OSDN Git Service

Update minor changes in LDP 3.68
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-08 02:31+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
37 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
38 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man5/nss.5:19
39 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
40 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
41 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
42 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12
43 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux"
46 msgstr "Linux"
47
48 #. type: TH
49 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
50 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
51 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
52 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
53 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
54 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
55 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
56 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
57 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
58 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
59 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_ntop.3:26
60 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
61 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
62 #: build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
63 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
64 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
65 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
66 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
67 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
68 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
69 #: build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
70 #, no-wrap
71 msgid "Linux Programmer's Manual"
72 msgstr "Linux Programmer's Manual"
73
74 #. type: SH
75 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
76 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
77 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
78 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
79 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
80 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
81 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
82 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
83 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
84 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
85 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
86 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:27
87 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man3/inet_net_pton.3:27
88 #: build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87 build/C/man7/netdevice.7:19
89 #: build/C/man5/networks.5:27 build/C/man8/nscd.8:24
90 #: build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
91 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
92 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
93 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
94 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
95 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
96 #: build/C/man7/tcp.7:77 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
97 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:13
98 #, no-wrap
99 msgid "NAME"
100 msgstr "名前"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man7/arp.7:16
104 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
105 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
106
107 #. type: SH
108 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
109 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
110 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:75
111 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
112 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
113 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
114 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
115 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
116 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
117 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
118 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
119 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
120 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man3/inet_net_pton.3:61
121 #: build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99 build/C/man7/netdevice.7:25
122 #: build/C/man5/networks.5:29 build/C/man8/nscd.8:26
123 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
124 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
125 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
126 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
127 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
128 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
129 #: build/C/man7/tcp.7:87 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
130 #: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man7/arp.7:24
137 msgid ""
138 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
139 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
140 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
141 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
142 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
143 msgstr ""
144 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
145 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
146 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
147 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
148 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
149 "である。"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man7/arp.7:37
153 msgid ""
154 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
155 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
156 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via "
157 "B<ioctl>(2)  on any B<AF_INET> socket."
158 msgstr ""
159 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
160 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
161 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
162 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man7/arp.7:49
166 msgid ""
167 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
168 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
169 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
170 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
171 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
172 "proc> interfaces described below."
173 msgstr ""
174 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
175 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
176 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
177 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
178 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
179 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
180
181 #. type: Plain text
182 #: build/C/man7/arp.7:72
183 msgid ""
184 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
185 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
186 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
187 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
188 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
189 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
190 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
191 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
192 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
193 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
194 msgstr ""
195 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
196 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
197 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
198 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
199 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
200 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
201 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
202 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
203 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
204 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
205 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
206 "キューにある場合のみ送られる。"
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man7/arp.7:77
210 msgid ""
211 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
212 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
213 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
214 "arp entry is added."
215 msgstr ""
216 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
217 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
218 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
219 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
220
221 #. type: SS
222 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1075
223 #: build/C/man7/netdevice.7:64 build/C/man7/packet.7:479
224 #: build/C/man7/tcp.7:1126 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:284
225 #, no-wrap
226 msgid "Ioctls"
227 msgstr "ioctl"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man7/arp.7:84
231 msgid ""
232 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
233 "to a I<struct arpreq> as their argument."
234 msgstr ""
235 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
236 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man7/arp.7:94
240 #, no-wrap
241 msgid ""
242 "struct arpreq {\n"
243 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
244 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
245 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
246 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
247 "    char            arp_dev[16];\n"
248 "};\n"
249 msgstr ""
250 "struct arpreq {\n"
251 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
252 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
253 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
254 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
255 "    char            arp_dev[16];\n"
256 "};\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man7/arp.7:103
260 msgid ""
261 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
262 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
263 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
264 "an effective UID of 0."
265 msgstr ""
266 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
267 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
268 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
269 "れば実行できない。"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/arp.7:113
273 msgid ""
274 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
275 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
276 "terminated string which names a device."
277 msgstr ""
278 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
279 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
280 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
281
282 #. type: tbl table
283 #: build/C/man7/arp.7:118
284 #, no-wrap
285 msgid "I<arp_flags>\n"
286 msgstr "I<arp_flags>\n"
287
288 #. type: tbl table
289 #: build/C/man7/arp.7:119
290 #, no-wrap
291 msgid "flag:meaning\n"
292 msgstr "フラグ:意味\n"
293
294 #. type: tbl table
295 #: build/C/man7/arp.7:120
296 #, no-wrap
297 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
298 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
299
300 #. type: tbl table
301 #: build/C/man7/arp.7:121
302 #, no-wrap
303 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
304 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
305
306 #. type: tbl table
307 #: build/C/man7/arp.7:122
308 #, no-wrap
309 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
310 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
311
312 #. type: tbl table
313 #: build/C/man7/arp.7:123
314 #, no-wrap
315 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
316 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
317
318 #. type: tbl table
319 #: build/C/man7/arp.7:124
320 #, no-wrap
321 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
322 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
323
324 #. type: tbl table
325 #: build/C/man7/arp.7:125
326 #, no-wrap
327 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
328 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: build/C/man7/arp.7:138
332 msgid ""
333 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
334 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
335 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
336 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
337 msgstr ""
338 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
339 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
340 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
341 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
342 "なので、用いるべきでない。"
343
344 #. type: SS
345 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
346 #: build/C/man7/ip.7:926 build/C/man7/tcp.7:219 build/C/man7/udp.7:137
347 #, no-wrap
348 msgid "/proc interfaces"
349 msgstr "/proc インタフェース"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man7/arp.7:151
353 msgid ""
354 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
355 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
356 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
357 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
358 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
359 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
360 msgstr ""
361 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
362 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
363 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
364 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
365 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
366 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
367 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
368
369 #. type: TP
370 #: build/C/man7/arp.7:151
371 #, no-wrap
372 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
373 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
374
375 #.  Precisely: 2.1.79
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man7/arp.7:158
378 msgid ""
379 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
380 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
381 "1 second."
382 msgstr ""
383 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
384 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
385 "トは 1 秒。"
386
387 #. type: TP
388 #: build/C/man7/arp.7:158
389 #, no-wrap
390 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
391 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
392
393 #.  Precisely: 2.1.79
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man7/arp.7:165
396 msgid ""
397 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
398 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
399 "Defaults to 0."
400 msgstr ""
401 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
402 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
403
404 #. type: TP
405 #: build/C/man7/arp.7:165
406 #, no-wrap
407 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
408 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
409
410 #.  Precisely: 2.1.79
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man7/arp.7:176
413 msgid ""
414 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
415 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
416 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
417 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
418 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
419 msgstr ""
420 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
421 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
422 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
423 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
424 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
425
426 #. type: TP
427 #: build/C/man7/arp.7:176
428 #, no-wrap
429 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
430 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
431
432 #. type: Plain text
433 #: build/C/man7/arp.7:182
434 msgid ""
435 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
436 "to 30000 milliseconds."
437 msgstr ""
438 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
439 "30000 ミリ秒である。"
440
441 #. type: TP
442 #: build/C/man7/arp.7:182
443 #, no-wrap
444 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
445 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
446
447 #.  Precisely: 2.1.79
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man7/arp.7:188
450 msgid ""
451 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
452 "stale.  Defaults to 5 seconds."
453 msgstr ""
454 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
455 "間。デフォルトは 5 秒。"
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man7/arp.7:188
459 #, no-wrap
460 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
461 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
462
463 #.  Precisely: 2.1.79
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/arp.7:194
466 msgid ""
467 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
468 "run.  Defaults to 30 seconds."
469 msgstr ""
470 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
471 "30 秒。"
472
473 #. type: TP
474 #: build/C/man7/arp.7:194
475 #, no-wrap
476 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
477 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
478
479 #.  Precisely: 2.1.79
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/arp.7:201
482 msgid ""
483 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
484 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
485 "Defaults to 60 seconds."
486 msgstr ""
487 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
488 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
489 "る。 デフォルトは 60 秒。"
490
491 #. type: TP
492 #: build/C/man7/arp.7:201
493 #, no-wrap
494 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
495 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
496
497 #.  Precisely: 2.1.79
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/arp.7:208
500 msgid ""
501 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
502 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
503 "cache.  Defaults to 128."
504 msgstr ""
505 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
506 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
507
508 #. type: TP
509 #: build/C/man7/arp.7:208
510 #, no-wrap
511 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
512 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
513
514 #.  Precisely: 2.1.79
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man7/arp.7:215
517 msgid ""
518 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
519 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
520 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
521 msgstr ""
522 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
523 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
524 "は 512。"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man7/arp.7:215
528 #, no-wrap
529 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
530 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
531
532 #.  Precisely: 2.1.79
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man7/arp.7:222
535 msgid ""
536 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
537 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
538 "the cache.  Defaults to 1024."
539 msgstr ""
540 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
541 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
542 "1024。"
543
544 #. type: TP
545 #: build/C/man7/arp.7:222
546 #, no-wrap
547 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
548 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
549
550 #.  Precisely: 2.1.79
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man7/arp.7:229
553 msgid ""
554 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
555 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
556 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
557 msgstr ""
558 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
559 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
560 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
561
562 #. type: TP
563 #: build/C/man7/arp.7:229
564 #, no-wrap
565 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
566 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
567
568 #.  Precisely: 2.1.79
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man7/arp.7:235
571 msgid ""
572 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
573 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
574 msgstr ""
575 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
576 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
577
578 #. type: TP
579 #: build/C/man7/arp.7:235
580 #, no-wrap
581 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
582 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
583
584 #.  Precisely: 2.1.79
585 #. type: Plain text
586 #: build/C/man7/arp.7:243
587 msgid ""
588 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
589 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
590 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
591 msgstr ""
592 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
593 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
594 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
595 "秒。"
596
597 #. type: TP
598 #: build/C/man7/arp.7:243
599 #, no-wrap
600 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
601 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
602
603 #.  Precisely: 2.1.79
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man7/arp.7:248
606 msgid ""
607 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
608 "Defaults to 64."
609 msgstr ""
610 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
611 "64。"
612
613 #. type: TP
614 #: build/C/man7/arp.7:248
615 #, no-wrap
616 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
617 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
618
619 #.  Precisely: 2.1.79
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man7/arp.7:255
622 msgid ""
623 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
624 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
625 msgstr ""
626 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
627 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
628
629 #. type: TP
630 #: build/C/man7/arp.7:255
631 #, no-wrap
632 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
633 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man7/arp.7:259
637 msgid ""
638 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
639 "Defaults to 1000 milliseconds."
640 msgstr ""
641 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man7/arp.7:259
645 #, no-wrap
646 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
647 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
648
649 #.  Precisely: 2.1.79
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man7/arp.7:266
652 msgid ""
653 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
654 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
655 msgstr ""
656 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
657 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
658
659 #. type: TP
660 #: build/C/man7/arp.7:266
661 #, no-wrap
662 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
663 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
664
665 #.  Precisely: 2.1.79
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man7/arp.7:272
668 msgid ""
669 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
670 "address by other network layers.  Defaults to 3."
671 msgstr ""
672 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
673 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
674
675 #. type: SH
676 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
677 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
678 #: build/C/man7/ipv6.7:363 build/C/man7/packet.7:532 build/C/man7/raw.7:175
679 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1243
680 #: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:401
681 #: build/C/man7/x25.7:100
682 #, no-wrap
683 msgid "VERSIONS"
684 msgstr "バージョン"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man7/arp.7:279
688 msgid ""
689 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
690 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
691 "was dropped in Linux 2.2."
692 msgstr ""
693 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
694 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
695 "とができなくなった。"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man7/arp.7:285
699 msgid ""
700 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
701 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
702 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
703 "proxy arp is enabled for the interface)."
704 msgstr ""
705 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
706 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
707 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
708 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
709 "になっている場合)。"
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man7/arp.7:289
713 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
714 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
715
716 #. type: SH
717 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:145
718 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438 build/C/man3/inet_ntop.3:112
719 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1245 build/C/man7/ipv6.7:402
720 #: build/C/man7/netdevice.7:359 build/C/man7/packet.7:613
721 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
722 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1250
723 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
724 #, no-wrap
725 msgid "BUGS"
726 msgstr "バグ"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man7/arp.7:293
730 msgid ""
731 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
732 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
733 msgstr ""
734 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
735 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man7/arp.7:299
739 msgid ""
740 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
741 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
742 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
743 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
744 "UDP)."
745 msgstr ""
746 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
747 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
748 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
749 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
750 "ど) にも存在する。"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man7/arp.7:302
754 msgid ""
755 "This man page mashes together functionality that is IPv4-specific with "
756 "functionality that is shared between IPv4 and IPv6."
757 msgstr ""
758 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4 とIPv6 で共通の機能を一緒に説明し"
759 "ている。"
760
761 #. type: SH
762 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:92 build/C/man3/cmsg.3:217
763 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
764 #: build/C/man3/ether_aton.3:149 build/C/man5/gai.conf.5:93
765 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
766 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:443
767 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:282
768 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
769 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
770 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
771 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
772 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
773 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
774 #: build/C/man3/inet.3:305 build/C/man3/inet_ntop.3:118
775 #: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man3/inet_net_pton.3:390
776 #: build/C/man7/ip.7:1272 build/C/man7/ipv6.7:413 build/C/man7/netdevice.7:373
777 #: build/C/man5/networks.5:74 build/C/man8/nscd.8:85
778 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239 build/C/man5/nss.5:110
779 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:644
780 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
781 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290 build/C/man3/resolver.3:274
782 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
783 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
784 #: build/C/man7/tcp.7:1262 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
785 #: build/C/man7/unix.7:445 build/C/man7/x25.7:118
786 #, no-wrap
787 msgid "SEE ALSO"
788 msgstr "関連項目"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man7/arp.7:305
792 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
793 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man7/arp.7:310
797 msgid ""
798 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
799 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
800 "the IPv6 algorithms when applicable."
801 msgstr ""
802 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
803 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
804 "ゴリズムを使っている。"
805
806 #. type: SH
807 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:96 build/C/man3/cmsg.3:222
808 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
809 #: build/C/man3/ether_aton.3:151 build/C/man5/gai.conf.5:96
810 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:837 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
811 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:457
812 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:315
813 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
814 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
815 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
816 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
817 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
818 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
819 #: build/C/man3/inet.3:316 build/C/man3/inet_ntop.3:122
820 #: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man3/inet_net_pton.3:393
821 #: build/C/man7/ip.7:1290 build/C/man7/ipv6.7:420 build/C/man7/netdevice.7:378
822 #: build/C/man5/networks.5:80 build/C/man8/nscd.8:91
823 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:112
824 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:667
825 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
826 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297 build/C/man3/resolver.3:280
827 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
828 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
829 #: build/C/man7/tcp.7:1288 build/C/man7/udp.7:267 build/C/man7/udplite.7:156
830 #: build/C/man7/unix.7:454 build/C/man7/x25.7:127
831 #, no-wrap
832 msgid "COLOPHON"
833 msgstr "この文書について"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/arp.7:318 build/C/man3/byteorder.3:104 build/C/man3/cmsg.3:230
837 #: build/C/man7/ddp.7:262 build/C/man3/endian.3:161
838 #: build/C/man3/ether_aton.3:159 build/C/man5/gai.conf.5:104
839 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:845 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:615
840 #: build/C/man1/getent.1:378 build/C/man3/gethostbyname.3:465
841 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:279 build/C/man3/getnameinfo.3:323
842 #: build/C/man3/getnetent.3:169 build/C/man3/getnetent_r.3:156
843 #: build/C/man2/getpeername.2:158 build/C/man3/getprotoent.3:155
844 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:248 build/C/man3/getservent.3:172
845 #: build/C/man3/getservent_r.3:252 build/C/man5/host.conf.5:212
846 #: build/C/man7/hostname.7:101 build/C/man5/hosts.5:134
847 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:96 build/C/man7/icmp.7:203
848 #: build/C/man3/inet.3:324 build/C/man3/inet_ntop.3:130
849 #: build/C/man3/inet_pton.3:227 build/C/man3/inet_net_pton.3:401
850 #: build/C/man7/ip.7:1298 build/C/man7/ipv6.7:428 build/C/man7/netdevice.7:386
851 #: build/C/man5/networks.5:88 build/C/man8/nscd.8:99
852 #: build/C/man5/nscd.conf.5:252 build/C/man5/nss.5:120
853 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:363 build/C/man7/packet.7:675
854 #: build/C/man5/protocols.5:94 build/C/man7/raw.7:290 build/C/man3/rcmd.3:301
855 #: build/C/man5/resolv.conf.5:305 build/C/man3/resolver.3:288
856 #: build/C/man3/rexec.3:178 build/C/man5/services.5:230
857 #: build/C/man3/setnetgrent.3:119 build/C/man2/shutdown.2:125
858 #: build/C/man7/tcp.7:1296 build/C/man7/udp.7:275 build/C/man7/udplite.7:164
859 #: build/C/man7/unix.7:462 build/C/man7/x25.7:135
860 msgid ""
861 "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project.  A "
862 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
863 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
864 "pages/."
865 msgstr ""
866 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部\n"
867 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
868 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
869
870 #. type: TH
871 #: build/C/man3/byteorder.3:32
872 #, no-wrap
873 msgid "BYTEORDER"
874 msgstr "BYTEORDER"
875
876 #. type: TH
877 #: build/C/man3/byteorder.3:32
878 #, no-wrap
879 msgid "2014-04-08"
880 msgstr "2014-04-08"
881
882 #. type: TH
883 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
884 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
885 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
886 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
887 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
888 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
889 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
890 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
891 #, no-wrap
892 msgid "GNU"
893 msgstr "GNU"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man3/byteorder.3:36
897 msgid ""
898 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
899 "order"
900 msgstr ""
901 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
902 "の間で値を変換する"
903
904 #. type: SH
905 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
906 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
907 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
908 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
909 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
910 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
911 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
912 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
913 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
914 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:29
915 #: build/C/man3/inet_pton.3:30 build/C/man3/inet_net_pton.3:29
916 #: build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89 build/C/man7/netdevice.7:21
917 #: build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16 build/C/man3/rcmd.3:48
918 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27 build/C/man3/resolver.3:36
919 #: build/C/man3/rexec.3:44 build/C/man3/setnetgrent.3:14
920 #: build/C/man2/shutdown.2:43 build/C/man7/tcp.7:79 build/C/man7/udp.7:15
921 #: build/C/man7/udplite.7:30 build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:15
922 #, no-wrap
923 msgid "SYNOPSIS"
924 msgstr "書式"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_ntop.3:32
928 #: build/C/man3/inet_pton.3:33 build/C/man3/inet_net_pton.3:32
929 #, no-wrap
930 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
931 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man3/byteorder.3:41
935 #, no-wrap
936 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
937 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/byteorder.3:43
941 #, no-wrap
942 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
943 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/byteorder.3:45
947 #, no-wrap
948 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
949 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/byteorder.3:47
953 #, no-wrap
954 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
955 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man3/byteorder.3:54
959 msgid ""
960 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
961 "byte order to network byte order."
962 msgstr ""
963 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
964 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man3/byteorder.3:60
968 msgid ""
969 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
970 "from host byte order to network byte order."
971 msgstr ""
972 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
973 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man3/byteorder.3:66
977 msgid ""
978 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
979 "network byte order to host byte order."
980 msgstr ""
981 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
982 "からホストバイトオーダーに変換する。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man3/byteorder.3:72
986 msgid ""
987 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
988 "from network byte order to host byte order."
989 msgstr ""
990 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
991 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man3/byteorder.3:76
995 msgid ""
996 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
997 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
998 msgstr ""
999 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
1000 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
1001 "置される。"
1002
1003 #. type: SH
1004 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:127
1005 #: build/C/man3/rexec.3:142
1006 #, no-wrap
1007 msgid "ATTRIBUTES"
1008 msgstr "属性"
1009
1010 #. type: SS
1011 #: build/C/man3/byteorder.3:77 build/C/man3/ether_aton.3:128
1012 #: build/C/man3/rexec.3:143
1013 #, no-wrap
1014 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1015 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man3/byteorder.3:85
1019 msgid ""
1020 "The B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), and B<ntohs>()  functions are thread-"
1021 "safe."
1022 msgstr ""
1023 "関数 B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), B<ntohs>() はスレッドセーフである。"
1024
1025 #. type: SH
1026 #: build/C/man3/byteorder.3:85 build/C/man3/cmsg.3:141
1027 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:143
1028 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:594 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1029 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1030 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1031 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1032 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1033 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1034 #: build/C/man3/inet.3:218 build/C/man3/inet_ntop.3:100
1035 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/inet_net_pton.3:159
1036 #: build/C/man3/rcmd.3:270 build/C/man3/resolver.3:272
1037 #: build/C/man3/rexec.3:149 build/C/man3/setnetgrent.3:92
1038 #: build/C/man2/shutdown.2:91
1039 #, no-wrap
1040 msgid "CONFORMING TO"
1041 msgstr "準拠"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/inet_pton.3:131
1045 msgid "POSIX.1-2001."
1046 msgstr "POSIX.1-2001."
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man3/byteorder.3:92
1050 msgid ""
1051 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1052 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1053 msgstr ""
1054 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1055 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man3/byteorder.3:96
1059 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1060 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1061
1062 #. type: TH
1063 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1064 #, no-wrap
1065 msgid "CMSG"
1066 msgstr "CMSG"
1067
1068 #. type: TH
1069 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1070 #, no-wrap
1071 msgid "2008-11-20"
1072 msgstr "2008-11-20"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1076 msgid ""
1077 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1078 msgstr ""
1079 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1080 "る。"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1084 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1085 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:81 build/C/man7/udp.7:17
1086 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:17
1087 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1088 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1092 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1093 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1097 msgid ""
1098 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1099 "*>I<cmsg>B<);>"
1100 msgstr ""
1101 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1102 "*>I<cmsg>B<);>"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1106 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1107 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1111 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1112 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1116 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1117 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1121 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1122 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1126 #, no-wrap
1127 msgid ""
1128 "struct cmsghdr {\n"
1129 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1130 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1131 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1132 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1133 "};\n"
1134 msgstr ""
1135 "struct cmsghdr {\n"
1136 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1137 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1138 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1139 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1140 "};\n"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1144 msgid ""
1145 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1146 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1147 "information may include the interface the packet was received on, various "
1148 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1149 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1150 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1151 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1152 "manual pages for more information."
1153 msgstr ""
1154 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1155 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1156 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1157 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1158 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1159 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1160 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1161 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1165 msgid ""
1166 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1167 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1168 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1169 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1170 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1171 "B<socket>(7)."
1172 msgstr ""
1173 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1174 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1175 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1176 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1177 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1178 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1182 msgid ""
1183 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1184 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1185 msgstr ""
1186 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1187 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1191 msgid ""
1192 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1193 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1194 "buffer."
1195 msgstr ""
1196 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1197 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1201 msgid ""
1202 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1203 "alignment.  This is a constant expression."
1204 msgstr ""
1205 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1206 "くる。 これは定数式である。"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1210 msgid ""
1211 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1212 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1213 msgstr ""
1214 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1215 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1219 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1220 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1224 msgid ""
1225 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1226 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1227 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1228 msgstr ""
1229 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1230 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1231 "とる。これは定数式である。"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1235 msgid ""
1236 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1237 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1238 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1239 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1240 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1241 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1242 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1243 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1244 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1245 msgstr ""
1246 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1247 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1248 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1249 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1250 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1251 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1252 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1253 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は "
1254 "B<recvmsg>(2)  を参照。"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1258 msgid ""
1259 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1260 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1261 msgstr ""
1262 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1263 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1267 msgid ""
1268 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1269 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1270 "is a Linux extension."
1271 msgstr ""
1272 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1273 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1274 "Linux の拡張である。"
1275
1276 #. type: SH
1277 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1278 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:599 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1279 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1280 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1281 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1282 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1283 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:226
1284 #: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man3/inet_net_pton.3:165
1285 #: build/C/man7/ip.7:1183 build/C/man7/ipv6.7:392 build/C/man7/netdevice.7:341
1286 #: build/C/man8/nscd.8:60 build/C/man5/nscd.conf.5:232
1287 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:550
1288 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1289 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:407
1290 #, no-wrap
1291 msgid "NOTES"
1292 msgstr "注意"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1296 msgid ""
1297 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1298 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should not be "
1299 "used in portable programs."
1300 msgstr ""
1301 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1302 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1303 "グラムでは使うべきではない。"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1307 msgid ""
1308 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1309 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1310 "declare the size of global variables.  This may not be portable, however."
1311 msgstr ""
1312 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1313 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1314 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1315
1316 #. type: SH
1317 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1318 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:622
1319 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:243
1320 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1321 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:262
1322 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
1323 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:247 build/C/man5/nss.5:100
1324 #: build/C/man7/unix.7:437
1325 #, no-wrap
1326 msgid "EXAMPLE"
1327 msgstr "例"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1331 msgid ""
1332 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1333 msgstr ""
1334 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1335 "る。"
1336
1337 #. type: Plain text
1338 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1339 #, no-wrap
1340 msgid ""
1341 "struct msghdr msgh;\n"
1342 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1343 "int *ttlptr;\n"
1344 "int received_ttl;\n"
1345 msgstr ""
1346 "struct msghdr msgh;\n"
1347 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1348 "int *ttlptr;\n"
1349 "int received_ttl;\n"
1350
1351 #. type: Plain text
1352 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1353 #, no-wrap
1354 msgid ""
1355 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1356 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1357 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1358 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1359 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1360 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1361 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1362 "        break;\n"
1363 "    }\n"
1364 "}\n"
1365 "if (cmsg == NULL) {\n"
1366 "    /*\n"
1367 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1368 "     * or I/O error.\n"
1369 "     */\n"
1370 "}\n"
1371 msgstr ""
1372 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1373 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1374 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1375 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1376 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1377 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1378 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1379 "        break;\n"
1380 "    }\n"
1381 "}\n"
1382 "if (cmsg == NULL) {\n"
1383 "    /*\n"
1384 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1385 "     * or I/O error.\n"
1386 "     */\n"
1387 "}\n"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1391 msgid ""
1392 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1393 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1394 msgstr ""
1395 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1396 "インソケットを通して送るものである。"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1400 #, no-wrap
1401 msgid ""
1402 "struct msghdr msg = {0};\n"
1403 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1404 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1405 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1406 "int *fdptr;\n"
1407 msgstr ""
1408 "struct msghdr msg = {0};\n"
1409 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1410 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1411 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1412 "int *fdptr;\n"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1416 #, no-wrap
1417 msgid ""
1418 "msg.msg_control = buf;\n"
1419 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1420 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1421 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1422 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1423 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1424 "/* Initialize the payload: */\n"
1425 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1426 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1427 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1428 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1429 msgstr ""
1430 "msg.msg_control = buf;\n"
1431 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1432 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1433 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1434 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1435 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1436 "/* Initialize the payload: */\n"
1437 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1438 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1439 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1440 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1444 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1445 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1449 msgid "RFC\\ 2292"
1450 msgstr "RFC\\ 2292"
1451
1452 #. type: TH
1453 #: build/C/man7/ddp.7:12
1454 #, no-wrap
1455 msgid "DDP"
1456 msgstr "DDP"
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man7/ddp.7:15
1460 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1461 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man7/ddp.7:19
1465 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1466 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man7/ddp.7:21
1470 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1471 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man7/ddp.7:23
1475 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1476 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man7/ddp.7:34
1480 msgid ""
1481 "Linux implements the AppleTalk protocols described in I<Inside AppleTalk>.  "
1482 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1483 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1484 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1485 msgstr ""
1486 "Linux は I<Inside AppleTalk> に記述されている AppleTalk プロトコルを実装して"
1487 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1488 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1489 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man7/ddp.7:39
1493 msgid ""
1494 "The communication between AppleTalk and the user program works using a BSD-"
1495 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see "
1496 "B<socket>(7)."
1497 msgstr ""
1498 "AppleTalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1499 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man7/ddp.7:60
1503 msgid ""
1504 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1505 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1506 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1507 "socket.  I<protocol> is the AppleTalk protocol to be received or sent.  For "
1508 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1509 msgstr ""
1510 "AppleTalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1511 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1512 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1513 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1514 "AppleTalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1515 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man7/ddp.7:65
1519 msgid ""
1520 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1521 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1522 msgstr ""
1523 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1524 "プロセスでないとオープンできない。"
1525
1526 #. type: SS
1527 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1528 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
1529 #: build/C/man7/unix.7:55
1530 #, no-wrap
1531 msgid "Address format"
1532 msgstr "アドレスのフォーマット"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man7/ddp.7:68
1536 msgid ""
1537 "An AppleTalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1538 "a node number, and a port number."
1539 msgstr ""
1540 "AppleTalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1541 "わせで定義される。"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man7/ddp.7:75
1545 #, no-wrap
1546 msgid ""
1547 "struct at_addr {\n"
1548 "    unsigned short s_net;\n"
1549 "    unsigned char  s_node;\n"
1550 "};\n"
1551 msgstr ""
1552 "struct at_addr {\n"
1553 "    unsigned short s_net;\n"
1554 "    unsigned char  s_node;\n"
1555 "};\n"
1556
1557 #. type: Plain text
1558 #: build/C/man7/ddp.7:81
1559 #, no-wrap
1560 msgid ""
1561 "struct sockaddr_atalk {\n"
1562 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1563 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1564 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1565 "};\n"
1566 msgstr ""
1567 "struct sockaddr_atalk {\n"
1568 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1569 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1570 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1571 "};\n"
1572
1573 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man7/ddp.7:120
1576 msgid ""
1577 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1578 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1579 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1580 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1581 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1582 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1583 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1584 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1585 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1586 "local broadcast address."
1587 msgstr ""
1588 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1589 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1590 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1591 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1592 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1593 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1594 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1595 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1596 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1597 "ロードキャストアドレスである。"
1598
1599 #. type: SS
1600 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1601 #: build/C/man7/packet.7:180 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:888
1602 #: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:137
1603 #: build/C/man7/x25.7:72
1604 #, no-wrap
1605 msgid "Socket options"
1606 msgstr "ソケットオプション"
1607
1608 #. type: Plain text
1609 #: build/C/man7/ddp.7:122
1610 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1611 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1612
1613 #. type: Plain text
1614 #: build/C/man7/ddp.7:128
1615 msgid ""
1616 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1617 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1618 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1619 msgstr ""
1620 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1621 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1622 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1623
1624 #. type: TP
1625 #: build/C/man7/ddp.7:128
1626 #, no-wrap
1627 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1628 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man7/ddp.7:131
1632 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1633 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1634
1635 #. type: TP
1636 #: build/C/man7/ddp.7:131
1637 #, no-wrap
1638 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1639 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man7/ddp.7:134
1643 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1644 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1645
1646 #. type: TP
1647 #: build/C/man7/ddp.7:134
1648 #, no-wrap
1649 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1650 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1651
1652 #. type: Plain text
1653 #: build/C/man7/ddp.7:138
1654 msgid ""
1655 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1656 "dead."
1657 msgstr ""
1658 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1659 "とみなされる。"
1660
1661 #. type: TP
1662 #: build/C/man7/ddp.7:138
1663 #, no-wrap
1664 msgid "I<aarp-tick-time>"
1665 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man7/ddp.7:141
1669 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1670 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man7/ddp.7:144
1674 msgid ""
1675 "The default values match the specification and should never need to be "
1676 "changed."
1677 msgstr ""
1678 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1679
1680 #.  FIXME Add a section about multicasting
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man7/ddp.7:149
1683 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1684 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1685
1686 #. type: SH
1687 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:292
1688 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1689 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1690 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man3/inet_net_pton.3:145
1691 #: build/C/man7/ip.7:1092 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:496
1692 #: build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74 build/C/man7/tcp.7:1225
1693 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121 build/C/man7/unix.7:322
1694 #, no-wrap
1695 msgid "ERRORS"
1696 msgstr "エラー"
1697
1698 #. type: TP
1699 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1096 build/C/man7/raw.7:145
1700 #, no-wrap
1701 msgid "B<EACCES>"
1702 msgstr "B<EACCES>"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man7/ddp.7:160
1706 msgid ""
1707 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1708 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1709 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1710 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1711 msgstr ""
1712 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1713 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1714 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1715 "とした、などが考えられる。"
1716
1717 #. type: TP
1718 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1112 build/C/man7/unix.7:323
1719 #, no-wrap
1720 msgid "B<EADDRINUSE>"
1721 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115
1725 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1726 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1727
1728 #. type: TP
1729 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115 build/C/man7/packet.7:497
1730 #, no-wrap
1731 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1732 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1733
1734 #. type: Plain text
1735 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1736 msgid ""
1737 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1738 "not local."
1739 msgstr ""
1740 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1741 "カルでない。"
1742
1743 #. type: TP
1744 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1745 #, no-wrap
1746 msgid "B<EAGAIN>"
1747 msgstr "B<EAGAIN>"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1751 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1752 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1753
1754 #. type: TP
1755 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1756 #, no-wrap
1757 msgid "B<EALREADY>"
1758 msgstr "B<EALREADY>"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man7/ddp.7:173
1762 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1763 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1764
1765 #. type: TP
1766 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1125
1767 #, no-wrap
1768 msgid "B<ECONNABORTED>"
1769 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1773 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1774 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1775
1776 #. type: TP
1777 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1778 #, no-wrap
1779 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1780 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man7/ddp.7:180
1784 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1785 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1786
1787 #. type: TP
1788 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1134
1789 #: build/C/man7/packet.7:503 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1790 #: build/C/man7/unix.7:339
1791 #, no-wrap
1792 msgid "B<EINVAL>"
1793 msgstr "B<EINVAL>"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man7/ddp.7:183
1797 msgid "Invalid argument passed."
1798 msgstr "渡した引数が不正。"
1799
1800 #. type: TP
1801 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1140 build/C/man7/unix.7:348
1802 #, no-wrap
1803 msgid "B<EISCONN>"
1804 msgstr "B<EISCONN>"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1144
1808 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1809 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1810
1811 #. type: TP
1812 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man3/inet_net_pton.3:151
1813 #: build/C/man7/ip.7:1144 build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
1814 #, no-wrap
1815 msgid "B<EMSGSIZE>"
1816 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man7/ddp.7:190
1820 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1821 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1822
1823 #. type: TP
1824 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:353 build/C/man7/packet.7:515
1825 #, no-wrap
1826 msgid "B<ENODEV>"
1827 msgstr "B<ENODEV>"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man7/ddp.7:193
1831 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1832 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1833
1834 #. type: TP
1835 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1836 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1837 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:154 build/C/man7/ip.7:1152
1838 #: build/C/man7/packet.7:518 build/C/man7/unix.7:353
1839 #, no-wrap
1840 msgid "B<ENOENT>"
1841 msgstr "B<ENOENT>"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1156
1845 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1846 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1847
1848 #. type: TP
1849 #: build/C/man7/ddp.7:197
1850 #, no-wrap
1851 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1852 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man7/ddp.7:200
1856 msgid "Not enough memory available."
1857 msgstr "メモリが足りない。"
1858
1859 #. type: TP
1860 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1156
1861 #, no-wrap
1862 msgid "B<ENOPKG>"
1863 msgstr "B<ENOPKG>"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1867 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1868 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1869
1870 #. type: TP
1871 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1872 #, no-wrap
1873 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1874 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1162
1878 msgid "Invalid socket option passed."
1879 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1880
1881 #. type: TP
1882 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1162
1883 #: build/C/man7/packet.7:521 build/C/man2/shutdown.2:84
1884 #: build/C/man7/unix.7:361
1885 #, no-wrap
1886 msgid "B<ENOTCONN>"
1887 msgstr "B<ENOTCONN>"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166
1891 msgid ""
1892 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1893 "connected."
1894 msgstr ""
1895 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1896 "とした。"
1897
1898 #. type: TP
1899 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166 build/C/man7/packet.7:527
1900 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:368
1901 #, no-wrap
1902 msgid "B<EPERM>"
1903 msgstr "B<EPERM>"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man7/ddp.7:215
1907 msgid ""
1908 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1909 "change, or send signals to the requested process or group."
1910 msgstr ""
1911 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1912 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1913
1914 #. type: TP
1915 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1170 build/C/man7/tcp.7:1232
1916 #: build/C/man7/unix.7:372
1917 #, no-wrap
1918 msgid "B<EPIPE>"
1919 msgstr "B<EPIPE>"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173
1923 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1924 msgstr ""
1925 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1926 "た。"
1927
1928 #. type: TP
1929 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173 build/C/man7/unix.7:394
1930 #, no-wrap
1931 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1932 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1933
1934 #. type: Plain text
1935 #: build/C/man7/ddp.7:221
1936 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1937 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man7/ddp.7:226
1941 msgid ""
1942 "AppleTalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1943 "exist since Linux 2.2."
1944 msgstr ""
1945 "AppleTalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1946 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man7/ddp.7:232
1950 msgid ""
1951 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1952 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1953 "broadcast addresses."
1954 msgstr ""
1955 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1956 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1957 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1958
1959 #. type: SS
1960 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1232 build/C/man7/packet.7:581
1961 #, no-wrap
1962 msgid "Compatibility"
1963 msgstr "移植性"
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man7/ddp.7:239
1967 msgid ""
1968 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1969 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1970 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1971 msgstr ""
1972 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1973 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1974 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1975 "の問題となるかもしれない。"
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man7/ddp.7:244
1979 msgid ""
1980 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1981 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1982 msgstr ""
1983 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1984 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1985
1986 #. type: Plain text
1987 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1247
1988 msgid "There are too many inconsistent error values."
1989 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man7/ddp.7:249
1993 msgid ""
1994 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1995 "devices are not yet described."
1996 msgstr ""
1997 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1998 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man7/ddp.7:254
2002 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2003 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2004
2005 #. type: TH
2006 #: build/C/man3/endian.3:28
2007 #, no-wrap
2008 msgid "ENDIAN"
2009 msgstr "ENDIAN"
2010
2011 #. type: TH
2012 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
2013 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
2014 #, no-wrap
2015 msgid "2010-09-10"
2016 msgstr "2010-09-10"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man3/endian.3:33
2020 msgid ""
2021 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
2022 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
2023 "little-endian byte order"
2024 msgstr ""
2025 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
2026 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
2027 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man3/endian.3:37
2031 #, no-wrap
2032 msgid ""
2033 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2034 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2035 msgstr ""
2036 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2037 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man3/endian.3:42
2041 #, no-wrap
2042 msgid ""
2043 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2044 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2045 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2046 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2047 msgstr ""
2048 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2049 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2050 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2051 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man3/endian.3:47
2055 #, no-wrap
2056 msgid ""
2057 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2058 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2059 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2060 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2061 msgstr ""
2062 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2063 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2064 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2065 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man3/endian.3:52
2069 #, no-wrap
2070 msgid ""
2071 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2072 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2073 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2074 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2075 msgstr ""
2076 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2077 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2078 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2079 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man3/endian.3:57
2083 msgid ""
2084 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2085 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2086 "and big-endian byte order."
2087 msgstr ""
2088 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2089 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2090 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2091 "その逆の変換を行う。"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man3/endian.3:62
2095 msgid ""
2096 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2097 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2098 msgstr ""
2099 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2100 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man3/endian.3:65
2104 msgid ""
2105 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2106 "order to big-endian order."
2107 msgstr ""
2108 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2109 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man3/endian.3:68
2113 msgid ""
2114 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2115 "order to little-endian order."
2116 msgstr ""
2117 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2118 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man3/endian.3:71
2122 msgid ""
2123 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2124 "order to host byte order."
2125 msgstr ""
2126 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2127 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man3/endian.3:74
2131 msgid ""
2132 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2133 "endian order to host byte order."
2134 msgstr ""
2135 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2136 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man3/endian.3:76
2140 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2141 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man3/endian.3:91
2145 msgid ""
2146 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2147 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2148 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2149 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2150 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2151 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2152 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2153 msgstr ""
2154 "これらの関数は非標準である。\n"
2155 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2156 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2157 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2158 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2159 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2160 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2161 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2162 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2163
2164 #. type: Plain text
2165 #: build/C/man3/endian.3:99
2166 msgid ""
2167 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2168 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()."
2169 msgstr ""
2170 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2171 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man3/endian.3:107
2175 msgid ""
2176 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2177 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2178 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2179 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2180 msgstr ""
2181 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2182 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2183 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2184 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2185 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man3/endian.3:114
2189 msgid ""
2190 "The program below display the results of converting an integer from host "
2191 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2192 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2193 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2194 "such as x86-32, we see the following:"
2195 msgstr ""
2196 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2197 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2198 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2199 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2200 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2201 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man3/endian.3:121
2205 #, no-wrap
2206 msgid ""
2207 "$ B<./a.out>\n"
2208 "x.u32 = 0x44332211\n"
2209 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2210 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2211 msgstr ""
2212 "$ B<./a.out>\n"
2213 "x.u32 = 0x44332211\n"
2214 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2215 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2216
2217 #. type: SS
2218 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2219 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:278
2220 #: build/C/man3/inet_pton.3:173 build/C/man3/inet_net_pton.3:331
2221 #, no-wrap
2222 msgid "Program source"
2223 msgstr "プログラムのソース"
2224
2225 #. type: Plain text
2226 #: build/C/man3/endian.3:130
2227 #, no-wrap
2228 msgid ""
2229 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2230 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2231 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2232 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2233 msgstr ""
2234 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2235 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2236 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2237 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man3/endian.3:138
2241 #, no-wrap
2242 msgid ""
2243 "int\n"
2244 "main(int argc, char *argv[])\n"
2245 "{\n"
2246 "    union {\n"
2247 "        uint32_t u32;\n"
2248 "        uint8_t arr[4];\n"
2249 "    } x;\n"
2250 msgstr ""
2251 "int\n"
2252 "main(int argc, char *argv[])\n"
2253 "{\n"
2254 "    union {\n"
2255 "        uint32_t u32;\n"
2256 "        uint8_t arr[4];\n"
2257 "    } x;\n"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man3/endian.3:143
2261 #, no-wrap
2262 msgid ""
2263 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2264 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2265 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2266 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2267 msgstr ""
2268 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2269 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2270 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2271 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/endian.3:147
2275 #, no-wrap
2276 msgid ""
2277 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2278 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2279 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2280 msgstr ""
2281 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2282 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2283 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:826
2287 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2288 #: build/C/man3/inet_pton.3:214 build/C/man3/inet_net_pton.3:389
2289 #, no-wrap
2290 msgid ""
2291 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2292 "}\n"
2293 msgstr ""
2294 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2295 "}\n"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man3/endian.3:153
2299 msgid "B<byteorder>(3)"
2300 msgstr "B<byteorder>(3)"
2301
2302 #. type: TH
2303 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2304 #, no-wrap
2305 msgid "ETHER_ATON"
2306 msgstr "ETHER_ATON"
2307
2308 #. type: TH
2309 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2310 #, no-wrap
2311 msgid "2013-07-04"
2312 msgstr "2013-07-04"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2316 msgid ""
2317 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2318 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2319 msgstr ""
2320 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2321 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2325 #, no-wrap
2326 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2327 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2331 #, no-wrap
2332 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2333 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2337 #, no-wrap
2338 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2339 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2343 #, no-wrap
2344 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2345 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2349 #, no-wrap
2350 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2351 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2355 #, no-wrap
2356 msgid ""
2357 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2358 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2359 msgstr ""
2360 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2361 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2365 #, no-wrap
2366 msgid "/* GNU extensions */\n"
2367 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2371 #, no-wrap
2372 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2373 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2377 #, no-wrap
2378 msgid ""
2379 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2380 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2381 msgstr ""
2382 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2383 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2387 msgid ""
2388 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2389 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2390 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2391 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2392 "address is invalid."
2393 msgstr ""
2394 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2395 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2396 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2397 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2398 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2402 msgid ""
2403 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2404 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2405 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2406 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2407 msgstr ""
2408 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2409 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2410 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2411 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2415 msgid ""
2416 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2417 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2418 "found."
2419 msgstr ""
2420 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2421 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2422 "0 を返す。"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2426 msgid ""
2427 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2428 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2429 msgstr ""
2430 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2431 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2432 "0 を返す。"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2436 msgid ""
2437 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2438 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2439 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2440 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2441 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2442 msgstr ""
2443 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2444 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2445 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2446 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2447 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2448
2449 #. type: Plain text
2450 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2451 msgid ""
2452 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2453 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2454 "not use static buffers."
2455 msgstr ""
2456 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2457 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2458 "的なバッファを使用しない。"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2462 msgid ""
2463 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2464 msgstr ""
2465 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2466 "る:"
2467
2468 #. type: Plain text
2469 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2470 #, no-wrap
2471 msgid ""
2472 "struct ether_addr {\n"
2473 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2474 "}\n"
2475 msgstr ""
2476 "struct ether_addr {\n"
2477 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2478 "}\n"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/ether_aton.3:134
2482 msgid ""
2483 "The B<ether_aton>()  and B<ether_ntoa>()  functions are not thread-safe."
2484 msgstr "関数 B<ether_aton>() と B<ether_ntoa>() はスレッドセーフではない。"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2488 msgid ""
2489 "The B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), "
2490 "B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  functions are thread-safe."
2491 msgstr ""
2492 "関数 B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), "
2493 "B<ether_ntoa_r>(), B<ether_aton_r>() はスレッドセーフである。"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2497 msgid "4.3BSD, SunOS."
2498 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man3/ether_aton.3:149
2502 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2503 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2507 msgid "B<ethers>(5)"
2508 msgstr "B<ethers>(5)"
2509
2510 #. type: TH
2511 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2512 #, no-wrap
2513 msgid "GAI.CONF"
2514 msgstr "GAI.CONF"
2515
2516 #. type: TH
2517 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2518 #, no-wrap
2519 msgid "2013-02-13"
2520 msgstr "2013-02-13"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2524 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2525 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2529 msgid ""
2530 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2531 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2532 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2533 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2534 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2535 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2536 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2537 msgstr ""
2538 "B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
2539 "よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
2540 "な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
2541 "ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
2542 "ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
2543 "も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
2544 "るようになっている。"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2548 msgid ""
2549 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2550 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2551 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2552 msgstr ""
2553 "設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
2554 "スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
2555 "される。"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2559 msgid "The keywords currently recognized are:"
2560 msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
2561
2562 #. type: TP
2563 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2564 #, no-wrap
2565 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2566 msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2570 msgid ""
2571 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2572 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2573 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2574 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2575 "the line has to contain a network mask and a label value."
2576 msgstr ""
2577 "指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
2578 "定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
2579 "い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
2580 "が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
2581 "スクとラベル値が含まれていなければならない。"
2582
2583 #. type: TP
2584 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2585 #, no-wrap
2586 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2587 msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2591 msgid ""
2592 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2593 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2594 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2595 "to not be used."
2596 msgstr ""
2597 "このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
2598 "た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
2599 "B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
2600
2601 #. type: TP
2602 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2603 #, no-wrap
2604 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2605 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2609 msgid ""
2610 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2611 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2612 "\"B<yes>\", the file is reread.  This might cause problems in multithreaded "
2613 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2614 msgstr ""
2615 "このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
2616 "スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
2617 "れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
2618 "り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
2619
2620 #. type: TP
2621 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2622 #, no-wrap
2623 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2624 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2625
2626 #. type: Plain text
2627 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2628 msgid ""
2629 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2630 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2631 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2632 msgstr ""
2633 "IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
2634 "ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
2635 "る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
2636
2637 #. type: SH
2638 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:592
2639 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2640 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2641 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2642 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2643 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2644 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2645 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287 build/C/man3/resolver.3:267
2646 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2647 #: build/C/man7/udplite.7:126
2648 #, no-wrap
2649 msgid "FILES"
2650 msgstr "ファイル"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:594
2654 msgid "I</etc/gai.conf>"
2655 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2659 msgid ""
2660 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2661 "following configuration file:"
2662 msgstr ""
2663 "RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
2664 "るのと同じである。"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2668 #, no-wrap
2669 msgid ""
2670 "label  ::1/128       0\n"
2671 "label  ::/0          1\n"
2672 "label  2002::/16     2\n"
2673 "label ::/96          3\n"
2674 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2675 "precedence  ::1/128       50\n"
2676 "precedence  ::/0          40\n"
2677 "precedence  2002::/16     30\n"
2678 "precedence ::/96          20\n"
2679 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2680 msgstr ""
2681 "label  ::1/128       0\n"
2682 "label  ::/0          1\n"
2683 "label  2002::/16     2\n"
2684 "label ::/96          3\n"
2685 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2686 "precedence  ::1/128       50\n"
2687 "precedence  ::/0          40\n"
2688 "precedence  2002::/16     30\n"
2689 "precedence ::/96          20\n"
2690 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2694 msgid "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2695 msgstr "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2696
2697 #. type: TH
2698 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2699 #, no-wrap
2700 msgid "GETADDRINFO"
2701 msgstr "GETADDRINFO"
2702
2703 #. type: TH
2704 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2705 #, no-wrap
2706 msgid "2014-04-06"
2707 msgstr "2014-04-06"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47
2711 msgid ""
2712 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2713 "translation"
2714 msgstr ""
2715 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2716 "変換する"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:52 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2720 #, no-wrap
2721 msgid ""
2722 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2723 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2724 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2725 msgstr ""
2726 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2727 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2728 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2732 #, no-wrap
2733 msgid ""
2734 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2735 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2736 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2737 msgstr ""
2738 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2739 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2740 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2744 #, no-wrap
2745 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2746 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:60
2750 #, no-wrap
2751 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2752 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:65 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2756 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2757 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2758 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/inet_net_pton.3:45
2759 #: build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2760 msgid ""
2761 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2762 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2766 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2767 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73
2771 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2772 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2773
2774 #.  .BR getipnodebyname (3),
2775 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:100
2778 msgid ""
2779 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2780 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2781 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2782 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2783 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2784 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2785 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2786 msgstr ""
2787 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2788 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2789 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2790 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2791 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2792 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2793 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2794 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:106
2798 msgid ""
2799 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2800 "fields:"
2801 msgstr ""
2802 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:119
2806 #, no-wrap
2807 msgid ""
2808 "struct addrinfo {\n"
2809 "    int              ai_flags;\n"
2810 "    int              ai_family;\n"
2811 "    int              ai_socktype;\n"
2812 "    int              ai_protocol;\n"
2813 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2814 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2815 "    char            *ai_canonname;\n"
2816 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2817 "};\n"
2818 msgstr ""
2819 "struct addrinfo {\n"
2820 "    int              ai_flags;\n"
2821 "    int              ai_family;\n"
2822 "    int              ai_socktype;\n"
2823 "    int              ai_protocol;\n"
2824 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2825 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2826 "    char            *ai_canonname;\n"
2827 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2828 "};\n"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2832 msgid ""
2833 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2834 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2835 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2836 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2837 "criteria that limit the set of socket addresses returned by "
2838 "B<getaddrinfo>(), as follows:"
2839 msgstr ""
2840 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2841 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2842 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2843 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2844 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2845
2846 #. type: TP
2847 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2848 #, no-wrap
2849 msgid "I<ai_family>"
2850 msgstr "I<ai_family>"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2854 msgid ""
2855 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2856 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2857 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2858 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2859 "with I<node> and I<service>."
2860 msgstr ""
2861 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2862 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2863 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2864 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2865 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2866
2867 #. type: TP
2868 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2869 #, no-wrap
2870 msgid "I<ai_socktype>"
2871 msgstr "I<ai_socktype>"
2872
2873 #. type: Plain text
2874 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2875 msgid ""
2876 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2877 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2878 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2879 msgstr ""
2880 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2881 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2882 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2883
2884 #. type: TP
2885 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2886 #, no-wrap
2887 msgid "I<ai_protocol>"
2888 msgstr "I<ai_protocol>"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2892 msgid ""
2893 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2894 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2895 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2896 msgstr ""
2897 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2898 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを "
2899 "B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2900
2901 #. type: TP
2902 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2903 #, no-wrap
2904 msgid "I<ai_flags>"
2905 msgstr "I<ai_flags>"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:176
2909 msgid ""
2910 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2911 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2912 msgstr ""
2913 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2914 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:180
2918 msgid ""
2919 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2920 "either 0 or a null pointer, as appropriate."
2921 msgstr ""
2922 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 かヌルポインタを適切"
2923 "に入れなければならない。"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:215
2927 msgid ""
2928 "Specifying I<hints> as NULL is equivalent to setting I<ai_socktype> and "
2929 "I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to "
2930 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>.  (POSIX specifies different defaults "
2931 "for I<ai_flags>; see NOTES.)  I<node> specifies either a numerical network "
2932 "address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by "
2933 "B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by "
2934 "B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose network addresses are looked "
2935 "up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains the B<AI_NUMERICHOST> flag, "
2936 "then I<node> must be a numerical network address.  The B<AI_NUMERICHOST> "
2937 "flag suppresses any potentially lengthy network host address lookups."
2938 msgstr ""
2939 "I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> と I<ai_protocol> に 0 を、 "
2940 "I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ "
2941 "AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である (POSIX では I<ai_flags> には別のデ"
2942 "フォルト値が規定されている; 「備考」を参照)。 I<node> には、数値形式のネット"
2943 "ワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  でサポートされているドット区切"
2944 "りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>(3)  でサポートされている 16 "
2945 "進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名を指定する。 ネットワークホス"
2946 "ト名を指定した場合には、そのネットワークアドレスが検索され、 名前解決が行なわ"
2947 "れる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フラグが含まれている場合は、 "
2948 "I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければならない。 "
2949 "B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネットワークホスト"
2950 "アドレスの検索は すべて抑制される。"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:240
2954 msgid ""
2955 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2956 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2957 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2958 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2959 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2960 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2961 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2962 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2963 msgstr ""
2964 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2965 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2966 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2967 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2968 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2969 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2970 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2971 "グは無視される。"
2972
2973 #. type: Plain text
2974 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:260
2975 msgid ""
2976 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2977 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2978 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2979 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2980 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2981 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2982 msgstr ""
2983 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2984 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2985 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2986 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2987 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2988 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:283
2992 msgid ""
2993 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2994 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2995 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2996 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2997 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2998 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2999 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
3000 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
3001 "resolution service in cases where it is known not to be required."
3002 msgstr ""
3003 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
3004 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
3005 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
3006 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
3007 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
3008 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
3009 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
3010 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
3011
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:289
3014 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
3015 msgstr ""
3016 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
3017 "はならない。"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:305
3021 msgid ""
3022 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
3023 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
3024 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
3025 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
3026 "are linked by the I<ai_next> field."
3027 msgstr ""
3028 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
3029 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
3030 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3031 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3032 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:327
3036 msgid ""
3037 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3038 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3039 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3040 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3041 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3042 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3043 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3044 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3045 "(available since glibc 2.5)."
3046 msgstr ""
3047 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3048 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3049 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3050 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3051 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3052 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3053 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3054 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3055 "2.5 以降で利用できる)。"
3056
3057 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3058 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3059 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3060 #.  MTK, Aug 05
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:342
3063 msgid ""
3064 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3065 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3066 "returned list is set to point to the official name of the host."
3067 msgstr ""
3068 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3069 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3070 "を指すように設定される。"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:346
3074 msgid ""
3075 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3076 "as follows:"
3077 msgstr ""
3078 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3079 "る。"
3080
3081 #. type: IP
3082 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:346 build/C/man3/getaddrinfo.3:369
3083 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3084 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man3/inet_net_pton.3:207
3085 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:213 build/C/man3/inet_net_pton.3:220
3086 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:227 build/C/man3/inet_net_pton.3:234
3087 #: build/C/man7/ip.7:1001 build/C/man7/ip.7:1004 build/C/man7/ip.7:1007
3088 #: build/C/man7/ip.7:1010 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3089 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:74
3090 #: build/C/man7/unix.7:91 build/C/man7/unix.7:111
3091 #, no-wrap
3092 msgid "*"
3093 msgstr "*"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:369
3097 msgid ""
3098 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3099 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3100 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3101 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3102 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3103 msgstr ""
3104 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3105 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3106 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3107 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3108 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:376
3112 msgid ""
3113 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3114 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3115 msgstr ""
3116 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3117 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3118 "る。"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:395
3122 msgid ""
3123 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3124 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3125 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3126 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3127 "address is not considered for this case as valid as a configured address.  "
3128 "This flag is useful on, for example, IPv4-only systems, to ensure that "
3129 "B<getaddrinfo>()  does not return IPv6 socket addresses that would always "
3130 "fail in B<connect>(2)  or B<bind>(2)."
3131 msgstr ""
3132 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリストには、"
3133 "ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ IPv4 アド"
3134 "レスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが設定されている場合"
3135 "にのみ IPv6 アドレスが返される。 なお、この場合には、ループバックアドレスは有"
3136 "効に設定されたアドレスとはみなされない。 このフラグは、例えば、IPv4 だけのシ"
3137 "ステムで、 B<getaddrinfo>() が必ず IPv6 ソケットアドレスを返さないことを保証"
3138 "するのに役立つ。 IPv4 だけのシステムでは、IPv6 アドレスは B<connect>(2) や "
3139 "B<bind>(2) で必ず失敗することになる。"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:420
3143 msgid ""
3144 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3145 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3146 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3147 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3148 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3149 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3150 "specified."
3151 msgstr ""
3152 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3153 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3154 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3155 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3156 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3157 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3158
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:426
3161 msgid ""
3162 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3163 "dynamically allocated linked list I<res>."
3164 msgstr ""
3165 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3166 "メモリを解放する。"
3167
3168 #. type: SS
3169 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:426
3170 #, no-wrap
3171 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3172 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:435
3176 msgid ""
3177 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3178 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3179 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3180 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3181 "new flags are defined:"
3182 msgstr ""
3183 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3184 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3185 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3186 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3187
3188 #. type: TP
3189 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:435
3190 #, no-wrap
3191 msgid "B<AI_IDN>"
3192 msgstr "B<AI_IDN>"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:441
3196 msgid ""
3197 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3198 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3199 "locale."
3200 msgstr ""
3201 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3202 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3203
3204 #.  Implementation Detail:
3205 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3206 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3207 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3208 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3209 #.  might be a problem.
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:453
3212 msgid ""
3213 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3214 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3215 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3216 "being passed to the name resolution functions."
3217 msgstr ""
3218 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3219 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3220 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3221
3222 #. type: TP
3223 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:453
3224 #, no-wrap
3225 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3226 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:465
3230 msgid ""
3231 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3232 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3233 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3234 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3235 msgstr ""
3236 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3237 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3238 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3239
3240 #. Implementation Detail:
3241 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3242 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:478
3245 msgid ""
3246 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3247 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3248 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3249 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3250 "encoding."
3251 msgstr ""
3252 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3253 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3254 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3255 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3256
3257 #. type: TP
3258 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:478
3259 #, no-wrap
3260 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3261 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3265 msgid ""
3266 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3267 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3268 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3269 "IDNA handling."
3270 msgstr ""
3271 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3272 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3273 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3274 "れぞれ有効になる。"
3275
3276 #. type: SH
3277 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3278 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3279 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3280 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3281 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3282 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3283 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
3284 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:130 build/C/man3/rcmd.3:239
3285 #: build/C/man3/resolver.3:245 build/C/man3/setnetgrent.3:86
3286 #: build/C/man2/shutdown.2:69
3287 #, no-wrap
3288 msgid "RETURN VALUE"
3289 msgstr "返り値"
3290
3291 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3292 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3293 #.  be documented.
3294 #.  #ifdef __USE_GNU
3295 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3296 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3297 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3298 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3299 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3300 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3301 #.  #endif
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:499
3304 msgid ""
3305 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3306 "error codes:"
3307 msgstr ""
3308 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3309 "のいずれかを返す。"
3310
3311 #. type: TP
3312 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:499
3313 #, no-wrap
3314 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3315 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3316
3317 #.  Not in SUSv3
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504
3320 msgid ""
3321 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3322 "requested address family."
3323 msgstr ""
3324 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3325 "アドレスがない。"
3326
3327 #. type: TP
3328 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3329 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3330 #, no-wrap
3331 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3332 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508
3336 msgid ""
3337 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3338 msgstr ""
3339 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3340 "た。後でもう一度試してみよ。"
3341
3342 #. type: TP
3343 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3344 #, no-wrap
3345 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3346 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3347
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518
3350 msgid ""
3351 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3352 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3353 msgstr ""
3354 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3355 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3356
3357 #. type: TP
3358 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3359 #, no-wrap
3360 msgid "B<EAI_FAIL>"
3361 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:521
3365 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3366 msgstr ""
3367 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3368 "た。"
3369
3370 #. type: TP
3371 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:521 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3372 #, no-wrap
3373 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3374 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:524
3378 msgid "The requested address family is not supported."
3379 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3380
3381 #. type: TP
3382 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:524 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3383 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3384 #, no-wrap
3385 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3386 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:527 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3390 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:361
3391 msgid "Out of memory."
3392 msgstr "メモリが足りない。"
3393
3394 #. type: TP
3395 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:527
3396 #, no-wrap
3397 msgid "B<EAI_NODATA>"
3398 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3399
3400 #.  Not in SUSv3
3401 #. type: Plain text
3402 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:532
3403 msgid ""
3404 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3405 "defined."
3406 msgstr ""
3407 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3408 "されていない。"
3409
3410 #. type: TP
3411 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:532 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3412 #, no-wrap
3413 msgid "B<EAI_NONAME>"
3414 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:549
3418 msgid ""
3419 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3420 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3421 "was not a numeric port-number string."
3422 msgstr ""
3423 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3424 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3425 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3426
3427 #. type: TP
3428 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:549
3429 #, no-wrap
3430 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3431 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570
3435 msgid ""
3436 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3437 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3438 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3439 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3440 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3441 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3442 "not support the concept of services)."
