OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.78
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:22+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-21 21:35+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26 build/C/man3/inet_ntop.3:26
37 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
38 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man5/nss.5:19
39 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
40 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
41 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
42 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12
43 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:20 build/C/man7/x25.7:12
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux"
46 msgstr "Linux"
47
48 #. type: TH
49 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
50 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
51 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
52 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
53 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
54 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
55 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
56 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
57 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
58 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
59 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
60 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
61 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
62 #: build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
63 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
64 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
65 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
66 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
67 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
68 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
69 #: build/C/man7/unix.7:20 build/C/man7/x25.7:12
70 #, no-wrap
71 msgid "Linux Programmer's Manual"
72 msgstr "Linux Programmer's Manual"
73
74 #. type: SH
75 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
76 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
77 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:45
78 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
79 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
80 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
81 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
82 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
83 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
84 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
85 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
86 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_net_pton.3:27
87 #: build/C/man3/inet_ntop.3:27 build/C/man3/inet_pton.3:28
88 #: build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87 build/C/man7/netdevice.7:19
89 #: build/C/man5/networks.5:27 build/C/man8/nscd.8:24
90 #: build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
91 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
92 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
93 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
94 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
95 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
96 #: build/C/man7/tcp.7:77 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
97 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:13
98 #, no-wrap
99 msgid "NAME"
100 msgstr "名前"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man7/arp.7:16
104 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
105 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
106
107 #. type: SH
108 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
109 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
110 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:76
111 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
112 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
113 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
114 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
115 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
116 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
117 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
118 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
119 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75
120 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:61 build/C/man3/inet_ntop.3:36
121 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
122 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
123 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
124 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
125 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
126 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
127 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
128 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
129 #: build/C/man7/tcp.7:87 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
130 #: build/C/man7/unix.7:31 build/C/man7/x25.7:21
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man7/arp.7:24
137 msgid ""
138 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
139 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
140 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
141 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
142 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
143 msgstr ""
144 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
145 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
146 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
147 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
148 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
149 "である。"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man7/arp.7:37
153 msgid ""
154 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
155 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
156 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via "
157 "B<ioctl>(2)  on any B<AF_INET> socket."
158 msgstr ""
159 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
160 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
161 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
162 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man7/arp.7:49
166 msgid ""
167 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
168 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
169 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
170 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
171 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
172 "proc> interfaces described below."
173 msgstr ""
174 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
175 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
176 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
177 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
178 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
179 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
180
181 #. type: Plain text
182 #: build/C/man7/arp.7:72
183 msgid ""
184 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
185 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
186 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
187 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
188 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
189 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
190 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
191 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
192 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
193 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
194 msgstr ""
195 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
196 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
197 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
198 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
199 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
200 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
201 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
202 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
203 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
204 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
205 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
206 "キューにある場合のみ送られる。"
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man7/arp.7:77
210 msgid ""
211 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
212 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
213 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
214 "arp entry is added."
215 msgstr ""
216 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
217 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
218 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
219 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
220
221 #. type: SS
222 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1075
223 #: build/C/man7/netdevice.7:64 build/C/man7/packet.7:479
224 #: build/C/man7/tcp.7:1127 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:367
225 #, no-wrap
226 msgid "Ioctls"
227 msgstr "ioctl"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man7/arp.7:84
231 msgid ""
232 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
233 "to a I<struct arpreq> as their argument."
234 msgstr ""
235 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
236 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man7/arp.7:94
240 #, no-wrap
241 msgid ""
242 "struct arpreq {\n"
243 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
244 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
245 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
246 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
247 "    char            arp_dev[16];\n"
248 "};\n"
249 msgstr ""
250 "struct arpreq {\n"
251 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
252 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
253 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
254 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
255 "    char            arp_dev[16];\n"
256 "};\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man7/arp.7:103
260 msgid ""
261 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
262 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
263 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
264 "an effective UID of 0."
265 msgstr ""
266 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
267 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
268 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
269 "れば実行できない。"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/arp.7:113
273 msgid ""
274 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
275 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
276 "terminated string which names a device."
277 msgstr ""
278 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
279 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
280 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
281
282 #. type: tbl table
283 #: build/C/man7/arp.7:118
284 #, no-wrap
285 msgid "I<arp_flags>\n"
286 msgstr "I<arp_flags>\n"
287
288 #. type: tbl table
289 #: build/C/man7/arp.7:119
290 #, no-wrap
291 msgid "flag:meaning\n"
292 msgstr "フラグ:意味\n"
293
294 #. type: tbl table
295 #: build/C/man7/arp.7:120
296 #, no-wrap
297 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
298 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
299
300 #. type: tbl table
301 #: build/C/man7/arp.7:121
302 #, no-wrap
303 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
304 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
305
306 #. type: tbl table
307 #: build/C/man7/arp.7:122
308 #, no-wrap
309 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
310 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
311
312 #. type: tbl table
313 #: build/C/man7/arp.7:123
314 #, no-wrap
315 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
316 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
317
318 #. type: tbl table
319 #: build/C/man7/arp.7:124
320 #, no-wrap
321 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
322 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
323
324 #. type: tbl table
325 #: build/C/man7/arp.7:125
326 #, no-wrap
327 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
328 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: build/C/man7/arp.7:138
332 msgid ""
333 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
334 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
335 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
336 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
337 msgstr ""
338 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
339 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
340 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
341 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
342 "なので、用いるべきでない。"
343
344 #. type: SS
345 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
346 #: build/C/man7/ip.7:926 build/C/man7/tcp.7:219 build/C/man7/udp.7:137
347 #, no-wrap
348 msgid "/proc interfaces"
349 msgstr "/proc インタフェース"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man7/arp.7:151
353 msgid ""
354 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
355 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
356 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
357 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
358 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
359 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
360 msgstr ""
361 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
362 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
363 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
364 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
365 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
366 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
367 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
368
369 #. type: TP
370 #: build/C/man7/arp.7:151
371 #, no-wrap
372 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
373 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
374
375 #.  Precisely: 2.1.79
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man7/arp.7:158
378 msgid ""
379 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
380 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
381 "1 second."
382 msgstr ""
383 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
384 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
385 "トは 1 秒。"
386
387 #. type: TP
388 #: build/C/man7/arp.7:158
389 #, no-wrap
390 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
391 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
392
393 #.  Precisely: 2.1.79
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man7/arp.7:165
396 msgid ""
397 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
398 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
399 "Defaults to 0."
400 msgstr ""
401 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
402 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
403
404 #. type: TP
405 #: build/C/man7/arp.7:165
406 #, no-wrap
407 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
408 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
409
410 #.  Precisely: 2.1.79
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man7/arp.7:176
413 msgid ""
414 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
415 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
416 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
417 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
418 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
419 msgstr ""
420 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
421 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
422 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
423 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
424 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
425
426 #. type: TP
427 #: build/C/man7/arp.7:176
428 #, no-wrap
429 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
430 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
431
432 #. type: Plain text
433 #: build/C/man7/arp.7:182
434 msgid ""
435 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
436 "to 30000 milliseconds."
437 msgstr ""
438 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
439 "30000 ミリ秒である。"
440
441 #. type: TP
442 #: build/C/man7/arp.7:182
443 #, no-wrap
444 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
445 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
446
447 #.  Precisely: 2.1.79
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man7/arp.7:188
450 msgid ""
451 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
452 "stale.  Defaults to 5 seconds."
453 msgstr ""
454 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
455 "間。デフォルトは 5 秒。"
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man7/arp.7:188
459 #, no-wrap
460 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
461 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
462
463 #.  Precisely: 2.1.79
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/arp.7:194
466 msgid ""
467 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
468 "run.  Defaults to 30 seconds."
469 msgstr ""
470 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
471 "30 秒。"
472
473 #. type: TP
474 #: build/C/man7/arp.7:194
475 #, no-wrap
476 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
477 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
478
479 #.  Precisely: 2.1.79
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/arp.7:201
482 msgid ""
483 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
484 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
485 "Defaults to 60 seconds."
486 msgstr ""
487 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
488 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
489 "る。 デフォルトは 60 秒。"
490
491 #. type: TP
492 #: build/C/man7/arp.7:201
493 #, no-wrap
494 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
495 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
496
497 #.  Precisely: 2.1.79
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/arp.7:208
500 msgid ""
501 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
502 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
503 "cache.  Defaults to 128."
504 msgstr ""
505 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
506 "キャッシュになければ、 ガベージコレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
507
508 #. type: TP
509 #: build/C/man7/arp.7:208
510 #, no-wrap
511 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
512 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
513
514 #.  Precisely: 2.1.79
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man7/arp.7:215
517 msgid ""
518 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
519 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
520 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
521 msgstr ""
522 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
523 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージコレクタが実行される。 デフォルトは "
524 "512。"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man7/arp.7:215
528 #, no-wrap
529 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
530 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
531
532 #.  Precisely: 2.1.79
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man7/arp.7:222
535 msgid ""
536 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
537 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
538 "the cache.  Defaults to 1024."
539 msgstr ""
540 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
541 "この数を越えると、 ガベージコレクタはただちに実行される。 デフォルトは 1024。"
542
543 #. type: TP
544 #: build/C/man7/arp.7:222
545 #, no-wrap
546 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
547 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
548
549 #.  Precisely: 2.1.79
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man7/arp.7:229
552 msgid ""
553 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
554 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
555 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
556 msgstr ""
557 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
558 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
559 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
560
561 #. type: TP
562 #: build/C/man7/arp.7:229
563 #, no-wrap
564 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
565 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
566
567 #.  Precisely: 2.1.79
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man7/arp.7:235
570 msgid ""
571 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
572 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
573 msgstr ""
574 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
575 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
576
577 #. type: TP
578 #: build/C/man7/arp.7:235
579 #, no-wrap
580 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
581 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
582
583 #.  Precisely: 2.1.79
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man7/arp.7:243
586 msgid ""
587 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
588 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
589 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
590 msgstr ""
591 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
592 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワークフ"
593 "ラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 秒。"
594
595 #. type: TP
596 #: build/C/man7/arp.7:243
597 #, no-wrap
598 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
599 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
600
601 #.  Precisely: 2.1.79
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man7/arp.7:248
604 msgid ""
605 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
606 "Defaults to 64."
607 msgstr ""
608 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
609 "64。"
610
611 #. type: TP
612 #: build/C/man7/arp.7:248
613 #, no-wrap
614 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
615 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
616
617 #.  Precisely: 2.1.79
618 #. type: Plain text
619 #: build/C/man7/arp.7:255
620 msgid ""
621 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
622 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
623 msgstr ""
624 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
625 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
626
627 #. type: TP
628 #: build/C/man7/arp.7:255
629 #, no-wrap
630 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
631 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man7/arp.7:259
635 msgid ""
636 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
637 "Defaults to 1000 milliseconds."
638 msgstr ""
639 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
640
641 #. type: TP
642 #: build/C/man7/arp.7:259
643 #, no-wrap
644 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
645 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
646
647 #.  Precisely: 2.1.79
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man7/arp.7:266
650 msgid ""
651 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
652 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
653 msgstr ""
654 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
655 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
656
657 #. type: TP
658 #: build/C/man7/arp.7:266
659 #, no-wrap
660 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
661 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
662
663 #.  Precisely: 2.1.79
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man7/arp.7:272
666 msgid ""
667 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
668 "address by other network layers.  Defaults to 3."
669 msgstr ""
670 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
671 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
672
673 #. type: SH
674 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
675 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
676 #: build/C/man7/ipv6.7:362 build/C/man7/packet.7:532 build/C/man7/raw.7:175
677 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1244
678 #: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:484
679 #: build/C/man7/x25.7:100
680 #, no-wrap
681 msgid "VERSIONS"
682 msgstr "バージョン"
683
684 #. type: Plain text
685 #: build/C/man7/arp.7:279
686 msgid ""
687 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
688 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
689 "was dropped in Linux 2.2."
690 msgstr ""
691 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
692 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
693 "とができなくなった。"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man7/arp.7:285
697 msgid ""
698 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
699 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
700 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
701 "proxy arp is enabled for the interface)."
702 msgstr ""
703 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
704 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
705 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
706 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
707 "になっている場合)。"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man7/arp.7:289
711 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
712 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
713
714 #. type: SH
715 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:151
716 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438 build/C/man3/inet_ntop.3:112
717 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1245 build/C/man7/ipv6.7:396
718 #: build/C/man7/netdevice.7:359 build/C/man7/packet.7:601
719 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
720 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1251
721 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/unix.7:521 build/C/man7/x25.7:102
722 #, no-wrap
723 msgid "BUGS"
724 msgstr "バグ"
725
726 #. type: Plain text
727 #: build/C/man7/arp.7:293
728 msgid ""
729 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
730 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
731 msgstr ""
732 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
733 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
734
735 #. type: Plain text
736 #: build/C/man7/arp.7:299
737 msgid ""
738 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
739 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
740 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
741 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
742 "UDP)."
743 msgstr ""
744 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
745 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
746 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
747 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
748 "ど) にも存在する。"
749
750 #. type: Plain text
751 #: build/C/man7/arp.7:302
752 msgid ""
753 "This man page mashes together functionality that is IPv4-specific with "
754 "functionality that is shared between IPv4 and IPv6."
755 msgstr ""
756 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4 とIPv6 で共通の機能を一緒に説明し"
757 "ている。"
758
759 #. type: SH
760 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:92 build/C/man3/cmsg.3:222
761 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
762 #: build/C/man3/ether_aton.3:157 build/C/man5/gai.conf.5:93
763 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:828 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
764 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:443
765 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:282
766 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
767 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
768 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
769 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
770 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
771 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
772 #: build/C/man3/inet.3:305 build/C/man3/inet_net_pton.3:390
773 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118 build/C/man3/inet_pton.3:215
774 #: build/C/man7/ip.7:1272 build/C/man7/ipv6.7:407 build/C/man7/netdevice.7:373
775 #: build/C/man5/networks.5:74 build/C/man8/nscd.8:85
776 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239 build/C/man5/nss.5:110
777 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:631
778 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
779 #: build/C/man5/resolv.conf.5:301 build/C/man3/resolver.3:274
780 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
781 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
782 #: build/C/man7/tcp.7:1263 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
783 #: build/C/man7/unix.7:616 build/C/man7/x25.7:118
784 #, no-wrap
785 msgid "SEE ALSO"
786 msgstr "関連項目"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man7/arp.7:305
790 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
791 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
792
793 #. type: Plain text
794 #: build/C/man7/arp.7:310
795 msgid ""
796 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
797 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
798 "the IPv6 algorithms when applicable."
799 msgstr ""
800 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
801 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
802 "ゴリズムを使っている。"
803
804 #. type: SH
805 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:96 build/C/man3/cmsg.3:227
806 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
807 #: build/C/man3/ether_aton.3:159 build/C/man5/gai.conf.5:96
808 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:838 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
809 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:457
810 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:315
811 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
812 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
813 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
814 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
815 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
816 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
817 #: build/C/man3/inet.3:316 build/C/man3/inet_net_pton.3:393
818 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122 build/C/man3/inet_pton.3:219
819 #: build/C/man7/ip.7:1289 build/C/man7/ipv6.7:414 build/C/man7/netdevice.7:378
820 #: build/C/man5/networks.5:80 build/C/man8/nscd.8:91
821 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:112
822 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:654
823 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
824 #: build/C/man5/resolv.conf.5:308 build/C/man3/resolver.3:280
825 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
826 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
827 #: build/C/man7/tcp.7:1289 build/C/man7/udp.7:267 build/C/man7/udplite.7:156
828 #: build/C/man7/unix.7:625 build/C/man7/x25.7:127
829 #, no-wrap
830 msgid "COLOPHON"
831 msgstr "この文書について"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man7/arp.7:318 build/C/man3/byteorder.3:104 build/C/man3/cmsg.3:235
835 #: build/C/man7/ddp.7:262 build/C/man3/endian.3:161
836 #: build/C/man3/ether_aton.3:167 build/C/man5/gai.conf.5:104
837 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:846 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:615
838 #: build/C/man1/getent.1:378 build/C/man3/gethostbyname.3:465
839 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:279 build/C/man3/getnameinfo.3:323
840 #: build/C/man3/getnetent.3:169 build/C/man3/getnetent_r.3:156
841 #: build/C/man2/getpeername.2:158 build/C/man3/getprotoent.3:155
842 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:248 build/C/man3/getservent.3:172
843 #: build/C/man3/getservent_r.3:252 build/C/man5/host.conf.5:212
844 #: build/C/man7/hostname.7:101 build/C/man5/hosts.5:134
845 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:96 build/C/man7/icmp.7:203
846 #: build/C/man3/inet.3:324 build/C/man3/inet_net_pton.3:401
847 #: build/C/man3/inet_ntop.3:130 build/C/man3/inet_pton.3:227
848 #: build/C/man7/ip.7:1297 build/C/man7/ipv6.7:422 build/C/man7/netdevice.7:386
849 #: build/C/man5/networks.5:88 build/C/man8/nscd.8:99
850 #: build/C/man5/nscd.conf.5:252 build/C/man5/nss.5:120
851 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:363 build/C/man7/packet.7:662
852 #: build/C/man5/protocols.5:94 build/C/man7/raw.7:290 build/C/man3/rcmd.3:301
853 #: build/C/man5/resolv.conf.5:316 build/C/man3/resolver.3:288
854 #: build/C/man3/rexec.3:178 build/C/man5/services.5:230
855 #: build/C/man3/setnetgrent.3:119 build/C/man2/shutdown.2:125
856 #: build/C/man7/tcp.7:1297 build/C/man7/udp.7:275 build/C/man7/udplite.7:164
857 #: build/C/man7/unix.7:633 build/C/man7/x25.7:135
858 #, fuzzy
859 #| msgid ""
860 #| "This page is part of release 3.77 of the Linux I<man-pages> project.  A "
861 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
862 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
863 #| "man-pages/."
864 msgid ""
865 "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
866 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
867 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
868 "pages/."
