434 #: build/C/man3/rcmd.3:68
16435 #, no-wrap
16436 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16437 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16438
16439 #. type: Plain text
16440 #: build/C/man3/rcmd.3:72
16441 #, no-wrap
16442 msgid ""
16443 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16444 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16445 msgstr ""
16446 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16447 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16448
16449 #. type: Plain text
16450 #: build/C/man3/rcmd.3:76
16451 #, no-wrap
16452 msgid ""
16453 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16454 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16455 msgstr ""
16456 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16457 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16458
16459 #. type: Plain text
16460 #: build/C/man3/rcmd.3:92
16461 msgid ""
16462 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
16463 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
16464 msgstr ""
16465 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
16466 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
16467 "_BSD_SOURCE"
16468
16469 #. type: Plain text
16470 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16471 msgid ""
16472 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
16473 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
16474 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
16475 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
16476 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
16477 "with B<rcmd>().  All four functions are used by the B<rshd>(8)  server "
16478 "(among others)."
16479 msgstr ""
16480 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
16481 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
16482 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
16483 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
16484 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
16485 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
16486 "(他の関数とともに) 利用される。"
16487
16488 #. type: SS
16489 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16490 #, no-wrap
16491 msgid "rcmd()"
16492 msgstr "rcmd()"
16493
16494 #. type: Plain text
16495 #: build/C/man3/rcmd.3:129
16496 msgid ""
16497 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
16498 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
16499 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
16500 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
16501 msgstr ""
16502 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
16503 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
16504 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
16505 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
16506
16507 #. type: Plain text
16508 #: build/C/man3/rcmd.3:158
16509 msgid ""
16510 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
16511 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
16512 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
16513 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
16514 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
16515 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
16516 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
16517 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
16518 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
16519 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
16520 "attention by using out-of-band data."
16521 msgstr ""
16522 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
16523 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
16524 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
16525 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
16526 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
16527 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
16528 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
16529 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
16530 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
16531 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
16532 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
16533
16534 #. type: Plain text
16535 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16536 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
16537 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
16538
16539 #. type: SS
16540 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16541 #, no-wrap
16542 msgid "rresvport()"
16543 msgstr "rresvport()"
16544
16545 #. type: Plain text
16546 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16547 msgid ""
16548 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
16549 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
16550 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
16551 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
16552 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
16553 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
16554 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
16555 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
16556 "port number that was bound to."
16557 msgstr ""
16558 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
16559 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
16560 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
16561 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
16562 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
16563 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
16564 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
16565 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
16566 "番号が格納される。"
16567
16568 #. type: SS
16569 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16570 #, no-wrap
16571 msgid "iruserok() and ruserok()"
16572 msgstr "iruserok() と ruserok()"
16573
16574 #. type: Plain text
16575 #: build/C/man3/rcmd.3:201
16576 msgid ""
16577 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
16578 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
16579 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
16580 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
16581 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
16582 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
16583 msgstr ""
16584 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
16585 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
16586 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
16587 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
16588 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
16589 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
16590 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
16591 "か調べる。"
16592
16593 #. type: Plain text
16594 #: build/C/man3/rcmd.3:217
16595 msgid ""
16596 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
16597 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
16598 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
16599 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
16600 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
16601 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
16602 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
16603 msgstr ""
16604 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
16605 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
16606 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
16607 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
16608 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
16609 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
16610 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
16611 "名前だけを指定すればよい。"
16612
16613 #. type: Plain text
16614 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16615 msgid ""
16616 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
16617 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
16618 "server for the remote host's domain."
16619 msgstr ""
16620 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
16621 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
16622 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
16623
16624 #. type: SS
16625 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16626 #, no-wrap
16627 msgid "*_af() variants"
16628 msgstr "*_af() 版"
16629
16630 #. type: Plain text
16631 #: build/C/man3/rcmd.3:239
16632 msgid ""
16633 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
16634 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
16635 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
16636 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
16637 "the use of B<AF_UNSPEC>."
16638 msgstr ""
16639 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
16640 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
16641 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
16642 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
16643 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
16644
16645 #. type: Plain text
16646 #: build/C/man3/rcmd.3:245
16647 msgid ""
16648 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
16649 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
16650 msgstr ""
16651 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
16652 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
16653
16654 #. type: Plain text
16655 #: build/C/man3/rcmd.3:256
16656 msgid ""
16657 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
16658 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
16659 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
16660 "to mean \"All network ports in use.\""
16661 msgstr ""
16662 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
16663 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
16664 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
16665 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
16666
16667 #. type: Plain text
16668 #: build/C/man3/rcmd.3:262
16669 msgid ""
16670 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
16671 "above."
16672 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
16673
16674 #. type: Plain text
16675 #: build/C/man3/rcmd.3:270
16676 msgid ""
16677 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
16678 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
16679 msgstr ""
16680 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
16681 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
16682
16683 #. type: Plain text
16684 #: build/C/man3/rcmd.3:278
16685 msgid ""
16686 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
16687 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
16688 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
16689 msgstr ""
16690 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
16691 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
16692 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
16693
16694 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
16695 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
16696 #. type: Plain text
16697 #: build/C/man3/rcmd.3:285
16698 msgid ""
16699 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
16700 "since version 2.12."
16701 msgstr ""
16702 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
16703 "でのみ宣言されている。"
16704
16705 #. type: Plain text
16706 #: build/C/man3/rcmd.3:293
16707 msgid ""
16708 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16709 "(8), B<rshd>(8)"
16710 msgstr ""
16711 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16712 "(8), B<rshd>(8)"
16713
16714 #. type: TH
16715 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
16716 #, no-wrap
16717 msgid "RESOLV.CONF"
16718 msgstr "RESOLV.CONF"
16719
16720 #. type: TH
16721 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
16722 #, no-wrap
16723 msgid "2013-03-05"
16724 msgstr "2013-03-05"
16725
16726 #. type: Plain text
16727 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
16728 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
16729 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
16730
16731 #. type: Plain text
16732 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
16733 msgid "B</etc/resolv.conf>"
16734 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
16735
16736 #. type: Plain text
16737 #: build/C/man5/resolv.conf.5:38
16738 msgid ""
16739 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
16740 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
16741 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
16742 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
16743 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
16744 "resolver information."
16745 msgstr ""
16746 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
16747 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
16748 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
16749 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
16750 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
16751
16752 #. type: Plain text
16753 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
16754 msgid ""
16755 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
16756 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
16757 "search path is constructed from the domain name."
16758 msgstr ""
16759 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
16760 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
16761 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
16762
16763 #. type: Plain text
16764 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16765 msgid "The different configuration options are:"
16766 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
16767
16768 #. type: TP
16769 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16770 #, no-wrap
16771 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
16772 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
16773
16774 #. type: Plain text
16775 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16776 msgid ""
16777 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
16778 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
16779 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
16780 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
16781 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
16782 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
16783 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
16784 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
16785 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
16786 "are made.)"
16787 msgstr ""
16788 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
16789 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
16790 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
16791 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
16792 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
16793 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
16794 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
16795 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
16796 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
16797 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
16798 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
16799 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
16800
16801 #. type: TP
16802 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16803 #, no-wrap
16804 msgid "B<domain> Local domain name."
16805 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
16806
16807 #. type: Plain text
16808 #: build/C/man5/resolv.conf.5:72
16809 msgid ""
16810 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
16811 "the local domain.  If no B<domain> entry is present, the domain is "
16812 "determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the domain "
16813 "part is taken to be everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the "
16814 "hostname does not contain a domain part, the root domain is assumed."
16815 msgstr ""
16816 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインにおける"
16817 "短い名前を使用することができる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
16818 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
16819 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
16820 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
16821
16822 #. type: TP
16823 #: build/C/man5/resolv.conf.5:72
16824 #, no-wrap
16825 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
16826 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
16827
16828 #.  When having a resolv.conv with a line
16829 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
16830 #.  and doing a hostlookup, for example by
16831 #.   ping host.anothersubdomain
16832 #.  it sends dns-requests for
16833 #.   host.anothersubdomain.
16834 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
16835 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
16836 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
16837 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
16838 #.  attacks possible.
16839 #. type: Plain text
16840 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
16841 msgid ""
16842 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
16843 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
16844 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
16845 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
16846 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
16847 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
16848 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
16849 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
16850 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
16851 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
16852 "out if no server is available for one of the domains."
16853 msgstr ""
16854 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
16855 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
16856 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
16857 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
16858 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
16859 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
16860 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
16861 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
16862 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
16863 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
16864 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
16865
16866 #. type: Plain text
16867 #: build/C/man5/resolv.conf.5:105
16868 msgid ""
16869 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
16870 "characters."
16871 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
16872
16873 #. type: TP
16874 #: build/C/man5/resolv.conf.5:105
16875 #, no-wrap
16876 msgid "B<sortlist>"
16877 msgstr "B<sortlist>"
16878
16879 #. type: Plain text
16880 #: build/C/man5/resolv.conf.5:118
16881 msgid ""
16882 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
16883 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
16884 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
16885 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
16886 "specified.  Here is an example:"
16887 msgstr ""
16888 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
16889 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
16890 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
16891 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
16892 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
16893
16894 #. type: Plain text
16895 #: build/C/man5/resolv.conf.5:121
16896 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16897 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16898
16899 #. type: TP
16900 #: build/C/man5/resolv.conf.5:123
16901 #, no-wrap
16902 msgid "B<options>"
16903 msgstr "B<options>"
16904
16905 #. type: Plain text
16906 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
16907 msgid ""
16908 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
16909 "syntax is"
16910 msgstr ""
16911 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
16912 "ある。"
16913
16914 #. type: Plain text
16915 #: build/C/man5/resolv.conf.5:130
16916 msgid "B<options> I<option> I<...>"
16917 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
16918
16919 #. type: Plain text
16920 #: build/C/man5/resolv.conf.5:132
16921 msgid "where I<option> is one of the following:"
16922 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
16923
16924 #. type: TP
16925 #: build/C/man5/resolv.conf.5:132
16926 #, no-wrap
16927 msgid "B<debug>"
16928 msgstr "B<debug>"
16929
16930 #.  Since glibc 2.2?
16931 #. type: Plain text
16932 #: build/C/man5/resolv.conf.5:141
16933 msgid ""
16934 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
16935 "debug support; see B<resolver>(3))."
16936 msgstr ""
16937 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
16938 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
16939
16940 #. type: TP
16941 #: build/C/man5/resolv.conf.5:141
16942 #, no-wrap
16943 msgid "B<ndots:>I<n>"
16944 msgstr "B<ndots:>I<n>"
16945
16946 #.  Since glibc 2.2
16947 #. type: Plain text
16948 #: build/C/man5/resolv.conf.5:155
16949 msgid ""
16950 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
16951 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
16952 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
16953 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
16954 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
16955 "silently capped to 15."
16956 msgstr ""
16957 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
16958 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
16959 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
16960 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
16961 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
16962 "の値まで切り詰められる。"
16963
16964 #. type: TP
16965 #: build/C/man5/resolv.conf.5:155
16966 #, no-wrap
16967 msgid "B<timeout:>I<n>"
16968 msgstr "B<timeout:>I<n>"
16969
16970 #.  Since glibc 2.2
16971 #. type: Plain text
16972 #: build/C/man5/resolv.conf.5:166
16973 msgid ""
16974 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
16975 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
16976 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
16977 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
16978 msgstr ""
16979 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
16980 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
16981 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
16982 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
16983
16984 #. type: TP
16985 #: build/C/man5/resolv.conf.5:166
16986 #, no-wrap
16987 msgid "B<attempts:>I<n>"
16988 msgstr "B<attempts:>I<n>"
16989
16990 #. type: Plain text
16991 #: build/C/man5/resolv.conf.5:175
16992 msgid ""
16993 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
16994 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
16995 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
16996 "value for this option is silently capped to 5."
16997 msgstr ""
16998 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
16999 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
17000 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
17001 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17002
17003 #. type: TP
17004 #: build/C/man5/resolv.conf.5:175
17005 #, no-wrap
17006 msgid "B<rotate>"
17007 msgstr "B<rotate>"
17008
17009 #.  Since glibc 2.2
17010 #. type: Plain text
17011 #: build/C/man5/resolv.conf.5:185
17012 msgid ""
17013 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
17014 "nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
17015 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
17016 "first listed server first every time."
17017 msgstr ""
17018 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
17019 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
17020 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
17021 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
17022
17023 #. type: TP
17024 #: build/C/man5/resolv.conf.5:185
17025 #, no-wrap
17026 msgid "B<no-check-names>"
17027 msgstr "B<no-check-names>"
17028
17029 #.  since glibc 2.2
17030 #. type: Plain text
17031 #: build/C/man5/resolv.conf.5:195
17032 msgid ""
17033 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
17034 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
17035 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
17036 msgstr ""
17037 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
17038 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
17039 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
17040
17041 #. type: TP
17042 #: build/C/man5/resolv.conf.5:195
17043 #, no-wrap
17044 msgid "B<inet6>"
17045 msgstr "B<inet6>"
17046
17047 #.  Since glibc 2.2
17048 #. type: Plain text
17049 #: build/C/man5/resolv.conf.5:206
17050 msgid ""
17051 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
17052 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
17053 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
17054 "found but an A record set exists."
17055 msgstr ""
17056 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
17057 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
17058 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
17059 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
17060 "るようになる。"
17061
17062 #. type: TP
17063 #: build/C/man5/resolv.conf.5:206
17064 #, no-wrap
17065 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
17066 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
17067
17068 #. type: Plain text
17069 #: build/C/man5/resolv.conf.5:215
17070 msgid ""
17071 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
17072 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
17073 "this option is not set, then nibble format is used."
17074 msgstr ""
17075 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
17076 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
17077 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
17078
17079 #. type: TP
17080 #: build/C/man5/resolv.conf.5:215
17081 #, no-wrap
17082 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
17083 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
17084
17085 #. type: Plain text
17086 #: build/C/man5/resolv.conf.5:232
17087 msgid ""
17088 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
17089 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
17090 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
17091 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
17092 msgstr ""
17093 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
17094 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
17095 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
17096 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
17097 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
17098
17099 #. type: TP
17100 #: build/C/man5/resolv.conf.5:232
17101 #, no-wrap
17102 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
17103 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
17104
17105 #. type: Plain text
17106 #: build/C/man5/resolv.conf.5:239
17107 msgid ""
17108 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
17109 "extensions described in RFC\\ 2671."
17110 msgstr ""
17111 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
17112 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
17113
17114 #. type: TP
17115 #: build/C/man5/resolv.conf.5:239
17116 #, no-wrap
17117 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
17118 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
17119
17120 #. type: Plain text
17121 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
17122 msgid ""
17123 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
17124 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
17125 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
17126 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
17127 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
17128 "process)."
17129 msgstr ""
17130 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
17131 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
17132 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
17133 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
17134 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
17135 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
17136 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
17137 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
17138
17139 #. type: TP
17140 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
17141 #, no-wrap
17142 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
17143 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
17144
17145 #. type: Plain text
17146 #: build/C/man5/resolv.conf.5:260
17147 msgid ""
17148 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
17149 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
17150 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
17151 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
17152 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
17153 "the second request."