3443 msgstr ""
3444 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3445 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3446 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3447 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3448 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3449 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3450 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3451
3452 #. type: TP
3453 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570
3454 #, no-wrap
3455 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3456 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3460 msgid ""
3461 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3462 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3463 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3464 msgstr ""
3465 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3466 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3467 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3468 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3469
3470 #. type: TP
3471 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3472 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3473 #, no-wrap
3474 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3475 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:587
3479 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3480 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:592
3484 msgid ""
3485 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3486 "readable string, suitable for error reporting."
3487 msgstr ""
3488 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3489 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:599
3493 msgid ""
3494 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3495 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:604
3499 msgid ""
3500 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3501 "specifying the IPv6 scope-ID."
3502 msgstr ""
3503 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3504 "id> 記法をサポートしている。"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:612
3508 msgid ""
3509 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3510 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3511 msgstr ""
3512 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3513 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:622
3517 msgid ""
3518 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3519 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3520 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3521 "considered an improvement on the specification."
3522 msgstr ""
3523 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3524 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3525 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3526 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3527
3528 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3529 #.  socket.2 refers to this example
3530 #.  bind.2 refers to this example
3531 #.  connect.2 refers to this example
3532 #.  recvfrom.2 refers to this example
3533 #.  sendto.2 refers to this example
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3536 msgid ""
3537 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3538 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3539 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3540 msgstr ""
3541 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3542 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3543 "の echo サーバとクライアントである。"
3544
3545 #. type: SS
3546 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3547 #, no-wrap
3548 msgid "Server program"
3549 msgstr "サーバのプログラム"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:646
3553 #, no-wrap
3554 msgid ""
3555 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3556 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3557 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3558 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3559 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3560 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3561 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3562 msgstr ""
3563 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3564 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3565 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3566 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3567 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3568 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3569 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3570
3571 #. type: Plain text
3572 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:648 build/C/man3/getaddrinfo.3:743
3573 #, no-wrap
3574 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3575 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3576
3577 #. type: Plain text
3578 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:659
3579 #, no-wrap
3580 msgid ""
3581 "int\n"
3582 "main(int argc, char *argv[])\n"
3583 "{\n"
3584 "    struct addrinfo hints;\n"
3585 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3586 "    int sfd, s;\n"
3587 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3588 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3589 "    ssize_t nread;\n"
3590 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3591 msgstr ""
3592 "int\n"
3593 "main(int argc, char *argv[])\n"
3594 "{\n"
3595 "    struct addrinfo hints;\n"
3596 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3597 "    int sfd, s;\n"
3598 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3599 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3600 "    ssize_t nread;\n"
3601 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:664
3605 #, no-wrap
3606 msgid ""
3607 "    if (argc != 2) {\n"
3608 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3609 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3610 "    }\n"
3611 msgstr ""
3612 "    if (argc != 2) {\n"
3613 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3614 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3615 "    }\n"
3616
3617 #. type: Plain text
3618 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:673
3619 #, no-wrap
3620 msgid ""
3621 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3622 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3623 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3624 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3625 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3626 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3627 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3628 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3629 msgstr ""
3630 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3631 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3632 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3633 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3634 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3635 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3636 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3637 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3638
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:679
3641 #, no-wrap
3642 msgid ""
3643 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3644 "    if (s != 0) {\n"
3645 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3646 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3647 "    }\n"
3648 msgstr ""
3649 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3650 "    if (s != 0) {\n"
3651 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3652 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3653 "    }\n"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:684
3657 #, no-wrap
3658 msgid ""
3659 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3660 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3661 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3662 "       and) try the next address. */\n"
3663 msgstr ""
3664 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3665 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3666 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3667 "       and) try the next address. */\n"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:690
3671 #, no-wrap
3672 msgid ""
3673 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3674 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3675 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3676 "        if (sfd == -1)\n"
3677 "            continue;\n"
3678 msgstr ""
3679 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3680 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3681 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3682 "        if (sfd == -1)\n"
3683 "            continue;\n"
3684
3685 #. type: Plain text
3686 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693
3687 #, no-wrap
3688 msgid ""
3689 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3690 "            break;                  /* Success */\n"
3691 msgstr ""
3692 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3693 "            break;                  /* Success */\n"
3694
3695 #. type: Plain text
3696 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:696 build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3697 #, no-wrap
3698 msgid ""
3699 "        close(sfd);\n"
3700 "    }\n"
3701 msgstr ""
3702 "        close(sfd);\n"
3703 "    }\n"
3704
3705 #. type: Plain text
3706 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:701
3707 #, no-wrap
3708 msgid ""
3709 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3710 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3711 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3712 "    }\n"
3713 msgstr ""
3714 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3715 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3716 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3717 "    }\n"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:703 build/C/man3/getaddrinfo.3:796
3721 #, no-wrap
3722 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3723 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:705
3727 #, no-wrap
3728 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3729 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:712
3733 #, no-wrap
3734 msgid ""
3735 "    for (;;) {\n"
3736 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3737 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3738 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3739 "        if (nread == -1)\n"
3740 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3741 msgstr ""
3742 "    for (;;) {\n"
3743 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3744 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3745 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3746 "        if (nread == -1)\n"
3747 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3748
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:714
3751 #, no-wrap
3752 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3753 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:723
3757 #, no-wrap
3758 msgid ""
3759 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3760 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3761 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3762 "       if (s == 0)\n"
3763 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3764 "                    nread, host, service);\n"
3765 "        else\n"
3766 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3767 msgstr ""
3768 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3769 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3770 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3771 "       if (s == 0)\n"
3772 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3773 "                    nread, host, service);\n"
3774 "        else\n"
3775 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3776
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:730
3779 #, no-wrap
3780 msgid ""
3781 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3782 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3783 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3784 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3785 "    }\n"
3786 "}\n"
3787 msgstr ""
3788 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3789 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3790 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3791 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3792 "    }\n"
3793 "}\n"
3794
3795 #. type: SS
3796 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3797 #, no-wrap
3798 msgid "Client program"
3799 msgstr "クライアントのプログラム"
3800
3801 #. type: Plain text
3802 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:741
3803 #, no-wrap
3804 msgid ""
3805 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3806 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3807 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3808 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3809 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3810 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3811 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3812 msgstr ""
3813 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3814 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3815 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3816 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3817 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3818 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3819 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3820
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:753
3823 #, no-wrap
3824 msgid ""
3825 "int\n"
3826 "main(int argc, char *argv[])\n"
3827 "{\n"
3828 "    struct addrinfo hints;\n"
3829 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3830 "    int sfd, s, j;\n"
3831 "    size_t len;\n"
3832 "    ssize_t nread;\n"
3833 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3834 msgstr ""
3835 "int\n"
3836 "main(int argc, char *argv[])\n"
3837 "{\n"
3838 "    struct addrinfo hints;\n"
3839 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3840 "    int sfd, s, j;\n"
3841 "    size_t len;\n"
3842 "    ssize_t nread;\n"
3843 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3844
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:758
3847 #, no-wrap
3848 msgid ""
3849 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3850 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3851 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3852 "    }\n"
3853 msgstr ""
3854 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3855 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3856 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3857 "    }\n"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:760
3861 #, no-wrap
3862 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3863 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:766
3867 #, no-wrap
3868 msgid ""
3869 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3870 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3871 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3872 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3873 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3874 msgstr ""
3875 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3876 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3877 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3878 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3879 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3880
3881 #. type: Plain text
3882 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:772
3883 #, no-wrap
3884 msgid ""
3885 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3886 "    if (s != 0) {\n"
3887 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3888 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3889 "    }\n"
3890 msgstr ""
3891 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3892 "    if (s != 0) {\n"
3893 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3894 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3895 "    }\n"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:777
3899 #, no-wrap
3900 msgid ""
3901 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3902 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3903 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3904 "       and) try the next address. */\n"
3905 msgstr ""
3906 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3907 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3908 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3909 "       and) try the next address. */\n"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:783
3913 #, no-wrap
3914 msgid ""
3915 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3916 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3917 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3918 "        if (sfd == -1)\n"
3919 "            continue;\n"
3920 msgstr ""
3921 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3922 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3923 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3924 "        if (sfd == -1)\n"
3925 "            continue;\n"
3926
3927 #. type: Plain text
3928 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:786
3929 #, no-wrap
3930 msgid ""
3931 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3932 "            break;                  /* Success */\n"
3933 msgstr ""
3934 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3935 "            break;                  /* Success */\n"
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:794
3939 #, no-wrap
3940 msgid ""
3941 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3942 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3943 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3944 "    }\n"
3945 msgstr ""
3946 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3947 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3948 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3949 "    }\n"
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:799
3953 #, no-wrap
3954 msgid ""
3955 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3956 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3957 msgstr ""
3958 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3959 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:803
3963 #, no-wrap
3964 msgid ""
3965 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3966 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3967 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3968 msgstr ""
3969 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3970 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3971 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:809
3975 #, no-wrap
3976 msgid ""
3977 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3978 "            fprintf(stderr,\n"
3979 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3980 "            continue;\n"
3981 "        }\n"
3982 msgstr ""
3983 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3984 "            fprintf(stderr,\n"
3985 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3986 "            continue;\n"
3987 "        }\n"
3988
3989 #. type: Plain text
3990 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:814
3991 #, no-wrap
3992 msgid ""
3993 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3994 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3995 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3996 "        }\n"
3997 msgstr ""
3998 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3999 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4000 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4001 "        }\n"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:820
4005 #, no-wrap
4006 msgid ""
4007 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4008 "        if (nread == -1) {\n"
4009 "            perror(\"read\");\n"
4010 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4011 "        }\n"
4012 msgstr ""
4013 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4014 "        if (nread == -1) {\n"
4015 "            perror(\"read\");\n"
4016 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4017 "        }\n"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:823
4021 #, no-wrap
4022 msgid ""
4023 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4024 "    }\n"
4025 msgstr ""
4026 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4027 "    }\n"
4028
4029 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
4030 #.  .BR getipnodebyname (3),
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:837
4033 msgid ""
4034 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4035 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4036 msgstr ""
4037 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4038 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4039
4040 #. type: TH
4041 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4042 #, no-wrap
4043 msgid "GETADDRINFO_A"
4044 msgstr "GETADDRINFO_A"
4045
4046 #. type: TH
4047 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
4048 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
4049 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/rexec.3:41
4050 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
4051 #, no-wrap
4052 msgid "2014-05-28"
4053 msgstr "2014-05-28"
4054
4055 #. type: Plain text
4056 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4057 msgid ""
4058 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4059 "address and service translation"
4060 msgstr ""
4061
4062 #. type: Plain text
4063 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4064 #, no-wrap
4065 msgid ""
4066 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4067 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4068 msgstr ""
4069 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4070 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4074 #, no-wrap
4075 msgid ""
4076 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4077 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4078 msgstr ""
4079 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4080 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4084 #, no-wrap
4085 msgid ""
4086 "B<int gai_suspend(const struct gaicb * const >I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4087 "B<                const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4088 msgstr ""
4089 "B<int gai_suspend(const struct gaicb * const >I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4090 "B<                const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4091
4092 #. type: Plain text
4093 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4094 #, no-wrap
4095 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4096 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4097
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4100 #, no-wrap
4101 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4102 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4103
4104 #. type: Plain text
4105 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4106 #, no-wrap
4107 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4108 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4112 msgid ""
4113 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as "
4114 "B<getaddrinfo>(3), but allows multiple name look-ups to be performed "
4115 "asynchronously, with optional notification on completion of look-up "
4116 "operations."
4117 msgstr ""
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4121 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4122 msgstr ""
4123
4124 #. type: TP
4125 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4126 #, no-wrap
4127 msgid "B<GAI_WAIT>"
4128 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4129
4130 #. type: Plain text
4131 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4132 msgid ""
4133 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4134 "completed."
4135 msgstr ""
4136
4137 #. type: TP
4138 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4139 #, no-wrap
4140 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4141 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4145 msgid ""
4146 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4147 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4148 "argument below."
4149 msgstr ""
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4153 msgid ""
4154 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4155 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4156 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4157 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4158 msgstr ""
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4162 #, no-wrap
4163 msgid ""
4164 "struct gaicb {\n"
4165 "    const char            *ar_name;\n"
4166 "    const char            *ar_service;\n"
4167 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4168 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4169 "};\n"
4170 msgstr ""
4171 "struct gaicb {\n"
4172 "    const char            *ar_name;\n"
4173 "    const char            *ar_service;\n"
4174 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4175 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4176 "};\n"
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4180 msgid ""
4181 "The elements of this structure correspond to the arguments of "
4182 "B<getaddrinfo>(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and "
4183 "I<ar_service> to the I<service> argument, identifying an Internet host and a "
4184 "service.  The I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, "
4185 "specifying the criteria for selecting the returned socket address "
4186 "structures.  Finally, I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you "
4187 "do not need to initialize this element, it will be automatically set when "
4188 "the request is resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last "
4189 "two elements is described in B<getaddrinfo>(3)."
4190 msgstr ""
4191
4192 #. type: Plain text
4193 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4194 msgid ""
4195 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4196 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4197 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4198 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4199 "the following values:"
4200 msgstr ""
4201
4202 #. type: TP
4203 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4204 #, no-wrap
4205 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4206 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4210 msgid "Don't provide any notification."
4211 msgstr ""
4212
4213 #. type: TP
4214 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4215 #, no-wrap
4216 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4217 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4218
4219 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4220 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4223 msgid ""
4224 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4225 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4226 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4227 msgstr ""
4228
4229 #. type: TP
4230 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4231 #, no-wrap
4232 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4233 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4234
4235 #. type: Plain text
4236 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4237 msgid ""
4238 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4239 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4240 msgstr ""
4241
4242 #. type: Plain text
4243 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4244 msgid ""
4245 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4246 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4247 msgstr ""
4248
4249 #. type: Plain text
4250 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4251 msgid ""
4252 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4253 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4254 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4255 "blocks until one of the following occurs:"
4256 msgstr ""
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4260 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4261 msgstr ""
4262
4263 #. type: Plain text
4264 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4265 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4266 msgstr ""
4267
4268 #. type: Plain text
4269 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4270 msgid ""
4271 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4272 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4273 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4274 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4275 msgstr ""
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4279 msgid ""
4280 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4281 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4282 "over the list of requests."
4283 msgstr ""
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4287 msgid ""
4288 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4289 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4290 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4291 msgstr ""
4292
4293 #. type: Plain text
4294 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4295 msgid ""
4296 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4297 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4298 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4299 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4300 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4301 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4302 "the process has made."
4303 msgstr ""
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4307 msgid ""
4308 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4309 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4310 msgstr ""
4311
4312 #. type: Plain text
4313 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4314 msgid ""
4315 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4316 "The application may check the error status of each request to determine "
4317 "which ones failed."
4318 msgstr ""
4319
4320 #. type: Plain text
4321 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4322 msgid "I<mode> is invalid."
4323 msgstr ""
4324
4325 #. type: Plain text
4326 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4327 msgid ""
4328 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4329 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4330 "nonzero error codes:"
4331 msgstr ""
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4335 msgid ""
4336 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4337 msgstr ""
4338
4339 #. type: TP
4340 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4341 #, no-wrap
4342 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4343 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4347 msgid "There were no actual requests given to the function."
4348 msgstr ""
4349
4350 #. type: TP
4351 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4352 #, no-wrap
4353 msgid "B<EAI_INTR>"
4354 msgstr "B<EAI_INTR>"
4355
4356 #. type: Plain text
4357 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4358 msgid ""
4359 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4360 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4361 msgstr ""
4362
4363 #. type: Plain text
4364 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4365 msgid ""
4366 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4367 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4368 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4369 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4370 "explicitly before it could be finished."
4371 msgstr ""
4372
4373 #. type: Plain text
4374 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4375 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4376 msgstr ""
4377
4378 #. type: TP
4379 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4380 #, no-wrap
4381 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4382 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4383
4384 #. type: Plain text
4385 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4386 msgid "The request has been canceled successfully."
4387 msgstr ""
4388
4389 #. type: TP
4390 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4391 #, no-wrap
4392 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4393 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4397 msgid "The request has not been canceled."
4398 msgstr ""
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4402 msgid "The request has already completed."
4403 msgstr ""
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4407 msgid ""
4408 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4409 "readable string, suitable for error reporting."
4410 msgstr ""
4411 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4412 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4413
4414 #. type: Plain text
4415 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4416 msgid ""
4417 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4418 "2.2.3."
4419 msgstr ""
4420
4421 #. type: Plain text
4422 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4423 msgid ""
4424 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4425 "interface."
4426 msgstr ""
4427
4428 #. type: Plain text
4429 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4430 msgid ""
4431 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4432 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4433 "asynchronous capabilities."
4434 msgstr ""
4435
4436 #. type: SS
4437 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4438 #, no-wrap
4439 msgid "Synchronous example"
4440 msgstr ""
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4444 msgid ""
4445 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4446 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4447 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4448 msgstr ""
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4452 #, no-wrap
4453 msgid ""
4454 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4455 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4456 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4457 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4458 msgstr ""
4459 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4460 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4461 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4462 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4466 msgid "Here is the program source code"
4467 msgstr ""
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4471 #, no-wrap
4472 msgid ""
4473 "#define _GNU_SOURCE\n"
4474 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4475 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4476 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4477 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4478 msgstr ""
4479 "#define _GNU_SOURCE\n"
4480 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4481 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4482 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4483 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4484
4485 #. type: Plain text
4486 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4487 #, no-wrap
4488 msgid ""
4489 "int\n"
4490 "main(int argc, char *argv[])\n"
4491 "{\n"
4492 "    int i, ret;\n"
4493 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4494 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4495 "    struct addrinfo *res;\n"
4496 msgstr ""
4497 "int\n"
4498 "main(int argc, char *argv[])\n"
4499 "{\n"
4500 "    int i, ret;\n"
4501 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4502 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4503 "    struct addrinfo *res;\n"
4504
4505 #. type: Plain text
4506 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4507 #, no-wrap
4508 msgid ""
4509 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4510 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4511 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4512 "    }\n"
4513 msgstr ""
4514 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4515 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4516 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4517 "    }\n"
4518
4519 #. type: Plain text
4520 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4521 #, no-wrap
4522 msgid ""
4523 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4524 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4525 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4526 "            perror(\"malloc\");\n"
4527 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4528 "        }\n"
4529 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4530 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4531 "    }\n"
4532 msgstr ""
4533 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4534 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4535 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4536 "            perror(\"malloc\");\n"
4537 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4538 "        }\n"
4539 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4540 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4541 "    }\n"
4542
4543 #. type: Plain text
4544 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4545 #, no-wrap
4546 msgid ""
4547 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4548 "    if (ret != 0) {\n"
4549 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4550 "                gai_strerror(ret));\n"
4551 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4552 "    }\n"
4553 msgstr ""
4554 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4555 "    if (ret != 0) {\n"
4556 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4557 "                gai_strerror(ret));\n"
4558 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4559 "    }\n"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4563 #, no-wrap
4564 msgid ""
4565 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4566 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4567 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4568 "        if (ret == 0) {\n"
4569 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4570 msgstr ""
4571 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4572 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4573 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4574 "        if (ret == 0) {\n"
4575 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4576
4577 #. type: Plain text
4578 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4579 #, no-wrap
4580 msgid ""
4581 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4582 "                    host, sizeof(host),\n"
4583 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4584 "            if (ret != 0) {\n"
4585 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4586 "                        gai_strerror(ret));\n"
4587 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4588 "            }\n"
4589 "            puts(host);\n"
4590 msgstr ""
4591 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4592 "                    host, sizeof(host),\n"
4593 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4594 "            if (ret != 0) {\n"
4595 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4596 "                        gai_strerror(ret));\n"
4597 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4598 "            }\n"
4599 "            puts(host);\n"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4603 #, no-wrap
4604 msgid ""
4605 "        } else {\n"
4606 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4607 "        }\n"
4608 "    }\n"
4609 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4610 "}\n"
4611 msgstr ""
4612 "        } else {\n"
4613 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4614 "        }\n"
4615 "    }\n"
4616 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4617 "}\n"
4618
4619 #. type: SS
4620 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4621 #, no-wrap
4622 msgid "Asynchronous example"
4623 msgstr ""
4624
4625 #. type: Plain text
4626 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4627 msgid ""
4628 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4629 "notification facility is not demonstrated."
4630 msgstr ""
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4634 msgid "An example session might look like this:"
4635 msgstr ""
4636
4637 #. type: Plain text
4638 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4639 #, no-wrap
4640 msgid ""
4641 "$ B<./a.out>\n"
4642 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4643 "E<gt> c 2\n"
4644 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4645 "E<gt> w 0 1\n"
4646 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4647 "E<gt> l\n"
4648 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4649 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4650 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4651 "E<gt> l\n"
4652 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4653 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4654 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4655 msgstr ""
4656 "$ B<./a.out>\n"
4657 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4658 "E<gt> c 2\n"
4659 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4660 "E<gt> w 0 1\n"
4661 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4662 "E<gt> l\n"
4663 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4664 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4665 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4666 "E<gt> l\n"
4667 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4668 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4669 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4670
4671 #. type: Plain text
4672 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4673 msgid "The program source is as follows:"
4674 msgstr ""
4675
4676 #. type: Plain text
4677 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4678 #, no-wrap
4679 msgid ""
4680 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4681 "static int nreqs = 0;\n"
4682 msgstr ""
4683 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4684 "static int nreqs = 0;\n"
4685
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4688 #, no-wrap
4689 msgid ""
4690 "static char *\n"
4691 "getcmd(void)\n"
4692 "{\n"
4693 "    static char buf[256];\n"
4694 msgstr ""
4695 "static char *\n"
4696 "getcmd(void)\n"
4697 "{\n"
4698 "    static char buf[256];\n"
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4702 #, no-wrap
4703 msgid ""
4704 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4705 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4706 "        return NULL;\n"
4707 msgstr ""
4708 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4709 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4710 "        return NULL;\n"
4711
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4714 #, no-wrap
4715 msgid ""
4716 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4717 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4718 msgstr ""
4719 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4720 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4721
4722 #. type: Plain text
4723 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4724 #, no-wrap
4725 msgid ""
4726 "    return buf;\n"
4727 "}\n"
4728 msgstr ""
4729 "    return buf;\n"
4730 "}\n"
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4734 #, no-wrap
4735 msgid ""
4736 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4737 "static void\n"
4738 "add_requests(void)\n"
4739 "{\n"
4740 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4741 "    char *host;\n"
4742 "    int ret;\n"
4743 msgstr ""
4744 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4745 "static void\n"
4746 "add_requests(void)\n"
4747 "{\n"
4748 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4749 "    char *host;\n"
4750 "    int ret;\n"
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4754 #, no-wrap
4755 msgid ""
4756 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4757 "        nreqs++;\n"
4758 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4759 msgstr ""
4760 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4761 "        nreqs++;\n"
4762 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4766 #, no-wrap
4767 msgid ""
4768 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4769 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4770 "    }\n"
4771 msgstr ""
4772 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4773 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4774 "    }\n"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4778 #, no-wrap
4779 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4780 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4784 #, no-wrap
4785 msgid ""
4786 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4787 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4788 "    if (ret) {\n"
4789 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4790 "                gai_strerror(ret));\n"
4791 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4792 "    }\n"
4793 "}\n"
4794 msgstr ""
4795 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4796 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4797 "    if (ret) {\n"
4798 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4799 "                gai_strerror(ret));\n"
4800 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4801 "    }\n"
4802 "}\n"
4803
4804 #. type: Plain text
4805 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4806 #, no-wrap
4807 msgid ""
4808 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4809 "static void\n"
4810 "wait_requests(void)\n"
4811 "{\n"
4812 "    char *id;\n"
4813 "    int i, ret, n;\n"
4814 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4815 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4816 msgstr ""
4817 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4818 "static void\n"
4819 "wait_requests(void)\n"
4820 "{\n"
4821 "    char *id;\n"
4822 "    int i, ret, n;\n"
4823 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4824 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4825
4826 #. type: Plain text
4827 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4828 #, no-wrap
4829 msgid ""
4830 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4831 "        n = atoi(id);\n"
4832 msgstr ""
4833 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4834 "        n = atoi(id);\n"
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4838 #, no-wrap
4839 msgid ""
4840 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4841 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4842 "            return;\n"
4843 "        }\n"
4844 msgstr ""
4845 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4846 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4847 "            return;\n"
4848 "        }\n"
4849
4850 #. type: Plain text
4851 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4852 #, no-wrap
4853 msgid ""
4854 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4855 "    }\n"
4856 msgstr ""
4857 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4858 "    }\n"
4859
4860 #. type: Plain text
4861 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4862 #, no-wrap
4863 msgid ""
4864 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4865 "    if (ret) {\n"
4866 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4867 "        return;\n"
4868 "    }\n"
4869 msgstr ""
4870 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4871 "    if (ret) {\n"
4872 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4873 "        return;\n"
4874 "    }\n"
4875
4876 #. type: Plain text
4877 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4878 #, no-wrap
4879 msgid ""
4880 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4881 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4882 "            continue;\n"
4883 msgstr ""
4884 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4885 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4886 "            continue;\n"
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4890 #, no-wrap
4891 msgid ""
4892 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4893 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4894 "            continue;\n"
4895 msgstr ""
4896 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4897 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4898 "            continue;\n"
4899
4900 #. type: Plain text
4901 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4902 #, no-wrap
4903 msgid ""
4904 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4905 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4906 "    }\n"
4907 "}\n"
4908 msgstr ""
4909 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4910 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4911 "    }\n"
4912 "}\n"
4913
4914 #. type: Plain text
4915 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4916 #, no-wrap
4917 msgid ""
4918 "/* Cancel specified requests */\n"
4919 "static void\n"
4920 "cancel_requests(void)\n"
4921 "{\n"
4922 "    char *id;\n"
4923 "    int ret, n;\n"
4924 msgstr ""
4925 "/* Cancel specified requests */\n"
4926 "static void\n"
4927 "cancel_requests(void)\n"
4928 "{\n"
4929 "    char *id;\n"
4930 "    int ret, n;\n"
4931
4932 #. type: Plain text
4933 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4934 #, no-wrap
4935 msgid ""
4936 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4937 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4938 "               gai_strerror(ret));\n"
4939 "    }\n"
4940 "}\n"
4941 msgstr ""
4942 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4943 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4944 "               gai_strerror(ret));\n"
4945 "    }\n"
4946 "}\n"
4947
4948 #. type: Plain text
4949 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4950 #, no-wrap
4951 msgid ""
4952 "/* List all requests */\n"
4953 "static void\n"
4954 "list_requests(void)\n"
4955 "{\n"
4956 "    int i, ret;\n"
4957 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4958 "    struct addrinfo *res;\n"
4959 msgstr ""
4960 "/* List all requests */\n"
4961 "static void\n"
4962 "list_requests(void)\n"
4963 "{\n"
4964 "    int i, ret;\n"
4965 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4966 "    struct addrinfo *res;\n"
4967
4968 #. type: Plain text
4969 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4970 #, no-wrap
4971 msgid ""
4972 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4973 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4974 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4975 msgstr ""
4976 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4977 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4978 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4982 #, no-wrap
4983 msgid ""
4984 "        if (!ret) {\n"
4985 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4986 msgstr ""
4987 "        if (!ret) {\n"
4988 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4989
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4992 #, no-wrap
4993 msgid ""
4994 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4995 "                              host, sizeof(host),\n"
4996 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4997 "            if (ret) {\n"
4998 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4999 "                        gai_strerror(ret));\n"
5000 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5001 "            }\n"
5002 "            puts(host);\n"
5003 "        } else {\n"
5004 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5005 "        }\n"
5006 "    }\n"
5007 "}\n"
5008 msgstr ""
5009 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5010 "                              host, sizeof(host),\n"
5011 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5012 "            if (ret) {\n"
5013 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5014 "                        gai_strerror(ret));\n"
5015 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5016 "            }\n"
5017 "            puts(host);\n"
5018 "        } else {\n"
5019 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5020 "        }\n"
5021 "    }\n"
5022 "}\n"
5023
5024 #. type: Plain text
5025 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
5026 #, no-wrap
5027 msgid ""
5028 "int\n"
5029 "main(int argc, char *argv[])\n"
5030 "{\n"
5031 "    char *cmdline;\n"
5032 "    char *cmd;\n"
5033 msgstr ""
5034 "int\n"
5035 "main(int argc, char *argv[])\n"
5036 "{\n"
5037 "    char *cmdline;\n"
5038 "    char *cmd;\n"
5039
5040 #. type: Plain text
5041 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5042 #, no-wrap
5043 msgid ""
5044 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5045 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5046 msgstr ""
5047 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5048 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5049
5050 #. type: Plain text
5051 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5052 #, no-wrap
5053 msgid ""
5054 "        if (cmd == NULL) {\n"
5055 "            list_requests();\n"
5056 "        } else {\n"
5057 "            switch (cmd[0]) {\n"
5058 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5059 "                add_requests();\n"
5060 "                break;\n"
5061 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5062 "                wait_requests();\n"
5063 "                break;\n"
5064 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5065 "                cancel_requests();\n"
5066 "                break;\n"
5067 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5068 "                list_requests();\n"
5069 "                break;\n"
5070 "            default:\n"
5071 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5072 "                break;\n"
5073 "            }\n"
5074 "        }\n"
5075 "    }\n"
5076 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5077 "}\n"
5078 msgstr ""
5079 "        if (cmd == NULL) {\n"
5080 "            list_requests();\n"
5081 "        } else {\n"
5082 "            switch (cmd[0]) {\n"
5083 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5084 "                add_requests();\n"
5085 "                break;\n"
5086 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5087 "                wait_requests();\n"
5088 "                break;\n"
5089 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5090 "                cancel_requests();\n"
5091 "                break;\n"
5092 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5093 "                list_requests();\n"
5094 "                break;\n"
5095 "            default:\n"
5096 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5097 "                break;\n"
5098 "            }\n"
5099 "        }\n"
5100 "    }\n"
5101 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5102 "}\n"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5106 msgid ""
5107 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5108 "B<sigevent>(7)"
5109 msgstr ""
5110 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5111 "B<sigevent>(7)"
5112
5113 #. type: TH
5114 #: build/C/man1/getent.1:24
5115 #, no-wrap
5116 msgid "GETENT"
5117 msgstr "GETENT"
5118
5119 #. type: TH
5120 #: build/C/man1/getent.1:24
5121 #, no-wrap
5122 msgid "2013-03-15"
5123 msgstr "2013-03-15"
5124
5125 #. type: TH
5126 #: build/C/man1/getent.1:24
5127 #, no-wrap
5128 msgid "User Commands"
5129 msgstr "User Commands"
5130
5131 #. type: Plain text
5132 #: build/C/man1/getent.1:27
5133 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5134 msgstr "getent - 名前サービス切り替えライブラリからエントリーを取得する"
5135
5136 #. type: Plain text
5137 #: build/C/man1/getent.1:30
5138 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5139 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5140
5141 #. type: Plain text
5142 #: build/C/man1/getent.1:45
5143 msgid ""
5144 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5145 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5146 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5147 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5148 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5149 "enumeration)."
5150 msgstr ""
5151 "B<getent> コマンドは、 名前サービス切り替えライブラリでサポートされているデー"
5152 "タベースのエントリーを表示する。 名前サービス切り替えライブラリの設定は I</"
5153 "etc/nsswitch.conf> で行う。 一つ以上の I<key> 引き数が指定されると、 指定され"
5154 "たキーにマッチするエントリーだけが表示される。 I<key> が指定されなかった場"
5155 "合、 すべてのエントリーが表示される (データベースで列挙 (enumeration) がサ"
5156 "ポートされていない場合を除く)。"
5157
5158 #. type: Plain text
5159 #: build/C/man1/getent.1:49
5160 msgid ""
5161 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5162 "below:"
5163 msgstr ""
5164 "I<database> には GNU C ライブラリでサポートされているデータベースのいずれかを"
5165 "指定できる。 以下にそのリストを示す。"
5166
5167 #. type: TP
5168 #: build/C/man1/getent.1:50
5169 #, no-wrap
5170 msgid "B<ahosts>"
5171 msgstr "B<ahosts>"
5172
5173 #. type: Plain text
5174 #: build/C/man1/getent.1:71
5175 msgid ""
5176 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5177 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5178 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5179 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5180 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5181 msgstr ""
5182 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5183 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 これは B<hosts> を"
5184 "使うのと全く同じである。 I<key> 引き数が一つ以上指定された場合は、 それぞれ"
5185 "の I<key> についてアドレスファミリー B<AF_UNSPEC> で B<getaddrinfo>(3) を呼び"
5186 "出し、 返された各々のソケットアドレス構造体を列挙する。"
5187
5188 #. type: TP
5189 #: build/C/man1/getent.1:71
5190 #, no-wrap
5191 msgid "B<ahostsv4>"
5192 msgstr "B<ahostsv4>"
5193
5194 #. type: Plain text
5195 #: build/C/man1/getent.1:77
5196 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5197 msgstr ""
5198 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET> を使用する。"
5199
5200 #. type: TP
5201 #: build/C/man1/getent.1:77
5202 #, no-wrap
5203 msgid "B<ahostsv6>"
5204 msgstr "B<ahostsv6>"
5205
5206 #. type: Plain text
5207 #: build/C/man1/getent.1:88
5208 msgid ""
5209 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5210 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5211 msgstr ""
5212 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET6> を使用する。 この"
5213 "場合の B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは B<AI_V4MAPPED> も指定される。"
5214
5215 #. type: TP
5216 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5217 #, no-wrap
5218 msgid "B<aliases>"
5219 msgstr "B<aliases>"
5220
5221 #. type: Plain text
5222 #: build/C/man1/getent.1:105
5223 msgid ""
5224 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5225 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5226 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5227 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5228 msgstr ""
5229 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), "
5230 "B<endaliasent>(3) を使用して aliases データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5231 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> についてB<getaliasbyname>(3) を"
5232 "呼び出し、 結果を表示する。"
5233
5234 #. type: TP
5235 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5236 #, no-wrap
5237 msgid "B<ethers>"
5238 msgstr "B<ethers>"
5239
5240 #. type: Plain text
5241 #: build/C/man1/getent.1:121
5242 msgid ""
5243 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5244 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5245 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5246 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5247 msgstr ""
5248 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5249 "I<key> について B<ether_aton>(3) と B<ether_hostton>(3) を順に呼び出し、 結果"
5250 "を表示する。 B<ethers> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> "
5251 "は指定しなければならない。"
5252
5253 #. type: TP
5254 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5255 #, no-wrap
5256 msgid "B<group>"
5257 msgstr "B<group>"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man1/getent.1:142
5261 msgid ""
5262 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5263 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5264 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5265 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5266 msgstr ""
5267 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), "
5268 "B<endgrent>(3) を使用して group データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5269 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5270 "B<getgrgid>(3) を、 数値以外であれば B<getgrnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5271 "る。"
5272
5273 #. type: TP
5274 #: build/C/man1/getent.1:142
5275 #, no-wrap
5276 msgid "B<gshadow>"
5277 msgstr "B<gshadow>"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man1/getent.1:159
5281 msgid ""
5282 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5283 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5284 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5285 "and display the result."
5286 msgstr ""
5287 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), "
5288 "B<endsgent>(3) を使用して gshadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5289 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getsgnam>(3) を呼び出"
5290 "し、 結果を表示する。"
5291
5292 #. type: TP
5293 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5294 #, no-wrap
5295 msgid "B<hosts>"
5296 msgstr "B<hosts>"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man1/getent.1:182
5300 msgid ""
5301 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5302 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5303 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5304 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5305 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5306 "result."
5307 msgstr ""
5308 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5309 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5310 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<gethostbyaddr>(3) か "
5311 "B<gethostbyname2>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 B<gethostbyaddr>(3) か "
5312 "B<gethostbyname2>(3) のどちらを呼び出すかは、B<inet_pton>(3) の呼び出しで、 "
5313 "I<key> が IPv6 や IPv4 アドレスか、 そうでないか、 判定され、その結果によって"
5314 "決まる。"
5315
5316 #. type: TP
5317 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5318 #, no-wrap
5319 msgid "B<initgroups>"
5320 msgstr "B<initgroups>"
5321
5322 #. type: Plain text
5323 #: build/C/man1/getent.1:196
5324 msgid ""
5325 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5326 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5327 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5328 msgstr ""
5329 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5330 "I<key> について B<getgrouplist>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 "
5331 "B<initgroups> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> は指定しな"
5332 "ければならない。"
5333
5334 #. type: TP
5335 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5336 #, no-wrap
5337 msgid "B<netgroup>"
5338 msgstr "B<netgroup>"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man1/getent.1:222
5342 msgid ""
5343 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5344 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5345 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5346 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5347 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5348 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5349 msgstr ""
5350 "1 個の I<key> を指定すると、 その I<key> を B<setnetgrent>(3) に渡し、 "
5351 "B<getnetgrent>(3) を使って結果の 3 つ組の文字列 (I<hostname>, I<username>, "
5352 "I<domainname>) を表示する。 代わりに、 3 個の I<key> を指定することもでき"
5353 "る。 3 個の I<key> は I<hostname>, I<username>, I<domainname> と解釈され、 "
5354 "B<innetgr>(3) を使って対応する netgroup があるか照合される。 B<netgroup> では"
5355 "列挙はサポートされていない。 したがって、 1 個か 3 個のいずれかの I<key> を指"
5356 "定しなければならない。"
5357
5358 #. type: TP
5359 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5360 #, no-wrap
5361 msgid "B<networks>"
5362 msgstr "B<networks>"
5363
5364 #. type: Plain text
5365 #: build/C/man1/getent.1:243
5366 msgid ""
5367 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5368 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5369 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5370 "B<getnetbyaddr>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and "
5371 "display the result."
5372 msgstr ""
5373 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), "
5374 "B<endnetent>(3) を使用して networks データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5375 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5376 "B<getnetbyaddr>(3) を、 数値以外であれば B<getnetbyname>(3) を呼び出し、 結果"
5377 "を表示する。"
5378
5379 #. type: TP
5380 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5381 #, no-wrap
5382 msgid "B<passwd>"
5383 msgstr "B<passwd>"
5384
5385 #. type: Plain text
5386 #: build/C/man1/getent.1:264
5387 msgid ""
5388 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5389 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5390 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5391 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5392 msgstr ""
5393 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), "
5394 "B<endpwent>(3) を使用して passwd データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5395 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5396 "B<getpwgid>(3) を、 数値以外であれば B<getpwnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5397 "る。"
5398
5399 #. type: TP
5400 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5401 #, no-wrap
5402 msgid "B<protocols>"
5403 msgstr "B<protocols>"
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man1/getent.1:285
5407 msgid ""
5408 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5409 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5410 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5411 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5412 "and display the result."
5413 msgstr ""
5414 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), "
5415 "B<endprotoent>(3) を使用して protocols データベースを列挙する。 I<key> 引き数"
5416 "が一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5417 "B<getprotobynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getprotobyname>(3) を呼び出"
5418 "し、 結果を表示する。"
5419
5420 #. type: TP
5421 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5422 #, no-wrap
5423 msgid "B<rpc>"
5424 msgstr "B<rpc>"
5425
5426 #. type: Plain text
5427 #: build/C/man1/getent.1:306
5428 msgid ""
5429 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5430 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5431 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5432 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5433 msgstr ""
5434 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), "
5435 "B<endrpcent>(3) を使用して rpc データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以"
5436 "上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5437 "B<getrpcbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getrpcbyname>(3) を呼び出し、 結"
5438 "果を表示する。"
5439
5440 #. type: TP
5441 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5442 #, no-wrap
5443 msgid "B<services>"
5444 msgstr "B<services>"
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man1/getent.1:327
5448 msgid ""
5449 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5450 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5451 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5452 "B<getservbynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  "
5453 "and display the result."
5454 msgstr ""
5455 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setservent>(3), B<getservent>(3), "
5456 "B<endservent>(3) を使用して services データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5457 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5458 "B<getservbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getservbyname>(3) を呼び出し、 "
5459 "結果を表示する。"
5460
5461 #. type: TP
5462 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5463 #, no-wrap
5464 msgid "B<shadow>"
5465 msgstr "B<shadow>"
5466
5467 #. type: Plain text
5468 #: build/C/man1/getent.1:344
5469 msgid ""
5470 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5471 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5472 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5473 "and display the result."
5474 msgstr ""
5475 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setspent>(3), B<getspent>(3), "
5476 "B<endspent>(3) を使用して shadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5477 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getspnam>(3) を呼び出"
5478 "し、 結果を表示する。"
5479
5480 #. type: SH
5481 #: build/C/man1/getent.1:345
5482 #, no-wrap
5483 msgid "EXIT STATUS"
5484 msgstr "終了ステータス"
5485
5486 #. type: Plain text
5487 #: build/C/man1/getent.1:348
5488 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5489 msgstr "B<getent> は以下のいずれかの終了ステータスを返す。"
5490
5491 #. type: TP
5492 #: build/C/man1/getent.1:349
5493 #, no-wrap
5494 msgid "B<0>"
5495 msgstr "B<0>"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man1/getent.1:352
5499 msgid "Command completed successfully."
5500 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5501
5502 #. type: TP
5503 #: build/C/man1/getent.1:352
5504 #, no-wrap
5505 msgid "B<1>"
5506 msgstr "B<1>"
5507
5508 #. type: Plain text
5509 #: build/C/man1/getent.1:357
5510 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5511 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5512
5513 #. type: TP
5514 #: build/C/man1/getent.1:357
5515 #, no-wrap
5516 msgid "B<2>"
5517 msgstr "B<2>"
5518
5519 #. type: Plain text
5520 #: build/C/man1/getent.1:363
5521 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5522 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5523
5524 #. type: TP
5525 #: build/C/man1/getent.1:363
5526 #, no-wrap
5527 msgid "B<3>"
5528 msgstr "B<3>"
5529
5530 #. type: Plain text
5531 #: build/C/man1/getent.1:367
5532 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5533 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5534
5535 #. type: Plain text
5536 #: build/C/man1/getent.1:370
5537 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5538 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5539
5540 #. type: TH
5541 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5542 #, no-wrap
5543 msgid "GETHOSTBYNAME"
5544 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5545
5546 #. type: TH
5547 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5548 #, no-wrap
5549 msgid "2014-03-11"
5550 msgstr "2014-03-11"
5551
5552 #. type: Plain text
5553 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5554 msgid ""
5555 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5556 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5557 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5558 msgstr ""
5559 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5560 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5561 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5562
5563 #. type: Plain text
5564 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5565 #, no-wrap
5566 msgid ""
5567 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5568 "B<extern int h_errno;>\n"
5569 msgstr ""
5570 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5571 "B<extern int h_errno;>\n"
5572
5573 #. type: Plain text
5574 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5575 #, no-wrap
5576 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5577 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5578
5579 #. type: Plain text
5580 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5581 #, no-wrap
5582 msgid ""
5583 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5584 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5585 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5586 msgstr ""
5587 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5588 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5589 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5590
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5593 #, no-wrap
5594 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5595 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5596
5597 #. type: Plain text
5598 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5599 #, no-wrap
5600 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5601 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5602
5603 #. type: Plain text
5604 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5605 #, no-wrap
5606 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5607 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5611 #, no-wrap
5612 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5613 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5614
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5617 #, no-wrap
5618 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5619 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5620
5621 #. type: Plain text
5622 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5623 #, no-wrap
5624 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5625 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5626
5627 #. type: Plain text
5628 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5629 #, no-wrap
5630 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5631 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5632
5633 #. type: Plain text
5634 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5635 #, no-wrap
5636 msgid ""
5637 "B<int gethostent_r(>\n"
5638 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5639 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5640 msgstr ""
5641 "B<int gethostent_r(>\n"
5642 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5643 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5644
5645 #. type: Plain text
5646 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5647 #, no-wrap
5648 msgid ""
5649 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5650 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5651 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5652 msgstr ""
5653 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5654 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5655 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5656
5657 #. type: Plain text
5658 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5659 #, no-wrap
5660 msgid ""
5661 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5662 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5663 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5664 msgstr ""
5665 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5666 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5667 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5668
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5671 #, no-wrap
5672 msgid ""
5673 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5674 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5675 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5676 msgstr ""
5677 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5678 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5679 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5683 msgid ""
5684 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5685 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5686 msgstr ""
5687 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5688 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5689
5690 #. type: Plain text
5691 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/gethostbyname.3:112
5692 #: build/C/man3/getnetent_r.3:60 build/C/man3/getprotoent_r.3:57
5693 #: build/C/man3/getservent_r.3:57 build/C/man3/inet_net_pton.3:58
5694 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5695 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5696
5697 #. type: Plain text
5698 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5699 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5700 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5701
5702 #. type: TP
5703 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5704 #, no-wrap
5705 msgid "Since glibc 2.8:"
5706 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5707
5708 #. type: TP
5709 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5710 #, no-wrap
5711 msgid "Before glibc 2.8:"
5712 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5713
5714 #. type: Plain text
5715 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115 build/C/man3/gethostbyname.3:126
5716 msgid "none"
5717 msgstr "なし"
5718
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118
5721 msgid "B<h_errno>:"
5722 msgstr "B<h_errno>:"
5723
5724 #. type: TP
5725 #: build/C/man3/gethostbyname.3:119
5726 #, no-wrap
5727 msgid "Since glibc 2.12:"
5728 msgstr "glibc 2.12 以降:"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5732 #, no-wrap
5733 msgid ""
5734 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5735 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5736 msgstr ""
5737 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5738 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5739
5740 #. type: TP
5741 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5742 #, no-wrap
5743 msgid "Before glibc 2.12:"
5744 msgstr "glibc 2.12 より前:"
5745
5746 #. type: Plain text
5747 #: build/C/man3/gethostbyname.3:143
5748 msgid ""
5749 "The B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), and "
5750 "B<hstrerror>()  functions are obsolete.  Applications should use "
5751 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), and B<gai_strerror>(3)  instead."
5752 msgstr ""
5753 "関数 B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), B<hstrerror> は過"
5754 "去のものである。 アプリケーションは、代わりに B<getaddrinfo>(3), "
5755 "B<getnameinfo>(3), B<gai_strerror>(3) を使用すること。"
5756
5757 #. type: Plain text
5758 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5759 msgid ""
5760 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5761 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5762 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5763 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5764 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5765 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5766 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the "
5767 "I<h_addr_list[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> "
5768 "doesn't end in a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the "
5769 "alias file pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> "
5770 "(see B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its "
5771 "parents are searched unless I<name> ends in a dot."
5772 msgstr ""
5773 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5774 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5775 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5776 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5777 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5778 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5779 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5780 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5781 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5782 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5783 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5784 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5785 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5786 "れる。"
5787
5788 #. type: Plain text
5789 #: build/C/man3/gethostbyname.3:200
5790 msgid ""
5791 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5792 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5793 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5794 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5795 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5796 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5797 msgstr ""
5798 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5799 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5800 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5801 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5802 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5803
5804 #. type: Plain text
5805 #: build/C/man3/gethostbyname.3:207
5806 msgid ""
5807 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5808 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5809 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5810 "server queries will use UDP datagrams."
5811 msgstr ""
5812 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5813 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5814 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5815 "せに UDP データグラムを用いる。"
5816
5817 #. type: Plain text
5818 #: build/C/man3/gethostbyname.3:212
5819 msgid ""
5820 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5821 "server queries."
5822 msgstr ""
5823 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5824 "了する。"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man3/gethostbyname.3:217
5828 msgid ""
5829 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5830 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5831 msgstr ""
5832 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5833 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5834
5835 #. type: Plain text
5836 #: build/C/man3/gethostbyname.3:222
5837 msgid ""
5838 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5839 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5840 msgstr ""
5841 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5842 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5843
5844 #.  (See
5845 #.  .BR resolv+ (8)).
5846 #. type: Plain text
5847 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5848 msgid ""
5849 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5850 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5851 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5852 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5853 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5854 "followed by I</etc/hosts>."
5855 msgstr ""
5856 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5857 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5858 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5859 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5860 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5861 "る。"
5862
5863 #. type: Plain text
5864 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5865 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5866 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5867
5868 #. type: Plain text
5869 #: build/C/man3/gethostbyname.3:253
5870 #, no-wrap
5871 msgid ""
5872 "struct hostent {\n"
5873 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5874 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5875 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5876 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5877 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5878 "}\n"
5879 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5880 msgstr ""
5881 "struct hostent {\n"
5882 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5883 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5884 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5885 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5886 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5887 "}\n"
5888 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5892 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5893 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5894
5895 #. type: TP
5896 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5897 #, no-wrap
5898 msgid "I<h_name>"
5899 msgstr "I<h_name>"
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260
5903 msgid "The official name of the host."
5904 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5905
5906 #. type: TP
5907 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5908 #, no-wrap
5909 msgid "I<h_aliases>"
5910 msgstr "I<h_aliases>"
5911
5912 #. type: Plain text
5913 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5914 msgid ""
5915 "An array of alternative names for the host, terminated by a null pointer."
5916 msgstr "ホストの別名の配列。配列はヌルポインタで終端される。"
5917
5918 #. type: TP
5919 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5920 #, no-wrap
5921 msgid "I<h_addrtype>"
5922 msgstr "I<h_addrtype>"
5923
5924 #. type: Plain text
5925 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270
5926 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5927 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5928
5929 #. type: TP
5930 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5931 #, no-wrap
5932 msgid "I<h_length>"
5933 msgstr "I<h_length>"
5934
5935 #. type: Plain text
5936 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273
5937 msgid "The length of the address in bytes."
5938 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5939
5940 #. type: TP
5941 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
5942 #, no-wrap
5943 msgid "I<h_addr_list>"
5944 msgstr "I<h_addr_list>"
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
5948 msgid ""
5949 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5950 "order), terminated by a null pointer."
5951 msgstr ""
5952 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列はヌルポインタで終端され"
5953 "る。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5954
5955 #. type: TP
5956 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
5957 #, no-wrap
5958 msgid "I<h_addr>"
5959 msgstr "I<h_addr>"
5960
5961 #. type: Plain text
5962 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5963 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5964 msgstr ""
5965 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5966
5967 #. type: Plain text
5968 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292
5969 msgid ""
5970 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5971 "I<hostent> structure or a null pointer if an error occurs.  On error, the "
5972 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5973 "may point at static data, see the notes below."
5974 msgstr ""
5975 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5976 "す。エラーが起こったらヌルポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数がエ"
5977 "ラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指して"
5978 "いることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5979
5980 #. type: Plain text
5981 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294
5982 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5983 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5984
5985 #. type: TP
5986 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
5987 #, no-wrap
5988 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5989 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5990
5991 #. type: Plain text
5992 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5993 msgid "The specified host is unknown."
5994 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5995
5996 #. type: TP
5997 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5998 #, no-wrap
5999 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
6000 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
6001
6002 #. type: Plain text
6003 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
6004 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
6005 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
6006
6007 #. type: TP
6008 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6009 #, no-wrap
6010 msgid "B<NO_RECOVERY>"
6011 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
6012
6013 #. type: Plain text
6014 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
6015 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
6016 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
6017
6018 #. type: TP
6019 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6020 #, no-wrap
6021 msgid "B<TRY_AGAIN>"
6022 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307
6026 msgid ""
6027 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
6028 msgstr ""
6029 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
6030 "試すこと。"
6031
6032 #. type: TP
6033 #: build/C/man3/gethostbyname.3:308 build/C/man5/host.conf.5:181
6034 #, no-wrap
6035 msgid "I</etc/host.conf>"
6036 msgstr "I</etc/host.conf>"
6037
6038 #. type: Plain text
6039 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311
6040 msgid "resolver configuration file"
6041 msgstr "名前解決の設定ファイル"
6042
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311 build/C/man5/host.conf.5:187
6045 #: build/C/man5/hosts.5:88
6046 #, no-wrap
6047 msgid "I</etc/hosts>"
6048 msgstr "I</etc/hosts>"
6049
6050 #. type: Plain text
6051 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314
6052 msgid "host database file"
6053 msgstr "ホストのデータベースファイル"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
6057 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
6058 #, no-wrap
6059 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
6060 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
6061
6062 #. type: Plain text
6063 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317
6064 msgid "name service switch configuration"
6065 msgstr "ネームサービス切替設定"
6066
6067 #. type: Plain text
6068 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341
6069 msgid ""
6070 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), "
6071 "B<sethostent>(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; "
6072 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked "
6073 "obsolescent in that standard.  POSIX.1-2008 removes the specifications of "
6074 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use "
6075 "of B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6076 msgstr ""
6077 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
6078 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
6079 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
6080 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
6081 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
6082 "推奨されている。"
6083
6084 #. type: Plain text
6085 #: build/C/man3/gethostbyname.3:351
6086 msgid ""
6087 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
6088 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
6089 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
6090 "copy is required."
6091 msgstr ""
6092 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
6093 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
6094 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
6095 "る; より深いコピーが必要である。"
6096
6097 #. type: Plain text
6098 #: build/C/man3/gethostbyname.3:375
6099 msgid ""
6100 "In the original BSD implementation the I<len> argument of "
6101 "B<gethostbyname>()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares "
6102 "the I<len> argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That "
6103 "is wrong, because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 "
6104 "makes it I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
6105 msgstr ""
6106 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
6107 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
6108 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
6109 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
6110 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6114 msgid ""
6115 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
6116 "first argument."
6117 msgstr ""
6118 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
6119 "\\ *> を使う。"
6120
6121 #. type: SS
6122 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6123 #, no-wrap
6124 msgid "System V/POSIX extension"
6125 msgstr "System V/POSIX 拡張"
6126
6127 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
6128 #.  e.g., FreeBSD, AIX
6129 #. type: Plain text
6130 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6131 msgid ""
6132 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
6133 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
6134 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
6135 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
6136 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
6137 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
6138 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6139 msgstr ""
6140 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6141 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6142 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6143 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6144 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6145 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6146 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6147
6148 #. type: SS
6149 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6150 #, no-wrap
6151 msgid "GNU extensions"
6152 msgstr "GNU 拡張"
6153
6154 #. type: Plain text
6155 #: build/C/man3/gethostbyname.3:404
6156 msgid ""
6157 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6158 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6159 msgstr ""
6160 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6161 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6162
6163 #. type: Plain text
6164 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438
6165 msgid ""
6166 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6167 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6168 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6169 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6170 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6171 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6172 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6173 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6174 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6175 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6176 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6177 "I<h_errnop>."
6178 msgstr ""
6179 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6180 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6181 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6182 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6183 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6184 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6185 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6186 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6187 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6188 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6189 "I<h_errnop> に渡される。"
6190
6191 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6192 #. type: Plain text
6193 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6194 msgid ""
6195 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6196 "string that are expressed in hexadecimal."
6197 msgstr ""
6198 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6199 "を認識しない。"
6200
6201 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6202 #.  .BR getipnodebyname (3),
6203 #.  .BR resolv+ (8)
6204 #. type: Plain text
6205 #: build/C/man3/gethostbyname.3:457
6206 msgid ""
6207 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6208 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6209 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6210 msgstr ""
6211 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6212 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6213 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6214
6215 #. type: TH
6216 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6217 #, no-wrap
6218 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6219 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6220
6221 #. type: TH
6222 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6223 #, no-wrap
6224 msgid "2010-09-04"
6225 msgstr "2010-09-04"
6226
6227 #. type: Plain text
6228 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6229 msgid ""
6230 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6231 "addresses"
6232 msgstr ""
6233 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6234 "ドレスの取得"
6235
6236 #. type: Plain text
6237 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6238 #, no-wrap
6239 msgid ""
6240 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6241 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6242 msgstr ""
6243 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6244 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6245
6246 #. type: Plain text
6247 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6248 #, no-wrap
6249 msgid ""
6250 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6251 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6252 msgstr ""
6253 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6254 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6258 #, no-wrap
6259 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6260 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6261
6262 #. type: Plain text
6263 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6264 msgid ""
6265 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6266 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6267 msgstr ""
6268 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに "
6269 "B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6270
6271 #. type: Plain text
6272 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6273 msgid ""
6274 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6275 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6276 "the following structure:"
6277 msgstr ""
6278 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6279 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6283 #, no-wrap
6284 msgid ""
6285 "struct hostent {\n"
6286 "    char  *h_name;\n"
6287 "    char **h_aliases;\n"
6288 "    int    h_addrtype;\n"
6289 "    int    h_length;\n"
6290 "    char **h_addr_list;\n"
6291 "};\n"
6292 msgstr ""
6293 "struct hostent {\n"
6294 "    char  *h_name;\n"
6295 "    char **h_aliases;\n"
6296 "    int    h_addrtype;\n"
6297 "    int    h_length;\n"
6298 "    char **h_addr_list;\n"
6299 "};\n"
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6303 msgid ""
6304 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6305 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6306 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6307 "multiple network address families."
6308 msgstr ""
6309 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6310 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6311 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6312 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6313
6314 #. type: Plain text
6315 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6316 msgid ""
6317 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6318 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6319 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6320 "the I<hostent> structure."
6321 msgstr ""
6322 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6323 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6324 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6325
6326 #. type: SS
6327 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6328 #, no-wrap
6329 msgid "getipnodebyname() arguments"
6330 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6331
6332 #. type: Plain text
6333 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6334 msgid ""
6335 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6336 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6337 "following values:"
6338 msgstr ""
6339 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6340 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6341
6342 #. type: TP
6343 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6344 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6345 #, no-wrap
6346 msgid "B<AF_INET>"
6347 msgstr "B<AF_INET>"
6348
6349 #. type: Plain text
6350 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6351 msgid ""
6352 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6353 "IPv4 network host."
6354 msgstr ""
6355 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6356 "クホストの名前へのポインタである。"
6357
6358 #. type: TP
6359 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6360 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6361 #, no-wrap
6362 msgid "B<AF_INET6>"
6363 msgstr "B<AF_INET6>"
6364
6365 #. type: Plain text
6366 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6367 msgid ""
6368 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6369 "IPv6 network host."
6370 msgstr ""
6371 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6372 "ポインタである。"
6373
6374 #. type: Plain text
6375 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6376 msgid ""
6377 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6378 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6379 "0 if no options are desired."
6380 msgstr ""
6381 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6382 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6383 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6384
6385 #. type: TP
6386 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6387 #, no-wrap
6388 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6389 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6390
6391 #. type: Plain text
6392 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6393 msgid ""
6394 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6395 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6396 "addresses."
6397 msgstr ""
6398 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6399 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6400
6401 #. type: TP
6402 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6403 #, no-wrap
6404 msgid "B<AI_ALL>"
6405 msgstr "B<AI_ALL>"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6409 msgid ""
6410 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6411 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6412 msgstr ""
6413 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6414 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6415 "れる。"
6416
6417 #. type: TP
6418 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6419 #, no-wrap
6420 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6421 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6425 msgid ""
6426 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6427 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6428 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6429 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6430 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6431 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6432 msgstr ""
6433 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6434 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6435 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6436 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6437 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6438
6439 #. type: TP
6440 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6441 #, no-wrap
6442 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6443 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6444
6445 #. type: Plain text
6446 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6447 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6448 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6449
6450 #. type: SS
6451 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6452 #, no-wrap
6453 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6454 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6455
6456 #. type: Plain text
6457 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6458 msgid ""
6459 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6460 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6461 "specifies one of the following values:"
6462 msgstr ""
6463 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6464 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6468 msgid ""
6469 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6470 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6471 msgstr ""
6472 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6473 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6474
6475 #. type: Plain text
6476 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6477 msgid ""
6478 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6479 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6480 msgstr ""
6481 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6482 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6483
6484 #. type: Plain text
6485 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6486 msgid ""
6487 "NULL is returned if an error occurred, and I<error_num> will contain an "
6488 "error code from the following list:"
6489 msgstr ""
6490 "エラーが起こると NULL が返され、 I<error_num> に以下にリストされたエラーコー"
6491 "ドのいずれかが設定される。"
6492
6493 #. type: Plain text
6494 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6495 msgid "The hostname or network address was not found."
6496 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6497
6498 #. type: TP
6499 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6500 #, no-wrap
6501 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6502 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6506 msgid ""
6507 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6508 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6509 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6510 msgstr ""
6511 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6512 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6513 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6514 "逆) などが考えられる。"
6515
6516 #. type: Plain text
6517 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6518 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6519 msgstr ""
6520 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6521 "返された。"
6522
6523 #. type: Plain text
6524 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6525 msgid ""
6526 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6527 "have better luck next time."
6528 msgstr ""
6529 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6530 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6531
6532 #. type: Plain text
6533 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6534 msgid ""
6535 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6536 "the following fields:"
6537 msgstr ""
6538 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6539 "は以下のフィールドからなる。"
6540
6541 #. type: Plain text
6542 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6543 msgid "This is the official name of this network host."
6544 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6545
6546 #. type: Plain text
6547 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6548 msgid ""
6549 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6550 "array is terminated by a null pointer."
6551 msgstr ""
6552 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6553 "ヌルポインターで終端する。"
6554
6555 #. type: Plain text
6556 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6557 msgid ""
6558 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6559 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6560 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6561 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6562 msgstr ""
6563 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6564 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6565 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6566 "B<AF_INET6> になる。"
6567
6568 #. type: Plain text
6569 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6570 msgid ""
6571 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6572 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6573 "B<AF_INET6>."
6574 msgstr ""
6575 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct "
6576 "in_addr)> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> "
6577 "に設定される。"
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6581 msgid ""
6582 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6583 "the network host.  The array is terminated by a null pointer."
6584 msgstr ""
6585 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6586 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌルポイン"
6587 "ターで終端する。"
6588
6589 #.  Not in POSIX.1-2001.
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6592 msgid "RFC\\ 2553."
6593 msgstr "RFC\\ 2553."