869 msgstr ""
870 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.77 の一部\n"
871 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
872 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
873
874 #. type: TH
875 #: build/C/man3/byteorder.3:32
876 #, no-wrap
877 msgid "BYTEORDER"
878 msgstr "BYTEORDER"
879
880 #. type: TH
881 #: build/C/man3/byteorder.3:32
882 #, no-wrap
883 msgid "2014-04-08"
884 msgstr "2014-04-08"
885
886 #. type: TH
887 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
888 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
889 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
890 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
891 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
892 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
893 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
894 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
895 #, no-wrap
896 msgid "GNU"
897 msgstr "GNU"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man3/byteorder.3:36
901 msgid ""
902 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
903 "order"
904 msgstr ""
905 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
906 "の間で値を変換する"
907
908 #. type: SH
909 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
910 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
911 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:48 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
912 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
913 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
914 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
915 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
916 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
917 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
918 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_net_pton.3:29
919 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29 build/C/man3/inet_pton.3:30
920 #: build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89 build/C/man7/netdevice.7:21
921 #: build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16 build/C/man3/rcmd.3:48
922 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27 build/C/man3/resolver.3:36
923 #: build/C/man3/rexec.3:44 build/C/man3/setnetgrent.3:14
924 #: build/C/man2/shutdown.2:43 build/C/man7/tcp.7:79 build/C/man7/udp.7:15
925 #: build/C/man7/udplite.7:30 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:15
926 #, no-wrap
927 msgid "SYNOPSIS"
928 msgstr "書式"
929
930 #. type: Plain text
931 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_net_pton.3:32
932 #: build/C/man3/inet_ntop.3:32 build/C/man3/inet_pton.3:33
933 #, no-wrap
934 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
935 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man3/byteorder.3:41
939 #, no-wrap
940 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
941 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man3/byteorder.3:43
945 #, no-wrap
946 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
947 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man3/byteorder.3:45
951 #, no-wrap
952 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
953 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man3/byteorder.3:47
957 #, no-wrap
958 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
959 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man3/byteorder.3:54
963 msgid ""
964 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
965 "byte order to network byte order."
966 msgstr ""
967 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
968 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man3/byteorder.3:60
972 msgid ""
973 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
974 "from host byte order to network byte order."
975 msgstr ""
976 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
977 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/byteorder.3:66
981 msgid ""
982 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
983 "network byte order to host byte order."
984 msgstr ""
985 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
986 "からホストバイトオーダーに変換する。"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man3/byteorder.3:72
990 msgid ""
991 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
992 "from network byte order to host byte order."
993 msgstr ""
994 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
995 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man3/byteorder.3:76
999 msgid ""
1000 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
1001 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
1002 msgstr ""
1003 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
1004 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
1005 "置される。"
1006
1007 #. type: SH
1008 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:127
1009 #: build/C/man3/rexec.3:142
1010 #, no-wrap
1011 msgid "ATTRIBUTES"
1012 msgstr "属性"
1013
1014 #. type: SS
1015 #: build/C/man3/byteorder.3:77 build/C/man3/rexec.3:143
1016 #, no-wrap
1017 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1018 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: build/C/man3/byteorder.3:85
1022 msgid ""
1023 "The B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), and B<ntohs>()  functions are thread-"
1024 "safe."
1025 msgstr ""
1026 "関数 B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), B<ntohs>() はスレッドセーフである。"
1027
1028 #. type: SH
1029 #: build/C/man3/byteorder.3:85 build/C/man3/cmsg.3:141
1030 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:149
1031 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:595 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1032 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1033 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1034 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1035 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1036 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1037 #: build/C/man3/inet.3:218 build/C/man3/inet_net_pton.3:159
1038 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100 build/C/man3/inet_pton.3:129
1039 #: build/C/man3/rcmd.3:270 build/C/man3/resolver.3:272
1040 #: build/C/man3/rexec.3:149 build/C/man3/setnetgrent.3:92
1041 #: build/C/man2/shutdown.2:91
1042 #, no-wrap
1043 msgid "CONFORMING TO"
1044 msgstr "準拠"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/inet_pton.3:131
1048 msgid "POSIX.1-2001."
1049 msgstr "POSIX.1-2001."
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man3/byteorder.3:92
1053 msgid ""
1054 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1055 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1056 msgstr ""
1057 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1058 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man3/byteorder.3:96
1062 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1063 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1064
1065 #. type: TH
1066 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1067 #, no-wrap
1068 msgid "CMSG"
1069 msgstr "CMSG"
1070
1071 #. type: TH
1072 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man7/unix.7:20
1073 #, no-wrap
1074 msgid "2014-12-31"
1075 msgstr "2014-12-31"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1079 msgid ""
1080 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1081 msgstr ""
1082 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1083 "る。"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1087 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1088 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:81 build/C/man7/udp.7:17
1089 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:25 build/C/man7/x25.7:17
1090 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1091 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1095 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1096 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1100 msgid ""
1101 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1102 "*>I<cmsg>B<);>"
1103 msgstr ""
1104 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1105 "*>I<cmsg>B<);>"
1106
1107 #. type: Plain text
1108 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1109 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1110 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1114 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1115 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1119 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1120 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1124 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1125 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1129 #, no-wrap
1130 msgid ""
1131 "struct cmsghdr {\n"
1132 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1133 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1134 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1135 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1136 "};\n"
1137 msgstr ""
1138 "struct cmsghdr {\n"
1139 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1140 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1141 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1142 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1143 "};\n"
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1147 msgid ""
1148 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1149 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1150 "information may include the interface the packet was received on, various "
1151 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1152 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1153 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1154 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1155 "manual pages for more information."
1156 msgstr ""
1157 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1158 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1159 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1160 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1161 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1162 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1163 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1164 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1168 msgid ""
1169 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1170 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1171 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1172 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1173 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1174 "B<socket>(7)."
1175 msgstr ""
1176 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1177 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1178 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1179 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1180 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1181 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1185 msgid ""
1186 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1187 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1188 msgstr ""
1189 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1190 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1194 msgid ""
1195 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1196 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1197 "buffer."
1198 msgstr ""
1199 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1200 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1204 msgid ""
1205 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1206 "alignment.  This is a constant expression."
1207 msgstr ""
1208 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1209 "くる。 これは定数式である。"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1213 msgid ""
1214 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1215 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1216 msgstr ""
1217 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1218 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1222 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1223 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1227 msgid ""
1228 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1229 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1230 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1231 msgstr ""
1232 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1233 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1234 "とる。これは定数式である。"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1238 msgid ""
1239 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1240 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1241 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1242 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1243 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1244 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1245 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1246 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1247 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1248 msgstr ""
1249 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1250 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1251 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1252 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1253 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1254 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1255 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1256 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は "
1257 "B<recvmsg>(2)  を参照。"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1261 msgid ""
1262 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1263 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1264 msgstr ""
1265 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1266 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1270 msgid ""
1271 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1272 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  is a "
1273 "Linux extension."
1274 msgstr ""
1275 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1276 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1277 "Linux の拡張である。"
1278
1279 #. type: SH
1280 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1281 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:600 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1282 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1283 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1284 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1285 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1286 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:226
1287 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:165 build/C/man3/inet_pton.3:131
1288 #: build/C/man7/ip.7:1183 build/C/man7/ipv6.7:386 build/C/man7/netdevice.7:341
1289 #: build/C/man8/nscd.8:60 build/C/man5/nscd.conf.5:232
1290 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:538
1291 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1292 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:490
1293 #, no-wrap
1294 msgid "NOTES"
1295 msgstr "注意"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1299 msgid ""
1300 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1301 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should not be "
1302 "used in portable programs."
1303 msgstr ""
1304 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1305 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1306 "グラムでは使うべきではない。"
1307
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1310 msgid ""
1311 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1312 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1313 "declare the size of global variables.  This may not be portable, however."
1314 msgstr ""
1315 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1316 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1317 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1318
1319 #. type: SH
1320 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1321 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:623
1322 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:243
1323 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1324 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:262
1325 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:247 build/C/man3/inet_ntop.3:115
1326 #: build/C/man3/inet_pton.3:156 build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:608
1327 #, no-wrap
1328 msgid "EXAMPLE"
1329 msgstr "例"
1330
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1333 msgid ""
1334 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1335 msgstr ""
1336 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1337 "る。"
1338
1339 #. type: Plain text
1340 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1341 #, no-wrap
1342 msgid ""
1343 "struct msghdr msgh;\n"
1344 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1345 "int *ttlptr;\n"
1346 "int received_ttl;\n"
1347 msgstr ""
1348 "struct msghdr msgh;\n"
1349 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1350 "int *ttlptr;\n"
1351 "int received_ttl;\n"
1352
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1355 #, no-wrap
1356 msgid ""
1357 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1358 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1359 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1360 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1361 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1362 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1363 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1364 "        break;\n"
1365 "    }\n"
1366 "}\n"
1367 "if (cmsg == NULL) {\n"
1368 "    /*\n"
1369 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1370 "     * or I/O error.\n"
1371 "     */\n"
1372 "}\n"
1373 msgstr ""
1374 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1375 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1376 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1377 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1378 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1379 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1380 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1381 "        break;\n"
1382 "    }\n"
1383 "}\n"
1384 "if (cmsg == NULL) {\n"
1385 "    /*\n"
1386 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1387 "     * or I/O error.\n"
1388 "     */\n"
1389 "}\n"
1390
1391 #. type: Plain text
1392 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1393 msgid ""
1394 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1395 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1396 msgstr ""
1397 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1398 "インソケットを通して送るものである。"
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man3/cmsg.3:208
1402 #, no-wrap
1403 msgid ""
1404 "struct msghdr msg = {0};\n"
1405 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1406 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1407 "union {\n"
1408 "    /* ancillary data buffer, wrapped in a union in order to ensure it is\n"
1409 "       suitably aligned */\n"
1410 "    char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];\n"
1411 "    struct cmsghdr align;\n"
1412 "} u;\n"
1413 "int *fdptr;\n"
1414 msgstr ""
1415 "struct msghdr msg = {0};\n"
1416 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1417 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1418 "union {\n"
1419 "    /* ancillary data buffer, wrapped in a union in order to ensure it is\n"
1420 "       suitably aligned */\n"
1421 "    char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];\n"
1422 "    struct cmsghdr align;\n"
1423 "} u;\n"
1424 "int *fdptr;\n"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1428 #, no-wrap
1429 msgid ""
1430 "msg.msg_control = u.buf;\n"
1431 "msg.msg_controllen = sizeof u.buf;\n"
1432 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1433 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1434 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1435 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1436 "/* Initialize the payload: */\n"
1437 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1438 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1439 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1440 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1441 msgstr ""
1442 "msg.msg_control = u.buf;\n"
1443 "msg.msg_controllen = sizeof u.buf;\n"
1444 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1445 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1446 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1447 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1448 "/* Initialize the payload: */\n"
1449 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1450 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1451 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1452 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man3/cmsg.3:225
1456 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1457 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man3/cmsg.3:227
1461 msgid "RFC\\ 2292"
1462 msgstr "RFC\\ 2292"
1463
1464 #. type: TH
1465 #: build/C/man7/ddp.7:12
1466 #, no-wrap
1467 msgid "DDP"
1468 msgstr "DDP"
1469
1470 #. type: TH
1471 #: build/C/man7/ddp.7:12
1472 #, no-wrap
1473 msgid "2008-11-20"
1474 msgstr "2008-11-20"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man7/ddp.7:15
1478 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1479 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man7/ddp.7:19
1483 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1484 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1485
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man7/ddp.7:21
1488 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1489 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man7/ddp.7:23
1493 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1494 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man7/ddp.7:34
1498 msgid ""
1499 "Linux implements the AppleTalk protocols described in I<Inside AppleTalk>.  "
1500 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1501 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1502 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1503 msgstr ""
1504 "Linux は I<Inside AppleTalk> に記述されている AppleTalk プロトコルを実装して"
1505 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1506 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1507 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1508
1509 #. type: Plain text
1510 #: build/C/man7/ddp.7:39
1511 msgid ""
1512 "The communication between AppleTalk and the user program works using a BSD-"
1513 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see "
1514 "B<socket>(7)."
1515 msgstr ""
1516 "AppleTalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1517 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1518
1519 #. type: Plain text
1520 #: build/C/man7/ddp.7:60
1521 msgid ""
1522 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1523 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1524 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1525 "socket.  I<protocol> is the AppleTalk protocol to be received or sent.  For "
1526 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1527 msgstr ""
1528 "AppleTalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1529 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1530 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1531 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1532 "AppleTalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1533 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1534
1535 #. type: Plain text
1536 #: build/C/man7/ddp.7:65
1537 msgid ""
1538 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1539 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1540 msgstr ""
1541 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1542 "プロセスでないとオープンできない。"
1543
1544 #. type: SS
1545 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1546 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
1547 #: build/C/man7/unix.7:57
1548 #, no-wrap
1549 msgid "Address format"
1550 msgstr "アドレスのフォーマット"
1551
1552 #. type: Plain text
1553 #: build/C/man7/ddp.7:68
1554 msgid ""
1555 "An AppleTalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1556 "a node number, and a port number."
1557 msgstr ""
1558 "AppleTalk ソケットアドレスはネットワーク番号、 ノード番号、 ポート番号の組み"
1559 "合わせで定義される。"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man7/ddp.7:75
1563 #, no-wrap
1564 msgid ""
1565 "struct at_addr {\n"
1566 "    unsigned short s_net;\n"
1567 "    unsigned char  s_node;\n"
1568 "};\n"
1569 msgstr ""
1570 "struct at_addr {\n"
1571 "    unsigned short s_net;\n"
1572 "    unsigned char  s_node;\n"
1573 "};\n"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man7/ddp.7:81
1577 #, no-wrap
1578 msgid ""
1579 "struct sockaddr_atalk {\n"
1580 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1581 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1582 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1583 "};\n"
1584 msgstr ""
1585 "struct sockaddr_atalk {\n"
1586 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1587 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1588 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1589 "};\n"
1590
1591 #.  FIXME . this doesn't make sense [johnl]
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man7/ddp.7:120
1594 msgid ""
1595 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1596 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1597 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1598 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1599 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1600 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1601 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1602 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1603 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1604 "local broadcast address."
1605 msgstr ""
1606 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1607 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1608 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1609 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1610 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1611 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1612 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1613 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1614 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1615 "ロードキャストアドレスである。"
1616
1617 #. type: SS
1618 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1619 #: build/C/man7/packet.7:180 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:889
1620 #: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:220
1621 #: build/C/man7/x25.7:72
1622 #, no-wrap
1623 msgid "Socket options"
1624 msgstr "ソケットオプション"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man7/ddp.7:122
1628 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1629 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man7/ddp.7:128
1633 msgid ""
1634 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1635 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1636 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1637 msgstr ""
1638 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1639 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1640 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1641
1642 #. type: TP
1643 #: build/C/man7/ddp.7:128
1644 #, no-wrap
1645 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1646 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1647
1648 #. type: Plain text
1649 #: build/C/man7/ddp.7:131
1650 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1651 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1652
1653 #. type: TP
1654 #: build/C/man7/ddp.7:131
1655 #, no-wrap
1656 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1657 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1658
1659 #. type: Plain text
1660 #: build/C/man7/ddp.7:134
1661 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1662 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1663
1664 #. type: TP
1665 #: build/C/man7/ddp.7:134
1666 #, no-wrap
1667 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1668 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man7/ddp.7:138
1672 msgid ""
1673 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1674 "dead."
1675 msgstr ""
1676 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1677 "とみなされる。"
1678
1679 #. type: TP
1680 #: build/C/man7/ddp.7:138
1681 #, no-wrap
1682 msgid "I<aarp-tick-time>"
1683 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man7/ddp.7:141
1687 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1688 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man7/ddp.7:144
1692 msgid ""
1693 "The default values match the specification and should never need to be "
1694 "changed."
1695 msgstr ""
1696 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1697
1698 #.  FIXME . Add a section about multicasting
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man7/ddp.7:149
1701 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1702 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1703
1704 #. type: SH
1705 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:292
1706 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1707 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1708 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:145 build/C/man3/inet_ntop.3:91
1709 #: build/C/man7/ip.7:1092 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:496
1710 #: build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74 build/C/man7/tcp.7:1226
1711 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121 build/C/man7/unix.7:405
1712 #, no-wrap
1713 msgid "ERRORS"
1714 msgstr "エラー"
1715
1716 #. type: TP
1717 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1096 build/C/man7/raw.7:145
1718 #, no-wrap
1719 msgid "B<EACCES>"
1720 msgstr "B<EACCES>"
1721
1722 #. type: Plain text
1723 #: build/C/man7/ddp.7:160
1724 msgid ""
1725 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1726 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1727 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1728 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1729 msgstr ""
1730 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1731 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1732 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1733 "とした、などが考えられる。"
1734
1735 #. type: TP
1736 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1112 build/C/man7/unix.7:406
1737 #, no-wrap
1738 msgid "B<EADDRINUSE>"
1739 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115
1743 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1744 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1745
1746 #. type: TP
1747 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115 build/C/man7/packet.7:497
1748 #, no-wrap
1749 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1750 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1754 msgid ""
1755 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1756 "not local."
1757 msgstr ""
1758 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1759 "カルでない。"
1760
1761 #. type: TP
1762 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1763 #, no-wrap
1764 msgid "B<EAGAIN>"
1765 msgstr "B<EAGAIN>"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1769 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1770 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1771
1772 #. type: TP
1773 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1774 #, no-wrap
1775 msgid "B<EALREADY>"
1776 msgstr "B<EALREADY>"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man7/ddp.7:173
1780 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1781 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1782
1783 #. type: TP
1784 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1125
1785 #, no-wrap
1786 msgid "B<ECONNABORTED>"
1787 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1791 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1792 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1793
1794 #. type: TP
1795 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1796 #, no-wrap
1797 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1798 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1799
1800 #. type: Plain text
1801 #: build/C/man7/ddp.7:180
1802 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1803 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1804
1805 #. type: TP
1806 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1134
1807 #: build/C/man7/packet.7:503 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1808 #: build/C/man7/unix.7:422
1809 #, no-wrap
1810 msgid "B<EINVAL>"
1811 msgstr "B<EINVAL>"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man7/ddp.7:183
1815 msgid "Invalid argument passed."