17154 msgstr ""
17155 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
17156 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
17157 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
17158 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
17159 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
17160 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
17161
17162 #. type: Plain text
17163 #: build/C/man5/resolv.conf.5:265
17164 msgid ""
17165 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
17166 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
17167 msgstr ""
17168 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
17169 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
17170
17171 #. type: Plain text
17172 #: build/C/man5/resolv.conf.5:270
17173 msgid ""
17174 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
17175 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
17176 "space-separated list of search domains."
17177 msgstr ""
17178 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
17179 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
17180 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
17181
17182 #. type: Plain text
17183 #: build/C/man5/resolv.conf.5:276
17184 msgid ""
17185 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
17186 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
17187 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
17188 msgstr ""
17189 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
17190 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
17191 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
17192 "ることができる。"
17193
17194 #. type: Plain text
17195 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
17196 msgid ""
17197 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
17198 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
17199 "separated by white space."
17200 msgstr ""
17201 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
17202 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
17203 "切って続ける。"
17204
17205 #. type: Plain text
17206 #: build/C/man5/resolv.conf.5:283
17207 msgid ""
17208 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
17209 "column are treated as comments."
17210 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
17211
17212 #. type: Plain text
17213 #: build/C/man5/resolv.conf.5:286
17214 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17215 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17216
17217 #. type: Plain text
17218 #: build/C/man5/resolv.conf.5:291
17219 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17220 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17221
17222 #. type: Plain text
17223 #: build/C/man5/resolv.conf.5:293
17224 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
17225 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
17226
17227 #. type: TH
17228 #: build/C/man3/resolver.3:32
17229 #, no-wrap
17230 msgid "RESOLVER"
17231 msgstr "RESOLVER"
17232
17233 #. type: Plain text
17234 #: build/C/man3/resolver.3:36
17235 msgid ""
17236 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17237 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
17238 msgstr ""
17239 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17240 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
17241
17242 #. type: Plain text
17243 #: build/C/man3/resolver.3:42
17244 #, no-wrap
17245 msgid ""
17246 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17247 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17248 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17249 "B<extern struct state _res;>\n"
17250 msgstr ""
17251 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17252 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17253 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17254 "B<extern struct state _res;>\n"
17255
17256 #. type: Plain text
17257 #: build/C/man3/resolver.3:44
17258 #, no-wrap
17259 msgid "B<int res_init(void);>\n"
17260 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
17261
17262 #. type: Plain text
17263 #: build/C/man3/resolver.3:46
17264 #, no-wrap
17265 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17266 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17267
17268 #. type: Plain text
17269 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
17270 #, no-wrap
17271 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17272 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17273
17274 #. type: Plain text
17275 #: build/C/man3/resolver.3:51
17276 #, no-wrap
17277 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17278 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17279
17280 #. type: Plain text
17281 #: build/C/man3/resolver.3:56
17282 #, no-wrap
17283 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17284 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17285
17286 #. type: Plain text
17287 #: build/C/man3/resolver.3:59
17288 #, no-wrap
17289 msgid ""
17290 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17291 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17292 msgstr ""
17293 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17294 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17295
17296 #. type: Plain text
17297 #: build/C/man3/resolver.3:62
17298 #, no-wrap
17299 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17300 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17301
17302 #. type: Plain text
17303 #: build/C/man3/resolver.3:65
17304 #, no-wrap
17305 msgid ""
17306 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17307 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17308 msgstr ""
17309 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17310 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17311
17312 #. type: Plain text
17313 #: build/C/man3/resolver.3:68
17314 #, no-wrap
17315 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17316 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17317
17318 #. type: Plain text
17319 #: build/C/man3/resolver.3:70
17320 #, no-wrap
17321 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17322 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17323
17324 #. type: Plain text
17325 #: build/C/man3/resolver.3:73
17326 #, no-wrap
17327 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17328 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17329
17330 #. type: Plain text
17331 #: build/C/man3/resolver.3:75
17332 #, no-wrap
17333 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17334 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17335
17336 #. type: Plain text
17337 #: build/C/man3/resolver.3:78
17338 #, no-wrap
17339 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17340 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17341
17342 #. type: Plain text
17343 #: build/C/man3/resolver.3:81
17344 #, no-wrap
17345 msgid ""
17346 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17347 "B<int >I<length>B<);>\n"
17348 msgstr ""
17349 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17350 "B<int >I<length>B<);>\n"
17351
17352 #. type: Plain text
17353 #: build/C/man3/resolver.3:85
17354 msgid "Link with I<-lresolv>."
17355 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
17356
17357 #. type: Plain text
17358 #: build/C/man3/resolver.3:88
17359 msgid ""
17360 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
17361 "domain name servers."
17362 msgstr ""
17363 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
17364 "解釈する。"
17365
17366 #. type: Plain text
17367 #: build/C/man3/resolver.3:102
17368 msgid ""
17369 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv.conf>"
17370 "(5))  to get the default domain name, search order and name server address"
17371 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
17372 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
17373 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
17374 "executed by the first call to one of the other functions."
17375 msgstr ""
17376 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
17377 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
17378 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
17379 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
17380 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
17381 "数 から実行される。"
17382
17383 #. type: Plain text
17384 #: build/C/man3/resolver.3:110
17385 msgid ""
17386 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
17387 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
17388 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
17389 msgstr ""
17390 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
17391 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
17392 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
17393
17394 #. type: Plain text
17395 #: build/C/man3/resolver.3:123
17396 msgid ""
17397 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
17398 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
17399 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
17400 "options below)."
17401 msgstr ""
17402 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
17403 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
17404 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
17405
17406 #. type: Plain text
17407 #: build/C/man3/resolver.3:129
17408 msgid ""
17409 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
17410 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
17411 msgstr ""
17412 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
17413 "用いて問い合わせを行う。"
17414
17415 #. type: Plain text
17416 #: build/C/man3/resolver.3:132
17417 msgid ""
17418 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
17419 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
17420
17421 #. type: Plain text
17422 #: build/C/man3/resolver.3:143
17423 msgid ""
17424 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
17425 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
17426 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
17427 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
17428 msgstr ""
17429 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
17430 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
17431 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
17432 "I<newrr> は現在使用されていない。"
17433
17434 #. type: Plain text
17435 #: build/C/man3/resolver.3:153
17436 msgid ""
17437 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
17438 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
17439 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
17440 msgstr ""
17441 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
17442 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
17443 "B<res_init>()  を呼び出す。"
17444
17445 #. type: Plain text
17446 #: build/C/man3/resolver.3:166
17447 msgid ""
17448 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
17449 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
17450 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
17451 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
17452 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
17453 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
17454 "NULL, the list of labels is not updated."
17455 msgstr ""
17456 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
17457 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
17458 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
17459 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
17460 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
17461 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
17462 "い。"
17463
17464 #. type: Plain text
17465 #: build/C/man3/resolver.3:175
17466 msgid ""
17467 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
17468 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
17469 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
17470 "and I<msg> points to the beginning of the message."
17471 msgstr ""
17472 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
17473 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
17474 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
17475 "ジの冒頭を指す。"
17476
17477 #. type: Plain text
17478 #: build/C/man3/resolver.3:183
17479 msgid ""
17480 "The resolver routines use global configuration and state information "
17481 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
17482 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
17483 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
17484 "options:"
17485 msgstr ""
17486 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
17487 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
17488 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
17489 "和にできる。"
17490
17491 #. type: TP
17492 #: build/C/man3/resolver.3:183
17493 #, no-wrap
17494 msgid "B<RES_INIT>"
17495 msgstr "B<RES_INIT>"
17496
17497 #. type: Plain text
17498 #: build/C/man3/resolver.3:188
17499 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
17500 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
17501
17502 #. type: TP
17503 #: build/C/man3/resolver.3:188
17504 #, no-wrap
17505 msgid "B<RES_DEBUG>"
17506 msgstr "B<RES_DEBUG>"
17507
17508 #.  See resolv/README.
17509 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
17510 #. type: Plain text
17511 #: build/C/man3/resolver.3:195
17512 msgid ""
17513 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
17514 "with debugging enabled, which is not the default."
17515 msgstr ""
17516 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
17517 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
17518 "なっていない。"
17519
17520 #. type: TP
17521 #: build/C/man3/resolver.3:195
17522 #, no-wrap
17523 msgid "B<RES_AAONLY>"
17524 msgstr "B<RES_AAONLY>"
17525
17526 #. type: Plain text
17527 #: build/C/man3/resolver.3:202
17528 msgid ""
17529 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
17530 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
17531 msgstr ""
17532 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
17533 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
17534 "れていない]"
17535
17536 #. type: TP
17537 #: build/C/man3/resolver.3:202
17538 #, no-wrap
17539 msgid "B<RES_USEVC>"
17540 msgstr "B<RES_USEVC>"
17541
17542 #. type: Plain text
17543 #: build/C/man3/resolver.3:205
17544 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
17545 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
17546
17547 #. type: TP
17548 #: build/C/man3/resolver.3:205
17549 #, no-wrap
17550 msgid "B<RES_PRIMARY>"
17551 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
17552
17553 #. type: Plain text
17554 #: build/C/man3/resolver.3:208
17555 msgid "Query primary domain name server only."
17556 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
17557
17558 #. type: TP
17559 #: build/C/man3/resolver.3:208
17560 #, no-wrap
17561 msgid "B<RES_IGNTC>"
17562 msgstr "B<RES_IGNTC>"
17563
17564 #. type: Plain text
17565 #: build/C/man3/resolver.3:213
17566 msgid ""
17567 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
17568 "implemented]."
17569 msgstr ""
17570 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
17571 "装されていない]"
17572
17573 #. type: TP
17574 #: build/C/man3/resolver.3:213
17575 #, no-wrap
17576 msgid "B<RES_RECURSE>"
17577 msgstr "B<RES_RECURSE>"
17578
17579 #. type: Plain text
17580 #: build/C/man3/resolver.3:220
17581 msgid ""
17582 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
17583 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
17584 msgstr ""
17585 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
17586 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
17587 "有効]"
17588
17589 #. type: TP
17590 #: build/C/man3/resolver.3:220
17591 #, no-wrap
17592 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
17593 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
17594
17595 #. type: Plain text
17596 #: build/C/man3/resolver.3:227
17597 msgid ""
17598 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
17599 "component names, i.e., those that do not contain a dot.  [Enabled by "
17600 "default]."
17601 msgstr ""
17602 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
17603 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
17604
17605 #. type: TP
17606 #: build/C/man3/resolver.3:227
17607 #, no-wrap
17608 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
17609 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
17610
17611 #. type: Plain text
17612 #: build/C/man3/resolver.3:232
17613 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
17614 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
17615
17616 #. type: TP
17617 #: build/C/man3/resolver.3:232
17618 #, no-wrap
17619 msgid "B<RES_DNSRCH>"
17620 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
17621
17622 #. type: Plain text
17623 #: build/C/man3/resolver.3:241
17624 msgid ""
17625 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
17626 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
17627 "default]."
17628 msgstr ""
17629 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
17630 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
17631 "有効]"
17632
17633 #. type: Plain text
17634 #: build/C/man3/resolver.3:245
17635 msgid ""
17636 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
17637 "B<resolv.conf>(5)."
17638 msgstr ""
17639 "このリストは完全なものではない。\n"
17640 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
17641
17642 #. type: Plain text
17643 #: build/C/man3/resolver.3:250
17644 msgid ""
17645 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
17646 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17647
17648 #. type: Plain text
17649 #: build/C/man3/resolver.3:260
17650 msgid ""
17651 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
17652 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
17653 "error occurs."
17654 msgstr ""
17655 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
17656 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17657
17658 #. type: Plain text
17659 #: build/C/man3/resolver.3:267
17660 msgid ""
17661 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
17662 "compressed name, or -1 if an error occurs."
17663 msgstr ""
17664 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
17665 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17666
17667 #. type: Plain text
17668 #: build/C/man3/resolver.3:271
17669 #, no-wrap
17670 msgid ""
17671 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
17672 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
17673 msgstr ""
17674 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
17675 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
17676
17677 #. type: Plain text
17678 #: build/C/man3/resolver.3:274
17679 msgid "4.3BSD."
17680 msgstr "4.3BSD."
17681
17682 #. type: Plain text
17683 #: build/C/man3/resolver.3:280
17684 msgid ""
17685 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17686 "B<named>(8)"
17687 msgstr ""
17688 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17689 "B<named>(8)"
17690
17691 #. type: TH
17692 #: build/C/man3/rexec.3:41
17693 #, no-wrap
17694 msgid "REXEC"
17695 msgstr "REXEC"
17696
17697 #. type: Plain text
17698 #: build/C/man3/rexec.3:44
17699 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
17700 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
17701
17702 #. type: Plain text
17703 #: build/C/man3/rexec.3:48
17704 #, no-wrap
17705 msgid ""
17706 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
17707 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17708 msgstr ""
17709 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17710 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17711
17712 #. type: Plain text
17713 #: build/C/man3/rexec.3:51
17714 #, no-wrap
17715 msgid ""
17716 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17717 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17718 msgstr ""
17719 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17720 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17721
17722 #. type: Plain text
17723 #: build/C/man3/rexec.3:55
17724 #, no-wrap
17725 msgid ""
17726 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17727 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17728 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17729 msgstr ""
17730 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17731 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17732 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17733
17734 #. type: Plain text
17735 #: build/C/man3/rexec.3:59
17736 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
17737 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
17738
17739 #. type: Plain text
17740 #: build/C/man3/rexec.3:78
17741 msgid ""
17742 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
17743 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
17744 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
17745 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
17746 "otherwise the environment and then the user's I<.netrc> file in his home "
17747 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
17748 "user is prompted for the information."
17749 msgstr ""
17750 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
17751 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
17752 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
17753 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
17754 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
17755 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
17756 "ンプトが表示される。"
17757
17758 #. type: Plain text
17759 #: build/C/man3/rexec.3:89
17760 msgid ""
17761 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
17762 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
17763 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
17764 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
17765 "B<rexecd>(8)."
17766 msgstr ""
17767 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
17768 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
17769 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
17770 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
17771 "現在のところ存在しない)。"
17772
17773 #. type: Plain text
17774 #: build/C/man3/rexec.3:122
17775 msgid ""
17776 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17777 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17778 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17779 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
17780 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17781 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17782 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17783 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
17784 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
17785 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
17786 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
17787 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
17788 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
17789 msgstr ""
17790 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
17791 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
17792 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
17793 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
17794 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
17795 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
17796 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
17797 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
17798 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
17799 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
17800 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
17801 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
17802
17803 #. type: SS
17804 #: build/C/man3/rexec.3:122
17805 #, no-wrap
17806 msgid "rexec_af()"
17807 msgstr "rexec_af()"
17808
17809 #. type: Plain text
17810 #: build/C/man3/rexec.3:138
17811 msgid ""
17812 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
17813 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
17814 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
17815 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
17816 "select the protocol)."