6594
6595 #. type: Plain text
6596 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6597 msgid ""
6598 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6599 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6600 msgstr ""
6601 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6602 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6603 "い。"
6604
6605 #. type: Plain text
6606 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6607 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6608 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6609
6610 #. type: TH
6611 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6612 #, no-wrap
6613 msgid "GETNAMEINFO"
6614 msgstr "GETNAMEINFO"
6615
6616 #. type: Plain text
6617 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6618 msgid ""
6619 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6620 msgstr ""
6621 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6622
6623 #. type: Plain text
6624 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6625 #, no-wrap
6626 msgid ""
6627 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6628 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6629 msgstr ""
6630 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6631 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6635 #, no-wrap
6636 msgid ""
6637 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6638 "B<                char *>I<host>B<, socklen_t >I<hostlen>B<,>\n"
6639 "B<                char *>I<serv>B<, socklen_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6640 msgstr ""
6641 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6642 "B<                char *>I<host>B<, socklen_t >I<hostlen>B<,>\n"
6643 "B<                char *>I<serv>B<, socklen_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6644
6645 #. type: Plain text
6646 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6647 msgid ""
6648 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6649 "_POSIX_SOURCE"
6650 msgstr ""
6651 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6652 "_POSIX_SOURCE"
6653
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6656 msgid ""
6657 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6658 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6659 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6660 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6661 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6662 msgstr ""
6663 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6664 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6665 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6666 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6667 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6668 "る。"
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6672 msgid ""
6673 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6674 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6675 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6676 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6677 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6678 "containing the host and service names respectively."
6679 msgstr ""
6680 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6681 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6682 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6683 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6684 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含むヌル終端された文字列が それぞれの"
6685 "バッファに格納される。"
6686
6687 #. type: Plain text
6688 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6689 msgid ""
6690 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6691 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6692 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6693 "must be requested."
6694 msgstr ""
6695 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6696 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6697 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6698 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6702 msgid ""
6703 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6704 msgstr ""
6705 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6706 "は以下の通り:"
6707
6708 #. type: TP
6709 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6710 #, no-wrap
6711 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6712 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6716 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6717 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6718
6719 #. type: TP
6720 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6721 #, no-wrap
6722 msgid "B<NI_DGRAM>"
6723 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6727 msgid ""
6728 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6729 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6730 "services for UDP and TCP."
6731 msgstr ""
6732 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6733 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6734 "(512-514) に対して必要となる。"
6735
6736 #. type: TP
6737 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6738 #, no-wrap
6739 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6740 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6741
6742 #. type: Plain text
6743 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6744 msgid ""
6745 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6746 "local hosts."
6747 msgstr ""
6748 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6749 "名の部分のみを返す。"
6750
6751 #. type: TP
6752 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6753 #, no-wrap
6754 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6755 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6756
6757 #.  For example, by calling
6758 #.  .BR inet_ntop ()
6759 #.  instead of
6760 #.  .BR gethostbyaddr ().
6761 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6762 #. type: Plain text
6763 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6764 msgid ""
6765 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6766 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6767 msgstr ""
6768 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6769 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6770
6771 #. type: TP
6772 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6773 #, no-wrap
6774 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6775 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6776
6777 #. type: Plain text
6778 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6779 msgid ""
6780 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6781 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6782 msgstr ""
6783 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6784 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6785
6786 #. type: SS
6787 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6788 #, no-wrap
6789 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6790 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6791
6792 #. type: Plain text
6793 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6794 msgid ""
6795 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6796 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6797 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6798 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6799 "are defined:"
6800 msgstr ""
6801 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6802 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6803 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6804 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6805
6806 #. type: TP
6807 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6808 #, no-wrap
6809 msgid "B<NI_IDN>"
6810 msgstr "B<NI_IDN>"
6811
6812 #. type: Plain text
6813 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6814 msgid ""
6815 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6816 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6817 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6818 "programs and environments."
6819 msgstr ""
6820 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6821 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6822 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6823 "る。"
6824
6825 #. type: TP
6826 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6827 #, no-wrap
6828 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6829 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6830
6831 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6832 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6833 #.  be documented.
6834 #.  #ifdef __USE_GNU
6835 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6836 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6837 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6838 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6839 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6840 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6841 #.  #endif
6842 #. type: Plain text
6843 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6844 msgid ""
6845 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6846 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6847 "buffer lengths.  On error, one of the following nonzero error codes is "
6848 "returned:"
6849 msgstr ""
6850 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前がヌル終端され"
6851 "た文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうように"
6852 "縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返さ"
6853 "れる:"
6854
6855 #. type: Plain text
6856 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6857 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6858 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6859
6860 #. type: Plain text
6861 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6862 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6863 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6864
6865 #. type: Plain text
6866 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6867 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6868 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6869
6870 #. type: Plain text
6871 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6872 msgid ""
6873 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6874 "the specified family."
6875 msgstr ""
6876 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6877 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6878
6879 #. type: Plain text
6880 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6881 msgid ""
6882 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6883 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6884 "were requested."
6885 msgstr ""
6886 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6887 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6888
6889 #. type: TP
6890 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6891 #, no-wrap
6892 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6893 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6894
6895 #. type: Plain text
6896 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6897 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6898 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6899
6900 #. type: Plain text
6901 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6902 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6903 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6907 msgid "/etc/hosts"
6908 msgstr "/etc/hosts"
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6912 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6913 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6914
6915 #. type: Plain text
6916 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6917 msgid "/etc/resolv.conf"
6918 msgstr "/etc/resolv.conf"
6919
6920 #. type: Plain text
6921 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6922 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6923 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6927 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6928 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6929
6930 #. type: Plain text
6931 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6932 msgid ""
6933 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6934 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6935 msgstr ""
6936 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6937 "定義されている。"
6938
6939 #. type: Plain text
6940 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
6941 #, no-wrap
6942 msgid ""
6943 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6944 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6945 msgstr ""
6946 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6947 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6948
6949 #. type: Plain text
6950 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
6951 msgid ""
6952 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6953 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6954 msgstr ""
6955 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6956 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6957
6958 #. type: Plain text
6959 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
6960 msgid ""
6961 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6962 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6963 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6964 msgstr ""
6965 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6966 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6967 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6968
6969 #. type: Plain text
6970 #: build/C/man3/getnameinfo.3:243
6971 msgid ""
6972 "Before glibc version 2.2, the I<hostlen> and I<servlen> arguments were typed "
6973 "as I<size_t>."
6974 msgstr ""
6975
6976 #. type: Plain text
6977 #: build/C/man3/getnameinfo.3:248
6978 msgid ""
6979 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6980 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6981 "particular address family."
6982 msgstr ""
6983 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6984 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6985 "コードされていないことに着目してほしい。"
6986
6987 #. type: Plain text
6988 #: build/C/man3/getnameinfo.3:254
6989 #, no-wrap
6990 msgid ""
6991 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6992 "socklen_t len;         /* input */\n"
6993 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6994 msgstr ""
6995 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6996 "socklen_t len;          /* input */\n"
6997 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6998
6999 #. type: Plain text
7000 #: build/C/man3/getnameinfo.3:258
7001 #, no-wrap
7002 msgid ""
7003 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7004 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7005 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7006 msgstr ""
7007 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7008 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7009 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7010
7011 #. type: Plain text
7012 #: build/C/man3/getnameinfo.3:263
7013 msgid ""
7014 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
7015 "mapping."
7016 msgstr ""
7017 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
7018 "ている。"
7019
7020 #. type: Plain text
7021 #: build/C/man3/getnameinfo.3:269
7022 #, no-wrap
7023 msgid ""
7024 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7025 "socklen_t len;         /* input */\n"
7026 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7027 msgstr ""
7028 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7029 "socklen_t len;          /* input */\n"
7030 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7031
7032 #. type: Plain text
7033 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
7034 #, no-wrap
7035 msgid ""
7036 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7037 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7038 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7039 "else\n"
7040 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7041 msgstr ""
7042 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7043 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7044 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7045 "else\n"
7046 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7047
7048 #. type: Plain text
7049 #: build/C/man3/getnameinfo.3:282
7050 msgid ""
7051 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
7052 msgstr ""
7053 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
7054 "る。"
7055
7056 #. type: Plain text
7057 #: build/C/man3/getnameinfo.3:297
7058 msgid ""
7059 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7060 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7061 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7062 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7063 msgstr ""
7064 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7065 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7066 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7067 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7068
7069 #. type: Plain text
7070 #: build/C/man3/getnameinfo.3:301
7071 msgid ""
7072 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7073 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7074 msgstr ""
7075 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7076 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7077
7078 #. type: Plain text
7079 #: build/C/man3/getnameinfo.3:307
7080 msgid ""
7081 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7082 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7083 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7084 msgstr ""
7085 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7086 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7087 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7088
7089 #. type: Plain text
7090 #: build/C/man3/getnameinfo.3:312
7091 msgid ""
7092 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7093 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7094 msgstr ""
7095 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7096 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7097
7098 #. type: Plain text
7099 #: build/C/man3/getnameinfo.3:315
7100 msgid ""
7101 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7102 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7103 msgstr ""
7104 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7105 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7106
7107 #. type: TH
7108 #: build/C/man3/getnetent.3:30
7109 #, no-wrap
7110 msgid "GETNETENT"
7111 msgstr "GETNETENT"
7112
7113 #. type: TH
7114 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
7115 #: build/C/man3/getservent.3:34
7116 #, no-wrap
7117 msgid "2008-08-19"
7118 msgstr "2008-08-19"
7119
7120 #. type: Plain text
7121 #: build/C/man3/getnetent.3:34
7122 msgid ""
7123 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
7124 "entry"
7125 msgstr ""
7126 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
7127 "ントリを取得する"
7128
7129 #. type: Plain text
7130 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
7131 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
7132 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
7133 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
7134 #, no-wrap
7135 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7136 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7137
7138 #. type: Plain text
7139 #: build/C/man3/getnetent.3:39
7140 #, no-wrap
7141 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7142 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7143
7144 #. type: Plain text
7145 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7146 #, no-wrap
7147 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7148 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7149
7150 #. type: Plain text
7151 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7152 #, no-wrap
7153 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7154 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7158 #, no-wrap
7159 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7160 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7161
7162 #. type: Plain text
7163 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7164 #, no-wrap
7165 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7166 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7167
7168 #. type: Plain text
7169 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7170 msgid ""
7171 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7172 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7173 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7174 msgstr ""
7175 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7176 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7177 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7178
7179 #. type: Plain text
7180 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7181 msgid ""
7182 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7183 "from the database that matches the network I<name>."
7184 msgstr ""
7185 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7186 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7187
7188 #. type: Plain text
7189 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7190 msgid ""
7191 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7192 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7193 "The I<net> argument must be in host byte order."
7194 msgstr ""
7195 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7196 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7197 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7198
7199 #. type: Plain text
7200 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7201 msgid ""
7202 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7203 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7204 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7205 "B<getnet*>()  functions."
7206 msgstr ""
7207 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7208 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7209 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7210
7211 #. type: Plain text
7212 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7213 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7214 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7215
7216 #. type: Plain text
7217 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7218 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7219 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7220
7221 #. type: Plain text
7222 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7223 #, no-wrap
7224 msgid ""
7225 "struct netent {\n"
7226 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7227 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7228 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7229 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7230 "}\n"
7231 msgstr ""
7232 "struct netent {\n"
7233 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7234 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7235 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7236 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7237 "}\n"
7238
7239 #. type: Plain text
7240 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7241 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7242 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7243
7244 #. type: TP
7245 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7246 #, no-wrap
7247 msgid "I<n_name>"
7248 msgstr "I<n_name>"
7249
7250 #. type: Plain text
7251 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7252 msgid "The official name of the network."
7253 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7254
7255 #. type: TP
7256 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7257 #, no-wrap
7258 msgid "I<n_aliases>"
7259 msgstr "I<n_aliases>"
7260
7261 #. type: Plain text
7262 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7263 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7264 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストはヌルで終端される。"
7265
7266 #. type: TP
7267 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7268 #, no-wrap
7269 msgid "I<n_addrtype>"
7270 msgstr "I<n_addrtype>"
7271
7272 #. type: Plain text
7273 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7274 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7275 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7276
7277 #. type: TP
7278 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7279 #, no-wrap
7280 msgid "I<n_net>"
7281 msgstr "I<n_net>"
7282
7283 #. type: Plain text
7284 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7285 msgid "The network number in host byte order."
7286 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7287
7288 #. type: Plain text
7289 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7290 msgid ""
7291 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7292 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a null "
7293 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7294 msgstr ""
7295 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7296 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7297 "尾に達した場合はヌルポインタを返す。"
7298
7299 #. type: TP
7300 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7301 #, no-wrap
7302 msgid "I</etc/networks>"
7303 msgstr "I</etc/networks>"
7304
7305 #. type: Plain text
7306 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7307 msgid "networks database file"
7308 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7309
7310 #. type: Plain text
7311 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7312 #: build/C/man3/getservent.3:159
7313 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7314 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7315
7316 #. type: Plain text
7317 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7318 msgid ""
7319 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7320 "of type I<long>."
7321 msgstr ""
7322 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7323 "I<long> 型だった。"
7324
7325 #.  .BR networks (5)
7326 #. type: Plain text
7327 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7328 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7329 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7330
7331 #. type: Plain text
7332 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7333 msgid "RFC\\ 1101"
7334 msgstr "RFC\\ 1101"
7335
7336 #. type: TH
7337 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7338 #, no-wrap
7339 msgid "GETNETENT_R"
7340 msgstr "GETNETENT_R"
7341
7342 #. type: Plain text
7343 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7344 msgid ""
7345 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7346 msgstr ""
7347 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7348 "取得する (リエントラント版)"
7349
7350 #. type: Plain text
7351 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7352 #, no-wrap
7353 msgid ""
7354 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7355 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7356 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7357 msgstr ""
7358 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7359 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7360 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7361
7362 #. type: Plain text
7363 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7364 #, no-wrap
7365 msgid ""
7366 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7367 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7368 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7369 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7370 msgstr ""
7371 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7372 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7373 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7374 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7375
7376 #. type: Plain text
7377 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7378 #, no-wrap
7379 msgid ""
7380 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7381 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7382 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7383 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7384 msgstr ""
7385 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7386 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7387 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7388 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7389
7390 #. type: Plain text
7391 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7392 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7393 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7394
7395 #. type: Plain text
7396 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7397 msgid ""
7398 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7399 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7400 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7401 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7402 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7403 "nonreentrant functions."
7404 msgstr ""
7405 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7406 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7407 "リエントラント版である。\n"
7408 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7409 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7410 "説明する。"
7411
7412 #. type: Plain text
7413 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7414 msgid ""
7415 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7416 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7417 "pointed to by I<result_buf>."
7418 msgstr ""
7419 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7420 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7421 "指す場所にコピーする。"
7422
7423 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7424 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7425 #. type: Plain text
7426 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7427 msgid ""
7428 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7429 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7430 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7431 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7432 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7433 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7434 msgstr ""
7435 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7436 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7437 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7438 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7439 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7440 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7441 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7442
7443 #. type: Plain text
7444 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7445 msgid ""
7446 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7447 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7448 msgstr ""
7449 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7450 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7451 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7452
7453 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7454 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7455 #. type: Plain text
7456 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7457 msgid ""
7458 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7459 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7460 "these functions."
7461 msgstr ""
7462 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7463 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7464
7465 #. type: Plain text
7466 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7467 msgid ""
7468 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7469 "positive error numbers listed in ERRORS."
7470 msgstr ""
7471 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7472 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7473
7474 #. type: Plain text
7475 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7476 msgid ""
7477 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7478 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7479 msgstr ""
7480 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7481 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7482 "I<result> には NULL が設定される。"
7483
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7486 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7487 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7488
7489 #. type: TP
7490 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7491 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7492 #, no-wrap
7493 msgid "B<ERANGE>"
7494 msgstr "B<ERANGE>"
7495
7496 #. type: Plain text
7497 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7498 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7499 msgid ""
7500 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7501 "I<buflen>)."
7502 msgstr ""
7503 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7504 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7505
7506 #. type: Plain text
7507 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7508 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7509 msgid ""
7510 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7511 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7512 msgstr ""
7513 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7514 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7515 "通常は関数の引き数が異なる。"
7516
7517 #. type: Plain text
7518 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7519 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7520 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7521
7522 #. type: TH
7523 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7524 #, no-wrap
7525 msgid "GETPEERNAME"
7526 msgstr "GETPEERNAME"
7527
7528 #. type: TH
7529 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7530 #, no-wrap
7531 msgid "2013-02-12"
7532 msgstr "2013-02-12"
7533
7534 #. type: Plain text
7535 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7536 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7537 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7538
7539 #. type: Plain text
7540 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7541 msgid ""
7542 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7543 "*>I<addrlen>B<);>"
7544 msgstr ""
7545 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7546 "*>I<addrlen>B<);>"
7547
7548 #. type: Plain text
7549 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7550 msgid ""
7551 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7552 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7553 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7554 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7555 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7556 msgstr ""
7557 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7558 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7559 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7560 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7561 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7562
7563 #. type: Plain text
7564 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7565 msgid ""
7566 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7567 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7568 "call."
7569 msgstr ""
7570 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7571 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7572 "される。"
7573
7574 #. type: Plain text
7575 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7576 msgid ""
7577 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7578 "appropriately."
7579 msgstr ""
7580 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7581 "定される。"
7582
7583 #. type: TP
7584 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7585 #, no-wrap
7586 msgid "B<EBADF>"
7587 msgstr "B<EBADF>"
7588
7589 #. type: Plain text
7590 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7591 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7592 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7593
7594 #. type: TP
7595 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:500
7596 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:336
7597 #, no-wrap
7598 msgid "B<EFAULT>"
7599 msgstr "B<EFAULT>"
7600
7601 #. type: Plain text
7602 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7603 msgid ""
7604 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7605 "address space."
7606 msgstr ""
7607 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7608
7609 #. type: Plain text
7610 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7611 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7612 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7613
7614 #. type: TP
7615 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:512
7616 #, no-wrap
7617 msgid "B<ENOBUFS>"
7618 msgstr "B<ENOBUFS>"
7619
7620 #. type: Plain text
7621 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7622 msgid ""
7623 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7624 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7625
7626 #. type: Plain text
7627 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7628 msgid "The socket is not connected."
7629 msgstr "ソケットが接続していない。"
7630
7631 #. type: TP
7632 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7633 #, no-wrap
7634 msgid "B<ENOTSOCK>"
7635 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7636
7637 #. type: Plain text
7638 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7639 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7640 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7641
7642 #. type: Plain text
7643 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7644 msgid ""
7645 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7646 "POSIX.1-2001."
7647 msgstr ""
7648 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7649
7650 #. type: Plain text
7651 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7652 msgid ""
7653 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7654 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7655 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also "
7656 "B<accept>(2)."
7657 msgstr ""
7658 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
7659 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7660 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 "
7661 "B<accept>(2)  も参照のこと。"
7662
7663 #. type: Plain text
7664 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7665 msgid ""
7666 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7667 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7668 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7669 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7670 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7671 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7672 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7673 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7674 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7675 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7676 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7677 msgstr ""
7678 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7679 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7680 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7681 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7682 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7683 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7684 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7685 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7686 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7687 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7688 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7689
7690 #. type: Plain text
7691 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7692 msgid ""
7693 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7694 "B<unix>(7)"
7695 msgstr ""
7696 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7697 "B<unix>(7)"
7698
7699 #. type: TH
7700 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7701 #, no-wrap
7702 msgid "GETPROTOENT"
7703 msgstr "GETPROTOENT"
7704
7705 #. type: Plain text
7706 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7707 msgid ""
7708 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7709 "get protocol entry"
7710 msgstr ""
7711 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7712 "ロトコルのエントリを取得する"
7713
7714 #. type: Plain text
7715 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7716 #, no-wrap
7717 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7718 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7719
7720 #. type: Plain text
7721 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7722 #, no-wrap
7723 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7724 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7725
7726 #. type: Plain text
7727 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7728 #, no-wrap
7729 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7730 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7731
7732 #. type: Plain text
7733 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7734 #, no-wrap
7735 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7736 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7737
7738 #. type: Plain text
7739 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7740 #, no-wrap
7741 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7742 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7743
7744 #. type: Plain text
7745 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7746 msgid ""
7747 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7748 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7749 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7750 "the database if necessary."
7751 msgstr ""
7752 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7753 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7754 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7755 "ンされる。"
7756
7757 #. type: Plain text
7758 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7759 msgid ""
7760 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7761 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7762 "connection is opened to the database if necessary."
7763 msgstr ""
7764 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7765 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7766 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7767
7768 #. type: Plain text
7769 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7770 msgid ""
7771 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7772 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7773 "connection is opened to the database if necessary."
7774 msgstr ""
7775 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7776 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7777 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7778
7779 #. type: Plain text
7780 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7781 msgid ""
7782 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7783 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7784 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7785 "B<getproto*>()  functions."
7786 msgstr ""
7787 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7788 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7789 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7790
7791 #. type: Plain text
7792 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7793 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7794 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7795
7796 #. type: Plain text
7797 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7798 msgid ""
7799 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7800 msgstr ""
7801 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7802
7803 #. type: Plain text
7804 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7805 #, no-wrap
7806 msgid ""
7807 "struct protoent {\n"
7808 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7809 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7810 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7811 "}\n"
7812 msgstr ""
7813 "struct protoent {\n"
7814 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7815 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7816 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7817 "}\n"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7821 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7822 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7823
7824 #. type: TP
7825 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7826 #, no-wrap
7827 msgid "I<p_name>"
7828 msgstr "I<p_name>"
7829
7830 #. type: Plain text
7831 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7832 msgid "The official name of the protocol."
7833 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7834
7835 #. type: TP
7836 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7837 #, no-wrap
7838 msgid "I<p_aliases>"
7839 msgstr "I<p_aliases>"
7840
7841 #. type: Plain text
7842 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7843 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7844 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
7845
7846 #. type: TP
7847 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7848 #, no-wrap
7849 msgid "I<p_proto>"
7850 msgstr "I<p_proto>"
7851
7852 #. type: Plain text
7853 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7854 msgid "The protocol number."
7855 msgstr "プロトコルの番号"
7856
7857 #. type: Plain text
7858 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7859 msgid ""
7860 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7861 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7862 "or a null pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7863 msgstr ""
7864 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7865 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7866 "ファイルの最後に達した場合は NULL を返す。"
7867
7868 #. type: TP
7869 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7870 #, no-wrap
7871 msgid "I</etc/protocols>"
7872 msgstr "I</etc/protocols>"
7873
7874 #. type: Plain text
7875 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7876 msgid "protocol database file"
7877 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7878
7879 #. type: Plain text
7880 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
7881 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7882 msgstr ""
7883 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7884
7885 #. type: TH
7886 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7887 #, no-wrap
7888 msgid "GETPROTOENT_R"
7889 msgstr "GETPROTOENT_R"
7890
7891 #. type: Plain text
7892 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7893 msgid ""
7894 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7895 "(reentrant)"
7896 msgstr ""
7897 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7898 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7899
7900 #. type: Plain text
7901 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7902 #, no-wrap
7903 msgid ""
7904 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7905 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7906 msgstr ""
7907 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7908 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7909
7910 #. type: Plain text
7911 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7912 #, no-wrap
7913 msgid ""
7914 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7915 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7916 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7917 msgstr ""
7918 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7919 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7920 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7921
7922 #. type: Plain text
7923 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7924 #, no-wrap
7925 msgid ""
7926 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7927 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7928 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7929 msgstr ""
7930 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7931 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7932 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7933
7934 #. type: Plain text
7935 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7936 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7937 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7938
7939 #. type: Plain text
7940 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
7941 msgid ""
7942 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7943 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7944 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7945 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7946 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7947 "from the nonreentrant functions."
7948 msgstr ""
7949 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7950 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7951 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7952 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7953 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7954 "説明する。"
7955
7956 #. type: Plain text
7957 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
7958 msgid ""
7959 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7960 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7961 "the location pointed to by I<result_buf>."
7962 msgstr ""
7963 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7964 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7965 "指す場所にコピーする。"
7966
7967 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7968 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7969 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7970 #. type: Plain text
7971 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
7972 msgid ""
7973 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7974 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7975 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7976 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7977 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7978 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7979 msgstr ""
7980 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
7981 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7982 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7983 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7984 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7985 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7986 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7987
7988 #. type: Plain text
7989 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
7990 msgid ""
7991 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7992 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7993 msgstr ""
7994 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
7995 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7996 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7997
7998 #. type: Plain text
7999 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
8000 msgid ""
8001 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
8002 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
8003 msgstr ""
8004 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
8005 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
8006 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
8007
8008 #. type: Plain text
8009 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
8010 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
8011 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8012
8013 #. type: Plain text
8014 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
8015 msgid ""
8016 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
8017 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
8018 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
8019 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
8020 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8021 "shell session shows a couple of sample runs:"
8022 msgstr ""
8023 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
8024 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
8025 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8026 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8027 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8028 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
8029 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
8030
8031 #. type: Plain text
8032 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
8033 #, no-wrap
8034 msgid ""
8035 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8036 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8037 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8038 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8039 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8040 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8041 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8042 "Call failed/record not found\n"
8043 msgstr ""
8044 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8045 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8046 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8047 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8048 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8049 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8050 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8051 "Call failed/record not found\n"
8052
8053 #. type: Plain text
8054 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
8055 #, no-wrap
8056 msgid ""
8057 "#define _GNU_SOURCE\n"
8058 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8059 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8060 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8061 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8062 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8063 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8064 msgstr ""
8065 "#define _GNU_SOURCE\n"
8066 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8067 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8068 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8069 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8070 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8071 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8072
8073 #. type: Plain text
8074 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
8075 #, no-wrap
8076 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
8077 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
8078
8079 #. type: Plain text
8080 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
8081 #, no-wrap
8082 msgid ""
8083 "int\n"
8084 "main(int argc, char *argv[])\n"
8085 "{\n"
8086 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8087 "    struct protoent result_buf;\n"
8088 "    struct protoent *result;\n"
8089 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8090 "    char **p;\n"
8091 msgstr ""
8092 "int\n"
8093 "main(int argc, char *argv[])\n"
8094 "{\n"
8095 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8096 "    struct protoent result_buf;\n"
8097 "    struct protoent *result;\n"
8098 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8099 "    char **p;\n"
8100
8101 #. type: Plain text
8102 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
8103 #, no-wrap
8104 msgid ""
8105 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8106 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8107 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8108 "    }\n"
8109 msgstr ""
8110 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8111 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8112 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8113 "    }\n"
8114
8115 #. type: Plain text
8116 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
8117 #, no-wrap
8118 msgid ""
8119 "    buflen = 1024;\n"
8120 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8121 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8122 msgstr ""
8123 "    buflen = 1024;\n"
8124 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8125 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8126
8127 #. type: Plain text
8128 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
8129 #, no-wrap
8130 msgid ""
8131 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8132 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8133 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8134 "    }\n"
8135 msgstr ""
8136 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8137 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8138 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8139 "    }\n"
8140
8141 #. type: Plain text
8142 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
8143 #, no-wrap
8144 msgid ""
8145 "    erange_cnt = 0;\n"
8146 "    do {\n"
8147 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8148 "                     buf, buflen, &result);\n"
8149 "        if (s == ERANGE) {\n"
8150 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8151 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8152 "            erange_cnt++;\n"
8153 msgstr ""
8154 "    erange_cnt = 0;\n"
8155 "    do {\n"
8156 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8157 "                     buf, buflen, &result);\n"
8158 "        if (s == ERANGE) {\n"
8159 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8160 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8161 "            erange_cnt++;\n"
8162
8163 #. type: Plain text
8164 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8165 #, no-wrap
8166 msgid ""
8167 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8168 "               what size buffer was required */\n"
8169 msgstr ""
8170 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8171 "               what size buffer was required */\n"
8172
8173 #. type: Plain text
8174 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8175 #, no-wrap
8176 msgid "            buflen++;\n"
8177 msgstr "            buflen++;\n"
8178
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8181 #, no-wrap
8182 msgid ""
8183 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8184 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8185 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8186 "            }\n"
8187 "        }\n"
8188 "    } while (s == ERANGE);\n"
8189 msgstr ""
8190 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8191 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8192 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8193 "            }\n"
8194 "        }\n"
8195 "    } while (s == ERANGE);\n"
8196
8197 #. type: Plain text
8198 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8199 #, no-wrap
8200 msgid ""
8201 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8202 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8203 "            strerror(s), buflen);\n"
8204 msgstr ""
8205 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8206 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8207 "            strerror(s), buflen);\n"
8208
8209 #. type: Plain text
8210 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8211 #, no-wrap
8212 msgid ""
8213 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8214 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8215 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8216 "    }\n"
8217 msgstr ""
8218 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8219 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8220 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8221 "    }\n"
8222
8223 #. type: Plain text
8224 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8225 #, no-wrap
8226 msgid ""
8227 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8228 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8229 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8230 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8231 "    printf(\"\\en\");\n"
8232 msgstr ""
8233 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8234 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8235 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8236 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8237 "    printf(\"\\en\");\n"
8238
8239 #. type: Plain text
8240 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8241 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8242 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8243
8244 #. type: TH
8245 #: build/C/man3/getservent.3:34
8246 #, no-wrap
8247 msgid "GETSERVENT"
8248 msgstr "GETSERVENT"
8249
8250 #. type: Plain text
8251 #: build/C/man3/getservent.3:38
8252 msgid ""
8253 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8254 "service entry"
8255 msgstr ""
8256 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8257 "エントリを取得する"
8258
8259 #. type: Plain text
8260 #: build/C/man3/getservent.3:43
8261 #, no-wrap
8262 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8263 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8264
8265 #. type: Plain text
8266 #: build/C/man3/getservent.3:45
8267 #, no-wrap
8268 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8269 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8270
8271 #. type: Plain text
8272 #: build/C/man3/getservent.3:47
8273 #, no-wrap
8274 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8275 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8276
8277 #. type: Plain text
8278 #: build/C/man3/getservent.3:49
8279 #, no-wrap
8280 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8281 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8282
8283 #. type: Plain text
8284 #: build/C/man3/getservent.3:51
8285 #, no-wrap
8286 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8287 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8288
8289 #. type: Plain text
8290 #: build/C/man3/getservent.3:62
8291 msgid ""
8292 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8293 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8294 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8295 "database if necessary."
8296 msgstr ""
8297 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8298 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8299 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8300 "る。"
8301
8302 #. type: Plain text
8303 #: build/C/man3/getservent.3:77
8304 msgid ""
8305 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8306 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8307 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8308 "is opened to the database if necessary."
8309 msgstr ""
8310 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8311 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8312 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8313 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8314
8315 #. type: Plain text
8316 #: build/C/man3/getservent.3:93
8317 msgid ""
8318 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8319 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8320 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8321 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8322 msgstr ""
8323 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8324 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8325 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8326 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8327 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8328
8329 #. type: Plain text
8330 #: build/C/man3/getservent.3:105
8331 msgid ""
8332 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8333 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8334 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8335 "B<getserv*>()  functions."
8336 msgstr ""
8337 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8338 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8339 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8340
8341 #. type: Plain text
8342 #: build/C/man3/getservent.3:109
8343 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8344 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8345
8346 #. type: Plain text
8347 #: build/C/man3/getservent.3:115
8348 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8349 msgstr ""
8350 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8351
8352 #. type: Plain text
8353 #: build/C/man3/getservent.3:124
8354 #, no-wrap
8355 msgid ""
8356 "struct servent {\n"
8357 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8358 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8359 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8360 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8361 "}\n"
8362 msgstr ""
8363 "struct servent {\n"
8364 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8365 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8366 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8367 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8368 "}\n"
8369
8370 #. type: Plain text
8371 #: build/C/man3/getservent.3:130
8372 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8373 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8374
8375 #. type: TP
8376 #: build/C/man3/getservent.3:130
8377 #, no-wrap
8378 msgid "I<s_name>"
8379 msgstr "I<s_name>"
8380
8381 #. type: Plain text
8382 #: build/C/man3/getservent.3:133
8383 msgid "The official name of the service."
8384 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8385
8386 #. type: TP
8387 #: build/C/man3/getservent.3:133
8388 #, no-wrap
8389 msgid "I<s_aliases>"
8390 msgstr "I<s_aliases>"
8391
8392 #. type: Plain text
8393 #: build/C/man3/getservent.3:136
8394 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8395 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
8396
8397 #. type: TP
8398 #: build/C/man3/getservent.3:136
8399 #, no-wrap
8400 msgid "I<s_port>"
8401 msgstr "I<s_port>"
8402
8403 #. type: Plain text
8404 #: build/C/man3/getservent.3:139
8405 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8406 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8407
8408 #. type: TP
8409 #: build/C/man3/getservent.3:139
8410 #, no-wrap
8411 msgid "I<s_proto>"
8412 msgstr "I<s_proto>"
8413
8414 #. type: Plain text
8415 #: build/C/man3/getservent.3:142
8416 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8417 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8418
8419 #. type: Plain text
8420 #: build/C/man3/getservent.3:153
8421 msgid ""
8422 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8423 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or NULL if "
8424 "an error occurs or the end of the file is reached."
8425 msgstr ""
8426 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8427 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8428 "の末尾に達した場合は NULL を返す。"
8429
8430 #. type: TP
8431 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8432 #, no-wrap
8433 msgid "I</etc/services>"
8434 msgstr "I</etc/services>"
8435
8436 #. type: Plain text
8437 #: build/C/man3/getservent.3:157
8438 msgid "services database file"
8439 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8440
8441 #. type: Plain text
8442 #: build/C/man3/getservent.3:164
8443 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8444 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8445
8446 #. type: TH
8447 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8448 #, no-wrap
8449 msgid "GETSERVENT_R"
8450 msgstr "GETSERVENT_R"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8454 msgid ""
8455 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8456 "(reentrant)"
8457 msgstr ""
8458 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8459 "取得する (リエントラント版)"
8460
8461 #. type: Plain text
8462 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8463 #, no-wrap
8464 msgid ""
8465 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8466 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8467 msgstr ""
8468 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8469 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8470
8471 #. type: Plain text
8472 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8473 #, no-wrap
8474 msgid ""
8475 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8476 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8477 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8478 msgstr ""
8479 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8480 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8481 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8482
8483 #. type: Plain text
8484 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8485 #, no-wrap
8486 msgid ""
8487 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8488 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8489 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8490 msgstr ""
8491 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8492 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8493 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8494
8495 #. type: Plain text
8496 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8497 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8498 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8499
8500 #. type: Plain text
8501 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8502 msgid ""
8503 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8504 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8505 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8506 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8507 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8508 "nonreentrant functions."
8509 msgstr ""
8510 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8511 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8512 "リエントラント版である。\n"
8513 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8514 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8515 "説明する。"
8516
8517 #. type: Plain text
8518 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8519 msgid ""
8520 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8521 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8522 "the location pointed to by I<result_buf>."
8523 msgstr ""
8524 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8525 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8526 "指す場所にコピーする。"
8527
8528 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8529 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8530 #. type: Plain text
8531 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8532 msgid ""
8533 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8534 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8535 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8536 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8537 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8538 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8539 msgstr ""
8540 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8541 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8542 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8543 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8544 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8545 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8546 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8547
8548 #. type: Plain text
8549 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8550 msgid ""
8551 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8552 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8553 msgstr ""
8554 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8555 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8556 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8560 msgid ""
8561 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8562 "positive error numbers listed in errors."
8563 msgstr ""
8564 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8565 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8566
8567 #. type: Plain text
8568 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8569 msgid ""
8570 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8571 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8572 msgstr ""
8573 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8574 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8575 "I<result> には NULL が設定される。"
8576
8577 #. type: Plain text
8578 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8579 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8580 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8581
8582 #. type: Plain text
8583 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8584 msgid ""
8585 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8586 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8587 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8588 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8589 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8590 "shell session shows a couple of sample runs:"
8591 msgstr ""
8592 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8593 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8594 "サービスレコードを取得する。\n"
8595 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8596 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8597 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8598 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8599 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8600
8601 #. type: Plain text
8602 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8603 #, no-wrap
8604 msgid ""
8605 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8606 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8607 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8608 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8609 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8610 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8611 "Call failed/record not found\n"
8612 msgstr ""
8613 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8614 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8615 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8616 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8617 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8618 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8619 "Call failed/record not found\n"
8620
8621 #. type: Plain text
8622 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8623 #, no-wrap
8624 msgid ""
8625 "int\n"
8626 "main(int argc, char *argv[])\n"
8627 "{\n"
8628 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8629 "    struct servent result_buf;\n"
8630 "    struct servent *result;\n"
8631 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8632 "    char *protop;\n"
8633 "    char **p;\n"
8634 msgstr ""
8635 "int\n"
8636 "main(int argc, char *argv[])\n"
8637 "{\n"
8638 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8639 "    struct servent result_buf;\n"
8640 "    struct servent *result;\n"
8641 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8642 "    char *protop;\n"
8643 "    char **p;\n"
8644
8645 #. type: Plain text
8646 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8647 #, no-wrap
8648 msgid ""
8649 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8650 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8651 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8652 "    }\n"
8653 msgstr ""
8654 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8655 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8656 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8657 "    }\n"
8658
8659 #. type: Plain text
8660 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8661 #, no-wrap
8662 msgid ""
8663 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8664 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8665 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8666 msgstr ""
8667 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8668 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8669 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8670
8671 #. type: Plain text
8672 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8673 #, no-wrap
8674 msgid ""
8675 "    buflen = 1024;\n"
8676 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8677 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8678 msgstr ""
8679 "    buflen = 1024;\n"
8680 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8681 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8682
8683 #. type: Plain text
8684 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8685 #, no-wrap
8686 msgid ""
8687 "    erange_cnt = 0;\n"
8688 "    do {\n"
8689 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8690 "                     buf, buflen, &result);\n"
8691 "        if (s == ERANGE) {\n"
8692 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8693 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8694 "            erange_cnt++;\n"
8695 msgstr ""
8696 "    erange_cnt = 0;\n"
8697 "    do {\n"
8698 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8699 "                     buf, buflen, &result);\n"
8700 "        if (s == ERANGE) {\n"
8701 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8702 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8703 "            erange_cnt++;\n"
8704
8705 #. type: Plain text
8706 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8707 #, no-wrap
8708 msgid ""
8709 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8710 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8711 "            strerror(s), buflen);\n"
8712 msgstr ""
8713 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8714 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8715 "            strerror(s), buflen);\n"
8716
8717 #. type: Plain text
8718 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8719 #, no-wrap
8720 msgid ""
8721 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8722 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8723 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8724 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8725 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8726 "    printf(\"\\en\");\n"
8727 msgstr ""
8728 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8729 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8730 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8731 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8732 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8733 "    printf(\"\\en\");\n"
8734
8735 #. type: Plain text
8736 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8737 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8738 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8739
8740 #. type: TH
8741 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8742 #, no-wrap
8743 msgid "HOST.CONF"
8744 msgstr "HOST.CONF"
8745
8746 #. type: TH
8747 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8748 #, no-wrap
8749 msgid "2003-08-23"
8750 msgstr "2003-08-23"
8751
8752 #. type: TH
8753 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8754 #, no-wrap
8755 msgid "Linux System Administration"
8756 msgstr "Linux System Administration"
8757
8758 #. type: Plain text
8759 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8760 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8761 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8762
8763 #. type: Plain text
8764 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8765 msgid ""
8766 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8767 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8768 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8769 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8770 "These keywords are described below."
8771 msgstr ""
8772 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8773 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8774 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8775 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8776
8777 #. type: TP
8778 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8779 #, no-wrap
8780 msgid "I<order>"
8781 msgstr "I<order>"
8782
8783 #. type: Plain text
8784 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8785 msgid ""
8786 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8787 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8788 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8789 msgstr ""
8790 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8791 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8792 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8793
8794 #. type: TP
8795 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8796 #, no-wrap
8797 msgid "I<trim>"
8798 msgstr "I<trim>"
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8802 msgid ""
8803 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8804 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8805 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8806 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8807 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8808 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8809 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8810 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8811 "appropriate for the local installation.)"
8812 msgstr ""
8813 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8814 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8815 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8816 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8817 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8818 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8819 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8820 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8821 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8822 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8823
8824 #. type: TP
8825 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8826 #, no-wrap
8827 msgid "I<multi>"
8828 msgstr "I<multi>"
8829
8830 #. type: Plain text
8831 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8832 msgid ""
8833 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8834 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8835 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8836 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8837 msgstr ""
8838 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8839 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8840 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8841 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8842
8843 #. type: TP
8844 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8845 #, no-wrap
8846 msgid "I<nospoof>"
8847 msgstr "I<nospoof>"
8848
8849 #. type: Plain text
8850 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8851 msgid ""
8852 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8853 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8854 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8855 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8856 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8857 msgstr ""
8858 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8859 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8860 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8861 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8862 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8863 "は I<off> である。"
8864
8865 #. type: TP
8866 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8867 #, no-wrap
8868 msgid "I<spoofalert>"
8869 msgstr "I<spoofalert>"
8870
8871 #. type: Plain text
8872 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8873 msgid ""
8874 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8875 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8876 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8877 msgstr ""
8878 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8879 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8880 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8881
8882 #. type: TP
8883 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8884 #, no-wrap
8885 msgid "I<spoof>"
8886 msgstr "I<spoof>"
8887
8888 #. type: Plain text
8889 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8890 msgid ""
8891 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8892 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8893 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8894 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8895 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8896 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8897 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8898 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8899 msgstr ""
8900 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8901 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8902 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8903 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8904 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8905 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8906 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8907
8908 #. type: TP
8909 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8910 #, no-wrap
8911 msgid "I<reorder>"
8912 msgstr "I<reorder>"
8913
8914 #. type: Plain text
8915 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8916 msgid ""
8917 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8918 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8919 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8920 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8921 msgstr ""
8922 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8923 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8924 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8925 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8926 "である。"
8927
8928 #. type: SH
8929 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8930 #, no-wrap
8931 msgid "ENVIRONMENT"
8932 msgstr "環境変数"
8933
8934 #. type: Plain text
8935 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8936 msgid ""
8937 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8938 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8939 msgstr ""
8940 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8941 "がある。"
8942
8943 #. type: TP
8944 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8945 #, no-wrap
8946 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8947 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8948
8949 #. type: Plain text
8950 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8951 msgid ""
8952 "If set, this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8953 "host.conf>."
8954 msgstr ""
8955 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8956 "る。"
8957
8958 #. type: TP
8959 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8960 #, no-wrap
8961 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8962 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8963
8964 #. type: Plain text
8965 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8966 msgid "Overrides the I<order> command."
8967 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8968
8969 #. type: TP
8970 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8971 #, no-wrap
8972 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8973 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8974
8975 #. type: Plain text
8976 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8977 msgid ""
8978 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8979 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8980 "and I<warn>."
8981 msgstr ""
8982 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8983 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8984 "る。"
8985
8986 #. type: TP
8987 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8988 #, no-wrap
8989 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8990 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8991
8992 #. type: Plain text
8993 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8994 msgid "Overrides the I<multi> command."
8995 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8996
8997 #. type: TP
8998 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8999 #, no-wrap
9000 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
9001 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
9002
9003 #. type: Plain text
9004 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9005 msgid "Overrides the I<reorder> command."
9006 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
9007
9008 #. type: TP
9009 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9010 #, no-wrap
9011 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9012 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9013
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9016 msgid ""
9017 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9018 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
9019 "the list of domains that should be trimmed."
9020 msgstr ""
9021 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9022 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9023 "イン名のリストに追加する。"
9024
9025 #. type: TP
9026 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9027 #, no-wrap
9028 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9029 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9030
9031 #. type: Plain text
9032 #: build/C/man5/host.conf.5:180
9033 msgid ""
9034 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9035 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
9036 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
9037 msgstr ""
9038 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9039 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9040 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
9041
9042 #. type: Plain text
9043 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
9044 msgid "Resolver configuration file"
9045 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
9046
9047 #. type: TP
9048 #: build/C/man5/host.conf.5:184
9049 #, no-wrap
9050 msgid "I</etc/resolv.conf>"
9051 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
9052
9053 #. type: Plain text
9054 #: build/C/man5/host.conf.5:190
9055 msgid "Local hosts database"
9056 msgstr "ローカルの hosts データベース"
9057
9058 #. type: Plain text
9059 #: build/C/man5/host.conf.5:199
9060 msgid ""
9061 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
9062 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
9063 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
9064 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
9065 msgstr ""
9066 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
9067 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
9068 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: build/C/man5/host.conf.5:204
9072 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9073 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9074
9075 #. type: TH
9076 #: build/C/man7/hostname.7:39
9077 #, no-wrap
9078 msgid "HOSTNAME"
9079 msgstr "HOSTNAME"
9080
9081 #. type: TH
9082 #: build/C/man7/hostname.7:39
9083 #, no-wrap
9084 msgid "2010-11-07"
9085 msgstr "2010-11-07"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man7/hostname.7:42
9089 msgid "hostname - hostname resolution description"
9090 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man7/hostname.7:46
9094 msgid ""
9095 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
9096 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
9097 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
9098 msgstr ""
9099 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
9100 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
9101 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
9102
9103 #. type: Plain text
9104 #: build/C/man7/hostname.7:55
9105 msgid ""
9106 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
9107 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
9108 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete "
9109 "B<gethostbyname>(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver "
9110 "in the following fashion."
9111 msgstr ""
9112 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
9113 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
9114 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
9115 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
9116 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
9117
9118 #. type: Plain text
9119 #: build/C/man7/hostname.7:68
9120 msgid ""
9121 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
9122 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
9123 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
9124 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
9125 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
9126 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
9127 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
9128 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
9129 "processing."
9130 msgstr ""
9131 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
9132 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
9133 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
9134 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
9135 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
9136 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
9137 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
9138 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
9139 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
9140 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
9141
9142 #. type: Plain text
9143 #: build/C/man7/hostname.7:72
9144 msgid ""
9145 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9146 "the remaining name is looked up with no further processing."
9147 msgstr ""
9148 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9149 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9150 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9151
9152 #. type: Plain text
9153 #: build/C/man7/hostname.7:85
9154 msgid ""
9155 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9156 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9157 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9158 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9159 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9160 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9161 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9162 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9163 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9164 msgstr ""
9165 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9166 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9167 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9168 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9169 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9170 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9171 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9172 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9173 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9174 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9175 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9176 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9177 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9178 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9179
9180 #.  .SH HISTORY
9181 #.  Hostname appeared in
9182 #.  4.2BSD.
9183 #. type: Plain text
9184 #: build/C/man7/hostname.7:93
9185 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9186 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9187
9188 #. type: TH
9189 #: build/C/man5/hosts.5:27
9190 #, no-wrap
9191 msgid "HOSTS"
9192 msgstr "HOSTS"
9193
9194 #. type: TH
9195 #: build/C/man5/hosts.5:27
9196 #, no-wrap
9197 msgid "2002-06-16"
9198 msgstr "2002-06-16"
9199
9200 #. type: Plain text
9201 #: build/C/man5/hosts.5:30
9202 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9203 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9204
9205 #. type: Plain text
9206 #: build/C/man5/hosts.5:32
9207 msgid "B</etc/hosts>"
9208 msgstr "B</etc/hosts>"
9209
9210 #. type: Plain text
9211 #: build/C/man5/hosts.5:40
9212 msgid ""
9213 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9214 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9215 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9216 "following information:"
9217 msgstr ""
9218 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9219 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9220 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9221 "が 1 行で与えられる。"
9222
9223 #. type: Plain text
9224 #: build/C/man5/hosts.5:43
9225 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9226 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9227
9228 #. type: Plain text
9229 #: build/C/man5/hosts.5:56
9230 msgid ""
9231 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9232 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9233 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9234 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9235 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9236 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9237 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9238 msgstr ""
9239 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9240 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9241 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9242 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9243 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9244 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9245 "れている。"
9246
9247 #. type: Plain text
9248 #: build/C/man5/hosts.5:64
9249 msgid ""
9250 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9251 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9252 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9253 "date and complete."
9254 msgstr ""
9255 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9256 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9257 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9258 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9259
9260 #. type: Plain text
9261 #: build/C/man5/hosts.5:67
9262 msgid ""
9263 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9264 "is still widely used for:"
9265 msgstr ""
9266 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9267 "て次のような用途で広く使われている。"
9268
9269 #. type: TP
9270 #: build/C/man5/hosts.5:67
9271 #, no-wrap
9272 msgid "B<bootstrapping>"
9273 msgstr "B<ブート時>"
9274
9275 #. type: Plain text
9276 #: build/C/man5/hosts.5:73
9277 msgid ""
9278 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9279 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9280 "DNS is not running, for example during system bootup."
9281 msgstr ""
9282 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9283 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9284 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9285
9286 #. type: TP
9287 #: build/C/man5/hosts.5:73
9288 #, no-wrap
9289 msgid "B<NIS>"
9290 msgstr "B<NIS>"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man5/hosts.5:79
9294 msgid ""
9295 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9296 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9297 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9298 msgstr ""
9299 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9300 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9301 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9302 "して使用している。"
9303
9304 #. type: TP
9305 #: build/C/man5/hosts.5:79
9306 #, no-wrap
9307 msgid "B<isolated nodes>"
9308 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9309
9310 #. type: Plain text
9311 #: build/C/man5/hosts.5:86
9312 msgid ""
9313 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9314 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9315 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9316 msgstr ""
9317 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9318 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9319 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9320
9321 #. type: Plain text
9322 #: build/C/man5/hosts.5:91
9323 msgid ""
9324 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9325 "where the file is cached by applications."
9326 msgstr ""
9327 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9328 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9329
9330 #. type: SS
9331 #: build/C/man5/hosts.5:91
9332 #, no-wrap
9333 msgid "Historical notes"
9334 msgstr "歴史的な経緯"
9335
9336 #. type: Plain text
9337 #: build/C/man5/hosts.5:94
9338 msgid ""
9339 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9340 "changed."
9341 msgstr ""
9342 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9343 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9344
9345 #. type: Plain text
9346 #: build/C/man5/hosts.5:107
9347 msgid ""
9348 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9349 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9350 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9351 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9352 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9353 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9354 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9355 "just found three, from 92, 94, and 95."
9356 msgstr ""
9357 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9358 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9359 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9360 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9361 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9362 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9363 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9364
9365 #. type: Plain text
9366 #: build/C/man5/hosts.5:114
9367 #, no-wrap
9368 msgid ""
9369 "127.0.0.1       localhost\n"
9370 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9371 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9372 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9373 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9374 msgstr ""
9375 "127.0.0.1       localhost\n"
9376 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9377 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9378 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9379 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9380
9381 #. type: Plain text
9382 #: build/C/man5/hosts.5:121
9383 msgid ""
9384 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9385 msgstr ""
9386 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9387
9388 #.  .SH AUTHOR
9389 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9390 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9391 #. type: Plain text
9392 #: build/C/man5/hosts.5:126
9393 msgid "Internet RFC\\ 952"
9394 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9395
9396 #. type: TH
9397 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9398 #, no-wrap
9399 msgid "HOSTS.EQUIV"
9400 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9401
9402 #. type: TH
9403 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9404 #, no-wrap
9405 msgid "2003-08-24"
9406 msgstr "2003-08-24"
9407
9408 #. type: Plain text
9409 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9410 msgid ""
9411 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9412 "command access to your system"
9413 msgstr ""
9414 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9415 "可するホストおよびユーザのリスト"
9416
9417 #. type: Plain text
9418 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9419 msgid ""
9420 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9421 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>)  without supplying a password."
9422 msgstr ""
9423 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9424 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9425
9426 #. type: Plain text
9427 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9428 msgid "The file uses the following format:"
9429 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9430
9431 #. type: TP
9432 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9433 #, no-wrap
9434 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9435 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9436
9437 #. type: Plain text
9438 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9439 msgid ""
9440 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9441 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9442 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9443 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9444 "sign is used alone, it allows any host to access your system.  You can "
9445 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9446 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9447 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9448 "hostname."
9449 msgstr ""
9450 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9451 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9452 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9453 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9454 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9455 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9456 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9457 "使って指定すべきである。"
9458
9459 #. type: Plain text
9460 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9461 msgid ""
9462 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9463 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9464 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9465 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9466 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9467 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9468 "exist."
9469 msgstr ""
9470 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9471 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9472 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9473 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9474 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9475 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9476
9477 #. type: Plain text
9478 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9479 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9480 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9481
9482 #. type: Plain text
9483 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9484 msgid ""
9485 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9486 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9487 "wildcard character that means \"any host\"!"
9488 msgstr ""
9489 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9490 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9491 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9492
9493 #. type: Plain text
9494 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9495 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9496 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9497
9498 #. type: Plain text
9499 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9500 msgid ""
9501 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9502 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9503 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9504 msgstr ""
9505 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9506 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9507 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9508 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9509
9510 #. type: Plain text
9511 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9512 msgid ""
9513 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9514 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9515 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9516 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9517 msgstr ""
9518 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9519 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9520 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9521 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9522
9523 #. type: Plain text
9524 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9525 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9526 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9527
9528 #. type: TH
9529 #: build/C/man7/icmp.7:12
9530 #, no-wrap
9531 msgid "ICMP"
9532 msgstr "ICMP"
9533
9534 #. type: TH
9535 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/raw.7:13
9536 #: build/C/man7/unix.7:18
9537 #, no-wrap
9538 msgid "2012-05-10"
9539 msgstr "2012-05-10"
9540
9541 #. type: Plain text
9542 #: build/C/man7/icmp.7:15
9543 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9544 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9545
9546 #. type: Plain text
9547 #: build/C/man7/icmp.7:23
9548 msgid ""
9549 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9550 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9551 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9552 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9553 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9554 "requests."
9555 msgstr ""
9556 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9557 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9558 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9559 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9560 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9561 "ストに対する応答も行う。"
9562
9563 #. type: Plain text
9564 #: build/C/man7/icmp.7:35
9565 msgid ""
9566 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9567 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9568 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9569 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9570 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9571 msgstr ""
9572 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9573 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9574 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9575 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9576 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9577
9578 #. type: Plain text
9579 #: build/C/man7/icmp.7:41
9580 msgid ""
9581 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9582 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9583 "destination route of the incoming packets."
9584 msgstr ""
9585 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9586 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9587 "(destination route) を制限する。"
9588
9589 #.  FIXME better description needed
9590 #. type: Plain text
9591 #: build/C/man7/icmp.7:54
9592 msgid ""
9593 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9594 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9595 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9596 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9597 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9598 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9599 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9600 msgstr ""
9601 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9602 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9603 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9604 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9605 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9606 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9607 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9608 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9609
9610 #. type: TP
9611 #: build/C/man7/icmp.7:54
9612 #, no-wrap
9613 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9614 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9615
9616 #.  Precisely: from 2.1.102
9617 #. type: Plain text
9618 #: build/C/man7/icmp.7:63
9619 msgid ""
9620 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9621 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9622 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9623 "MTU discovery."
9624 msgstr ""
9625 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9626 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9627 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9628 "い。"
9629
9630 #. type: TP
9631 #: build/C/man7/icmp.7:63
9632 #, no-wrap
9633 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9634 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9635
9636 #.  Precisely: 2.1.68
9637 #. type: Plain text
9638 #: build/C/man7/icmp.7:69
9639 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9640 msgstr ""
9641 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9642
9643 #. type: TP
9644 #: build/C/man7/icmp.7:69
9645 #, no-wrap
9646 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9647 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9648
9649 #.  Precisely: from 2.1.68
9650 #. type: Plain text
9651 #: build/C/man7/icmp.7:75
9652 msgid ""
9653 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9654 "broadcast addresses."
9655 msgstr ""
9656 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9657 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9658
9659 #. type: TP
9660 #: build/C/man7/icmp.7:75
9661 #, no-wrap
9662 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9663 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9664
9665 #.  Precisely: from 2.1.102
9666 #. type: Plain text
9667 #: build/C/man7/icmp.7:83
9668 msgid ""
9669 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9670 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9671 msgstr ""
9672 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9673 "レート。"
9674
9675 #. type: TP
9676 #: build/C/man7/icmp.7:83
9677 #, no-wrap
9678 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9679 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.12 以降)"
9680
9681 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9682 #. type: Plain text
9683 #: build/C/man7/icmp.7:88
9684 msgid ""
9685 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9686 "exiting interface."
9687 msgstr ""
9688 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9689 "アドレスで送信される。"
9690
9691 #. type: Plain text
9692 #: build/C/man7/icmp.7:94
9693 msgid ""
9694 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9695 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9696 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9697 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9698 msgstr ""
9699 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9700 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9701 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9702 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9703
9704 #. type: Plain text
9705 #: build/C/man7/icmp.7:98
9706 msgid ""
9707 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9708 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9709 "used regardless of this setting."
9710 msgstr ""
9711 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9712 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9713 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9714
9715 #. type: TP
9716 #: build/C/man7/icmp.7:98
9717 #, no-wrap
9718 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9719 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
9720
9721 #.  precisely: since 2.1.32
9722 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9723 #. type: Plain text
9724 #: build/C/man7/icmp.7:106
9725 msgid ""
9726 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9727 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9728 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9729 "avoid log file clutter."
9730 msgstr ""
9731 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9732 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9733 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9734 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9735
9736 #. type: TP
9737 #: build/C/man7/icmp.7:106
9738 #, no-wrap
9739 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9740 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9741
9742 #.  Precisely: from 2.1.102
9743 #. type: Plain text
9744 #: build/C/man7/icmp.7:113
9745 msgid ""
9746 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9747 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9748 msgstr ""
9749 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9750 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9751
9752 #. type: TP
9753 #: build/C/man7/icmp.7:113
9754 #, no-wrap
9755 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9756 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9757
9758 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9759 #. type: Plain text
9760 #: build/C/man7/icmp.7:121
9761 msgid ""
9762 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9763 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9764 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9765 msgstr ""
9766 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9767 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9768 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9769
9770 #. type: TP
9771 #: build/C/man7/icmp.7:121
9772 #, no-wrap
9773 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9774 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9775
9776 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9777 #. type: Plain text
9778 #: build/C/man7/icmp.7:125
9779 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9780 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9781
9782 #. type: Plain text
9783 #: build/C/man7/icmp.7:127
9784 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9785 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9786
9787 #. type: Plain text
9788 #: build/C/man7/icmp.7:129
9789 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9790 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9791
9792 #. type: Plain text
9793 #: build/C/man7/icmp.7:132
9794 msgid ""
9795 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9796 msgstr ""
9797 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9798
9799 #. type: tbl table
9800 #: build/C/man7/icmp.7:136
9801 #, no-wrap
9802 msgid "0 Echo Reply\n"
9803 msgstr "0 Echo Reply\n"
9804
9805 #. type: tbl table
9806 #: build/C/man7/icmp.7:137
9807 #, no-wrap
9808 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9809 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9810
9811 #. type: tbl table
9812 #: build/C/man7/icmp.7:138
9813 #, no-wrap
9814 msgid "4 Source Quench *\n"
9815 msgstr "4 Source Quench *\n"
9816
9817 #. type: tbl table
9818 #: build/C/man7/icmp.7:139
9819 #, no-wrap
9820 msgid "5 Redirect\n"
9821 msgstr "5 Redirect\n"
9822
9823 #. type: tbl table
9824 #: build/C/man7/icmp.7:140
9825 #, no-wrap
9826 msgid "8 Echo Request\n"
9827 msgstr "8 Echo Request\n"
9828
9829 #. type: tbl table
9830 #: build/C/man7/icmp.7:141
9831 #, no-wrap
9832 msgid "B Time Exceeded *\n"
9833 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9834
9835 #. type: tbl table
9836 #: build/C/man7/icmp.7:142
9837 #, no-wrap
9838 msgid "C Parameter Problem *\n"
9839 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9840
9841 #. type: tbl table
9842 #: build/C/man7/icmp.7:143
9843 #, no-wrap
9844 msgid "D Timestamp Request\n"
9845 msgstr "D Timestamp Request\n"
9846
9847 #. type: tbl table
9848 #: build/C/man7/icmp.7:144
9849 #, no-wrap
9850 msgid "E Timestamp Reply\n"
9851 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9852
9853 #. type: tbl table
9854 #: build/C/man7/icmp.7:145
9855 #, no-wrap
9856 msgid "F Info Request\n"
9857 msgstr "F Info Request\n"
9858
9859 #. type: tbl table
9860 #: build/C/man7/icmp.7:146
9861 #, no-wrap
9862 msgid "G Info Reply\n"
9863 msgstr "G Info Reply\n"
9864
9865 #. type: tbl table
9866 #: build/C/man7/icmp.7:147
9867 #, no-wrap
9868 msgid "H Address Mask Request\n"
9869 msgstr "H Address Mask Request\n"
9870
9871 #. type: tbl table
9872 #: build/C/man7/icmp.7:148
9873 #, no-wrap
9874 msgid "I Address Mask Reply\n"
9875 msgstr "I Address Mask Reply\n"
9876
9877 #. type: Plain text
9878 #: build/C/man7/icmp.7:154
9879 msgid ""
9880 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9881 "default mask above)."
9882 msgstr ""
9883 "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
9884 "る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
9885
9886 #. type: TP
9887 #: build/C/man7/icmp.7:154
9888 #, no-wrap
9889 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9890 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9891
9892 #. type: Plain text
9893 #: build/C/man7/icmp.7:161
9894 msgid ""
9895 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9896 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9897 msgstr ""
9898 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9899 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9900
9901 #. type: Plain text
9902 #: build/C/man7/icmp.7:165
9903 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9904 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9905
9906 #. type: Plain text
9907 #: build/C/man7/icmp.7:169
9908 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9909 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9910
9911 #.  not really true ATM
9912 #.  .PP
9913 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9914 #. type: Plain text
9915 #: build/C/man7/icmp.7:177
9916 msgid ""
9917 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9918 "this feature should not be relied on in portable programs."
9919 msgstr ""
9920 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9921 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9922
9923 #. type: Plain text
9924 #: build/C/man7/icmp.7:182
9925 msgid ""
9926 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9927 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
9928 "table and the redirect routes are expired after some time."