1816 msgstr "渡した引数が不正。"
1817
1818 #. type: TP
1819 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1140 build/C/man7/unix.7:431
1820 #, no-wrap
1821 msgid "B<EISCONN>"
1822 msgstr "B<EISCONN>"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1144
1826 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1827 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1828
1829 #. type: TP
1830 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man3/inet_net_pton.3:151
1831 #: build/C/man7/ip.7:1144 build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
1832 #, no-wrap
1833 msgid "B<EMSGSIZE>"
1834 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man7/ddp.7:190
1838 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1839 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1840
1841 #. type: TP
1842 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:352 build/C/man7/packet.7:515
1843 #, no-wrap
1844 msgid "B<ENODEV>"
1845 msgstr "B<ENODEV>"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man7/ddp.7:193
1849 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1850 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1851
1852 #. type: TP
1853 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1854 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1855 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:154 build/C/man7/ip.7:1152
1856 #: build/C/man7/packet.7:518 build/C/man7/unix.7:436
1857 #, no-wrap
1858 msgid "B<ENOENT>"
1859 msgstr "B<ENOENT>"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1156
1863 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1864 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1865
1866 #. type: TP
1867 #: build/C/man7/ddp.7:197
1868 #, no-wrap
1869 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1870 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man7/ddp.7:200
1874 msgid "Not enough memory available."
1875 msgstr "メモリが足りない。"
1876
1877 #. type: TP
1878 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1156
1879 #, no-wrap
1880 msgid "B<ENOPKG>"
1881 msgstr "B<ENOPKG>"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1885 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1886 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1887
1888 #. type: TP
1889 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1890 #, no-wrap
1891 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1892 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1162
1896 msgid "Invalid socket option passed."
1897 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1898
1899 #. type: TP
1900 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1162
1901 #: build/C/man7/packet.7:521 build/C/man2/shutdown.2:84
1902 #: build/C/man7/unix.7:444
1903 #, no-wrap
1904 msgid "B<ENOTCONN>"
1905 msgstr "B<ENOTCONN>"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166
1909 msgid ""
1910 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1911 "connected."
1912 msgstr ""
1913 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1914 "とした。"
1915
1916 #. type: TP
1917 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166 build/C/man7/packet.7:527
1918 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:451
1919 #, no-wrap
1920 msgid "B<EPERM>"
1921 msgstr "B<EPERM>"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man7/ddp.7:215
1925 msgid ""
1926 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1927 "change, or send signals to the requested process or group."
1928 msgstr ""
1929 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1930 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1931
1932 #. type: TP
1933 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1170 build/C/man7/tcp.7:1233
1934 #: build/C/man7/unix.7:455
1935 #, no-wrap
1936 msgid "B<EPIPE>"
1937 msgstr "B<EPIPE>"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173
1941 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1942 msgstr ""
1943 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1944 "た。"
1945
1946 #. type: TP
1947 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173 build/C/man7/unix.7:477
1948 #, no-wrap
1949 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1950 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man7/ddp.7:221
1954 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1955 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man7/ddp.7:226
1959 msgid ""
1960 "AppleTalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1961 "exist since Linux 2.2."
1962 msgstr ""
1963 "AppleTalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1964 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: build/C/man7/ddp.7:232
1968 msgid ""
1969 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1970 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1971 "broadcast addresses."
1972 msgstr ""
1973 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1974 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1975 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1976
1977 #. type: SS
1978 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1232 build/C/man7/packet.7:569
1979 #, no-wrap
1980 msgid "Compatibility"
1981 msgstr "移植性"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man7/ddp.7:239
1985 msgid ""
1986 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1987 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1988 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1989 msgstr ""
1990 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1991 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1992 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1993 "の問題となるかもしれない。"
1994
1995 #. type: Plain text
1996 #: build/C/man7/ddp.7:244
1997 msgid ""
1998 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1999 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
2000 msgstr ""
2001 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
2002 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1247
2006 msgid "There are too many inconsistent error values."
2007 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man7/ddp.7:249
2011 msgid ""
2012 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
2013 "devices are not yet described."
2014 msgstr ""
2015 "ルーティングテーブル、 デバイス、 AARP テーブル、 その他のデバイスを設定する"
2016 "ために用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man7/ddp.7:254
2020 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2021 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2022
2023 #. type: TH
2024 #: build/C/man3/endian.3:28
2025 #, no-wrap
2026 msgid "ENDIAN"
2027 msgstr "ENDIAN"
2028
2029 #. type: TH
2030 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
2031 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
2032 #, no-wrap
2033 msgid "2010-09-10"
2034 msgstr "2010-09-10"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man3/endian.3:33
2038 msgid ""
2039 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
2040 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
2041 "little-endian byte order"
2042 msgstr ""
2043 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
2044 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
2045 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man3/endian.3:37
2049 #, no-wrap
2050 msgid ""
2051 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2052 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2053 msgstr ""
2054 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2055 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man3/endian.3:42
2059 #, no-wrap
2060 msgid ""
2061 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2062 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2063 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2064 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2065 msgstr ""
2066 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2067 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2068 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2069 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man3/endian.3:47
2073 #, no-wrap
2074 msgid ""
2075 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2076 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2077 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2078 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2079 msgstr ""
2080 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2081 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2082 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2083 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man3/endian.3:52
2087 #, no-wrap
2088 msgid ""
2089 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2090 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2091 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2092 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2093 msgstr ""
2094 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2095 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2096 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2097 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man3/endian.3:57
2101 msgid ""
2102 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2103 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2104 "and big-endian byte order."
2105 msgstr ""
2106 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2107 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2108 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2109 "その逆の変換を行う。"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man3/endian.3:62
2113 msgid ""
2114 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2115 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2116 msgstr ""
2117 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2118 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man3/endian.3:65
2122 msgid ""
2123 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2124 "order to big-endian order."
2125 msgstr ""
2126 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2127 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man3/endian.3:68
2131 msgid ""
2132 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2133 "order to little-endian order."
2134 msgstr ""
2135 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2136 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man3/endian.3:71
2140 msgid ""
2141 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2142 "order to host byte order."
2143 msgstr ""
2144 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2145 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man3/endian.3:74
2149 msgid ""
2150 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2151 "endian order to host byte order."
2152 msgstr ""
2153 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2154 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2155
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man3/endian.3:76
2158 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2159 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man3/endian.3:91
2163 msgid ""
2164 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2165 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2166 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2167 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2168 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2169 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2170 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2171 msgstr ""
2172 "これらの関数は非標準である。\n"
2173 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2174 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2175 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2176 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2177 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2178 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2179 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2180 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man3/endian.3:99
2184 msgid ""
2185 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2186 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()."
2187 msgstr ""
2188 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2189 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man3/endian.3:107
2193 msgid ""
2194 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2195 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2196 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2197 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2198 msgstr ""
2199 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2200 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2201 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2202 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2203 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man3/endian.3:114
2207 msgid ""
2208 "The program below display the results of converting an integer from host "
2209 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2210 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2211 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2212 "such as x86-32, we see the following:"
2213 msgstr ""
2214 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2215 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2216 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2217 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2218 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2219 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man3/endian.3:121
2223 #, no-wrap
2224 msgid ""
2225 "$ B<./a.out>\n"
2226 "x.u32 = 0x44332211\n"
2227 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2228 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2229 msgstr ""
2230 "$ B<./a.out>\n"
2231 "x.u32 = 0x44332211\n"
2232 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2233 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2234
2235 #. type: SS
2236 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2237 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:278
2238 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:331 build/C/man3/inet_pton.3:173
2239 #, no-wrap
2240 msgid "Program source"
2241 msgstr "プログラムのソース"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man3/endian.3:130
2245 #, no-wrap
2246 msgid ""
2247 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2248 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2249 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2250 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2251 msgstr ""
2252 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2253 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2254 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2255 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man3/endian.3:138
2259 #, no-wrap
2260 msgid ""
2261 "int\n"
2262 "main(int argc, char *argv[])\n"
2263 "{\n"
2264 "    union {\n"
2265 "        uint32_t u32;\n"
2266 "        uint8_t arr[4];\n"
2267 "    } x;\n"
2268 msgstr ""
2269 "int\n"
2270 "main(int argc, char *argv[])\n"
2271 "{\n"
2272 "    union {\n"
2273 "        uint32_t u32;\n"
2274 "        uint8_t arr[4];\n"
2275 "    } x;\n"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/endian.3:143
2279 #, no-wrap
2280 msgid ""
2281 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2282 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2283 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2284 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2285 msgstr ""
2286 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2287 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2288 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2289 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man3/endian.3:147
2293 #, no-wrap
2294 msgid ""
2295 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2296 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2297 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2298 msgstr ""
2299 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2300 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2301 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:827
2305 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2306 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:389 build/C/man3/inet_pton.3:214
2307 #, no-wrap
2308 msgid ""
2309 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2310 "}\n"
2311 msgstr ""
2312 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2313 "}\n"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man3/endian.3:153
2317 msgid "B<byteorder>(3)"
2318 msgstr "B<byteorder>(3)"
2319
2320 #. type: TH
2321 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2322 #, no-wrap
2323 msgid "ETHER_ATON"
2324 msgstr "ETHER_ATON"
2325
2326 #. type: TH
2327 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man7/udplite.7:27
2328 #, no-wrap
2329 msgid "2014-07-08"
2330 msgstr "2014-07-08"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2334 msgid ""
2335 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2336 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2337 msgstr ""
2338 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2339 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2343 #, no-wrap
2344 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2345 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2349 #, no-wrap
2350 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2351 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2355 #, no-wrap
2356 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2357 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2361 #, no-wrap
2362 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2363 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2367 #, no-wrap
2368 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2369 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2373 #, no-wrap
2374 msgid ""
2375 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2376 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2377 msgstr ""
2378 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2379 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2383 #, no-wrap
2384 msgid "/* GNU extensions */\n"
2385 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2389 #, no-wrap
2390 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2391 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2395 #, no-wrap
2396 msgid ""
2397 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2398 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2399 msgstr ""
2400 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2401 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2402
2403 #. type: Plain text
2404 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2405 msgid ""
2406 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2407 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2408 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2409 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2410 "address is invalid."
2411 msgstr ""
2412 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2413 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2414 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2415 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2416 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2417
2418 #. type: Plain text
2419 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2420 msgid ""
2421 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2422 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2423 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2424 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2425 msgstr ""
2426 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2427 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2428 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2429 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2433 msgid ""
2434 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2435 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2436 "found."
2437 msgstr ""
2438 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2439 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2440 "0 を返す。"
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2444 msgid ""
2445 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2446 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2447 msgstr ""
2448 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2449 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2450 "0 を返す。"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2454 msgid ""
2455 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2456 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2457 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2458 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2459 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2460 msgstr ""
2461 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2462 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2463 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2464 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2465 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2469 msgid ""
2470 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2471 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2472 "not use static buffers."
2473 msgstr ""
2474 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2475 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2476 "的なバッファを使用しない。"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2480 msgid ""
2481 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2482 msgstr ""
2483 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2484 "る:"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2488 #, no-wrap
2489 msgid ""
2490 "struct ether_addr {\n"
2491 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2492 "}\n"
2493 msgstr ""
2494 "struct ether_addr {\n"
2495 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2496 "}\n"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man3/ether_aton.3:130
2500 msgid ""
2501 "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
2502 msgstr "この節で使用されている用語の説明は B<attributes>(7) を参照のこと。"
2503
2504 #. type: tbl table
2505 #: build/C/man3/ether_aton.3:135
2506 #, no-wrap
2507 msgid "Interface\tAttribute\tValue\n"
2508 msgstr "Interface\tAttribute\tValue\n"
2509
2510 #. type: tbl table
2511 #: build/C/man3/ether_aton.3:136 build/C/man3/ether_aton.3:140
2512 #, no-wrap
2513 msgid "T{\n"
2514 msgstr "T{\n"
2515
2516 #. type: tbl table
2517 #: build/C/man3/ether_aton.3:137
2518 #, no-wrap
2519 msgid "B<ether_aton>(),\n"
2520 msgstr "B<ether_aton>(),\n"
2521
2522 #. type: tbl table
2523 #: build/C/man3/ether_aton.3:138
2524 #, no-wrap
2525 msgid "B<ether_ntoa>()\n"
2526 msgstr "B<ether_ntoa>()\n"
2527
2528 #. type: tbl table
2529 #: build/C/man3/ether_aton.3:139
2530 #, no-wrap
2531 msgid "T}\tThread safety\tMT-Unsafe\n"
2532 msgstr "T}\tThread safety\tMT-Unsafe\n"
2533
2534 #. type: tbl table
2535 #: build/C/man3/ether_aton.3:141
2536 #, no-wrap
2537 msgid "B<ether_ntohost>(),\n"
2538 msgstr "B<ether_ntohost>(),\n"
2539
2540 #. type: tbl table
2541 #: build/C/man3/ether_aton.3:142
2542 #, no-wrap
2543 msgid "B<ether_hostton>(),\n"
2544 msgstr "B<ether_hostton>(),\n"
2545
2546 #. type: tbl table
2547 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2548 #, no-wrap
2549 msgid "B<ether_line>(),\n"
2550 msgstr "B<ether_line>(),\n"
2551
2552 #. type: tbl table
2553 #: build/C/man3/ether_aton.3:144
2554 #, no-wrap
2555 msgid "B<ether_ntoa_r>(),\n"
2556 msgstr "B<ether_ntoa_r>(),\n"
2557
2558 #. type: tbl table
2559 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2560 #, no-wrap
2561 msgid "B<ether_aton_r>()\n"
2562 msgstr "B<ether_aton_r>()\n"
2563
2564 #. type: tbl table
2565 #: build/C/man3/ether_aton.3:146
2566 #, no-wrap
2567 msgid "T}\tThread safety\tMT-Safe\n"
2568 msgstr "T}\tThread safety\tMT-Safe\n"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2572 msgid "4.3BSD, SunOS."
2573 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2574
2575 #.  The fix was presumably commit c0a0f9a32c8baa6ab93d00eb42d92c02e9e146d7
2576 #.  which was in glibc 2.3
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man3/ether_aton.3:157
2579 msgid ""
2580 "In glibc 2.2.5 and earlier, the implementation of B<ether_line>()  is broken."
2581 msgstr "glibc 2.2.5 以前では、 B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2582
2583 #. type: Plain text
2584 #: build/C/man3/ether_aton.3:159
2585 msgid "B<ethers>(5)"
2586 msgstr "B<ethers>(5)"
2587
2588 #. type: TH
2589 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2590 #, no-wrap
2591 msgid "GAI.CONF"
2592 msgstr "GAI.CONF"
2593
2594 #. type: TH
2595 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2596 #, no-wrap
2597 msgid "2013-02-13"
2598 msgstr "2013-02-13"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2602 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2603 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2607 msgid ""
2608 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2609 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2610 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2611 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2612 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2613 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2614 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2615 msgstr ""
2616 "B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
2617 "よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
2618 "な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
2619 "ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
2620 "ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
2621 "も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
2622 "るようになっている。"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2626 msgid ""
2627 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2628 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2629 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2630 msgstr ""
2631 "設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
2632 "スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
2633 "される。"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2637 msgid "The keywords currently recognized are:"
2638 msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
2639
2640 #. type: TP
2641 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2642 #, no-wrap
2643 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2644 msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2648 msgid ""
2649 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2650 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2651 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2652 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2653 "the line has to contain a network mask and a label value."
2654 msgstr ""
2655 "指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
2656 "定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
2657 "い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
2658 "が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
2659 "スクとラベル値が含まれていなければならない。"
2660
2661 #. type: TP
2662 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2663 #, no-wrap
2664 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2665 msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2669 msgid ""
2670 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2671 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2672 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2673 "to not be used."