17817 msgstr ""
17818 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
17819 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
17820 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
17821 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
17822 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
17823
17824 #. type: Plain text
17825 #: build/C/man3/rexec.3:142
17826 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
17827 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
17828
17829 #. type: Plain text
17830 #: build/C/man3/rexec.3:149
17831 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
17832 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
17833
17834 #. type: Plain text
17835 #: build/C/man3/rexec.3:158
17836 msgid ""
17837 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
17838 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
17839 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
17840 msgstr ""
17841 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
17842 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
17843 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
17844
17845 #. type: Plain text
17846 #: build/C/man3/rexec.3:162
17847 msgid ""
17848 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
17849 msgstr ""
17850 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
17851
17852 #. type: Plain text
17853 #: build/C/man3/rexec.3:167
17854 msgid ""
17855 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
17856 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
17857 msgstr ""
17858 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
17859 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
17860
17861 #. type: Plain text
17862 #: build/C/man3/rexec.3:170
17863 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17864 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17865
17866 #. type: TH
17867 #: build/C/man5/services.5:34
17868 #, no-wrap
17869 msgid "SERVICES"
17870 msgstr "SERVICES"
17871
17872 #. type: TH
17873 #: build/C/man5/services.5:34
17874 #, no-wrap
17875 msgid "2010-05-22"
17876 msgstr "2010-05-22"
17877
17878 #. type: Plain text
17879 #: build/C/man5/services.5:37
17880 msgid "services - Internet network services list"
17881 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
17882
17883 #. type: Plain text
17884 #: build/C/man5/services.5:52
17885 msgid ""
17886 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
17887 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
17888 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
17889 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
17890 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17891 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
17892 "programs."
17893 msgstr ""
17894 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
17895 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
17896 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
17897 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
17898 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
17899 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
17900 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
17901
17902 #. type: Plain text
17903 #: build/C/man5/services.5:58
17904 msgid ""
17905 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
17906 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
17907 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
17908 "even for TCP-only services."
17909 msgstr ""
17910 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
17911 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
17912 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
17913 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
17914
17915 #. type: Plain text
17916 #: build/C/man5/services.5:70
17917 msgid ""
17918 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
17919 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
17920 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
17921 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
17922 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
17923 "located in this root-only space."
17924 msgstr ""
17925 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
17926 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
17927 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
17928 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
17929 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
17930 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
17931 "る。"
17932
17933 #. type: Plain text
17934 #: build/C/man5/services.5:85
17935 msgid ""
17936 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
17937 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
17938 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
17939 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
17940 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
17941 "servers are often initialized from the system boot scripts."
17942 msgstr ""
17943 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
17944 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
17945 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
17946 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
17947 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
17948 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
17949 "ることが多い。"
17950
17951 #. type: Plain text
17952 #: build/C/man5/services.5:94
17953 msgid ""
17954 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
17955 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
17956 msgstr ""
17957 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
17958 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
17959
17960 #. type: Plain text
17961 #: build/C/man5/services.5:96
17962 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
17963 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
17964
17965 #. type: Plain text
17966 #: build/C/man5/services.5:98
17967 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
17968 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
17969
17970 #. type: TP
17971 #: build/C/man5/services.5:98
17972 #, no-wrap
17973 msgid "where:"
17974 msgstr "各項目は以下の通り。"
17975
17976 #. type: TP
17977 #: build/C/man5/services.5:100
17978 #, no-wrap
17979 msgid "I<service-name>"
17980 msgstr "I<service-name>"
17981
17982 #. type: Plain text
17983 #: build/C/man5/services.5:106
17984 msgid ""
17985 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
17986 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
17987 "name>."
17988 msgstr ""
17989 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
17990 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
17991 "ることが多い。"
17992
17993 #. type: TP
17994 #: build/C/man5/services.5:106
17995 #, no-wrap
17996 msgid "I<port>"
17997 msgstr "I<port>"
17998
17999 #. type: Plain text
18000 #: build/C/man5/services.5:109
18001 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
18002 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
18003
18004 #. type: Plain text
18005 #: build/C/man5/services.5:120
18006 msgid ""
18007 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
18008 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
18009 msgstr ""
18010 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
18011 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
18012
18013 #. type: Plain text
18014 #: build/C/man5/services.5:126
18015 msgid ""
18016 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
18017 "Again, the names are case sensitive."
18018 msgstr ""
18019 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
18020 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
18021
18022 #. type: Plain text
18023 #: build/C/man5/services.5:128
18024 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
18025 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
18026
18027 #. type: Plain text
18028 #: build/C/man5/services.5:132
18029 msgid ""
18030 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
18031 "line.  Blank lines are skipped."
18032 msgstr ""
18033 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
18034 "空行は飛ばされる。"
18035
18036 #. type: Plain text
18037 #: build/C/man5/services.5:143
18038 msgid ""
18039 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
18040 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
18041 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
18042 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
18043 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
18044 msgstr ""
18045 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
18046 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
18047 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
18048 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
18049
18050 #. type: Plain text
18051 #: build/C/man5/services.5:152
18052 msgid ""
18053 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
18054 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
18055 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
18056 "on.)"
18057 msgstr ""
18058 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
18059 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
18060 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
18061
18062 #. type: Plain text
18063 #: build/C/man5/services.5:169
18064 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
18065 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
18066
18067 #. type: Plain text
18068 #: build/C/man5/services.5:182
18069 #, no-wrap
18070 msgid ""
18071 "CW<netstat         15/tcp\n"
18072 "qotd            17/tcp          quote\n"
18073 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18074 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18075 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18076 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18077 "ftp             21/tcp\n"
18078 "# 22 - unassigned\n"
18079 "telnet          23/tcp>\n"
18080 msgstr ""
18081 "CW<netstat         15/tcp\n"
18082 "qotd            17/tcp          quote\n"
18083 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18084 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18085 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18086 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18087 "ftp             21/tcp\n"
18088 "# 22 - unassigned\n"
18089 "telnet          23/tcp>\n"
18090
18091 #. type: Plain text
18092 #: build/C/man5/services.5:189
18093 msgid "The Internet network services list"
18094 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
18095
18096 #. type: TP
18097 #: build/C/man5/services.5:189
18098 #, no-wrap
18099 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18100 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18101
18102 #.  .SH BUGS
18103 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18104 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18105 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
18106 #.     .BR getservent (3)
18107 #.     code is written.
18108 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18109 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18110 #.     Lines longer than
18111 #.     .B BUFSIZ
18112 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
18113 #.     .BR getservent (3),
18114 #.     .BR getservbyname (3),
18115 #.     and
18116 #.     .BR getservbyport (3).
18117 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
18118 #. type: Plain text
18119 #: build/C/man5/services.5:210
18120 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
18121 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
18122
18123 #. type: Plain text
18124 #: build/C/man5/services.5:220
18125 msgid ""
18126 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18127 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18128 "B<inetd>(8)"
18129 msgstr ""
18130 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18131 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18132 "B<inetd>(8)"
18133
18134 #. type: Plain text
18135 #: build/C/man5/services.5:222
18136 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
18137 msgstr ""
18138 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
18139
18140 #. type: TH
18141 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18142 #, no-wrap
18143 msgid "SETNETGRENT"
18144 msgstr "SETNETGRENT"
18145
18146 #. type: TH
18147 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18148 #, no-wrap
18149 msgid "2007-07-26"
18150 msgstr "2007-07-26"
18151
18152 #. type: Plain text
18153 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
18154 msgid ""
18155 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
18156 "network group entries"
18157 msgstr ""
18158 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
18159 "ク・グループのエントリを操作する"
18160
18161 #. type: Plain text
18162 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
18163 #, no-wrap
18164 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18165 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18166
18167 #. type: Plain text
18168 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
18169 #, no-wrap
18170 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
18171 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
18172
18173 #. type: Plain text
18174 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
18175 #, no-wrap
18176 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18177 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18178
18179 #. type: Plain text
18180 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
18181 #, no-wrap
18182 msgid ""
18183 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18184 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18185 msgstr ""
18186 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18187 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18188
18189 #. type: Plain text
18190 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
18191 #, no-wrap
18192 msgid ""
18193 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18194 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18195 msgstr ""
18196 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18197 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18198
18199 #. type: Plain text
18200 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
18201 msgid ""
18202 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18203 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18204 msgstr ""
18205 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18206 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18207
18208 #. type: Plain text
18209 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
18210 msgid ""
18211 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
18212 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
18213 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
18214 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
18215 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
18216 msgstr ""
18217 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
18218 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
18219 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
18220 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
18221 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
18222 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
18223
18224 #. type: Plain text
18225 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
18226 msgid ""
18227 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
18228 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
18229 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
18230 "I<domain>.  A NULL pointer means that the corresponding entry matches any "
18231 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
18232 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
18233 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
18234 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
18235 msgstr ""
18236 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
18237 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
18238 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
18239 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
18240 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
18241 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
18242 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
18243 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
18244
18245 #. type: Plain text
18246 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
18247 msgid ""
18248 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
18249 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
18250 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
18251 "functions.  Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string.  The "
18252 "function is thread-safe."
18253 msgstr ""
18254 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
18255 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
18256 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
18257 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
18258 "はスレッドセーフである。"
18259
18260 #. type: Plain text
18261 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
18262 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
18263 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
18264
18265 #. type: Plain text
18266 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
18267 msgid "I</etc/netgroup>"
18268 msgstr "I</etc/netgroup>"
18269
18270 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
18271 #. type: Plain text
18272 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
18273 msgid ""
18274 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
18275 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
18276 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
18277 msgstr ""
18278 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
18279 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
18280 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
18281
18282 #. type: Plain text
18283 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
18284 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
18285 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
18286
18287 #. type: Plain text
18288 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
18289 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18290 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18291
18292 #. type: TH
18293 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18294 #, no-wrap
18295 msgid "SHUTDOWN"
18296 msgstr "SHUTDOWN"
18297
18298 #. type: TH
18299 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18300 #, no-wrap
18301 msgid "2012-09-06"
18302 msgstr "2012-09-06"
18303
18304 #. type: Plain text
18305 #: build/C/man2/shutdown.2:43
18306 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
18307 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
18308
18309 #. type: Plain text
18310 #: build/C/man2/shutdown.2:47
18311 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18312 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18313
18314 #. type: Plain text
18315 #: build/C/man2/shutdown.2:69
18316 msgid ""
18317 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
18318 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
18319 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
18320 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
18321 "further receptions and transmissions will be disallowed."
18322 msgstr ""
18323 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
18324 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
18325 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
18326 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
18327
18328 #. type: Plain text
18329 #: build/C/man2/shutdown.2:79
18330 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
18331 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
18332
18333 #. type: Plain text
18334 #: build/C/man2/shutdown.2:84
18335 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
18336 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
18337
18338 #. type: Plain text
18339 #: build/C/man2/shutdown.2:87
18340 msgid "The specified socket is not connected."
18341 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
18342
18343 #. type: Plain text
18344 #: build/C/man2/shutdown.2:91
18345 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
18346 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
18347
18348 #. type: Plain text
18349 #: build/C/man2/shutdown.2:95
18350 msgid ""
18351 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
18352 "4.2BSD)."
18353 msgstr ""
18354 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
18355
18356 #. type: Plain text
18357 #: build/C/man2/shutdown.2:104
18358 msgid ""
18359 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
18360 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
18361 "glibc-2.1.91."
18362 msgstr ""
18363 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
18364 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
18365
18366 #.  FIXME
18367 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
18368 #. type: Plain text
18369 #: build/C/man2/shutdown.2:113
18370 msgid ""
18371 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
18372 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
18373 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
18374 "in the future."
18375 msgstr ""
18376 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
18377 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
18378 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
18379 "は将来変更されるかもしれない。"
18380
18381 #. type: Plain text
18382 #: build/C/man2/shutdown.2:117
18383 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18384 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18385
18386 #. type: TH
18387 #: build/C/man7/tcp.7:65
18388 #, no-wrap
18389 msgid "TCP"
18390 msgstr "TCP"
18391
18392 #. type: TH
18393 #: build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12
18394 #, no-wrap
18395 msgid "2013-06-21"
18396 msgstr "2013-06-21"
18397
18398 #. type: Plain text
18399 #: build/C/man7/tcp.7:68
18400 msgid "tcp - TCP protocol"
18401 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
18402
18403 #. type: Plain text
18404 #: build/C/man7/tcp.7:74
18405 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18406 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18407
18408 #. type: Plain text
18409 #: build/C/man7/tcp.7:76
18410 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18411 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18412
18413 #. type: Plain text
18414 #: build/C/man7/tcp.7:89
18415 msgid ""
18416 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
18417 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
18418 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
18419 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
18420 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
18421 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
18422 "record boundaries."
18423 msgstr ""
18424 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
18425 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
18426 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
18427 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
18428 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
18429 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
18430 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
18431
18432 #. type: Plain text
18433 #: build/C/man7/tcp.7:108
18434 msgid ""
18435 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
18436 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
18437 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
18438 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
18439 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
18440 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
18441 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
18442 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
18443 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
18444 msgstr ""
18445 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
18446 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
18447 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
18448 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
18449 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
18450 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
18451 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
18452 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
18453 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
18454 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
18455
18456 #. type: Plain text
18457 #: build/C/man7/tcp.7:128
18458 msgid ""
18459 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
18460 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
18461 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
18462 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
18463 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
18464 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
18465 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
18466 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
18467 msgstr ""
18468 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
18469 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
18470 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
18471 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
18472 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
18473 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
18474 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
18475 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
18476 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
18477 "すればよい。"
18478
18479 #. type: Plain text
18480 #: build/C/man7/tcp.7:159
18481 msgid ""
18482 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
18483 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
18484 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
18485 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
18486 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
18487 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
18488 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
18489 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
18490 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
18491 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
18492 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
18493 msgstr ""
18494 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
18495 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
18496 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
18497 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
18498 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
18499 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
18500 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
18501 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
18502 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
18503 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
18504
18505 #. type: Plain text
18506 #: build/C/man7/tcp.7:191
18507 msgid ""
18508 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
18509 "some important message is part of the data stream and that it should be "
18510 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
18511 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
18512 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
18513 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
18514 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
18515 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
18516 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
18517 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
18518 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
18519 msgstr ""
18520 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
18521 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
18522 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
18523 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
18524 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
18525 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
18526 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
18527 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
18528 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
18529 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
18530 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
18531 "にのみ、緊急データを受信できる。"
18532
18533 #. type: Plain text
18534 #: build/C/man7/tcp.7:199
18535 msgid ""
18536 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
18537 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
18538 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
18539 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
18540 "Duplicate SACK extensions."
18541 msgstr ""
18542 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
18543 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
18544 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
18545 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
18546
18547 #. type: SS
18548 #: build/C/man7/tcp.7:199
18549 #, no-wrap
18550 msgid "Address formats"
18551 msgstr "アドレスのフォーマット"
18552
18553 #. type: Plain text
18554 #: build/C/man7/tcp.7:208
18555 msgid ""
18556 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
18557 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
18558 "broadcasting and multicasting are not supported."
18559 msgstr ""
18560 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
18561 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
18562 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
18563
18564 #. type: Plain text
18565 #: build/C/man7/tcp.7:220
18566 msgid ""
18567 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
18568 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
18569 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
18570 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
18571 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
18572 "disabled."