9929 msgstr ""
9930 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9931 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9932 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9933 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man7/icmp.7:186
9937 msgid ""
9938 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9939 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9940 msgstr ""
9941 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9942 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9943 "である。"
9944
9945 #. type: Plain text
9946 #: build/C/man7/icmp.7:191
9947 msgid ""
9948 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9949 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9950 msgstr ""
9951 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9952 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9953
9954 #. type: Plain text
9955 #: build/C/man7/icmp.7:193
9956 msgid "B<ip>(7)"
9957 msgstr "B<ip>(7)"
9958
9959 #. type: Plain text
9960 #: build/C/man7/icmp.7:195
9961 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9962 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9963
9964 #. type: TH
9965 #: build/C/man3/inet.3:42
9966 #, no-wrap
9967 msgid "INET"
9968 msgstr "INET"
9969
9970 #. type: Plain text
9971 #: build/C/man3/inet.3:46
9972 msgid ""
9973 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9974 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9975 msgstr ""
9976 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9977 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9978
9979 #. type: Plain text
9980 #: build/C/man3/inet.3:51
9981 #, no-wrap
9982 msgid ""
9983 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9984 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9985 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9986 msgstr ""
9987 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9988 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9989 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9990
9991 #. type: Plain text
9992 #: build/C/man3/inet.3:53
9993 #, no-wrap
9994 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9995 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9996
9997 #. type: Plain text
9998 #: build/C/man3/inet.3:55
9999 #, no-wrap
10000 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10001 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10002
10003 #. type: Plain text
10004 #: build/C/man3/inet.3:57
10005 #, no-wrap
10006 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10007 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10008
10009 #. type: Plain text
10010 #: build/C/man3/inet.3:59
10011 #, no-wrap
10012 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10013 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10014
10015 #. type: Plain text
10016 #: build/C/man3/inet.3:61
10017 #, no-wrap
10018 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(in_addr_t >I<net>B<, in_addr_t >I<host>B<);>\n"
10019 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(in_addr_t >I<net>B<, in_addr_t >I<host>B<);>\n"
10020
10021 #. type: Plain text
10022 #: build/C/man3/inet.3:63
10023 #, no-wrap
10024 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10025 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10026
10027 #. type: Plain text
10028 #: build/C/man3/inet.3:65
10029 #, no-wrap
10030 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10031 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10032
10033 #. type: Plain text
10034 #: build/C/man3/inet.3:75
10035 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10036 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10037
10038 #. type: Plain text
10039 #: build/C/man3/inet.3:85
10040 msgid ""
10041 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
10042 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
10043 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
10044 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
10045 "can have one of the following forms:"
10046 msgstr ""
10047 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
10048 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
10049 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
10050 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
10051 "ることができる。"
10052
10053 #. type: TP
10054 #: build/C/man3/inet.3:85
10055 #, no-wrap
10056 msgid "I<a.b.c.d>"
10057 msgstr "I<a.b.c.d>"
10058
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man3/inet.3:89
10061 msgid ""
10062 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
10063 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
10064 msgstr ""
10065 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
10066 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
10067
10068 #. type: TP
10069 #: build/C/man3/inet.3:89
10070 #, no-wrap
10071 msgid "I<a.b.c>"
10072 msgstr "I<a.b.c>"
10073
10074 #. type: Plain text
10075 #: build/C/man3/inet.3:102
10076 msgid ""
10077 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
10078 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
10079 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
10080 "Class B network addresses."
10081 msgstr ""
10082 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
10083 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
10084 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10085
10086 #. type: TP
10087 #: build/C/man3/inet.3:102
10088 #, no-wrap
10089 msgid "I<a.b>"
10090 msgstr "I<a.b>"
10091
10092 #. type: Plain text
10093 #: build/C/man3/inet.3:113
10094 msgid ""
10095 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
10096 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
10097 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class A "
10098 "network addresses."
10099 msgstr ""
10100 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
10101 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
10102 "ラス A ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10103
10104 #. type: TP
10105 #: build/C/man3/inet.3:113
10106 #, no-wrap
10107 msgid "I<a>"
10108 msgstr "I<a>"
10109
10110 #. type: Plain text
10111 #: build/C/man3/inet.3:119
10112 msgid ""
10113 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
10114 "the binary address without any byte rearrangement."
10115 msgstr ""
10116 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
10117 "アドレスとして格納される。"
10118
10119 #. type: Plain text
10120 #: build/C/man3/inet.3:132
10121 msgid ""
10122 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
10123 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
10124 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
10125 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
10126 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
10127 "dotted-quad notation>)."
10128 msgstr ""
10129 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
10130 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
10131 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
10132 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
10133 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
10134 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
10135
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man3/inet.3:140
10138 msgid ""
10139 "B<inet_aton>()  returns 1 if the supplied string was successfully "
10140 "interpreted, or 0 if the string is invalid (B<errno> is I<not> set on error)."
10141 msgstr ""
10142 "B<inet_aton>() は渡された文字列が正常に解釈できた場合 1 を返し、 文字列が不正"
10143 "な場合 0 を返す (エラーの場合に B<errno> はセットI<されない>)。"
10144
10145 #. type: Plain text
10146 #: build/C/man3/inet.3:157
10147 msgid ""
10148 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
10149 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
10150 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
10151 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
10152 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or "
10153 "B<getaddrinfo>(3), which provide a cleaner way to indicate error return."
10154 msgstr ""
10155 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10156 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10157 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10158 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10159 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), "
10160 "B<getaddrinfo>(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりき"
10161 "れいな方法で行われる。"
10162
10163 #. type: Plain text
10164 #: build/C/man3/inet.3:167
10165 msgid ""
10166 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10167 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10168 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10169 "If the input is invalid, -1 is returned."
10170 msgstr ""
10171 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10172 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10173 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10174
10175 #. type: Plain text
10176 #: build/C/man3/inet.3:175
10177 msgid ""
10178 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10179 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10180 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10181 "will overwrite."
10182 msgstr ""
10183 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10184 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10185 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10186 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10187
10188 #. type: Plain text
10189 #: build/C/man3/inet.3:181
10190 msgid ""
10191 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10192 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10193 msgstr ""
10194 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10195 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10196
10197 #. type: Plain text
10198 #: build/C/man3/inet.3:187
10199 msgid ""
10200 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10201 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10202 msgstr ""
10203 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10204 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10205
10206 #. type: Plain text
10207 #: build/C/man3/inet.3:198
10208 msgid ""
10209 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10210 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10211 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10212 "I<host>, both in host byte order."
10213 msgstr ""
10214 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10215 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10216 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10217 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10218
10219 #. type: Plain text
10220 #: build/C/man3/inet.3:208
10221 msgid ""
10222 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10223 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10224 "hE<gt>> as:"
10225 msgstr ""
10226 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10227 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10228 "る:"
10229
10230 #. type: Plain text
10231 #: build/C/man3/inet.3:212
10232 #, no-wrap
10233 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10234 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10235
10236 #. type: Plain text
10237 #: build/C/man3/inet.3:216
10238 #, no-wrap
10239 msgid ""
10240 "struct in_addr {\n"
10241 "    in_addr_t s_addr;\n"
10242 "};\n"
10243 msgstr ""
10244 "struct in_addr {\n"
10245 "    in_addr_t s_addr;\n"
10246 "};\n"
10247
10248 #. type: Plain text
10249 #: build/C/man3/inet.3:226
10250 msgid ""
10251 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10252 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10253 "systems."
10254 msgstr ""
10255 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10256 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10257 "用可能である。"
10258
10259 #. type: Plain text
10260 #: build/C/man3/inet.3:230
10261 msgid ""
10262 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10263 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10264 "Significant Byte first (big endian)."
10265 msgstr ""
10266 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10267 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10268 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10269
10270 #. type: Plain text
10271 #: build/C/man3/inet.3:239
10272 msgid ""
10273 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10274 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10275 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10276 "components at byte boundaries, as follows:"
10277 msgstr ""
10278 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10279 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10280 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10281 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10282 "とホスト部に分割する。"
10283
10284 #. type: TP
10285 #: build/C/man3/inet.3:239
10286 #, no-wrap
10287 msgid "Class A"
10288 msgstr "Class A"
10289
10290 #. type: Plain text
10291 #: build/C/man3/inet.3:245
10292 msgid ""
10293 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10294 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10295 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10296 "bytes."
10297 msgstr ""
10298 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10299 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10300 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10301
10302 #. type: TP
10303 #: build/C/man3/inet.3:245
10304 #, no-wrap
10305 msgid "Class B"
10306 msgstr "Class B"
10307
10308 #. type: Plain text
10309 #: build/C/man3/inet.3:251
10310 msgid ""
10311 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10312 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10313 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10314 "two bytes."
10315 msgstr ""
10316 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10317 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10318 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10319
10320 #. type: TP
10321 #: build/C/man3/inet.3:251
10322 #, no-wrap
10323 msgid "Class C"
10324 msgstr "Class C"
10325
10326 #. type: Plain text
10327 #: build/C/man3/inet.3:257
10328 msgid ""
10329 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10330 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10331 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10332 "remaining byte."
10333 msgstr ""
10334 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10335 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10336 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10337
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man3/inet.3:262
10340 msgid ""
10341 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10342 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10343 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10344 msgstr ""
10345 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10346 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10347 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10348
10349 #. type: Plain text
10350 #: build/C/man3/inet.3:269
10351 msgid ""
10352 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10353 "below.  Here are some example runs:"
10354 msgstr ""
10355 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10356 "る。"
10357
10358 #. type: Plain text
10359 #: build/C/man3/inet.3:276
10360 #, no-wrap
10361 msgid ""
10362 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10363 "226.0.0.31\n"
10364 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10365 "127.0.0.1\n"
10366 msgstr ""
10367 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10368 "226.0.0.31\n"
10369 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10370 "127.0.0.1\n"
10371
10372 #. type: Plain text
10373 #: build/C/man3/inet.3:285
10374 #, no-wrap
10375 msgid ""
10376 "#define _BSD_SOURCE\n"
10377 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10378 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10379 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10380 msgstr ""
10381 "#define _BSD_SOURCE\n"
10382 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10383 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10384 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10385
10386 #. type: Plain text
10387 #: build/C/man3/inet.3:290
10388 #, no-wrap
10389 msgid ""
10390 "int\n"
10391 "main(int argc, char *argv[])\n"
10392 "{\n"
10393 "    struct in_addr addr;\n"
10394 msgstr ""
10395 "int\n"
10396 "main(int argc, char *argv[])\n"
10397 "{\n"
10398 "    struct in_addr addr;\n"
10399
10400 #. type: Plain text
10401 #: build/C/man3/inet.3:295
10402 #, no-wrap
10403 msgid ""
10404 "    if (argc != 2) {\n"
10405 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10406 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10407 "    }\n"
10408 msgstr ""
10409 "    if (argc != 2) {\n"
10410 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10411 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10412 "    }\n"
10413
10414 #. type: Plain text
10415 #: build/C/man3/inet.3:300
10416 #, no-wrap
10417 msgid ""
10418 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10419 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10420 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10421 "    }\n"
10422 msgstr ""
10423 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10424 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10425 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10426 "    }\n"
10427
10428 #. type: Plain text
10429 #: build/C/man3/inet.3:304
10430 #, no-wrap
10431 msgid ""
10432 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10433 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10434 "}\n"
10435 msgstr ""
10436 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10437 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10438 "}\n"
10439
10440 #. type: Plain text
10441 #: build/C/man3/inet.3:316
10442 msgid ""
10443 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10444 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10445 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10446 msgstr ""
10447 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10448 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10449 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10450
10451 #. type: TH
10452 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10453 #, no-wrap
10454 msgid "INET_NTOP"
10455 msgstr "INET_NTOP"
10456
10457 #. type: TH
10458 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10459 #, no-wrap
10460 msgid "2008-11-11"
10461 msgstr "2008-11-11"
10462
10463 #. type: Plain text
10464 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
10465 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10466 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10467
10468 #. type: Plain text
10469 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
10470 #, no-wrap
10471 msgid ""
10472 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10473 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10474 msgstr ""
10475 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10476 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10477
10478 #. type: Plain text
10479 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
10480 msgid ""
10481 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10482 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10483 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-null pointer.  The "
10484 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10485 "argument I<size>."
10486 msgstr ""
10487 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10488 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10489 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10490 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10491
10492 #. type: Plain text
10493 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
10494 msgid ""
10495 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10496 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10497 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10498 "supported:"
10499 msgstr ""
10500 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10501 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 "
10502 "B<inet_ntop>()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレス"
10503 "ファミリーは以下の通り:"
10504
10505 #. type: Plain text
10506 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
10507 msgid ""
10508 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10509 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10510 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10511 "long."
10512 msgstr ""
10513 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10514 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10515 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10516 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10517
10518 #. type: Plain text
10519 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
10520 msgid ""
10521 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10522 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10523 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10524 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10525 msgstr ""
10526 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10527 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10528 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10529 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10530
10531 #. type: Plain text
10532 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
10533 msgid ""
10534 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-null pointer to I<dst>.  NULL is "
10535 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10536 msgstr ""
10537 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10538 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10539
10540 #. type: TP
10541 #: build/C/man3/inet_ntop.3:92 build/C/man3/inet_net_pton.3:146
10542 #, no-wrap
10543 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10544 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10545
10546 #. type: Plain text
10547 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10548 msgid "I<af> was not a valid address family."
10549 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10550
10551 #. type: TP
10552 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10553 #, no-wrap
10554 msgid "B<ENOSPC>"
10555 msgstr "B<ENOSPC>"
10556
10557 #. type: Plain text
10558 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
10559 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10560 msgstr ""
10561 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10562
10563 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10564 #. type: Plain text
10565 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
10566 msgid ""
10567 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10568 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10569 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10570 msgstr ""
10571 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10572 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10573 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10574 "ている。"
10575
10576 #. type: Plain text
10577 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
10578 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10579 msgstr ""
10580 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10581 "う。"
10582
10583 #. type: Plain text
10584 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
10585 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10586 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10587
10588 #. type: Plain text
10589 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
10590 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10591 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10592
10593 #. type: TH
10594 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10595 #, no-wrap
10596 msgid "INET_PTON"
10597 msgstr "INET_PTON"
10598
10599 #. type: TH
10600 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10601 #, no-wrap
10602 msgid "2008-06-18"
10603 msgstr "2008-06-18"
10604
10605 #. type: Plain text
10606 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
10607 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10608 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10609
10610 #. type: Plain text
10611 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
10612 #, no-wrap
10613 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10614 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10615
10616 #. type: Plain text
10617 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10618 msgid ""
10619 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10620 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10621 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10622 "B<AF_INET6>."
10623 msgstr ""
10624 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10625 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10626 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10627
10628 #. type: Plain text
10629 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
10630 msgid "The following address families are currently supported:"
10631 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10632
10633 #. type: Plain text
10634 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
10635 msgid ""
10636 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10637 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10638 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10639 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be "
10640 "I<sizeof(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10641 msgstr ""
10642 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10643 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10644 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10645 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10646 "ト) でなければならない。"
10647
10648 #. type: Plain text
10649 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
10650 msgid ""
10651 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10652 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10653 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10654 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10655 msgstr ""
10656 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10657 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10658 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10659 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10660
10661 #. type: IP
10662 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
10663 #, no-wrap
10664 msgid "1."
10665 msgstr "1."
10666
10667 #. type: Plain text
10668 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10669 msgid ""
10670 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10671 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10672 "can be up to 4 hex digits)."
10673 msgstr ""
10674 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10675 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10676
10677 #. type: IP
10678 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10679 #, no-wrap
10680 msgid "2."
10681 msgstr "2."
10682
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10685 msgid ""
10686 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10687 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10688 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10689 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10690 "I<::>."
10691 msgstr ""
10692 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10693 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10694 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10695 "> と記載できる。"
10696
10697 #. type: IP
10698 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10699 #, no-wrap
10700 msgid "3."
10701 msgstr "3."
10702
10703 #. type: Plain text
10704 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
10705 msgid ""
10706 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10707 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10708 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10709 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10710 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10711 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10712 msgstr ""
10713 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10714 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10715 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10716 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10717 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10718 "である。"
10719
10720 #. type: Plain text
10721 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
10722 msgid ""
10723 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10724 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10725
10726 #. type: Plain text
10727 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
10728 msgid ""
10729 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10730 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10731 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10732 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10733 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10734 msgstr ""
10735 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10736 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10737 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10738 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10739
10740 #. type: Plain text
10741 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
10742 msgid ""
10743 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10744 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
10745 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10746 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10747 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10748 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10749 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10750 msgstr ""
10751 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10752 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10753 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10754 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10755 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10756 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10757 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10758
10759 #. type: Plain text
10760 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
10761 msgid ""
10762 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10763 "address must be supplied in I<src> instead."
10764 msgstr ""
10765 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10766 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10767
10768 #. type: Plain text
10769 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
10770 msgid ""
10771 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and "
10772 "B<inet_ntop>(3).  Here are some example runs:"
10773 msgstr ""
10774 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10775 "る。 実行すると以下のようになる。"
10776
10777 #. type: Plain text
10778 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
10779 #, no-wrap
10780 msgid ""
10781 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10782 "::\n"
10783 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10784 "1::8\n"
10785 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10786 "::ffff:204.152.189.116\n"
10787 msgstr ""
10788 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10789 "::\n"
10790 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10791 "1::8\n"
10792 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10793 "::ffff:204.152.189.116\n"
10794
10795 #. type: Plain text
10796 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
10797 #, no-wrap
10798 msgid ""
10799 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10800 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10801 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10802 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10803 msgstr ""
10804 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10805 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10806 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10807 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10808
10809 #. type: Plain text
10810 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
10811 #, no-wrap
10812 msgid ""
10813 "int\n"
10814 "main(int argc, char *argv[])\n"
10815 "{\n"
10816 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10817 "    int domain, s;\n"
10818 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10819 msgstr ""
10820 "int\n"
10821 "main(int argc, char *argv[])\n"
10822 "{\n"
10823 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10824 "    int domain, s;\n"
10825 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10826
10827 #. type: Plain text
10828 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
10829 #, no-wrap
10830 msgid ""
10831 "    if (argc != 3) {\n"
10832 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10833 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10834 "    }\n"
10835 msgstr ""
10836 "    if (argc != 3) {\n"
10837 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10838 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10839 "    }\n"
10840
10841 #. type: Plain text
10842 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
10843 #, no-wrap
10844 msgid ""
10845 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10846 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10847 msgstr ""
10848 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10849 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10850
10851 #. type: Plain text
10852 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
10853 #, no-wrap
10854 msgid ""
10855 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10856 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10857 "        if (s == 0)\n"
10858 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10859 "        else\n"
10860 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10861 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10862 "    }\n"
10863 msgstr ""
10864 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10865 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10866 "        if (s == 0)\n"
10867 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10868 "        else\n"
10869 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10870 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10871 "    }\n"
10872
10873 #. type: Plain text
10874 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10875 #, no-wrap
10876 msgid ""
10877 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10878 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10879 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10880 "    }\n"
10881 msgstr ""
10882 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10883 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10884 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10885 "    }\n"
10886
10887 #. type: Plain text
10888 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
10889 #, no-wrap
10890 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10891 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10892
10893 #. type: Plain text
10894 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
10895 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10896 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10897
10898 #. type: TH
10899 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26
10900 #, no-wrap
10901 msgid "INET_NET_PTON"
10902 msgstr "INET_NET_PTON"
10903
10904 #. type: Plain text
10905 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:29
10906 msgid "inet_net_pton, inet_net_ntop - Internet network number conversion"
10907 msgstr ""
10908
10909 #. type: Plain text
10910 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:35
10911 #, no-wrap
10912 msgid ""
10913 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10914 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10915 msgstr ""
10916 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10917 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10918
10919 #. type: Plain text
10920 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:38
10921 #, no-wrap
10922 msgid ""
10923 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10924 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10925 msgstr ""
10926 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10927 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10928
10929 #. type: Plain text
10930 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:41 build/C/man3/resolver.3:85
10931 msgid "Link with I<-lresolv>."
10932 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
10933
10934 #. type: Plain text
10935 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:49
10936 msgid "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10937 msgstr "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10938
10939 #. type: TP
10940 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:52
10941 #, no-wrap
10942 msgid "Since glibc 2.20:"
10943 msgstr "glibc 2.20 以降:"
10944
10945 #. type: Plain text
10946 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:55
10947 msgid "_DEFAULT_SOURCE"
10948 msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
10949
10950 #. type: TP
10951 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:55
10952 #, no-wrap
10953 msgid "Before glibc 2.20:"
10954 msgstr "glibc 2.20 より前:"
10955
10956 #. type: Plain text
10957 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:64
10958 msgid ""
10959 "These functions convert network numbers between presentation (i.e., "
10960 "printable) format and network (i.e., binary) format."
10961 msgstr ""
10962
10963 #. type: Plain text
10964 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:70
10965 msgid ""
10966 "For both functions, I<af> specifies the address family for the conversion; "
10967 "the only supported value is B<AF_INET>."
10968 msgstr ""
10969
10970 #. type: SS
10971 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:70
10972 #, no-wrap
10973 msgid "inet_net_pton()"
10974 msgstr "inet_net_pton()"
10975
10976 #. type: Plain text
10977 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:89
10978 msgid ""
10979 "The B<inet_net_pton>()  function converts I<pres>, a null-terminated string "
10980 "containing an Internet network number in presentation format to network "
10981 "format.  The result of the conversion, which is in network byte order, is "
10982 "placed in the buffer pointed to by I<net>.  (The I<netp> argument typically "
10983 "points to an I<in_addr> structure.)  The I<nsize> argument specifies the "
10984 "number of bytes available in I<netp>."
10985 msgstr ""
10986
10987 #. type: Plain text
10988 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:97
10989 msgid ""
10990 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
10991 "number field of the result placed in I<netp>.  For a discussion of the input "
10992 "presentation format and the return value, see NOTES."
10993 msgstr ""
10994
10995 #. type: Plain text
10996 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:107
10997 msgid ""
10998 "I<Note>: the buffer pointed to by I<netp> should be zeroed out before "
10999 "calling B<inet_net_pton>(), since the call writes only as many bytes as are "
11000 "required for the network number (or as are explicitly specified by I<pres>), "
11001 "which may be less than the number of bytes in a complete network address."
11002 msgstr ""
11003
11004 #. type: SS
11005 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:107
11006 #, no-wrap
11007 msgid "inet_net_ntop()"
11008 msgstr ""
11009
11010 #. type: Plain text
11011 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:119
11012 msgid ""
11013 "The B<inet_net_ntop>()  function converts the network number in the buffer "
11014 "pointed to by I<netp> to presentation format; I<*netp> is interpreted as a "
11015 "value in network byte order.  The I<bits> argument specifies the number of "
11016 "bits in the network number in I<*netp>."
11017 msgstr ""
11018
11019 #. type: Plain text
11020 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:130
11021 msgid ""
11022 "The null-terminated presentation-format string is placed in the buffer "
11023 "pointed to by I<pres>.  The I<psize> argument specifies the number of bytes "
11024 "available in I<pres>.  The presentation string is in CIDR format: a dotted-"
11025 "decimal number representing the network address, followed by a slash, and "
11026 "the size of the network number in bits."
11027 msgstr ""
11028
11029 #. type: Plain text
11030 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:137
11031 msgid ""
11032 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
11033 "number.  On error, it returns -1, and I<errno> is set to indicate the cause "
11034 "of the error."
11035 msgstr ""
11036
11037 #. type: Plain text
11038 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:145
11039 msgid ""
11040 "On success, B<inet_net_ntop>()  returns I<pres>.  On error, it returns NULL, "
11041 "and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
11042 msgstr ""
11043
11044 #. type: Plain text
11045 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:151
11046 msgid "I<af> specified a value other than B<AF_INET>."
11047 msgstr ""
11048
11049 #. type: Plain text
11050 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:154
11051 msgid "The size of the output buffer was insufficient."
11052 msgstr ""
11053
11054 #. type: Plain text
11055 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:159
11056 msgid "(B<inet_net_pton>())  I<pres> was not in correct presentation format."
11057 msgstr ""
11058
11059 #. type: Plain text
11060 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:165
11061 msgid ""
11062 "The B<inet_net_pton>()  and B<inet_net_ntop>()  functions are nonstandard, "
11063 "but widely available."
11064 msgstr ""
11065 "関数 B<inet_net_pton>() と B<inet_net_ntop>() は非標準だが、多くのシステムで"
11066 "利用可能である。"
11067
11068 #. type: SS
11069 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:166
11070 #, no-wrap
11071 msgid "Input presentation format for inet_net_pton()"
11072 msgstr ""
11073
11074 #. type: Plain text
11075 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:170
11076 msgid ""
11077 "The network number may be specified either as a hexadecimal value or in "
11078 "dotted-decimal notation."
11079 msgstr ""
11080
11081 #.  If the hexadecimal string is short, the remaining nibbles are zeroed.
11082 #. type: Plain text
11083 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:175
11084 msgid ""
11085 "Hexadecimal values are indicated by an initial \"0x\" or \"0X\".  The "
11086 "hexadecimal digits populate the nibbles (half octets) of the network number "
11087 "from left to right in network byte order."
11088 msgstr ""
11089
11090 #. type: Plain text
11091 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:179
11092 msgid ""
11093 "In dotted-decimal notation, up to four octets are specified, as decimal "
11094 "numbers separated by dots.  Thus, any of the following forms are accepted:"
11095 msgstr ""
11096
11097 #. type: Plain text
11098 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:184
11099 #, no-wrap
11100 msgid ""
11101 "    a.b.c.d\n"
11102 "    a.b.c\n"
11103 "    a.b\n"
11104 "    a\n"
11105 msgstr ""
11106 "    a.b.c.d\n"
11107 "    a.b.c\n"
11108 "    a.b\n"
11109 "    a\n"
11110
11111 #.  Reading other man pages, some other implementations treat
11112 #.      'c' in a.b.c as a 16-bit number that populates right-most two bytes
11113 #.      'b' in a.b as a 24-bit number that populates right-most three bytes
11114 #. type: Plain text
11115 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:192
11116 msgid ""
11117 "Each part is a number in the range 0 to 255 that populates one byte of the "
11118 "resulting network number, going from left to right, in network-byte (big "
11119 "endian) order.  Where a part is omitted, the resulting byte in the network "
11120 "number is zero."
11121 msgstr ""
11122
11123 #. type: Plain text
11124 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:197
11125 msgid ""
11126 "For either hexadecimal or dotted-decimal format, the network number can "
11127 "optionally be followed by a slash and a number in the range 0 to 32, which "
11128 "specifies the size of the network number in bits."
11129 msgstr ""
11130
11131 #. type: SS
11132 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:197
11133 #, no-wrap
11134 msgid "Return value of inet_net_pton()"
11135 msgstr ""
11136
11137 #. type: Plain text
11138 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:207
11139 msgid ""
11140 "The return value of B<inet_net_pton>()  is the number of bits in the network "
11141 "number field.  If the input presentation string terminates with a slash and "
11142 "an explicit size value, then that size becomes the return value of "
11143 "B<inet_net_pton>().  Otherwise, the return value, I<bits>, is inferred as "
11144 "follows:"
11145 msgstr ""
11146
11147 #. type: Plain text
11148 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:213
11149 msgid ""
11150 "If the most significant byte of the network number is greater than or equal "
11151 "to 240, then I<bits> is 32."
11152 msgstr ""
11153
11154 #. type: Plain text
11155 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:220
11156 msgid ""
11157 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
11158 "than or equal to 224, then I<bits> is 4."
11159 msgstr ""
11160
11161 #. type: Plain text
11162 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:227
11163 msgid ""
11164 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
11165 "than or equal to 192, then I<bits> is 24."
11166 msgstr ""
11167
11168 #. type: Plain text
11169 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:234
11170 msgid ""
11171 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
11172 "than or equal to 128, then I<bits> is 16."
11173 msgstr ""
11174
11175 #. type: Plain text
11176 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:238
11177 msgid "Otherwise, I<bits> is 8."
11178 msgstr ""
11179
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:247
11182 msgid ""
11183 "If the resulting I<bits> value from the above steps is greater than or equal "
11184 "to 8, but the number of octets specified in the network number exceed "
11185 "I<bits/8>, then I<bits> is set to 8 times the number of octets actually "
11186 "specified."
11187 msgstr ""
11188
11189 #. type: Plain text
11190 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:261
11191 msgid ""
11192 "The program below demonstrates the use of B<inet_net_pton>()  and "
11193 "B<inet_net_ntop>().  It uses B<inet_net_pton>()  to convert the presentation "
11194 "format network address provided in its first command-line argument to binary "
11195 "form, displays the return value from B<inet_net_pton>().  It then uses "
11196 "B<inet_net_ntop>()  to convert the binary form back to presentation format, "
11197 "and displays the resulting string."
11198 msgstr ""
11199
11200 #. type: Plain text
11201 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:275
11202 msgid ""
11203 "In order to demonstrate that B<inet_net_pton>()  may not write to all bytes "
11204 "of its I<netp> argument, the program allows an optional second command-line "
11205 "argument, a number used to initialize the buffer before B<inet_net_pton>()  "
11206 "is called.  As its final line of output, the program displays all of the "
11207 "bytes of the buffer returned by B<inet_net_pton>()  allowing the user to see "
11208 "which bytes have not been touched by B<inet_net_pton>()."
11209 msgstr ""
11210
11211 #. type: Plain text
11212 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:279
11213 msgid ""
11214 "An example run, showing that B<inet_net_pton>()  infers the number of bits "
11215 "in the network number:"
11216 msgstr ""
11217
11218 #. type: Plain text
11219 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:286
11220 #, no-wrap
11221 msgid ""
11222 "$ B<./a.out 193.168>\n"
11223 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11224 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11225 "Raw address:              c1a80000\n"
11226 msgstr ""
11227 "$ B<./a.out 193.168>\n"
11228 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11229 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11230 "Raw address:              c1a80000\n"
11231
11232 #. type: Plain text
11233 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:292
11234 msgid ""
11235 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  does not zero out unused bytes in its "
11236 "result buffer:"
11237 msgstr ""
11238
11239 #. type: Plain text
11240 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:299
11241 #, no-wrap
11242 msgid ""
11243 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
11244 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11245 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11246 "Raw address:              c1a800ff\n"
11247 msgstr ""
11248 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
11249 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11250 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11251 "Raw address:              c1a800ff\n"
11252
11253 #. type: Plain text
11254 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:307
11255 msgid ""
11256 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  will widen the inferred size of the "
11257 "network number, if the supplied number of bytes in the presentation string "
11258 "exceeds the inferred value:"
11259 msgstr ""
11260
11261 #. type: Plain text
11262 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:314
11263 #, no-wrap
11264 msgid ""
11265 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
11266 "inet_net_pton() returned: 32\n"
11267 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
11268 "Raw address:              c1a80180\n"
11269 msgstr ""
11270 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
11271 "inet_net_pton() returned: 32\n"
11272 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
11273 "Raw address:              c1a80180\n"
11274
11275 #. type: Plain text
11276 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:322
11277 msgid ""
11278 "Explicitly specifying the size of the network number overrides any inference "
11279 "about its size (but any extra bytes that are explicitly specified will still "
11280 "be used by B<inet_net_pton>(): to populate the result buffer):"
11281 msgstr ""
11282
11283 #. type: Plain text
11284 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:329
11285 #, no-wrap
11286 msgid ""
11287 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
11288 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11289 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
11290 "Raw address:              c1a80180\n"
11291 msgstr ""
11292 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
11293 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11294 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
11295 "Raw address:              c1a80180\n"
11296
11297 #. type: Plain text
11298 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:334
11299 #, no-wrap
11300 msgid "/* Link with \"-lresolv\" */\n"
11301 msgstr "/* \"-lresolv\" でリンクする */\n"
11302
11303 #. type: Plain text
11304 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:338
11305 #, no-wrap
11306 msgid ""
11307 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11308 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11309 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11310 msgstr ""
11311 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11312 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11313 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11314
11315 #. type: Plain text
11316 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:341
11317 #, no-wrap
11318 msgid ""
11319 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
11320 "                        } while (0)\n"
11321 msgstr ""
11322 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
11323 "                        } while (0)\n"
11324
11325 #. type: Plain text
11326 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:348
11327 #, no-wrap
11328 msgid ""
11329 "int\n"
11330 "main(int argc, char *argv[])\n"
11331 "{\n"
11332 "    char buf[100];\n"
11333 "    struct in_addr addr;\n"
11334 "    int bits;\n"
11335 msgstr ""
11336 "int\n"
11337 "main(int argc, char *argv[])\n"
11338 "{\n"
11339 "    char buf[100];\n"
11340 "    struct in_addr addr;\n"
11341 "    int bits;\n"
11342
11343 #. type: Plain text
11344 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:355
11345 #, no-wrap
11346 msgid ""
11347 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
11348 "        fprintf(stderr,\n"
11349 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
11350 "                argv[0]);\n"
11351 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11352 "    }\n"
11353 msgstr ""
11354 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
11355 "        fprintf(stderr,\n"
11356 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
11357 "                argv[0]);\n"
11358 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11359 "    }\n"
11360
11361 #. type: Plain text
11362 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:361
11363 #, no-wrap
11364 msgid ""
11365 "    /* If argv[2] is supplied (a numeric value), use it to initialize\n"
11366 "       the output buffer given to inet_net_pton(), so that we can see\n"
11367 "       that inet_net_pton() initializes only those bytes needed for\n"
11368 "       the network number. If argv[2] is not supplied, then initialize\n"
11369 "       the buffer to zero (as is recommended practice). */\n"
11370 msgstr ""
11371
11372 #. type: Plain text
11373 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:363
11374 #, no-wrap
11375 msgid "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11376 msgstr "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11377
11378 #. type: Plain text
11379 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:365
11380 #, no-wrap
11381 msgid "    /* Convert presentation network number in argv[1] to binary */\n"
11382 msgstr ""
11383
11384 #. type: Plain text
11385 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:369
11386 #, no-wrap
11387 msgid ""
11388 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11389 "    if (bits == -1)\n"
11390 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11391 msgstr ""
11392 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11393 "    if (bits == -1)\n"
11394 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11395
11396 #. type: Plain text
11397 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:371
11398 #, no-wrap
11399 msgid "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11400 msgstr "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11401
11402 #. type: Plain text
11403 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:374
11404 #, no-wrap
11405 msgid ""
11406 "    /* Convert binary format back to presentation, using \\(aqbits\\(aq\n"
11407 "       returned by inet_net_pton() */\n"
11408 msgstr ""
11409
11410 #. type: Plain text
11411 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:377
11412 #, no-wrap
11413 msgid ""
11414 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11415 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11416 msgstr ""
11417 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11418 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11419
11420 #. type: Plain text
11421 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:379
11422 #, no-wrap
11423 msgid "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11424 msgstr "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11425
11426 #. type: Plain text
11427 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:384
11428 #, no-wrap
11429 msgid ""
11430 "    /* Display \\(aqaddr\\(aq in raw form (in network byte order), so we can\n"
11431 "       see bytes not displayed by inet_net_ntop(); some of those bytes\n"
11432 "       may not have been touched by inet_net_ntop(), and so will still\n"
11433 "       have any initial value that was specified in argv[2]. */\n"
11434 msgstr ""
11435
11436 #. type: Plain text
11437 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:386
11438 #, no-wrap
11439 msgid "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11440 msgstr "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11441
11442 #. type: Plain text
11443 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:393
11444 msgid "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11445 msgstr "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11446
11447 #. type: TH
11448 #: build/C/man7/ip.7:36
11449 #, no-wrap
11450 msgid "IP"
11451 msgstr "IP"
11452
11453 #. type: TH
11454 #: build/C/man7/ip.7:36
11455 #, no-wrap
11456 msgid "2014-05-10"
11457 msgstr "2014-05-10"
11458
11459 #. type: Plain text
11460 #: build/C/man7/ip.7:39
11461 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
11462 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
11463
11464 #. type: Plain text
11465 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
11466 #: build/C/man7/tcp.7:83 build/C/man7/udp.7:19
11467 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11468 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11469
11470 #. type: Plain text
11471 #: build/C/man7/ip.7:47
11472 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
11473 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
11474
11475 #. type: Plain text
11476 #: build/C/man7/ip.7:49
11477 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11478 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11479
11480 #. type: Plain text
11481 #: build/C/man7/ip.7:51
11482 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11483 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11484
11485 #. type: Plain text
11486 #: build/C/man7/ip.7:53
11487 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11488 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11489
11490 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
11491 #. type: Plain text
11492 #: build/C/man7/ip.7:60
11493 msgid ""
11494 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
11495 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
11496 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
11497 "filter."
11498 msgstr ""
11499 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
11500 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
11501 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
11502 "る。"
11503
11504 #. type: Plain text
11505 #: build/C/man7/ip.7:64
11506 msgid ""
11507 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
11508 "on sockets, see B<socket>(7)."
11509 msgstr ""
11510 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
11511 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
11512
11513 #. type: Plain text
11514 #: build/C/man7/ip.7:95
11515 msgid ""
11516 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as "
11517 "B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types "
11518 "are B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a "
11519 "B<udp>(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the "
11520 "IP protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
11521 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
11522 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
11523 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
11524 "1700 assigned numbers."
11525 msgstr ""
11526 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
11527 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
11528 "は\n"
11529 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
11530 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
11531 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
11532 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
11533 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
11534 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
11535 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
11536 "ことができる。"
11537
11538 #. type: Plain text
11539 #: build/C/man7/ip.7:117
11540 msgid ""
11541 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
11542 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
11543 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
11544 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
11545 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
11546 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
11547 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
11548 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
11549 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
11550 msgstr ""
11551 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
11552 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
11553 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
11554 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
11555 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
11556 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
11557 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
11558 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
11559 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
11560 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
11561 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
11562 "れる。"
11563
11564 #. type: Plain text
11565 #: build/C/man7/ip.7:123
11566 msgid ""
11567 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
11568 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
11569 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
11570 msgstr ""
11571 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
11572 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
11573 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
11574 "意が必要である。"
11575
11576 #. type: Plain text
11577 #: build/C/man7/ip.7:134
11578 msgid ""
11579 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
11580 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
11581 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
11582 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
11583 msgstr ""
11584 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
11585 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
11586 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
11587 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
11588
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man7/ip.7:142
11591 #, no-wrap
11592 msgid ""
11593 "struct sockaddr_in {\n"
11594 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11595 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11596 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11597 "};\n"
11598 msgstr ""
11599 "struct sockaddr_in {\n"
11600 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11601 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11602 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11603 "};\n"
11604
11605 #. type: Plain text
11606 #: build/C/man7/ip.7:147
11607 #, no-wrap
11608 msgid ""
11609 "/* Internet address. */\n"
11610 "struct in_addr {\n"
11611 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11612 "};\n"
11613 msgstr ""
11614 "/* Internet address. */\n"
11615 "struct in_addr {\n"
11616 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11617 "};\n"
11618
11619 #. type: Plain text
11620 #: build/C/man7/ip.7:172
11621 msgid ""
11622 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
11623 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
11624 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
11625 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
11626 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
11627 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
11628 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
11629 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
11630 msgstr ""
11631 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
11632 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
11633 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
11634 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
11635 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
11636 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
11637 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
11638 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
11639 "のプロトコルにおいてのみである。"
11640
11641 #. type: Plain text
11642 #: build/C/man7/ip.7:191
11643 msgid ""
11644 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
11645 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
11646 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
11647 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
11648 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
11649 "(see B<gethostbyname>(3))."
11650 msgstr ""
11651 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
11652 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
11653 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
11654 "る、\n"
11655 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
11656 "る、\n"
11657 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
11658 "る。\n"
11659 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
11660
11661 #.  Leave a loophole for XTP @)
11662 #. type: Plain text
11663 #: build/C/man7/ip.7:203
11664 msgid ""
11665 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
11666 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
11667 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
11668 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
11669 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
11670 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
11671 "addresses."
11672 msgstr ""
11673 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
11674 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
11675 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
11676 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
11677 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
11678 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
11679 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
11680
11681 #. type: Plain text
11682 #: build/C/man7/ip.7:211
11683 msgid ""
11684 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
11685 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
11686 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
11687 "standard library work in network byte order."
11688 msgstr ""
11689 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
11690 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
11691 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
11692 "動作する。"
11693
11694 #. type: Plain text
11695 #: build/C/man7/ip.7:224
11696 msgid ""
11697 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
11698 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
11699 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
11700 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11701 "reasons."
11702 msgstr ""
11703 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11704 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11705 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 "
11706 "B<INADDR_BROADCAST>(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由か"
11707 "ら、バインドの際には B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11708
11709 #.  or SOL_IP on Linux
11710 #. type: Plain text
11711 #: build/C/man7/ip.7:233
11712 msgid ""
11713 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11714 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11715 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11716 "otherwise true."
11717 msgstr ""
11718 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 "
11719 "B<setsockopt>(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケット"
11720 "オプションレベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、"
11721 "それ以外は真を意味する。"
11722
11723 #. type: TP
11724 #: build/C/man7/ip.7:233
11725 #, no-wrap
11726 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11727 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11728
11729 #. type: Plain text
11730 #: build/C/man7/ip.7:239
11731 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11732 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11733
11734 #. type: Plain text
11735 #: build/C/man7/ip.7:249
11736 #, no-wrap
11737 msgid ""
11738 "struct ip_mreqn {\n"
11739 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11740 "                                     address */\n"
11741 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11742 "                                     interface */\n"
11743 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11744 "};\n"
11745 msgstr ""
11746 "struct ip_mreqn {\n"
11747 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11748 "                                     address */\n"
11749 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11750 "                                     interface */\n"
11751 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11752 "};\n"
11753
11754 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11755 #. type: Plain text
11756 #: build/C/man7/ip.7:270
11757 msgid ""
11758 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11759 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11760 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11761 "address of the local interface with which the system should join the "
11762 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY>, an appropriate interface "
11763 "is chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11764 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11765 "indicate any interface."
11766 msgstr ""
11767 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11768 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11769 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11770 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11771 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11772 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11773 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11774 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11775
11776 #. type: Plain text
11777 #: build/C/man7/ip.7:285
11778 msgid ""
11779 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11780 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11781 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11782 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11783 msgstr ""
11784 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11785 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11786 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11787 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11788
11789 #. type: TP
11790 #: build/C/man7/ip.7:285
11791 #, no-wrap
11792 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11793 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11794
11795 #. type: Plain text
11796 #: build/C/man7/ip.7:292
11797 msgid ""
11798 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11799 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11800 msgstr ""
11801 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11802 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11803
11804 #. type: Plain text
11805 #: build/C/man7/ip.7:303
11806 #, no-wrap
11807 msgid ""
11808 "struct ip_mreq_source {\n"
11809 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11810 "                                      address */\n"
11811 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11812 "                                      interface */\n"
11813 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11814 "                                      multicast source */\n"
11815 "};\n"
11816 msgstr ""
11817 "struct ip_mreq_source {\n"
11818 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11819 "                                      address */\n"
11820 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11821 "                                      interface */\n"
11822 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11823 "                                      multicast source */\n"
11824 "};\n"
11825
11826 #. type: Plain text
11827 #: build/C/man7/ip.7:324
11828 msgid ""
11829 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11830 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11831 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11832 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11833 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11834 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11835 "data from."
11836 msgstr ""
11837 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11838 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11839 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11840 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11841 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11842 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11843
11844 #. type: Plain text
11845 #: build/C/man7/ip.7:327
11846 msgid ""
11847 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11848 "than one source."
11849 msgstr ""
11850 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
11851 "ができる。"
11852
11853 #. type: TP
11854 #: build/C/man7/ip.7:327
11855 #, no-wrap
11856 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11857 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11858
11859 #. type: Plain text
11860 #: build/C/man7/ip.7:335
11861 msgid ""
11862 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11863 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11864 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11865 msgstr ""
11866 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
11867 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
11868 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
11869 "た後でのみ有効である。"
11870
11871 #. type: Plain text
11872 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:926
11873 msgid ""
11874 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11875 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11876 msgstr ""
11877 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
11878 "説明がある。"
11879
11880 #. type: TP
11881 #: build/C/man7/ip.7:340
11882 #, no-wrap
11883 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11884 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11885
11886 #. type: Plain text
11887 #: build/C/man7/ip.7:349
11888 msgid ""
11889 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11890 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11891 msgstr ""
11892 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11893 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11894
11895 #. type: TP
11896 #: build/C/man7/ip.7:349
11897 #, no-wrap
11898 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11899 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11900
11901 #. type: Plain text
11902 #: build/C/man7/ip.7:357
11903 msgid ""
11904 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11905 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11906 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11907 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11908 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11909 msgstr ""
11910 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
11911 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
11912 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
11913 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
11914 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
11915
11916 #. type: TP
11917 #: build/C/man7/ip.7:362
11918 #, no-wrap
11919 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11920 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11921
11922 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11923 #. type: Plain text
11924 #: build/C/man7/ip.7:375
11925 msgid ""
11926 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11927 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
11928 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11929 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11930 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11931 "proc> interface described below."
11932 msgstr ""
11933 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11934 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11935 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11936 "うと\n"
11937 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11938 "を\n"
11939 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11940 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11941 "イス\n"
11942 "のソケット単位の設定である。"
11943
11944 #. type: TP
11945 #: build/C/man7/ip.7:375
11946 #, no-wrap
11947 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
11948 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
11949
11950 #. type: Plain text
11951 #: build/C/man7/ip.7:391
11952 msgid ""
11953 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
11954 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
11955 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
11956 "B<IP_TOS> are ignored."
11957 msgstr ""
11958 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
11959 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
11960 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
11961
11962 #. type: TP
11963 #: build/C/man7/ip.7:391
11964 #, no-wrap
11965 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11966 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11967
11968 #. type: Plain text
11969 #: build/C/man7/ip.7:397
11970 msgid ""
11971 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
11972 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
11973 msgstr ""
11974 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
11975 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
11976
11977 #. type: Plain text
11978 #: build/C/man7/ip.7:406
11979 #, no-wrap
11980 msgid ""
11981 "struct ip_msfilter {\n"
11982 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11983 "                                      address */\n"
11984 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11985 "                                      interface */\n"
11986 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11987 msgstr ""
11988 "struct ip_msfilter {\n"
11989 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11990 "                                      address */\n"
11991 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11992 "                                      interface */\n"
11993 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11994
11995 #. type: Plain text
11996 #: build/C/man7/ip.7:412
11997 #, no-wrap
11998 msgid ""
11999 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12000 "                                      the following array */\n"
12001 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12002 "                                      addresses */\n"
12003 "};\n"
12004 msgstr ""
12005 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12006 "                                      the following array */\n"
12007 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12008 "                                      addresses */\n"
12009 "};\n"
12010
12011 #. type: Plain text
12012 #: build/C/man7/ip.7:427
12013 msgid ""
12014 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
12015 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the "
12016 "B<IP_MSFILTER_SIZE>(n)  macro exists to determine how much memory is needed "
12017 "to store I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
12018 msgstr ""
12019 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
12020 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
12021 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
12022 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
12023
12024 #. type: Plain text
12025 #: build/C/man7/ip.7:430
12026 msgid ""
12027 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
12028 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
12029
12030 #. type: TP
12031 #: build/C/man7/ip.7:430
12032 #, no-wrap
12033 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
12034 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
12035
12036 #.  Precisely: 2.1.124
12037 #. type: Plain text
12038 #: build/C/man7/ip.7:438
12039 msgid ""
12040 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
12041 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
12042 "B<getsockopt>(2)."
12043 msgstr ""
12044 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
12045 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
12046
12047 #. type: TP
12048 #: build/C/man7/ip.7:438
12049 #, no-wrap
12050 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
12051 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
12052
12053 #.  Precisely: 2.1.124
12054 #. type: Plain text
12055 #: build/C/man7/ip.7:459
12056 msgid ""
12057 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
12058 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
12059 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
12060 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
12061 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
12062 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
12063 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
12064 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
12065 "don't-fragment flag otherwise."
12066 msgstr ""
12067 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
12068 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
12069 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
12070 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
12071 "と、\n"
12072 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
12073 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
12074 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
12075 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
12076 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
12077 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
12078 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
12079 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
12080
12081 #. type: Plain text
12082 #: build/C/man7/ip.7:467
12083 msgid ""
12084 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
12085 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
12086 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
12087 msgstr ""
12088 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
12089 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
12090 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
12091 "か\n"
12092 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
12093
12094 #. type: tbl table
12095 #: build/C/man7/ip.7:471
12096 #, no-wrap
12097 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
12098 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
12099
12100 #. type: tbl table
12101 #: build/C/man7/ip.7:472
12102 #, no-wrap
12103 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
12104 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
12105
12106 #. type: tbl table
12107 #: build/C/man7/ip.7:473
12108 #, no-wrap
12109 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
12110 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
12111
12112 #. type: tbl table
12113 #: build/C/man7/ip.7:474
12114 #, no-wrap
12115 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
12116 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
12117
12118 #. type: tbl table
12119 #: build/C/man7/ip.7:475
12120 #, no-wrap
12121 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
12122 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
12123
12124 #. type: Plain text
12125 #: build/C/man7/ip.7:493
12126 msgid ""
12127 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
12128 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
12129 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
12130 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
12131 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
12132 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
12133 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
12134 "queued for every incoming MTU update."
12135 msgstr ""
12136 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
12137 "に\n"
12138 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
12139 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
12140 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
12141 "る\n"
12142 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
12143 "た\n"
12144 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
12145 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
12146 "グ\n"
12147 "される。"
12148
12149 #. type: Plain text
12150 #: build/C/man7/ip.7:498
12151 msgid ""
12152 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
12153 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
12154 "it into account for their packet retransmit strategy."
12155 msgstr ""
12156 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
12157 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
12158 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
12159
12160 #.  FIXME this is an ugly hack
12161 #. type: Plain text
12162 #: build/C/man7/ip.7:503
12163 msgid ""
12164 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
12165 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
12166 "and let it shrink by updates of the path MTU."
12167 msgstr ""
12168 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
12169 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
12170 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
12171
12172 #. type: Plain text
12173 #: build/C/man7/ip.7:512
12174 msgid ""
12175 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
12176 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
12177 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
12178 msgstr ""
12179 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
12180 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
12181 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
12182
12183 #. type: Plain text
12184 #: build/C/man7/ip.7:524
12185 msgid ""
12186 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
12187 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
12188 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
12189 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
12190 "than the observed Path MTU."
12191 msgstr ""
12192 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
12193 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
12194 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
12195 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
12196 "意図的に 送信しようとする。"
12197
12198 #. type: TP
12199 #: build/C/man7/ip.7:524
12200 #, no-wrap
12201 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
12202 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
12203
12204 #. type: Plain text
12205 #: build/C/man7/ip.7:538
12206 msgid ""
12207 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
12208 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
12209 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
12210 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
12211 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
12212 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
12213 "this particular socket."
12214 msgstr ""
12215 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
12216 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
12217 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
12218 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
12219 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
12220 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
12221 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
12222
12223 #. type: TP
12224 #: build/C/man7/ip.7:538
12225 #, no-wrap
12226 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
12227 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
12228
12229 #.  net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
12230 #.  Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
12231 #. type: Plain text
12232 #: build/C/man7/ip.7:550
12233 msgid ""
12234 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
12235 "I<ip_mreq> (since Linux 3.5)  structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
12236 msgstr ""
12237 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
12238 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> 構造体か I<ip_mreq> 構造体 (Linux "
12239 "3.5 以降) である。"
12240
12241 #. type: Plain text
12242 #: build/C/man7/ip.7:554
12243 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
12244 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
12245
12246 #. type: TP
12247 #: build/C/man7/ip.7:554
12248 #, no-wrap
12249 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
12250 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
12251
12252 #. type: Plain text
12253 #: build/C/man7/ip.7:558
12254 msgid ""
12255 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
12256 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
12257 msgstr ""
12258 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
12259 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
12260
12261 #. type: TP
12262 #: build/C/man7/ip.7:558
12263 #, no-wrap
12264 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
12265 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
12266
12267 #. type: Plain text
12268 #: build/C/man7/ip.7:566
12269 msgid ""
12270 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
12271 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
12272 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
12273 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
12274 "is an integer."
12275 msgstr ""
12276 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
12277 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
12278 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
12279 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
12280 "る。 引き数に整数を取る。"
12281
12282 #. type: TP
12283 #: build/C/man7/ip.7:566
12284 #, no-wrap
12285 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
12286 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
12287
12288 #. type: Plain text
12289 #: build/C/man7/ip.7:574
12290 msgid ""
12291 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
12292 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
12293 "sockets.  The argument is an integer."
12294 msgstr ""
12295 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
12296 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
12297 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
12298
12299 #. type: TP
12300 #: build/C/man7/ip.7:574
12301 #, no-wrap
12302 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
12303 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
12304
12305 #.  Precisely: 1.3.30
12306 #. type: Plain text
12307 #: build/C/man7/ip.7:603
12308 msgid ""
12309 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
12310 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
12311 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
12312 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
12313 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
12314 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
12315 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
12316 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
12317 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
12318 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
12319 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
12320 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
12321 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
12322 "IP options used for sending into the supplied buffer."
12323 msgstr ""
12324 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
12325 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
12326 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
12327 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
12328 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
12329 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
12330 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
12331 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
12332 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
12333 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
12334 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
12335 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
12336 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
12337 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
12338 "き数に与えたバッファに取得できる。"
12339
12340 #. type: TP
12341 #: build/C/man7/ip.7:603
12342 #, no-wrap
12343 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
12344 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
12345
12346 #.  Precisely: 2.1.68
12347 #. type: Plain text
12348 #: build/C/man7/ip.7:620
12349 msgid ""
12350 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
12351 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
12352 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
12353 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
12354 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
12355 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
12356 msgstr ""
12357 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
12358 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
12359 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
12360 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
12361 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
12362
12363 #. type: Plain text
12364 #: build/C/man7/ip.7:629
12365 #, no-wrap
12366 msgid ""
12367 "struct in_pktinfo {\n"
12368 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12369 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12370 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12371 "                                    address */\n"
12372 "};\n"
12373 msgstr ""
12374 "struct in_pktinfo {\n"
12375 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12376 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12377 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12378 "                                    address */\n"
12379 "};\n"
12380
12381 #.  FIXME elaborate on that.
12382 #.  This field is grossly misnamed
12383 #. type: Plain text
12384 #: build/C/man7/ip.7:654
12385 msgid ""
12386 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
12387 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
12388 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
12389 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
12390 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
12391 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
12392 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
12393 "routing table lookup."
12394 msgstr ""
12395 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
12396 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
12397 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
12398 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
12399 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
12400 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
12401 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
12402 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
12403 "ングテーブルを検索する。"
12404
12405 #. type: TP
12406 #: build/C/man7/ip.7:654
12407 #, no-wrap
12408 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
12409 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
12410
12411 #.  Precisely: 2.1.15
12412 #.  or SOL_IP on Linux
12413 #. type: Plain text
12414 #: build/C/man7/ip.7:676
12415 msgid ""
12416 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
12417 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
12418 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
12419 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
12420 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
12421 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
12422 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
12423 "received data portion of the error queue contains the error packet."
12424 msgstr ""
12425 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
12426 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
12427 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
12428 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
12429 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
12430 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
12431 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
12432 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
12433
12434 #. type: Plain text
12435 #: build/C/man7/ip.7:682
12436 msgid ""
12437 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
12438 msgstr ""
12439 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
12440
12441 #. type: Plain text
12442 #: build/C/man7/ip.7:690
12443 #, no-wrap
12444 msgid ""
12445 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12446 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12447 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12448 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12449 msgstr ""
12450 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12451 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12452 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12453 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12454
12455 #. type: Plain text
12456 #: build/C/man7/ip.7:701
12457 #, no-wrap
12458 msgid ""
12459 "struct sock_extended_err {\n"
12460 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12461 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12462 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12463 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12464 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12465 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12466 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12467 "    /* More data may follow */\n"
12468 "};\n"
12469 msgstr ""
12470 "struct sock_extended_err {\n"
12471 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12472 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12473 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12474 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12475 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12476 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12477 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12478 "    /* More data may follow */\n"
12479 "};\n"
12480
12481 #. type: Plain text
12482 #: build/C/man7/ip.7:703
12483 #, no-wrap
12484 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12485 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12486
12487 #. type: Plain text
12488 #: build/C/man7/ip.7:726
12489 msgid ""
12490 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
12491 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
12492 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
12493 "address of the network object where the error originated from given a "
12494 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
12495 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
12496 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
12497 msgstr ""
12498 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
12499 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
12500 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
12501 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
12502 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
12503 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
12504
12505 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
12506 #.  On
12507 #.  .B SOCK_STREAM
12508 #.  sockets,
12509 #.  .B IP_RECVERR
12510 #.  has slightly different semantics. Instead of
12511 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
12512 #.  errors immediately to the user.
12513 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
12514 #.  need fast error handling. Use this option with care:
12515 #.  it makes TCP unreliable
12516 #.  by not allowing it to recover properly from routing
12517 #.  shifts and other normal
12518 #.  conditions and breaks the protocol specification.
12519 #. type: Plain text
12520 #: build/C/man7/ip.7:785
12521 msgid ""
12522 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
12523 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
12524 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
12525 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
12526 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
12527 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
12528 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
12529 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
12530 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
12531 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
12532 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
12533 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
12534 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
12535 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
12536 "function return or B<SO_ERROR> only."
12537 msgstr ""
12538 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
12539 "ラー\n"
12540 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
12541 "れ、\n"
12542 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
12543 "は\n"
12544 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
12545 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
12546 "す\n"
12547 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
12548 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
12549 "ア\n"
12550 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
12551 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
12552 "た\n"
12553 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
12554 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
12555 "制\n"
12556 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
12557 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
12558 "て\n"
12559 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
12560 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
12561 "B<SO_ERROR> だけになる。"
12562
12563 #. type: Plain text
12564 #: build/C/man7/ip.7:790
12565 msgid ""
12566 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
12567 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
12568 msgstr ""
12569 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
12570 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
12571 "るエラーだけを報告する。"
12572
12573 #. type: Plain text
12574 #: build/C/man7/ip.7:794
12575 msgid ""
12576 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
12577 msgstr ""
12578 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
12579 "ではオフになっている。"
12580
12581 #. type: TP
12582 #: build/C/man7/ip.7:794
12583 #, no-wrap
12584 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
12585 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
12586
12587 #.  Precisely: 2.1.15
12588 #. type: Plain text
12589 #: build/C/man7/ip.7:805
12590 msgid ""
12591 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
12592 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
12593 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
12594 msgstr ""
12595 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
12596 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
12597 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
12598 "ていない。"
12599
12600 #. type: TP
12601 #: build/C/man7/ip.7:805
12602 #, no-wrap
12603 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
12604 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
12605
12606 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
12607 #. type: Plain text
12608 #: build/C/man7/ip.7:816
12609 msgid ""
12610 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
12611 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
12612 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
12613 "sockaddr_in>."
12614 msgstr ""
12615 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
12616 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
12617 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
12618 "す。\n"
12619 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
12620
12621 #. type: TP
12622 #: build/C/man7/ip.7:816
12623 #, no-wrap
12624 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
12625 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
12626
12627 #.  Precisely: 2.1.68
12628 #. type: Plain text
12629 #: build/C/man7/ip.7:825
12630 msgid ""
12631 "If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
12632 "packets.  It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
12633 "field of the packet header.  Expects a boolean integer flag."
12634 msgstr ""
12635 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
12636 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
12637 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
12638
12639 #. type: TP
12640 #: build/C/man7/ip.7:825
12641 #, no-wrap
12642 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
12643 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
12644
12645 #.  Precisely: 2.1.68
12646 #. type: Plain text
12647 #: build/C/man7/ip.7:835
12648 msgid ""
12649 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
12650 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
12651 "B<SOCK_STREAM> sockets."
12652 msgstr ""
12653 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
12654 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
12655 "ソケットではサポートされていない。"
12656
12657 #. type: TP
12658 #: build/C/man7/ip.7:835
12659 #, no-wrap
12660 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
12661 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
12662
12663 #.  Precisely: 2.1.15
12664 #. type: Plain text
12665 #: build/C/man7/ip.7:842
12666 msgid ""
12667 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
12668 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
12669 msgstr ""
12670 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
12671 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
12672 "もに返す。"
12673
12674 #. type: TP
12675 #: build/C/man7/ip.7:842
12676 #, no-wrap
12677 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
12678 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
12679
12680 #.  Precisely: 2.1.68
12681 #. type: Plain text
12682 #: build/C/man7/ip.7:854
12683 msgid ""
12684 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
12685 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
12686 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
12687 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
12688 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
12689 "flag."