2674 msgstr ""
2675 "このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
2676 "た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
2677 "B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
2678
2679 #. type: TP
2680 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2681 #, no-wrap
2682 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2683 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2687 msgid ""
2688 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2689 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2690 "\"B<yes>\", the file is reread.  This might cause problems in multithreaded "
2691 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2692 msgstr ""
2693 "このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
2694 "スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
2695 "れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
2696 "り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
2697
2698 #. type: TP
2699 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2700 #, no-wrap
2701 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2702 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2706 msgid ""
2707 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2708 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2709 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2710 msgstr ""
2711 "IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
2712 "ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
2713 "る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
2714
2715 #. type: SH
2716 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:593
2717 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2718 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2719 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2720 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2721 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2722 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2723 #: build/C/man5/resolv.conf.5:298 build/C/man3/resolver.3:267
2724 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2725 #: build/C/man7/udplite.7:126
2726 #, no-wrap
2727 msgid "FILES"
2728 msgstr "ファイル"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:595
2732 msgid "I</etc/gai.conf>"
2733 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2737 msgid ""
2738 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2739 "following configuration file:"
2740 msgstr ""
2741 "RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
2742 "るのと同じである。"
2743
2744 #. type: Plain text
2745 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2746 #, no-wrap
2747 msgid ""
2748 "label  ::1/128       0\n"
2749 "label  ::/0          1\n"
2750 "label  2002::/16     2\n"
2751 "label ::/96          3\n"
2752 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2753 "precedence  ::1/128       50\n"
2754 "precedence  ::/0          40\n"
2755 "precedence  2002::/16     30\n"
2756 "precedence ::/96          20\n"
2757 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2758 msgstr ""
2759 "label  ::1/128       0\n"
2760 "label  ::/0          1\n"
2761 "label  2002::/16     2\n"
2762 "label ::/96          3\n"
2763 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2764 "precedence  ::1/128       50\n"
2765 "precedence  ::/0          40\n"
2766 "precedence  2002::/16     30\n"
2767 "precedence ::/96          20\n"
2768 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2772 msgid "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2773 msgstr "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2774
2775 #. type: TH
2776 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:44
2777 #, no-wrap
2778 msgid "GETADDRINFO"
2779 msgstr "GETADDRINFO"
2780
2781 #. type: TH
2782 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:44
2783 #, no-wrap
2784 msgid "2014-04-06"
2785 msgstr "2014-04-06"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:48
2789 msgid ""
2790 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2791 "translation"
2792 msgstr ""
2793 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2794 "変換する"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:53 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2798 #, no-wrap
2799 msgid ""
2800 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2801 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2802 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2803 msgstr ""
2804 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2805 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2806 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:57
2810 #, no-wrap
2811 msgid ""
2812 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2813 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2814 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2815 msgstr ""
2816 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2817 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2818 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:59
2822 #, no-wrap
2823 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2824 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:61
2828 #, no-wrap
2829 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2830 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2831
2832 #. type: Plain text
2833 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:66 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2834 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2835 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2836 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/inet_net_pton.3:45
2837 #: build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2838 msgid ""
2839 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2840 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:72
2844 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2845 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:74
2849 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2850 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2851
2852 #.  .BR getipnodebyname (3),
2853 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2854 #. type: Plain text
2855 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:101
2856 msgid ""
2857 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2858 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2859 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2860 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2861 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2862 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2863 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2864 msgstr ""
2865 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2866 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2867 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2868 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2869 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2870 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2871 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2872 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:107
2876 msgid ""
2877 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2878 "fields:"
2879 msgstr ""
2880 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:120
2884 #, no-wrap
2885 msgid ""
2886 "struct addrinfo {\n"
2887 "    int              ai_flags;\n"
2888 "    int              ai_family;\n"
2889 "    int              ai_socktype;\n"
2890 "    int              ai_protocol;\n"
2891 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2892 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2893 "    char            *ai_canonname;\n"
2894 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2895 "};\n"
2896 msgstr ""
2897 "struct addrinfo {\n"
2898 "    int              ai_flags;\n"
2899 "    int              ai_family;\n"
2900 "    int              ai_socktype;\n"
2901 "    int              ai_protocol;\n"
2902 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2903 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2904 "    char            *ai_canonname;\n"
2905 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2906 "};\n"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:142
2910 msgid ""
2911 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2912 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2913 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2914 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2915 "criteria that limit the set of socket addresses returned by "
2916 "B<getaddrinfo>(), as follows:"
2917 msgstr ""
2918 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2919 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2920 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2921 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2922 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2923
2924 #. type: TP
2925 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:142
2926 #, no-wrap
2927 msgid "I<ai_family>"
2928 msgstr "I<ai_family>"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:158
2932 msgid ""
2933 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2934 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2935 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2936 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2937 "with I<node> and I<service>."
2938 msgstr ""
2939 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2940 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2941 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2942 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2943 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2944
2945 #. type: TP
2946 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:158
2947 #, no-wrap
2948 msgid "I<ai_socktype>"
2949 msgstr "I<ai_socktype>"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:167
2953 msgid ""
2954 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2955 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2956 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2957 msgstr ""
2958 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2959 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2960 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2961
2962 #. type: TP
2963 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:167
2964 #, no-wrap
2965 msgid "I<ai_protocol>"
2966 msgstr "I<ai_protocol>"
2967
2968 #. type: Plain text
2969 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:173
2970 msgid ""
2971 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2972 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2973 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2974 msgstr ""
2975 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2976 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを "
2977 "B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2978
2979 #. type: TP
2980 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:173
2981 #, no-wrap
2982 msgid "I<ai_flags>"
2983 msgstr "I<ai_flags>"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:177
2987 msgid ""
2988 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2989 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2990 msgstr ""
2991 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2992 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:181
2996 msgid ""
2997 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2998 "either 0 or a null pointer, as appropriate."
2999 msgstr ""
3000 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 かヌルポインタを適切"
3001 "に入れなければならない。"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:216
3005 msgid ""
3006 "Specifying I<hints> as NULL is equivalent to setting I<ai_socktype> and "
3007 "I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to "
3008 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>.  (POSIX specifies different defaults "
3009 "for I<ai_flags>; see NOTES.)  I<node> specifies either a numerical network "
3010 "address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by "
3011 "B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by "
3012 "B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose network addresses are looked "
3013 "up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains the B<AI_NUMERICHOST> flag, "
3014 "then I<node> must be a numerical network address.  The B<AI_NUMERICHOST> "
3015 "flag suppresses any potentially lengthy network host address lookups."
3016 msgstr ""
3017 "I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> と I<ai_protocol> に 0 を、 "
3018 "I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ "
3019 "AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である (POSIX では I<ai_flags> には別のデ"
3020 "フォルト値が規定されている; 「備考」を参照)。 I<node> には、数値形式のネット"
3021 "ワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  でサポートされているドット区切"
3022 "りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>(3)  でサポートされている 16 "
3023 "進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名を指定する。 ネットワークホス"
3024 "ト名を指定した場合には、そのネットワークアドレスが検索され、 名前解決が行なわ"
3025 "れる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フラグが含まれている場合は、 "
3026 "I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければならない。 "
3027 "B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネットワークホスト"
3028 "アドレスの検索は すべて抑制される。"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:241
3032 msgid ""
3033 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
3034 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
3035 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
3036 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
3037 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
3038 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
3039 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
3040 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
3041 msgstr ""
3042 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
3043 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
3044 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
3045 "「ワイルドカードアドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アドレ"
3046 "スの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカードアドレスは、任意のホ"
3047 "ストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通常は"
3048 "サーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラグは"
3049 "無視される。"
3050
3051 #. type: Plain text
3052 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:261
3053 msgid ""
3054 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
3055 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
3056 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
3057 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
3058 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
3059 "that intend to communicate with peers running on the same host."
3060 msgstr ""
3061 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
3062 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
3063 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバックイ"
3064 "ンターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 アド"
3065 "レスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上で"
3066 "動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
3067
3068 #. type: Plain text
3069 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:284
3070 msgid ""
3071 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
3072 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
3073 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
3074 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
3075 "the port number of the returned socket addresses will be left "
3076 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
3077 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
3078 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
3079 "resolution service in cases where it is known not to be required."
3080 msgstr ""
3081 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
3082 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
3083 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
3084 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
3085 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
3086 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
3087 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
3088 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:290
3092 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
3093 msgstr ""
3094 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
3095 "はならない。"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:306
3099 msgid ""
3100 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
3101 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
3102 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
3103 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
3104 "are linked by the I<ai_next> field."
3105 msgstr ""
3106 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
3107 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
3108 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3109 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3110 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:328
3114 msgid ""
3115 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3116 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3117 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3118 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3119 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3120 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3121 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3122 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3123 "(available since glibc 2.5)."
3124 msgstr ""
3125 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3126 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3127 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3128 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3129 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3130 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3131 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3132 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3133 "2.5 以降で利用できる)。"
3134
3135 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3136 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3137 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3138 #.  MTK, Aug 05
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343
3141 msgid ""
3142 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3143 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3144 "returned list is set to point to the official name of the host."
3145 msgstr ""
3146 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3147 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3148 "を指すように設定される。"
3149
3150 #. type: Plain text
3151 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:347
3152 msgid ""
3153 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3154 "as follows:"
3155 msgstr ""
3156 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3157 "る。"
3158
3159 #. type: IP
3160 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:347 build/C/man3/getaddrinfo.3:370
3161 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3162 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man3/inet_net_pton.3:207
3163 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:213 build/C/man3/inet_net_pton.3:220
3164 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:227 build/C/man3/inet_net_pton.3:234
3165 #: build/C/man7/ip.7:1001 build/C/man7/ip.7:1004 build/C/man7/ip.7:1007
3166 #: build/C/man7/ip.7:1010 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3167 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:95
3168 #: build/C/man7/unix.7:120 build/C/man7/unix.7:136 build/C/man7/unix.7:162
3169 #: build/C/man7/unix.7:166 build/C/man7/unix.7:170
3170 #, no-wrap
3171 msgid "*"
3172 msgstr "*"
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:370
3176 msgid ""
3177 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3178 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3179 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3180 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3181 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3182 msgstr ""
3183 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3184 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3185 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3186 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3187 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:377
3191 msgid ""
3192 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3193 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3194 msgstr ""
3195 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3196 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3197 "る。"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:396
3201 msgid ""
3202 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3203 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3204 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3205 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3206 "address is not considered for this case as valid as a configured address.  "
3207 "This flag is useful on, for example, IPv4-only systems, to ensure that "
3208 "B<getaddrinfo>()  does not return IPv6 socket addresses that would always "
3209 "fail in B<connect>(2)  or B<bind>(2)."
3210 msgstr ""
3211 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリストには、"
3212 "ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ IPv4 アド"
3213 "レスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが設定されている場合"
3214 "にのみ IPv6 アドレスが返される。 なお、この場合には、ループバックアドレスは有"
3215 "効に設定されたアドレスとはみなされない。 このフラグは、例えば、IPv4 だけのシ"
3216 "ステムで、 B<getaddrinfo>() が必ず IPv6 ソケットアドレスを返さないことを保証"
3217 "するのに役立つ。 IPv4 だけのシステムでは、IPv6 アドレスは B<connect>(2) や "
3218 "B<bind>(2) で必ず失敗することになる。"
3219
3220 #. type: Plain text
3221 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:421
3222 msgid ""
3223 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3224 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3225 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3226 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3227 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3228 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3229 "specified."
3230 msgstr ""
3231 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3232 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3233 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3234 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3235 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3236 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
3240 msgid ""
3241 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3242 "dynamically allocated linked list I<res>."
3243 msgstr ""
3244 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3245 "メモリを解放する。"
3246
3247 #. type: SS
3248 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
3249 #, no-wrap
3250 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3251 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:436
3255 msgid ""
3256 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3257 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3258 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3259 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3260 "new flags are defined:"
3261 msgstr ""
3262 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3263 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3264 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3265 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3266
3267 #. type: TP
3268 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:436
3269 #, no-wrap
3270 msgid "B<AI_IDN>"
3271 msgstr "B<AI_IDN>"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:442
3275 msgid ""
3276 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3277 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3278 "locale."
3279 msgstr ""
3280 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3281 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3282
3283 #.  Implementation Detail:
3284 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3285 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3286 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3287 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3288 #.  might be a problem.
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:454
3291 msgid ""
3292 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3293 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3294 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3295 "being passed to the name resolution functions."
3296 msgstr ""
3297 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3298 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3299 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3300
3301 #. type: TP
3302 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:454
3303 #, no-wrap
3304 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3305 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:466
3309 msgid ""
3310 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3311 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3312 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3313 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3314 msgstr ""
3315 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3316 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3317 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3318
3319 #. Implementation Detail:
3320 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3321 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:479
3324 msgid ""
3325 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3326 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3327 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3328 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3329 "encoding."
3330 msgstr ""
3331 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3332 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3333 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3334 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3335
3336 #. type: TP
3337 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:479
3338 #, no-wrap
3339 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3340 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:486 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3344 msgid ""
3345 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3346 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3347 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3348 "IDNA handling."
3349 msgstr ""
3350 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3351 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3352 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3353 "れぞれ有効になる。"
3354
3355 #. type: SH
3356 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:486 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3357 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3358 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3359 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3360 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3361 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3362 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:130 build/C/man3/inet_ntop.3:83
3363 #: build/C/man3/inet_pton.3:116 build/C/man3/rcmd.3:239
3364 #: build/C/man3/resolver.3:245 build/C/man3/setnetgrent.3:86
3365 #: build/C/man2/shutdown.2:69
3366 #, no-wrap
3367 msgid "RETURN VALUE"
3368 msgstr "返り値"
3369
3370 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3371 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3372 #.  be documented.
3373 #.  #ifdef __USE_GNU
3374 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3375 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3376 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3377 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3378 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3379 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3380 #.  #endif
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:500
3383 msgid ""
3384 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3385 "error codes:"
3386 msgstr ""
3387 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3388 "のいずれかを返す。"
3389
3390 #. type: TP
3391 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:500
3392 #, no-wrap
3393 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3394 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3395
3396 #.  Not in SUSv3
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:505
3399 msgid ""
3400 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3401 "requested address family."
3402 msgstr ""
3403 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3404 "アドレスがない。"
3405
3406 #. type: TP
3407 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:505 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3408 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3409 #, no-wrap
3410 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3411 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3412
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:509
3415 msgid ""
3416 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3417 msgstr ""
3418 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3419 "た。後でもう一度試してみよ。"
3420
3421 #. type: TP
3422 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:509 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3423 #, no-wrap
3424 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3425 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:519
3429 msgid ""
3430 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3431 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3432 msgstr ""
3433 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3434 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3435
3436 #. type: TP
3437 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:519 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3438 #, no-wrap
3439 msgid "B<EAI_FAIL>"
3440 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3441
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522
3444 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3445 msgstr ""
3446 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3447 "た。"
3448
3449 #. type: TP
3450 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3451 #, no-wrap
3452 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3453 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3454
3455 #. type: Plain text
3456 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:525
3457 msgid "The requested address family is not supported."
3458 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3459
3460 #. type: TP
3461 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:525 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3462 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3463 #, no-wrap
3464 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3465 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:528 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3469 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:444
3470 msgid "Out of memory."
3471 msgstr "メモリが足りない。"
3472
3473 #. type: TP
3474 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:528
3475 #, no-wrap
3476 msgid "B<EAI_NODATA>"
3477 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3478
3479 #.  Not in SUSv3
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:533
3482 msgid ""
3483 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3484 "defined."
3485 msgstr ""
3486 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3487 "されていない。"
3488
3489 #. type: TP
3490 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:533 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3491 #, no-wrap
3492 msgid "B<EAI_NONAME>"
3493 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3494
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:550
3497 msgid ""
3498 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3499 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3500 "was not a numeric port-number string."
3501 msgstr ""
3502 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3503 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3504 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3505
3506 #. type: TP
3507 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:550
3508 #, no-wrap
3509 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3510 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3511
3512 #. type: Plain text
3513 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:571
3514 msgid ""
3515 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3516 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3517 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3518 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3519 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3520 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3521 "not support the concept of services)."
3522 msgstr ""
3523 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3524 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3525 "I<service> が \"shell\" (ストリームソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3526 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3527 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3528 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3529 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3530
3531 #. type: TP
3532 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:571
3533 #, no-wrap
3534 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3535 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:583
3539 msgid ""
3540 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3541 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3542 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3543 msgstr ""
3544 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3545 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3546 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3547 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3548
3549 #. type: TP
3550 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:583 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3551 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3552 #, no-wrap
3553 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3554 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:588
3558 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3559 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:593
3563 msgid ""
3564 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3565 "readable string, suitable for error reporting."
3566 msgstr ""
3567 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3568 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3569
3570 #. type: Plain text
3571 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:600
3572 msgid ""
3573 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3574 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3575
3576 #. type: Plain text
3577 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:605
3578 msgid ""
3579 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3580 "specifying the IPv6 scope-ID."
3581 msgstr ""
3582 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3583 "id> 記法をサポートしている。"
3584
3585 #. type: Plain text
3586 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:613
3587 msgid ""
3588 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3589 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3590 msgstr ""
3591 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3592 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3593
3594 #. type: Plain text
3595 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:623
3596 msgid ""
3597 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3598 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3599 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3600 "considered an improvement on the specification."