18573 msgstr ""
18574 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
18575 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
18576 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
18577 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
18578 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
18579
18580 #. type: TP
18581 #: build/C/man7/tcp.7:220
18582 #, no-wrap
18583 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
18584 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
18585
18586 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18587 #. type: Plain text
18588 #: build/C/man7/tcp.7:228
18589 msgid ""
18590 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
18591 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
18592 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
18593 msgstr ""
18594 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
18595 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
18596 "ある。 以下の値を指定できる。"
18597
18598 #. type: IP
18599 #: build/C/man7/tcp.7:229 build/C/man7/tcp.7:398 build/C/man7/tcp.7:419
18600 #: build/C/man7/tcp.7:563
18601 #, no-wrap
18602 msgid "0"
18603 msgstr "0"
18604
18605 #. type: Plain text
18606 #: build/C/man7/tcp.7:233
18607 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
18608 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
18609
18610 #. type: IP
18611 #: build/C/man7/tcp.7:233 build/C/man7/tcp.7:400 build/C/man7/tcp.7:426
18612 #: build/C/man7/tcp.7:565
18613 #, no-wrap
18614 msgid "1"
18615 msgstr "1"
18616
18617 #. type: Plain text
18618 #: build/C/man7/tcp.7:237
18619 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
18620 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
18621
18622 #. type: IP
18623 #: build/C/man7/tcp.7:237 build/C/man7/tcp.7:402 build/C/man7/tcp.7:433
18624 #: build/C/man7/tcp.7:567
18625 #, no-wrap
18626 msgid "2"
18627 msgstr "2"
18628
18629 #. type: Plain text
18630 #: build/C/man7/tcp.7:242
18631 msgid ""
18632 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
18633 "compensate for delayed acknowledgments."
18634 msgstr ""
18635 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
18636 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
18637
18638 #. type: TP
18639 #: build/C/man7/tcp.7:243
18640 #, no-wrap
18641 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18642 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18643
18644 #.  Since 2.3.41
18645 #. type: Plain text
18646 #: build/C/man7/tcp.7:255
18647 msgid ""
18648 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
18649 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
18650 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
18651 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
18652 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
18653 msgstr ""
18654 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
18655 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
18656 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
18657 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
18658 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
18659
18660 #. type: TP
18661 #: build/C/man7/tcp.7:255
18662 #, no-wrap
18663 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
18664 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
18665
18666 #.  Since 2.4.0-test7
18667 #. type: Plain text
18668 #: build/C/man7/tcp.7:267
18669 msgid ""
18670 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
18671 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
18672 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
18673 msgstr ""
18674 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
18675 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
18676 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
18677
18678 #. type: Plain text
18679 #: build/C/man7/tcp.7:280
18680 msgid ""
18681 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
18682 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
18683 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
18684 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
18685 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
18686 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
18687 "fourth that of the total."
18688 msgstr ""
18689 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
18690 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
18691 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
18692 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
18693 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
18694 "ファは全体の 1/4 になる。"
18695
18696 #. type: TP
18697 #: build/C/man7/tcp.7:280
18698 #, no-wrap
18699 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
18700 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
18701
18702 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18703 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18704 #. type: Plain text
18705 #: build/C/man7/tcp.7:292
18706 msgid ""
18707 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
18708 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
18709 "list is a subset of those listed in I<tcp_available_congestion_control>.  "
18710 "The default value for this list is \"reno\" plus the default setting of "
18711 "I<tcp_congestion_control>."
18712 msgstr ""
18713 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
18714 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
18715 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
18716 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
18717 "定をあわせたものとなる。"
18718
18719 #. type: TP
18720 #: build/C/man7/tcp.7:292
18721 #, no-wrap
18722 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
18723 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
18724
18725 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18726 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18727 #. type: Plain text
18728 #: build/C/man7/tcp.7:302
18729 msgid ""
18730 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  This "
18731 "list is a limiting set for the list in I<tcp_allowed_congestion_control>.  "
18732 "More congestion-control algorithms may be available as modules, but not "
18733 "loaded."
18734 msgstr ""
18735 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
18736 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
18737 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
18738 "もある。"
18739
18740 #. type: TP
18741 #: build/C/man7/tcp.7:302
18742 #, no-wrap
18743 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
18744 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
18745
18746 #.  Since 2.4.0-test7
18747 #. type: Plain text
18748 #: build/C/man7/tcp.7:307
18749 msgid ""
18750 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
18751 "buffering overhead."
18752 msgstr ""
18753 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
18754 "約するかを指定する。"
18755
18756 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18757 #. type: Plain text
18758 #: build/C/man7/tcp.7:313
18759 msgid ""
18760 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
18761 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
18762 msgstr ""
18763 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
18764 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
18765 "い。"
18766
18767 #. type: TP
18768 #: build/C/man7/tcp.7:313
18769 #, no-wrap
18770 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
18771 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
18772
18773 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18774 #. type: Plain text
18775 #: build/C/man7/tcp.7:322
18776 msgid ""
18777 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
18778 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
18779 "initial MSS used by the connection."
18780 msgstr ""
18781 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
18782 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
18783 "となる。"
18784
18785 #. type: TP
18786 #: build/C/man7/tcp.7:322
18787 #, no-wrap
18788 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18789 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
18790
18791 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18792 #. type: Plain text
18793 #: build/C/man7/tcp.7:336
18794 msgid ""
18795 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
18796 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
18797 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
18798 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
18799 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
18800 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
18801 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
18802 msgstr ""
18803 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
18804 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
18805 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
18806 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
18807 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
18808 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
18809 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
18810 "り TCP 親和性を達成している。"
18811
18812 #. type: TP
18813 #: build/C/man7/tcp.7:336
18814 #, no-wrap
18815 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18816 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18817
18818 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18819 #. type: Plain text
18820 #: build/C/man7/tcp.7:343
18821 msgid ""
18822 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
18823 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
18824 "default TCP Reno."
18825 msgstr ""
18826 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
18827 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
18828 "る。"
18829
18830 #. type: TP
18831 #: build/C/man7/tcp.7:343
18832 #, no-wrap
18833 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18834 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18835
18836 #. type: Plain text
18837 #: build/C/man7/tcp.7:347
18838 msgid ""
18839 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
18840 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
18841 msgstr ""
18842 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
18843 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
18844
18845 #. type: TP
18846 #: build/C/man7/tcp.7:347
18847 #, no-wrap
18848 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
18849 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
18850
18851 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18852 #. type: Plain text
18853 #: build/C/man7/tcp.7:354
18854 msgid ""
18855 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
18856 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
18857 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
18858 "value for this file is set as part of kernel configuration."
18859 msgstr ""
18860 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
18861 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
18862 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
18863
18864 #. type: TP
18865 #: build/C/man7/tcp.7:354
18866 #, no-wrap
18867 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
18868 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
18869
18870 #. type: Plain text
18871 #: build/C/man7/tcp.7:361
18872 msgid ""
18873 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
18874 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
18875 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
18876 msgstr ""
18877 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
18878 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
18879 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
18880
18881 #. type: TP
18882 #: build/C/man7/tcp.7:361
18883 #, no-wrap
18884 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
18885 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
18886
18887 #.  Since 2.4.0-test7
18888 #. type: Plain text
18889 #: build/C/man7/tcp.7:365
18890 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
18891 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
18892
18893 #. type: TP
18894 #: build/C/man7/tcp.7:365
18895 #, no-wrap
18896 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18897 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18898
18899 #.  Since 2.4.0-test7
18900 #. type: Plain text
18901 #: build/C/man7/tcp.7:372
18902 msgid ""
18903 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
18904 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
18905 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
18906 msgstr ""
18907 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
18908 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
18909 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
18910
18911 #. type: TP
18912 #: build/C/man7/tcp.7:372
18913 #, no-wrap
18914 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18915 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18916
18917 #.  Since 2.1.92
18918 #. type: Plain text
18919 #: build/C/man7/tcp.7:376
18920 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
18921 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
18922
18923 #. type: TP
18924 #: build/C/man7/tcp.7:376
18925 #, no-wrap
18926 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
18927 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
18928
18929 #.  Since 2.1.53
18930 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18931 #. type: Plain text
18932 #: build/C/man7/tcp.7:386
18933 msgid ""
18934 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
18935 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
18936 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
18937 "2.2, the default value was 180."
18938 msgstr ""
18939 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
18940 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
18941 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
18942 "180 であった。"
18943
18944 #. type: TP
18945 #: build/C/man7/tcp.7:386
18946 #, no-wrap
18947 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
18948 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
18949
18950 #.  Since 2.4.21/2.5.43
18951 #. type: Plain text
18952 #: build/C/man7/tcp.7:395
18953 msgid ""
18954 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
18955 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
18956 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
18957 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
18958 msgstr ""
18959 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
18960 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
18961 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
18962 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
18963
18964 #. type: Plain text
18965 #: build/C/man7/tcp.7:397
18966 msgid "This file can have one of the following values:"
18967 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
18968
18969 #. type: Plain text
18970 #: build/C/man7/tcp.7:400
18971 msgid "Disabled."
18972 msgstr "F-RTO を無効にする。"
18973
18974 #. type: Plain text
18975 #: build/C/man7/tcp.7:402
18976 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
18977 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
18978
18979 #. type: Plain text
18980 #: build/C/man7/tcp.7:407
18981 msgid ""
18982 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
18983 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
18984 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
18985 msgstr ""
18986 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
18987 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
18988 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
18989 "渉が起こる場面が存在する。"
18990
18991 #. type: Plain text
18992 #: build/C/man7/tcp.7:411
18993 msgid ""
18994 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
18995 "values 0 and 1 above."
18996 msgstr ""
18997 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
18998 "サポートしていた。"
18999
19000 #. type: TP
19001 #: build/C/man7/tcp.7:411
19002 #, no-wrap
19003 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
19004 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
19005
19006 #. type: Plain text
19007 #: build/C/man7/tcp.7:418
19008 msgid ""
19009 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
19010 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
19011 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
19012 "values are:"
19013 msgstr ""
19014 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
19015 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
19016 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
19017
19018 #. type: Plain text
19019 #: build/C/man7/tcp.7:426
19020 msgid ""
19021 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
19022 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
19023 "one RTT."
19024 msgstr ""
19025 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
19026 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
19027
19028 #. type: Plain text
19029 #: build/C/man7/tcp.7:433
19030 msgid ""
19031 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
19032 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
19033 "I<ssthresh> immediately."
19034 msgstr ""
19035 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
19036 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
19037 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
19038
19039 #. type: Plain text
19040 #: build/C/man7/tcp.7:442
19041 msgid ""
19042 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
19043 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
19044 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
19045 "to the values prior to timeout."
19046 msgstr ""
19047 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
19048 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
19049 "ムアウト前の値に戻される。"
19050
19051 #. type: TP
19052 #: build/C/man7/tcp.7:443
19053 #, no-wrap
19054 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
19055 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
19056
19057 #.  Since 2.3.18
19058 #. type: Plain text
19059 #: build/C/man7/tcp.7:447
19060 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
19061 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
19062
19063 #. type: TP
19064 #: build/C/man7/tcp.7:447
19065 #, no-wrap
19066 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
19067 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
19068
19069 #.  Since 2.1.43
19070 #. type: Plain text
19071 #: build/C/man7/tcp.7:453
19072 msgid ""
19073 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
19074 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
19075 msgstr ""
19076 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
19077 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
19078
19079 #. type: TP
19080 #: build/C/man7/tcp.7:453
19081 #, no-wrap
19082 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
19083 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
19084
19085 #.  Since 2.1.43
19086 #. type: Plain text
19087 #: build/C/man7/tcp.7:465
19088 msgid ""
19089 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
19090 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
19091 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
19092 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
19093 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
19094 "alive is enabled."
19095 msgstr ""
19096 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
19097 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
19098 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
19099 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
19100 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
19101
19102 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19103 #. type: Plain text
19104 #: build/C/man7/tcp.7:470
19105 msgid ""
19106 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
19107 "may be much shorter."
19108 msgstr ""
19109 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
19110 "かもしれない。"
19111
19112 #. type: TP
19113 #: build/C/man7/tcp.7:470
19114 #, no-wrap
19115 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
19116 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19117
19118 #.  Since 2.4.21/2.5.60
19119 #. type: Plain text
19120 #: build/C/man7/tcp.7:478
19121 msgid ""
19122 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
19123 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
19124 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
19125 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
19126 msgstr ""
19127 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
19128 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
19129 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
19130 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
19131
19132 #. type: TP
19133 #: build/C/man7/tcp.7:478
19134 #, no-wrap
19135 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19136 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
19137
19138 #.  Since 2.3.41
19139 #. type: Plain text
19140 #: build/C/man7/tcp.7:492
19141 msgid ""
19142 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
19143 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
19144 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
19145 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
19146 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
19147 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
19148 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
19149 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
19150 "system."
19151 msgstr ""
19152 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
19153 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
19154 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
19155 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
19156 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
19157 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
19158 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
19159 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
19160
19161 #. type: TP
19162 #: build/C/man7/tcp.7:492
19163 #, no-wrap
19164 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
19165 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
19166
19167 #.  Since 2.1.53
19168 #. type: Plain text
19169 #: build/C/man7/tcp.7:509
19170 msgid ""
19171 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
19172 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
19173 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
19174 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
19175 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
19176 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
19177 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
19178 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
19179 msgstr ""
19180 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
19181 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
19182 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
19183 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
19184 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
19185 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
19186 "パイルすることを奨める。"
19187
19188 #. type: TP
19189 #: build/C/man7/tcp.7:509
19190 #, no-wrap
19191 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19192 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
19193
19194 #.  Since 2.3.41
19195 #. type: Plain text
19196 #: build/C/man7/tcp.7:519
19197 msgid ""
19198 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
19199 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
19200 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
19201 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
19202 "printed."
19203 msgstr ""
19204 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
19205 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
19206 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
19207 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
19208
19209 #. type: TP
19210 #: build/C/man7/tcp.7:519
19211 #, no-wrap
19212 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
19213 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
19214
19215 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19216 #. type: Plain text
19217 #: build/C/man7/tcp.7:526
19218 msgid ""
19219 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
19220 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
19221 "size required by the path for full throughput."
19222 msgstr ""
19223 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
19224 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
19225 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
19226
19227 #. type: TP
19228 #: build/C/man7/tcp.7:526
19229 #, no-wrap
19230 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
19231 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
19232
19233 #.  Since 2.4.0-test7
19234 #. type: Plain text
19235 #: build/C/man7/tcp.7:538
19236 msgid ""
19237 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
19238 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
19239 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
19240 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
19241 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
19242 "suffer this limitation.)"
19243 msgstr ""
19244 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
19245 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
19246 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
19247 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
19248 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
19249
19250 #. type: TP
19251 #: build/C/man7/tcp.7:539
19252 #, no-wrap
19253 msgid "I<low>"
19254 msgstr "I<low>"
19255
19256 #. type: Plain text
19257 #: build/C/man7/tcp.7:543
19258 msgid ""
19259 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
19260 "allocated globally is below this number."