12690 msgstr ""
12691 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
12692 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
12693 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
12694 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
12695 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
12696 "る。 整数値のフラグを取る。"
12697
12698 #. type: TP
12699 #: build/C/man7/ip.7:854
12700 #, no-wrap
12701 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12702 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12703
12704 #.  FIXME elaborate on this
12705 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12706 #.  Boolean
12707 #.  Since Linux 2.6.27
12708 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12709 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12710 #. type: Plain text
12711 #: build/C/man7/ip.7:888
12712 msgid ""
12713 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12714 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12715 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12716 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12717 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12718 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12719 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12720 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12721 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12722 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12723 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12724 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12725 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12726 msgstr ""
12727 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12728 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12729 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12730 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12731 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12732 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12733 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12734 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12735 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12736 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12737 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12738 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12739 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12740
12741 #. type: TP
12742 #: build/C/man7/ip.7:888
12743 #, no-wrap
12744 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12745 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12746
12747 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12748 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12749 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12750 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12751 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12752 #. type: Plain text
12753 #: build/C/man7/ip.7:908
12754 msgid ""
12755 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12756 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12757 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12758 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12759 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box "
12760 "(i.e., the system hosting the application that employs the B<IP_TRANSPARENT> "
12761 "socket option).  Enabling this socket option requires superuser privileges "
12762 "(the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12763 msgstr ""
12764 "このブール値のオプションを有効にすると、 このソケットで透過プロキシ "
12765 "(transparent proxy) ができるようになる。 このソケットオプションを使うと、呼び"
12766 "出したアプリケーションは、 ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカ"
12767 "ルの端点として自分以外のアドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバ"
12768 "の両方として動作できるようになる。 B<注意>: この機能が動作するためには、自分"
12769 "以外のアドレス宛のパケットが透過プロキシが動作するマシン (すなわちソケットオ"
12770 "プション B<IP_TRANSPARENT> を利用するアプリケーションが動作しているシステム) "
12771 "経由で転送されるように、 ルーティングが設定される必要がある。 このソケットオ"
12772 "プションを有効にするには、スーパーユーザ特権 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリ"
12773 "ティ) が必要である。"
12774
12775 #. type: Plain text
12776 #: build/C/man7/ip.7:911
12777 msgid ""
12778 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12779 "option be set on the redirected socket."
12780 msgstr ""
12781 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12782 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12783 "このオプションを設定する必要がある。"
12784
12785 #. type: TP
12786 #: build/C/man7/ip.7:911
12787 #, no-wrap
12788 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12789 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12790
12791 #. type: Plain text
12792 #: build/C/man7/ip.7:915
12793 msgid ""
12794 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12795 "sent from this socket."
12796 msgstr ""
12797 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12798 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12799
12800 #. type: TP
12801 #: build/C/man7/ip.7:915
12802 #, no-wrap
12803 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12804 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12805
12806 #. type: Plain text
12807 #: build/C/man7/ip.7:921
12808 msgid ""
12809 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12810 "given source is not being blocked."
12811 msgstr ""
12812 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12813 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12814
12815 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12816 #.      ip_queue_maxlen
12817 #.      ip_conntrack_max
12818 #. type: Plain text
12819 #: build/C/man7/ip.7:942
12820 msgid ""
12821 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12822 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12823 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12824 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12825 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12826 "meaning that the option is disabled."
12827 msgstr ""
12828 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12829 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12830 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12831 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12832 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12833
12834 #. type: TP
12835 #: build/C/man7/ip.7:942
12836 #, no-wrap
12837 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12838 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12839
12840 #. type: Plain text
12841 #: build/C/man7/ip.7:948
12842 msgid ""
12843 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12844 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12845 "option is not present in 2.4.x and later]"
12846 msgstr ""
12847 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12848 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12849 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12850
12851 #. type: Plain text
12852 #: build/C/man7/ip.7:955
12853 msgid ""
12854 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12855 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12856 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12857 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12858 "be forwarded."
12859 msgstr ""
12860 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12861 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12862 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12863 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12864
12865 #. type: Plain text
12866 #: build/C/man7/ip.7:962
12867 msgid ""
12868 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12869 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12870 "host.  Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12871 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12872 "CPU time cost."
12873 msgstr ""
12874 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12875 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12876 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12877 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12878 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12879
12880 #. type: Plain text
12881 #: build/C/man7/ip.7:966
12882 msgid ""
12883 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12884 "are configured."
12885 msgstr ""
12886 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12887 "に有効になる。"
12888
12889 #. type: TP
12890 #: build/C/man7/ip.7:966
12891 #, no-wrap
12892 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12893 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12894
12895 #.  Precisely: since 2.1.68
12896 #.  FIXME document ip_autoconfig
12897 #. type: Plain text
12898 #: build/C/man7/ip.7:972
12899 msgid "Not documented."
12900 msgstr "まだ記述していない。"
12901
12902 #. type: TP
12903 #: build/C/man7/ip.7:972
12904 #, no-wrap
12905 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12906 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12907
12908 #.  Precisely: 2.1.15
12909 #. type: Plain text
12910 #: build/C/man7/ip.7:980
12911 msgid ""
12912 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12913 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12914 msgstr ""
12915 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12916 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12917
12918 #. type: TP
12919 #: build/C/man7/ip.7:980
12920 #, no-wrap
12921 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12922 msgstr "I<ip_dynaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.0.31 以降)"
12923
12924 #. type: Plain text
12925 #: build/C/man7/ip.7:987
12926 msgid ""
12927 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
12928 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
12929 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
12930 msgstr ""
12931 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
12932 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
12933 "レスが変更される場合に便利である。"
12934
12935 #. type: TP
12936 #: build/C/man7/ip.7:987
12937 #, no-wrap
12938 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
12939 msgstr "I<ip_forward> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 1.2 以降)"
12940
12941 #. type: Plain text
12942 #: build/C/man7/ip.7:992
12943 msgid ""
12944 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
12945 "a per-interface basis."
12946 msgstr ""
12947 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
12948 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
12949
12950 #. type: TP
12951 #: build/C/man7/ip.7:992
12952 #, no-wrap
12953 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
12954 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
12955
12956 #.  Precisely: since 2.1.68
12957 #. type: Plain text
12958 #: build/C/man7/ip.7:1000
12959 msgid ""
12960 "This file contains two integers that define the default local port range "
12961 "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port number\\(emthat "
12962 "is, the range used for I<ephemeral ports>.  An ephemeral port is allocated "
12963 "to a socket in the following circumstances:"
12964 msgstr ""
12965
12966 #. type: Plain text
12967 #: build/C/man7/ip.7:1004
12968 msgid ""
12969 "the port number in a socket address is specified as 0 when calling "
12970 "B<bind>(2);"
12971 msgstr ""
12972
12973 #. type: Plain text
12974 #: build/C/man7/ip.7:1007
12975 msgid ""
12976 "B<listen>(2)  is called on a stream socket that was not previously bound;"
12977 msgstr ""
12978
12979 #. type: Plain text
12980 #: build/C/man7/ip.7:1010
12981 msgid ""
12982 "B<connect>(2)  was called on a socket that was not not previously bound;"
12983 msgstr "バインドされていないソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
12984
12985 #. type: Plain text
12986 #: build/C/man7/ip.7:1013
12987 msgid ""
12988 "B<sendto>(2)  is called on a datagram socket that was not not previously "
12989 "bound."
12990 msgstr ""
12991 "バインドされていないデータグラムソケットに対して B<sendto>(2)  が呼ばれた。"
12992
12993 #. type: Plain text
12994 #: build/C/man7/ip.7:1020
12995 msgid ""
12996 "Allocation of ephemeral ports starts with the first number in "
12997 "I<ip_local_port_range> and ends with the second number.  If the range of "
12998 "ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error "
12999 "(but see BUGS)"
13000 msgstr ""
13001 "一時ポート (ephemeral port) に割り当てられるポート番号の範囲は、 "
13002 "I<ip_local_port_range> の最初の数字から始まり、 2 番目の数字で終わる。 一時"
13003 "ポートの範囲を使い切った場合、 関連するシステムコールはエラーを返す (バグの節"
13004 "を参照)。"
13005
13006 #. type: Plain text
13007 #: build/C/man7/ip.7:1031
13008 msgid ""
13009 "Note that the port range in I<ip_local_port_range> should not conflict with "
13010 "the ports used by masquerading (although the case is handled).  Also, "
13011 "arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that "
13012 "make assumptions about the local ports in use.  The first number should be "
13013 "at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes "
13014 "with well known ports and to minimize firewall problems."
13015 msgstr ""
13016 "I<ip_local_port_range> で指定するポート番号の範囲は、 マスカレードで用いられ"
13017 "ているポートと重なってはならない (その場合も取り扱われるが)。 ファイアウォー"
13018 "ルのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 について何らかの仮定をして"
13019 "いる場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きるかもしれない。 1 番目の"
13020 "番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使われるポートとの衝突を避"
13021 "けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 4096 よりも大きくするほうが"
13022 "良いだろう。"
13023
13024 #. type: TP
13025 #: build/C/man7/ip.7:1031
13026 #, no-wrap
13027 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
13028 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
13029
13030 #.  Precisely: 2.1.15
13031 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13032 #. type: Plain text
13033 #: build/C/man7/ip.7:1043
13034 msgid ""
13035 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
13036 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
13037 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
13038 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
13039 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
13040 "because not doing it incurs a high cost to the network."
13041 msgstr ""
13042 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
13043 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
13044 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
13045 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
13046 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
13047 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
13048 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
13049
13050 #. type: TP
13051 #: build/C/man7/ip.7:1043
13052 #, no-wrap
13053 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
13054 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
13055
13056 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
13057 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13058 #. type: Plain text
13059 #: build/C/man7/ip.7:1052
13060 msgid ""
13061 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
13062 "be quite useful, but may break some applications."
13063 msgstr ""
13064 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
13065 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
13066
13067 #. type: TP
13068 #: build/C/man7/ip.7:1052
13069 #, no-wrap
13070 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13071 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13072
13073 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13074 #. type: Plain text
13075 #: build/C/man7/ip.7:1057
13076 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
13077 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
13078
13079 #. type: TP
13080 #: build/C/man7/ip.7:1057
13081 #, no-wrap
13082 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13083 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13084
13085 #. type: Plain text
13086 #: build/C/man7/ip.7:1061
13087 msgid ""
13088 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
13089 "hash secret) for IPv6 fragments."
13090 msgstr ""
13091 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
13092
13093 #. type: TP
13094 #: build/C/man7/ip.7:1061
13095 #, no-wrap
13096 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13097 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13098
13099 #. type: Plain text
13100 #: build/C/man7/ip.7:1068
13101 msgid ""
13102 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
13103 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
13104 "number of bytes."
13105 msgstr ""
13106 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
13107 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
13108 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
13109
13110 #. type: TP
13111 #: build/C/man7/ip.7:1068
13112 #, no-wrap
13113 msgid "I<neigh/*>"
13114 msgstr "I<neigh/*>"
13115
13116 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
13117 #.  FIXME Document the route/* interfaces
13118 #.  FIXME document them all
13119 #. type: Plain text
13120 #: build/C/man7/ip.7:1075
13121 msgid "See B<arp>(7)."
13122 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
13123
13124 #.  2006-04-02, mtk
13125 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
13126 #.  .PP
13127 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
13128 #.  .BR ipfw (4)
13129 #.  from the
13130 #.  .B ipchains
13131 #.  package.
13132 #. type: Plain text
13133 #: build/C/man7/ip.7:1088
13134 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
13135 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
13136
13137 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
13138 #. type: Plain text
13139 #: build/C/man7/ip.7:1092
13140 msgid ""
13141 "Ioctls to configure generic device parameters are described in "
13142 "B<netdevice>(7)."
13143 msgstr ""
13144 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
13145 "に記述されている。"
13146
13147 #. type: Plain text
13148 #: build/C/man7/ip.7:1112
13149 msgid ""
13150 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
13151 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
13152 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
13153 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
13154 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
13155 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
13156 msgstr ""
13157 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
13158 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
13159 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
13160 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
13161 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
13162 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
13163
13164 #. type: Plain text
13165 #: build/C/man7/ip.7:1125
13166 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
13167 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
13168
13169 #. type: Plain text
13170 #: build/C/man7/ip.7:1134
13171 msgid ""
13172 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
13173 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
13174 "routing table."
13175 msgstr ""
13176 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
13177 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
13178 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
13179
13180 #. type: Plain text
13181 #: build/C/man7/ip.7:1140
13182 msgid ""
13183 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
13184 "to a I<blackhole> route."
13185 msgstr ""
13186 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
13187 "するとこのエラーが起こることがある。"
13188
13189 #. type: Plain text
13190 #: build/C/man7/ip.7:1147
13191 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
13192 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
13193
13194 #. type: TP
13195 #: build/C/man7/ip.7:1147
13196 #, no-wrap
13197 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13198 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13199
13200 #. type: Plain text
13201 #: build/C/man7/ip.7:1152
13202 msgid ""
13203 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
13204 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
13205 "not 100% consistent."
13206 msgstr ""
13207 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
13208 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
13209 "だというわけではない。"
13210
13211 #. type: Plain text
13212 #: build/C/man7/ip.7:1170
13213 msgid ""
13214 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
13215 "send signals to the requested process or group."
13216 msgstr ""
13217 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
13218 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
13219
13220 #. type: Plain text
13221 #: build/C/man7/ip.7:1176
13222 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
13223 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
13224
13225 #. type: Plain text
13226 #: build/C/man7/ip.7:1183
13227 msgid ""
13228 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
13229 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
13230 msgstr ""
13231 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), "
13232 "B<raw>(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
13233
13234 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
13235 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
13236 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
13237 #. type: Plain text
13238 #: build/C/man7/ip.7:1198
13239 msgid ""
13240 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13241 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
13242 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
13243 msgstr ""
13244 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13245 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
13246 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
13247 "は Linux 固有である。"
13248
13249 #. type: Plain text
13250 #: build/C/man7/ip.7:1207
13251 msgid ""
13252 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
13253 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
13254 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
13255 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
13256 msgstr ""
13257 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
13258 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
13259 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
13260 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
13261 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
13262
13263 #. type: Plain text
13264 #: build/C/man7/ip.7:1217
13265 msgid ""
13266 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
13267 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
13268 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
13269 "same task."
13270 msgstr ""
13271 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
13272 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
13273 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
13274 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
13275
13276 #. type: Plain text
13277 #: build/C/man7/ip.7:1226
13278 msgid ""
13279 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
13280 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
13281 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
13282 msgstr ""
13283 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
13284 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
13285 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
13286
13287 #. type: Plain text
13288 #: build/C/man7/ip.7:1232
13289 msgid ""
13290 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
13291 "B<IPPROTO_IP> level."
13292 msgstr ""
13293 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
13294 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
13295
13296 #. type: Plain text
13297 #: build/C/man7/ip.7:1245
13298 msgid ""
13299 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
13300 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a "
13301 "B<packet>(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by "
13302 "B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference "
13303 "is the new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer "
13304 "information instead of the old B<sockaddr_pkt>."
13305 msgstr ""
13306 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
13307 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
13308 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
13309 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
13310 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
13311 "れるようになったことである。"
13312
13313 #. type: Plain text
13314 #: build/C/man7/ip.7:1255
13315 msgid ""
13316 "The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs "
13317 "across the various system calls (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), "
13318 "B<sendto>(2))  that can assign ephemeral ports."
13319 msgstr ""
13320
13321 #.  .PP
13322 #.  Some versions of glibc forget to declare
13323 #.  .IR in_pktinfo .
13324 #.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
13325 #. type: Plain text
13326 #: build/C/man7/ip.7:1262
13327 msgid ""
13328 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
13329 "described."
13330 msgstr ""
13331 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
13332 "とが記述されていない。"
13333
13334 #.  .SH AUTHORS
13335 #.  This man page was written by Andi Kleen.
13336 #. type: Plain text
13337 #: build/C/man7/ip.7:1272
13338 msgid ""
13339 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
13340 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
13341 msgstr ""
13342 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
13343 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
13344
13345 #. type: Plain text
13346 #: build/C/man7/ip.7:1285
13347 msgid ""
13348 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13349 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13350 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13351 msgstr ""
13352 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13353 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13354 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13355
13356 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
13357 #. type: Plain text
13358 #: build/C/man7/ip.7:1290
13359 msgid ""
13360 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
13361 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
13362 msgstr ""
13363 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
13364 "ルータの要件。"
13365
13366 #. type: TH
13367 #: build/C/man7/ipv6.7:86
13368 #, no-wrap
13369 msgid "IPV6"
13370 msgstr "IPV6"
13371
13372 #. type: TH
13373 #: build/C/man7/ipv6.7:86
13374 #, no-wrap
13375 msgid "2012-12-16"
13376 msgstr "2012-12-16"
13377
13378 #. type: Plain text
13379 #: build/C/man7/ipv6.7:89
13380 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
13381 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
13382
13383 #. type: Plain text
13384 #: build/C/man7/ipv6.7:95
13385 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13386 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13387
13388 #. type: Plain text
13389 #: build/C/man7/ipv6.7:97
13390 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13391 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13392
13393 #. type: Plain text
13394 #: build/C/man7/ipv6.7:99
13395 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13396 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13397
13398 #. type: Plain text
13399 #: build/C/man7/ipv6.7:106
13400 msgid ""
13401 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
13402 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
13403 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
13404 "interface; see B<socket>(7)."
13405 msgstr ""
13406 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
13407 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
13408 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
13409 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
13410
13411 #. type: Plain text
13412 #: build/C/man7/ipv6.7:111
13413 msgid ""
13414 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
13415 "Only differences are described in this man page."
13416 msgstr ""
13417 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
13418 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
13419
13420 #. type: Plain text
13421 #: build/C/man7/ipv6.7:123
13422 msgid ""
13423 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
13424 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
13425 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
13426 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
13427 msgstr ""
13428 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
13429 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
13430 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
13431 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
13432
13433 #. type: Plain text
13434 #: build/C/man7/ipv6.7:130
13435 msgid ""
13436 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
13437 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
13438 "should be used."
13439 msgstr ""
13440 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
13441 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
13442
13443 #. type: Plain text
13444 #: build/C/man7/ipv6.7:137
13445 msgid ""
13446 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
13447 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
13448 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
13449 "functions in the C library."
13450 msgstr ""
13451 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
13452 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
13453 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
13454 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
13455
13456 #. type: Plain text
13457 #: build/C/man7/ipv6.7:142
13458 msgid ""
13459 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
13460 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
13461 "will be mapped to v6."
13462 msgstr ""
13463 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
13464 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
13465 "ケット) も v6 にマップされる。"
13466
13467 #. type: Plain text
13468 #: build/C/man7/ipv6.7:152
13469 #, no-wrap
13470 msgid ""
13471 "struct sockaddr_in6 {\n"
13472 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13473 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13474 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13475 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13476 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13477 "};\n"
13478 msgstr ""
13479 "struct sockaddr_in6 {\n"
13480 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13481 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13482 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13483 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13484 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13485 "};\n"
13486
13487 #. type: Plain text
13488 #: build/C/man7/ipv6.7:156
13489 #, no-wrap
13490 msgid ""
13491 "struct in6_addr {\n"
13492 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13493 "};\n"
13494 msgstr ""
13495 "struct in6_addr {\n"
13496 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13497 "};\n"
13498
13499 #. type: Plain text
13500 #: build/C/man7/ipv6.7:178
13501 msgid ""
13502 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
13503 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
13504 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
13505 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
13506 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
13507 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
13508 msgstr ""
13509 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
13510 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
13511 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
13512 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
13513 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
13514 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
13515 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
13516 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
13517
13518 #. type: Plain text
13519 #: build/C/man7/ipv6.7:184
13520 msgid ""
13521 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
13522 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
13523 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
13524 "IPv4 host, and other reserved address types."
13525 msgstr ""
13526 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
13527 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
13528 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
13529 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
13530 "済みのアドレスタイプがある。"
13531
13532 #. type: Plain text
13533 #: build/C/man7/ipv6.7:190
13534 msgid ""
13535 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
13536 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
13537 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
13538 "IPv4-mapped-on-IPv6."
13539 msgstr ""
13540 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
13541 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
13542 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
13543 "る。"
13544
13545 #. type: Plain text
13546 #: build/C/man7/ipv6.7:192
13547 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
13548 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
13549
13550 #. type: Plain text
13551 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13552 msgid ""
13553 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
13554 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
13555 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
13556 "false, otherwise true."
13557 msgstr ""
13558 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
13559 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
13560 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
13561 "偽であり、それ以外は真である。"
13562
13563 #. type: TP
13564 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13565 #, no-wrap
13566 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
13567 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
13568
13569 #. type: Plain text
13570 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13571 msgid ""
13572 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
13573 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
13574 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
13575 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
13576 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
13577 "how to deal with the IPv6 API."
13578 msgstr ""
13579 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
13580 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
13581 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
13582 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
13583 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
13584 "ターとして渡す場合に便利。"
13585
13586 #. type: TP
13587 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13588 #, no-wrap
13589 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13590 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13591
13592 #. type: Plain text
13593 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13594 msgid ""
13595 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
13596 "ipv6_mreq>."
13597 msgstr ""
13598 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
13599 "へのポインタ。"
13600
13601 #. type: TP
13602 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13603 #, no-wrap
13604 msgid "B<IPV6_MTU>"
13605 msgstr "B<IPV6_MTU>"
13606
13607 #. type: Plain text
13608 #: build/C/man7/ipv6.7:225
13609 msgid ""
13610 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
13611 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
13612 msgstr ""
13613 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
13614 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
13615
13616 #. type: Plain text
13617 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13618 msgid ""
13619 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
13620 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
13621 "Argument is a pointer to integer."
13622 msgstr ""
13623 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
13624 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
13625 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
13626
13627 #. type: TP
13628 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13629 #, no-wrap
13630 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13631 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13632
13633 #. type: Plain text
13634 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13635 msgid ""
13636 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in "
13637 "B<ip>(7)  for details."
13638 msgstr ""
13639 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
13640 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
13641
13642 #. type: TP
13643 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13644 #, no-wrap
13645 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13646 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13647
13648 #. type: Plain text
13649 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13650 msgid ""
13651 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13652 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13653 "be between 0 and 255."
13654 msgstr ""
13655 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
13656 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
13657 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13658
13659 #. type: TP
13660 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13661 #, no-wrap
13662 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13663 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13664
13665 #. type: Plain text
13666 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13667 msgid ""
13668 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
13669 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
13670 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
13671 msgstr ""
13672 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
13673 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
13674 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
13675
13676 #. type: TP
13677 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13678 #, no-wrap
13679 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13680 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13681
13682 #. type: Plain text
13683 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13684 msgid ""
13685 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
13686 "Argument is a pointer to boolean."
13687 msgstr ""
13688 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
13689 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
13690
13691 #. type: TP
13692 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13693 #, no-wrap
13694 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
13695 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
13696
13697 #. type: Plain text
13698 #: build/C/man7/ipv6.7:275
13699 msgid ""
13700 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
13701 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
13702 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
13703 "pointer to a boolean value in an integer."
13704 msgstr ""
13705 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
13706 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
13707 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
13708 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
13709
13710 #. type: Plain text
13711 #: build/C/man7/ipv6.7:278
13712 #, no-wrap
13713 msgid "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13714 msgstr "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13715
13716 #. type: Plain text
13717 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13718 msgid ""
13719 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
13720 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
13721 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
13722 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
13723 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
13724 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
13725 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
13726 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
13727 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
13728 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
13729 "a boolean value."
13730 msgstr ""
13731 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
13732 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
13733 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
13734 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
13735 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
13736 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
13737 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
13738 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
13739 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
13740 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
13741
13742 #. type: TP
13743 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13744 #, no-wrap
13745 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13746 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13747
13748 #. type: Plain text
13749 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13750 msgid ""
13751 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in "
13752 "B<ip>(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13753 msgstr ""
13754 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は "
13755 "B<ip>(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13756
13757 #. type: TP
13758 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13759 #, no-wrap
13760 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13761 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13762
13763 #. type: Plain text
13764 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13765 msgid ""
13766 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13767 "socket.  Only allowed for B<SOCK_RAW> sockets.  The tapped packets are not "
13768 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13769 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13770 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13771 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13772 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13773 "options to this socket."
13774 msgstr ""
13775 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13776 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13777 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13778 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13779 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13780 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13781 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13782 "い。"
13783
13784 #. type: TP
13785 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13786 #, no-wrap
13787 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13788 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13789
13790 #. type: Plain text
13791 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13792 msgid ""
13793 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13794 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13795 "be between 0 and 255."
13796 msgstr ""
13797 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13798 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13799 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13800
13801 #. type: TP
13802 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13803 #, no-wrap
13804 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13805 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13806
13807 #.  See RFC 3493
13808 #. type: Plain text
13809 #: build/C/man7/ipv6.7:340
13810 msgid ""
13811 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13812 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13813 "application can bind to a single port at the same time."
13814 msgstr ""
13815 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13816 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13817 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13818
13819 #. type: Plain text
13820 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13821 msgid ""
13822 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13823 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13824 msgstr ""
13825 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13826 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13827
13828 #. type: Plain text
13829 #: build/C/man7/ipv6.7:346
13830 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13831 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13832
13833 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13834 #. type: Plain text
13835 #: build/C/man7/ipv6.7:351
13836 msgid ""
13837 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13838 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13839 msgstr ""
13840 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13841 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13842
13843 #. type: Plain text
13844 #: build/C/man7/ipv6.7:363
13845 msgid ""
13846 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13847 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13848 "interface index."
13849 msgstr ""
13850 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13851 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13852 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13853
13854 #. type: Plain text
13855 #: build/C/man7/ipv6.7:368
13856 msgid ""
13857 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
13858 "described here and may vary in details."
13859 msgstr ""
13860 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
13861 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
13862
13863 #. type: Plain text
13864 #: build/C/man7/ipv6.7:384
13865 msgid ""
13866 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13867 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13868 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13869 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13870 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13871 msgstr ""
13872 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13873 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13874 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13875 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13876 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13877 "トでは問題にならない。"
13878
13879 #. type: Plain text
13880 #: build/C/man7/ipv6.7:392
13881 msgid ""
13882 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13883 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13884 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13885 "address length may break."
13886 msgstr ""
13887 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13888 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13889 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13890 "動かないかもしれない。"
13891
13892 #. type: Plain text
13893 #: build/C/man7/ipv6.7:402
13894 msgid ""
13895 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13896 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13897 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13898 "that instead."
13899 msgstr ""
13900 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13901 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13902 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13903 "る。"
13904
13905 #. type: Plain text
13906 #: build/C/man7/ipv6.7:407
13907 msgid ""
13908 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13909 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13910 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13911 msgstr ""
13912 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13913 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13914 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13915
13916 #. type: Plain text
13917 #: build/C/man7/ipv6.7:409
13918 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13919 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13920
13921 #. type: Plain text
13922 #: build/C/man7/ipv6.7:411
13923 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13924 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13925
13926 #. type: Plain text
13927 #: build/C/man7/ipv6.7:413
13928 msgid "This man page is not complete."
13929 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13930
13931 #. type: Plain text
13932 #: build/C/man7/ipv6.7:416
13933 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13934 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13935
13936 #. type: Plain text
13937 #: build/C/man7/ipv6.7:420
13938 msgid ""
13939 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
13940 "2460: IPv6 specification."
13941 msgstr ""
13942 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
13943 "\\ 2460: IPv6 specification."
13944
13945 #. type: TH
13946 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13947 #, no-wrap
13948 msgid "NETDEVICE"
13949 msgstr "NETDEVICE"
13950
13951 #. type: TH
13952 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13953 #, no-wrap
13954 msgid "2014-01-24"
13955 msgstr "2014-01-24"
13956
13957 #. type: Plain text
13958 #: build/C/man7/netdevice.7:21
13959 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
13960 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
13961
13962 #. type: Plain text
13963 #: build/C/man7/netdevice.7:23
13964 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13965 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13966
13967 #. type: Plain text
13968 #: build/C/man7/netdevice.7:25
13969 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13970 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13971
13972 #. type: Plain text
13973 #: build/C/man7/netdevice.7:28
13974 msgid ""
13975 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
13976 "network devices."
13977 msgstr ""
13978 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
13979 "ターフェースについて解説する。"
13980
13981 #. type: Plain text
13982 #: build/C/man7/netdevice.7:35
13983 msgid ""
13984 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
13985 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
13986 "Most of them pass an I<ifreq> structure:"
13987 msgstr ""
13988 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
13989 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
13990 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl のほとんどは I<ifreq> 構造体"
13991 "を渡す。"
13992
13993 #. type: Plain text
13994 #: build/C/man7/netdevice.7:56
13995 #, no-wrap
13996 msgid ""
13997 "struct ifreq {\n"
13998 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13999 "    union {\n"
14000 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14001 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14002 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14003 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14004 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14005 "        short           ifr_flags;\n"
14006 "        int             ifr_ifindex;\n"
14007 "        int             ifr_metric;\n"
14008 "        int             ifr_mtu;\n"
14009 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14010 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14011 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14012 "        char           *ifr_data;\n"
14013 "    };\n"
14014 "};\n"
14015 msgstr ""
14016 "struct ifreq {\n"
14017 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14018 "    union {\n"
14019 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14020 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14021 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14022 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14023 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14024 "        short           ifr_flags;\n"
14025 "        int             ifr_ifindex;\n"
14026 "        int             ifr_metric;\n"
14027 "        int             ifr_mtu;\n"
14028 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14029 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14030 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14031 "        char           *ifr_data;\n"
14032 "    };\n"
14033 "};\n"
14034
14035 #. type: Plain text
14036 #: build/C/man7/netdevice.7:64
14037 msgid ""
14038 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
14039 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
14040 "memory."
14041 msgstr ""
14042 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
14043 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
14044 "する。"
14045
14046 #. type: Plain text
14047 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14048 msgid ""
14049 "If an ioctl is marked as privileged, then using it requires an effective "
14050 "user ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case, "
14051 "B<EPERM> will be returned."
14052 msgstr ""
14053 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
14054 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
14055 "B<EPERM> が返される。"
14056
14057 #. type: TP
14058 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14059 #, no-wrap
14060 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
14061 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
14062
14063 #. type: Plain text
14064 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14065 msgid ""
14066 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
14067 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
14068 msgstr ""
14069 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
14070 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
14071
14072 #. type: TP
14073 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14074 #, no-wrap
14075 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
14076 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
14077
14078 #. type: Plain text
14079 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14080 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
14081 msgstr ""
14082 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
14083
14084 #. type: TP
14085 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14086 #, no-wrap
14087 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14088 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14089
14090 #.  Do not right adjust text blocks in tables
14091 #. type: Plain text
14092 #: build/C/man7/netdevice.7:90
14093 msgid ""
14094 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
14095 "mask of the following values:"
14096 msgstr ""
14097 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
14098 "値のビットマスクが入る。"
14099
14100 #. type: tbl table
14101 #: build/C/man7/netdevice.7:95
14102 #, no-wrap
14103 msgid "Device flags\n"
14104 msgstr "デバイスフラグ\n"
14105
14106 #. type: tbl table
14107 #: build/C/man7/netdevice.7:96
14108 #, no-wrap
14109 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
14110 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
14111
14112 #. type: tbl table
14113 #: build/C/man7/netdevice.7:97
14114 #, no-wrap
14115 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
14116 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
14117
14118 #. type: tbl table
14119 #: build/C/man7/netdevice.7:98
14120 #, no-wrap
14121 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
14122 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
14123
14124 #. type: tbl table
14125 #: build/C/man7/netdevice.7:99
14126 #, no-wrap
14127 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
14128 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
14129
14130 #. type: tbl table
14131 #: build/C/man7/netdevice.7:100
14132 #, no-wrap
14133 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
14134 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
14135
14136 #. type: tbl table
14137 #: build/C/man7/netdevice.7:101
14138 #, no-wrap
14139 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
14140 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
14141
14142 #. type: tbl table
14143 #: build/C/man7/netdevice.7:102
14144 #, no-wrap
14145 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
14146 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
14147
14148 #. type: tbl table
14149 #: build/C/man7/netdevice.7:103
14150 #, no-wrap
14151 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
14152 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
14153
14154 #. type: tbl table
14155 #: build/C/man7/netdevice.7:104 build/C/man7/netdevice.7:115
14156 #, no-wrap
14157 msgid "T}\n"
14158 msgstr "T}\n"
14159
14160 #. type: tbl table
14161 #: build/C/man7/netdevice.7:105
14162 #, no-wrap
14163 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
14164 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
14165
14166 #. type: tbl table
14167 #: build/C/man7/netdevice.7:106
14168 #, no-wrap
14169 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
14170 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
14171
14172 #. type: tbl table
14173 #: build/C/man7/netdevice.7:107
14174 #, no-wrap
14175 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
14176 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
14177
14178 #. type: tbl table
14179 #: build/C/man7/netdevice.7:108
14180 #, no-wrap
14181 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
14182 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
14183
14184 #. type: tbl table
14185 #: build/C/man7/netdevice.7:109
14186 #, no-wrap
14187 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
14188 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
14189
14190 #. type: tbl table
14191 #: build/C/man7/netdevice.7:110
14192 #, no-wrap
14193 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
14194 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
14195
14196 #. type: tbl table
14197 #: build/C/man7/netdevice.7:111
14198 #, no-wrap
14199 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
14200 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
14201
14202 #. type: tbl table
14203 #: build/C/man7/netdevice.7:112
14204 #, no-wrap
14205 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
14206 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
14207
14208 #. type: tbl table
14209 #: build/C/man7/netdevice.7:113
14210 #, no-wrap
14211 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14212 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14213
14214 #. type: tbl table
14215 #: build/C/man7/netdevice.7:114
14216 #, no-wrap
14217 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
14218 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
14219
14220 #. type: tbl table
14221 #: build/C/man7/netdevice.7:116
14222 #, no-wrap
14223 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
14224 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14225
14226 #. type: tbl table
14227 #: build/C/man7/netdevice.7:117
14228 #, no-wrap
14229 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
14230 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14231
14232 #. type: tbl table
14233 #: build/C/man7/netdevice.7:118
14234 #, no-wrap
14235 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
14236 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
14237
14238 #. type: Plain text
14239 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14240 msgid ""
14241 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
14242 "read it."
14243 msgstr ""
14244 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
14245 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
14246
14247 #. type: TP
14248 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14249 #, no-wrap
14250 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14251 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14252
14253 #. type: Plain text
14254 #: build/C/man7/netdevice.7:129
14255 msgid ""
14256 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
14257 "bit mask of the following values:"
14258 msgstr ""
14259 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
14260 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
14261
14262 #. type: tbl table
14263 #: build/C/man7/netdevice.7:133
14264 #, no-wrap
14265 msgid "Private flags\n"
14266 msgstr "プライベートフラグ\n"
14267
14268 #. type: tbl table
14269 #: build/C/man7/netdevice.7:134
14270 #, no-wrap
14271 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
14272 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
14273
14274 #. type: tbl table
14275 #: build/C/man7/netdevice.7:135
14276 #, no-wrap
14277 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
14278 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
14279
14280 #. type: tbl table
14281 #: build/C/man7/netdevice.7:136
14282 #, no-wrap
14283 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
14284 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
14285
14286 #. type: tbl table
14287 #: build/C/man7/netdevice.7:137
14288 #, no-wrap
14289 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
14290 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
14291
14292 #. type: tbl table
14293 #: build/C/man7/netdevice.7:138
14294 #, no-wrap
14295 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
14296 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
14297
14298 #. type: tbl table
14299 #: build/C/man7/netdevice.7:139
14300 #, no-wrap
14301 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
14302 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
14303
14304 #. type: tbl table
14305 #: build/C/man7/netdevice.7:140
14306 #, no-wrap
14307 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
14308 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
14309
14310 #. type: tbl table
14311 #: build/C/man7/netdevice.7:141
14312 #, no-wrap
14313 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
14314 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
14315
14316 #. type: Plain text
14317 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14318 msgid ""
14319 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
14320 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
14321
14322 #. type: TP
14323 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14324 #, no-wrap
14325 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14326 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14327
14328 #. type: Plain text
14329 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14330 msgid ""
14331 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
14332 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
14333 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
14334 msgstr ""
14335 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
14336 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
14337 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
14338
14339 #. type: TP
14340 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14341 #, no-wrap
14342 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14343 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14344
14345 #. type: Plain text
14346 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14347 msgid ""
14348 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
14349 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
14350 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
14351 msgstr ""
14352 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
14353 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14354 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14355 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14356
14357 #. type: TP
14358 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14359 #, no-wrap
14360 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14361 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14362
14363 #. type: Plain text
14364 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14365 msgid ""
14366 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
14367 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14368 "the broadcast address is a privileged operation."
14369 msgstr ""
14370 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
14371 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14372 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14373 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14374
14375 #. type: TP
14376 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14377 #, no-wrap
14378 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14379 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14380
14381 #. type: Plain text
14382 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14383 msgid ""
14384 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
14385 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14386 "the network mask is a privileged operation."
14387 msgstr ""
14388 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
14389 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14390 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14391 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
14392
14393 #. type: TP
14394 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14395 #, no-wrap
14396 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14397 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14398
14399 #. type: Plain text
14400 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14401 msgid ""
14402 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
14403 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
14404 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
14405 msgstr ""
14406 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
14407 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
14408 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
14409
14410 #. type: TP
14411 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14412 #, no-wrap
14413 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14414 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14415
14416 #. type: Plain text
14417 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14418 msgid ""
14419 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
14420 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
14421 "values may cause kernel crashes."
14422 msgstr ""
14423 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
14424 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
14425 "がクラッシュするかもしれない。"
14426
14427 #. type: TP
14428 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14429 #, no-wrap
14430 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14431 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14432
14433 #. type: Plain text
14434 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14435 msgid ""
14436 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
14437 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
14438 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
14439 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
14440 "operation."
14441 msgstr ""
14442 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
14443 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
14444 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
14445 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14446
14447 #. type: TP
14448 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14449 #, no-wrap
14450 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14451 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14452
14453 #. type: Plain text
14454 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14455 msgid ""
14456 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
14457 "a privileged operation."
14458 msgstr ""
14459 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
14460 "る。この操作には特権が必要である。"
14461
14462 #. type: TP
14463 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14464 #, no-wrap
14465 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14466 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14467
14468 #. type: Plain text
14469 #: build/C/man7/netdevice.7:214
14470 msgid ""
14471 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
14472 "the parameters is a privileged operation."
14473 msgstr ""
14474 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
14475 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
14476
14477 #. type: Plain text
14478 #: build/C/man7/netdevice.7:225
14479 #, no-wrap
14480 msgid ""
14481 "struct ifmap {\n"
14482 "    unsigned long   mem_start;\n"
14483 "    unsigned long   mem_end;\n"
14484 "    unsigned short  base_addr;\n"
14485 "    unsigned char   irq;\n"
14486 "    unsigned char   dma;\n"
14487 "    unsigned char   port;\n"
14488 "};\n"
14489 msgstr ""
14490 "struct ifmap {\n"
14491 "    unsigned long   mem_start;\n"
14492 "    unsigned long   mem_end;\n"
14493 "    unsigned short  base_addr;\n"
14494 "    unsigned char   irq;\n"
14495 "    unsigned char   dma;\n"
14496 "    unsigned char   port;\n"
14497 "};\n"
14498
14499 #. type: Plain text
14500 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14501 msgid ""
14502 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
14503 "the architecture."
14504 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
14505
14506 #. type: TP
14507 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14508 #, no-wrap
14509 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14510 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14511
14512 #. type: Plain text
14513 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14514 msgid ""
14515 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
14516 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
14517 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
14518 msgstr ""
14519 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
14520 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
14521 "で解説されている。"
14522
14523 #. type: TP
14524 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14525 #, no-wrap
14526 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14527 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14528
14529 #. type: Plain text
14530 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14531 msgid ""
14532 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
14533 "the transmit queue length is a privileged operation."
14534 msgstr ""
14535 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
14536 "設定には特権が必要である。"
14537
14538 #. type: TP
14539 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14540 #, no-wrap
14541 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
14542 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
14543
14544 #. type: Plain text
14545 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14546 msgid ""
14547 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
14548 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
14549 "the interface is not up."
14550 msgstr ""
14551 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
14552 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
14553 "る。"
14554
14555 #. type: TP
14556 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14557 #, no-wrap
14558 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
14559 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
14560
14561 #. type: Plain text
14562 #: build/C/man7/netdevice.7:263
14563 msgid ""
14564 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
14565 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
14566 "Unlike the others, this ioctl passes an I<ifconf> structure:"
14567 msgstr ""
14568 "インターフェースの (トランスポート層の) アドレスのリストを返す。 現在のとこ"
14569 "ろ、互換性のため返されるのは B<AF_INET> (IPv4) 系のアドレスだけである。 他の"
14570 "操作と違い、この ioctl では I<ifconf> 構造体を渡す。"
14571
14572 #. type: Plain text
14573 #: build/C/man7/netdevice.7:273
14574 #, no-wrap
14575 msgid ""
14576 "struct ifconf {\n"
14577 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
14578 "    union {\n"
14579 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
14580 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
14581 "    };\n"
14582 "};\n"
14583 msgstr ""
14584 "struct ifconf {\n"
14585 "    int                 ifc_len; /* バッファサイズ */\n"
14586 "    union {\n"
14587 "        char           *ifc_buf; /* バッファアドレス */\n"
14588 "        struct ifreq   *ifc_req; /* 構造体の配列 */\n"
14589 "    };\n"
14590 "};\n"
14591
14592 #. type: Plain text
14593 #: build/C/man7/netdevice.7:299
14594 msgid ""
14595 "If I<ifc_req> is NULL, B<SIOCGIFCONF> returns the necessary buffer size in "
14596 "bytes for receiving all available addresses in I<ifc_len>.  Otherwise, "
14597 "I<ifc_req> contains a pointer to an array of I<ifreq> structures to be "
14598 "filled with all currently active L3 interface addresses.  I<ifc_len> "
14599 "contains the size of the array in bytes.  Within each I<ifreq> structure, "
14600 "I<ifr_name> will receive the interface name, and I<ifr_addr> the address.  "
14601 "The actual number of bytes transferred is returned in I<ifc_len>."
14602 msgstr ""
14603 "I<ifc_req> が NULL の場合、 B<SIOCGIFCONF> はすべての取得できるアドレスを受け"
14604 "取るのに必要なバッファサイズ (バイト数) を I<ifc_len> に格納して返す。 それ以"
14605 "外の場合は、I<ifc_req> には I<ifreq> 構造体の配列へのポインタを渡す。 この構"
14606 "造体の配列には現在アクティブな L3 インターフェースアドレスがすべて格納され"
14607 "る。 I<ifc_len> はバイト単位の配列のサイズを渡す。 I<ifreq> 構造体内では、 "
14608 "I<ifr_name> にインターフェース名が、 I<ifr_addr> にそのアドレスが入る。 実際"
14609 "に格納されたバイト数は I<ifc_len> で返される。"
14610
14611 #. type: Plain text
14612 #: build/C/man7/netdevice.7:315
14613 msgid ""
14614 "If the size specified by I<ifc_len> is insufficient to store all the "
14615 "addresses, the kernel will skip the exceeding ones and return success.  "
14616 "There is no reliable way of detecting this condition once it has occurred.  "
14617 "It is therefore recommended to either determine the necessary buffer size "
14618 "beforehand by calling B<SIOCGIFCONF> with I<ifc_req> set to NULL, or to "
14619 "retry the call with a bigger buffer whenever I<ifc_len> upon return differs "
14620 "by less than I<sizeof(struct ifreq)> from its original value."
14621 msgstr ""
14622 "I<ifc_len> で指定されたサイズがすべてのアドレスを格納するのに不十分な場合、 "
14623 "カーネルは超過分をスキップし、成功を返す。 この状況になった場合、それを検出す"
14624 "る信頼できる方法はない。 したがって、 前もって I<ifc_req> を NULL に設定して "
14625 "B<SIOCGIFCONF> を呼び出して必要なバッファサイズを決定するか、 返された "
14626 "I<ifc_len> と元の値の差分が I<sizeof(struct ifreq)> よりも小さい場合は必ず"
14627 "バッファを大きくして再度呼び出すか、 のいずれかを行うことが推奨される。 "
14628
14629 #.  Slaving isn't supported in 2.2
14630 #.  .
14631 #.  .TP
14632 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
14633 #.  Get or set the slave device using
14634 #.  .IR ifr_slave .
14635 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
14636 #.  .PP
14637 #.  FIXME add amateur radio stuff.
14638 #. type: Plain text
14639 #: build/C/man7/netdevice.7:332
14640 msgid ""
14641 "If an error occurs accessing the I<ifconf> or I<ifreq> structures, B<EFAULT> "
14642 "will be returned."
14643 msgstr ""
14644 "I<ifconf> か I<ifreq> 構造体へのアクセスでエラーが置こった場合には B<EFAULT> "
14645 "が返される。"
14646
14647 #. type: Plain text
14648 #: build/C/man7/netdevice.7:338
14649 msgid ""
14650 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
14651 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
14652 "configuring IP addresses, see B<ip>(7)."
14653 msgstr ""
14654 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
14655 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。 IP アドレスの"
14656 "設定に関しては B<ip>(7) を参照。"
14657
14658 #. type: Plain text
14659 #: build/C/man7/netdevice.7:341
14660 msgid ""
14661 "In addition, some devices support private ioctls.  These are not described "
14662 "here."
14663 msgstr ""
14664 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
14665 "しない。"
14666
14667 #. type: Plain text
14668 #: build/C/man7/netdevice.7:349
14669 msgid ""
14670 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
14671 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP-specific and belong in B<ip>(7)."
14672 msgstr ""
14673 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
14674 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
14675 "に属する。"
14676
14677 #. type: Plain text
14678 #: build/C/man7/netdevice.7:354
14679 msgid ""
14680 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
14681 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
14682 msgstr ""
14683 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
14684 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
14685
14686 #. type: Plain text
14687 #: build/C/man7/netdevice.7:359
14688 msgid ""
14689 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
14690 msgstr ""
14691 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
14692 "る。"
14693
14694 #. type: Plain text
14695 #: build/C/man7/netdevice.7:365
14696 msgid ""
14697 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
14698 "the following to your program as a workaround:"
14699 msgstr ""
14700 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
14701 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
14702
14703 #. type: Plain text
14704 #: build/C/man7/netdevice.7:371
14705 #, no-wrap
14706 msgid ""
14707 "#ifndef ifr_newname\n"
14708 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14709 "#endif\n"
14710 msgstr ""
14711 "#ifndef ifr_newname\n"
14712 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14713 "#endif\n"
14714
14715 #. type: Plain text
14716 #: build/C/man7/netdevice.7:378
14717 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14718 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14719
14720 #. type: TH
14721 #: build/C/man5/networks.5:26
14722 #, no-wrap
14723 msgid "NETWORKS"
14724 msgstr "NETWORKS"
14725
14726 #. type: TH
14727 #: build/C/man5/networks.5:26
14728 #, no-wrap
14729 msgid "2008-09-04"
14730 msgstr "2008-09-04"
14731
14732 #. type: TH
14733 #: build/C/man5/networks.5:26
14734 #, no-wrap
14735 msgid "GNU/Linux"
14736 msgstr "GNU/Linux"
14737
14738 #. type: Plain text
14739 #: build/C/man5/networks.5:29
14740 msgid "networks - network name information"
14741 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
14742
14743 #. type: Plain text
14744 #: build/C/man5/networks.5:35
14745 msgid ""
14746 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
14747 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
14748 "network and has the following structure:"
14749 msgstr ""
14750 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
14751 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
14752 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
14753
14754 #. type: Plain text
14755 #: build/C/man5/networks.5:38
14756 msgid "I<name number aliases ...>"
14757 msgstr "I<name number aliases ...>"
14758
14759 #. type: Plain text
14760 #: build/C/man5/networks.5:46
14761 msgid ""
14762 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
14763 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
14764 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
14765 "by library functions that process the file."
14766 msgstr ""
14767 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
14768 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
14769 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
14770
14771 #. type: Plain text
14772 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
14773 msgid "The field descriptions are:"
14774 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
14775
14776 #. type: TP
14777 #: build/C/man5/networks.5:48
14778 #, no-wrap
14779 msgid "I<name>"
14780 msgstr "I<name>"
14781
14782 #. type: Plain text
14783 #: build/C/man5/networks.5:53
14784 msgid ""
14785 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
14786 "characters except white-space characters or the comment character."
14787 msgstr ""
14788 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。 ネットワーク名には、ホワイト"
14789 "スペースとコメント文字以外の印字可能な文字を使うことができる。"
14790
14791 #. type: TP
14792 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14793 #, no-wrap
14794 msgid "I<number>"
14795 msgstr "I<number>"
14796
14797 #. type: Plain text
14798 #: build/C/man5/networks.5:58
14799 msgid ""
14800 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14801 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14802 "address) may be omitted."
14803 msgstr ""
14804 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14805 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14806 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14807
14808 #. type: TP
14809 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14810 #: build/C/man5/services.5:120
14811 #, no-wrap
14812 msgid "I<aliases>"
14813 msgstr "I<aliases>"
14814
14815 #. type: Plain text
14816 #: build/C/man5/networks.5:61
14817 msgid "Optional aliases for the network."
14818 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14819
14820 #. type: Plain text
14821 #: build/C/man5/networks.5:70
14822 msgid ""
14823 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14824 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14825 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14826 msgstr ""
14827 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14828 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14829 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14830 "このファイルではサポートされていない。"
14831
14832 #. type: Plain text
14833 #: build/C/man5/networks.5:74
14834 msgid "The networks definition file."
14835 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14836
14837 #. type: Plain text
14838 #: build/C/man5/networks.5:80
14839 msgid ""
14840 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14841 "B<route>(8)"
14842 msgstr ""
14843 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14844 "B<route>(8)"
14845
14846 #. type: TH
14847 #: build/C/man8/nscd.8:23
14848 #, no-wrap
14849 msgid "NSCD"
14850 msgstr "NSCD"
14851
14852 #. type: Plain text
14853 #: build/C/man8/nscd.8:26
14854 msgid "nscd - name service cache daemon"
14855 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14856
14857 #. type: Plain text
14858 #: build/C/man8/nscd.8:34
14859 msgid ""
14860 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14861 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14862 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14863 msgstr ""
14864 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14865 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14866 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14867
14868 #. type: Plain text
14869 #: build/C/man8/nscd.8:47
14870 msgid ""
14871 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14872 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as "
14873 "B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14874 "B<gethostbyname>(3), and others."
14875 msgstr ""
14876 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14877 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14878 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14879
14880 #. type: Plain text
14881 #: build/C/man8/nscd.8:56
14882 msgid ""
14883 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14884 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14885 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14886 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14887 msgstr ""
14888 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14889 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14890 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14891 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14892 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14893 "まになる。"
14894
14895 #. type: SH
14896 #: build/C/man8/nscd.8:56
14897 #, no-wrap
14898 msgid "OPTIONS"
14899 msgstr "オプション"
14900
14901 #. type: TP
14902 #: build/C/man8/nscd.8:57
14903 #, no-wrap
14904 msgid "B<--help>"
14905 msgstr "B<--help>"
14906
14907 #. type: Plain text
14908 #: build/C/man8/nscd.8:60
14909 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14910 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14911
14912 #. type: Plain text
14913 #: build/C/man8/nscd.8:83
14914 msgid ""
14915 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14916 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14917 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14918 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
14919 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
14920 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14921 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14922 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
14923 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14924 "its cache:"
14925 msgstr ""
14926 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
14927 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
14928 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
14929 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
14930 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
14931 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
14932 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
14933 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
14934
14935 #. type: Plain text
14936 #: build/C/man8/nscd.8:85
14937 #, no-wrap
14938 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14939 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14940
14941 #.  .SH AUTHOR
14942 #.  .B nscd
14943 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14944 #. type: Plain text
14945 #: build/C/man8/nscd.8:91
14946 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14947 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14948
14949 #. type: TH
14950 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14951 #, no-wrap
14952 msgid "NSCD.CONF"
14953 msgstr "NSCD.CONF"
14954
14955 #. type: TH
14956 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14957 #, no-wrap
14958 msgid "2014-02-07"
14959 msgstr "2014-02-07"
14960
14961 #. type: Plain text
14962 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
14963 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
14964 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
14965
14966 #. type: Plain text
14967 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
14968 msgid ""
14969 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
14970 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
14971 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
14972 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
14973 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
14974 msgstr ""
14975 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
14976 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
14977 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
14978 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
14979
14980 #. type: Plain text
14981 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
14982 msgid ""
14983 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, or "
14984 "I<netgroup>."
14985 msgstr ""
14986 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
14987 "である。"
14988
14989 #. type: Plain text
14990 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
14991 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
14992 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
14993
14994 #. type: Plain text
14995 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
14996 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
14997 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
14998
14999 #. type: Plain text
15000 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
15001 msgid "B<debug-level> I<value>"
15002 msgstr "B<debug-level> I<value>"
15003
15004 #. type: Plain text
15005 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
15006 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
15007 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
15008
15009 #. type: Plain text
15010 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
15011 msgid "B<threads> I<number>"
15012 msgstr "B<threads> I<number>"
15013
15014 #. type: Plain text
15015 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
15016 msgid ""
15017 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
15018 "least five threads will always be created."
15019 msgstr ""
15020 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
15021 "レッドが常に作成される。"
15022
15023 #. type: Plain text
15024 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
15025 msgid "B<max-threads> I<number>"
15026 msgstr "B<max-threads> I<number>"
15027
15028 #. type: Plain text
15029 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
15030 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
15031 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
15032
15033 #. type: Plain text
15034 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
15035 msgid "B<server-user> I<user>"
15036 msgstr "B<server-user> I<user>"
15037
15038 #. type: Plain text
15039 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
15040 msgid ""
15041 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
15042 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
15043 msgstr ""
15044 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
15045 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
15046 "このオプションは無視される。"
15047
15048 #. type: Plain text
15049 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
15050 msgid "B<stat-user> I<user>"
15051 msgstr "B<stat-user> I<user>"
15052
15053 #. type: Plain text
15054 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
15055 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
15056 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
15057
15058 #. type: Plain text
15059 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
15060 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15061 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15062
15063 #. type: Plain text
15064 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
15065 msgid ""
15066 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
15067 "before it gets removed.  The default is 5."
15068 msgstr ""
15069 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
15070 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
15071
15072 #. type: Plain text
15073 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
15074 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15075 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15076
15077 #. type: Plain text
15078 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
15079 msgid ""
15080 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
15081 "default is no."
15082 msgstr ""
15083 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
15084 "る。デフォルトは無効。"
15085
15086 #. type: Plain text
15087 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
15088 msgid "B<restart-interval> I<time>"
15089 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
15090
15091 #. type: Plain text
15092 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
15093 msgid ""
15094 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
15095 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
15096 msgstr ""
15097 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
15098 "設定する。デフォルトは 3600。"
15099
15100 #. type: Plain text
15101 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
15102 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15103 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15104
15105 #. type: Plain text
15106 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
15107 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
15108 msgstr ""
15109 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
15110
15111 #. type: Plain text
15112 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
15113 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15114 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15115
15116 #. type: Plain text
15117 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
15118 msgid ""
15119 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
15120 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
15121 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
15122 "problems with cache coherence."
15123 msgstr ""
15124 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
15125 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
15126 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
15127 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
15128
15129 #. type: Plain text
15130 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
15131 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15132 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15133
15134 #. type: Plain text
15135 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
15136 msgid ""
15137 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
15138 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
15139 "significant performance improvements if there are several files owned by "
15140 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
15141 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
15142 "problems."
15143 msgstr ""
15144 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
15145 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
15146 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
15147 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
15148 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
15149
15150 #. type: Plain text
15151 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
15152 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15153 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15154
15155 #. type: Plain text
15156 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
15157 msgid ""
15158 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
15159 "for optimum efficiency.  The default is 211."
15160 msgstr ""
15161 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
15162 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
15163
15164 #. type: Plain text
15165 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
15166 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15167 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15168
15169 #. type: Plain text
15170 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
15171 msgid ""
15172 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
15173 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
15174 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
15175 msgstr ""
15176 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
15177 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
15178 "トは有効。"
15179
15180 #. type: Plain text
15181 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
15182 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15183 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15184
15185 #. type: Plain text
15186 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
15187 msgid ""
15188 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
15189 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
15190 msgstr ""
15191 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
15192 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
15193
15194 #. type: Plain text
15195 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
15196 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15197 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15198
15199 #. type: Plain text
15200 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
15201 msgid ""
15202 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
15203 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
15204 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
15205 "no."
15206 msgstr ""
15207 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
15208 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
15209 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
15210
15211 #. type: Plain text
15212 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
15213 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15214 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15215
15216 #. type: Plain text
15217 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
15218 msgid ""
15219 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
15220 "I<service>.  The default is 33554432."
15221 msgstr ""
15222 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
15223 "は 33554432 である。"
15224
15225 #. type: Plain text
15226 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
15227 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15228 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15229
15230 #. type: Plain text
15231 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
15232 msgid ""
15233 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
15234 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
15235 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
15236 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
15237 msgstr ""
15238 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
15239 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
15240 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
15241 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
15242 "る。"
15243
15244 #. type: Plain text
15245 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239
15246 msgid ""
15247 "The default values stated in this manual page originate from the source code "
15248 "of B<nscd>(8)  and are used if not overridden in the configuration file.  "
15249 "The default values used in the configuration file of your distribution might "
15250 "differ."
15251 msgstr ""
15252 "このマニュアルページに書かれているデフォルト値は B<nscd>(8) のソースコードに"
15253 "書かれている値で、 設定ファイルで上書きされなかった場合に使用される。 あなた"
15254 "が利用しているディストリビューションの設定ファイルのデフォルト値は違っている"
15255 "かもしれない。"
15256
15257 #.  .SH AUTHOR
15258 #.  .B nscd
15259 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
15260 #. type: Plain text
15261 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244
15262 msgid "B<nscd>(8)"
15263 msgstr "B<nscd>(8)"
15264
15265 #. type: TH
15266 #: build/C/man5/nss.5:19
15267 #, no-wrap
15268 msgid "NSS"
15269 msgstr "NSS"
15270
15271 #. type: Plain text
15272 #: build/C/man5/nss.5:22
15273 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
15274 msgstr "nss - 名前サービス切り替え (Name Service Switch) の設定ファイル"
15275
15276 #. type: Plain text
15277 #: build/C/man5/nss.5:29
15278 msgid ""
15279 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
15280 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
15281 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
15282 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
15283 "from the other."
15284 msgstr ""
15285
15286 #. type: Plain text
15287 #: build/C/man5/nss.5:38
15288 msgid ""
15289 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
15290 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
15291 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
15292 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
15293 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
15294 "assumption is correct."
15295 msgstr ""
15296
15297 #. type: Plain text
15298 #: build/C/man5/nss.5:42
15299 msgid ""
15300 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
15301 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption, it might "
15302 "create problems if the preference is switched."
15303 msgstr ""
15304
15305 #. type: Plain text
15306 #: build/C/man5/nss.5:51
15307 msgid ""
15308 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
15309 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
15310 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
15311 "comments."
15312 msgstr ""
15313
15314 #. type: Plain text
15315 #: build/C/man5/nss.5:53
15316 msgid "The variables currently recognized are:"
15317 msgstr "現在のところ認識される変数は次の通り。"
15318
15319 #. type: TP
15320 #: build/C/man5/nss.5:53
15321 #, no-wrap
15322 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15323 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15324
15325 #. type: Plain text
15326 #: build/C/man5/nss.5:68
15327 msgid ""
15328 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
15329 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
15330 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
15331 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
15332 "administrator has to make sure it is correctly generated."
15333 msgstr ""
15334
15335 #. type: TP
15336 #: build/C/man5/nss.5:68
15337 #, no-wrap
15338 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15339 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15340
15341 #. type: Plain text
15342 #: build/C/man5/nss.5:80
15343 msgid ""
15344 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
15345 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
15346 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
15347 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
15348 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
15349 "correctly generated."
15350 msgstr ""
15351
15352 #. type: TP
15353 #: build/C/man5/nss.5:80
15354 #, no-wrap
15355 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15356 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15357
15358 #. type: Plain text
15359 #: build/C/man5/nss.5:98
15360 msgid ""
15361 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
15362 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
15363 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
15364 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise, each B<getpwent>(3)  or "
15365 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
15366 "to get the next entry."
15367 msgstr ""
15368
15369 #. type: Plain text
15370 #: build/C/man5/nss.5:100
15371 msgid "I</etc/default/nss>"
15372 msgstr "I</etc/default/nss>"
15373
15374 #. type: Plain text
15375 #: build/C/man5/nss.5:102
15376 msgid ""
15377 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
15378 msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
15379
15380 #.  .SH AUTHOR
15381 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
15382 #. type: Plain text
15383 #: build/C/man5/nss.5:110
15384 #, no-wrap
15385 msgid ""
15386 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15387 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15388 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15389 msgstr ""
15390 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15391 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15392 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15393
15394 #. type: Plain text
15395 #: build/C/man5/nss.5:112
15396 msgid "I<nsswitch.conf>"
15397 msgstr "I<nsswitch.conf>"
15398
15399 #. type: TH
15400 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
15401 #, no-wrap
15402 msgid "NSSWITCH.CONF"
15403 msgstr "NSSWITCH.CONF"
15404
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
15407 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
15408 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
15409
15410 #. type: Plain text
15411 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
15412 msgid ""
15413 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
15414 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
15415 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
15416 "category of information is identified by a database name."
15417 msgstr ""
15418 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
15419 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
15420 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
15421 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
15422 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
15423
15424 #. type: Plain text
15425 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
15426 msgid ""
15427 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
15428 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
15429 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
15430 "that can be performed by lookup result."
15431 msgstr ""
15432 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
15433 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
15434 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
15435 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
15436
15437 #. type: Plain text
15438 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
15439 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
15440 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
15441
15442 #. type: Plain text
15443 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
15444 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
15445 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
15446
15447 #. type: Plain text
15448 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
15449 msgid "Ethernet numbers."
15450 msgstr "イーサーネット番号。"
15451
15452 #. type: Plain text
15453 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
15454 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
15455 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
15456
15457 #. type: Plain text
15458 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
15459 msgid ""
15460 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
15461 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
15462
15463 #. type: Plain text
15464 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
15465 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
15466 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
15467
15468 #. type: Plain text
15469 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
15470 msgid ""
15471 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
15472 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
15473 msgstr ""
15474 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
15475 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
15476 "サポートしていた。"
15477
15478 #. type: Plain text
15479 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
15480 msgid ""
15481 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
15482 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
15483
15484 #. type: Plain text
15485 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
15486 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
15487 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
15488
15489 #. type: Plain text
15490 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15491 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
15492 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
15493
15494 #. type: TP
15495 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15496 #, no-wrap
15497 msgid "B<publickey>"
15498 msgstr "B<publickey>"
15499
15500 #. type: Plain text
15501 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
15502 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
15503 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
15504
15505 #. type: Plain text
15506 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
15507 msgid ""
15508 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
15509 "related functions."