3601 msgstr ""
3602 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3603 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3604 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3605 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3606
3607 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3608 #.  socket.2 refers to this example
3609 #.  bind.2 refers to this example
3610 #.  connect.2 refers to this example
3611 #.  recvfrom.2 refers to this example
3612 #.  sendto.2 refers to this example
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:637
3615 msgid ""
3616 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3617 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3618 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3619 msgstr ""
3620 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3621 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3622 "の echo サーバとクライアントである。"
3623
3624 #. type: SS
3625 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:637
3626 #, no-wrap
3627 msgid "Server program"
3628 msgstr "サーバのプログラム"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:647
3632 #, no-wrap
3633 msgid ""
3634 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3635 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3636 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3637 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3638 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3639 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3640 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3641 msgstr ""
3642 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3643 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3644 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3645 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3646 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3647 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3648 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:649 build/C/man3/getaddrinfo.3:744
3652 #, no-wrap
3653 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3654 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3655
3656 #. type: Plain text
3657 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:660
3658 #, no-wrap
3659 msgid ""
3660 "int\n"
3661 "main(int argc, char *argv[])\n"
3662 "{\n"
3663 "    struct addrinfo hints;\n"
3664 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3665 "    int sfd, s;\n"
3666 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3667 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3668 "    ssize_t nread;\n"
3669 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3670 msgstr ""
3671 "int\n"
3672 "main(int argc, char *argv[])\n"
3673 "{\n"
3674 "    struct addrinfo hints;\n"
3675 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3676 "    int sfd, s;\n"
3677 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3678 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3679 "    ssize_t nread;\n"
3680 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:665
3684 #, no-wrap
3685 msgid ""
3686 "    if (argc != 2) {\n"
3687 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3688 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3689 "    }\n"
3690 msgstr ""
3691 "    if (argc != 2) {\n"
3692 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3693 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3694 "    }\n"
3695
3696 #. type: Plain text
3697 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:674
3698 #, no-wrap
3699 msgid ""
3700 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3701 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3702 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3703 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3704 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3705 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3706 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3707 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3708 msgstr ""
3709 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3710 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3711 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3712 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3713 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3714 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3715 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3716 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:680
3720 #, no-wrap
3721 msgid ""
3722 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3723 "    if (s != 0) {\n"
3724 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3725 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3726 "    }\n"
3727 msgstr ""
3728 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3729 "    if (s != 0) {\n"
3730 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3731 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3732 "    }\n"
3733
3734 #. type: Plain text
3735 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:685
3736 #, no-wrap
3737 msgid ""
3738 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3739 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3740 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3741 "       and) try the next address. */\n"
3742 msgstr ""
3743 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3744 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3745 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3746 "       and) try the next address. */\n"
3747
3748 #. type: Plain text
3749 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3750 #, no-wrap
3751 msgid ""
3752 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3753 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3754 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3755 "        if (sfd == -1)\n"
3756 "            continue;\n"
3757 msgstr ""
3758 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3759 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3760 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3761 "        if (sfd == -1)\n"
3762 "            continue;\n"
3763
3764 #. type: Plain text
3765 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:694
3766 #, no-wrap
3767 msgid ""
3768 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3769 "            break;                  /* Success */\n"
3770 msgstr ""
3771 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3772 "            break;                  /* Success */\n"
3773
3774 #. type: Plain text
3775 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:697 build/C/man3/getaddrinfo.3:790
3776 #, no-wrap
3777 msgid ""
3778 "        close(sfd);\n"
3779 "    }\n"
3780 msgstr ""
3781 "        close(sfd);\n"
3782 "    }\n"
3783
3784 #. type: Plain text
3785 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3786 #, no-wrap
3787 msgid ""
3788 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3789 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3790 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3791 "    }\n"
3792 msgstr ""
3793 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3794 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3795 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3796 "    }\n"
3797
3798 #. type: Plain text
3799 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:704 build/C/man3/getaddrinfo.3:797
3800 #, no-wrap
3801 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3802 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:706
3806 #, no-wrap
3807 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3808 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3809
3810 #. type: Plain text
3811 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:713
3812 #, no-wrap
3813 msgid ""
3814 "    for (;;) {\n"
3815 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3816 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3817 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3818 "        if (nread == -1)\n"
3819 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3820 msgstr ""
3821 "    for (;;) {\n"
3822 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3823 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3824 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3825 "        if (nread == -1)\n"
3826 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:715
3830 #, no-wrap
3831 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3832 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3833
3834 #. type: Plain text
3835 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:724
3836 #, no-wrap
3837 msgid ""
3838 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3839 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3840 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3841 "       if (s == 0)\n"
3842 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3843 "                    nread, host, service);\n"
3844 "        else\n"
3845 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3846 msgstr ""
3847 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3848 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3849 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3850 "       if (s == 0)\n"
3851 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3852 "                    nread, host, service);\n"
3853 "        else\n"
3854 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3858 #, no-wrap
3859 msgid ""
3860 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3861 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3862 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3863 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3864 "    }\n"
3865 "}\n"
3866 msgstr ""
3867 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3868 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3869 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3870 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3871 "    }\n"
3872 "}\n"
3873
3874 #. type: SS
3875 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:732
3876 #, no-wrap
3877 msgid "Client program"
3878 msgstr "クライアントのプログラム"
3879
3880 #. type: Plain text
3881 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:742
3882 #, no-wrap
3883 msgid ""
3884 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3885 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3886 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3887 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3888 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3889 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3890 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3891 msgstr ""
3892 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3893 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3894 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3895 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3896 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3897 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3898 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3899
3900 #. type: Plain text
3901 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:754
3902 #, no-wrap
3903 msgid ""
3904 "int\n"
3905 "main(int argc, char *argv[])\n"
3906 "{\n"
3907 "    struct addrinfo hints;\n"
3908 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3909 "    int sfd, s, j;\n"
3910 "    size_t len;\n"
3911 "    ssize_t nread;\n"
3912 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3913 msgstr ""
3914 "int\n"
3915 "main(int argc, char *argv[])\n"
3916 "{\n"
3917 "    struct addrinfo hints;\n"
3918 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3919 "    int sfd, s, j;\n"
3920 "    size_t len;\n"
3921 "    ssize_t nread;\n"
3922 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:759
3926 #, no-wrap
3927 msgid ""
3928 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3929 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3930 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3931 "    }\n"
3932 msgstr ""
3933 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3934 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3935 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3936 "    }\n"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:761
3940 #, no-wrap
3941 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3942 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3943
3944 #. type: Plain text
3945 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:767
3946 #, no-wrap
3947 msgid ""
3948 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3949 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3950 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3951 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3952 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3953 msgstr ""
3954 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3955 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3956 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3957 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3958 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3959
3960 #. type: Plain text
3961 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:773
3962 #, no-wrap
3963 msgid ""
3964 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3965 "    if (s != 0) {\n"
3966 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3967 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3968 "    }\n"
3969 msgstr ""
3970 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3971 "    if (s != 0) {\n"
3972 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3973 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3974 "    }\n"
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:778
3978 #, no-wrap
3979 msgid ""
3980 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3981 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3982 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3983 "       and) try the next address. */\n"
3984 msgstr ""
3985 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3986 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3987 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3988 "       and) try the next address. */\n"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:784
3992 #, no-wrap
3993 msgid ""
3994 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3995 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3996 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3997 "        if (sfd == -1)\n"
3998 "            continue;\n"
3999 msgstr ""
4000 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
4001 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
4002 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
4003 "        if (sfd == -1)\n"
4004 "            continue;\n"
4005
4006 #. type: Plain text
4007 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:787
4008 #, no-wrap
4009 msgid ""
4010 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
4011 "            break;                  /* Success */\n"
4012 msgstr ""
4013 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
4014 "            break;                  /* Success */\n"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:795
4018 #, no-wrap
4019 msgid ""
4020 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
4021 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
4022 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4023 "    }\n"
4024 msgstr ""
4025 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
4026 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
4027 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4028 "    }\n"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:800
4032 #, no-wrap
4033 msgid ""
4034 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
4035 "       datagrams, and read responses from server */\n"
4036 msgstr ""
4037 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
4038 "       datagrams, and read responses from server */\n"
4039
4040 #. type: Plain text
4041 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:804
4042 #, no-wrap
4043 msgid ""
4044 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
4045 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
4046 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
4047 msgstr ""
4048 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
4049 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
4050 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:810
4054 #, no-wrap
4055 msgid ""
4056 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
4057 "            fprintf(stderr,\n"
4058 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
4059 "            continue;\n"
4060 "        }\n"
4061 msgstr ""
4062 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
4063 "            fprintf(stderr,\n"
4064 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
4065 "            continue;\n"
4066 "        }\n"
4067
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:815
4070 #, no-wrap
4071 msgid ""
4072 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4073 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4074 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4075 "        }\n"
4076 msgstr ""
4077 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4078 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4079 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4080 "        }\n"
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:821
4084 #, no-wrap
4085 msgid ""
4086 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4087 "        if (nread == -1) {\n"
4088 "            perror(\"read\");\n"
4089 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4090 "        }\n"
4091 msgstr ""
4092 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4093 "        if (nread == -1) {\n"
4094 "            perror(\"read\");\n"
4095 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4096 "        }\n"
4097
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:824
4100 #, no-wrap
4101 msgid ""
4102 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4103 "    }\n"
4104 msgstr ""
4105 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4106 "    }\n"
4107
4108 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
4109 #.  .BR getipnodebyname (3),
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:838
4112 msgid ""
4113 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4114 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4115 msgstr ""
4116 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4117 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4118
4119 #. type: TH
4120 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4121 #, no-wrap
4122 msgid "GETADDRINFO_A"
4123 msgstr "GETADDRINFO_A"
4124
4125 #. type: TH
4126 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
4127 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
4128 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/rexec.3:41
4129 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
4130 #, no-wrap
4131 msgid "2014-05-28"
4132 msgstr "2014-05-28"
4133
4134 #. type: Plain text
4135 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4136 msgid ""
4137 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4138 "address and service translation"
4139 msgstr ""
4140 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - 非同期のネットワークアド"
4141 "レスとサービスの変換"
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4145 #, no-wrap
4146 msgid ""
4147 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4148 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4149 msgstr ""
4150 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4151 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4152
4153 #. type: Plain text
4154 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4155 #, no-wrap
4156 msgid ""
4157 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4158 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4159 msgstr ""
4160 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4161 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4165 #, no-wrap
4166 msgid ""
4167 "B<int gai_suspend(const struct gaicb * const >I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4168 "B<                const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4169 msgstr ""
4170 "B<int gai_suspend(const struct gaicb * const >I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4171 "B<                const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4175 #, no-wrap
4176 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4177 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4181 #, no-wrap
4182 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4183 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4184
4185 #. type: Plain text
4186 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4187 #, no-wrap
4188 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4189 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4190
4191 #. type: Plain text
4192 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4193 msgid ""
4194 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as "
4195 "B<getaddrinfo>(3), but allows multiple name look-ups to be performed "
4196 "asynchronously, with optional notification on completion of look-up "
4197 "operations."
4198 msgstr ""
4199 "B<getaddrinfo_a>() 関数は B<getaddrinfo>(3) と同じ処理を実行するが、 複数の名"
4200 "前検索を非同期で実行でき、 検索処理の完了の通知ができる点が異なる。"
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4204 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4205 msgstr "I<mode> 引き数は以下の値のいずれかを指定する。"
4206
4207 #. type: TP
4208 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4209 #, no-wrap
4210 msgid "B<GAI_WAIT>"
4211 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4215 msgid ""
4216 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4217 "completed."
4218 msgstr "検索を同期で実行する。 呼び出しは検索が完了するまで停止 (block) する。"
4219
4220 #. type: TP
4221 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4222 #, no-wrap
4223 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4224 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4225
4226 #. type: Plain text
4227 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4228 msgid ""
4229 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4230 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4231 "argument below."
4232 msgstr ""
4233 "検索を非同期で実行する。 呼び出しは直ちに返り、 要求はバックグラウンドで処理"
4234 "される。 以下の I<sevp> 引き数の議論を参照。"
4235
4236 #. type: Plain text
4237 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4238 msgid ""
4239 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4240 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4241 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4242 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4243 msgstr ""
4244 "配列 I<list> は処理すべき検索要求を指定する。 I<nitems> 引き数は I<list> の要"
4245 "素数を指定する。 要求された検索命令は並列に開始される。 I<list> の NULL 要素"
4246 "は無視される。 各要求は以下のように定義された I<gaicb> 構造体で規定される。"
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4250 #, no-wrap
4251 msgid ""
4252 "struct gaicb {\n"
4253 "    const char            *ar_name;\n"
4254 "    const char            *ar_service;\n"
4255 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4256 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4257 "};\n"
4258 msgstr ""
4259 "struct gaicb {\n"
4260 "    const char            *ar_name;\n"
4261 "    const char            *ar_service;\n"
4262 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4263 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4264 "};\n"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4268 msgid ""
4269 "The elements of this structure correspond to the arguments of "
4270 "B<getaddrinfo>(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and "
4271 "I<ar_service> to the I<service> argument, identifying an Internet host and a "
4272 "service.  The I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, "
4273 "specifying the criteria for selecting the returned socket address "
4274 "structures.  Finally, I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you "
4275 "do not need to initialize this element, it will be automatically set when "
4276 "the request is resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last "
4277 "two elements is described in B<getaddrinfo>(3)."
4278 msgstr ""
4279 "この構造体の要素は B<getaddrinfo>(3) の引き数に対応している。 したがって、 "
4280 "I<ar_name> はインターネットホストを示す I<node> 引き数に、 I<ar_service> は"
4281 "サービスを示す I<service> 引き数に対応する。 I<ar_request> 要素は、 返された"
4282 "ソケットアドレス構造体を選択する基準を示す I<hints> 引き数に対応する。 最後"
4283 "の I<ar_request> は I<res> 引き数に対応する。 この要素を初期化する必要はな"
4284 "く、この要素は要求が解決されると自動的にセットされる。 最後の 2 つの要素が参"
4285 "照している I<addrinfo> 構造体については B<getaddrinfo>(3) に説明がある。"
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4289 msgid ""
4290 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4291 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4292 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4293 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4294 "the following values:"
4295 msgstr ""
4296 "I<mode> に B<GAI_NOWAIT> が指定された場合、 解決した要求に関する通知を "
4297 "I<sevp> 引き数が指す I<sigevent> 構造体を使って受け取ることができる。 この構"
4298 "造体の定義と一般的な説明については B<sigevent>(7) を参照。 I<sevp-"
4299 "E<gt>sigev_notify> フィールドには以下の値を指定できる。"
4300
4301 #. type: TP
4302 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4303 #, no-wrap
4304 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4305 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4309 msgid "Don't provide any notification."
4310 msgstr "通知は行わない。"
4311
4312 #. type: TP
4313 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4314 #, no-wrap
4315 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4316 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4317
4318 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4319 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4320 #. type: Plain text
4321 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4322 msgid ""
4323 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4324 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4325 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4326 msgstr ""
4327 "検索が完了した際に、 プロセスに対してシグナル I<sigev_signo> を生成する。 一"
4328 "般的な説明は B<sigevent>(7) を参照。 I<siginfo_t> 構造体の I<si_code> フィー"
4329 "ルドには B<SI_ASYNCNL> がセットされる。"
4330
4331 #. type: TP
4332 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4333 #, no-wrap
4334 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4335 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4339 msgid ""
4340 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4341 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4342 msgstr ""
4343 "検索が完了した際に、 I<sigev_notify_function> を新しいスレッドの開始関数であ"
4344 "るかのように起動する。 詳細は B<sigevent>(7) を参照。"
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4348 msgid ""
4349 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4350 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4351 msgstr ""
4352 "B<SIGEV_SIGNAL> と B<SIGEV_THREAD> では、 I<sevp-E<gt>sigev_value.sival_ptr> "
4353 "が I<list> を指すようにしておくと役立つことがある。"
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4357 msgid ""
4358 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4359 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4360 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4361 "blocks until one of the following occurs:"
4362 msgstr ""
4363 "B<gai_suspend>() 関数は呼び出し元のスレッドの実行を中断し、 配列 I<list> 内の"
4364 "一つ以上の要求が完了するのを待つ。 I<nitems> 引き数は配列 I<list> の大きさを"
4365 "指定する。 呼び出しは以下のいずれかの状況になるまで停止する。"
4366
4367 #. type: Plain text
4368 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4369 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4370 msgstr "I<list> 内の一つ以上の操作が完了した。"
4371
4372 #. type: Plain text
4373 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4374 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4375 msgstr "呼び出しが補足されたシグナルに割り込まれた。"
4376
4377 #. type: Plain text
4378 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4379 msgid ""
4380 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4381 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4382 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4383 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4384 msgstr ""
4385 "I<timeout> で指定された期間が経過した。 この引き数は、秒とナノ秒でタイムアウ"
4386 "トを指定する (I<timespec> 構造体の詳細は B<nanosleep>(2) を参照)。 "
4387 "I<timeout> が NULL の場合、 (上記のイベントのいずれかが発生するまで) 呼び出し"
4388 "は無限に停止する。"
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4392 msgid ""
4393 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4394 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4395 "over the list of requests."
4396 msgstr ""
4397 "どの要求が完了したかは明示的な通知は行われない。 どの要求が完了したかを知るた"
4398 "めには、 要求のリストに対して B<gai_error>() を繰り返し呼び出す必要がある。"
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4402 msgid ""
4403 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4404 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4405 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4406 msgstr ""
4407 "B<gai_error>() 関数は要求 I<req> のステータスを返す。 要求がまだ完了していな"
4408 "い場合は B<EAI_INPROGRESS> が、 要求が正常に処理された場合は 0 が、 要求を解"
4409 "決できなかった場合はエラーコードが返される。"
4410
4411 #. type: Plain text
4412 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4413 msgid ""
4414 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4415 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4416 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4417 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4418 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4419 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4420 "the process has made."
4421 msgstr ""
4422 "B<gai_cancel>() 関数は要求 I<req> をキャンセルする。 要求が正常にキャンセルさ"
4423 "れた場合、 要求のエラーステータスに B<EAI_CANCELLED> が設定され、 通常の非同"
4424 "期通知が実行される。 要求が現在処理中でキャンセルできない場合もある。 この場"
4425 "合 B<gai_cancel>() が呼ばれなかったかのように処理が行われる。 I<req> が NULL "
4426 "の場合、 そのプロセスが行ったすべての処理中の要求をキャンセルしようとする。"
4427
4428 #. type: Plain text
4429 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4430 msgid ""
4431 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4432 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4433 msgstr ""
4434 "B<getaddrinfo_a>() 関数はすべての要求が正常にキューに追加されると 0 を返す。 "
4435 "または、以下のいずれかの 0 でないエラーコードを返す。"
4436
4437 #. type: Plain text
4438 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4439 msgid ""
4440 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4441 "The application may check the error status of each request to determine "
4442 "which ones failed."
4443 msgstr ""
4444 "検索要求をキューに入れるために必要なリソースがなかった。 アプリケーションは書"
4445 "く要求のエラーステータスを確認し、 どの要求が失敗したかを判定することができ"
4446 "る。"
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4450 msgid "I<mode> is invalid."
4451 msgstr "I<mode> が無効である。"
4452
4453 #. type: Plain text
4454 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4455 msgid ""
4456 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4457 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4458 "nonzero error codes:"
4459 msgstr ""
4460 "B<gai_suspend>() 関数はリストの要求の少なくともひとつが完了すると 0 を返す。 "
4461 "それ以外の場合、 以下の 0 でないエラーコードのいずれかを返す。"
4462
4463 #. type: Plain text
4464 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4465 msgid ""
4466 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4467 msgstr "いずれかの要求が完了する前に指定されたタイムアウト時間が満了した。"
4468
4469 #. type: TP
4470 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4471 #, no-wrap
4472 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4473 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4474
4475 #. type: Plain text
4476 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4477 msgid "There were no actual requests given to the function."
4478 msgstr "指定された関数には実際には要求がなかった。"
4479
4480 #. type: TP
4481 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4482 #, no-wrap
4483 msgid "B<EAI_INTR>"
4484 msgstr "B<EAI_INTR>"
4485
4486 #. type: Plain text
4487 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4488 msgid ""
4489 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4490 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4491 msgstr ""
4492 "シグナルが関数に割り込んだ。 この割り込みは検索要求が完了したことを示すシグナ"
4493 "ル通知により起こる場合もある。"
4494
4495 #. type: Plain text
4496 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4497 msgid ""
4498 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4499 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4500 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4501 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4502 "explicitly before it could be finished."
4503 msgstr ""
4504 "B<gai_error>() 関数は、 完了していない検索要求に対して B<EAI_INPROGRESS> を返"
4505 "し、 成功で完了した検索に対して 0 を返す。 B<getaddrinfo>(3) が返すエラーコー"
4506 "ドのいずれかを返す場合もある。 要求の完了前に明示的に要求がキャンセルされた場"
4507 "合はエラーコード B<EAI_CANCELLED> を返す。"
4508
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4511 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4512 msgstr "B<gai_cancel>() 関数はこれらの値のいずれかを返すことがある。"
4513
4514 #. type: TP
4515 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4516 #, no-wrap
4517 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4518 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4522 msgid "The request has been canceled successfully."