19261 msgstr ""
19262 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
19263 "ケーションを調整しない。"
19264
19265 #. type: TP
19266 #: build/C/man7/tcp.7:543 build/C/man7/udp.7:149
19267 #, no-wrap
19268 msgid "I<pressure>"
19269 msgstr "I<pressure>"
19270
19271 #. type: Plain text
19272 #: build/C/man7/tcp.7:552
19273 msgid ""
19274 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
19275 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
19276 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
19277 msgstr ""
19278 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
19279 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
19280 "圧迫状態から脱する。"
19281
19282 #. type: TP
19283 #: build/C/man7/tcp.7:552
19284 #, no-wrap
19285 msgid "I<high>"
19286 msgstr "I<high>"
19287
19288 #. type: Plain text
19289 #: build/C/man7/tcp.7:556
19290 msgid ""
19291 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
19292 "overrides any other limits imposed by the kernel."
19293 msgstr ""
19294 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
19295 "るあらゆる制限よりも優先される。"
19296
19297 #. type: TP
19298 #: build/C/man7/tcp.7:557
19299 #, no-wrap
19300 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
19301 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
19302
19303 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19304 #. type: Plain text
19305 #: build/C/man7/tcp.7:562
19306 msgid ""
19307 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
19308 "following values may be assigned to the file:"
19309 msgstr ""
19310 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
19311 "のファイルには以下の値を設定できる。"
19312
19313 #. type: Plain text
19314 #: build/C/man7/tcp.7:565
19315 msgid "Disabled"
19316 msgstr "無効にする。"
19317
19318 #. type: Plain text
19319 #: build/C/man7/tcp.7:567
19320 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
19321 msgstr ""
19322 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
19323
19324 #. type: Plain text
19325 #: build/C/man7/tcp.7:570
19326 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
19327 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
19328
19329 #. type: TP
19330 #: build/C/man7/tcp.7:571
19331 #, no-wrap
19332 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
19333 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
19334
19335 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19336 #. type: Plain text
19337 #: build/C/man7/tcp.7:582
19338 msgid ""
19339 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
19340 "connection closes, so that connections established in the near future can "
19341 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
19342 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
19343 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
19344 "connections."
19345 msgstr ""
19346 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
19347 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
19348 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
19349 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
19350 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
19351
19352 #. type: TP
19353 #: build/C/man7/tcp.7:582
19354 #, no-wrap
19355 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
19356 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
19357
19358 #.  Since 2.3.41
19359 #. type: Plain text
19360 #: build/C/man7/tcp.7:587
19361 msgid ""
19362 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
19363 "which has been closed by our end."
19364 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
19365
19366 #. type: TP
19367 #: build/C/man7/tcp.7:587
19368 #, no-wrap
19369 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
19370 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
19371
19372 #.  Since 2.4.0-test7
19373 #. type: Plain text
19374 #: build/C/man7/tcp.7:596
19375 msgid ""
19376 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
19377 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
19378 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
19379 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
19380 "packets on a connection."
19381 msgstr ""
19382 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
19383 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
19384 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
19385 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
19386 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
19387 "reordering) の検知メトリックなのである。"
19388
19389 #. type: TP
19390 #: build/C/man7/tcp.7:596
19391 #, no-wrap
19392 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19393 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19394
19395 #.  Since 2.1.96
19396 #. type: Plain text
19397 #: build/C/man7/tcp.7:600
19398 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
19399 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
19400
19401 #. type: TP
19402 #: build/C/man7/tcp.7:600
19403 #, no-wrap
19404 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
19405 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
19406
19407 #.  Since 2.1.43
19408 #. type: Plain text
19409 #: build/C/man7/tcp.7:610
19410 msgid ""
19411 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
19412 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
19413 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
19414 "first have the network layer update the route if possible before each new "
19415 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
19416 msgstr ""
19417 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
19418 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
19419 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
19420 "る 3。"
19421
19422 #. type: TP
19423 #: build/C/man7/tcp.7:610
19424 #, no-wrap
19425 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
19426 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
19427
19428 #.  Since 2.1.43
19429 #. type: Plain text
19430 #: build/C/man7/tcp.7:620
19431 msgid ""
19432 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
19433 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
19434 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
19435 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
19436 "seconds is typically deemed too short."
19437 msgstr ""
19438 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
19439 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
19440 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
19441 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
19442
19443 #. type: TP
19444 #: build/C/man7/tcp.7:620
19445 #, no-wrap
19446 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19447 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19448
19449 #.  Since 2.1.90
19450 #. type: Plain text
19451 #: build/C/man7/tcp.7:628
19452 msgid ""
19453 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
19454 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
19455 "for the end of the TIME_WAIT period."
19456 msgstr ""
19457 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
19458 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
19459 "ローズする。"
19460
19461 #. type: TP
19462 #: build/C/man7/tcp.7:628
19463 #, no-wrap
19464 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
19465 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
19466
19467 #.  Since 2.4.0-test7
19468 #. type: Plain text
19469 #: build/C/man7/tcp.7:636
19470 msgid ""
19471 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19472 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
19473 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
19474 "these values, depending on memory available in the system."
19475 msgstr ""
19476 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19477 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19478 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
19479 "フォルトから動的に調整する。"
19480
19481 #. type: TP
19482 #: build/C/man7/tcp.7:637 build/C/man7/tcp.7:813 build/C/man7/udp.7:143
19483 #, no-wrap
19484 msgid "I<min>"
19485 msgstr "I<min>"
19486
19487 #. type: Plain text
19488 #: build/C/man7/tcp.7:652
19489 msgid ""
19490 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
19491 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
19492 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
19493 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
19494 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
19495 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
19496 msgstr ""
19497 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19498 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
19499 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
19500 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
19501 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
19502 "は用いられない。"
19503
19504 #. type: TP
19505 #: build/C/man7/tcp.7:652 build/C/man7/tcp.7:823
19506 #, no-wrap
19507 msgid "I<default>"
19508 msgstr "I<default>"
19509
19510 #. type: Plain text
19511 #: build/C/man7/tcp.7:666
19512 msgid ""
19513 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
19514 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
19515 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
19516 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
19517 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
19518 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
19519 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
19520 msgstr ""
19521 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19522 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
19523 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
19524 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
19525 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
19526 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
19527 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
19528
19529 #. type: TP
19530 #: build/C/man7/tcp.7:666 build/C/man7/tcp.7:837 build/C/man7/udp.7:155
19531 #, no-wrap
19532 msgid "I<max>"
19533 msgstr "I<max>"
19534
19535 #. type: Plain text
19536 #: build/C/man7/tcp.7:675
19537 msgid ""
19538 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
19539 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
19540 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
19541 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19542 msgstr ""
19543 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
19544 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
19545 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
19546 "計算される。"
19547
19548 #. type: Plain text
19549 #: build/C/man7/tcp.7:677
19550 #, no-wrap
19551 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19552 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19553
19554 #. type: Plain text
19555 #: build/C/man7/tcp.7:680
19556 msgid ""
19557 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
19558 "systems)."
19559 msgstr ""
19560 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
19561 "は 87380 まで減らされる。)"
19562
19563 #. type: TP
19564 #: build/C/man7/tcp.7:681
19565 #, no-wrap
19566 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19567 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19568
19569 #.  Since 2.1.36
19570 #. type: Plain text
19571 #: build/C/man7/tcp.7:685
19572 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
19573 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
19574
19575 #. type: TP
19576 #: build/C/man7/tcp.7:685
19577 #, no-wrap
19578 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
19579 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
19580
19581 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19582 #. type: Plain text
19583 #: build/C/man7/tcp.7:693
19584 msgid ""
19585 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
19586 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
19587 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
19588 "timed out after an idle period."
19589 msgstr ""
19590 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
19591 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
19592 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
19593
19594 #. type: TP
19595 #: build/C/man7/tcp.7:693
19596 #, no-wrap
19597 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19598 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19599
19600 #.  Since 2.1.44
19601 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
19602 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
19603 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
19604 #. type: Plain text
19605 #: build/C/man7/tcp.7:707
19606 msgid ""
19607 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
19608 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
19609 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
19610 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
19611 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
19612 "option may lead to interoperability problems."
19613 msgstr ""
19614 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
19615 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
19616 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
19617 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
19618 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
19619
19620 #. type: TP
19621 #: build/C/man7/tcp.7:707
19622 #, no-wrap
19623 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19624 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19625
19626 #.  Since 2.1.38
19627 #. type: Plain text
19628 #: build/C/man7/tcp.7:714
19629 msgid ""
19630 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
19631 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
19632 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
19633 msgstr ""
19634 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
19635 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
19636
19637 #. type: TP
19638 #: build/C/man7/tcp.7:714
19639 #, no-wrap
19640 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19641 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19642
19643 #.  Since 2.1.38
19644 #. type: Plain text
19645 #: build/C/man7/tcp.7:720
19646 msgid ""
19647 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
19648 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
19649 msgstr ""
19650 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
19651 "255 よりも大きくすべきではない。"
19652
19653 #. type: TP
19654 #: build/C/man7/tcp.7:720
19655 #, no-wrap
19656 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
19657 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
19658
19659 #.  Since 2.1.43
19660 #. type: Plain text
19661 #: build/C/man7/tcp.7:740
19662 msgid ""
19663 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
19664 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
19665 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
19666 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
19667 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
19668 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
19669 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
19670 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
19671 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
19672 "I<tcp_abort_on_overflow>."
19673 msgstr ""
19674 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
19675 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
19676 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
19677 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
19678 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
19679 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
19680 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
19681 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
19682 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
19683
19684 #. type: TP
19685 #: build/C/man7/tcp.7:740
19686 #, no-wrap
19687 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19688 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19689
19690 #.  Since 2.1.36
19691 #. type: Plain text
19692 #: build/C/man7/tcp.7:744
19693 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
19694 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
19695
19696 #. type: TP
19697 #: build/C/man7/tcp.7:744
19698 #, no-wrap
19699 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
19700 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
19701
19702 #. type: Plain text
19703 #: build/C/man7/tcp.7:750
19704 msgid ""
19705 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
19706 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
19707 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
19708 "frames."
19709 msgstr ""
19710 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
19711 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
19712 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
19713 "設定する。"
19714
19715 #. type: TP
19716 #: build/C/man7/tcp.7:750
19717 #, no-wrap
19718 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19719 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
19720
19721 #.  Since 2.3.15
19722 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19723 #. type: Plain text
19724 #: build/C/man7/tcp.7:759
19725 msgid ""
19726 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
19727 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
19728 "Address Translation)."
19729 msgstr ""
19730 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
19731 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
19732 "奨しない。"
19733
19734 #. type: TP
19735 #: build/C/man7/tcp.7:759
19736 #, no-wrap
19737 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
19738 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
19739
19740 #.  Since 2.4.19/2.5.43
19741 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19742 #. type: Plain text
19743 #: build/C/man7/tcp.7:767
19744 msgid ""
19745 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
19746 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
19747 "technical experts."
19748 msgstr ""
19749 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
19750 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
19751 "ンを変更すべきではない。"
19752
19753 #. type: TP
19754 #: build/C/man7/tcp.7:767
19755 #, no-wrap
19756 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
19757 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
19758
19759 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
19760 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19761 #. type: Plain text
19762 #: build/C/man7/tcp.7:778
19763 msgid ""
19764 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
19765 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
19766 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
19767 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
19768 "as aggressive as TCP Reno."
19769 msgstr ""
19770 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
19771 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
19772 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
19773 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
19774 "い。"
19775
19776 #. type: TP
19777 #: build/C/man7/tcp.7:778
19778 #, no-wrap
19779 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
19780 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
19781
19782 #. type: Plain text
19783 #: build/C/man7/tcp.7:790
19784 msgid ""
19785 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
19786 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
19787 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
19788 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
19789 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
19790 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
19791 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
19792 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
19793 "and throughput over wireless links."
19794 msgstr ""
19795 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
19796 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
19797 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
19798 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
19799 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
19800 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
19801 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
19802
19803 #. type: TP
19804 #: build/C/man7/tcp.7:790
19805 #, no-wrap
19806 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19807 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19808
19809 #.  Since 2.1.36
19810 #. type: Plain text
19811 #: build/C/man7/tcp.7:804
19812 msgid ""
19813 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
19814 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
19815 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
19816 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
19817 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
19818 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
19819 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
19820 "connection setup."
19821 msgstr ""
19822 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
19823 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
19824 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
19825 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
19826 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
19827 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
19828 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
19829 "を行なわない。"
19830
19831 #. type: TP
19832 #: build/C/man7/tcp.7:804
19833 #, no-wrap
19834 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
19835 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
19836
19837 #.  Since 2.4.0-test7
19838 #. type: Plain text
19839 #: build/C/man7/tcp.7:812
19840 msgid ""
19841 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19842 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
19843 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
19844 "these values, depending on memory available."
19845 msgstr ""
19846 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19847 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19848 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
19849 "フォルトから動的に調整する。"
19850
19851 #. type: Plain text
19852 #: build/C/man7/tcp.7:823
19853 msgid ""
19854 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
19855 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
19856 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
19857 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
19858 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
19859 msgstr ""
19860 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19861 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
19862 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
19863 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
19864 "ズを宣言する際には用いられない。"
19865
19866 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
19867 #. type: Plain text
19868 #: build/C/man7/tcp.7:837
19869 msgid ""
19870 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
19871 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
19872 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
19873 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
19874 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
19875 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
19876 msgstr ""
19877 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19878 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
19879 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
19880 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
19881 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
19882 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
19883 "ならない。"
19884
19885 #. type: Plain text
19886 #: build/C/man7/tcp.7:846
19887 msgid ""
19888 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
19889 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
19890 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
19891 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19892 msgstr ""
19893 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
19894 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
19895 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
19896 "される。"
19897
19898 #. type: Plain text
19899 #: build/C/man7/tcp.7:848
19900 #, no-wrap
19901 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19902 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19903
19904 #. type: Plain text
19905 #: build/C/man7/tcp.7:851
19906 msgid ""
19907 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
19908 "memory systems.)"
19909 msgstr ""
19910 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
19911 "64K にまで減らされる。)"
19912
19913 #. type: TP
19914 #: build/C/man7/tcp.7:852
19915 #, no-wrap
19916 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
19917 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
19918
19919 #. type: Plain text
19920 #: build/C/man7/tcp.7:858
19921 msgid ""
19922 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
19923 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
19924 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
19925 "a window scaling option from it."
19926 msgstr ""
19927 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
19928 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
19929 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
19930 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
19931
19932 #.  or SOL_TCP on Linux
19933 #. type: Plain text
19934 #: build/C/man7/tcp.7:876
19935 msgid ""
19936 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
19937 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
19938 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
19939 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
19940 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
19941 msgstr "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定した B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は B<ip>(7)  を見よ。"
19942
19943 #. type: TP
19944 #: build/C/man7/tcp.7:876
19945 #, no-wrap
19946 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
19947 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
19948
19949 #.  precisely: since 2.1.127
19950 #. type: Plain text
19951 #: build/C/man7/tcp.7:892
19952 msgid ""
19953 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
19954 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
19955 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
19956 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
19957 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
19958 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
19959 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
19960 "be portable."