15510 msgstr ""
15511 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
15512 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
15513
15514 #. type: Plain text
15515 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
15516 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
15517 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
15518
15519 #. type: Plain text
15520 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
15521 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
15522 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
15523
15524 #. type: Plain text
15525 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
15526 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
15527 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
15528
15529 #. type: TP
15530 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
15531 #, no-wrap
15532 msgid "passwd:"
15533 msgstr "passwd:"
15534
15535 #. type: Plain text
15536 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15537 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
15538 msgid "compat"
15539 msgstr "compat"
15540
15541 #. type: TP
15542 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
15543 #, no-wrap
15544 msgid "group:"
15545 msgstr "group:"
15546
15547 #. type: TP
15548 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15549 #, no-wrap
15550 msgid "shadow:"
15551 msgstr "shadow:"
15552
15553 #. type: TP
15554 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
15555 #, no-wrap
15556 msgid "hosts:"
15557 msgstr "hosts:"
15558
15559 #. type: Plain text
15560 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15561 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
15562 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
15563
15564 #. type: TP
15565 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15566 #, no-wrap
15567 msgid "networks:"
15568 msgstr "networks:"
15569
15570 #. type: Plain text
15571 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15572 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15573 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
15574 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
15575 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
15576
15577 #. type: TP
15578 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
15579 #, no-wrap
15580 msgid "ethers:"
15581 msgstr "ethers:"
15582
15583 #. type: TP
15584 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15585 #, no-wrap
15586 msgid "protocols:"
15587 msgstr "protocols:"
15588
15589 #. type: TP
15590 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
15591 #, no-wrap
15592 msgid "rpc:"
15593 msgstr "rpc:"
15594
15595 #. type: TP
15596 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15597 #, no-wrap
15598 msgid "services:"
15599 msgstr "services:"
15600
15601 #. type: Plain text
15602 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
15603 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
15604 msgstr ""
15605 "最初の列はデータベース名である。\n"
15606 "残りの列で以下を指定する。"
15607
15608 #. type: Plain text
15609 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
15610 msgid ""
15611 "One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or \"nis"
15612 "\".  The order of the services on the line determines the order in which "
15613 "those services will be queried, in turn, until a result is found."
15614 msgstr ""
15615 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
15616 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
15617 "問い合わせが順番に行われる。"
15618
15619 #. type: Plain text
15620 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
15621 msgid ""
15622 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
15623 "preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"."
15624 msgstr ""
15625 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
15626 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
15627
15628 #. type: Plain text
15629 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
15630 msgid ""
15631 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
15632 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
15633 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
15634 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
15635 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
15636 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
15637 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
15638 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
15639 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
15640 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
15641 msgstr ""
15642 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
15643 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
15644 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
15645 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
15646 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
15647 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
15648 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
15649 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
15650 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
15651 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
15652 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
15653
15654 #. type: Plain text
15655 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
15656 msgid ""
15657 "An action may also be specified following a service specification.  The "
15658 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
15659 "data source.  Action items take the general form:"
15660 msgstr ""
15661 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
15662 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
15663 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
15664
15665 #. type: Plain text
15666 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
15667 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15668 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15669
15670 #. type: Plain text
15671 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
15672 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15673 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15674
15675 #. type: Plain text
15676 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
15677 msgid "where"
15678 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
15679
15680 #. type: Plain text
15681 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
15682 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15683 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15684
15685 #. type: Plain text
15686 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
15687 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15688 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15689
15690 #. type: Plain text
15691 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
15692 msgid ""
15693 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
15694 "specified.  The case of the keywords is not significant."
15695 msgstr ""
15696 "! はテスト結果を反転させる。\n"
15697 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
15698 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
15699
15700 #. type: Plain text
15701 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
15702 msgid ""
15703 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
15704 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
15705 msgstr ""
15706 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
15707 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
15708
15709 #. type: TP
15710 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
15711 #, no-wrap
15712 msgid "B<success>"
15713 msgstr "B<success>"
15714
15715 #. type: Plain text
15716 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15717 msgid ""
15718 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
15719 "for this condition is \"return\"."
15720 msgstr ""
15721 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
15722 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
15723
15724 #. type: TP
15725 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15726 #, no-wrap
15727 msgid "B<notfound>"
15728 msgstr "B<notfound>"
15729
15730 #. type: Plain text
15731 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15732 msgid ""
15733 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
15734 "action for this condition is \"continue\"."
15735 msgstr ""
15736 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
15737 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15738
15739 #. type: TP
15740 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15741 #, no-wrap
15742 msgid "B<unavail>"
15743 msgstr "B<unavail>"
15744
15745 #. type: Plain text
15746 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15747 msgid ""
15748 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
15749 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
15750 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
15751 "condition is \"continue\"."
15752 msgstr ""
15753 "サービスが永続的に利用できない。\n"
15754 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
15755 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
15756 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
15757 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15758
15759 #. type: TP
15760 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15761 #, no-wrap
15762 msgid "B<tryagain>"
15763 msgstr "B<tryagain>"
15764
15765 #. type: Plain text
15766 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
15767 msgid ""
15768 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
15769 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
15770 "this condition is \"continue\"."
15771 msgstr ""
15772 "サービスが一時的に利用できない。\n"
15773 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
15774 "い、\n"
15775 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
15776
15777 #. type: Plain text
15778 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
15779 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
15780 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
15781
15782 #. type: TP
15783 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
15784 #, no-wrap
15785 msgid "B<return>"
15786 msgstr "B<return>"
15787
15788 #. type: Plain text
15789 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15790 msgid ""
15791 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
15792 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
15793 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
15794 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15795 "without affecting the search result."
15796 msgstr ""
15797 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
15798 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
15799 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
15800 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
15801
15802 #. type: TP
15803 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15804 #, no-wrap
15805 msgid "B<continue>"
15806 msgstr "B<continue>"
15807
15808 #. type: Plain text
15809 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15810 msgid "Call the next lookup function."
15811 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15812
15813 #. type: SS
15814 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15815 #, no-wrap
15816 msgid "Compatibility mode (compat)"
15817 msgstr "互換モード (compat)"
15818
15819 #. type: Plain text
15820 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15821 msgid ""
15822 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15823 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15824 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15825 "in this mode:"
15826 msgstr ""
15827 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15828 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15829 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15830 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15831
15832 #. type: TP
15833 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15834 #, no-wrap
15835 msgid "B<+>I<user>"
15836 msgstr "B<+>I<user>"
15837
15838 #. type: Plain text
15839 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15840 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15841 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15842
15843 #. type: TP
15844 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15845 #, no-wrap
15846 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15847 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15848
15849 #. type: Plain text
15850 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15851 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15852 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15853
15854 #. type: TP
15855 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15856 #, no-wrap
15857 msgid "B<->I<user>"
15858 msgstr "B<->I<user>"
15859
15860 #. type: Plain text
15861 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15862 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15863 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15864
15865 #. type: TP
15866 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15867 #, no-wrap
15868 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15869 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15870
15871 #. type: Plain text
15872 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15873 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15874 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15875
15876 #. type: TP
15877 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15878 #, no-wrap
15879 msgid "B<+>"
15880 msgstr "B<+>"
15881
15882 #. type: Plain text
15883 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15884 msgid ""
15885 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15886 msgstr ""
15887 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15888 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15889
15890 #. type: Plain text
15891 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15892 msgid ""
15893 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15894 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15895 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15896 msgstr ""
15897 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15898 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15899 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15900
15901 #. type: Plain text
15902 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15903 msgid ""
15904 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15905 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15906 msgstr ""
15907 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15908 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15909 "これは I</lib> に置かれる。"
15910
15911 #. type: Plain text
15912 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15913 msgid "NSS configuration file."
15914 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15915
15916 #. type: TP
15917 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15918 #, no-wrap
15919 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15920 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15921
15922 #. type: Plain text
15923 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15924 msgid "implements \"compat\" source."
15925 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
15926
15927 #. type: TP
15928 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15929 #, no-wrap
15930 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15931 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15932
15933 #. type: Plain text
15934 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15935 msgid "implements \"db\" source."
15936 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
15937
15938 #. type: TP
15939 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15940 #, no-wrap
15941 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15942 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15943
15944 #. type: Plain text
15945 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15946 msgid "implements \"dns\" source."
15947 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
15948
15949 #. type: TP
15950 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15951 #, no-wrap
15952 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15953 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15954
15955 #. type: Plain text
15956 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15957 msgid "implements \"files\" source."
15958 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
15959
15960 #. type: TP
15961 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15962 #, no-wrap
15963 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15964 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15965
15966 #. type: Plain text
15967 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15968 msgid "implements \"hesiod\" source."
15969 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
15970
15971 #. type: TP
15972 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15973 #, no-wrap
15974 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15975 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15976
15977 #. type: Plain text
15978 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15979 msgid "implements \"nis\" source."
15980 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
15981
15982 #. type: TP
15983 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15984 #, no-wrap
15985 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15986 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15987
15988 #. type: Plain text
15989 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
15990 msgid "implements \"nisplus\" source."
15991 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
15992
15993 #. type: Plain text
15994 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
15995 msgid ""
15996 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
15997 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
15998 "configuration."
15999 msgstr ""
16000 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
16001 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
16002 "動作を継続する。"
16003
16004 #. type: Plain text
16005 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
16006 msgid ""
16007 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
16008 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
16009 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
16010 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
16011 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
16012 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
16013 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
16014 "to the problem."
16015 msgstr ""
16016 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
16017 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
16018 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
16019 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
16020 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
16021 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
16022 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
16023 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
16024
16025 #. type: Plain text
16026 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
16027 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16028 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16029
16030 #. type: TH
16031 #: build/C/man7/packet.7:12
16032 #, no-wrap
16033 msgid "PACKET"
16034 msgstr "PACKET"
16035
16036 #. type: TH
16037 #: build/C/man7/packet.7:12
16038 #, no-wrap
16039 msgid "2014-04-28"
16040 msgstr "2014-04-28"
16041
16042 #. type: Plain text
16043 #: build/C/man7/packet.7:15
16044 msgid "packet - packet interface on device level"
16045 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
16046
16047 #. type: Plain text
16048 #: build/C/man7/packet.7:18
16049 #, no-wrap
16050 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16051 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16052
16053 #. type: Plain text
16054 #: build/C/man7/packet.7:20
16055 #, no-wrap
16056 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
16057 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
16058
16059 #. type: Plain text
16060 #: build/C/man7/packet.7:22
16061 #, no-wrap
16062 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
16063 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* L2 プロトコル */>\n"
16064
16065 #. type: Plain text
16066 #: build/C/man7/packet.7:24
16067 #, no-wrap
16068 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16069 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16070
16071 #. type: Plain text
16072 #: build/C/man7/packet.7:30
16073 msgid ""
16074 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
16075 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
16076 "user space on top of the physical layer."
16077 msgstr ""
16078 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
16079 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
16080 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
16081
16082 #. type: Plain text
16083 #: build/C/man7/packet.7:51
16084 msgid ""
16085 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link-"
16086 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link-level header "
16087 "removed.  The link-level header information is available in a common format "
16088 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
16089 "network byte order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for "
16090 "a list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> "
16091 "then all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type "
16092 "will be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
16093 "implemented in the kernel."
16094 msgstr ""
16095 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
16096 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
16097 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
16098 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
16099 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
16100 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
16101 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
16102 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
16103 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
16104
16105 #. type: Plain text
16106 #: build/C/man7/packet.7:55
16107 msgid ""
16108 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
16109 "open packet sockets."
16110 msgstr ""
16111 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
16112 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
16113
16114 #. type: Plain text
16115 #: build/C/man7/packet.7:73
16116 msgid ""
16117 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
16118 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
16119 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
16120 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
16121 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
16122 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
16123 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
16124 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
16125 msgstr ""
16126 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
16127 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
16128 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
16129 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
16130 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
16131 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
16132 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
16133 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
16134
16135 #. type: Plain text
16136 #: build/C/man7/packet.7:83
16137 msgid ""
16138 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
16139 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
16140 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
16141 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
16142 "queued."
16143 msgstr ""
16144 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
16145 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
16146 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
16147 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
16148
16149 #. type: Plain text
16150 #: build/C/man7/packet.7:96
16151 msgid ""
16152 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
16153 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
16154 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
16155 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
16156 "fields are used for purposes of binding."
16157 msgstr ""
16158 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
16159 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
16160 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
16161 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
16162 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
16163
16164 #. type: Plain text
16165 #: build/C/man7/packet.7:100
16166 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
16167 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
16168
16169 #. type: Plain text
16170 #: build/C/man7/packet.7:109
16171 msgid ""
16172 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
16173 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
16174 "returned, even when it is longer than the buffer."
16175 msgstr ""
16176 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
16177 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
16178 "さが返される。"
16179
16180 #. type: SS
16181 #: build/C/man7/packet.7:109
16182 #, no-wrap
16183 msgid "Address types"
16184 msgstr "アドレスのタイプ"
16185
16186 #. type: Plain text
16187 #: build/C/man7/packet.7:113
16188 msgid "The I<sockaddr_ll> is a device independent physical layer address."
16189 msgstr "I<sockaddr_ll> はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
16190
16191 #. type: Plain text
16192 #: build/C/man7/packet.7:125
16193 #, no-wrap
16194 msgid ""
16195 "struct sockaddr_ll {\n"
16196 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
16197 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
16198 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
16199 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
16200 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
16201 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
16202 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
16203 "};\n"
16204 msgstr ""
16205 "struct sockaddr_ll {\n"
16206 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
16207 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
16208 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
16209 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
16210 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
16211 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
16212 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
16213 "};\n"
16214
16215 #. type: Plain text
16216 #: build/C/man7/packet.7:164
16217 msgid ""
16218 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network byte order "
16219 "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults "
16220 "to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
16221 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
16222 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
16223 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
16224 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
16225 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
16226 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
16227 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
16228 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
16229 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
16230 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
16231 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
16232 "exact interpretation depends on the device."
16233 msgstr ""
16234 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
16235 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
16236 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
16237 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
16238 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
16239 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
16240 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
16241 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
16242 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
16243 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
16244 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
16245 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
16246 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
16247 "ケッ\n"
16248 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
16249 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
16250 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
16251
16252 #. type: Plain text
16253 #: build/C/man7/packet.7:180
16254 msgid ""
16255 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
16256 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
16257 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
16258 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
16259 msgstr ""
16260 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
16261 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
16262 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
16263 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
16264
16265 #. type: Plain text
16266 #: build/C/man7/packet.7:185
16267 msgid ""
16268 "Packet socket options are configured by calling B<setsockopt>(2)  with level "
16269 "B<SOL_PACKET>."
16270 msgstr ""
16271 "パケットソケットのオプションは、レベル B<SOL_PACKET> を指定して "
16272 "B<setsockopt>(2) を呼び出すことで設定できる。"
16273
16274 #. type: TP
16275 #: build/C/man7/packet.7:185
16276 #, no-wrap
16277 msgid "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16278 msgstr "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16279
16280 #. type: TP
16281 #: build/C/man7/packet.7:188
16282 #, no-wrap
16283 msgid "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16284 msgstr "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16285
16286 #. type: Plain text
16287 #: build/C/man7/packet.7:200
16288 msgid ""
16289 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
16290 "promiscuous mode.  B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> adds a binding and "
16291 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> drops it.  They both expect a I<packet_mreq> "
16292 "structure as argument:"
16293 msgstr ""
16294 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
16295 "を設定して使うことができる。 B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> はバインドを追加し、 "
16296 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> はバインドを削除する。これらはいずれも "
16297 "I<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
16298
16299 #. type: Plain text
16300 #: build/C/man7/packet.7:209
16301 #, no-wrap
16302 msgid ""
16303 "struct packet_mreq {\n"
16304 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
16305 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
16306 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
16307 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
16308 "};\n"
16309 msgstr ""
16310 "struct packet_mreq {\n"
16311 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
16312 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
16313 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
16314 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
16315 "};\n"
16316
16317 #. type: Plain text
16318 #: build/C/man7/packet.7:230
16319 msgid ""
16320 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
16321 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
16322 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
16323 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
16324 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
16325 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
16326 "multicast packets arriving at the interface."
16327 msgstr ""
16328 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
16329 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
16330 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
16331 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
16332 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
16333 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
16334 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
16335 "パケットを受信できるようにする。"
16336
16337 #. type: Plain text
16338 #: build/C/man7/packet.7:236
16339 msgid ""
16340 "In addition, the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16341 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
16342 msgstr ""
16343 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16344 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
16345
16346 #. type: TP
16347 #: build/C/man7/packet.7:236
16348 #, no-wrap
16349 msgid "B<PACKET_AUXDATA> (since Linux 2.6.21)"
16350 msgstr "B<PACKET_AUXDATA> (Linux 2.6.21 以降)"
16351
16352 #.  commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc
16353 #. type: Plain text
16354 #: build/C/man7/packet.7:246
16355 msgid ""
16356 "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata "
16357 "structure along with each packet in the B<recvmsg>(2)  control field.  The "
16358 "structure can be read with B<cmsg>(3).  It is defined as"
16359 msgstr ""
16360 "ブール値のオプションを有効すると、 パケットソケットは、パケットと一緒にメタ"
16361 "データ構造体を B<recvmsg>(2) コントロールフィールドで渡す。 この構造体は "
16362 "B<cmsg>(3) を使って読むことができる。 定義は以下の通りである。"
16363
16364 #. type: Plain text
16365 #: build/C/man7/packet.7:258
16366 #, no-wrap
16367 msgid ""
16368 "struct tpacket_auxdata {\n"
16369 "    __u32 tp_status;\n"
16370 "    __u32 tp_len;      /* packet length */\n"
16371 "    __u32 tp_snaplen;  /* captured length */\n"
16372 "    __u16 tp_mac;\n"
16373 "    __u16 tp_net;\n"
16374 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16375 "    __u16 tp_padding;\n"
16376 "};\n"
16377 msgstr ""
16378 "struct tpacket_auxdata {\n"
16379 "    __u32 tp_status;\n"
16380 "    __u32 tp_len;      /* パケット長 */\n"
16381 "    __u32 tp_snaplen;  /* キャプチャした長さ */\n"
16382 "    __u16 tp_mac;\n"
16383 "    __u16 tp_net;\n"
16384 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16385 "    __u16 tp_padding;\n"
16386 "};\n"
16387
16388 #. type: TP
16389 #: build/C/man7/packet.7:260
16390 #, no-wrap
16391 msgid "B<PACKET_FANOUT> (since Linux 3.1)"
16392 msgstr "B<PACKET_FANOUT> (Linux 3.1 以降)"
16393
16394 #.  commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc
16395 #. type: Plain text
16396 #: build/C/man7/packet.7:282
16397 msgid ""
16398 "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group.  "
16399 "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the "
16400 "group.  A socket joins a fanout group by calling B<setsockopt>(2)  with "
16401 "level B<SOL_PACKET> and option B<PACKET_FANOUT>.  Each network namespace can "
16402 "have up to 65536 independent groups.  A socket selects a group by encoding "
16403 "the ID in the first 16 bits of the integer option value.  The first packet "
16404 "socket to join a group implicitly creates it.  To successfully join an "
16405 "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, "
16406 "device settings, fanout mode and flags (see below).  Packet sockets can "
16407 "leave a fanout group only by closing the socket.  The group is deleted when "
16408 "the last socket is closed."
16409 msgstr ""
16410 "スレッドにまたがって処理をスケールさせるため、 パケットソケットはファンアウト"
16411 "グループを構成することができる。 このモードでは、 マッチしたそれぞれのパケッ"
16412 "トはグループ内のいずれか一つのソケットにだけキューイングされる。 ソケットを"
16413 "ファンアウトグループに参加させるには、 レベル B<SOL_PACKET> でオプション "
16414 "B<PACKET_FANOUT> を指定して B<setsockopt>(2) を呼び出す。 ネットワーク名前空"
16415 "間毎に最大 65536 個の独立したグループを持つことができる。 整数のオプション値"
16416 "の先頭 16 ビットに ID をエンコードすることで、 ソケットはグループを選択す"
16417 "る。 あるグループへの最初のパケットソケットの参加があった時点で、 グループは"
16418 "暗黙のうちに作成される。 既存のグループへの参加が成功するためには、 それ以降"
16419 "にそのグループに参加しようとするパケットソケットは、 プロトコロ、 デバイス設"
16420 "定、ファンアウトモード、フラグが同じである必要がある (下記参照)。 パケットソ"
16421 "ケットがファンアウトグループから抜けるのは、 そのソケットをクローズした場合だ"
16422 "けである。 ファンアウトグループは最後のソケットがクローズした場合に削除され"
16423 "る。"
16424
16425 #.  commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd
16426 #. type: Plain text
16427 #: build/C/man7/packet.7:305
16428 msgid ""
16429 "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets.  The "
16430 "default mode, B<PACKET_FANOUT_HASH>, sends packets from the same flow to the "
16431 "same socket to maintain per-flow ordering.  For each packet, it chooses a "
16432 "socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the "
16433 "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional "
16434 "transport-layer port fields.  The load-balance mode B<PACKET_FANOUT_LB> "
16435 "implements a round-robin algorithm.  B<PACKET_FANOUT_CPU> selects the socket "
16436 "based on the CPU that the packet arrived on.  B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> "
16437 "processes all data on a single socket, moves to the next when one becomes "
16438 "backlogged.  B<PACKET_FANOUT_RND> selects the socket using a pseudo-random "
16439 "number generator.  B<PACKET_FANOUT_QM> (available since Linux 3.14)  selects "
16440 "the socket using the recorded queue_mapping of the received skb."
16441 msgstr ""
16442 "ファンアウトでは、 複数のソケットにトラフィックを分散させるアルゴリズムを複数"
16443 "サポートしている。 デフォルトのモードである B<PACKET_FANOUT_HASH> では、同じ"
16444 "フローのパケットは同じソケットに送信され、 フロー単位の順序が維持される。 パ"
16445 "ケットごとに、パケットフローのハッシュの、そのグループのソケット数に対する剰"
16446 "余が計算され、ソケットが選択される。 なお、フローハッシュはネットワーク層のア"
16447 "ドレスとトランスポート層のポートフィールドに対するハッシュである (トランス"
16448 "ポート層ポートは存在する場合のみ)。 負荷分散モード B<PACKET_FANOUT_LB> はラウ"
16449 "ンドロビンアルゴリズムが採用されている。 B<PACKET_FANOUT_CPU> では、 パケット"
16450 "が到着した CPU に基づいてソケットを選択する。 B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> はす"
16451 "べてのデータを一つのソケットで処理し、 そのソケットで処理待ち (backlog) が発"
16452 "生した場合に次のソケットに移る。 B<PACKET_FANOUT_RND> では擬似乱数発生器を"
16453 "使ってソケットが選択される。 B<PACKET_FANOUT_QM> (Linux 3.14 以降で利用可能) "
16454 "では受信 skb に記録された queue_mapping を使ってソケットが選択される。"
16455
16456 #. type: Plain text
16457 #: build/C/man7/packet.7:320
16458 msgid ""
16459 "Fanout modes can take additional options.  IP fragmentation causes packets "
16460 "from the same flow to have different flow hashes.  The flag "
16461 "B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG>, if set, causes packet to be defragmented "
16462 "before fanout is applied, to preserve order even in this case.  Fanout mode "
16463 "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option "
16464 "value.  The flag B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> enables the roll over "
16465 "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a "
16466 "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one."
16467 msgstr ""
16468 "ファンアウトモードでは追加のオプションがある。 IP フラグメンテーションが起こ"
16469 "ると、 同じフローのパケットのフローハッシュが異なるハッシュを持つことにな"
16470 "る。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG> をセットすると、 パケットはファンア"
16471 "ウトを行う前にフラグメント再構築が行われるようになり、 フラグメントがあった場"
16472 "合でも順序が維持される。 ファンアウトモードとオプションは、 整数のオプション"
16473 "値の下位 16 ビットで指定される。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> を指定"
16474 "すると、 バックアップ戦略としてロールオーバー方式が有効になる。 元のファンア"
16475 "ウトアルゴリズムが backlog ソケットを選択していれば、 パケットは次の利用可能"
16476 "なソケットにロールオーバーされる。"
16477
16478 #. type: TP
16479 #: build/C/man7/packet.7:320
16480 #, no-wrap
16481 msgid "B<PACKET_LOSS> (with B<PACKET_TX_RING>)"
16482 msgstr "B<PACKET_LOSS> (B<PACKET_TX_RING> で使用)"
16483
16484 #. type: Plain text
16485 #: build/C/man7/packet.7:343
16486 msgid ""
16487 "When a malformed packet is encountered on a transmit ring, the default is to "
16488 "reset its I<tp_status> to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> and abort the "
16489 "transmission immediately.  The malformed packet blocks itself and "
16490 "subsequently enqueued packets from being sent.  The format error must be "
16491 "fixed, the associated I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>, and "
16492 "the transmission process restarted via B<send>(2).  However, if "
16493 "B<PACKET_LOSS> is set, any malformed packet will be skipped, its "
16494 "I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_AVAILABLE>, and the transmission process "
16495 "continued."
16496 msgstr ""
16497
16498 #. type: TP
16499 #: build/C/man7/packet.7:343
16500 #, no-wrap
16501 msgid "B<PACKET_RESERVE> (with B<PACKET_RX_RING>)"
16502 msgstr "B<PACKET_RESERVE> (B<PACKET_RX_RING> で使用)"
16503
16504 #. type: Plain text
16505 #: build/C/man7/packet.7:348
16506 msgid ""
16507 "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the "
16508 "metadata structure and alignment padding.  This integer option reserves "
16509 "additional headroom."
16510 msgstr ""
16511 "デフォルトでは、パケット受信リングはメタデータ構造体とアライメント用のパディ"
16512 "ングの直後にパケットを書き込む。 この整数オプションを設定すると、パケットの前"
16513 "に追加で領域が予約される。"
16514
16515 #. type: TP
16516 #: build/C/man7/packet.7:348
16517 #, no-wrap
16518 msgid "B<PACKET_RX_RING>"
16519 msgstr "B<PACKET_RX_RING>"
16520
16521 #. type: Plain text
16522 #: build/C/man7/packet.7:394
16523 msgid ""
16524 "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception.  The "
16525 "packet socket reserves a contiguous region of application address space, "
16526 "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to "
16527 "I<tp_snaplen>)  into subsequent slots.  Each packet is preceded by a "
16528 "metadata structure similar to I<tpacket_auxdata>.  The protocol fields "
16529 "encode the offset to the data from the start of the metadata header.  "
16530 "I<tp_net> stores the offset to the network layer.  If the packet socket is "
16531 "of type B<SOCK_DGRAM>, then I<tp_mac> is the same.  If it is of type "
16532 "B<SOCK_RAW>, then that field stores the offset to the link-layer frame.  "
16533 "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring "
16534 "through the I<tp_status> field.  The packet socket owns all slots with "
16535 "I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_KERNEL>.  After filling a slot, it changes "
16536 "the status of the slot to transfer ownership to the application.  During "
16537 "normal operation, the new I<tp_status> value has at least the "
16538 "B<TP_STATUS_USER> bit set to signal that a received packet has been stored.  "
16539 "When the application has finished processing a packet, it transfers "
16540 "ownership of the slot back to the socket by setting I<tp_status> equal to "
16541 "B<TP_STATUS_KERNEL>.  Packet sockets implement multiple variants of the "
16542 "packet ring.  The implementation details are described in I<Documentation/"
16543 "networking/packet_mmap.txt> in the Linux kernel source tree."
16544 msgstr ""
16545 "非同期でのパケット受信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 パケッ"
16546 "トソケットはアプリケーションのアドレス空間に連続する領域を確保し、 そこにパ"
16547 "ケットスロットの配列を構成し、 (最大 I<tp_snaplen> 個の) パケットを順にスロッ"
16548 "トにコピーする。 各パケットの前には I<tpacket_auxdata> に似たメタデータ構造体"
16549 "が置かれる。 プロトコルフィールドには、データの、メタデータヘッダーの先頭から"
16550 "のオフセットが入る。 I<tp_net> にはネットワーク層へのオフセットが格納され"
16551 "る。 パケットソケットが B<SOCK_DGRAM> 型の場合、 I<tp_mac> も同じである。 "
16552 "B<SOCK_RAW> 型の場合、 I<tp_net> にはリンク層のフレームへのオフセットが入"
16553 "る。 パケットソケットとアプリケーションは I<tp_status> フィールドを通してリン"
16554 "グの先頭 (head) と末尾 (tail) の情報を受け渡す。 パケットソケットは "
16555 "I<tp_status> が B<TP_STATUS_KERNEL> のすべてのスロットを所有しており、 スロッ"
16556 "トにデータが入ると、 パケットソケットはそのスロットのステータスをアプリケー"
16557 "ションに所有権を渡す状態に変更する。 通常の動作では、 新しい I<tp_status> で"
16558 "少なくとも B<TP_STATUS_USER> ビットがセットされていれば、 受信されたパケット"
16559 "が格納されたことを示している。 アプリケーションがパケットの処理を終えると、ア"
16560 "プリケーションはそのスロットの B<tp_status> を B<TP_STATUS_KERNEL> に設定し、"
16561 "そのスロットの所有権をソケットに返す。 パケットソケットは、複数バージョンのパ"
16562 "ケットリングを実装している。 実装の詳細は Linux カーネルソースツリーの "
16563 "I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> で説明されている。"
16564
16565 #. type: TP
16566 #: build/C/man7/packet.7:394
16567 #, no-wrap
16568 msgid "B<PACKET_STATISTICS>"
16569 msgstr "B<PACKET_STATISTICS>"
16570
16571 #. type: Plain text
16572 #: build/C/man7/packet.7:397
16573 msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure"
16574 msgstr "パケットソケットの統計情報を次の構造体形式で取得する。"
16575
16576 #. type: Plain text
16577 #: build/C/man7/packet.7:404
16578 #, no-wrap
16579 msgid ""
16580 "struct tpacket_stats {\n"
16581 "    unsigned int tp_packets;  /* Total packet count */\n"
16582 "    unsigned int tp_drops;    /* Dropped packet count */\n"
16583 "};\n"
16584 msgstr ""
16585 "struct tpacket_stats {\n"
16586 "    unsigned int tp_packets;  /* 総パケット数 */\n"
16587 "    unsigned int tp_drops;    /* ドロップパケット数 */\n"
16588 "};\n"
16589
16590 #. type: Plain text
16591 #: build/C/man7/packet.7:410
16592 msgid ""
16593 "Receiving statistics resets the internal counters.  The statistics structure "
16594 "differs when using a ring of variant B<TPACKET_V3>."
16595 msgstr ""
16596 "統計情報を取得すると、内部カウンターはリセットされる。 B<TPACKET_V3> のリング"
16597 "を使う場合には、統計情報構造体は違うものになる。"
16598
16599 #. type: TP
16600 #: build/C/man7/packet.7:410
16601 #, no-wrap
16602 msgid "B<PACKET_TIMESTAMP> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.36)"
16603 msgstr "B<PACKET_TIMESTAMP> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.36 以降)"
16604
16605 #.  commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649
16606 #. type: Plain text
16607 #: build/C/man7/packet.7:420
16608 msgid ""
16609 "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header.  "
16610 "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet "
16611 "is copied into the ring.  This integer option selects the type of "
16612 "timestamp.  Besides the default, it support the two hardware formats "
16613 "described in I<Documentation/networking/timestamping.txt> in the Linux "
16614 "kernel source tree."
16615 msgstr ""
16616 "パケット受信リングでは常にタイムスタンプがメタデータヘッダーに格納される。 デ"
16617 "フォルトでは、タイムスタンプはパケットがリングにコピーされた時点で生成される"
16618 "ソフトウェアによるタイムスタンプである。 この整数オプションによりタイムスタン"
16619 "プの種類を選択できる。 デフォルト以外では、 Linux カーネルソースツリーの "
16620 "I<Documentation/networking/timestamping.txt> に説明がある 2 種類のハードウェ"
16621 "アフォーマットがサポートされている。"
16622
16623 #. type: TP
16624 #: build/C/man7/packet.7:420
16625 #, no-wrap
16626 msgid "B<PACKET_TX_RING> (since Linux 2.6.31)"
16627 msgstr "B<PACKET_TX_RING> (Linux 2.6.31 以降)"
16628
16629 #.  commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1
16630 #. type: Plain text
16631 #: build/C/man7/packet.7:455
16632 msgid ""
16633 "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission.  This option is "
16634 "similar to B<PACKET_RX_RING> and takes the same arguments.  The application "
16635 "writes packets into slots with I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_AVAILABLE> "
16636 "and schedules them for transmission by changing I<tp_status> to "
16637 "B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>.  When packets are ready to be transmitted, the "
16638 "application calls B<send>(2)  or a variant thereof.  The I<buf> and I<len> "
16639 "fields of this call are ignored.  If an address is passed using "
16640 "B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2), then that overrides the socket default.  On "
16641 "successful transmission, the socket resets I<tp_status> to "
16642 "B<TP_STATUS_AVAILABLE>.  It immediately aborts the transmission on error "
16643 "unless B<PACKET_LOSS> is set."
16644 msgstr ""
16645 "パケット送信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 このオプション"
16646 "は B<PACKET_RX_RING> と同様で、同じ引き数を取る。 アプリケーションは "
16647 "I<tp_status> が B<TP_STATUS_AVAILABLE> のスロットにパケットを書き込み、 "
16648 "I<tp_status> を B<TP_STATUS_SEND_REQUEST> に変更することでそのパケットの送信"
16649 "を予約する。 パケットの送信準備ができたら、アプリケーションは続けて "
16650 "B<send>(2) 系のシステムコールを呼び出す。 システムコールの引き数 I<buf> と "
16651 "I<len> は無視される。 B<sendto>(2) や B<sendmsg>(2) を使ってアドレスが渡され"
16652 "た場合、 ソケットのデフォルト値ではなくそのアドレスが使用される。 送信に成功"
16653 "すると、ソケットはそのスロットの I<tp_status> を B<TP_STATUS_AVAILABLE> に戻"
16654 "す。 エラーの場合、 B<PACKET_LOSS> がセットされていなければ、 直ちに送信を中"
16655 "断しエラーを上げる。"
16656
16657 #. type: TP
16658 #: build/C/man7/packet.7:455
16659 #, no-wrap
16660 msgid "B<PACKET_VERSION> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.27)"
16661 msgstr "B<PACKET_VERSION> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.27 以降)"
16662
16663 #.  commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279
16664 #. type: Plain text
16665 #: build/C/man7/packet.7:464
16666 msgid ""
16667 "By default, B<PACKET_RX_RING> creates a packet receive ring of variant "
16668 "B<TPACKET_V1>.  To create another variant, configure the desired variant by "
16669 "setting this integer option before creating the ring."
16670 msgstr ""
16671 "デフォルトでは、 B<PACKET_RX_RING> は B<TPACKET_V1> のパケット受信リングを作"
16672 "成する。別のバージョンのリングを作成するには、そのリングを作成する前に希望す"
16673 "るバージョンが使われるようにこの整数オプションを設定すること。"
16674
16675 #. type: TP
16676 #: build/C/man7/packet.7:464
16677 #, no-wrap
16678 msgid "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (since Linux 3.14)"
16679 msgstr "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (Linux 3.14 以降)"
16680
16681 #.  commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1
16682 #. type: Plain text
16683 #: build/C/man7/packet.7:479
16684 msgid ""
16685 "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's "
16686 "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use "
16687 "cases.  For traffic generator appliances using packet sockets that intend to "
16688 "brute-force flood the network\\(emfor example, to test devices under load in "
16689 "a similar fashion to pktgen\\(emthis layer can be bypassed by setting this "
16690 "integer option to 1.  A side effect is that packet buffering in the qdisc "
16691 "layer is avoided, which will lead to increased drops when network device "
16692 "transmit queues are busy; therefore, use at your own risk."
16693 msgstr ""
16694 "デフォルトでは、パケットはカーネルの qdisc (トラフィック制御) レイヤー経由で"
16695 "渡される。 これは大半のユースケースに合っている。 ネットワークに対して可能な"
16696 "限りパケットを送信する (例えば pkggen と同様の方法で負荷対象のデバイスを試験"
16697 "する) のにパケットソケットを使うトラフィック生成アプライアンスでは、この整数"
16698 "オプションを 1 に設定することで qdisc レイヤーを飛ばすことができる。 qdisc レ"
16699 "イヤーでのパケットバッファが行われなくなるという副作用がある。 これにより、 "
16700 "ネットワークデバイスの送信キューの使用量が高い場合にパケット廃棄が起きやすく"
16701 "なる。"
16702
16703 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
16704 #. type: Plain text
16705 #: build/C/man7/packet.7:486
16706 msgid ""
16707 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
16708 "packet.  Argument is a I<struct timeval> variable."
16709 msgstr ""
16710 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
16711 "できる。 引き数は I<struct timeval> 型の変数である。"
16712
16713 #. type: Plain text
16714 #: build/C/man7/packet.7:492
16715 msgid ""
16716 "In addition, all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and "
16717 "B<socket>(7)  are valid on packet sockets."
16718 msgstr ""
16719 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
16720 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
16721
16722 #. type: SS
16723 #: build/C/man7/packet.7:492 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1209
16724 #: build/C/man7/udp.7:103
16725 #, no-wrap
16726 msgid "Error handling"
16727 msgstr "エラー処理"
16728
16729 #. type: Plain text
16730 #: build/C/man7/packet.7:496
16731 msgid ""
16732 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
16733 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
16734 "error."
16735 msgstr ""
16736 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
16737 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
16738
16739 #. type: Plain text
16740 #: build/C/man7/packet.7:500
16741 msgid "Unknown multicast group address passed."
16742 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
16743
16744 #. type: Plain text
16745 #: build/C/man7/packet.7:503
16746 msgid "User passed invalid memory address."
16747 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
16748
16749 #. type: Plain text
16750 #: build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
16751 msgid "Invalid argument."
16752 msgstr "引き数が不正。"
16753
16754 #. type: Plain text
16755 #: build/C/man7/packet.7:509
16756 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
16757 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
16758
16759 #. type: TP
16760 #: build/C/man7/packet.7:509
16761 #, no-wrap
16762 msgid "B<ENETDOWN>"
16763 msgstr "B<ENETDOWN>"
16764
16765 #. type: Plain text
16766 #: build/C/man7/packet.7:512
16767 msgid "Interface is not up."
16768 msgstr "インターフェースが up でない。"
16769
16770 #. type: Plain text
16771 #: build/C/man7/packet.7:515
16772 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
16773 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
16774
16775 #. type: Plain text
16776 #: build/C/man7/packet.7:518
16777 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
16778 msgstr ""
16779 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
16780 "スインデックスが不明。"
16781
16782 #. type: Plain text
16783 #: build/C/man7/packet.7:521
16784 msgid "No packet received."
16785 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
16786
16787 #. type: Plain text
16788 #: build/C/man7/packet.7:524
16789 msgid "No interface address passed."
16790 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
16791
16792 #. type: TP
16793 #: build/C/man7/packet.7:524
16794 #, no-wrap
16795 msgid "B<ENXIO>"
16796 msgstr "B<ENXIO>"
16797
16798 #. type: Plain text
16799 #: build/C/man7/packet.7:527
16800 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
16801 msgstr ""
16802 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
16803
16804 #. type: Plain text
16805 #: build/C/man7/packet.7:530
16806 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
16807 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
16808
16809 #. type: Plain text
16810 #: build/C/man7/packet.7:532
16811 msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver."
16812 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
16813
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man7/packet.7:537
16816 msgid ""
16817 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
16818 "supported only B<SOCK_PACKET>."
16819 msgstr ""
16820 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
16821 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
16822
16823 #. type: Plain text
16824 #: build/C/man7/packet.7:542
16825 msgid ""
16826 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
16827 "2.1.  Older systems need:"
16828 msgstr ""
16829 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
16830 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
16831
16832 #. type: Plain text
16833 #: build/C/man7/packet.7:548
16834 #, no-wrap
16835 msgid ""
16836 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
16837 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
16838 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
16839 msgstr ""
16840 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
16841 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
16842 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
16843
16844 #. type: Plain text
16845 #: build/C/man7/packet.7:558
16846 msgid ""
16847 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
16848 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
16849 msgstr ""
16850 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
16851 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
16852 "きない。"
16853
16854 #. type: Plain text
16855 #: build/C/man7/packet.7:579
16856 msgid ""
16857 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
16858 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
16859 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
16860 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
16861 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
16862 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
16863 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prefixed.  It is thus not possible to "
16864 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
16865 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
16866 "encapsulation with the protocol filled in."
16867 msgstr ""
16868 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
16869 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
16870 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
16871 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
16872 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
16873 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
16874 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
16875 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
16876 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
16877 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
16878
16879 #. type: Plain text
16880 #: build/C/man7/packet.7:581
16881 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
16882 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
16883
16884 #. type: Plain text
16885 #: build/C/man7/packet.7:591
16886 msgid ""
16887 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling "
16888 "B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported "
16889 "but strongly deprecated.  The main difference between the two methods is "
16890 "that B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an "
16891 "interface, which doesn't provide physical layer independence."
16892 msgstr ""
16893 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
16894 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
16895 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
16896 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
16897 "には物理層からの独立性がない。"
16898
16899 #. type: Plain text
16900 #: build/C/man7/packet.7:599
16901 #, no-wrap
16902 msgid ""
16903 "struct sockaddr_pkt {\n"
16904 "    unsigned short spkt_family;\n"
16905 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16906 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16907 "};\n"
16908 msgstr ""
16909 "struct sockaddr_pkt {\n"
16910 "    unsigned short spkt_family;\n"
16911 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16912 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16913 "};\n"
16914
16915 #. type: Plain text
16916 #: build/C/man7/packet.7:611
16917 msgid ""
16918 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
16919 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
16920 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
16921 msgstr ""
16922 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
16923 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
16924 "イスの名前をヌル終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
16925
16926 #. type: Plain text
16927 #: build/C/man7/packet.7:613
16928 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
16929 msgstr ""
16930 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
16931
16932 #. type: Plain text
16933 #: build/C/man7/packet.7:617
16934 msgid ""
16935 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
16936 "workaround is to use:"
16937 msgstr ""
16938 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
16939 "よい。"
16940
16941 #. type: Plain text
16942 #: build/C/man7/packet.7:623
16943 #, no-wrap
16944 msgid ""
16945 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16946 "#define SOL_PACKET 263\n"
16947 "#endif\n"
16948 msgstr ""
16949 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16950 "#define SOL_PACKET 263\n"
16951 "#endif\n"
16952
16953 #. type: Plain text
16954 #: build/C/man7/packet.7:628
16955 msgid ""
16956 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
16957 "systems."
16958 msgstr ""
16959 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
16960 "この問題はない。"
16961
16962 #. type: Plain text
16963 #: build/C/man7/packet.7:630
16964 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
16965 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
16966
16967 #. type: Plain text
16968 #: build/C/man7/packet.7:632
16969 msgid "Socket filters are not documented."
16970 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
16971
16972 #.  .SH CREDITS
16973 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
16974 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
16975 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
16976 #. type: Plain text
16977 #: build/C/man7/packet.7:644
16978 msgid ""
16979 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
16980 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
16981 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
16982 msgstr ""
16983 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
16984 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
16985 "アドレスを得る方法がない。"
16986
16987 #. type: Plain text
16988 #: build/C/man7/packet.7:651
16989 msgid ""
16990 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
16991 "B<socket>(7)"
16992 msgstr ""
16993 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
16994 "B<socket>(7)"
16995
16996 #. type: Plain text
16997 #: build/C/man7/packet.7:654
16998 msgid ""
16999 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
17000 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
17001 msgstr ""
17002 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
17003 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
17004
17005 #. type: Plain text
17006 #: build/C/man7/packet.7:658
17007 msgid ""
17008 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
17009 msgstr ""
17010 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
17011 "ファイルにある。"
17012
17013 #. type: Plain text
17014 #: build/C/man7/packet.7:667
17015 msgid ""
17016 "The Linux kernel source tree.  I</Documentation/networking/filter.txt> "
17017 "describes how to apply Berkeley Packet Filters to packet sockets.  I</tools/"
17018 "testing/selftests/net/psock_tpacket.c> contains example source code for all "
17019 "available versions of B<PACKET_RX_RING> and B<PACKET_TX_RING>."
17020 msgstr ""
17021
17022 #. type: TH
17023 #: build/C/man5/protocols.5:29
17024 #, no-wrap
17025 msgid "PROTOCOLS"
17026 msgstr "PROTOCOLS"
17027
17028 #. type: TH
17029 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
17030 #, no-wrap
17031 msgid "2012-08-05"
17032 msgstr "2012-08-05"
17033
17034 #. type: Plain text
17035 #: build/C/man5/protocols.5:32
17036 msgid "protocols - protocols definition file"
17037 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
17038
17039 #. type: Plain text
17040 #: build/C/man5/protocols.5:40
17041 msgid ""
17042 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
17043 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
17044 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
17045 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
17046 "of any IP header."
17047 msgstr ""
17048 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
17049 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
17050 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
17051 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
17052 "トコルフィールドに現れる。"
17053
17054 #.  .. by the DDN Network Information Center.
17055 #. type: Plain text
17056 #: build/C/man5/protocols.5:46
17057 msgid ""
17058 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
17059 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
17060 "Assigned Numbers Authority)."
17061 msgstr ""
17062 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
17063 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
17064 "定される。"
17065
17066 #. type: Plain text
17067 #: build/C/man5/protocols.5:48
17068 msgid "Each line is of the following format:"
17069 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
17070
17071 #. type: Plain text
17072 #: build/C/man5/protocols.5:51
17073 msgid "I<protocol number aliases ...>"
17074 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
17075
17076 #. type: Plain text
17077 #: build/C/man5/protocols.5:57
17078 msgid ""
17079 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
17080 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
17081 "following it are ignored."
17082 msgstr ""
17083 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
17084 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
17085
17086 #. type: TP
17087 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
17088 #, no-wrap
17089 msgid "I<protocol>"
17090 msgstr "I<protocol>"
17091
17092 #. type: Plain text
17093 #: build/C/man5/protocols.5:67
17094 msgid ""
17095 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
17096 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
17097
17098 #. type: Plain text
17099 #: build/C/man5/protocols.5:71
17100 msgid ""
17101 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
17102 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
17103
17104 #. type: Plain text
17105 #: build/C/man5/protocols.5:74
17106 msgid "optional aliases for the protocol."
17107 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
17108
17109 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
17110 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
17111 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
17112 #.    .I port
17113 #.    number and
17114 #.    .I protocol
17115 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
17116 #.    Use of the comma in
17117 #.    modern installations is deprecated.
17118 #. type: Plain text
17119 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
17120 msgid ""
17121 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
17122 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
17123 msgstr ""
17124 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
17125 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
17126
17127 #. type: Plain text
17128 #: build/C/man5/protocols.5:81
17129 msgid "The protocols definition file."
17130 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
17131
17132 #. type: Plain text
17133 #: build/C/man5/protocols.5:83
17134 msgid "B<getprotoent>(3)"
17135 msgstr "B<getprotoent>(3)"
17136
17137 #. type: Plain text
17138 #: build/C/man5/protocols.5:86
17139 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17140 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17141
17142 #. type: TH
17143 #: build/C/man7/raw.7:13
17144 #, no-wrap
17145 msgid "RAW"
17146 msgstr "RAW"
17147
17148 #. type: Plain text
17149 #: build/C/man7/raw.7:16
17150 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
17151 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
17152
17153 #. type: Plain text
17154 #: build/C/man7/raw.7:22
17155 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17156 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17157
17158 #. type: Plain text
17159 #: build/C/man7/raw.7:26
17160 msgid ""
17161 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
17162 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
17163 msgstr ""
17164 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
17165 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
17166 "できる。"
17167
17168 #. type: Plain text
17169 #: build/C/man7/raw.7:32
17170 msgid ""
17171 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
17172 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
17173 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
17174 "included in the packet."
17175 msgstr ""
17176 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
17177 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
17178 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
17179 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
17180 "る。"
17181
17182 #. type: Plain text
17183 #: build/C/man7/raw.7:36
17184 msgid ""
17185 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
17186 "capability are allowed to open raw sockets."
17187 msgstr ""
17188 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
17189 "raw ソケットをオープンすることができる。"
17190
17191 #. type: Plain text
17192 #: build/C/man7/raw.7:43
17193 msgid ""
17194 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
17195 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
17196 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
17197 msgstr ""
17198 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
17199 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
17200 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
17201
17202 #. type: Plain text
17203 #: build/C/man7/raw.7:53
17204 msgid ""
17205 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
17206 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
17207 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
17208 msgstr ""
17209 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
17210 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
17211 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
17212 "は行えない。"
17213
17214 #. type: tbl table
17215 #: build/C/man7/raw.7:58
17216 #, no-wrap
17217 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
17218 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
17219
17220 #. type: tbl table
17221 #: build/C/man7/raw.7:59
17222 #, no-wrap
17223 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
17224 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
17225
17226 #. type: tbl table
17227 #: build/C/man7/raw.7:60
17228 #, no-wrap
17229 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
17230 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17231
17232 #. type: tbl table
17233 #: build/C/man7/raw.7:61
17234 #, no-wrap
17235 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
17236 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17237
17238 #. type: tbl table
17239 #: build/C/man7/raw.7:62
17240 #, no-wrap
17241 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
17242 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
17243
17244 #. type: Plain text
17245 #: build/C/man7/raw.7:76
17246 msgid ""
17247 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
17248 "address, then the destination address of the socket is used to route the "
17249 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
17250 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
17251 "but gatewayed routes are ignored."
17252 msgstr ""
17253 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
17254 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
17255 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
17256 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
17257 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
17258
17259 #. type: Plain text
17260 #: build/C/man7/raw.7:84
17261 msgid ""
17262 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
17263 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
17264 msgstr ""
17265 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
17266 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
17267 "見よ。"
17268
17269 #. type: Plain text
17270 #: build/C/man7/raw.7:89
17271 msgid ""
17272 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
17273 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
17274 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
17275 msgstr ""
17276 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
17277 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
17278 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
17279 "など) を扱う場合に 限られる。"
17280
17281 #. type: Plain text
17282 #: build/C/man7/raw.7:93
17283 msgid ""
17284 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
17285 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
17286 "kernel protocol modules)."
17287 msgstr ""
17288 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
17289 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
17290 "渡される。"
17291
17292 #. type: Plain text
17293 #: build/C/man7/raw.7:109
17294 msgid ""
17295 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
17296 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
17297 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
17298 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
17299 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
17300 "protocols."
17301 msgstr ""
17302 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
17303 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
17304 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
17305 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
17306 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
17307 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
17308
17309 #.  Or SOL_RAW on Linux
17310 #. type: Plain text
17311 #: build/C/man7/raw.7:118
17312 msgid ""
17313 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
17314 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
17315 msgstr ""
17316 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
17317 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
17318
17319 #. type: TP
17320 #: build/C/man7/raw.7:118
17321 #, no-wrap
17322 msgid "B<ICMP_FILTER>"
17323 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
17324
17325 #. type: Plain text
17326 #: build/C/man7/raw.7:126
17327 msgid ""
17328 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
17329 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
17330 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
17331 msgstr ""
17332 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
17333 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
17334 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
17335 "全くフィルターしない。"
17336
17337 #. type: Plain text
17338 #: build/C/man7/raw.7:131
17339 msgid ""
17340 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
17341 "sockets are supported."
17342 msgstr ""
17343 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
17344 "ションがサポートされている。"
17345
17346 #. type: Plain text
17347 #: build/C/man7/raw.7:144
17348 msgid ""
17349 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
17350 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
17351 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
17352 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
17353 msgstr ""
17354 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
17355 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
17356 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
17357 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
17358 "る。"
17359
17360 #. type: Plain text
17361 #: build/C/man7/raw.7:149
17362 msgid ""
17363 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
17364 "set on the socket."
17365 msgstr ""
17366 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
17367 "アドレスに送信を行おうとした。"
17368
17369 #. type: Plain text
17370 #: build/C/man7/raw.7:152
17371 msgid "An invalid memory address was supplied."
17372 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
17373
17374 #. type: Plain text
17375 #: build/C/man7/raw.7:162
17376 msgid ""
17377 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
17378 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
17379 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
17380 msgstr ""
17381 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
17382 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
17383 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
17384
17385 #. type: TP
17386 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:364
17387 #, no-wrap
17388 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
17389 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
17390
17391 #. type: Plain text
17392 #: build/C/man7/raw.7:166
17393 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
17394 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
17395
17396 #. type: Plain text
17397 #: build/C/man7/raw.7:172
17398 msgid ""
17399 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
17400 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
17401 msgstr ""
17402 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
17403 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
17404 "る。"
17405
17406 #. type: TP
17407 #: build/C/man7/raw.7:172
17408 #, no-wrap
17409 msgid "B<EPROTO>"
17410 msgstr "B<EPROTO>"
17411
17412 #. type: Plain text
17413 #: build/C/man7/raw.7:175
17414 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
17415 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
17416
17417 #. type: Plain text
17418 #: build/C/man7/raw.7:181
17419 msgid ""
17420 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
17421 "extensions and should not be used in portable programs."
17422 msgstr ""
17423 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
17424 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
17425
17426 #. type: Plain text
17427 #: build/C/man7/raw.7:187
17428 msgid ""
17429 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
17430 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
17431 "this option no longer has that effect."
17432 msgstr ""
17433 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
17434 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
17435 "プションはもはや効力を持たない。"
17436
17437 #. type: Plain text
17438 #: build/C/man7/raw.7:205
17439 msgid ""
17440 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
17441 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
17442 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
17443 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
17444 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
17445 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
17446 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
17447 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
17448 "performance and reliability reasons."
17449 msgstr ""
17450 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
17451 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
17452 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
17453 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
17454 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
17455 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
17456 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
17457 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
17458 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
17459 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
17460
17461 #. type: Plain text
17462 #: build/C/man7/raw.7:214
17463 msgid ""
17464 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
17465 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
17466 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
17467 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
17468 msgstr ""
17469 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
17470 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
17471 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
17472 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
17473 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
17474
17475 #. type: Plain text
17476 #: build/C/man7/raw.7:225
17477 msgid ""
17478 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
17479 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
17480 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
17481 msgstr ""
17482 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
17483 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
17484 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
17485 "とに注意。"
17486
17487 #. type: Plain text
17488 #: build/C/man7/raw.7:231
17489 msgid ""
17490 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
17491 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
17492 msgstr ""
17493 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
17494 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
17495 "よ。"
17496
17497 #. type: Plain text
17498 #: build/C/man7/raw.7:238
17499 msgid ""
17500 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
17501 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
17502 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
17503 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
17504 "have limitations here."
17505 msgstr ""
17506 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
17507 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
17508 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
17509 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
17510 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
17511 "この点において制限がある。"
17512
17513 #. type: Plain text
17514 #: build/C/man7/raw.7:243
17515 msgid ""
17516 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
17517 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
17518 "implementations of raw sockets."
17519 msgstr ""
17520 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
17521 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
17522 "ケットの実装では異なる。"
17523
17524 #. type: Plain text
17525 #: build/C/man7/raw.7:246
17526 msgid ""
17527 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
17528 "programs intended to be portable."
17529 msgstr ""
17530 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
17531 "は避けるべきである。"
17532
17533 #. type: Plain text
17534 #: build/C/man7/raw.7:252
17535 msgid ""
17536 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
17537 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
17538 msgstr ""
17539 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
17540 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
17541 "様のことが実現できる。"
17542
17543 #. type: Plain text
17544 #: build/C/man7/raw.7:254
17545 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
17546 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
17547
17548 #. type: Plain text
17549 #: build/C/man7/raw.7:259
17550 msgid ""
17551 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
17552 "are limited to the interface MTU."
17553 msgstr ""
17554 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
17555 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
17556
17557 #.  .SH AUTHORS
17558 #.  This man page was written by Andi Kleen.
17559 #. type: Plain text
17560 #: build/C/man7/raw.7:269
17561 msgid ""
17562 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
17563 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
17564 "initial B<socket>(2)  call is always used."
17565 msgstr ""
17566 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
17567 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の "
17568 "B<socket>(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
17569
17570 #. type: Plain text
17571 #: build/C/man7/raw.7:275
17572 msgid ""
17573 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17574 msgstr ""
17575 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17576
17577 #. type: Plain text
17578 #: build/C/man7/raw.7:282
17579 msgid ""
17580 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
17581 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
17582 msgstr ""
17583 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
17584 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
17585
17586 #. type: TH
17587 #: build/C/man3/rcmd.3:43
17588 #, no-wrap
17589 msgid "RCMD"
17590 msgstr "RCMD"
17591
17592 #. type: Plain text
17593 #: build/C/man3/rcmd.3:48
17594 msgid ""
17595 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
17596 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
17597 msgstr ""
17598 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
17599 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
17600
17601 #. type: Plain text
17602 #: build/C/man3/rcmd.3:51
17603 #, no-wrap
17604 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17605 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17606
17607 #. type: Plain text
17608 #: build/C/man3/rcmd.3:54
17609 #, no-wrap
17610 msgid ""
17611 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17612 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17613 msgstr ""
17614 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17615 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17616
17617 #. type: Plain text
17618 #: build/C/man3/rcmd.3:56
17619 #, no-wrap
17620 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17621 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17622
17623 #. type: Plain text
17624 #: build/C/man3/rcmd.3:59
17625 #, no-wrap
17626 msgid ""
17627 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17628 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17629 msgstr ""
17630 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17631 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17632
17633 #. type: Plain text
17634 #: build/C/man3/rcmd.3:62
17635 #, no-wrap
17636 msgid ""
17637 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17638 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17639 msgstr ""
17640 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17641 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17642
17643 #. type: Plain text
17644 #: build/C/man3/rcmd.3:66
17645 #, no-wrap
17646 msgid ""
17647 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17648 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17649 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17650 msgstr ""
17651 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17652 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17653 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17654
17655 #. type: Plain text
17656 #: build/C/man3/rcmd.3:68
17657 #, no-wrap
17658 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17659 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17660
17661 #. type: Plain text
17662 #: build/C/man3/rcmd.3:72
17663 #, no-wrap
17664 msgid ""
17665 "B<int iruserok_af(const void *>I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17666 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17667 msgstr ""
17668 "B<int iruserok_af(const void *>I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17669 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17670
17671 #. type: Plain text
17672 #: build/C/man3/rcmd.3:76
17673 #, no-wrap
17674 msgid ""
17675 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17676 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17677 msgstr ""
17678 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17679 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17680
17681 #. type: Plain text
17682 #: build/C/man3/rcmd.3:92
17683 msgid ""
17684 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
17685 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
17686 msgstr ""
17687 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
17688 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
17689 "_BSD_SOURCE"
17690
17691 #. type: Plain text
17692 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17693 msgid ""
17694 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
17695 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
17696 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
17697 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and "
17698 "B<ruserok>()  functions are used by servers to authenticate clients "
17699 "requesting service with B<rcmd>().  All four functions are used by the "
17700 "B<rshd>(8)  server (among others)."
17701 msgstr ""
17702 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
17703 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
17704 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
17705 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
17706 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
17707 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
17708 "(他の関数とともに) 利用される。"
17709
17710 #. type: SS
17711 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17712 #, no-wrap
17713 msgid "rcmd()"
17714 msgstr "rcmd()"
17715
17716 #. type: Plain text
17717 #: build/C/man3/rcmd.3:129
17718 msgid ""
17719 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using "
17720 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
17721 "I<*ahost> is set to the standard name of the host and a connection is "
17722 "established to a server residing at the well-known Internet port I<inport>."
17723 msgstr ""
17724 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
17725 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
17726 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
17727 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
17728
17729 #. type: Plain text
17730 #: build/C/man3/rcmd.3:158
17731 msgid ""
17732 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17733 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17734 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17735 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
17736 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17737 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17738 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17739 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
17740 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
17741 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
17742 "attention by using out-of-band data."
17743 msgstr ""
17744 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
17745 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
17746 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
17747 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
17748 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
17749 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
17750 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
17751 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
17752 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
17753 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
17754 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
17755
17756 #. type: Plain text
17757 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17758 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
17759 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
17760
17761 #. type: SS
17762 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17763 #, no-wrap
17764 msgid "rresvport()"
17765 msgstr "rresvport()"
17766
17767 #. type: Plain text
17768 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17769 msgid ""
17770 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
17771 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
17772 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
17773 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
17774 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
17775 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
17776 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
17777 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
17778 "port number that was bound to."
17779 msgstr ""
17780 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
17781 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
17782 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
17783 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
17784 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
17785 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
17786 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
17787 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
17788 "番号が格納される。"
17789
17790 #. type: SS
17791 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17792 #, no-wrap
17793 msgid "iruserok() and ruserok()"
17794 msgstr "iruserok() と ruserok()"
17795
17796 #. type: Plain text
17797 #: build/C/man3/rcmd.3:201
17798 msgid ""
17799 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
17800 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
17801 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
17802 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
17803 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
17804 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
17805 msgstr ""
17806 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
17807 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
17808 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
17809 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
17810 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
17811 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
17812 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
17813 "か調べる。"
17814
17815 #. type: Plain text
17816 #: build/C/man3/rcmd.3:217
17817 msgid ""
17818 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
17819 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
17820 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
17821 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
17822 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
17823 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
17824 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
17825 msgstr ""
17826 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
17827 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
17828 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
17829 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
17830 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
17831 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
17832 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
17833 "名前だけを指定すればよい。"
17834
17835 #. type: Plain text
17836 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17837 msgid ""
17838 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
17839 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
17840 "server for the remote host's domain."