4523 msgstr "要求は正常にキャンセルされた。"
4524
4525 #. type: TP
4526 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4527 #, no-wrap
4528 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4529 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4530
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4533 msgid "The request has not been canceled."
4534 msgstr "要求はキャンセルされていない。"
4535
4536 #. type: Plain text
4537 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4538 msgid "The request has already completed."
4539 msgstr "要求はすでに完了している。"
4540
4541 #. type: Plain text
4542 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4543 msgid ""
4544 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4545 "readable string, suitable for error reporting."
4546 msgstr ""
4547 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、 これらのエラーコードを、 エラーレポートに適"
4548 "した人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4549
4550 #. type: Plain text
4551 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4552 msgid ""
4553 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4554 "2.2.3."
4555 msgstr ""
4556 "これらの関数は GNU 拡張である。 バージョン 2.2.3 で初めて glibc に登場した。"
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4560 msgid ""
4561 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4562 "interface."
4563 msgstr ""
4564 "B<getaddrinfo_a>() インターフェースは B<lio_listio>(3) インターフェースの後に"
4565 "モデル化された。"
4566
4567 #. type: Plain text
4568 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4569 msgid ""
4570 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4571 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4572 "asynchronous capabilities."
4573 msgstr ""
4574 "ここでは二つの例を示す。 一つは複数の要求を同期処理で並行して解決する例で、 "
4575 "もう一つは非同期機能を使った複雑な例である。"
4576
4577 #. type: SS
4578 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4579 #, no-wrap
4580 msgid "Synchronous example"
4581 msgstr "同期型の例"
4582
4583 #. type: Plain text
4584 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4585 msgid ""
4586 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4587 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4588 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4589 msgstr ""
4590 "以下のプログラムは単に複数のホスト名の解決を並行で行う。 B<getaddrinfo>(3) を"
4591 "使って順番にホスト名の解決を行うのに比べて速度が向上する。 このプログラムは以"
4592 "下のように使う。"
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4596 #, no-wrap
4597 msgid ""
4598 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4599 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4600 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4601 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4602 msgstr ""
4603 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4604 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4605 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4606 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4607
4608 #. type: Plain text
4609 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4610 msgid "Here is the program source code"
4611 msgstr "プログラムのソースコードは以下のとおりである。"
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4615 #, no-wrap
4616 msgid ""
4617 "#define _GNU_SOURCE\n"
4618 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4619 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4620 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4621 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4622 msgstr ""
4623 "#define _GNU_SOURCE\n"
4624 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4625 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4626 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4627 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4631 #, no-wrap
4632 msgid ""
4633 "int\n"
4634 "main(int argc, char *argv[])\n"
4635 "{\n"
4636 "    int i, ret;\n"
4637 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4638 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4639 "    struct addrinfo *res;\n"
4640 msgstr ""
4641 "int\n"
4642 "main(int argc, char *argv[])\n"
4643 "{\n"
4644 "    int i, ret;\n"
4645 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4646 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4647 "    struct addrinfo *res;\n"
4648
4649 #. type: Plain text
4650 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4651 #, no-wrap
4652 msgid ""
4653 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4654 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4655 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4656 "    }\n"
4657 msgstr ""
4658 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4659 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4660 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4661 "    }\n"
4662
4663 #. type: Plain text
4664 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4665 #, no-wrap
4666 msgid ""
4667 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4668 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4669 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4670 "            perror(\"malloc\");\n"
4671 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4672 "        }\n"
4673 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4674 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4675 "    }\n"
4676 msgstr ""
4677 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4678 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4679 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4680 "            perror(\"malloc\");\n"
4681 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4682 "        }\n"
4683 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4684 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4685 "    }\n"
4686
4687 #. type: Plain text
4688 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4689 #, no-wrap
4690 msgid ""
4691 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4692 "    if (ret != 0) {\n"
4693 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4694 "                gai_strerror(ret));\n"
4695 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4696 "    }\n"
4697 msgstr ""
4698 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4699 "    if (ret != 0) {\n"
4700 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4701 "                gai_strerror(ret));\n"
4702 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4703 "    }\n"
4704
4705 #. type: Plain text
4706 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4707 #, no-wrap
4708 msgid ""
4709 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4710 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4711 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4712 "        if (ret == 0) {\n"
4713 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4714 msgstr ""
4715 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4716 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4717 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4718 "        if (ret == 0) {\n"
4719 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4720
4721 #. type: Plain text
4722 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4723 #, no-wrap
4724 msgid ""
4725 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4726 "                    host, sizeof(host),\n"
4727 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4728 "            if (ret != 0) {\n"
4729 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4730 "                        gai_strerror(ret));\n"
4731 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4732 "            }\n"
4733 "            puts(host);\n"
4734 msgstr ""
4735 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4736 "                    host, sizeof(host),\n"
4737 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4738 "            if (ret != 0) {\n"
4739 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4740 "                        gai_strerror(ret));\n"
4741 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4742 "            }\n"
4743 "            puts(host);\n"
4744
4745 #. type: Plain text
4746 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4747 #, no-wrap
4748 msgid ""
4749 "        } else {\n"
4750 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4751 "        }\n"
4752 "    }\n"
4753 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4754 "}\n"
4755 msgstr ""
4756 "        } else {\n"
4757 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4758 "        }\n"
4759 "    }\n"
4760 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4761 "}\n"
4762
4763 #. type: SS
4764 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4765 #, no-wrap
4766 msgid "Asynchronous example"
4767 msgstr "非同期型の例"
4768
4769 #. type: Plain text
4770 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4771 msgid ""
4772 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4773 "notification facility is not demonstrated."
4774 msgstr ""
4775 "この例は B<getaddrinfo_a>() の簡単な対話式のフロントエンドである。 通知機能は"
4776 "使っていない。"
4777
4778 #. type: Plain text
4779 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4780 msgid "An example session might look like this:"
4781 msgstr "セッションの実行例は以下のようになる。"
4782
4783 #. type: Plain text
4784 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4785 #, no-wrap
4786 msgid ""
4787 "$ B<./a.out>\n"
4788 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4789 "E<gt> c 2\n"
4790 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4791 "E<gt> w 0 1\n"
4792 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4793 "E<gt> l\n"
4794 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4795 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4796 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4797 "E<gt> l\n"
4798 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4799 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4800 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4801 msgstr ""
4802 "$ B<./a.out>\n"
4803 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4804 "E<gt> c 2\n"
4805 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4806 "E<gt> w 0 1\n"
4807 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4808 "E<gt> l\n"
4809 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4810 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4811 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4812 "E<gt> l\n"
4813 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4814 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4815 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4819 msgid "The program source is as follows:"
4820 msgstr "プログラムのソースは以下のとおりである。"
4821
4822 #. type: Plain text
4823 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4824 #, no-wrap
4825 msgid ""
4826 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4827 "static int nreqs = 0;\n"
4828 msgstr ""
4829 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4830 "static int nreqs = 0;\n"
4831
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4834 #, no-wrap
4835 msgid ""
4836 "static char *\n"
4837 "getcmd(void)\n"
4838 "{\n"
4839 "    static char buf[256];\n"
4840 msgstr ""
4841 "static char *\n"
4842 "getcmd(void)\n"
4843 "{\n"
4844 "    static char buf[256];\n"
4845
4846 #. type: Plain text
4847 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4848 #, no-wrap
4849 msgid ""
4850 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4851 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4852 "        return NULL;\n"
4853 msgstr ""
4854 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4855 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4856 "        return NULL;\n"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4860 #, no-wrap
4861 msgid ""
4862 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4863 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4864 msgstr ""
4865 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4866 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4870 #, no-wrap
4871 msgid ""
4872 "    return buf;\n"
4873 "}\n"
4874 msgstr ""
4875 "    return buf;\n"
4876 "}\n"
4877
4878 #. type: Plain text
4879 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4880 #, no-wrap
4881 msgid ""
4882 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4883 "static void\n"
4884 "add_requests(void)\n"
4885 "{\n"
4886 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4887 "    char *host;\n"
4888 "    int ret;\n"
4889 msgstr ""
4890 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4891 "static void\n"
4892 "add_requests(void)\n"
4893 "{\n"
4894 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4895 "    char *host;\n"
4896 "    int ret;\n"
4897
4898 #. type: Plain text
4899 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4900 #, no-wrap
4901 msgid ""
4902 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4903 "        nreqs++;\n"
4904 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4905 msgstr ""
4906 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4907 "        nreqs++;\n"
4908 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4912 #, no-wrap
4913 msgid ""
4914 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4915 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4916 "    }\n"
4917 msgstr ""
4918 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4919 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4920 "    }\n"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4924 #, no-wrap
4925 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4926 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4930 #, no-wrap
4931 msgid ""
4932 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4933 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4934 "    if (ret) {\n"
4935 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4936 "                gai_strerror(ret));\n"
4937 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4938 "    }\n"
4939 "}\n"
4940 msgstr ""
4941 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4942 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4943 "    if (ret) {\n"
4944 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4945 "                gai_strerror(ret));\n"
4946 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4947 "    }\n"
4948 "}\n"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4952 #, no-wrap
4953 msgid ""
4954 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4955 "static void\n"
4956 "wait_requests(void)\n"
4957 "{\n"
4958 "    char *id;\n"
4959 "    int i, ret, n;\n"
4960 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4961 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4962 msgstr ""
4963 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4964 "static void\n"
4965 "wait_requests(void)\n"
4966 "{\n"
4967 "    char *id;\n"
4968 "    int i, ret, n;\n"
4969 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4970 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4974 #, no-wrap
4975 msgid ""
4976 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4977 "        n = atoi(id);\n"
4978 msgstr ""
4979 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4980 "        n = atoi(id);\n"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4984 #, no-wrap
4985 msgid ""
4986 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4987 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4988 "            return;\n"
4989 "        }\n"
4990 msgstr ""
4991 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4992 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4993 "            return;\n"
4994 "        }\n"
4995
4996 #. type: Plain text
4997 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4998 #, no-wrap
4999 msgid ""
5000 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
5001 "    }\n"
5002 msgstr ""
5003 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
5004 "    }\n"
5005
5006 #. type: Plain text
5007 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
5008 #, no-wrap
5009 msgid ""
5010 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
5011 "    if (ret) {\n"
5012 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
5013 "        return;\n"
5014 "    }\n"
5015 msgstr ""
5016 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
5017 "    if (ret) {\n"
5018 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
5019 "        return;\n"
5020 "    }\n"
5021
5022 #. type: Plain text
5023 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
5024 #, no-wrap
5025 msgid ""
5026 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5027 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
5028 "            continue;\n"
5029 msgstr ""
5030 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5031 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
5032 "            continue;\n"
5033
5034 #. type: Plain text
5035 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
5036 #, no-wrap
5037 msgid ""
5038 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5039 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
5040 "            continue;\n"
5041 msgstr ""
5042 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5043 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
5044 "            continue;\n"
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
5048 #, no-wrap
5049 msgid ""
5050 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
5051 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
5052 "    }\n"
5053 "}\n"
5054 msgstr ""
5055 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
5056 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
5057 "    }\n"
5058 "}\n"
5059
5060 #. type: Plain text
5061 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
5062 #, no-wrap
5063 msgid ""
5064 "/* Cancel specified requests */\n"
5065 "static void\n"
5066 "cancel_requests(void)\n"
5067 "{\n"
5068 "    char *id;\n"
5069 "    int ret, n;\n"
5070 msgstr ""
5071 "/* Cancel specified requests */\n"
5072 "static void\n"
5073 "cancel_requests(void)\n"
5074 "{\n"
5075 "    char *id;\n"
5076 "    int ret, n;\n"
5077
5078 #. type: Plain text
5079 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
5080 #, no-wrap
5081 msgid ""
5082 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
5083 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
5084 "               gai_strerror(ret));\n"
5085 "    }\n"
5086 "}\n"
5087 msgstr ""
5088 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
5089 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
5090 "               gai_strerror(ret));\n"
5091 "    }\n"
5092 "}\n"
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
5096 #, no-wrap
5097 msgid ""
5098 "/* List all requests */\n"
5099 "static void\n"
5100 "list_requests(void)\n"
5101 "{\n"
5102 "    int i, ret;\n"
5103 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
5104 "    struct addrinfo *res;\n"
5105 msgstr ""
5106 "/* List all requests */\n"
5107 "static void\n"
5108 "list_requests(void)\n"
5109 "{\n"
5110 "    int i, ret;\n"
5111 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
5112 "    struct addrinfo *res;\n"
5113
5114 #. type: Plain text
5115 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
5116 #, no-wrap
5117 msgid ""
5118 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5119 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
5120 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5121 msgstr ""
5122 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5123 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
5124 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
5128 #, no-wrap
5129 msgid ""
5130 "        if (!ret) {\n"
5131 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
5132 msgstr ""
5133 "        if (!ret) {\n"
5134 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
5135
5136 #. type: Plain text
5137 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
5138 #, no-wrap
5139 msgid ""
5140 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5141 "                              host, sizeof(host),\n"
5142 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5143 "            if (ret) {\n"
5144 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5145 "                        gai_strerror(ret));\n"
5146 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5147 "            }\n"
5148 "            puts(host);\n"
5149 "        } else {\n"
5150 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5151 "        }\n"
5152 "    }\n"
5153 "}\n"
5154 msgstr ""
5155 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5156 "                              host, sizeof(host),\n"
5157 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5158 "            if (ret) {\n"
5159 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5160 "                        gai_strerror(ret));\n"
5161 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5162 "            }\n"
5163 "            puts(host);\n"
5164 "        } else {\n"
5165 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5166 "        }\n"
5167 "    }\n"
5168 "}\n"
5169
5170 #. type: Plain text
5171 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
5172 #, no-wrap
5173 msgid ""
5174 "int\n"
5175 "main(int argc, char *argv[])\n"
5176 "{\n"
5177 "    char *cmdline;\n"
5178 "    char *cmd;\n"
5179 msgstr ""
5180 "int\n"
5181 "main(int argc, char *argv[])\n"
5182 "{\n"
5183 "    char *cmdline;\n"
5184 "    char *cmd;\n"
5185
5186 #. type: Plain text
5187 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5188 #, no-wrap
5189 msgid ""
5190 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5191 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5192 msgstr ""
5193 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5194 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5195
5196 #. type: Plain text
5197 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5198 #, no-wrap
5199 msgid ""
5200 "        if (cmd == NULL) {\n"
5201 "            list_requests();\n"
5202 "        } else {\n"
5203 "            switch (cmd[0]) {\n"
5204 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5205 "                add_requests();\n"
5206 "                break;\n"
5207 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5208 "                wait_requests();\n"
5209 "                break;\n"
5210 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5211 "                cancel_requests();\n"
5212 "                break;\n"
5213 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5214 "                list_requests();\n"
5215 "                break;\n"
5216 "            default:\n"
5217 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5218 "                break;\n"
5219 "            }\n"
5220 "        }\n"
5221 "    }\n"
5222 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5223 "}\n"
5224 msgstr ""
5225 "        if (cmd == NULL) {\n"
5226 "            list_requests();\n"
5227 "        } else {\n"
5228 "            switch (cmd[0]) {\n"
5229 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5230 "                add_requests();\n"
5231 "                break;\n"
5232 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5233 "                wait_requests();\n"
5234 "                break;\n"
5235 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5236 "                cancel_requests();\n"
5237 "                break;\n"
5238 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5239 "                list_requests();\n"
5240 "                break;\n"
5241 "            default:\n"
5242 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5243 "                break;\n"
5244 "            }\n"
5245 "        }\n"
5246 "    }\n"
5247 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5248 "}\n"
5249
5250 #. type: Plain text
5251 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5252 msgid ""
5253 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5254 "B<sigevent>(7)"
5255 msgstr ""
5256 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5257 "B<sigevent>(7)"
5258
5259 #. type: TH
5260 #: build/C/man1/getent.1:24
5261 #, no-wrap
5262 msgid "GETENT"
5263 msgstr "GETENT"
5264
5265 #. type: TH
5266 #: build/C/man1/getent.1:24
5267 #, no-wrap
5268 msgid "2013-03-15"
5269 msgstr "2013-03-15"
5270
5271 #. type: TH
5272 #: build/C/man1/getent.1:24
5273 #, no-wrap
5274 msgid "User Commands"
5275 msgstr "User Commands"
5276
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man1/getent.1:27
5279 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5280 msgstr "getent - 名前サービス切り替えライブラリからエントリーを取得する"
5281
5282 #. type: Plain text
5283 #: build/C/man1/getent.1:30
5284 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5285 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5286
5287 #. type: Plain text
5288 #: build/C/man1/getent.1:45
5289 msgid ""
5290 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5291 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5292 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5293 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5294 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5295 "enumeration)."