19961 msgstr ""
19962 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
19963 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
19964 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
19965 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
19966 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
19967 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
19968 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
19969 "い。"
19970
19971 #. type: TP
19972 #: build/C/man7/tcp.7:892
19973 #, no-wrap
19974 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
19975 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
19976
19977 #.  Precisely: since 2.3.38
19978 #. type: Plain text
19979 #: build/C/man7/tcp.7:900
19980 msgid ""
19981 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
19982 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
19983 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
19984 "code intended to be portable."
19985 msgstr ""
19986 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
19987 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
19988 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19989
19990 #. type: TP
19991 #: build/C/man7/tcp.7:900
19992 #, no-wrap
19993 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
19994 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
19995
19996 #. type: Plain text
19997 #: build/C/man7/tcp.7:906
19998 msgid ""
19999 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
20000 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
20001 "option should not be used in code intended to be portable."
20002 msgstr ""
20003 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
20004 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
20005 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20006
20007 #. type: TP
20008 #: build/C/man7/tcp.7:906
20009 #, no-wrap
20010 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
20011 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
20012
20013 #.  Precisely: since 2.3.18
20014 #. type: Plain text
20015 #: build/C/man7/tcp.7:913
20016 msgid ""
20017 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
20018 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
20019 msgstr ""
20020 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
20021 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20022
20023 #. type: TP
20024 #: build/C/man7/tcp.7:913
20025 #, no-wrap
20026 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
20027 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
20028
20029 #.  Precisely: since 2.3.18
20030 #. type: Plain text
20031 #: build/C/man7/tcp.7:922
20032 msgid ""
20033 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
20034 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
20035 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
20036 "portable."
20037 msgstr ""
20038 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
20039 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
20040 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
20041 "きではない。"
20042
20043 #. type: TP
20044 #: build/C/man7/tcp.7:922
20045 #, no-wrap
20046 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
20047 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
20048
20049 #.  Precisely: since 2.3.18
20050 #. type: Plain text
20051 #: build/C/man7/tcp.7:927
20052 msgid ""
20053 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
20054 "should not be used in code intended to be portable."
20055 msgstr ""
20056 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
20057 "ションを用いるべきではない。"
20058
20059 #. type: TP
20060 #: build/C/man7/tcp.7:927
20061 #, no-wrap
20062 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
20063 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
20064
20065 #.  Precisely: since 2.3.41
20066 #. type: Plain text
20067 #: build/C/man7/tcp.7:939
20068 msgid ""
20069 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
20070 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
20071 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
20072 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
20073 "code intended to be portable."
20074 msgstr ""
20075 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
20076 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
20077 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
20078 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
20079 "用いるべきではない。"
20080
20081 #. type: TP
20082 #: build/C/man7/tcp.7:939
20083 #, no-wrap
20084 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
20085 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
20086
20087 #.  Present in Linux 1.0
20088 #. type: Plain text
20089 #: build/C/man7/tcp.7:949
20090 msgid ""
20091 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
20092 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
20093 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
20094 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
20095 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
20096 "bounds over the value provided."
20097 msgstr ""
20098 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
20099 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
20100 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
20101 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
20102 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
20103
20104 #. type: TP
20105 #: build/C/man7/tcp.7:949
20106 #, no-wrap
20107 msgid "B<TCP_NODELAY>"
20108 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
20109
20110 #.  Present in Linux 1.0
20111 #. type: Plain text
20112 #: build/C/man7/tcp.7:966
20113 msgid ""
20114 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
20115 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
20116 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
20117 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
20118 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
20119 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
20120 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
20121 msgstr ""
20122 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
20123 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
20124 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
20125 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
20126 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
20127 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
20128
20129 #. type: TP
20130 #: build/C/man7/tcp.7:966
20131 #, no-wrap
20132 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
20133 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
20134
20135 #. type: Plain text
20136 #: build/C/man7/tcp.7:981
20137 msgid ""
20138 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
20139 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
20140 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
20141 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
20142 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
20143 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
20144 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
20145 "portable."
20146 msgstr ""
20147 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
20148 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
20149 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
20150 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
20151 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
20152 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
20153 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
20154
20155 #. type: TP
20156 #: build/C/man7/tcp.7:981
20157 #, no-wrap
20158 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
20159 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
20160
20161 #.  Precisely: since 2.3.18
20162 #. type: Plain text
20163 #: build/C/man7/tcp.7:988
20164 msgid ""
20165 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
20166 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
20167 "in code intended to be portable."
20168 msgstr ""
20169 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
20170 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
20171 "ない。"
20172
20173 #. type: TP
20174 #: build/C/man7/tcp.7:988
20175 #, no-wrap
20176 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
20177 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
20178
20179 #.  Precisely: since 2.3.41
20180 #. type: Plain text
20181 #: build/C/man7/tcp.7:995
20182 msgid ""
20183 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
20184 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
20185 "intended to be portable."
20186 msgstr ""
20187 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
20188 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
20189 "用いるべきでない。"
20190
20191 #. type: SS
20192 #: build/C/man7/tcp.7:995 build/C/man7/unix.7:175
20193 #, no-wrap
20194 msgid "Sockets API"
20195 msgstr "ソケット API"
20196
20197 #. type: Plain text
20198 #: build/C/man7/tcp.7:1004
20199 msgid ""
20200 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
20201 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
20202 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
20203 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
20204 "stacks."
20205 msgstr ""
20206 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
20207 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
20208 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
20209 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
20210 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
20211
20212 #. type: Plain text
20213 #: build/C/man7/tcp.7:1011
20214 msgid ""
20215 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
20216 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
20217 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
20218 msgstr ""
20219 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
20220 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
20221 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
20222
20223 #. type: Plain text
20224 #: build/C/man7/tcp.7:1016
20225 msgid ""
20226 "It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
20227 "flag."
20228 msgstr ""
20229 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
20230 "る。"
20231
20232 #. type: Plain text
20233 #: build/C/man7/tcp.7:1032
20234 msgid ""
20235 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
20236 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
20237 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
20238 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_PEEK> also has this effect when used in "
20239 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
20240 msgstr ""
20241 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
20242 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
20243 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
20244 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_PEEK> を、帯域外データを受信するための "
20245 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
20246 "る。"
20247
20248 #. type: Plain text
20249 #: build/C/man7/tcp.7:1038 build/C/man7/unix.7:288
20250 msgid ""
20251 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
20252 "correct syntax is:"
20253 msgstr ""
20254 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
20255 "正しい書式は以下の通り。"
20256
20257 #. type: Plain text
20258 #: build/C/man7/tcp.7:1043
20259 #, no-wrap
20260 msgid ""
20261 "B<int>I< value>B<;>\n"
20262 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20263 msgstr ""
20264 "B<int>I< value>B<;>\n"
20265 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20266
20267 #. type: Plain text
20268 #: build/C/man7/tcp.7:1048
20269 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
20270 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
20271
20272 #. type: TP
20273 #: build/C/man7/tcp.7:1048 build/C/man7/unix.7:298
20274 #, no-wrap
20275 msgid "B<SIOCINQ>"
20276 msgstr "B<SIOCINQ>"
20277
20278 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20279 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
20280 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
20281 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
20282 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
20283 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
20284 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
20285 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
20286 #. type: Plain text
20287 #: build/C/man7/tcp.7:1064 build/C/man7/unix.7:320
20288 msgid ""
20289 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
20290 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20291 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20292 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20293 msgstr ""
20294 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
20295 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
20296 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20297 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
20298 "を使うこともできる。"
20299
20300 #. type: TP
20301 #: build/C/man7/tcp.7:1064
20302 #, no-wrap
20303 msgid "B<SIOCATMARK>"
20304 msgstr "B<SIOCATMARK>"
20305
20306 #. type: Plain text
20307 #: build/C/man7/tcp.7:1069
20308 msgid ""
20309 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
20310 "the urgent mark."
20311 msgstr ""
20312 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
20313 "0 以外)。"
20314
20315 #. type: Plain text
20316 #: build/C/man7/tcp.7:1085
20317 msgid ""
20318 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20319 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
20320 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20321 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
20322 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
20323 "flag)."
20324 msgstr ""
20325 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
20326 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
20327 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
20328 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
20329 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
20330
20331 #. type: Plain text
20332 #: build/C/man7/tcp.7:1099
20333 msgid ""
20334 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
20335 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
20336 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
20337 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
20338 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
20339 "B<SIOCATMARK> returns false."
20340 msgstr ""
20341 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
20342 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
20343 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
20344 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
20345 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
20346 "る。"
20347
20348 #. type: TP
20349 #: build/C/man7/tcp.7:1099
20350 #, no-wrap
20351 msgid "B<SIOCOUTQ>"
20352 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
20353
20354 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20355 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
20356 #. type: Plain text
20357 #: build/C/man7/tcp.7:1115
20358 msgid ""
20359 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
20360 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20361 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20362 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20363 msgstr ""
20364 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
20365 "状\n"
20366 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
20367 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20368 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
20369 "を\n"
20370 "使うこともできる。"
20371
20372 #. type: Plain text
20373 #: build/C/man7/tcp.7:1120
20374 msgid ""
20375 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
20376 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
20377 "this connection is reported."
20378 msgstr ""
20379 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
20380 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
20381 "される。"
20382
20383 #. type: Plain text
20384 #: build/C/man7/tcp.7:1131
20385 msgid ""
20386 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
20387 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
20388 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
20389 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
20390 "changes and other normal network conditions."
20391 msgstr ""
20392 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
20393 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
20394 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
20395 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
20396 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
20397
20398 #. type: TP
20399 #: build/C/man7/tcp.7:1132
20400 #, no-wrap
20401 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
20402 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
20403
20404 #. type: Plain text
20405 #: build/C/man7/tcp.7:1138
20406 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
20407 msgstr ""
20408 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
20409
20410 #. type: Plain text
20411 #: build/C/man7/tcp.7:1142
20412 msgid ""
20413 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
20414 "down socket."
20415 msgstr ""
20416 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
20417 "れたソケットに読み込みが実行された。"
20418
20419 #. type: TP
20420 #: build/C/man7/tcp.7:1142
20421 #, no-wrap
20422 msgid "B<ETIMEDOUT>"
20423 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
20424
20425 #. type: Plain text
20426 #: build/C/man7/tcp.7:1145
20427 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
20428 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
20429
20430 #. type: Plain text
20431 #: build/C/man7/tcp.7:1149
20432 msgid ""
20433 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
20434 "returned for TCP."
20435 msgstr ""
20436 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
20437 "TCP に返されることがある。"
20438
20439 #. type: Plain text
20440 #: build/C/man7/tcp.7:1156
20441 msgid ""
20442 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
20443 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
20444 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
20445 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
20446 msgstr ""
20447 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
20448 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
20449 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
20450 "は 2.3 で導入された。"
20451
20452 #. type: Plain text
20453 #: build/C/man7/tcp.7:1158
20454 msgid "Not all errors are documented."
20455 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
20456
20457 #.  Only a single Linux kernel version is described
20458 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
20459 #.  or put into a separate page.
20460 #.  .SH AUTHORS
20461 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
20462 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
20463 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20464 #.  document.
20465 #. type: Plain text
20466 #: build/C/man7/tcp.7:1168
20467 msgid "IPv6 is not described."
20468 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
20469
20470 #. type: Plain text
20471 #: build/C/man7/tcp.7:1180
20472 msgid ""
20473 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20474 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20475 "B<socket>(7)"
20476 msgstr ""
20477 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20478 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20479 "B<socket>(7)"
20480
20481 #. type: Plain text
20482 #: build/C/man7/tcp.7:1182
20483 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
20484 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
20485
20486 #. type: Plain text
20487 #: build/C/man7/tcp.7:1184
20488 msgid ""
20489 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
20490 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
20491
20492 #. type: Plain text
20493 #: build/C/man7/tcp.7:1186
20494 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
20495 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
20496
20497 #. type: Plain text
20498 #: build/C/man7/tcp.7:1188
20499 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
20500 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
20501
20502 #. type: Plain text
20503 #: build/C/man7/tcp.7:1190
20504 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
20505 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
20506
20507 #. type: Plain text
20508 #: build/C/man7/tcp.7:1192
20509 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
20510 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
20511
20512 #. type: Plain text
20513 #: build/C/man7/tcp.7:1194
20514 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
20515 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
20516
20517 #. type: TH
20518 #: build/C/man7/udp.7:12
20519 #, no-wrap
20520 msgid "UDP"
20521 msgstr "UDP"
20522
20523 #. type: Plain text
20524 #: build/C/man7/udp.7:15
20525 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
20526 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
20527
20528 #. type: Plain text
20529 #: build/C/man7/udp.7:21
20530 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20531 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20532
20533 #. type: Plain text
20534 #: build/C/man7/udp.7:27
20535 msgid ""
20536 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
20537 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
20538 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
20539 "and checks checksums to catch transmission errors."
20540 msgstr ""
20541 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
20542 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
20543 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
20544 "チェックサムを生成・チェックする。"
20545
20546 #. type: Plain text
20547 #: build/C/man7/udp.7:56
20548 msgid ""
20549 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
20550 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
20551 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
20552 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
20553 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
20554 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
20555 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
20556 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
20557 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
20558 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
20559 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
20560 msgstr ""
20561 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
20562 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
20563 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
20564 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
20565 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
20566 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
20567 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
20568 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
20569 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
20570 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
20571 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
20572
20573 #. type: Plain text
20574 #: build/C/man7/udp.7:64
20575 msgid ""
20576 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
20577 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
20578 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
20579 "not supported."
20580 msgstr ""
20581 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
20582 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
20583 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
20584 "ポートしていない。"
20585
20586 #. type: Plain text
20587 #: build/C/man7/udp.7:73
20588 msgid ""
20589 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
20590 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
20591 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
20592 "turned off).  See B<ip>(7)."
20593 msgstr ""
20594 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
20595 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
20596 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
20597 "(7)  を参照のこと。"
20598
20599 #. type: Plain text
20600 #: build/C/man7/udp.7:78
20601 msgid ""
20602 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
20603 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
20604 "interface."
20605 msgstr ""
20606 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
20607 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
20608 "のインターフェースにしか送られない。"
20609
20610 #. type: Plain text
20611 #: build/C/man7/udp.7:96
20612 msgid ""
20613 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
20614 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
20615 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
20616 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
20617 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
20618 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
20619 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
20620 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
20621 "performance and reliability reasons."
20622 msgstr ""
20623 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
20624 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
20625 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
20626 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
20627 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
20628 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
20629 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
20630 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
20631 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
20632 "を 無効にするのは推奨できない。"
20633
20634 #. type: Plain text
20635 #: build/C/man7/udp.7:101
20636 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
20637 msgstr ""
20638 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
20639 "に記述されている。"
20640
20641 #. type: Plain text
20642 #: build/C/man7/udp.7:112
20643 msgid ""
20644 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
20645 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
20646 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
20647 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
20648 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
20649 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
20650 msgstr ""
20651 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
20652 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
20653 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
20654 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
20655 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
20656 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
20657
20658 #. type: Plain text
20659 #: build/C/man7/udp.7:126
20660 msgid ""
20661 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
20662 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
20663 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
20664 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
20665 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
20666 msgstr ""
20667 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
20668 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
20669 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
20670 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
20671 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
20672
20673 #. type: Plain text
20674 #: build/C/man7/udp.7:135
20675 msgid ""
20676 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
20677 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
20678 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
20679 msgstr ""
20680 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
20681 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
20682 "(2)  を呼べば受信できる。"
20683
20684 #. type: Plain text
20685 #: build/C/man7/udp.7:138
20686 msgid ""
20687 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
20688 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
20689 msgstr ""
20690 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
20691 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
20692
20693 #. type: TP
20694 #: build/C/man7/udp.7:138
20695 #, no-wrap
20696 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
20697 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
20698
20699 #. type: Plain text
20700 #: build/C/man7/udp.7:142
20701 msgid ""
20702 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
20703 "queueing by all UDP sockets."