17841 msgstr ""
17842 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
17843 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
17844 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
17845
17846 #. type: SS
17847 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17848 #, no-wrap
17849 msgid "*_af() variants"
17850 msgstr "*_af() 版"
17851
17852 #. type: Plain text
17853 #: build/C/man3/rcmd.3:239
17854 msgid ""
17855 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
17856 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
17857 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
17858 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
17859 "the use of B<AF_UNSPEC>."
17860 msgstr ""
17861 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
17862 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
17863 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
17864 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
17865 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
17866
17867 #. type: Plain text
17868 #: build/C/man3/rcmd.3:245
17869 msgid ""
17870 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
17871 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
17872 msgstr ""
17873 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
17874 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
17875
17876 #. type: Plain text
17877 #: build/C/man3/rcmd.3:256
17878 msgid ""
17879 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
17880 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
17881 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
17882 "to mean \"All network ports in use.\""
17883 msgstr ""
17884 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
17885 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
17886 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
17887 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
17888
17889 #. type: Plain text
17890 #: build/C/man3/rcmd.3:262
17891 msgid ""
17892 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
17893 "above."
17894 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
17895
17896 #. type: Plain text
17897 #: build/C/man3/rcmd.3:270
17898 msgid ""
17899 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
17900 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
17901 msgstr ""
17902 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
17903 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
17904
17905 #. type: Plain text
17906 #: build/C/man3/rcmd.3:278
17907 msgid ""
17908 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
17909 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
17910 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
17911 msgstr ""
17912 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
17913 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
17914 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
17915
17916 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
17917 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
17918 #. type: Plain text
17919 #: build/C/man3/rcmd.3:285
17920 msgid ""
17921 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
17922 "since version 2.12."
17923 msgstr ""
17924 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
17925 "でのみ宣言されている。"
17926
17927 #. type: Plain text
17928 #: build/C/man3/rcmd.3:293
17929 msgid ""
17930 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
17931 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
17932 msgstr ""
17933 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
17934 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
17935
17936 #. type: TH
17937 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17938 #, no-wrap
17939 msgid "RESOLV.CONF"
17940 msgstr "RESOLV.CONF"
17941
17942 #. type: TH
17943 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17944 #, no-wrap
17945 msgid "2014-02-22"
17946 msgstr "2014-02-22"
17947
17948 #. type: Plain text
17949 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
17950 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
17951 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
17952
17953 #. type: Plain text
17954 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
17955 msgid "B</etc/resolv.conf>"
17956 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
17957
17958 #. type: Plain text
17959 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
17960 msgid ""
17961 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
17962 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
17963 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
17964 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
17965 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
17966 "resolver information.  The configuration file is considered a trusted source "
17967 "of DNS information (e.g., DNSSEC AD-bit information will be returned "
17968 "unmodified from this source)."
17969 msgstr ""
17970 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
17971 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
17972 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
17973 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
17974 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。 設定ファイルは DNS 情"
17975 "報の信頼できる情報源とみなされる (例えば、このファイルからの DNSSEC AD ビット"
17976 "情報は変更されずにそのまま返される)。"
17977
17978 #. type: Plain text
17979 #: build/C/man5/resolv.conf.5:46
17980 msgid ""
17981 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
17982 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
17983 "search path is constructed from the domain name."
17984 msgstr ""
17985 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
17986 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
17987 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
17988
17989 #. type: Plain text
17990 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
17991 msgid "The different configuration options are:"
17992 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
17993
17994 #. type: TP
17995 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
17996 #, no-wrap
17997 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
17998 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
17999
18000 #. type: Plain text
18001 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18002 msgid ""
18003 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
18004 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
18005 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
18006 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
18007 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
18008 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
18009 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
18010 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
18011 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
18012 "are made.)"
18013 msgstr ""
18014 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
18015 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
18016 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
18017 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
18018 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
18019 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
18020 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
18021 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
18022 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
18023 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
18024 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
18025 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
18026
18027 #. type: TP
18028 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18029 #, no-wrap
18030 msgid "B<domain> Local domain name."
18031 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
18032
18033 #. type: Plain text
18034 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18035 msgid ""
18036 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
18037 "the local domain.  If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered.  If "
18038 "no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
18039 "hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
18040 "everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the hostname does not "
18041 "contain a domain part, the root domain is assumed."
18042 msgstr ""
18043 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインに対する"
18044 "短い名前を使用することができる。 \\(aq.\\(aq が設定された場合、 ルートドメイ"
18045 "ンが指定されたとみなされる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
18046 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
18047 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
18048 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
18049
18050 #. type: TP
18051 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18052 #, no-wrap
18053 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
18054 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
18055
18056 #.  When having a resolv.conv with a line
18057 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
18058 #.  and doing a hostlookup, for example by
18059 #.   ping host.anothersubdomain
18060 #.  it sends dns-requests for
18061 #.   host.anothersubdomain.
18062 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
18063 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
18064 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
18065 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
18066 #.  attacks possible.
18067 #. type: Plain text
18068 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
18069 msgid ""
18070 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
18071 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
18072 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
18073 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
18074 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
18075 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
18076 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
18077 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
18078 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
18079 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
18080 "out if no server is available for one of the domains."
18081 msgstr ""
18082 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
18083 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
18084 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
18085 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
18086 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
18087 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
18088 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
18089 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
18090 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
18091 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
18092 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
18093
18094 #. type: Plain text
18095 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18096 msgid ""
18097 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
18098 "characters."
18099 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
18100
18101 #. type: TP
18102 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18103 #, no-wrap
18104 msgid "B<sortlist>"
18105 msgstr "B<sortlist>"
18106
18107 #. type: Plain text
18108 #: build/C/man5/resolv.conf.5:122
18109 msgid ""
18110 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
18111 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
18112 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
18113 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
18114 "specified.  Here is an example:"
18115 msgstr ""
18116 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
18117 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
18118 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
18119 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
18120 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
18121
18122 #. type: Plain text
18123 #: build/C/man5/resolv.conf.5:125
18124 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18125 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18126
18127 #. type: TP
18128 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
18129 #, no-wrap
18130 msgid "B<options>"
18131 msgstr "B<options>"
18132
18133 #. type: Plain text
18134 #: build/C/man5/resolv.conf.5:131
18135 msgid ""
18136 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
18137 "syntax is"
18138 msgstr ""
18139 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
18140 "ある。"
18141
18142 #. type: Plain text
18143 #: build/C/man5/resolv.conf.5:134
18144 msgid "B<options> I<option> I<...>"
18145 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
18146
18147 #. type: Plain text
18148 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18149 msgid "where I<option> is one of the following:"
18150 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
18151
18152 #. type: TP
18153 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18154 #, no-wrap
18155 msgid "B<debug>"
18156 msgstr "B<debug>"
18157
18158 #.  Since glibc 2.2?
18159 #. type: Plain text
18160 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18161 msgid ""
18162 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
18163 "debug support; see B<resolver>(3))."
18164 msgstr ""
18165 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
18166 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
18167
18168 #. type: TP
18169 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18170 #, no-wrap
18171 msgid "B<ndots:>I<n>"
18172 msgstr "B<ndots:>I<n>"
18173
18174 #.  Since glibc 2.2
18175 #. type: Plain text
18176 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18177 msgid ""
18178 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
18179 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
18180 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
18181 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
18182 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
18183 "silently capped to 15."
18184 msgstr ""
18185 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
18186 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
18187 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
18188 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
18189 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
18190 "の値まで切り詰められる。"
18191
18192 #. type: TP
18193 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18194 #, no-wrap
18195 msgid "B<timeout:>I<n>"
18196 msgstr "B<timeout:>I<n>"
18197
18198 #.  Since glibc 2.2
18199 #. type: Plain text
18200 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18201 msgid ""
18202 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
18203 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
18204 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
18205 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
18206 msgstr ""
18207 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
18208 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
18209 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
18210 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18211
18212 #. type: TP
18213 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18214 #, no-wrap
18215 msgid "B<attempts:>I<n>"
18216 msgstr "B<attempts:>I<n>"
18217
18218 #. type: Plain text
18219 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18220 msgid ""
18221 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
18222 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
18223 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
18224 "value for this option is silently capped to 5."
18225 msgstr ""
18226 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
18227 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
18228 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
18229 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18230
18231 #. type: TP
18232 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18233 #, no-wrap
18234 msgid "B<rotate>"
18235 msgstr "B<rotate>"
18236
18237 #.  Since glibc 2.2
18238 #. type: Plain text
18239 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18240 msgid ""
18241 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
18242 "name servers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
18243 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
18244 "first listed server first every time."
18245 msgstr ""
18246 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
18247 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
18248 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
18249 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
18250
18251 #. type: TP
18252 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18253 #, no-wrap
18254 msgid "B<no-check-names>"
18255 msgstr "B<no-check-names>"
18256
18257 #.  since glibc 2.2
18258 #. type: Plain text
18259 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18260 msgid ""
18261 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
18262 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
18263 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
18264 msgstr ""
18265 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
18266 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
18267 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
18268
18269 #. type: TP
18270 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18271 #, no-wrap
18272 msgid "B<inet6>"
18273 msgstr "B<inet6>"
18274
18275 #.  Since glibc 2.2
18276 #. type: Plain text
18277 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18278 msgid ""
18279 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
18280 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
18281 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
18282 "found but an A record set exists."
18283 msgstr ""
18284 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
18285 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
18286 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
18287 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
18288 "るようになる。"
18289
18290 #. type: TP
18291 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18292 #, no-wrap
18293 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
18294 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
18295
18296 #. type: Plain text
18297 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18298 msgid ""
18299 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
18300 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
18301 "this option is not set, then nibble format is used."
18302 msgstr ""
18303 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
18304 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
18305 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
18306
18307 #. type: TP
18308 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18309 #, no-wrap
18310 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
18311 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
18312
18313 #. type: Plain text
18314 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18315 msgid ""
18316 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
18317 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
18318 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
18319 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
18320 msgstr ""
18321 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
18322 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
18323 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
18324 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
18325 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
18326
18327 #. type: TP
18328 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18329 #, no-wrap
18330 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
18331 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
18332
18333 #. type: Plain text
18334 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18335 msgid ""
18336 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
18337 "extensions described in RFC\\ 2671."
18338 msgstr ""
18339 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
18340 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
18341
18342 #. type: TP
18343 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18344 #, no-wrap
18345 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
18346 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
18347
18348 #. type: Plain text
18349 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18350 msgid ""
18351 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
18352 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
18353 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
18354 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
18355 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
18356 "process)."
18357 msgstr ""
18358 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
18359 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
18360 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
18361 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
18362 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
18363 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
18364 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
18365 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
18366
18367 #. type: TP
18368 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18369 #, no-wrap
18370 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
18371 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
18372
18373 #. type: Plain text
18374 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
18375 msgid ""
18376 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
18377 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
18378 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
18379 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
18380 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
18381 "the second request."
18382 msgstr ""
18383 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
18384 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
18385 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
18386 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
18387 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
18388 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
18389
18390 #. type: Plain text
18391 #: build/C/man5/resolv.conf.5:269
18392 msgid ""
18393 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
18394 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
18395 msgstr ""
18396 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
18397 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
18398
18399 #. type: Plain text
18400 #: build/C/man5/resolv.conf.5:274
18401 msgid ""
18402 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
18403 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
18404 "space-separated list of search domains."
18405 msgstr ""
18406 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
18407 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
18408 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
18409
18410 #. type: Plain text
18411 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
18412 msgid ""
18413 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
18414 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
18415 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
18416 msgstr ""
18417 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
18418 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
18419 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
18420 "ることができる。"
18421
18422 #. type: Plain text
18423 #: build/C/man5/resolv.conf.5:284
18424 msgid ""
18425 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
18426 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
18427 "separated by white space."
18428 msgstr ""
18429 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
18430 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
18431 "切って続ける。"
18432
18433 #. type: Plain text
18434 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287
18435 msgid ""
18436 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
18437 "column are treated as comments."
18438 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
18439
18440 #. type: Plain text
18441 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290
18442 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18443 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18444
18445 #. type: Plain text
18446 #: build/C/man5/resolv.conf.5:295
18447 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18448 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18449
18450 #. type: Plain text
18451 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297
18452 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
18453 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
18454
18455 #. type: TH
18456 #: build/C/man3/resolver.3:32
18457 #, no-wrap
18458 msgid "RESOLVER"
18459 msgstr "RESOLVER"
18460
18461 #. type: Plain text
18462 #: build/C/man3/resolver.3:36
18463 msgid ""
18464 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18465 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
18466 msgstr ""
18467 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18468 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
18469
18470 #. type: Plain text
18471 #: build/C/man3/resolver.3:42
18472 #, no-wrap
18473 msgid ""
18474 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18475 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18476 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18477 "B<extern struct __res_state _res;>\n"
18478 msgstr ""
18479 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18480 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18481 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18482 "B<extern struct __res_state _res;>\n"
18483
18484 #. type: Plain text
18485 #: build/C/man3/resolver.3:44
18486 #, no-wrap
18487 msgid "B<int res_init(void);>\n"
18488 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
18489
18490 #. type: Plain text
18491 #: build/C/man3/resolver.3:46
18492 #, no-wrap
18493 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18494 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18495
18496 #. type: Plain text
18497 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
18498 #: build/C/man3/resolver.3:70
18499 #, no-wrap
18500 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18501 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18502
18503 #. type: Plain text
18504 #: build/C/man3/resolver.3:51
18505 #, no-wrap
18506 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18507 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18508
18509 #. type: Plain text
18510 #: build/C/man3/resolver.3:56
18511 #, no-wrap
18512 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18513 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18514
18515 #. type: Plain text
18516 #: build/C/man3/resolver.3:59
18517 #, no-wrap
18518 msgid ""
18519 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18520 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18521 msgstr ""
18522 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18523 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18524
18525 #. type: Plain text
18526 #: build/C/man3/resolver.3:62
18527 #, no-wrap
18528 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18529 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18530
18531 #. type: Plain text
18532 #: build/C/man3/resolver.3:65
18533 #, no-wrap
18534 msgid ""
18535 "B<int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
18536 "B<const unsigned char *>I<newrr>B<, unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18537 msgstr ""
18538 "B<int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
18539 "B<const unsigned char *>I<newrr>B<, unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18540
18541 #. type: Plain text
18542 #: build/C/man3/resolver.3:68
18543 #, no-wrap
18544 msgid "B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
18545 msgstr "B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
18546
18547 #. type: Plain text
18548 #: build/C/man3/resolver.3:73
18549 #, no-wrap
18550 msgid "B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18551 msgstr "B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18552
18553 #. type: Plain text
18554 #: build/C/man3/resolver.3:75
18555 #, no-wrap
18556 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18557 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18558
18559 #. type: Plain text
18560 #: build/C/man3/resolver.3:78
18561 #, no-wrap
18562 msgid "B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<, const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18563 msgstr "B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<, const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18564
18565 #. type: Plain text
18566 #: build/C/man3/resolver.3:81
18567 #, no-wrap
18568 msgid ""
18569 "B<const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18570 "B<int >I<length>B<);>\n"
18571 msgstr ""
18572 "B<const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18573 "B<int >I<length>B<);>\n"
18574
18575 #. type: Plain text
18576 #: build/C/man3/resolver.3:88
18577 msgid ""
18578 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
18579 "domain name servers."
18580 msgstr ""
18581 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
18582 "解釈する。"
18583
18584 #. type: Plain text
18585 #: build/C/man3/resolver.3:102
18586 msgid ""
18587 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv."
18588 "conf>(5))  to get the default domain name, search order and name server "
18589 "address(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain "
18590 "is given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
18591 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
18592 "executed by the first call to one of the other functions."
18593 msgstr ""
18594 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
18595 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
18596 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
18597 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
18598 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
18599 "数 から実行される。"
18600
18601 #. type: Plain text
18602 #: build/C/man3/resolver.3:110
18603 msgid ""
18604 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
18605 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
18606 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
18607 msgstr ""
18608 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
18609 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
18610 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
18611
18612 #. type: Plain text
18613 #: build/C/man3/resolver.3:123
18614 msgid ""
18615 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
18616 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
18617 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
18618 "options below)."
18619 msgstr ""
18620 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
18621 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
18622 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
18623
18624 #. type: Plain text
18625 #: build/C/man3/resolver.3:129
18626 msgid ""
18627 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
18628 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
18629 msgstr ""
18630 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
18631 "用いて問い合わせを行う。"
18632
18633 #. type: Plain text
18634 #: build/C/man3/resolver.3:132
18635 msgid ""
18636 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
18637 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
18638
18639 #. type: Plain text
18640 #: build/C/man3/resolver.3:143
18641 msgid ""
18642 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
18643 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
18644 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
18645 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
18646 msgstr ""
18647 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
18648 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
18649 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
18650 "I<newrr> は現在使用されていない。"
18651
18652 #. type: Plain text
18653 #: build/C/man3/resolver.3:153
18654 msgid ""
18655 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
18656 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
18657 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
18658 msgstr ""
18659 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
18660 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
18661 "B<res_init>()  を呼び出す。"
18662
18663 #. type: Plain text
18664 #: build/C/man3/resolver.3:166
18665 msgid ""
18666 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
18667 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
18668 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
18669 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
18670 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
18671 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
18672 "NULL, the list of labels is not updated."
18673 msgstr ""
18674 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
18675 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
18676 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
18677 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
18678 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
18679 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
18680 "い。"
18681
18682 #. type: Plain text
18683 #: build/C/man3/resolver.3:175
18684 msgid ""
18685 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
18686 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
18687 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
18688 "and I<msg> points to the beginning of the message."
18689 msgstr ""
18690 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
18691 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
18692 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
18693 "ジの冒頭を指す。"
18694
18695 #. type: Plain text
18696 #: build/C/man3/resolver.3:183
18697 msgid ""
18698 "The resolver routines use global configuration and state information "
18699 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
18700 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
18701 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
18702 "options:"
18703 msgstr ""
18704 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
18705 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
18706 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
18707 "和にできる。"
18708
18709 #. type: TP
18710 #: build/C/man3/resolver.3:183
18711 #, no-wrap
18712 msgid "B<RES_INIT>"
18713 msgstr "B<RES_INIT>"
18714
18715 #. type: Plain text
18716 #: build/C/man3/resolver.3:188
18717 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
18718 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
18719
18720 #. type: TP
18721 #: build/C/man3/resolver.3:188
18722 #, no-wrap
18723 msgid "B<RES_DEBUG>"
18724 msgstr "B<RES_DEBUG>"
18725
18726 #.  See resolv/README.
18727 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
18728 #. type: Plain text
18729 #: build/C/man3/resolver.3:195
18730 msgid ""
18731 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
18732 "with debugging enabled, which is not the default."
18733 msgstr ""
18734 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
18735 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
18736 "なっていない。"
18737
18738 #. type: TP
18739 #: build/C/man3/resolver.3:195
18740 #, no-wrap
18741 msgid "B<RES_AAONLY>"
18742 msgstr "B<RES_AAONLY>"
18743
18744 #. type: Plain text
18745 #: build/C/man3/resolver.3:202
18746 msgid ""
18747 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
18748 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
18749 msgstr ""
18750 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
18751 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
18752 "れていない]"
18753
18754 #. type: TP
18755 #: build/C/man3/resolver.3:202
18756 #, no-wrap
18757 msgid "B<RES_USEVC>"
18758 msgstr "B<RES_USEVC>"
18759
18760 #. type: Plain text
18761 #: build/C/man3/resolver.3:205
18762 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
18763 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
18764
18765 #. type: TP
18766 #: build/C/man3/resolver.3:205
18767 #, no-wrap
18768 msgid "B<RES_PRIMARY>"
18769 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
18770
18771 #. type: Plain text
18772 #: build/C/man3/resolver.3:208
18773 msgid "Query primary domain name server only."
18774 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
18775
18776 #. type: TP
18777 #: build/C/man3/resolver.3:208
18778 #, no-wrap
18779 msgid "B<RES_IGNTC>"
18780 msgstr "B<RES_IGNTC>"
18781
18782 #. type: Plain text
18783 #: build/C/man3/resolver.3:213
18784 msgid ""
18785 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
18786 "implemented]."
18787 msgstr ""
18788 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
18789 "装されていない]"
18790
18791 #. type: TP
18792 #: build/C/man3/resolver.3:213
18793 #, no-wrap
18794 msgid "B<RES_RECURSE>"
18795 msgstr "B<RES_RECURSE>"
18796
18797 #. type: Plain text
18798 #: build/C/man3/resolver.3:220
18799 msgid ""
18800 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
18801 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
18802 msgstr ""
18803 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
18804 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
18805 "有効]"
18806
18807 #. type: TP
18808 #: build/C/man3/resolver.3:220
18809 #, no-wrap
18810 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
18811 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
18812
18813 #. type: Plain text
18814 #: build/C/man3/resolver.3:227
18815 msgid ""
18816 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
18817 "component names\\(emthat is, those that do not contain a dot.  [Enabled by "
18818 "default]."
18819 msgstr ""
18820 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
18821 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
18822
18823 #. type: TP
18824 #: build/C/man3/resolver.3:227
18825 #, no-wrap
18826 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
18827 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
18828
18829 #. type: Plain text
18830 #: build/C/man3/resolver.3:232
18831 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
18832 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
18833
18834 #. type: TP
18835 #: build/C/man3/resolver.3:232
18836 #, no-wrap
18837 msgid "B<RES_DNSRCH>"
18838 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
18839
18840 #. type: Plain text
18841 #: build/C/man3/resolver.3:241
18842 msgid ""
18843 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
18844 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
18845 "default]."
18846 msgstr ""
18847 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
18848 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
18849 "有効]"
18850
18851 #. type: Plain text
18852 #: build/C/man3/resolver.3:245
18853 msgid ""
18854 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
18855 "B<resolv.conf>(5)."
18856 msgstr ""
18857 "このリストは完全なものではない。\n"
18858 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
18859
18860 #. type: Plain text
18861 #: build/C/man3/resolver.3:250
18862 msgid ""
18863 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
18864 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18865
18866 #. type: Plain text
18867 #: build/C/man3/resolver.3:260
18868 msgid ""
18869 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
18870 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
18871 "error occurs."
18872 msgstr ""
18873 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
18874 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18875
18876 #. type: Plain text
18877 #: build/C/man3/resolver.3:267
18878 msgid ""
18879 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
18880 "compressed name, or -1 if an error occurs."
18881 msgstr ""
18882 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
18883 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18884
18885 #. type: Plain text
18886 #: build/C/man3/resolver.3:271
18887 #, no-wrap
18888 msgid ""
18889 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
18890 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
18891 msgstr ""
18892 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
18893 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
18894
18895 #. type: Plain text
18896 #: build/C/man3/resolver.3:274
18897 msgid "4.3BSD."
18898 msgstr "4.3BSD."
18899
18900 #. type: Plain text
18901 #: build/C/man3/resolver.3:280
18902 msgid ""
18903 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18904 "B<named>(8)"
18905 msgstr ""
18906 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18907 "B<named>(8)"
18908
18909 #. type: TH
18910 #: build/C/man3/rexec.3:41
18911 #, no-wrap
18912 msgid "REXEC"
18913 msgstr "REXEC"
18914
18915 #. type: Plain text
18916 #: build/C/man3/rexec.3:44
18917 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
18918 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
18919
18920 #. type: Plain text
18921 #: build/C/man3/rexec.3:48
18922 #, no-wrap
18923 msgid ""
18924 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
18925 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18926 msgstr ""
18927 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18928 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18929
18930 #. type: Plain text
18931 #: build/C/man3/rexec.3:51
18932 #, no-wrap
18933 msgid ""
18934 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
18935 "B<          const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18936 msgstr ""
18937 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
18938 "B<          const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18939
18940 #. type: Plain text
18941 #: build/C/man3/rexec.3:55
18942 #, no-wrap
18943 msgid ""
18944 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
18945 "B<             const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18946 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18947 msgstr ""
18948 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
18949 "B<             const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18950 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18951
18952 #. type: Plain text
18953 #: build/C/man3/rexec.3:59
18954 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
18955 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
18956
18957 #. type: Plain text
18958 #: build/C/man3/rexec.3:78
18959 msgid ""
18960 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using "
18961 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
18962 "I<*ahost> is set to the standard name of the host.  If a username and "
18963 "password are both specified, then these are used to authenticate to the "
18964 "foreign host; otherwise the environment and then the I<.netrc> file in "
18965 "user's home directory are searched for appropriate information.  If all this "
18966 "fails, the user is prompted for the information."
18967 msgstr ""
18968 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
18969 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
18970 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
18971 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
18972 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
18973 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
18974 "ンプトが表示される。"
18975
18976 #. type: Plain text
18977 #: build/C/man3/rexec.3:89
18978 msgid ""
18979 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
18980 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
18981 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
18982 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
18983 "B<rexecd>(8)."
18984 msgstr ""
18985 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
18986 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
18987 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
18988 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
18989 "現在のところ存在しない)。"
18990
18991 #. type: Plain text
18992 #: build/C/man3/rexec.3:122
18993 msgid ""
18994 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
18995 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
18996 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
18997 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
18998 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
18999 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
19000 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
19001 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
19002 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
19003 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
19004 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
19005 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
19006 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
19007 msgstr ""
19008 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
19009 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
19010 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
19011 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
19012 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
19013 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
19014 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
19015 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
19016 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
19017 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
19018 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
19019 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
19020
19021 #. type: SS
19022 #: build/C/man3/rexec.3:122
19023 #, no-wrap
19024 msgid "rexec_af()"
19025 msgstr "rexec_af()"
19026
19027 #. type: Plain text
19028 #: build/C/man3/rexec.3:138
19029 msgid ""
19030 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
19031 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
19032 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
19033 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
19034 "select the protocol)."
19035 msgstr ""
19036 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
19037 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
19038 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
19039 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
19040 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
19041
19042 #. type: Plain text
19043 #: build/C/man3/rexec.3:142
19044 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
19045 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
19046
19047 #. type: Plain text
19048 #: build/C/man3/rexec.3:149
19049 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
19050 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
19051
19052 #. type: Plain text
19053 #: build/C/man3/rexec.3:158
19054 msgid ""
19055 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
19056 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
19057 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
19058 msgstr ""
19059 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
19060 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
19061 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
19062
19063 #. type: Plain text
19064 #: build/C/man3/rexec.3:162
19065 msgid ""
19066 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
19067 msgstr ""
19068 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
19069
19070 #. type: Plain text
19071 #: build/C/man3/rexec.3:167
19072 msgid ""
19073 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
19074 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
19075 msgstr ""
19076 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
19077 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
19078
19079 #. type: Plain text
19080 #: build/C/man3/rexec.3:170
19081 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19082 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19083
19084 #. type: TH
19085 #: build/C/man5/services.5:34
19086 #, no-wrap
19087 msgid "SERVICES"
19088 msgstr "SERVICES"
19089
19090 #. type: TH
19091 #: build/C/man5/services.5:34
19092 #, no-wrap
19093 msgid "2010-05-22"
19094 msgstr "2010-05-22"
19095
19096 #. type: Plain text
19097 #: build/C/man5/services.5:37
19098 msgid "services - Internet network services list"
19099 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
19100
19101 #. type: Plain text
19102 #: build/C/man5/services.5:52
19103 msgid ""
19104 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
19105 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
19106 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
19107 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
19108 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19109 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
19110 "programs."
19111 msgstr ""
19112 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
19113 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
19114 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
19115 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
19116 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
19117 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
19118 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
19119
19120 #. type: Plain text
19121 #: build/C/man5/services.5:58
19122 msgid ""
19123 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
19124 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
19125 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
19126 "even for TCP-only services."
19127 msgstr ""
19128 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
19129 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
19130 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
19131 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
19132
19133 #. type: Plain text
19134 #: build/C/man5/services.5:70
19135 msgid ""
19136 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
19137 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
19138 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
19139 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
19140 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
19141 "located in this root-only space."
19142 msgstr ""
19143 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
19144 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), "
19145 "B<udp>(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そ"
19146 "のポートで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動か"
19147 "している 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されてい"
19148 "るよく使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置"
19149 "される。"
19150
19151 #. type: Plain text
19152 #: build/C/man5/services.5:85
19153 msgid ""
19154 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
19155 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
19156 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
19157 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
19158 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
19159 "servers are often initialized from the system boot scripts."
19160 msgstr ""
19161 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
19162 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
19163 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
19164 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
19165 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
19166 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
19167 "ることが多い。"
19168
19169 #. type: Plain text
19170 #: build/C/man5/services.5:94
19171 msgid ""
19172 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
19173 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
19174 msgstr ""
19175 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
19176 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
19177
19178 #. type: Plain text
19179 #: build/C/man5/services.5:96
19180 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
19181 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
19182
19183 #. type: Plain text
19184 #: build/C/man5/services.5:98
19185 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19186 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19187
19188 #. type: TP
19189 #: build/C/man5/services.5:98
19190 #, no-wrap
19191 msgid "where:"
19192 msgstr "各項目は以下の通り。"
19193
19194 #. type: TP
19195 #: build/C/man5/services.5:100
19196 #, no-wrap
19197 msgid "I<service-name>"
19198 msgstr "I<service-name>"
19199
19200 #. type: Plain text
19201 #: build/C/man5/services.5:106
19202 msgid ""
19203 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
19204 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
19205 "name>."
19206 msgstr ""
19207 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
19208 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
19209 "ることが多い。"
19210
19211 #. type: TP
19212 #: build/C/man5/services.5:106
19213 #, no-wrap
19214 msgid "I<port>"
19215 msgstr "I<port>"
19216
19217 #. type: Plain text
19218 #: build/C/man5/services.5:109
19219 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
19220 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
19221
19222 #. type: Plain text
19223 #: build/C/man5/services.5:120
19224 msgid ""
19225 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
19226 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
19227 msgstr ""
19228 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
19229 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
19230
19231 #. type: Plain text
19232 #: build/C/man5/services.5:126
19233 msgid ""
19234 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
19235 "Again, the names are case sensitive."
19236 msgstr ""
19237 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
19238 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
19239
19240 #. type: Plain text
19241 #: build/C/man5/services.5:128
19242 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
19243 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
19244
19245 #. type: Plain text
19246 #: build/C/man5/services.5:132
19247 msgid ""
19248 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
19249 "line.  Blank lines are skipped."
19250 msgstr ""
19251 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
19252 "空行は飛ばされる。"
19253
19254 #. type: Plain text
19255 #: build/C/man5/services.5:143
19256 msgid ""
19257 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
19258 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
19259 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
19260 "characters should be used to minimize compatibility problems.  For example, "
19261 "a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
19262 msgstr ""
19263 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
19264 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
19265 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
19266 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
19267
19268 #. type: Plain text
19269 #: build/C/man5/services.5:152
19270 msgid ""
19271 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
19272 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), "
19273 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should "
19274 "not be relied on.)"
19275 msgstr ""
19276 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
19277 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
19278 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
19279
19280 #. type: Plain text
19281 #: build/C/man5/services.5:169
19282 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
19283 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
19284
19285 #. type: Plain text
19286 #: build/C/man5/services.5:182
19287 #, no-wrap
19288 msgid ""
19289 "CW<netstat         15/tcp\n"
19290 "qotd            17/tcp          quote\n"
19291 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19292 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19293 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19294 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19295 "ftp             21/tcp\n"
19296 "# 22 - unassigned\n"
19297 "telnet          23/tcp>\n"
19298 msgstr ""
19299 "CW<netstat         15/tcp\n"
19300 "qotd            17/tcp          quote\n"
19301 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19302 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19303 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19304 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19305 "ftp             21/tcp\n"
19306 "# 22 - unassigned\n"
19307 "telnet          23/tcp>\n"
19308
19309 #. type: Plain text
19310 #: build/C/man5/services.5:189
19311 msgid "The Internet network services list"
19312 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
19313
19314 #. type: TP
19315 #: build/C/man5/services.5:189
19316 #, no-wrap
19317 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19318 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19319
19320 #.  .SH BUGS
19321 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19322 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19323 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
19324 #.     .BR getservent (3)
19325 #.     code is written.
19326 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19327 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19328 #.     Lines longer than
19329 #.     .B BUFSIZ
19330 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
19331 #.     .BR getservent (3),
19332 #.     .BR getservbyname (3),
19333 #.     and
19334 #.     .BR getservbyport (3).
19335 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
19336 #. type: Plain text
19337 #: build/C/man5/services.5:210
19338 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
19339 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
19340
19341 #. type: Plain text
19342 #: build/C/man5/services.5:220
19343 msgid ""
19344 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19345 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19346 "B<inetd>(8)"
19347 msgstr ""
19348 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19349 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19350 "B<inetd>(8)"
19351
19352 #. type: Plain text
19353 #: build/C/man5/services.5:222
19354 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
19355 msgstr ""
19356 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
19357
19358 #. type: TH
19359 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
19360 #, no-wrap
19361 msgid "SETNETGRENT"
19362 msgstr "SETNETGRENT"
19363
19364 #. type: Plain text
19365 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
19366 msgid ""
19367 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
19368 "network group entries"
19369 msgstr ""
19370 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
19371 "ク・グループのエントリを操作する"
19372
19373 #. type: Plain text
19374 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
19375 #, no-wrap
19376 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19377 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19378
19379 #. type: Plain text
19380 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
19381 #, no-wrap
19382 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
19383 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
19384
19385 #. type: Plain text
19386 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
19387 #, no-wrap
19388 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19389 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19390
19391 #. type: Plain text
19392 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
19393 #, no-wrap
19394 msgid ""
19395 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19396 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
19397 msgstr ""
19398 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19399 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
19400
19401 #. type: Plain text
19402 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
19403 #, no-wrap
19404 msgid ""
19405 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19406 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19407 msgstr ""
19408 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19409 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19410
19411 #. type: Plain text
19412 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
19413 msgid ""
19414 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19415 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19416 msgstr ""
19417 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19418 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19419
19420 #. type: Plain text
19421 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
19422 msgid ""
19423 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
19424 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
19425 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
19426 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
19427 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
19428 msgstr ""
19429 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
19430 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
19431 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
19432 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
19433 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
19434 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
19435
19436 #. type: Plain text
19437 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
19438 msgid ""
19439 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
19440 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
19441 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
19442 "I<domain>.  A null pointer means that the corresponding entry matches any "
19443 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
19444 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
19445 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
19446 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
19447 msgstr ""
19448 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
19449 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
19450 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。ヌルポインタ"
19451 "は、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイン"
19452 "タは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。こ"
19453 "の問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。この"
19454 "関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファを"
19455 "全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
19456
19457 #. type: Plain text
19458 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
19459 msgid ""
19460 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
19461 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
19462 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
19463 "functions.  Again, a null pointer is a wildcard and matches any string.  The "
19464 "function is thread-safe."
19465 msgstr ""
19466 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
19467 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
19468 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
19469 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
19470 "はスレッドセーフである。"
19471
19472 #. type: Plain text
19473 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
19474 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
19475 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
19476
19477 #. type: Plain text
19478 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
19479 msgid "I</etc/netgroup>"
19480 msgstr "I</etc/netgroup>"
19481
19482 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
19483 #. type: Plain text
19484 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
19485 msgid ""
19486 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), "
19487 "B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most "
19488 "UNIX systems.  B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
19489 msgstr ""
19490 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
19491 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
19492 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
19493
19494 #. type: Plain text
19495 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
19496 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
19497 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
19498
19499 #. type: Plain text
19500 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
19501 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19502 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19503
19504 #. type: TH
19505 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19506 #, no-wrap
19507 msgid "SHUTDOWN"
19508 msgstr "SHUTDOWN"
19509
19510 #. type: TH
19511 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19512 #, no-wrap
19513 msgid "2012-09-06"
19514 msgstr "2012-09-06"
19515
19516 #. type: Plain text
19517 #: build/C/man2/shutdown.2:43
19518 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
19519 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
19520
19521 #. type: Plain text
19522 #: build/C/man2/shutdown.2:47
19523 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19524 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19525
19526 #. type: Plain text
19527 #: build/C/man2/shutdown.2:69
19528 msgid ""
19529 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
19530 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
19531 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
19532 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
19533 "further receptions and transmissions will be disallowed."
19534 msgstr ""
19535 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
19536 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
19537 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
19538 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
19539
19540 #. type: Plain text
19541 #: build/C/man2/shutdown.2:79
19542 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
19543 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
19544
19545 #. type: Plain text
19546 #: build/C/man2/shutdown.2:84
19547 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
19548 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
19549
19550 #. type: Plain text
19551 #: build/C/man2/shutdown.2:87
19552 msgid "The specified socket is not connected."
19553 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
19554
19555 #. type: Plain text
19556 #: build/C/man2/shutdown.2:91
19557 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
19558 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
19559
19560 #. type: Plain text
19561 #: build/C/man2/shutdown.2:95
19562 msgid ""
19563 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
19564 "4.2BSD)."
19565 msgstr ""
19566 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
19567
19568 #. type: Plain text
19569 #: build/C/man2/shutdown.2:104
19570 msgid ""
19571 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
19572 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
19573 "glibc-2.1.91."
19574 msgstr ""
19575 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
19576 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
19577
19578 #.  FIXME
19579 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
19580 #. type: Plain text
19581 #: build/C/man2/shutdown.2:113
19582 msgid ""
19583 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
19584 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
19585 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
19586 "in the future."
19587 msgstr ""
19588 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
19589 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
19590 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
19591 "は将来変更されるかもしれない。"
19592
19593 #. type: Plain text
19594 #: build/C/man2/shutdown.2:117
19595 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19596 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19597
19598 #. type: TH
19599 #: build/C/man7/tcp.7:76
19600 #, no-wrap
19601 msgid "TCP"
19602 msgstr "TCP"
19603
19604 #. type: TH
19605 #: build/C/man7/tcp.7:76
19606 #, no-wrap
19607 msgid "2014-03-31"
19608 msgstr "2014-03-31"
19609
19610 #. type: Plain text
19611 #: build/C/man7/tcp.7:79
19612 msgid "tcp - TCP protocol"
19613 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
19614
19615 #. type: Plain text
19616 #: build/C/man7/tcp.7:85
19617 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19618 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19619
19620 #. type: Plain text
19621 #: build/C/man7/tcp.7:87
19622 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19623 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19624
19625 #. type: Plain text
19626 #: build/C/man7/tcp.7:100
19627 msgid ""
19628 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
19629 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
19630 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
19631 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
19632 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
19633 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
19634 "record boundaries."
19635 msgstr ""
19636 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
19637 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
19638 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
19639 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
19640 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
19641 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
19642 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
19643
19644 #. type: Plain text
19645 #: build/C/man7/tcp.7:119
19646 msgid ""
19647 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
19648 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
19649 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
19650 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
19651 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
19652 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
19653 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
19654 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
19655 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
19656 msgstr ""
19657 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
19658 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
19659 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
19660 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
19661 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
19662 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
19663 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
19664 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
19665 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
19666 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
19667
19668 #. type: Plain text
19669 #: build/C/man7/tcp.7:139
19670 msgid ""
19671 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
19672 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
19673 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
19674 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
19675 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
19676 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
19677 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
19678 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
19679 msgstr ""
19680 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
19681 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
19682 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
19683 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
19684 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
19685 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
19686 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
19687 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
19688 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
19689 "すればよい。"
19690
19691 #. type: Plain text
19692 #: build/C/man7/tcp.7:170
19693 msgid ""
19694 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
19695 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
19696 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
19697 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
19698 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
19699 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
19700 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
19701 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
19702 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
19703 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
19704 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
19705 msgstr ""
19706 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
19707 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
19708 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
19709 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
19710 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
19711 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
19712 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
19713 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
19714 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
19715 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
19716
19717 #. type: Plain text
19718 #: build/C/man7/tcp.7:202
19719 msgid ""
19720 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
19721 "some important message is part of the data stream and that it should be "
19722 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
19723 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
19724 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
19725 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
19726 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
19727 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
19728 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
19729 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
19730 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
19731 msgstr ""
19732 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
19733 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
19734 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
19735 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
19736 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
19737 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
19738 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
19739 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
19740 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
19741 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
19742 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
19743 "にのみ、緊急データを受信できる。"
19744
19745 #. type: Plain text
19746 #: build/C/man7/tcp.7:210
19747 msgid ""
19748 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
19749 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
19750 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
19751 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
19752 "Duplicate SACK extensions."
19753 msgstr ""
19754 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
19755 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
19756 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
19757 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
19758
19759 #. type: SS
19760 #: build/C/man7/tcp.7:210
19761 #, no-wrap
19762 msgid "Address formats"
19763 msgstr "アドレスのフォーマット"
19764
19765 #. type: Plain text
19766 #: build/C/man7/tcp.7:219
19767 msgid ""
19768 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
19769 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
19770 "broadcasting and multicasting are not supported."
19771 msgstr ""
19772 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
19773 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
19774 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
19775
19776 #. type: Plain text
19777 #: build/C/man7/tcp.7:231
19778 msgid ""
19779 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19780 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
19781 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
19782 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
19783 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
19784 "disabled."
19785 msgstr ""
19786 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
19787 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
19788 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
19789 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
19790 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
19791
19792 #. type: TP
19793 #: build/C/man7/tcp.7:231
19794 #, no-wrap
19795 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
19796 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
19797
19798 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19799 #. type: Plain text
19800 #: build/C/man7/tcp.7:239
19801 msgid ""
19802 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
19803 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
19804 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
19805 msgstr ""
19806 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
19807 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
19808 "ある。 以下の値を指定できる。"
19809
19810 #. type: IP
19811 #: build/C/man7/tcp.7:240 build/C/man7/tcp.7:428 build/C/man7/tcp.7:449
19812 #: build/C/man7/tcp.7:593
19813 #, no-wrap
19814 msgid "0"
19815 msgstr "0"
19816
19817 #. type: Plain text
19818 #: build/C/man7/tcp.7:244
19819 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
19820 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
19821
19822 #. type: IP
19823 #: build/C/man7/tcp.7:244 build/C/man7/tcp.7:430 build/C/man7/tcp.7:456
19824 #: build/C/man7/tcp.7:595
19825 #, no-wrap
19826 msgid "1"
19827 msgstr "1"
19828
19829 #. type: Plain text
19830 #: build/C/man7/tcp.7:248
19831 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
19832 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
19833
19834 #. type: IP
19835 #: build/C/man7/tcp.7:248 build/C/man7/tcp.7:432 build/C/man7/tcp.7:463
19836 #: build/C/man7/tcp.7:597
19837 #, no-wrap
19838 msgid "2"
19839 msgstr "2"
19840
19841 #. type: Plain text
19842 #: build/C/man7/tcp.7:253
19843 msgid ""
19844 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
19845 "compensate for delayed acknowledgments."
19846 msgstr ""
19847 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
19848 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
19849
19850 #. type: TP
19851 #: build/C/man7/tcp.7:254
19852 #, no-wrap
19853 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19854 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
19855
19856 #.  Since 2.3.41
19857 #. type: Plain text
19858 #: build/C/man7/tcp.7:266
19859 msgid ""
19860 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
19861 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
19862 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
19863 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
19864 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
19865 msgstr ""
19866 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
19867 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
19868 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
19869 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
19870 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
19871
19872 #. type: TP
19873 #: build/C/man7/tcp.7:266
19874 #, no-wrap
19875 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
19876 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
19877
19878 #.  Since 2.4.0-test7
19879 #. type: Plain text
19880 #: build/C/man7/tcp.7:278
19881 msgid ""
19882 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
19883 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
19884 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
19885 msgstr ""
19886 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
19887 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
19888 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
19889
19890 #. type: Plain text
19891 #: build/C/man7/tcp.7:291
19892 msgid ""
19893 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
19894 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
19895 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
19896 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
19897 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
19898 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
19899 "fourth that of the total."
19900 msgstr ""
19901 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
19902 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
19903 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
19904 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
19905 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
19906 "ファは全体の 1/4 になる。"
19907
19908 #. type: TP
19909 #: build/C/man7/tcp.7:291
19910 #, no-wrap
19911 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
19912 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
19913
19914 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19915 #. type: Plain text
19916 #: build/C/man7/tcp.7:304
19917 msgid ""
19918 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
19919 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
19920 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19921 "character.  The list is a subset of those listed in "
19922 "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
19923 "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
19924 msgstr ""
19925 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
19926 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストの要素は"
19927 "ホワイトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストは "
19928 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
19929 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
19930 "定をあわせたものとなる。"
19931
19932 #. type: TP
19933 #: build/C/man7/tcp.7:304
19934 #, no-wrap
19935 msgid "I<tcp_autocorking> (Boolean; default: enabled; since Linux 3.14)"
19936 msgstr "I<tcp_autocorking> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 3.14 以降)"
19937
19938 #.  commit f54b311142a92ea2e42598e347b84e1655caf8e3
19939 #.  Text heavily based on Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19940 #. type: Plain text
19941 #: build/C/man7/tcp.7:321
19942 msgid ""
19943 "If this option is enabled, the kernel tries to coalesce small writes (from "
19944 "consecutive B<write>(2)  and B<sendmsg>(2)  calls) as much as possible, in "
19945 "order to decrease the total number of sent packets.  Coalescing is done if "
19946 "at least one prior packet for the flow is waiting in Qdisc queues or device "
19947 "transmit queue.  Applications can still use the B<TCP_CORK> socket option to "
19948 "obtain optimal behavior when they know how/when to uncork their sockets."
19949 msgstr ""
19950 "このオプションを有効にすると、 送信総パケット数を減らすため、 カーネルは小さ"
19951 "な write (連続する B<write>(2) や B<sendmsg>(2) の呼び出し) を可能な限り結合"
19952 "しようとする。 パケットの結合が行われるのは、そのフローの前のパケットが少なく"
19953 "とも一つは qdisc キューかデバイスの送信キューで送信待ちの場合である。 このオ"
19954 "プションが有効な場合でも B<TCP_CORK> オプションを使うことができ、アプリケー"
19955 "ションがソケットの「コルク解除」(送信待ち状態の解除) をいつどのように行えばよ"
19956 "いか分かっている場合には、最適な動作をさせることができる。"
19957
19958 #. type: TP
19959 #: build/C/man7/tcp.7:321
19960 #, no-wrap
19961 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
19962 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
19963
19964 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19965 #. type: Plain text
19966 #: build/C/man7/tcp.7:332
19967 msgid ""
19968 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  The "
19969 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19970 "character.  This list is a limiting set for the list in "
19971 "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms may "
19972 "be available as modules, but not loaded."
19973 msgstr ""
19974 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストの要素はホワ"
19975 "イトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストに載っているものだけ"
19976 "が、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御アルゴリズ"
19977 "ムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこともある。"
19978
19979 #. type: TP
19980 #: build/C/man7/tcp.7:332
19981 #, no-wrap
19982 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
19983 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
19984
19985 #.  Since 2.4.0-test7
19986 #. type: Plain text
19987 #: build/C/man7/tcp.7:337
19988 msgid ""
19989 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
19990 "buffering overhead."
19991 msgstr ""
19992 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
19993 "約するかを指定する。"
19994
19995 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19996 #. type: Plain text
19997 #: build/C/man7/tcp.7:343
19998 msgid ""
19999 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
20000 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
20001 msgstr ""
20002 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
20003 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
20004 "い。"
20005
20006 #. type: TP
20007 #: build/C/man7/tcp.7:343
20008 #, no-wrap
20009 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
20010 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
20011
20012 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20013 #. type: Plain text
20014 #: build/C/man7/tcp.7:352
20015 msgid ""
20016 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
20017 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
20018 "initial MSS used by the connection."
20019 msgstr ""
20020 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
20021 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
20022 "となる。"
20023
20024 #. type: TP
20025 #: build/C/man7/tcp.7:352
20026 #, no-wrap
20027 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20028 msgstr "I<tcp_bic> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
20029
20030 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20031 #. type: Plain text
20032 #: build/C/man7/tcp.7:366
20033 msgid ""
20034 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
20035 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
20036 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
20037 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
20038 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
20039 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
20040 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
20041 msgstr ""
20042 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
20043 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
20044 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
20045 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
20046 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
20047 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
20048 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
20049 "り TCP 親和性を達成している。"
20050
20051 #. type: TP
20052 #: build/C/man7/tcp.7:366
20053 #, no-wrap
20054 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20055 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20056
20057 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20058 #. type: Plain text
20059 #: build/C/man7/tcp.7:373
20060 msgid ""
20061 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
20062 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
20063 "default TCP Reno."
20064 msgstr ""
20065 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
20066 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
20067 "る。"
20068
20069 #. type: TP
20070 #: build/C/man7/tcp.7:373
20071 #, no-wrap
20072 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20073 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20074
20075 #. type: Plain text
20076 #: build/C/man7/tcp.7:377
20077 msgid ""
20078 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
20079 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
20080 msgstr ""
20081 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
20082 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
20083
20084 #. type: TP
20085 #: build/C/man7/tcp.7:377
20086 #, no-wrap
20087 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
20088 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
20089
20090 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20091 #. type: Plain text
20092 #: build/C/man7/tcp.7:384
20093 msgid ""
20094 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
20095 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
20096 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
20097 "value for this file is set as part of kernel configuration."
20098 msgstr ""
20099 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
20100 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
20101 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
20102
20103 #. type: TP
20104 #: build/C/man7/tcp.7:384
20105 #, no-wrap
20106 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
20107 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
20108
20109 #. type: Plain text
20110 #: build/C/man7/tcp.7:391
20111 msgid ""
20112 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
20113 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
20114 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
20115 msgstr ""
20116 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
20117 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
20118 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
20119
20120 #. type: TP
20121 #: build/C/man7/tcp.7:391
20122 #, no-wrap
20123 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
20124 msgstr "I<tcp_dsack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4 以降)"
20125
20126 #.  Since 2.4.0-test7
20127 #. type: Plain text
20128 #: build/C/man7/tcp.7:395
20129 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
20130 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
20131
20132 #. type: TP
20133 #: build/C/man7/tcp.7:395
20134 #, no-wrap
20135 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20136 msgstr "I<tcp_ecn> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20137
20138 #.  Since 2.4.0-test7
20139 #. type: Plain text
20140 #: build/C/man7/tcp.7:402
20141 msgid ""
20142 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
20143 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
20144 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
20145 msgstr ""
20146 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
20147 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
20148 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
20149
20150 #. type: TP
20151 #: build/C/man7/tcp.7:402
20152 #, no-wrap
20153 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20154 msgstr "I<tcp_fack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20155
20156 #.  Since 2.1.92
20157 #. type: Plain text
20158 #: build/C/man7/tcp.7:406
20159 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
20160 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
20161
20162 #. type: TP
20163 #: build/C/man7/tcp.7:406
20164 #, no-wrap
20165 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
20166 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
20167
20168 #.  Since 2.1.53
20169 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20170 #. type: Plain text
20171 #: build/C/man7/tcp.7:416
20172 msgid ""
20173 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
20174 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
20175 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
20176 "2.2, the default value was 180."
20177 msgstr ""
20178 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
20179 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
20180 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
20181 "180 であった。"
20182
20183 #. type: TP
20184 #: build/C/man7/tcp.7:416
20185 #, no-wrap
20186 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
20187 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20188
20189 #.  Since 2.4.21/2.5.43
20190 #. type: Plain text
20191 #: build/C/man7/tcp.7:425
20192 msgid ""
20193 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
20194 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
20195 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
20196 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
20197 msgstr ""
20198 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
20199 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
20200 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
20201 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
20202
20203 #. type: Plain text
20204 #: build/C/man7/tcp.7:427
20205 msgid "This file can have one of the following values:"
20206 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
20207
20208 #. type: Plain text
20209 #: build/C/man7/tcp.7:430
20210 msgid "Disabled."
20211 msgstr "F-RTO を無効にする。"
20212
20213 #. type: Plain text
20214 #: build/C/man7/tcp.7:432
20215 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
20216 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
20217
20218 #. type: Plain text
20219 #: build/C/man7/tcp.7:437
20220 msgid ""
20221 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
20222 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
20223 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
20224 msgstr ""
20225 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
20226 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
20227 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
20228 "渉が起こる場面が存在する。"
20229
20230 #. type: Plain text
20231 #: build/C/man7/tcp.7:441
20232 msgid ""
20233 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
20234 "values 0 and 1 above."
20235 msgstr ""
20236 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
20237 "サポートしていた。"
20238
20239 #. type: TP
20240 #: build/C/man7/tcp.7:441
20241 #, no-wrap
20242 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
20243 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
20244
20245 #. type: Plain text
20246 #: build/C/man7/tcp.7:448
20247 msgid ""
20248 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
20249 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
20250 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
20251 "values are:"
20252 msgstr ""
20253 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
20254 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
20255 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
20256
20257 #. type: Plain text
20258 #: build/C/man7/tcp.7:456
20259 msgid ""
20260 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
20261 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
20262 "one RTT."
20263 msgstr ""
20264 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
20265 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
20266
20267 #. type: Plain text
20268 #: build/C/man7/tcp.7:463
20269 msgid ""
20270 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
20271 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
20272 "I<ssthresh> immediately."
20273 msgstr ""
20274 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
20275 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
20276 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
20277
20278 #. type: Plain text
20279 #: build/C/man7/tcp.7:472
20280 msgid ""
20281 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
20282 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
20283 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
20284 "to the values prior to timeout."
20285 msgstr ""
20286 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
20287 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
20288 "ムアウト前の値に戻される。"
20289
20290 #. type: TP
20291 #: build/C/man7/tcp.7:473
20292 #, no-wrap
20293 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
20294 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
20295
20296 #.  Since 2.3.18
20297 #. type: Plain text
20298 #: build/C/man7/tcp.7:477
20299 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
20300 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
20301
20302 #. type: TP
20303 #: build/C/man7/tcp.7:477
20304 #, no-wrap
20305 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
20306 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
20307
20308 #.  Since 2.1.43
20309 #. type: Plain text
20310 #: build/C/man7/tcp.7:483
20311 msgid ""
20312 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
20313 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
20314 msgstr ""
20315 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
20316 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
20317
20318 #. type: TP
20319 #: build/C/man7/tcp.7:483
20320 #, no-wrap
20321 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
20322 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
20323
20324 #.  Since 2.1.43
20325 #. type: Plain text
20326 #: build/C/man7/tcp.7:495
20327 msgid ""
20328 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
20329 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
20330 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
20331 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
20332 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
20333 "alive is enabled."
20334 msgstr ""
20335 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
20336 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
20337 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
20338 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
20339 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
20340
20341 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20342 #. type: Plain text
20343 #: build/C/man7/tcp.7:500
20344 msgid ""
20345 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
20346 "may be much shorter."
20347 msgstr ""
20348 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
20349 "かもしれない。"
20350
20351 #. type: TP
20352 #: build/C/man7/tcp.7:500
20353 #, no-wrap
20354 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
20355 msgstr "I<tcp_low_latency> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20356
20357 #.  Since 2.4.21/2.5.60
20358 #. type: Plain text
20359 #: build/C/man7/tcp.7:508
20360 msgid ""
20361 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
20362 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
20363 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
20364 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
20365 msgstr ""
20366 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
20367 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
20368 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
20369 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
20370
20371 #. type: TP
20372 #: build/C/man7/tcp.7:508
20373 #, no-wrap
20374 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20375 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
20376
20377 #.  Since 2.3.41
20378 #. type: Plain text
20379 #: build/C/man7/tcp.7:522
20380 msgid ""
20381 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
20382 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
20383 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
20384 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
20385 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
20386 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
20387 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
20388 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
20389 "system."
20390 msgstr ""
20391 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
20392 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
20393 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
20394 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
20395 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
20396 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
20397 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
20398 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
20399
20400 #. type: TP
20401 #: build/C/man7/tcp.7:522
20402 #, no-wrap
20403 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
20404 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
20405
20406 #.  Since 2.1.53
20407 #. type: Plain text
20408 #: build/C/man7/tcp.7:539
20409 msgid ""
20410 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
20411 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
20412 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
20413 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
20414 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
20415 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
20416 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
20417 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
20418 msgstr ""
20419 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
20420 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
20421 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
20422 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
20423 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
20424 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
20425 "パイルすることを奨める。"
20426
20427 #. type: TP
20428 #: build/C/man7/tcp.7:539
20429 #, no-wrap
20430 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20431 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
20432
20433 #.  Since 2.3.41
20434 #. type: Plain text
20435 #: build/C/man7/tcp.7:549
20436 msgid ""
20437 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
20438 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
20439 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
20440 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
20441 "printed."
20442 msgstr ""
20443 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
20444 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
20445 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
20446 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
20447
20448 #. type: TP
20449 #: build/C/man7/tcp.7:549
20450 #, no-wrap
20451 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
20452 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
20453
20454 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20455 #. type: Plain text
20456 #: build/C/man7/tcp.7:556
20457 msgid ""
20458 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
20459 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
20460 "size required by the path for full throughput."
20461 msgstr ""
20462 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 "
20463 "(I<tcp_rmem[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経"
20464 "路で最大のスループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
20465
20466 #. type: TP
20467 #: build/C/man7/tcp.7:556
20468 #, no-wrap
20469 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
20470 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
20471
20472 #.  Since 2.4.0-test7
20473 #. type: Plain text
20474 #: build/C/man7/tcp.7:568
20475 msgid ""
20476 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
20477 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
20478 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
20479 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
20480 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
20481 "suffer this limitation.)"
20482 msgstr ""
20483 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
20484 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
20485 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
20486 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
20487 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
20488
20489 #. type: TP
20490 #: build/C/man7/tcp.7:569
20491 #, no-wrap
20492 msgid "I<low>"
20493 msgstr "I<low>"
20494
20495 #. type: Plain text
20496 #: build/C/man7/tcp.7:573
20497 msgid ""
20498 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
20499 "allocated globally is below this number."
20500 msgstr ""
20501 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
20502 "ケーションを調整しない。"
20503
20504 #. type: TP
20505 #: build/C/man7/tcp.7:573 build/C/man7/udp.7:151
20506 #, no-wrap
20507 msgid "I<pressure>"
20508 msgstr "I<pressure>"
20509
20510 #. type: Plain text
20511 #: build/C/man7/tcp.7:582
20512 msgid ""
20513 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
20514 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
20515 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
20516 msgstr ""
20517 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
20518 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
20519 "圧迫状態から脱する。"
20520
20521 #. type: TP
20522 #: build/C/man7/tcp.7:582
20523 #, no-wrap
20524 msgid "I<high>"
20525 msgstr "I<high>"
20526
20527 #. type: Plain text
20528 #: build/C/man7/tcp.7:586
20529 msgid ""
20530 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
20531 "overrides any other limits imposed by the kernel."
20532 msgstr ""
20533 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
20534 "るあらゆる制限よりも優先される。"
20535
20536 #. type: TP
20537 #: build/C/man7/tcp.7:587
20538 #, no-wrap
20539 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
20540 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
20541
20542 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20543 #. type: Plain text
20544 #: build/C/man7/tcp.7:592
20545 msgid ""
20546 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
20547 "following values may be assigned to the file:"
20548 msgstr ""
20549 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
20550 "のファイルには以下の値を設定できる。"
20551
20552 #. type: Plain text
20553 #: build/C/man7/tcp.7:595
20554 msgid "Disabled"
20555 msgstr "無効にする。"
20556
20557 #. type: Plain text
20558 #: build/C/man7/tcp.7:597
20559 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
20560 msgstr ""
20561 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
20562
20563 #. type: Plain text
20564 #: build/C/man7/tcp.7:600
20565 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
20566 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
20567
20568 #. type: TP
20569 #: build/C/man7/tcp.7:601
20570 #, no-wrap
20571 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
20572 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.6 以降)"
20573
20574 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20575 #. type: Plain text
20576 #: build/C/man7/tcp.7:612
20577 msgid ""
20578 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
20579 "connection closes, so that connections established in the near future can "
20580 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
20581 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
20582 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
20583 "connections."
20584 msgstr ""
20585 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
20586 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
20587 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
20588 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
20589 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
20590
20591 #. type: TP
20592 #: build/C/man7/tcp.7:612
20593 #, no-wrap
20594 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
20595 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
20596
20597 #.  Since 2.3.41
20598 #. type: Plain text
20599 #: build/C/man7/tcp.7:617
20600 msgid ""
20601 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
20602 "which has been closed by our end."
20603 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
20604
20605 #. type: TP
20606 #: build/C/man7/tcp.7:617
20607 #, no-wrap
20608 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
20609 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
20610
20611 #.  Since 2.4.0-test7
20612 #. type: Plain text
20613 #: build/C/man7/tcp.7:626
20614 msgid ""
20615 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
20616 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
20617 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
20618 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
20619 "packets on a connection."
20620 msgstr ""
20621 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
20622 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
20623 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
20624 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
20625 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
20626 "reordering) の検知メトリックなのである。"
20627
20628 #. type: TP
20629 #: build/C/man7/tcp.7:626
20630 #, no-wrap
20631 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20632 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20633
20634 #.  Since 2.1.96
20635 #. type: Plain text
20636 #: build/C/man7/tcp.7:630
20637 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
20638 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
20639
20640 #. type: TP
20641 #: build/C/man7/tcp.7:630
20642 #, no-wrap
20643 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
20644 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
20645
20646 #.  Since 2.1.43
20647 #. type: Plain text
20648 #: build/C/man7/tcp.7:640
20649 msgid ""
20650 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
20651 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
20652 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
20653 "first have the network layer update the route if possible before each new "
20654 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
20655 msgstr ""
20656 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
20657 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
20658 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
20659 "る 3。"
20660
20661 #. type: TP
20662 #: build/C/man7/tcp.7:640
20663 #, no-wrap
20664 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
20665 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
20666
20667 #.  Since 2.1.43
20668 #. type: Plain text
20669 #: build/C/man7/tcp.7:650
20670 msgid ""
20671 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
20672 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
20673 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
20674 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
20675 "seconds is typically deemed too short."