5296 msgstr ""
5297 "B<getent> コマンドは、 名前サービス切り替えライブラリでサポートされているデー"
5298 "タベースのエントリーを表示する。 名前サービス切り替えライブラリの設定は I</"
5299 "etc/nsswitch.conf> で行う。 一つ以上の I<key> 引き数が指定されると、 指定され"
5300 "たキーにマッチするエントリーだけが表示される。 I<key> が指定されなかった場"
5301 "合、 すべてのエントリーが表示される (データベースで列挙 (enumeration) がサ"
5302 "ポートされていない場合を除く)。"
5303
5304 #. type: Plain text
5305 #: build/C/man1/getent.1:49
5306 msgid ""
5307 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5308 "below:"
5309 msgstr ""
5310 "I<database> には GNU C ライブラリでサポートされているデータベースのいずれかを"
5311 "指定できる。 以下にそのリストを示す。"
5312
5313 #. type: TP
5314 #: build/C/man1/getent.1:50
5315 #, no-wrap
5316 msgid "B<ahosts>"
5317 msgstr "B<ahosts>"
5318
5319 #. type: Plain text
5320 #: build/C/man1/getent.1:71
5321 msgid ""
5322 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5323 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5324 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5325 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5326 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5327 msgstr ""
5328 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5329 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 これは B<hosts> を"
5330 "使うのと全く同じである。 I<key> 引き数が一つ以上指定された場合は、 それぞれ"
5331 "の I<key> についてアドレスファミリー B<AF_UNSPEC> で B<getaddrinfo>(3) を呼び"
5332 "出し、 返された各々のソケットアドレス構造体を列挙する。"
5333
5334 #. type: TP
5335 #: build/C/man1/getent.1:71
5336 #, no-wrap
5337 msgid "B<ahostsv4>"
5338 msgstr "B<ahostsv4>"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man1/getent.1:77
5342 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5343 msgstr ""
5344 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET> を使用する。"
5345
5346 #. type: TP
5347 #: build/C/man1/getent.1:77
5348 #, no-wrap
5349 msgid "B<ahostsv6>"
5350 msgstr "B<ahostsv6>"
5351
5352 #. type: Plain text
5353 #: build/C/man1/getent.1:88
5354 msgid ""
5355 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5356 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5357 msgstr ""
5358 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET6> を使用する。 この"
5359 "場合の B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは B<AI_V4MAPPED> も指定される。"
5360
5361 #. type: TP
5362 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5363 #, no-wrap
5364 msgid "B<aliases>"
5365 msgstr "B<aliases>"
5366
5367 #. type: Plain text
5368 #: build/C/man1/getent.1:105
5369 msgid ""
5370 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5371 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5372 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5373 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5374 msgstr ""
5375 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), "
5376 "B<endaliasent>(3) を使用して aliases データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5377 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> についてB<getaliasbyname>(3) を"
5378 "呼び出し、 結果を表示する。"
5379
5380 #. type: TP
5381 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5382 #, no-wrap
5383 msgid "B<ethers>"
5384 msgstr "B<ethers>"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man1/getent.1:121
5388 msgid ""
5389 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5390 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5391 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5392 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5393 msgstr ""
5394 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5395 "I<key> について B<ether_aton>(3) と B<ether_hostton>(3) を順に呼び出し、 結果"
5396 "を表示する。 B<ethers> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> "
5397 "は指定しなければならない。"
5398
5399 #. type: TP
5400 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5401 #, no-wrap
5402 msgid "B<group>"
5403 msgstr "B<group>"
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man1/getent.1:142
5407 msgid ""
5408 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5409 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5410 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5411 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5412 msgstr ""
5413 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), "
5414 "B<endgrent>(3) を使用して group データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5415 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5416 "B<getgrgid>(3) を、 数値以外であれば B<getgrnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5417 "る。"
5418
5419 #. type: TP
5420 #: build/C/man1/getent.1:142
5421 #, no-wrap
5422 msgid "B<gshadow>"
5423 msgstr "B<gshadow>"
5424
5425 #. type: Plain text
5426 #: build/C/man1/getent.1:159
5427 msgid ""
5428 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5429 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5430 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5431 "and display the result."
5432 msgstr ""
5433 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), "
5434 "B<endsgent>(3) を使用して gshadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5435 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getsgnam>(3) を呼び出"
5436 "し、 結果を表示する。"
5437
5438 #. type: TP
5439 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5440 #, no-wrap
5441 msgid "B<hosts>"
5442 msgstr "B<hosts>"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man1/getent.1:182
5446 msgid ""
5447 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5448 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5449 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5450 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5451 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5452 "result."
5453 msgstr ""
5454 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5455 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5456 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<gethostbyaddr>(3) か "
5457 "B<gethostbyname2>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 B<gethostbyaddr>(3) か "
5458 "B<gethostbyname2>(3) のどちらを呼び出すかは、B<inet_pton>(3) の呼び出しで、 "
5459 "I<key> が IPv6 や IPv4 アドレスか、 そうでないか、 判定され、その結果によって"
5460 "決まる。"
5461
5462 #. type: TP
5463 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5464 #, no-wrap
5465 msgid "B<initgroups>"
5466 msgstr "B<initgroups>"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man1/getent.1:196
5470 msgid ""
5471 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5472 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5473 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5474 msgstr ""
5475 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5476 "I<key> について B<getgrouplist>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 "
5477 "B<initgroups> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> は指定しな"
5478 "ければならない。"
5479
5480 #. type: TP
5481 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5482 #, no-wrap
5483 msgid "B<netgroup>"
5484 msgstr "B<netgroup>"
5485
5486 #. type: Plain text
5487 #: build/C/man1/getent.1:222
5488 msgid ""
5489 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5490 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5491 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5492 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5493 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5494 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5495 msgstr ""
5496 "1 個の I<key> を指定すると、 その I<key> を B<setnetgrent>(3) に渡し、 "
5497 "B<getnetgrent>(3) を使って結果の 3 つ組の文字列 (I<hostname>, I<username>, "
5498 "I<domainname>) を表示する。 代わりに、 3 個の I<key> を指定することもでき"
5499 "る。 3 個の I<key> は I<hostname>, I<username>, I<domainname> と解釈され、 "
5500 "B<innetgr>(3) を使って対応する netgroup があるか照合される。 B<netgroup> では"
5501 "列挙はサポートされていない。 したがって、 1 個か 3 個のいずれかの I<key> を指"
5502 "定しなければならない。"
5503
5504 #. type: TP
5505 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5506 #, no-wrap
5507 msgid "B<networks>"
5508 msgstr "B<networks>"
5509
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man1/getent.1:243
5512 msgid ""
5513 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5514 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5515 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5516 "B<getnetbyaddr>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and "
5517 "display the result."
5518 msgstr ""
5519 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), "
5520 "B<endnetent>(3) を使用して networks データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5521 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5522 "B<getnetbyaddr>(3) を、 数値以外であれば B<getnetbyname>(3) を呼び出し、 結果"
5523 "を表示する。"
5524
5525 #. type: TP
5526 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5527 #, no-wrap
5528 msgid "B<passwd>"
5529 msgstr "B<passwd>"
5530
5531 #. type: Plain text
5532 #: build/C/man1/getent.1:264
5533 msgid ""
5534 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5535 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5536 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5537 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5538 msgstr ""
5539 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), "
5540 "B<endpwent>(3) を使用して passwd データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5541 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5542 "B<getpwgid>(3) を、 数値以外であれば B<getpwnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5543 "る。"
5544
5545 #. type: TP
5546 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5547 #, no-wrap
5548 msgid "B<protocols>"
5549 msgstr "B<protocols>"
5550
5551 #. type: Plain text
5552 #: build/C/man1/getent.1:285
5553 msgid ""
5554 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5555 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5556 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5557 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5558 "and display the result."
5559 msgstr ""
5560 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), "
5561 "B<endprotoent>(3) を使用して protocols データベースを列挙する。 I<key> 引き数"
5562 "が一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5563 "B<getprotobynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getprotobyname>(3) を呼び出"
5564 "し、 結果を表示する。"
5565
5566 #. type: TP
5567 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5568 #, no-wrap
5569 msgid "B<rpc>"
5570 msgstr "B<rpc>"
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man1/getent.1:306
5574 msgid ""
5575 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5576 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5577 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5578 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5579 msgstr ""
5580 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), "
5581 "B<endrpcent>(3) を使用して rpc データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以"
5582 "上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5583 "B<getrpcbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getrpcbyname>(3) を呼び出し、 結"
5584 "果を表示する。"
5585
5586 #. type: TP
5587 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5588 #, no-wrap
5589 msgid "B<services>"
5590 msgstr "B<services>"
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man1/getent.1:327
5594 msgid ""
5595 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5596 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5597 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5598 "B<getservbynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  "
5599 "and display the result."
5600 msgstr ""
5601 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setservent>(3), B<getservent>(3), "
5602 "B<endservent>(3) を使用して services データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5603 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5604 "B<getservbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getservbyname>(3) を呼び出し、 "
5605 "結果を表示する。"
5606
5607 #. type: TP
5608 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5609 #, no-wrap
5610 msgid "B<shadow>"
5611 msgstr "B<shadow>"
5612
5613 #. type: Plain text
5614 #: build/C/man1/getent.1:344
5615 msgid ""
5616 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5617 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5618 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5619 "and display the result."
5620 msgstr ""
5621 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setspent>(3), B<getspent>(3), "
5622 "B<endspent>(3) を使用して shadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5623 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getspnam>(3) を呼び出"
5624 "し、 結果を表示する。"
5625
5626 #. type: SH
5627 #: build/C/man1/getent.1:345
5628 #, no-wrap
5629 msgid "EXIT STATUS"
5630 msgstr "終了ステータス"
5631
5632 #. type: Plain text
5633 #: build/C/man1/getent.1:348
5634 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5635 msgstr "B<getent> は以下のいずれかの終了ステータスを返す。"
5636
5637 #. type: TP
5638 #: build/C/man1/getent.1:349
5639 #, no-wrap
5640 msgid "B<0>"
5641 msgstr "B<0>"
5642
5643 #. type: Plain text
5644 #: build/C/man1/getent.1:352
5645 msgid "Command completed successfully."
5646 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5647
5648 #. type: TP
5649 #: build/C/man1/getent.1:352
5650 #, no-wrap
5651 msgid "B<1>"
5652 msgstr "B<1>"
5653
5654 #. type: Plain text
5655 #: build/C/man1/getent.1:357
5656 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5657 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5658
5659 #. type: TP
5660 #: build/C/man1/getent.1:357
5661 #, no-wrap
5662 msgid "B<2>"
5663 msgstr "B<2>"
5664
5665 #. type: Plain text
5666 #: build/C/man1/getent.1:363
5667 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5668 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5669
5670 #. type: TP
5671 #: build/C/man1/getent.1:363
5672 #, no-wrap
5673 msgid "B<3>"
5674 msgstr "B<3>"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man1/getent.1:367
5678 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5679 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man1/getent.1:370
5683 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5684 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5685
5686 #. type: TH
5687 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5688 #, no-wrap
5689 msgid "GETHOSTBYNAME"
5690 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5691
5692 #. type: TH
5693 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5694 #, no-wrap
5695 msgid "2014-03-11"
5696 msgstr "2014-03-11"
5697
5698 #. type: Plain text
5699 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5700 msgid ""
5701 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5702 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5703 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5704 msgstr ""
5705 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5706 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5707 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5708
5709 #. type: Plain text
5710 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5711 #, no-wrap
5712 msgid ""
5713 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5714 "B<extern int h_errno;>\n"
5715 msgstr ""
5716 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5717 "B<extern int h_errno;>\n"
5718
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5721 #, no-wrap
5722 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5723 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5724
5725 #. type: Plain text
5726 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5727 #, no-wrap
5728 msgid ""
5729 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5730 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5731 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5732 msgstr ""
5733 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5734 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5735 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5736
5737 #. type: Plain text
5738 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5739 #, no-wrap
5740 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5741 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5745 #, no-wrap
5746 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5747 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5748
5749 #. type: Plain text
5750 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5751 #, no-wrap
5752 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5753 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5757 #, no-wrap
5758 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5759 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5763 #, no-wrap
5764 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5765 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5766
5767 #. type: Plain text
5768 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5769 #, no-wrap
5770 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5771 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5772
5773 #. type: Plain text
5774 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5775 #, no-wrap
5776 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5777 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5778
5779 #. type: Plain text
5780 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5781 #, no-wrap
5782 msgid ""
5783 "B<int gethostent_r(>\n"
5784 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5785 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5786 msgstr ""
5787 "B<int gethostent_r(>\n"
5788 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5789 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5790
5791 #. type: Plain text
5792 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5793 #, no-wrap
5794 msgid ""
5795 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5796 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5797 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5798 msgstr ""
5799 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5800 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5801 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5805 #, no-wrap
5806 msgid ""
5807 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5808 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5809 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5810 msgstr ""
5811 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5812 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5813 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5814
5815 #. type: Plain text
5816 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5817 #, no-wrap
5818 msgid ""
5819 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5820 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5821 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5822 msgstr ""
5823 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5824 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5825 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5826
5827 #. type: Plain text
5828 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5829 msgid ""
5830 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5831 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5832 msgstr ""
5833 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5834 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5835
5836 #. type: Plain text
5837 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/gethostbyname.3:112
5838 #: build/C/man3/getnetent_r.3:60 build/C/man3/getprotoent_r.3:57
5839 #: build/C/man3/getservent_r.3:57 build/C/man3/inet_net_pton.3:58
5840 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5841 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5842
5843 #. type: Plain text
5844 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5845 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5846 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5847
5848 #. type: TP
5849 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5850 #, no-wrap
5851 msgid "Since glibc 2.8:"
5852 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5853
5854 #. type: TP
5855 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5856 #, no-wrap
5857 msgid "Before glibc 2.8:"
5858 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5859
5860 #. type: Plain text
5861 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115 build/C/man3/gethostbyname.3:126
5862 msgid "none"
5863 msgstr "なし"
5864
5865 #. type: Plain text
5866 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118
5867 msgid "B<h_errno>:"
5868 msgstr "B<h_errno>:"
5869
5870 #. type: TP
5871 #: build/C/man3/gethostbyname.3:119
5872 #, no-wrap
5873 msgid "Since glibc 2.12:"
5874 msgstr "glibc 2.12 以降:"
5875
5876 #. type: Plain text
5877 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5878 #, no-wrap
5879 msgid ""
5880 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5881 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5882 msgstr ""
5883 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5884 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5885
5886 #. type: TP
5887 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5888 #, no-wrap
5889 msgid "Before glibc 2.12:"
5890 msgstr "glibc 2.12 より前:"
5891
5892 #. type: Plain text
5893 #: build/C/man3/gethostbyname.3:143
5894 msgid ""
5895 "The B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), and "
5896 "B<hstrerror>()  functions are obsolete.  Applications should use "
5897 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), and B<gai_strerror>(3)  instead."
5898 msgstr ""
5899 "関数 B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), B<hstrerror> は過"
5900 "去のものである。 アプリケーションは、代わりに B<getaddrinfo>(3), "
5901 "B<getnameinfo>(3), B<gai_strerror>(3) を使用すること。"
5902
5903 #. type: Plain text
5904 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5905 msgid ""
5906 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5907 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5908 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5909 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5910 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5911 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5912 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the "
5913 "I<h_addr_list[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> "
5914 "doesn't end in a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the "
5915 "alias file pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> "
5916 "(see B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its "
5917 "parents are searched unless I<name> ends in a dot."
5918 msgstr ""
5919 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5920 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5921 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5922 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5923 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5924 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5925 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5926 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5927 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5928 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5929 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5930 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5931 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5932 "れる。"
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man3/gethostbyname.3:200
5936 msgid ""
5937 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5938 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5939 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5940 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5941 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5942 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5943 msgstr ""
5944 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5945 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5946 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5947 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5948 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5949
5950 #. type: Plain text
5951 #: build/C/man3/gethostbyname.3:207
5952 msgid ""
5953 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5954 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5955 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5956 "server queries will use UDP datagrams."
5957 msgstr ""
5958 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5959 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5960 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5961 "せに UDP データグラムを用いる。"
5962
5963 #. type: Plain text
5964 #: build/C/man3/gethostbyname.3:212
5965 msgid ""
5966 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5967 "server queries."
5968 msgstr ""
5969 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5970 "了する。"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man3/gethostbyname.3:217
5974 msgid ""
5975 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5976 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5977 msgstr ""
5978 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5979 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5980
5981 #. type: Plain text
5982 #: build/C/man3/gethostbyname.3:222
5983 msgid ""
5984 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5985 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5986 msgstr ""
5987 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5988 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5989
5990 #.  (See
5991 #.  .BR resolv+ (8)).
5992 #. type: Plain text
5993 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5994 msgid ""
5995 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5996 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5997 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5998 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5999 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
6000 "followed by I</etc/hosts>."
6001 msgstr ""
6002 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
6003 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
6004 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
6005 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
6006 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
6007 "る。"
6008
6009 #. type: Plain text
6010 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
6011 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
6012 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man3/gethostbyname.3:253
6016 #, no-wrap
6017 msgid ""
6018 "struct hostent {\n"
6019 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
6020 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
6021 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
6022 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
6023 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
6024 "}\n"
6025 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
6026 msgstr ""
6027 "struct hostent {\n"
6028 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
6029 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
6030 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
6031 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
6032 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
6033 "}\n"
6034 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
6035
6036 #. type: Plain text
6037 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
6038 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
6039 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
6040
6041 #. type: TP
6042 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6043 #, no-wrap
6044 msgid "I<h_name>"
6045 msgstr "I<h_name>"
6046
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260
6049 msgid "The official name of the host."
6050 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
6051
6052 #. type: TP
6053 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6054 #, no-wrap
6055 msgid "I<h_aliases>"
6056 msgstr "I<h_aliases>"
6057
6058 #. type: Plain text
6059 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
6060 msgid ""
6061 "An array of alternative names for the host, terminated by a null pointer."
6062 msgstr "ホストの別名の配列。配列はヌルポインタで終端される。"
6063
6064 #. type: TP
6065 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6066 #, no-wrap
6067 msgid "I<h_addrtype>"
6068 msgstr "I<h_addrtype>"
6069
6070 #. type: Plain text
6071 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270
6072 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
6073 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
6074
6075 #. type: TP
6076 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6077 #, no-wrap
6078 msgid "I<h_length>"
6079 msgstr "I<h_length>"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273
6083 msgid "The length of the address in bytes."
6084 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
6085
6086 #. type: TP
6087 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6088 #, no-wrap
6089 msgid "I<h_addr_list>"
6090 msgstr "I<h_addr_list>"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
6094 msgid ""
6095 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
6096 "order), terminated by a null pointer."
6097 msgstr ""
6098 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列はヌルポインタで終端され"
6099 "る。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
6100
6101 #. type: TP
6102 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
6103 #, no-wrap
6104 msgid "I<h_addr>"
6105 msgstr "I<h_addr>"
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
6109 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
6110 msgstr ""
6111 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
6112
6113 #. type: Plain text
6114 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292
6115 msgid ""
6116 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
6117 "I<hostent> structure or a null pointer if an error occurs.  On error, the "
6118 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
6119 "may point at static data, see the notes below."