20704 msgstr ""
20705 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
20706 "ページ数を制御する。"
20707
20708 #. type: Plain text
20709 #: build/C/man7/udp.7:149
20710 msgid ""
20711 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
20712 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
20713 "to moderate memory usage."
20714 msgstr ""
20715 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
20716 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
20717 "める。"
20718
20719 #. type: Plain text
20720 #: build/C/man7/udp.7:155
20721 msgid ""
20722 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
20723 msgstr ""
20724 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
20725
20726 #. type: Plain text
20727 #: build/C/man7/udp.7:158
20728 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
20729 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
20730
20731 #. type: Plain text
20732 #: build/C/man7/udp.7:162
20733 msgid ""
20734 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
20735 "amount of available memory."
20736 msgstr ""
20737 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
20738 "れる。"
20739
20740 #. type: TP
20741 #: build/C/man7/udp.7:162
20742 #, no-wrap
20743 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20744 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20745
20746 #. type: Plain text
20747 #: build/C/man7/udp.7:169
20748 msgid ""
20749 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
20750 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
20751 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20752 msgstr ""
20753 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
20754 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20755 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
20756 "ることができる。"
20757
20758 #. type: TP
20759 #: build/C/man7/udp.7:169
20760 #, no-wrap
20761 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20762 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20763
20764 #. type: Plain text
20765 #: build/C/man7/udp.7:176
20766 msgid ""
20767 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
20768 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
20769 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20770 msgstr ""
20771 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
20772 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20773 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
20774 "ることができる。"
20775
20776 #. type: Plain text
20777 #: build/C/man7/udp.7:187
20778 msgid ""
20779 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20780 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20781 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
20782 msgstr "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
20783
20784 #. type: TP
20785 #: build/C/man7/udp.7:187
20786 #, no-wrap
20787 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
20788 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
20789
20790 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
20791 #.  From include/linux/udp.h:
20792 #.  /* UDP encapsulation types */
20793 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
20794 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
20795 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
20796 #. type: Plain text
20797 #: build/C/man7/udp.7:200
20798 msgid ""
20799 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
20800 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
20801 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
20802 msgstr ""
20803 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
20804 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
20805 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
20806
20807 #. type: Plain text
20808 #: build/C/man7/udp.7:204
20809 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
20810 msgstr ""
20811 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
20812 "通り。"
20813
20814 #. type: Plain text
20815 #: build/C/man7/udp.7:209
20816 #, no-wrap
20817 msgid ""
20818 "B<int>I< value>B<;>\n"
20819 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20820 msgstr ""
20821 "B<int>I< value>B<;>\n"
20822 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20823
20824 #. type: TP
20825 #: build/C/man7/udp.7:211
20826 #, no-wrap
20827 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20828 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20829
20830 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
20831 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
20832 #. type: Plain text
20833 #: build/C/man7/udp.7:229
20834 msgid ""
20835 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
20836 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
20837 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
20838 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
20839 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
20840 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
20841 msgstr ""
20842 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
20843 "の\n"
20844 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
20845 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
20846 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
20847 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
20848 "を使う方が安全である。"
20849
20850 #. type: TP
20851 #: build/C/man7/udp.7:229
20852 #, no-wrap
20853 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20854 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20855
20856 #. type: Plain text
20857 #: build/C/man7/udp.7:233
20858 msgid ""
20859 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
20860 "with Linux 2.4 and above."
20861 msgstr ""
20862 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
20863 "対応している。"
20864
20865 #. type: Plain text
20866 #: build/C/man7/udp.7:239
20867 msgid ""
20868 "In addition all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
20869 "supported."
20870 msgstr ""
20871 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
20872 "る。"
20873
20874 #. type: Plain text
20875 #: build/C/man7/udp.7:245
20876 msgid ""
20877 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
20878 "send or receive on a UDP socket."
20879 msgstr ""
20880 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
20881 "受信で返される可能性がある。"
20882
20883 #. type: TP
20884 #: build/C/man7/udp.7:245 build/C/man7/unix.7:325
20885 #, no-wrap
20886 msgid "B<ECONNREFUSED>"
20887 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
20888
20889 #. type: Plain text
20890 #: build/C/man7/udp.7:249
20891 msgid ""
20892 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
20893 "caused by a previous packet sent over the socket."
20894 msgstr ""
20895 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
20896 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
20897
20898 #.  .SH CREDITS
20899 #.  This man page was written by Andi Kleen.
20900 #. type: Plain text
20901 #: build/C/man7/udp.7:254
20902 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
20903 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
20904
20905 #. type: Plain text
20906 #: build/C/man7/udp.7:259
20907 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20908 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20909
20910 #. type: Plain text
20911 #: build/C/man7/udp.7:261
20912 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
20913 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
20914
20915 #. type: Plain text
20916 #: build/C/man7/udp.7:263
20917 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
20918 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
20919
20920 #. type: Plain text
20921 #: build/C/man7/udp.7:265
20922 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
20923 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
20924
20925 #. type: TH
20926 #: build/C/man7/udplite.7:27
20927 #, no-wrap
20928 msgid "UDPLITE"
20929 msgstr "UDPLITE"
20930
20931 #. type: TH
20932 #: build/C/man7/udplite.7:27
20933 #, no-wrap
20934 msgid "2008-12-03"
20935 msgstr "2008-12-03"
20936
20937 #. type: Plain text
20938 #: build/C/man7/udplite.7:30
20939 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
20940 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
20941
20942 #. type: Plain text
20943 #: build/C/man7/udplite.7:38
20944 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
20945 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
20946
20947 #. type: Plain text
20948 #: build/C/man7/udplite.7:41
20949 msgid ""
20950 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
20951 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
20952 msgstr ""
20953 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
20954 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
20955
20956 #. type: Plain text
20957 #: build/C/man7/udplite.7:47
20958 msgid ""
20959 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
20960 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
20961 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
20962 "them discarded by lower-layer protocols."
20963 msgstr ""
20964 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
20965 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
20966 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
20967 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
20968
20969 #. type: Plain text
20970 #: build/C/man7/udplite.7:53
20971 msgid ""
20972 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
20973 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
20974 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
20975 msgstr ""
20976 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
20977 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
20978 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
20979
20980 #. type: Plain text
20981 #: build/C/man7/udplite.7:58
20982 msgid ""
20983 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7), i.e., it "
20984 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
20985 "options to control the checksum coverage."
20986 msgstr ""
20987 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
20988 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
20989 "するために提供されている。"
20990
20991 #. type: Plain text
20992 #: build/C/man7/udplite.7:67
20993 msgid ""
20994 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
20995 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
20996 msgstr ""
20997 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
20998 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
20999 "る。"
21000
21001 #. type: Plain text
21002 #: build/C/man7/udplite.7:80
21003 msgid ""
21004 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21005 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21006 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
21007 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
21008 msgstr ""
21009 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
21010 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
21011 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
21012 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
21013
21014 #. type: Plain text
21015 #: build/C/man7/udplite.7:82
21016 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
21017 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
21018
21019 #. type: TP
21020 #: build/C/man7/udplite.7:82
21021 #, no-wrap
21022 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21023 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21024
21025 #. type: Plain text
21026 #: build/C/man7/udplite.7:87
21027 msgid ""
21028 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
21029 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
21030 msgstr ""
21031 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
21032 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
21033
21034 #. type: Plain text
21035 #: build/C/man7/udplite.7:91
21036 msgid ""
21037 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
21038 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
21039 "of 8."
21040 msgstr ""
21041 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
21042 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
21043 "上げられる。"
21044
21045 #. type: Plain text
21046 #: build/C/man7/udplite.7:97
21047 msgid ""
21048 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
21049 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
21050 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
21051 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
21052 msgstr ""
21053 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
21054 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
21055 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
21056 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
21057 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
21058
21059 #. type: TP
21060 #: build/C/man7/udplite.7:97
21061 #, no-wrap
21062 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21063 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21064
21065 #. type: Plain text
21066 #: build/C/man7/udplite.7:108
21067 msgid ""
21068 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
21069 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
21070 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
21071 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
21072 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
21073 msgstr ""
21074 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
21075 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
21076 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
21077 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
21078 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
21079 "棄するようになる。"
21080
21081 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
21082 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
21083 #. .PP
21084 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
21085 #. via the
21086 #. .B SO_NO_CHECK
21087 #. option from
21088 #. .BR socket (7).
21089 #. type: Plain text
21090 #: build/C/man7/udplite.7:121
21091 msgid ""
21092 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
21093 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
21094 "the system log."
21095 msgstr ""
21096 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
21097 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
21098 "メッセージが生成されるかもしれない。"
21099
21100 #. type: Plain text
21101 #: build/C/man7/udplite.7:126
21102 msgid ""
21103 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
21104 "further errors."
21105 msgstr ""
21106 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
21107 "は新たなエラーは追加していない。"
21108
21109 #. type: Plain text
21110 #: build/C/man7/udplite.7:129
21111 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
21112 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
21113
21114 #. type: Plain text
21115 #: build/C/man7/udplite.7:132
21116 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
21117 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
21118
21119 #. type: Plain text
21120 #: build/C/man7/udplite.7:134
21121 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
21122 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
21123
21124 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
21125 #. type: Plain text
21126 #: build/C/man7/udplite.7:137
21127 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
21128 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
21129
21130 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
21131 #. type: Plain text
21132 #: build/C/man7/udplite.7:144
21133 #, no-wrap
21134 msgid ""
21135 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21136 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21137 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21138 msgstr ""
21139 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21140 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21141 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21142
21143 #. type: Plain text
21144 #: build/C/man7/udplite.7:151
21145 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21146 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21147
21148 #. type: Plain text
21149 #: build/C/man7/udplite.7:153
21150 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21151 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21152
21153 #. type: Plain text
21154 #: build/C/man7/udplite.7:156
21155 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
21156 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
21157
21158 #. type: TH
21159 #: build/C/man7/unix.7:18
21160 #, no-wrap
21161 msgid "UNIX"
21162 msgstr "UNIX"
21163
21164 #. type: Plain text
21165 #: build/C/man7/unix.7:21
21166 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
21167 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
21168
21169 #. type: Plain text
21170 #: build/C/man7/unix.7:25
21171 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21172 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21173
21174 #. type: Plain text
21175 #: build/C/man7/unix.7:27
21176 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21177 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21178
21179 #. type: Plain text
21180 #: build/C/man7/unix.7:29
21181 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21182 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21183
21184 #. type: Plain text
21185 #: build/C/man7/unix.7:40
21186 msgid ""
21187 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
21188 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
21189 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a file "
21190 "system pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports an "
21191 "abstract namespace which is independent of the file system."
21192 msgstr ""
21193 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
21194 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
21195 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
21196 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
21197 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
21198
21199 #. type: Plain text
21200 #: build/C/man7/unix.7:52
21201 msgid ""
21202 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
21203 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
21204 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
21205 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
21206 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
21207 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
21208 msgstr ""
21209 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
21210 "る。\n"
21211 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
21212 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
21213 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
21214 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
21215 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
21216
21217 #. type: Plain text
21218 #: build/C/man7/unix.7:55
21219 msgid ""
21220 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
21221 "to other processes using ancillary data."
21222 msgstr ""
21223 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
21224 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
21225
21226 #. type: Plain text
21227 #: build/C/man7/unix.7:57
21228 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
21229 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
21230
21231 #. type: Plain text
21232 #: build/C/man7/unix.7:61
21233 #, no-wrap
21234 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21235 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21236
21237 #. type: Plain text
21238 #: build/C/man7/unix.7:66
21239 #, no-wrap
21240 msgid ""
21241 "struct sockaddr_un {\n"
21242 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21243 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21244 "};\n"
21245 msgstr ""
21246 "struct sockaddr_un {\n"
21247 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21248 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21249 "};\n"
21250
21251 #. type: Plain text
21252 #: build/C/man7/unix.7:72
21253 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
21254 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
21255
21256 #. type: Plain text
21257 #: build/C/man7/unix.7:74
21258 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
21259 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
21260
21261 #. type: Plain text
21262 #: build/C/man7/unix.7:89
21263 msgid ""
21264 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
21265 "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
21266 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
21267 "length is I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>, "
21268 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
21269 msgstr ""
21270 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終"
21271 "端\n"
21272 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。\n"
21273 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを\n"
21274 "返す際には、その長さは \n"
21275 "I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>\n"
21276 "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
21277
21278 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
21279 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
21280 #. type: Plain text
21281 #: build/C/man7/unix.7:109
21282 msgid ""
21283 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
21284 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
21285 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
21286 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
21287 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
21288 msgstr ""
21289 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
21290 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
21291 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
21292 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
21293 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
21294
21295 #. type: Plain text
21296 #: build/C/man7/unix.7:135
21297 msgid ""
21298 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
21299 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
21300 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
21301 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
21302 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
21303 "file system pathnames.  When the address of an abstract socket is returned "
21304 "by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
21305 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
21306 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
21307 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
21308 "nonportable Linux extension."
21309 msgstr ""
21310 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
21311 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
21312 "ス\n"
21313 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
21314 "さ\n"
21315 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
21316 "の\n"
21317 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
21318 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
21319 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
21320 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
21321 "る。\n"
21322 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
21323
21324 #. type: Plain text
21325 #: build/C/man7/unix.7:148
21326 msgid ""
21327 "For historical reasons these socket options are specified with a "
21328 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
21329 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
21330 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
21331 msgstr ""
21332 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
21333 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
21334 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
21335 "で取得ができる。"
21336
21337 #. type: TP
21338 #: build/C/man7/unix.7:148
21339 #, no-wrap
21340 msgid "B<SO_PASSCRED>"
21341 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
21342
21343 #. type: Plain text
21344 #: build/C/man7/unix.7:155
21345 msgid ""
21346 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
21347 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
21348 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
21349 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
21350 msgstr ""
21351 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
21352 "が\n"
21353 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
21354 "ら\n"
21355 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
21356
21357 #. type: SS
21358 #: build/C/man7/unix.7:155
21359 #, no-wrap
21360 msgid "Autobind feature"
21361 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
21362
21363 #.  i.e. sizeof(short)
21364 #. type: Plain text
21365 #: build/C/man7/unix.7:175
21366 msgid ""
21367 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
21368 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
21369 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
21370 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
21371 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
21372 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
21373 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
21374 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
21375 msgstr ""
21376 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
21377 "か、\n"
21378 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
21379 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
21380 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
21381 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
21382 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
21383 "2^20 個という上限が存在する。\n"
21384 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
21385 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
21386 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
21387
21388 #. type: Plain text
21389 #: build/C/man7/unix.7:178
21390 msgid ""
21391 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
21392 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
21393 msgstr ""
21394 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
21395 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
21396
21397 #. type: Plain text
21398 #: build/C/man7/unix.7:186
21399 msgid ""
21400 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
21401 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
21402 msgstr ""
21403 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
21404 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
21405
21406 #. type: Plain text
21407 #: build/C/man7/unix.7:191
21408 msgid ""
21409 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
21410 msgstr ""
21411 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
21412 "い。"
21413
21414 #. type: Plain text
21415 #: build/C/man7/unix.7:199
21416 msgid ""
21417 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
21418 "supported by UNIX domain sockets."