20676 msgstr ""
20677 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
20678 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
20679 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
20680 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
20681
20682 #. type: TP
20683 #: build/C/man7/tcp.7:650
20684 #, no-wrap
20685 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20686 msgstr "I<tcp_rfc1337> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20687
20688 #.  Since 2.1.90
20689 #. type: Plain text
20690 #: build/C/man7/tcp.7:658
20691 msgid ""
20692 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
20693 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
20694 "for the end of the TIME_WAIT period."
20695 msgstr ""
20696 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
20697 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
20698 "ローズする。"
20699
20700 #. type: TP
20701 #: build/C/man7/tcp.7:658
20702 #, no-wrap
20703 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
20704 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
20705
20706 #.  Since 2.4.0-test7
20707 #. type: Plain text
20708 #: build/C/man7/tcp.7:666
20709 msgid ""
20710 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20711 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
20712 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
20713 "these values, depending on memory available in the system."
20714 msgstr ""
20715 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20716 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20717 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
20718 "フォルトから動的に調整する。"
20719
20720 #. type: TP
20721 #: build/C/man7/tcp.7:667 build/C/man7/tcp.7:843 build/C/man7/udp.7:145
20722 #, no-wrap
20723 msgid "I<min>"
20724 msgstr "I<min>"
20725
20726 #. type: Plain text
20727 #: build/C/man7/tcp.7:682
20728 msgid ""
20729 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
20730 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
20731 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
20732 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
20733 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
20734 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
20735 msgstr ""
20736 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20737 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
20738 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
20739 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
20740 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
20741 "は用いられない。"
20742
20743 #. type: TP
20744 #: build/C/man7/tcp.7:682 build/C/man7/tcp.7:853
20745 #, no-wrap
20746 msgid "I<default>"
20747 msgstr "I<default>"
20748
20749 #. type: Plain text
20750 #: build/C/man7/tcp.7:696
20751 msgid ""
20752 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
20753 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
20754 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
20755 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
20756 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
20757 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
20758 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
20759 msgstr ""
20760 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20761 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
20762 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
20763 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
20764 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
20765 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
20766 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
20767
20768 #. type: TP
20769 #: build/C/man7/tcp.7:696 build/C/man7/tcp.7:867 build/C/man7/udp.7:157
20770 #, no-wrap
20771 msgid "I<max>"
20772 msgstr "I<max>"
20773
20774 #. type: Plain text
20775 #: build/C/man7/tcp.7:705
20776 msgid ""
20777 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
20778 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
20779 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
20780 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20781 msgstr ""
20782 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
20783 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
20784 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
20785 "計算される。"
20786
20787 #. type: Plain text
20788 #: build/C/man7/tcp.7:707
20789 #, no-wrap
20790 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20791 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20792
20793 #. type: Plain text
20794 #: build/C/man7/tcp.7:710
20795 msgid ""
20796 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
20797 "systems)."
20798 msgstr ""
20799 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
20800 "は 87380 まで減らされる。)"
20801
20802 #. type: TP
20803 #: build/C/man7/tcp.7:711
20804 #, no-wrap
20805 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20806 msgstr "I<tcp_sack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20807
20808 #.  Since 2.1.36
20809 #. type: Plain text
20810 #: build/C/man7/tcp.7:715
20811 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
20812 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
20813
20814 #. type: TP
20815 #: build/C/man7/tcp.7:715
20816 #, no-wrap
20817 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
20818 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.6.18 以降)"
20819
20820 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20821 #. type: Plain text
20822 #: build/C/man7/tcp.7:723
20823 msgid ""
20824 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
20825 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
20826 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
20827 "timed out after an idle period."
20828 msgstr ""
20829 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
20830 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
20831 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
20832
20833 #. type: TP
20834 #: build/C/man7/tcp.7:723
20835 #, no-wrap
20836 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20837 msgstr "I<tcp_stdurg> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20838
20839 #.  Since 2.1.44
20840 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
20841 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
20842 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
20843 #. type: Plain text
20844 #: build/C/man7/tcp.7:737
20845 msgid ""
20846 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
20847 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
20848 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
20849 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
20850 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
20851 "option may lead to interoperability problems."
20852 msgstr ""
20853 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
20854 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
20855 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
20856 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
20857 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
20858
20859 #. type: TP
20860 #: build/C/man7/tcp.7:737
20861 #, no-wrap
20862 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20863 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20864
20865 #.  Since 2.1.38
20866 #. type: Plain text
20867 #: build/C/man7/tcp.7:744
20868 msgid ""
20869 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
20870 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
20871 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
20872 msgstr ""
20873 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
20874 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
20875
20876 #. type: TP
20877 #: build/C/man7/tcp.7:744
20878 #, no-wrap
20879 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20880 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20881
20882 #.  Since 2.1.38
20883 #. type: Plain text
20884 #: build/C/man7/tcp.7:750
20885 msgid ""
20886 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
20887 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
20888 msgstr ""
20889 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
20890 "255 よりも大きくすべきではない。"
20891
20892 #. type: TP
20893 #: build/C/man7/tcp.7:750
20894 #, no-wrap
20895 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
20896 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
20897
20898 #.  Since 2.1.43
20899 #. type: Plain text
20900 #: build/C/man7/tcp.7:770
20901 msgid ""
20902 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
20903 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
20904 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
20905 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
20906 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
20907 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
20908 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
20909 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
20910 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
20911 "I<tcp_abort_on_overflow>."
20912 msgstr ""
20913 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
20914 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
20915 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
20916 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
20917 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
20918 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
20919 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
20920 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
20921 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
20922
20923 #. type: TP
20924 #: build/C/man7/tcp.7:770
20925 #, no-wrap
20926 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20927 msgstr "I<tcp_timestamps> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20928
20929 #.  Since 2.1.36
20930 #. type: Plain text
20931 #: build/C/man7/tcp.7:774
20932 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
20933 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
20934
20935 #. type: TP
20936 #: build/C/man7/tcp.7:774
20937 #, no-wrap
20938 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
20939 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
20940
20941 #. type: Plain text
20942 #: build/C/man7/tcp.7:780
20943 msgid ""
20944 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
20945 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
20946 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
20947 "frames."
20948 msgstr ""
20949 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
20950 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
20951 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
20952 "設定する。"
20953
20954 #. type: TP
20955 #: build/C/man7/tcp.7:780
20956 #, no-wrap
20957 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20958 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20959
20960 #.  Since 2.3.15
20961 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20962 #. type: Plain text
20963 #: build/C/man7/tcp.7:789
20964 msgid ""
20965 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
20966 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
20967 "Address Translation)."
20968 msgstr ""
20969 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
20970 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
20971 "奨しない。"
20972
20973 #. type: TP
20974 #: build/C/man7/tcp.7:789
20975 #, no-wrap
20976 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
20977 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
20978
20979 #.  Since 2.4.19/2.5.43
20980 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20981 #. type: Plain text
20982 #: build/C/man7/tcp.7:797
20983 msgid ""
20984 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
20985 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
20986 "technical experts."
20987 msgstr ""
20988 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
20989 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
20990 "ンを変更すべきではない。"
20991
20992 #. type: TP
20993 #: build/C/man7/tcp.7:797
20994 #, no-wrap
20995 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
20996 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
20997
20998 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
20999 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21000 #. type: Plain text
21001 #: build/C/man7/tcp.7:808
21002 msgid ""
21003 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
21004 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
21005 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
21006 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
21007 "as aggressive as TCP Reno."
21008 msgstr ""
21009 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
21010 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
21011 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
21012 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
21013 "い。"
21014
21015 #. type: TP
21016 #: build/C/man7/tcp.7:808
21017 #, no-wrap
21018 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
21019 msgstr "I<tcp_westwood> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
21020
21021 #. type: Plain text
21022 #: build/C/man7/tcp.7:820
21023 msgid ""
21024 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
21025 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
21026 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
21027 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
21028 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
21029 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
21030 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
21031 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
21032 "and throughput over wireless links."
21033 msgstr ""
21034 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
21035 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
21036 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
21037 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
21038 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
21039 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
21040 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
21041
21042 #. type: TP
21043 #: build/C/man7/tcp.7:820
21044 #, no-wrap
21045 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
21046 msgstr "I<tcp_window_scaling> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
21047
21048 #.  Since 2.1.36
21049 #. type: Plain text
21050 #: build/C/man7/tcp.7:834
21051 msgid ""
21052 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
21053 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
21054 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
21055 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
21056 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
21057 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
21058 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
21059 "connection setup."
21060 msgstr ""
21061 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
21062 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
21063 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
21064 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
21065 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
21066 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
21067 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
21068 "を行なわない。"
21069
21070 #. type: TP
21071 #: build/C/man7/tcp.7:834
21072 #, no-wrap
21073 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
21074 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
21075
21076 #.  Since 2.4.0-test7
21077 #. type: Plain text
21078 #: build/C/man7/tcp.7:842
21079 msgid ""
21080 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
21081 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
21082 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
21083 "these values, depending on memory available."
21084 msgstr ""
21085 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
21086 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
21087 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
21088 "フォルトから動的に調整する。"
21089
21090 #. type: Plain text
21091 #: build/C/man7/tcp.7:853
21092 msgid ""
21093 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
21094 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
21095 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
21096 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
21097 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
21098 msgstr ""
21099 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
21100 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
21101 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
21102 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
21103 "ズを宣言する際には用いられない。"
21104
21105 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
21106 #. type: Plain text
21107 #: build/C/man7/tcp.7:867
21108 msgid ""
21109 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
21110 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
21111 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
21112 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
21113 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
21114 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
21115 msgstr ""
21116 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
21117 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
21118 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
21119 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
21120 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
21121 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
21122 "ならない。"
21123
21124 #. type: Plain text
21125 #: build/C/man7/tcp.7:876
21126 msgid ""
21127 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
21128 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
21129 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
21130 "socket.  The default value is calculated using the formula"
21131 msgstr ""
21132 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
21133 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
21134 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
21135 "される。"
21136
21137 #. type: Plain text
21138 #: build/C/man7/tcp.7:878
21139 #, no-wrap
21140 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21141 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21142
21143 #. type: Plain text
21144 #: build/C/man7/tcp.7:881
21145 msgid ""
21146 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
21147 "memory systems.)"
21148 msgstr ""
21149 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
21150 "64K にまで減らされる。)"
21151
21152 #. type: TP
21153 #: build/C/man7/tcp.7:882
21154 #, no-wrap
21155 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
21156 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.26 以降)"
21157
21158 #. type: Plain text
21159 #: build/C/man7/tcp.7:888
21160 msgid ""
21161 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
21162 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
21163 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
21164 "a window scaling option from it."
21165 msgstr ""
21166 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
21167 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
21168 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
21169 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
21170
21171 #.  or SOL_TCP on Linux
21172 #. type: Plain text
21173 #: build/C/man7/tcp.7:906
21174 msgid ""
21175 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21176 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21177 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
21178 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
21179 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
21180 msgstr ""
21181 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
21182 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない"
21183 "限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
21184 "B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
21185 "B<ip>(7)  を見よ。"
21186
21187 #. type: TP
21188 #: build/C/man7/tcp.7:906
21189 #, no-wrap
21190 msgid "B<TCP_CONGESTION> (since Linux 2.6.13)"
21191 msgstr "B<TCP_CONGESTION> (Linux 2.6.13 以降)"
21192
21193 #.          commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d
21194 #.          Author: Stephen Hemminger <shemminger@osdl.org>
21195 #. type: Plain text
21196 #: build/C/man7/tcp.7:922
21197 msgid ""
21198 "The argument for this option is a string.  This option allows the caller to "
21199 "set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis.  "
21200 "Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in "
21201 "I<tcp_allowed_congestion_control> (described above).  Privileged processes "
21202 "(B<CAP_NET_ADMIN>)  can choose from any of the available congestion-control "
21203 "algorithms (see the description of I<tcp_available_congestion_control> "
21204 "above)."
21205 msgstr ""
21206 "このオプションの引き数は文字列である。 このオプションを使うと、呼び出し元がソ"
21207 "ケット単位に使用する TCP 輻輳制御アルゴリズムを設定することができる。 非特権"
21208 "プロセスが使用できるアルゴリズムは (上述の) "
21209 "I<tcp_allowed_congestion_control> で設定されたものだけに制限される。 特権プロ"
21210 "セス (B<CAP_NET_ADMIN>) は任意の輻輳制御アルゴリズムを選択することができる "
21211 "(上記の B<tcp_available_congestion_control> の説明を参照)。"
21212
21213 #. type: TP
21214 #: build/C/man7/tcp.7:922
21215 #, no-wrap
21216 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
21217 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
21218
21219 #.  precisely: since 2.1.127
21220 #. type: Plain text
21221 #: build/C/man7/tcp.7:938
21222 msgid ""
21223 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
21224 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
21225 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
21226 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
21227 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
21228 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
21229 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
21230 "be portable."
21231 msgstr ""
21232 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
21233 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
21234 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
21235 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
21236 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
21237 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
21238 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
21239 "い。"
21240
21241 #. type: TP
21242 #: build/C/man7/tcp.7:938
21243 #, no-wrap
21244 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
21245 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
21246
21247 #.  Precisely: since 2.3.38
21248 #.  Useful references:
21249 #.  http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/
21250 #.  http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept
21251 #. type: Plain text
21252 #: build/C/man7/tcp.7:949
21253 msgid ""
21254 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
21255 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
21256 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
21257 "code intended to be portable."
21258 msgstr ""
21259 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
21260 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
21261 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21262
21263 #. type: TP
21264 #: build/C/man7/tcp.7:949
21265 #, no-wrap
21266 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
21267 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
21268
21269 #. type: Plain text
21270 #: build/C/man7/tcp.7:955
21271 msgid ""
21272 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
21273 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
21274 "option should not be used in code intended to be portable."
21275 msgstr ""
21276 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
21277 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
21278 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21279
21280 #. type: TP
21281 #: build/C/man7/tcp.7:955
21282 #, no-wrap
21283 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
21284 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
21285
21286 #.  Precisely: since 2.3.18
21287 #. type: Plain text
21288 #: build/C/man7/tcp.7:962
21289 msgid ""
21290 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
21291 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
21292 msgstr ""
21293 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
21294 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21295
21296 #. type: TP
21297 #: build/C/man7/tcp.7:962
21298 #, no-wrap
21299 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
21300 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
21301
21302 #.  Precisely: since 2.3.18
21303 #. type: Plain text
21304 #: build/C/man7/tcp.7:971
21305 msgid ""
21306 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
21307 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
21308 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
21309 "portable."
21310 msgstr ""
21311 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
21312 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
21313 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
21314 "きではない。"
21315
21316 #. type: TP
21317 #: build/C/man7/tcp.7:971
21318 #, no-wrap
21319 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
21320 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
21321
21322 #.  Precisely: since 2.3.18
21323 #. type: Plain text
21324 #: build/C/man7/tcp.7:976
21325 msgid ""
21326 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
21327 "should not be used in code intended to be portable."
21328 msgstr ""
21329 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
21330 "ションを用いるべきではない。"
21331
21332 #. type: TP
21333 #: build/C/man7/tcp.7:976
21334 #, no-wrap
21335 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
21336 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
21337
21338 #.  Precisely: since 2.3.41
21339 #. type: Plain text
21340 #: build/C/man7/tcp.7:988
21341 msgid ""
21342 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
21343 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
21344 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
21345 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
21346 "code intended to be portable."
21347 msgstr ""
21348 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
21349 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
21350 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
21351 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
21352 "用いるべきではない。"
21353
21354 #. type: TP
21355 #: build/C/man7/tcp.7:988
21356 #, no-wrap
21357 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
21358 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
21359
21360 #.  Present in Linux 1.0
21361 #. type: Plain text
21362 #: build/C/man7/tcp.7:998
21363 msgid ""
21364 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
21365 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
21366 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
21367 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
21368 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
21369 "bounds over the value provided."
21370 msgstr ""
21371 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
21372 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
21373 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
21374 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
21375 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
21376
21377 #. type: TP
21378 #: build/C/man7/tcp.7:998
21379 #, no-wrap
21380 msgid "B<TCP_NODELAY>"
21381 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
21382
21383 #.  Present in Linux 1.0
21384 #. type: Plain text
21385 #: build/C/man7/tcp.7:1015
21386 msgid ""
21387 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
21388 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
21389 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
21390 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
21391 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
21392 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
21393 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
21394 msgstr ""
21395 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
21396 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
21397 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
21398 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
21399 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
21400 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
21401
21402 #. type: TP
21403 #: build/C/man7/tcp.7:1015
21404 #, no-wrap
21405 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
21406 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
21407
21408 #. type: Plain text
21409 #: build/C/man7/tcp.7:1030
21410 msgid ""
21411 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
21412 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
21413 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
21414 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
21415 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
21416 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
21417 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
21418 "portable."
21419 msgstr ""
21420 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
21421 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
21422 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
21423 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
21424 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
21425 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
21426 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
21427
21428 #. type: TP
21429 #: build/C/man7/tcp.7:1030
21430 #, no-wrap
21431 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
21432 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
21433
21434 #.  Precisely: since 2.3.18
21435 #. type: Plain text
21436 #: build/C/man7/tcp.7:1037
21437 msgid ""
21438 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
21439 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
21440 "in code intended to be portable."
21441 msgstr ""
21442 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
21443 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
21444 "ない。"
21445
21446 #. type: TP
21447 #: build/C/man7/tcp.7:1037
21448 #, no-wrap
21449 msgid "B<TCP_USER_TIMEOUT> (since Linux 2.6.37)"
21450 msgstr "B<TCP_USER_TIMEOUT> (Linux 2.6.37 以降)"
21451
21452 #.          commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
21453 #.          Author: Jerry Chu <hkchu@google.com>
21454 #.  The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent)
21455 #.  commit message.
21456 #. type: Plain text
21457 #: build/C/man7/tcp.7:1055
21458 msgid ""
21459 "This option takes an I<unsigned int> as an argument.  When the value is "
21460 "greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that "
21461 "transmitted data may remain unacknowledged before TCP will forcibly close "
21462 "the corresponding connection and return B<ETIMEDOUT> to the application.  If "
21463 "the option value is specified as 0, TCP will to use the system default."
21464 msgstr ""
21465 "このオプションは I<unsigned int> 型の引き数を取る。 値が 0 より大きい場合、そ"
21466 "の値は、 どのくらいの時間、送信されたデータが ACK を受信しないままの状態が続"
21467 "くと、 TCP がその接続を強制的にクローズし、アプリケーションに B<ETIMEDOUT> を"
21468 "返すかを、 ミリ秒単位で指定する。 オプションの値が 0 の場合、TCP はシステムの"
21469 "デフォルト値を使用する。"
21470
21471 #. type: Plain text
21472 #: build/C/man7/tcp.7:1062
21473 msgid ""
21474 "Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods "
21475 "without end-to-end connectivity.  Decreasing user timeouts allows "
21476 "applications to \"fail fast\", if so desired.  Otherwise, failure may take "
21477 "up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN "
21478 "environment."
21479 msgstr ""
21480 "ユーザータイムアウトを長くすると、 通信の両端での接続性がない場合でも長い時"
21481 "間 TCP 接続が維持されるようになる。 ユーザータイムアウトを短くすると、 アプリ"
21482 "ケーションは必要であれば「早く失敗」できるようになる。 設定しなかった場合"
21483 "は、 通常の WAN 環境では現在のシステムのデフォルトの 20 分で失敗することにな"
21484 "る。"
21485
21486 #. type: Plain text
21487 #: build/C/man7/tcp.7:1072
21488 msgid ""
21489 "This option can be set during any state of a TCP connection, but is only "
21490 "effective during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, FIN-"
21491 "WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK).  Moreover, when used "
21492 "with the TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>)  option, B<TCP_USER_TIMEOUT> will "
21493 "override keepalive to determine when to close a connection due to keepalive "
21494 "failure."
21495 msgstr ""
21496 "このオプションは TCP 接続がどの状態の場合でも設定することができるが、 接続が"
21497 "同期状態 (ESTABLISHED, FIN-WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, LAST-"
21498 "ACK) の場合のみ効果がある。 また、 TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>) オプション"
21499 "とともに使用された場合、 B<TCP_USER_TIMEOUT> は keepalive 失敗による接続ク"
21500 "ローズを判定するための keepalive 値を上書きする。"
21501
21502 #. type: Plain text
21503 #: build/C/man7/tcp.7:1075
21504 msgid ""
21505 "The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a "
21506 "keepalive probe is sent."
21507 msgstr ""
21508 "このオプションは TCP がパケットを再送する際や keepalive プローブを送信する際"
21509 "には影響を及ぼさない。"
21510
21511 #. type: Plain text
21512 #: build/C/man7/tcp.7:1079
21513 msgid ""
21514 "This option, like many others, will be inherited by the socket returned by "
21515 "B<accept>(2), if it was set on the listening socket."
21516 msgstr ""
21517 "他の多くのオプション同様、リッスン中のソケットでこのオプションがセットされて"
21518 "いれば B<accept>(2) が返すソケットにオプションが継承される。"
21519
21520 #. type: Plain text
21521 #: build/C/man7/tcp.7:1082
21522 msgid ""
21523 "Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and RFC"
21524 "\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")."
21525 msgstr ""
21526 "ユーザータイムアウト機能の詳細は RFC\\ 793 と  RFC\\ 5482 (\"TCP User "
21527 "Timeout Option\") に書かれている。"
21528
21529 #. type: TP
21530 #: build/C/man7/tcp.7:1082
21531 #, no-wrap
21532 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
21533 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
21534
21535 #.  Precisely: since 2.3.41
21536 #. type: Plain text
21537 #: build/C/man7/tcp.7:1089
21538 msgid ""
21539 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
21540 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
21541 "intended to be portable."
21542 msgstr ""
21543 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
21544 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
21545 "用いるべきでない。"
21546
21547 #. type: SS
21548 #: build/C/man7/tcp.7:1089 build/C/man7/unix.7:177
21549 #, no-wrap
21550 msgid "Sockets API"
21551 msgstr "ソケット API"
21552
21553 #. type: Plain text
21554 #: build/C/man7/tcp.7:1098
21555 msgid ""
21556 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
21557 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
21558 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
21559 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
21560 "stacks."
21561 msgstr ""
21562 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
21563 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
21564 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
21565 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
21566 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
21567
21568 #. type: Plain text
21569 #: build/C/man7/tcp.7:1105
21570 msgid ""
21571 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
21572 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
21573 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
21574 msgstr ""
21575 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
21576 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
21577 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
21578
21579 #. type: Plain text
21580 #: build/C/man7/tcp.7:1110
21581 msgid ""
21582 "It is possible to peek at out-of-band data using the B<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
21583 "flag."
21584 msgstr ""
21585 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
21586 "る。"
21587
21588 #. type: Plain text
21589 #: build/C/man7/tcp.7:1126
21590 msgid ""
21591 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
21592 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
21593 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
21594 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> also has this effect when used in "
21595 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
21596 msgstr ""
21597 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
21598 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
21599 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
21600 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_TRUNC> を、帯域外データを受信するための "
21601 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
21602 "る。"
21603
21604 #. type: Plain text
21605 #: build/C/man7/tcp.7:1132 build/C/man7/unix.7:290
21606 msgid ""
21607 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
21608 "correct syntax is:"
21609 msgstr ""
21610 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
21611 "正しい書式は以下の通り。"
21612
21613 #. type: Plain text
21614 #: build/C/man7/tcp.7:1137
21615 #, no-wrap
21616 msgid ""
21617 "B<int>I< value>B<;>\n"
21618 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21619 msgstr ""
21620 "B<int>I< value>B<;>\n"
21621 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21622
21623 #. type: Plain text
21624 #: build/C/man7/tcp.7:1142
21625 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
21626 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
21627
21628 #. type: TP
21629 #: build/C/man7/tcp.7:1142 build/C/man7/unix.7:300
21630 #, no-wrap
21631 msgid "B<SIOCINQ>"
21632 msgstr "B<SIOCINQ>"
21633
21634 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21635 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
21636 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
21637 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
21638 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
21639 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
21640 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
21641 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
21642 #. type: Plain text
21643 #: build/C/man7/tcp.7:1158 build/C/man7/unix.7:322
21644 msgid ""
21645 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
21646 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21647 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21648 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21649 msgstr ""
21650 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
21651 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
21652 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21653 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
21654 "を使うこともできる。"
21655
21656 #. type: TP
21657 #: build/C/man7/tcp.7:1158
21658 #, no-wrap
21659 msgid "B<SIOCATMARK>"
21660 msgstr "B<SIOCATMARK>"
21661
21662 #. type: Plain text
21663 #: build/C/man7/tcp.7:1163
21664 msgid ""
21665 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
21666 "the urgent mark."
21667 msgstr ""
21668 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
21669 "0 以外)。"
21670
21671 #. type: Plain text
21672 #: build/C/man7/tcp.7:1179
21673 msgid ""
21674 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21675 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
21676 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21677 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
21678 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
21679 "flag)."
21680 msgstr ""
21681 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
21682 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
21683 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
21684 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
21685 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
21686
21687 #. type: Plain text
21688 #: build/C/man7/tcp.7:1193
21689 msgid ""
21690 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
21691 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
21692 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
21693 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
21694 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
21695 "B<SIOCATMARK> returns false."
21696 msgstr ""
21697 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
21698 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
21699 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
21700 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
21701 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
21702 "る。"
21703
21704 #. type: TP
21705 #: build/C/man7/tcp.7:1193
21706 #, no-wrap
21707 msgid "B<SIOCOUTQ>"
21708 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
21709
21710 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21711 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
21712 #. type: Plain text
21713 #: build/C/man7/tcp.7:1209
21714 msgid ""
21715 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
21716 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21717 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21718 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21719 msgstr ""
21720 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
21721 "状\n"
21722 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
21723 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21724 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
21725 "を\n"
21726 "使うこともできる。"
21727
21728 #. type: Plain text
21729 #: build/C/man7/tcp.7:1214
21730 msgid ""
21731 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
21732 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
21733 "this connection is reported."
21734 msgstr ""
21735 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
21736 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
21737 "される。"
21738
21739 #. type: Plain text
21740 #: build/C/man7/tcp.7:1225
21741 msgid ""
21742 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
21743 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
21744 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
21745 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
21746 "changes and other normal network conditions."
21747 msgstr ""
21748 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
21749 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
21750 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
21751 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
21752 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
21753
21754 #. type: TP
21755 #: build/C/man7/tcp.7:1226
21756 #, no-wrap
21757 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
21758 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
21759
21760 #. type: Plain text
21761 #: build/C/man7/tcp.7:1232
21762 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
21763 msgstr ""
21764 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
21765
21766 #. type: Plain text
21767 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21768 msgid ""
21769 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
21770 "down socket."
21771 msgstr ""
21772 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
21773 "れたソケットに読み込みが実行された。"
21774
21775 #. type: TP
21776 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21777 #, no-wrap
21778 msgid "B<ETIMEDOUT>"
21779 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
21780
21781 #. type: Plain text
21782 #: build/C/man7/tcp.7:1239
21783 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
21784 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
21785
21786 #. type: Plain text
21787 #: build/C/man7/tcp.7:1243
21788 msgid ""
21789 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
21790 "returned for TCP."
21791 msgstr ""
21792 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
21793 "TCP に返されることがある。"
21794
21795 #. type: Plain text
21796 #: build/C/man7/tcp.7:1250
21797 msgid ""
21798 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
21799 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
21800 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
21801 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
21802 msgstr ""
21803 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
21804 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
21805 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
21806 "は 2.3 で導入された。"
21807
21808 #. type: Plain text
21809 #: build/C/man7/tcp.7:1252
21810 msgid "Not all errors are documented."
21811 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
21812
21813 #.  Only a single Linux kernel version is described
21814 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
21815 #.  or put into a separate page.
21816 #.  .SH AUTHORS
21817 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
21818 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
21819 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21820 #.  document.
21821 #. type: Plain text
21822 #: build/C/man7/tcp.7:1262
21823 msgid "IPv6 is not described."
21824 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
21825
21826 #. type: Plain text
21827 #: build/C/man7/tcp.7:1274
21828 msgid ""
21829 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21830 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21831 "B<socket>(7)"
21832 msgstr ""
21833 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21834 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21835 "B<socket>(7)"
21836
21837 #. type: Plain text
21838 #: build/C/man7/tcp.7:1276
21839 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
21840 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
21841
21842 #. type: Plain text
21843 #: build/C/man7/tcp.7:1278
21844 msgid ""
21845 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
21846 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
21847
21848 #. type: Plain text
21849 #: build/C/man7/tcp.7:1280
21850 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
21851 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
21852
21853 #. type: Plain text
21854 #: build/C/man7/tcp.7:1282
21855 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
21856 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
21857
21858 #. type: Plain text
21859 #: build/C/man7/tcp.7:1284
21860 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
21861 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
21862
21863 #. type: Plain text
21864 #: build/C/man7/tcp.7:1286
21865 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
21866 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
21867
21868 #. type: Plain text
21869 #: build/C/man7/tcp.7:1288
21870 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
21871 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
21872
21873 #. type: TH
21874 #: build/C/man7/udp.7:12
21875 #, no-wrap
21876 msgid "UDP"
21877 msgstr "UDP"
21878
21879 #. type: TH
21880 #: build/C/man7/udp.7:12
21881 #, no-wrap
21882 msgid "2013-07-31"
21883 msgstr "2013-07-31"
21884
21885 #. type: Plain text
21886 #: build/C/man7/udp.7:15
21887 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
21888 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
21889
21890 #. type: Plain text
21891 #: build/C/man7/udp.7:21
21892 msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21893 msgstr "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21894
21895 #. type: Plain text
21896 #: build/C/man7/udp.7:23
21897 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21898 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21899
21900 #. type: Plain text
21901 #: build/C/man7/udp.7:29
21902 msgid ""
21903 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
21904 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
21905 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
21906 "and checks checksums to catch transmission errors."
21907 msgstr ""
21908 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
21909 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
21910 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
21911 "チェックサムを生成・チェックする。"
21912
21913 #. type: Plain text
21914 #: build/C/man7/udp.7:58
21915 msgid ""
21916 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
21917 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
21918 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
21919 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
21920 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
21921 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
21922 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
21923 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
21924 "by using B<bind>(2).  Otherwise, the socket layer will automatically assign "
21925 "a free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
21926 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
21927 msgstr ""
21928 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
21929 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
21930 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
21931 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
21932 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
21933 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
21934 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを "
21935 "B<bind>(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでな"
21936 "い場合は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定"
21937 "義されている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
21938 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
21939
21940 #. type: Plain text
21941 #: build/C/man7/udp.7:66
21942 msgid ""
21943 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
21944 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
21945 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
21946 "not supported."
21947 msgstr ""
21948 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
21949 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
21950 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
21951 "ポートしていない。"
21952
21953 #. type: Plain text
21954 #: build/C/man7/udp.7:75
21955 msgid ""
21956 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
21957 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
21958 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
21959 "turned off).  See B<ip>(7)."
21960 msgstr ""
21961 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
21962 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
21963 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 "
21964 "B<ip>(7)  を参照のこと。"
21965
21966 #. type: Plain text
21967 #: build/C/man7/udp.7:80
21968 msgid ""
21969 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
21970 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
21971 "interface."
21972 msgstr ""
21973 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
21974 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
21975 "のインターフェースにしか送られない。"
21976
21977 #. type: Plain text
21978 #: build/C/man7/udp.7:98
21979 msgid ""
21980 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
21981 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
21982 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
21983 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
21984 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
21985 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
21986 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
21987 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
21988 "performance and reliability reasons."
21989 msgstr ""
21990 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
21991 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
21992 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
21993 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
21994 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
21995 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
21996 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
21997 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
21998 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
21999 "を 無効にするのは推奨できない。"
22000
22001 #. type: Plain text
22002 #: build/C/man7/udp.7:103
22003 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
22004 msgstr ""
22005 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
22006 "に記述されている。"
22007
22008 #. type: Plain text
22009 #: build/C/man7/udp.7:114
22010 msgid ""
22011 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
22012 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
22013 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
22014 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
22015 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
22016 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
22017 msgstr ""
22018 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
22019 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
22020 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
22021 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
22022 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
22023 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
22024
22025 #. type: Plain text
22026 #: build/C/man7/udp.7:128
22027 msgid ""
22028 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
22029 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
22030 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
22031 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
22032 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
22033 msgstr ""
22034 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
22035 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
22036 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
22037 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
22038 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
22039
22040 #. type: Plain text
22041 #: build/C/man7/udp.7:137
22042 msgid ""
22043 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
22044 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
22045 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
22046 msgstr ""
22047 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
22048 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして "
22049 "B<recvmsg>(2)  を呼べば受信できる。"
22050
22051 #. type: Plain text
22052 #: build/C/man7/udp.7:140
22053 msgid ""
22054 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
22055 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
22056 msgstr ""
22057 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
22058 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
22059
22060 #. type: TP
22061 #: build/C/man7/udp.7:140
22062 #, no-wrap
22063 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
22064 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
22065
22066 #. type: Plain text
22067 #: build/C/man7/udp.7:144
22068 msgid ""
22069 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
22070 "queueing by all UDP sockets."
22071 msgstr ""
22072 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
22073 "ページ数を制御する。"
22074
22075 #. type: Plain text
22076 #: build/C/man7/udp.7:151
22077 msgid ""
22078 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
22079 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
22080 "to moderate memory usage."
22081 msgstr ""
22082 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
22083 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
22084 "める。"
22085
22086 #. type: Plain text
22087 #: build/C/man7/udp.7:157
22088 msgid ""
22089 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
22090 msgstr ""
22091 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
22092
22093 #. type: Plain text
22094 #: build/C/man7/udp.7:160
22095 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
22096 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
22097
22098 #. type: Plain text
22099 #: build/C/man7/udp.7:164
22100 msgid ""
22101 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
22102 "amount of available memory."
22103 msgstr ""
22104 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
22105 "れる。"
22106
22107 #. type: TP
22108 #: build/C/man7/udp.7:164
22109 #, no-wrap
22110 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22111 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22112
22113 #. type: Plain text
22114 #: build/C/man7/udp.7:171
22115 msgid ""
22116 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
22117 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
22118 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22119 msgstr ""
22120 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
22121 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22122 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
22123 "ることができる。"
22124
22125 #. type: TP
22126 #: build/C/man7/udp.7:171
22127 #, no-wrap
22128 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22129 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22130
22131 #. type: Plain text
22132 #: build/C/man7/udp.7:178
22133 msgid ""
22134 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
22135 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
22136 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22137 msgstr ""
22138 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
22139 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22140 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
22141 "ることができる。"
22142
22143 #. type: Plain text
22144 #: build/C/man7/udp.7:189
22145 msgid ""
22146 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22147 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22148 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
22149 msgstr ""
22150 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
22151 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
22152 "して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
22153
22154 #. type: TP
22155 #: build/C/man7/udp.7:189
22156 #, no-wrap
22157 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
22158 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
22159
22160 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
22161 #.  From include/linux/udp.h:
22162 #.  /* UDP encapsulation types */
22163 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
22164 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
22165 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
22166 #. type: Plain text
22167 #: build/C/man7/udp.7:202
22168 msgid ""
22169 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
22170 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
22171 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
22172 msgstr ""
22173 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
22174 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
22175 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
22176
22177 #. type: Plain text
22178 #: build/C/man7/udp.7:206
22179 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
22180 msgstr ""
22181 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
22182 "通り。"
22183
22184 #. type: Plain text
22185 #: build/C/man7/udp.7:211
22186 #, no-wrap
22187 msgid ""
22188 "B<int>I< value>B<;>\n"
22189 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22190 msgstr ""
22191 "B<int>I< value>B<;>\n"
22192 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22193
22194 #. type: TP
22195 #: build/C/man7/udp.7:213
22196 #, no-wrap
22197 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22198 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22199
22200 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
22201 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
22202 #. type: Plain text
22203 #: build/C/man7/udp.7:231
22204 msgid ""
22205 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
22206 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
22207 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
22208 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
22209 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
22210 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
22211 msgstr ""
22212 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
22213 "の\n"
22214 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
22215 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
22216 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
22217 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
22218 "を使う方が安全である。"
22219
22220 #. type: TP
22221 #: build/C/man7/udp.7:231
22222 #, no-wrap
22223 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22224 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22225
22226 #. type: Plain text
22227 #: build/C/man7/udp.7:235
22228 msgid ""
22229 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
22230 "with Linux 2.4 and above."
22231 msgstr ""
22232 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
22233 "対応している。"
22234
22235 #. type: Plain text
22236 #: build/C/man7/udp.7:241
22237 msgid ""
22238 "In addition, all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
22239 "supported."
22240 msgstr ""
22241 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
22242 "る。"
22243
22244 #. type: Plain text
22245 #: build/C/man7/udp.7:247
22246 msgid ""
22247 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
22248 "send or receive on a UDP socket."
22249 msgstr ""
22250 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
22251 "受信で返される可能性がある。"
22252
22253 #. type: TP
22254 #: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:327
22255 #, no-wrap
22256 msgid "B<ECONNREFUSED>"
22257 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
22258
22259 #. type: Plain text
22260 #: build/C/man7/udp.7:251
22261 msgid ""
22262 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
22263 "caused by a previous packet sent over the socket."
22264 msgstr ""
22265 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
22266 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
22267
22268 #.  .SH CREDITS
22269 #.  This man page was written by Andi Kleen.
22270 #. type: Plain text
22271 #: build/C/man7/udp.7:256
22272 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
22273 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
22274
22275 #. type: Plain text
22276 #: build/C/man7/udp.7:261
22277 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22278 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22279
22280 #. type: Plain text
22281 #: build/C/man7/udp.7:263
22282 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
22283 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
22284
22285 #. type: Plain text
22286 #: build/C/man7/udp.7:265
22287 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
22288 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
22289
22290 #. type: Plain text
22291 #: build/C/man7/udp.7:267
22292 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
22293 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
22294
22295 #. type: TH
22296 #: build/C/man7/udplite.7:27
22297 #, no-wrap
22298 msgid "UDPLITE"
22299 msgstr "UDPLITE"
22300
22301 #. type: TH
22302 #: build/C/man7/udplite.7:27
22303 #, no-wrap
22304 msgid "2008-12-03"
22305 msgstr "2008-12-03"
22306
22307 #. type: Plain text
22308 #: build/C/man7/udplite.7:30
22309 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
22310 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
22311
22312 #. type: Plain text
22313 #: build/C/man7/udplite.7:38
22314 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22315 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22316
22317 #. type: Plain text
22318 #: build/C/man7/udplite.7:41
22319 msgid ""
22320 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
22321 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
22322 msgstr ""
22323 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
22324 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
22325
22326 #. type: Plain text
22327 #: build/C/man7/udplite.7:47
22328 msgid ""
22329 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
22330 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
22331 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
22332 "them discarded by lower-layer protocols."
22333 msgstr ""
22334 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
22335 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
22336 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
22337 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
22338
22339 #. type: Plain text
22340 #: build/C/man7/udplite.7:53
22341 msgid ""
22342 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
22343 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
22344 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
22345 msgstr ""
22346 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
22347 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
22348 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
22349
22350 #. type: Plain text
22351 #: build/C/man7/udplite.7:58
22352 msgid ""
22353 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7)\\(emthat is, it "
22354 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
22355 "options to control the checksum coverage."
22356 msgstr ""
22357 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
22358 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
22359 "するために提供されている。"
22360
22361 #. type: Plain text
22362 #: build/C/man7/udplite.7:67
22363 msgid ""
22364 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
22365 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
22366 msgstr ""
22367 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
22368 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
22369 "る。"
22370
22371 #. type: Plain text
22372 #: build/C/man7/udplite.7:80
22373 msgid ""
22374 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22375 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22376 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
22377 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
22378 msgstr ""
22379 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
22380 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
22381 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
22382 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
22383
22384 #. type: Plain text
22385 #: build/C/man7/udplite.7:82
22386 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
22387 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
22388
22389 #. type: TP
22390 #: build/C/man7/udplite.7:82
22391 #, no-wrap
22392 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22393 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22394
22395 #. type: Plain text
22396 #: build/C/man7/udplite.7:87
22397 msgid ""
22398 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
22399 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
22400 msgstr ""
22401 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
22402 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
22403
22404 #. type: Plain text
22405 #: build/C/man7/udplite.7:91
22406 msgid ""
22407 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
22408 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
22409 "of 8."
22410 msgstr ""
22411 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
22412 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
22413 "上げられる。"
22414
22415 #. type: Plain text
22416 #: build/C/man7/udplite.7:97
22417 msgid ""
22418 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
22419 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
22420 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
22421 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
22422 msgstr ""
22423 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
22424 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
22425 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
22426 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
22427 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
22428
22429 #. type: TP
22430 #: build/C/man7/udplite.7:97
22431 #, no-wrap
22432 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22433 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22434
22435 #. type: Plain text
22436 #: build/C/man7/udplite.7:108
22437 msgid ""
22438 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
22439 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
22440 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
22441 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
22442 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
22443 msgstr ""
22444 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
22445 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
22446 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
22447 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
22448 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
22449 "棄するようになる。"
22450
22451 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
22452 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
22453 #. .PP
22454 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
22455 #. via the
22456 #. .B SO_NO_CHECK
22457 #. option from
22458 #. .BR socket (7).
22459 #. type: Plain text
22460 #: build/C/man7/udplite.7:121
22461 msgid ""
22462 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
22463 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
22464 "the system log."
22465 msgstr ""
22466 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
22467 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
22468 "メッセージが生成されるかもしれない。"
22469
22470 #. type: Plain text
22471 #: build/C/man7/udplite.7:126
22472 msgid ""
22473 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
22474 "further errors."
22475 msgstr ""
22476 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
22477 "は新たなエラーは追加していない。"
22478
22479 #. type: Plain text
22480 #: build/C/man7/udplite.7:129
22481 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
22482 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
22483
22484 #. type: Plain text
22485 #: build/C/man7/udplite.7:132
22486 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
22487 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
22488
22489 #. type: Plain text
22490 #: build/C/man7/udplite.7:134
22491 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
22492 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
22493
22494 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
22495 #. type: Plain text
22496 #: build/C/man7/udplite.7:137
22497 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
22498 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
22499
22500 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
22501 #. type: Plain text
22502 #: build/C/man7/udplite.7:144
22503 #, no-wrap
22504 msgid ""
22505 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22506 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22507 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22508 msgstr ""
22509 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22510 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22511 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22512
22513 #. type: Plain text
22514 #: build/C/man7/udplite.7:151
22515 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22516 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22517
22518 #. type: Plain text
22519 #: build/C/man7/udplite.7:153
22520 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22521 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22522
22523 #. type: Plain text
22524 #: build/C/man7/udplite.7:156
22525 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
22526 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
22527
22528 #. type: TH
22529 #: build/C/man7/unix.7:18
22530 #, no-wrap
22531 msgid "UNIX"
22532 msgstr "UNIX"
22533
22534 #. type: Plain text
22535 #: build/C/man7/unix.7:21
22536 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
22537 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
22538
22539 #. type: Plain text
22540 #: build/C/man7/unix.7:25
22541 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22542 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22543
22544 #. type: Plain text
22545 #: build/C/man7/unix.7:27
22546 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22547 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22548
22549 #. type: Plain text
22550 #: build/C/man7/unix.7:29
22551 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22552 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22553
22554 #. type: Plain text
22555 #: build/C/man7/unix.7:40
22556 msgid ""
22557 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
22558 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
22559 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a "
22560 "filesystem pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports "
22561 "an abstract namespace which is independent of the filesystem."
22562 msgstr ""
22563 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
22564 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
22565 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
22566 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
22567 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
22568
22569 #. type: Plain text
22570 #: build/C/man7/unix.7:52
22571 msgid ""
22572 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
22573 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
22574 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
22575 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
22576 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
22577 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
22578 msgstr ""
22579 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
22580 "る。\n"
22581 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
22582 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
22583 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
22584 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
22585 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
22586
22587 #. type: Plain text
22588 #: build/C/man7/unix.7:55
22589 msgid ""
22590 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
22591 "to other processes using ancillary data."
22592 msgstr ""
22593 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
22594 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
22595
22596 #. type: Plain text
22597 #: build/C/man7/unix.7:57
22598 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
22599 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
22600
22601 #. type: Plain text
22602 #: build/C/man7/unix.7:61
22603 #, no-wrap
22604 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22605 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22606
22607 #. type: Plain text
22608 #: build/C/man7/unix.7:66
22609 #, no-wrap
22610 msgid ""
22611 "struct sockaddr_un {\n"
22612 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22613 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22614 "};\n"
22615 msgstr ""
22616 "struct sockaddr_un {\n"
22617 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22618 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22619 "};\n"
22620
22621 #. type: Plain text
22622 #: build/C/man7/unix.7:72
22623 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
22624 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
22625
22626 #. type: Plain text
22627 #: build/C/man7/unix.7:74
22628 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
22629 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
22630
22631 #. type: Plain text
22632 #: build/C/man7/unix.7:85
22633 msgid ""
22634 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated "
22635 "filesystem pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
22636 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
22637 "length is"
22638 msgstr ""
22639 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットをヌル終端さ"
22640 "れたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。 B<getsockname>(2), "
22641 "B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを返す際には、その長さは"
22642
22643 #. type: Plain text
22644 #: build/C/man7/unix.7:87
22645 #, no-wrap
22646 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22647 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22648
22649 #. type: Plain text
22650 #: build/C/man7/unix.7:91
22651 msgid "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
22652 msgstr "であり、 I<sun_path> にヌル終端されたパス名が格納される。"
22653
22654 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
22655 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
22656 #. type: Plain text
22657 #: build/C/man7/unix.7:111
22658 msgid ""
22659 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
22660 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by "
22661 "B<socketpair>(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is "
22662 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
22663 "length is I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
22664 msgstr ""
22665 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
22666 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
22667 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
22668 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
22669 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
22670
22671 #. type: Plain text
22672 #: build/C/man7/unix.7:137
22673 msgid ""
22674 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
22675 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
22676 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
22677 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
22678 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
22679 "filesystem pathnames.  When the address of an abstract socket is returned by "
22680 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
22681 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
22682 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - "
22683 "sizeof(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace "
22684 "is a nonportable Linux extension."
22685 msgstr ""
22686 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> がヌルバイト\n"
22687 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
22688 "ス\n"
22689 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
22690 "さ\n"
22691 "れる (名前中のヌルバイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステムの\n"
22692 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
22693 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
22694 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
22695 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
22696 "る。\n"
22697 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
22698
22699 #. type: Plain text
22700 #: build/C/man7/unix.7:150
22701 msgid ""
22702 "For historical reasons these socket options are specified with a "
22703 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
22704 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
22705 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
22706 msgstr ""
22707 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
22708 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
22709 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
22710 "で取得ができる。"
22711
22712 #. type: TP
22713 #: build/C/man7/unix.7:150
22714 #, no-wrap
22715 msgid "B<SO_PASSCRED>"
22716 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
22717
22718 #. type: Plain text
22719 #: build/C/man7/unix.7:157
22720 msgid ""
22721 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
22722 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
22723 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
22724 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
22725 msgstr ""
22726 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
22727 "が\n"
22728 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
22729 "ら\n"
22730 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
22731
22732 #. type: SS
22733 #: build/C/man7/unix.7:157
22734 #, no-wrap
22735 msgid "Autobind feature"
22736 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
22737
22738 #.  i.e., sizeof(short)
22739 #. type: Plain text
22740 #: build/C/man7/unix.7:177
22741 msgid ""
22742 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
22743 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
22744 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
22745 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
22746 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
22747 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
22748 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
22749 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
22750 msgstr ""
22751 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
22752 "か、\n"
22753 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
22754 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
22755 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
22756 "このアドレスは、1 個のヌルバイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
22757 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
22758 "2^20 個という上限が存在する。\n"
22759 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
22760 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
22761 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
22762
22763 #. type: Plain text
22764 #: build/C/man7/unix.7:180
22765 msgid ""
22766 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
22767 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
22768 msgstr ""
22769 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
22770 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
22771
22772 #. type: Plain text
22773 #: build/C/man7/unix.7:188
22774 msgid ""
22775 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
22776 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
22777 msgstr ""
22778 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
22779 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
22780
22781 #. type: Plain text
22782 #: build/C/man7/unix.7:193
22783 msgid ""
22784 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
22785 msgstr ""
22786 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
22787 "い。"
22788
22789 #. type: Plain text
22790 #: build/C/man7/unix.7:201
22791 msgid ""
22792 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
22793 "supported by UNIX domain sockets."
22794 msgstr ""
22795 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
22796 "ソケットではサポートされていない。"
22797
22798 #. type: Plain text
22799 #: build/C/man7/unix.7:213
22800 msgid ""
22801 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
22802 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
22803 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
22804 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
22805 "option value less 32 bytes used for overhead."
22806 msgstr ""
22807 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
22808 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
22809 "が\n"
22810 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
22811 "ン\n"
22812 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
22813 "る\n"
22814 "32 バイトを引いた値となる。"
22815
22816 #. type: SS
22817 #: build/C/man7/unix.7:213
22818 #, no-wrap
22819 msgid "Ancillary messages"
22820 msgstr "補助メッセージ"
22821
22822 #. type: Plain text
22823 #: build/C/man7/unix.7:235
22824 msgid ""
22825 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
22826 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
22827 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
22828 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
22829 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
22830 "information see B<cmsg>(3)."
22831 msgstr ""
22832 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
22833 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
22834 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
22835 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
22836 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
22837
22838 #. type: TP
22839 #: build/C/man7/unix.7:235
22840 #, no-wrap
22841 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
22842 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
22843
22844 #. type: Plain text
22845 #: build/C/man7/unix.7:241
22846 msgid ""
22847 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
22848 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
22849 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
22850 msgstr ""
22851 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
22852 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
22853 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
22854
22855 #. type: TP
22856 #: build/C/man7/unix.7:241
22857 #, no-wrap
22858 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
22859 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
22860
22861 #. type: Plain text
22862 #: build/C/man7/unix.7:251
22863 msgid ""
22864 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
22865 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
22866 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
22867 msgstr ""
22868 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
22869 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
22870 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
22871
22872 #. type: Plain text
22873 #: build/C/man7/unix.7:259
22874 #, no-wrap
22875 msgid ""
22876 "struct ucred {\n"
22877 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
22878 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
22879 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
22880 "};\n"
22881 msgstr ""
22882 "struct ucred {\n"
22883 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
22884 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
22885 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
22886 "};\n"
22887
22888 #. type: Plain text
22889 #: build/C/man7/unix.7:268
22890 msgid ""
22891 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
22892 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
22893 "this structure."
22894 msgstr ""
22895 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
22896 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
22897 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
22898
22899 #. type: Plain text
22900 #: build/C/man7/unix.7:284
22901 msgid ""
22902 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
22903 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
22904 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
22905 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
22906 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
22907 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
22908 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
22909 "socket."
22910 msgstr ""
22911 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
22912 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
22913 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
22914 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
22915 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
22916 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
22917 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
22918 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
22919
22920 #. type: Plain text
22921 #: build/C/man7/unix.7:295
22922 #, no-wrap
22923 msgid ""
22924 "B<int>I< value>B<;>\n"
22925 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22926 msgstr ""
22927 "B<int>I< value>B<;>\n"
22928 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22929
22930 #. type: Plain text
22931 #: build/C/man7/unix.7:300
22932 msgid "I<ioctl_type> can be:"
22933 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
22934
22935 #. type: Plain text
22936 #: build/C/man7/unix.7:327
22937 msgid ""
22938 "The specified local address is already in use or the filesystem socket "
22939 "object already exists."
22940 msgstr ""
22941 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
22942 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
22943
22944 #. type: Plain text
22945 #: build/C/man7/unix.7:333
22946 msgid ""
22947 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
22948 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
22949 msgstr ""
22950 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
22951 "た。\n"
22952 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
22953
22954 #. type: TP
22955 #: build/C/man7/unix.7:333
22956 #, no-wrap
22957 msgid "B<ECONNRESET>"
22958 msgstr "B<ECONNRESET>"
22959
22960 #. type: Plain text
22961 #: build/C/man7/unix.7:336
22962 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
22963 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
22964
22965 #. type: Plain text
22966 #: build/C/man7/unix.7:339
22967 msgid "User memory address was not valid."
22968 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
22969
22970 #. type: Plain text
22971 #: build/C/man7/unix.7:348
22972 msgid ""
22973 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
22974 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
22975 "was in an invalid state for the applied operation."
22976 msgstr ""
22977 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
22978 "ル\n"
22979 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
22980 "有\n"
22981 "効な状態ではなかった、など。"
22982
22983 #. type: Plain text
22984 #: build/C/man7/unix.7:353
22985 msgid ""
22986 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
22987 "specified on a connected socket."
22988 msgstr ""
22989 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
22990 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
22991
22992 #. type: Plain text
22993 #: build/C/man7/unix.7:358
22994 msgid ""
22995 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
22996 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
22997
22998 #. type: TP
22999 #: build/C/man7/unix.7:358
23000 #, no-wrap
23001 msgid "B<ENOMEM>"
23002 msgstr "B<ENOMEM>"
23003
23004 #. type: Plain text
23005 #: build/C/man7/unix.7:364
23006 msgid ""
23007 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
23008 msgstr ""
23009 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
23010
23011 #. type: Plain text
23012 #: build/C/man7/unix.7:368
23013 msgid ""
23014 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
23015 "out-of-band data option."
23016 msgstr ""
23017 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
23018 "外データオプションを用いようとした。"
23019
23020 #. type: Plain text
23021 #: build/C/man7/unix.7:372
23022 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
23023 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
23024
23025 #. type: Plain text
23026 #: build/C/man7/unix.7:384
23027 msgid ""
23028 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
23029 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
23030 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
23031 msgstr ""
23032 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
23033 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
23034 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
23035
23036 #. type: TP
23037 #: build/C/man7/unix.7:384
23038 #, no-wrap
23039 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
23040 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
23041
23042 #. type: Plain text
23043 #: build/C/man7/unix.7:388
23044 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
23045 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
23046
23047 #. type: TP
23048 #: build/C/man7/unix.7:388
23049 #, no-wrap
23050 msgid "B<EPROTOTYPE>"
23051 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
23052
23053 #. type: Plain text
23054 #: build/C/man7/unix.7:394
23055 msgid ""
23056 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
23057 "B<SOCK_STREAM>)"
23058 msgstr ""
23059 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
23060 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
23061
23062 #. type: Plain text
23063 #: build/C/man7/unix.7:397
23064 msgid "Unknown socket type."
23065 msgstr "未知のソケットタイプ。"
23066
23067 #. type: Plain text
23068 #: build/C/man7/unix.7:401
23069 msgid ""
23070 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the "
23071 "filesystem while generating a filesystem socket object.  See the appropriate "
23072 "manual pages for more information."
23073 msgstr ""
23074 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
23075 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
23076 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
23077
23078 #. type: Plain text
23079 #: build/C/man7/unix.7:407
23080 msgid ""
23081 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
23082 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
23083 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
23084 msgstr ""
23085 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
23086 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
23087 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
23088
23089 #. type: Plain text
23090 #: build/C/man7/unix.7:418
23091 msgid ""
23092 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the filesystem "
23093 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
23094 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
23095 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
23096 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
23097 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
23098 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
23099 "rely on this feature for security."
23100 msgstr ""
23101 "Linux の実装では、 ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれて"
23102 "いるディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、 グループ、 パー"
23103 "ミッションは変更できる。 新しいソケットを作るとき、 作ろうとするディレクトリ"
23104 "に対して プロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、 作成に失敗"
23105 "する。 ソケットオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。 こ"
23106 "の動作は、 多くの BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメイン"
23107 "ソケットに対してはパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、"
23108 "セキュリティをこの仕様に依存してはならない。"
23109
23110 #. type: Plain text
23111 #: build/C/man7/unix.7:426
23112 msgid ""
23113 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the filesystem that "
23114 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using "
23115 "B<unlink>(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can "
23116 "be unlinked at any time and will be finally removed from the filesystem when "
23117 "the last reference to it is closed."
23118 msgstr ""
23119 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
23120 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
23121 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
23122 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
23123 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
23124
23125 #. type: Plain text
23126 #: build/C/man7/unix.7:435
23127 msgid ""
23128 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
23129 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same "
23130 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
23131 msgstr ""
23132 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
23133 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
23134 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
23135
23136 #. type: Plain text
23137 #: build/C/man7/unix.7:437
23138 msgid ""
23139 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
23140 msgstr ""
23141 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
23142 "い。"
23143
23144 #. type: Plain text
23145 #: build/C/man7/unix.7:440
23146 msgid "See B<bind>(2)."
23147 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
23148
23149 #. type: Plain text
23150 #: build/C/man7/unix.7:445
23151 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
23152 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
23153
23154 #. type: Plain text
23155 #: build/C/man7/unix.7:454
23156 msgid ""
23157 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23158 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23159 msgstr ""
23160 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23161 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23162
23163 #. type: TH
23164 #: build/C/man7/x25.7:12
23165 #, no-wrap
23166 msgid "X25"
23167 msgstr "X25"
23168
23169 #. type: Plain text
23170 #: build/C/man7/x25.7:15
23171 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
23172 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
23173
23174 #. type: Plain text
23175 #: build/C/man7/x25.7:19
23176 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23177 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23178
23179 #. type: Plain text
23180 #: build/C/man7/x25.7:21
23181 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23182 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23183
23184 #. type: Plain text
23185 #: build/C/man7/x25.7:30
23186 msgid ""
23187 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
23188 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
23189 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
23190 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
23191 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
23192 msgstr ""
23193 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
23194 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
23195 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
23196 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
23197 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
23198 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
23199
23200 #. type: Plain text
23201 #: build/C/man7/x25.7:47
23202 msgid ""
23203 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
23204 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding "
23205 "B<write>(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
23206 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
23207 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
23208 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
23209 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
23210 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
23211 msgstr ""
23212 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
23213 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
23214 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
23215 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
23216 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
23217 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
23218 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
23219 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
23220
23221 #. type: SS
23222 #: build/C/man7/x25.7:47
23223 #, no-wrap
23224 msgid "Socket addresses"
23225 msgstr "ソケットアドレス"
23226
23227 #. type: Plain text
23228 #: build/C/man7/x25.7:54
23229 msgid ""
23230 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
23231 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
23232 msgstr ""
23233 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
23234 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
23235 "ている。"
23236
23237 #. type: Plain text
23238 #: build/C/man7/x25.7:61
23239 #, no-wrap
23240 msgid ""
23241 "struct sockaddr_x25 {\n"
23242 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23243 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23244 "};\n"
23245 msgstr ""
23246 "struct sockaddr_x25 {\n"
23247 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23248 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23249 "};\n"
23250
23251 #. type: Plain text
23252 #: build/C/man7/x25.7:72
23253 msgid ""
23254 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
23255 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
23256 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
23257 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
23258 "are allowed."
23259 msgstr ""
23260 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
23261 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
23262 "ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
23263 "の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
23264
23265 #. type: Plain text
23266 #: build/C/man7/x25.7:81
23267 msgid ""
23268 "The following X.25-specific socket options can be set by using "
23269 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument "
23270 "set to B<SOL_X25>."
23271 msgstr ""
23272 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
23273 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
23274 "定する。"
23275
23276 #. type: TP
23277 #: build/C/man7/x25.7:81
23278 #, no-wrap
23279 msgid "B<X25_QBITINCL>"
23280 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
23281
23282 #. type: Plain text
23283 #: build/C/man7/x25.7:100
23284 msgid ""
23285 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
23286 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
23287 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
23288 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
23289 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
23290 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
23291 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
23292 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
23293 "data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
23294 "data packets will be set.  If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
23295 msgstr ""
23296 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
23297 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
23298 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
23299 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
23300 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
23301 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
23302 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
23303 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
23304 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
23305
23306 #. type: Plain text
23307 #: build/C/man7/x25.7:102
23308 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
23309 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
23310
23311 #. type: Plain text
23312 #: build/C/man7/x25.7:105
23313 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
23314 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
23315
23316 #. type: Plain text
23317 #: build/C/man7/x25.7:107
23318 msgid "This man page is incomplete."
23319 msgstr "この man ページは完成していない。"
23320
23321 #. type: Plain text
23322 #: build/C/man7/x25.7:114
23323 msgid ""
23324 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
23325 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
23326 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
23327 "interface are not binary compatible."
23328 msgstr ""
23329 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
23330 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
23331 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
23332 "リ互換性が失われるかもしれない。"
23333
23334 #. type: Plain text
23335 #: build/C/man7/x25.7:118
23336 msgid ""
23337 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
23338 "reset occurred, data might be lost without notice."
23339 msgstr ""
23340 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
23341 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
23342
23343 #. type: Plain text
23344 #: build/C/man7/x25.7:121
23345 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23346 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23347
23348 #. type: Plain text
23349 #: build/C/man7/x25.7:127
23350 msgid ""
23351 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23352 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23353 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23354 msgstr ""
23355 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23356 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23357 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23358
23359 #~ msgid ""
23360 #~ "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
23361 #~ "currently is to copy it into your program from this man page."
23362 #~ msgstr ""
23363 #~ "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 "
23364 #~ "現時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム"
23365 #~ "中に コピーすることである。"
23366
23367 #~ msgid ""
23368 #~ "If set, do not silently drop a packet on transmission error, but return "
23369 #~ "it with status set to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT>."
23370 #~ msgstr ""
23371 #~ "有効にすると、転送エラーの場合にパケットをエラーなしに黙って破棄せず、 ス"
23372 #~ "テータスを B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> にセットして返る。"