21419 msgstr ""
21420 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
21421 "ソケットではサポートされていない。"
21422
21423 #. type: Plain text
21424 #: build/C/man7/unix.7:211
21425 msgid ""
21426 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
21427 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
21428 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
21429 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
21430 "option value less 32 bytes used for overhead."
21431 msgstr ""
21432 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
21433 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
21434 "が\n"
21435 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
21436 "ン\n"
21437 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
21438 "る\n"
21439 "32 バイトを引いた値となる。"
21440
21441 #. type: SS
21442 #: build/C/man7/unix.7:211
21443 #, no-wrap
21444 msgid "Ancillary messages"
21445 msgstr "補助メッセージ"
21446
21447 #. type: Plain text
21448 #: build/C/man7/unix.7:233
21449 msgid ""
21450 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
21451 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
21452 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
21453 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
21454 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
21455 "information see B<cmsg>(3)."
21456 msgstr ""
21457 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
21458 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
21459 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
21460 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
21461 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
21462
21463 #. type: TP
21464 #: build/C/man7/unix.7:233
21465 #, no-wrap
21466 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
21467 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
21468
21469 #. type: Plain text
21470 #: build/C/man7/unix.7:239
21471 msgid ""
21472 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
21473 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
21474 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
21475 msgstr ""
21476 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
21477 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
21478 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
21479
21480 #. type: TP
21481 #: build/C/man7/unix.7:239
21482 #, no-wrap
21483 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
21484 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
21485
21486 #. type: Plain text
21487 #: build/C/man7/unix.7:249
21488 msgid ""
21489 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
21490 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
21491 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
21492 msgstr ""
21493 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
21494 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
21495 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21496
21497 #. type: Plain text
21498 #: build/C/man7/unix.7:257
21499 #, no-wrap
21500 msgid ""
21501 "struct ucred {\n"
21502 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
21503 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
21504 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
21505 "};\n"
21506 msgstr ""
21507 "struct ucred {\n"
21508 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
21509 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
21510 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
21511 "};\n"
21512
21513 #. type: Plain text
21514 #: build/C/man7/unix.7:266
21515 msgid ""
21516 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
21517 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
21518 "this structure."
21519 msgstr ""
21520 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
21521 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
21522 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
21523
21524 #. type: Plain text
21525 #: build/C/man7/unix.7:282
21526 msgid ""
21527 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
21528 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
21529 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
21530 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
21531 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
21532 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
21533 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
21534 "socket."
21535 msgstr ""
21536 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
21537 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
21538 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
21539 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
21540 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
21541 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
21542 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
21543 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
21544
21545 #. type: Plain text
21546 #: build/C/man7/unix.7:293
21547 #, no-wrap
21548 msgid ""
21549 "B<int>I< value>B<;>\n"
21550 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21551 msgstr ""
21552 "B<int>I< value>B<;>\n"
21553 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21554
21555 #. type: Plain text
21556 #: build/C/man7/unix.7:298
21557 msgid "I<ioctl_type> can be:"
21558 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
21559
21560 #. type: Plain text
21561 #: build/C/man7/unix.7:325
21562 msgid ""
21563 "The specified local address is already in use or the file system socket "
21564 "object already exists."
21565 msgstr ""
21566 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
21567 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
21568
21569 #. type: Plain text
21570 #: build/C/man7/unix.7:331
21571 msgid ""
21572 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
21573 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
21574 msgstr ""
21575 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
21576 "た。\n"
21577 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
21578
21579 #. type: TP
21580 #: build/C/man7/unix.7:331
21581 #, no-wrap
21582 msgid "B<ECONNRESET>"
21583 msgstr "B<ECONNRESET>"
21584
21585 #. type: Plain text
21586 #: build/C/man7/unix.7:334
21587 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
21588 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
21589
21590 #. type: Plain text
21591 #: build/C/man7/unix.7:337
21592 msgid "User memory address was not valid."
21593 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
21594
21595 #. type: Plain text
21596 #: build/C/man7/unix.7:346
21597 msgid ""
21598 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
21599 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
21600 "was in an invalid state for the applied operation."
21601 msgstr ""
21602 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
21603 "ル\n"
21604 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
21605 "有\n"
21606 "効な状態ではなかった、など。"
21607
21608 #. type: Plain text
21609 #: build/C/man7/unix.7:351
21610 msgid ""
21611 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
21612 "specified on a connected socket."
21613 msgstr ""
21614 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
21615 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
21616
21617 #. type: Plain text
21618 #: build/C/man7/unix.7:356
21619 msgid ""
21620 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
21621 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
21622
21623 #. type: TP
21624 #: build/C/man7/unix.7:356
21625 #, no-wrap
21626 msgid "B<ENOMEM>"
21627 msgstr "B<ENOMEM>"
21628
21629 #. type: Plain text
21630 #: build/C/man7/unix.7:362
21631 msgid ""
21632 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
21633 msgstr ""
21634 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
21635
21636 #. type: Plain text
21637 #: build/C/man7/unix.7:366
21638 msgid ""
21639 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
21640 "out-of-band data option."
21641 msgstr ""
21642 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
21643 "外データオプションを用いようとした。"
21644
21645 #. type: Plain text
21646 #: build/C/man7/unix.7:370
21647 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
21648 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
21649
21650 #. type: Plain text
21651 #: build/C/man7/unix.7:382
21652 msgid ""
21653 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
21654 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
21655 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
21656 msgstr ""
21657 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
21658 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
21659 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
21660
21661 #. type: TP
21662 #: build/C/man7/unix.7:382
21663 #, no-wrap
21664 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
21665 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
21666
21667 #. type: Plain text
21668 #: build/C/man7/unix.7:386
21669 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
21670 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
21671
21672 #. type: TP
21673 #: build/C/man7/unix.7:386
21674 #, no-wrap
21675 msgid "B<EPROTOTYPE>"
21676 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
21677
21678 #. type: Plain text
21679 #: build/C/man7/unix.7:392
21680 msgid ""
21681 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
21682 "B<SOCK_STREAM>)"
21683 msgstr ""
21684 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
21685 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
21686
21687 #. type: Plain text
21688 #: build/C/man7/unix.7:395
21689 msgid "Unknown socket type."
21690 msgstr "未知のソケットタイプ。"
21691
21692 #. type: Plain text
21693 #: build/C/man7/unix.7:399
21694 msgid ""
21695 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the file "
21696 "system while generating a file system socket object.  See the appropriate "
21697 "manual pages for more information."
21698 msgstr ""
21699 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
21700 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
21701 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
21702
21703 #. type: Plain text
21704 #: build/C/man7/unix.7:405
21705 msgid ""
21706 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
21707 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
21708 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
21709 msgstr ""
21710 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
21711 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
21712 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
21713
21714 #. type: Plain text
21715 #: build/C/man7/unix.7:416
21716 msgid ""
21717 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
21718 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
21719 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
21720 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
21721 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
21722 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
21723 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
21724 "rely on this feature for security."
21725 msgstr ""
21726 "Linux の実装では、ファイルシステム上から見えるソケットは、それらが置かれて"
21727 "い\n"
21728 "るディレクトリのパーミッションに従う。ソケットの所有者、グループ、パーミッ"
21729 "ショ\n"
21730 "ンは変更できる。新しいソケットを作るとき、作ろうとするディレクトリに対して "
21731 "プ\n"
21732 "ロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、作成に失敗する。ソ"
21733 "ケッ\n"
21734 "トオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。この動作は、多"
21735 "く\n"
21736 "の BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメインソケットに対し"
21737 "て\n"
21738 "はパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、セキュリティを"
21739 "こ\n"
21740 "の仕様に依存してはならない。"
21741
21742 #. type: Plain text
21743 #: build/C/man7/unix.7:424
21744 msgid ""
21745 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system that "
21746 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
21747 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
21748 "unlinked at any time and will be finally removed from the file system when "
21749 "the last reference to it is closed."
21750 msgstr ""
21751 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
21752 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
21753 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
21754 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
21755 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
21756
21757 #. type: Plain text
21758 #: build/C/man7/unix.7:433
21759 msgid ""
21760 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
21761 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
21762 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
21763 msgstr ""
21764 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
21765 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
21766 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
21767
21768 #. type: Plain text
21769 #: build/C/man7/unix.7:435
21770 msgid ""
21771 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
21772 msgstr ""
21773 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
21774 "い。"
21775
21776 #. type: Plain text
21777 #: build/C/man7/unix.7:438
21778 msgid "See B<bind>(2)."
21779 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
21780
21781 #. type: Plain text
21782 #: build/C/man7/unix.7:443
21783 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
21784 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
21785
21786 #. type: Plain text
21787 #: build/C/man7/unix.7:452
21788 msgid ""
21789 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21790 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21791 msgstr ""
21792 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21793 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21794
21795 #. type: TH
21796 #: build/C/man7/x25.7:12
21797 #, no-wrap
21798 msgid "X25"
21799 msgstr "X25"
21800
21801 #. type: Plain text
21802 #: build/C/man7/x25.7:15
21803 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
21804 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
21805
21806 #. type: Plain text
21807 #: build/C/man7/x25.7:19
21808 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21809 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21810
21811 #. type: Plain text
21812 #: build/C/man7/x25.7:21
21813 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21814 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21815
21816 #. type: Plain text
21817 #: build/C/man7/x25.7:30
21818 msgid ""
21819 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
21820 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
21821 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
21822 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
21823 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
21824 msgstr ""
21825 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
21826 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
21827 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
21828 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
21829 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
21830 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
21831
21832 #. type: Plain text
21833 #: build/C/man7/x25.7:47
21834 msgid ""
21835 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
21836 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
21837 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
21838 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
21839 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
21840 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
21841 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
21842 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
21843 msgstr ""
21844 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
21845 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
21846 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
21847 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
21848 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
21849 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
21850 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
21851 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
21852
21853 #. type: SS
21854 #: build/C/man7/x25.7:47
21855 #, no-wrap
21856 msgid "Socket addresses"
21857 msgstr "ソケットアドレス"
21858
21859 #. type: Plain text
21860 #: build/C/man7/x25.7:54
21861 msgid ""
21862 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
21863 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
21864 msgstr ""
21865 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
21866 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
21867 "ている。"
21868
21869 #. type: Plain text
21870 #: build/C/man7/x25.7:61
21871 #, no-wrap
21872 msgid ""
21873 "struct sockaddr_x25 {\n"
21874 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21875 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21876 "};\n"
21877 msgstr ""
21878 "struct sockaddr_x25 {\n"
21879 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21880 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21881 "};\n"
21882
21883 #. type: Plain text
21884 #: build/C/man7/x25.7:72
21885 msgid ""
21886 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
21887 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
21888 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
21889 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
21890 "are allowed."
21891 msgstr "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含むことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
21892
21893 #. type: Plain text
21894 #: build/C/man7/x25.7:81
21895 msgid ""
21896 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
21897 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
21898 "B<SOL_X25>."
21899 msgstr ""
21900 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
21901 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
21902 "定する。"
21903
21904 #. type: TP
21905 #: build/C/man7/x25.7:81
21906 #, no-wrap
21907 msgid "B<X25_QBITINCL>"
21908 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
21909
21910 #. type: Plain text
21911 #: build/C/man7/x25.7:100
21912 msgid ""
21913 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
21914 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
21915 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
21916 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
21917 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
21918 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
21919 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
21920 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
21921 "data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data "
21922 "packets will be set.  If the first byte is 0 the Q-bit will not be set."
21923 msgstr ""
21924 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
21925 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
21926 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
21927 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
21928 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
21929 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
21930 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
21931 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
21932 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
21933
21934 #. type: Plain text
21935 #: build/C/man7/x25.7:102
21936 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
21937 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
21938
21939 #. type: Plain text
21940 #: build/C/man7/x25.7:105
21941 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
21942 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
21943
21944 #. type: Plain text
21945 #: build/C/man7/x25.7:107
21946 msgid "This man page is incomplete."
21947 msgstr "この man ページは完成していない。"
21948
21949 #. type: Plain text
21950 #: build/C/man7/x25.7:114
21951 msgid ""
21952 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
21953 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
21954 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
21955 "interface are not binary compatible."
21956 msgstr ""
21957 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
21958 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
21959 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
21960 "リ互換性が失われるかもしれない。"
21961
21962 #. type: Plain text
21963 #: build/C/man7/x25.7:118
21964 msgid ""
21965 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
21966 "reset occurred, data might be lost without notice."
21967 msgstr ""
21968 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
21969 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
21970
21971 #. type: Plain text
21972 #: build/C/man7/x25.7:121
21973 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
21974 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
21975
21976 #. type: Plain text
21977 #: build/C/man7/x25.7:127
21978 msgid ""
21979 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
21980 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
21981 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
21982 msgstr ""
21983 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
21984 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
21985 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
21986
21987 #~ msgid "2002-07-20"
21988 #~ msgstr "2002-07-20"
21989
21990 #~ msgid ""
21991 #~ "0 Echo Reply\n"
21992 #~ "3 Destination Unreachable *\n"
21993 #~ "4 Source Quench *\n"
21994 #~ "5 Redirect\n"
21995 #~ "8 Echo Request\n"
21996 #~ "B Time Exceeded *\n"
21997 #~ "C Parameter Problem *\n"
21998 #~ "D Timestamp Request\n"
21999 #~ "E Timestamp Reply\n"
22000 #~ "F Info Request\n"
22001 #~ "G Info Reply\n"
22002 #~ "H Address Mask Request\n"
22003 #~ "I Address Mask Reply\n"
22004 #~ msgstr ""
22005 #~ "0 Echo Reply\n"
22006 #~ "3 Destination Unreachable *\n"
22007 #~ "4 Source Quench *\n"
22008 #~ "5 Redirect\n"
22009 #~ "8 Echo Request\n"
22010 #~ "B Time Exceeded *\n"
22011 #~ "C Parameter Problem *\n"
22012 #~ "D Timestamp Request\n"
22013 #~ "E Timestamp Reply\n"
22014 #~ "F Info Request\n"
22015 #~ "G Info Reply\n"
22016 #~ "H Address Mask Request\n"
22017 #~ "I Address Mask Reply\n"
22018
22019 #~ msgid "3i"
22020 #~ msgstr "3i"
22021
22022 #~ msgid "2010-06-13"
22023 #~ msgstr "2010-06-13"