6120 msgstr ""
6121 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
6122 "す。エラーが起こったらヌルポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数がエ"
6123 "ラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指して"
6124 "いることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
6125
6126 #. type: Plain text
6127 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294
6128 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
6129 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
6130
6131 #. type: TP
6132 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6133 #, no-wrap
6134 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
6135 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6139 msgid "The specified host is unknown."
6140 msgstr "指定したホストが見つからない。"
6141
6142 #. type: TP
6143 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6144 #, no-wrap
6145 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
6146 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
6150 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
6151 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
6152
6153 #. type: TP
6154 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6155 #, no-wrap
6156 msgid "B<NO_RECOVERY>"
6157 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
6158
6159 #. type: Plain text
6160 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
6161 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
6162 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
6163
6164 #. type: TP
6165 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6166 #, no-wrap
6167 msgid "B<TRY_AGAIN>"
6168 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
6169
6170 #. type: Plain text
6171 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307
6172 msgid ""
6173 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
6174 msgstr ""
6175 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
6176 "試すこと。"
6177
6178 #. type: TP
6179 #: build/C/man3/gethostbyname.3:308 build/C/man5/host.conf.5:181
6180 #, no-wrap
6181 msgid "I</etc/host.conf>"
6182 msgstr "I</etc/host.conf>"
6183
6184 #. type: Plain text
6185 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311
6186 msgid "resolver configuration file"
6187 msgstr "名前解決の設定ファイル"
6188
6189 #. type: Plain text
6190 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311 build/C/man5/host.conf.5:187
6191 #: build/C/man5/hosts.5:88
6192 #, no-wrap
6193 msgid "I</etc/hosts>"
6194 msgstr "I</etc/hosts>"
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314
6198 msgid "host database file"
6199 msgstr "ホストのデータベースファイル"
6200
6201 #. type: Plain text
6202 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
6203 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
6204 #, no-wrap
6205 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
6206 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317
6210 msgid "name service switch configuration"
6211 msgstr "ネームサービス切替設定"
6212
6213 #. type: Plain text
6214 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341
6215 msgid ""
6216 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), "
6217 "B<sethostent>(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; "
6218 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked "
6219 "obsolescent in that standard.  POSIX.1-2008 removes the specifications of "
6220 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use "
6221 "of B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6222 msgstr ""
6223 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
6224 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
6225 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
6226 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
6227 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
6228 "推奨されている。"
6229
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man3/gethostbyname.3:351
6232 msgid ""
6233 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
6234 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
6235 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
6236 "copy is required."
6237 msgstr ""
6238 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
6239 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
6240 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
6241 "る; より深いコピーが必要である。"
6242
6243 #. type: Plain text
6244 #: build/C/man3/gethostbyname.3:375
6245 msgid ""
6246 "In the original BSD implementation the I<len> argument of "
6247 "B<gethostbyname>()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares "
6248 "the I<len> argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That "
6249 "is wrong, because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 "
6250 "makes it I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
6251 msgstr ""
6252 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
6253 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
6254 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
6255 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
6256 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
6257
6258 #. type: Plain text
6259 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6260 msgid ""
6261 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
6262 "first argument."
6263 msgstr ""
6264 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
6265 "\\ *> を使う。"
6266
6267 #. type: SS
6268 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6269 #, no-wrap
6270 msgid "System V/POSIX extension"
6271 msgstr "System V/POSIX 拡張"
6272
6273 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
6274 #.  e.g., FreeBSD, AIX
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6277 msgid ""
6278 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
6279 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
6280 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
6281 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
6282 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
6283 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
6284 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6285 msgstr ""
6286 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6287 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6288 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6289 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6290 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6291 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6292 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6293
6294 #. type: SS
6295 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6296 #, no-wrap
6297 msgid "GNU extensions"
6298 msgstr "GNU 拡張"
6299
6300 #. type: Plain text
6301 #: build/C/man3/gethostbyname.3:404
6302 msgid ""
6303 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6304 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6305 msgstr ""
6306 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6307 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6308
6309 #. type: Plain text
6310 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438
6311 msgid ""
6312 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6313 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6314 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6315 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6316 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6317 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6318 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6319 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6320 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6321 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6322 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6323 "I<h_errnop>."
6324 msgstr ""
6325 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6326 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6327 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6328 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6329 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6330 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6331 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6332 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6333 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6334 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6335 "I<h_errnop> に渡される。"
6336
6337 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6338 #. type: Plain text
6339 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6340 msgid ""
6341 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6342 "string that are expressed in hexadecimal."
6343 msgstr ""
6344 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6345 "を認識しない。"
6346
6347 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6348 #.  .BR getipnodebyname (3),
6349 #.  .BR resolv+ (8)
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man3/gethostbyname.3:457
6352 msgid ""
6353 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6354 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6355 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6356 msgstr ""
6357 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6358 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6359 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6360
6361 #. type: TH
6362 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6363 #, no-wrap
6364 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6365 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6366
6367 #. type: TH
6368 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6369 #, no-wrap
6370 msgid "2010-09-04"
6371 msgstr "2010-09-04"
6372
6373 #. type: Plain text
6374 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6375 msgid ""
6376 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6377 "addresses"
6378 msgstr ""
6379 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6380 "ドレスの取得"
6381
6382 #. type: Plain text
6383 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6384 #, no-wrap
6385 msgid ""
6386 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6387 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6388 msgstr ""
6389 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6390 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6391
6392 #. type: Plain text
6393 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6394 #, no-wrap
6395 msgid ""
6396 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6397 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6398 msgstr ""
6399 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6400 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6401
6402 #. type: Plain text
6403 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6404 #, no-wrap
6405 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6406 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6407
6408 #. type: Plain text
6409 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6410 msgid ""
6411 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6412 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6413 msgstr ""
6414 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに "
6415 "B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6416
6417 #. type: Plain text
6418 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6419 msgid ""
6420 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6421 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6422 "the following structure:"
6423 msgstr ""
6424 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6425 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6426
6427 #. type: Plain text
6428 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6429 #, no-wrap
6430 msgid ""
6431 "struct hostent {\n"
6432 "    char  *h_name;\n"
6433 "    char **h_aliases;\n"
6434 "    int    h_addrtype;\n"
6435 "    int    h_length;\n"
6436 "    char **h_addr_list;\n"
6437 "};\n"
6438 msgstr ""
6439 "struct hostent {\n"
6440 "    char  *h_name;\n"
6441 "    char **h_aliases;\n"
6442 "    int    h_addrtype;\n"
6443 "    int    h_length;\n"
6444 "    char **h_addr_list;\n"
6445 "};\n"
6446
6447 #. type: Plain text
6448 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6449 msgid ""
6450 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6451 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6452 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6453 "multiple network address families."
6454 msgstr ""
6455 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6456 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6457 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6458 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6462 msgid ""
6463 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6464 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6465 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6466 "the I<hostent> structure."
6467 msgstr ""
6468 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6469 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6470 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6471
6472 #. type: SS
6473 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6474 #, no-wrap
6475 msgid "getipnodebyname() arguments"
6476 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6477
6478 #. type: Plain text
6479 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6480 msgid ""
6481 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6482 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6483 "following values:"
6484 msgstr ""
6485 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6486 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6487
6488 #. type: TP
6489 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6490 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6491 #, no-wrap
6492 msgid "B<AF_INET>"
6493 msgstr "B<AF_INET>"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6497 msgid ""
6498 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6499 "IPv4 network host."
6500 msgstr ""
6501 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6502 "クホストの名前へのポインタである。"
6503
6504 #. type: TP
6505 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6506 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6507 #, no-wrap
6508 msgid "B<AF_INET6>"
6509 msgstr "B<AF_INET6>"
6510
6511 #. type: Plain text
6512 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6513 msgid ""
6514 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6515 "IPv6 network host."
6516 msgstr ""
6517 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6518 "ポインタである。"
6519
6520 #. type: Plain text
6521 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6522 msgid ""
6523 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6524 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6525 "0 if no options are desired."
6526 msgstr ""
6527 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6528 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6529 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6530
6531 #. type: TP
6532 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6533 #, no-wrap
6534 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6535 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6536
6537 #. type: Plain text
6538 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6539 msgid ""
6540 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6541 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6542 "addresses."
6543 msgstr ""
6544 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6545 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6546
6547 #. type: TP
6548 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6549 #, no-wrap
6550 msgid "B<AI_ALL>"
6551 msgstr "B<AI_ALL>"
6552
6553 #. type: Plain text
6554 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6555 msgid ""
6556 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6557 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6558 msgstr ""
6559 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6560 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6561 "れる。"
6562
6563 #. type: TP
6564 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6565 #, no-wrap
6566 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6567 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6568
6569 #. type: Plain text
6570 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6571 msgid ""
6572 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6573 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6574 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6575 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6576 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6577 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6578 msgstr ""
6579 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6580 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6581 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6582 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6583 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6584
6585 #. type: TP
6586 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6587 #, no-wrap
6588 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6589 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6590
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6593 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6594 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6595
6596 #. type: SS
6597 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6598 #, no-wrap
6599 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6600 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6601
6602 #. type: Plain text
6603 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6604 msgid ""
6605 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6606 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6607 "specifies one of the following values:"
6608 msgstr ""
6609 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6610 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6611
6612 #. type: Plain text
6613 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6614 msgid ""
6615 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6616 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6617 msgstr ""
6618 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6619 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6623 msgid ""
6624 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6625 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6626 msgstr ""
6627 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6628 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6632 msgid ""
6633 "NULL is returned if an error occurred, and I<error_num> will contain an "
6634 "error code from the following list:"
6635 msgstr ""
6636 "エラーが起こると NULL が返され、 I<error_num> に以下にリストされたエラーコー"
6637 "ドのいずれかが設定される。"
6638
6639 #. type: Plain text
6640 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6641 msgid "The hostname or network address was not found."
6642 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6643
6644 #. type: TP
6645 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6646 #, no-wrap
6647 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6648 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6652 msgid ""
6653 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6654 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6655 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6656 msgstr ""
6657 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6658 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6659 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6660 "逆) などが考えられる。"
6661
6662 #. type: Plain text
6663 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6664 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6665 msgstr ""
6666 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6667 "返された。"
6668
6669 #. type: Plain text
6670 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6671 msgid ""
6672 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6673 "have better luck next time."
6674 msgstr ""
6675 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6676 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6677
6678 #. type: Plain text
6679 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6680 msgid ""
6681 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6682 "the following fields:"
6683 msgstr ""
6684 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6685 "は以下のフィールドからなる。"
6686
6687 #. type: Plain text
6688 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6689 msgid "This is the official name of this network host."
6690 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6691
6692 #. type: Plain text
6693 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6694 msgid ""
6695 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6696 "array is terminated by a null pointer."
6697 msgstr ""
6698 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6699 "ヌルポインターで終端する。"
6700
6701 #. type: Plain text
6702 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6703 msgid ""
6704 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6705 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6706 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6707 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6708 msgstr ""
6709 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6710 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6711 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6712 "B<AF_INET6> になる。"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6716 msgid ""
6717 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6718 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6719 "B<AF_INET6>."
6720 msgstr ""
6721 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct "
6722 "in_addr)> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> "
6723 "に設定される。"
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6727 msgid ""
6728 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6729 "the network host.  The array is terminated by a null pointer."
6730 msgstr ""
6731 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6732 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌルポイン"
6733 "ターで終端する。"
6734
6735 #.  Not in POSIX.1-2001.
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6738 msgid "RFC\\ 2553."
6739 msgstr "RFC\\ 2553."
6740
6741 #. type: Plain text
6742 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6743 msgid ""
6744 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6745 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6746 msgstr ""
6747 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6748 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6749 "い。"
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6753 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6754 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6755
6756 #. type: TH
6757 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6758 #, no-wrap
6759 msgid "GETNAMEINFO"
6760 msgstr "GETNAMEINFO"
6761
6762 #. type: Plain text
6763 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6764 msgid ""
6765 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6766 msgstr ""
6767 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6768
6769 #. type: Plain text
6770 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6771 #, no-wrap
6772 msgid ""
6773 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6774 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6775 msgstr ""
6776 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6777 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6778
6779 #. type: Plain text
6780 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6781 #, no-wrap
6782 msgid ""
6783 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6784 "B<                char *>I<host>B<, socklen_t >I<hostlen>B<,>\n"
6785 "B<                char *>I<serv>B<, socklen_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6786 msgstr ""
6787 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6788 "B<                char *>I<host>B<, socklen_t >I<hostlen>B<,>\n"
6789 "B<                char *>I<serv>B<, socklen_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6790
6791 #. type: Plain text
6792 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6793 msgid ""
6794 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6795 "_POSIX_SOURCE"
6796 msgstr ""
6797 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6798 "_POSIX_SOURCE"
6799
6800 #. type: Plain text
6801 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6802 msgid ""
6803 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6804 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6805 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6806 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6807 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6808 msgstr ""
6809 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6810 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6811 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6812 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6813 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6814 "る。"
6815
6816 #. type: Plain text
6817 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6818 msgid ""
6819 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6820 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6821 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6822 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6823 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6824 "containing the host and service names respectively."
6825 msgstr ""
6826 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6827 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6828 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6829 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6830 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含むヌル終端された文字列が それぞれの"
6831 "バッファに格納される。"
6832
6833 #. type: Plain text
6834 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6835 msgid ""
6836 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6837 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6838 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6839 "must be requested."
6840 msgstr ""
6841 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6842 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6843 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6844 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6845
6846 #. type: Plain text
6847 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6848 msgid ""
6849 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6850 msgstr ""
6851 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6852 "は以下の通り:"
6853
6854 #. type: TP
6855 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6856 #, no-wrap
6857 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6858 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6859
6860 #. type: Plain text
6861 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6862 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6863 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6864
6865 #. type: TP
6866 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6867 #, no-wrap
6868 msgid "B<NI_DGRAM>"
6869 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6873 msgid ""
6874 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6875 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6876 "services for UDP and TCP."
6877 msgstr ""
6878 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6879 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6880 "(512-514) に対して必要となる。"
6881
6882 #. type: TP
6883 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6884 #, no-wrap
6885 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6886 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6887
6888 #. type: Plain text
6889 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6890 msgid ""
6891 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6892 "local hosts."
6893 msgstr ""
6894 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6895 "名の部分のみを返す。"
6896
6897 #. type: TP
6898 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6899 #, no-wrap
6900 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6901 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6902
6903 #.  For example, by calling
6904 #.  .BR inet_ntop ()
6905 #.  instead of
6906 #.  .BR gethostbyaddr ().
6907 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6908 #. type: Plain text
6909 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6910 msgid ""
6911 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6912 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6913 msgstr ""
6914 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6915 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6916
6917 #. type: TP
6918 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6919 #, no-wrap
6920 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6921 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6922
6923 #. type: Plain text
6924 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6925 msgid ""
6926 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6927 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6928 msgstr ""
6929 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6930 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6931
6932 #. type: SS
6933 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6934 #, no-wrap
6935 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6936 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6937
6938 #. type: Plain text
6939 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6940 msgid ""
6941 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6942 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6943 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6944 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6945 "are defined:"
6946 msgstr ""
6947 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6948 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6949 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6950 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6951
6952 #. type: TP
6953 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6954 #, no-wrap
6955 msgid "B<NI_IDN>"
6956 msgstr "B<NI_IDN>"
6957
6958 #. type: Plain text
6959 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6960 msgid ""
6961 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6962 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6963 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6964 "programs and environments."
6965 msgstr ""
6966 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6967 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6968 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6969 "る。"
6970
6971 #. type: TP
6972 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6973 #, no-wrap
6974 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6975 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6976
6977 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6978 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6979 #.  be documented.
6980 #.  #ifdef __USE_GNU
6981 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6982 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6983 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6984 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6985 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6986 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6987 #.  #endif
6988 #. type: Plain text
6989 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6990 msgid ""
6991 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6992 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6993 "buffer lengths.  On error, one of the following nonzero error codes is "
6994 "returned:"
6995 msgstr ""
6996 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前がヌル終端され"
6997 "た文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうように"
6998 "縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラーコードが返され"
6999 "る:"
7000
7001 #. type: Plain text
7002 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
7003 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
7004 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
7005
7006 #. type: Plain text
7007 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
7008 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
7009 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
7010
7011 #. type: Plain text
7012 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
7013 msgid "A nonrecoverable error occurred."
7014 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
7015
7016 #. type: Plain text
7017 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
7018 msgid ""
7019 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
7020 "the specified family."
7021 msgstr ""
7022 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
7023 "れたファミリーに合うものでなかった。"
7024
7025 #. type: Plain text
7026 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
7027 msgid ""
7028 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
7029 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
7030 "were requested."
7031 msgstr ""
7032 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
7033 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
7034
7035 #. type: TP
7036 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
7037 #, no-wrap
7038 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
7039 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
7040
7041 #. type: Plain text
7042 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
7043 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
7044 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
7045
7046 #. type: Plain text
7047 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
7048 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
7049 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
7050
7051 #. type: Plain text
7052 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
7053 msgid "/etc/hosts"
7054 msgstr "/etc/hosts"
7055
7056 #. type: Plain text
7057 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
7058 msgid "/etc/nsswitch.conf"
7059 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
7060
7061 #. type: Plain text
7062 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
7063 msgid "/etc/resolv.conf"
7064 msgstr "/etc/resolv.conf"
7065
7066 #. type: Plain text
7067 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
7068 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
7069 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
7070
7071 #. type: Plain text
7072 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
7073 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
7074 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
7075
7076 #. type: Plain text
7077 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
7078 msgid ""
7079 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
7080 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
7081 msgstr ""
7082 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
7083 "定義されている。"
7084
7085 #. type: Plain text
7086 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
7087 #, no-wrap
7088 msgid ""
7089 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
7090 "#define NI_MAXSERV      32\n"
7091 msgstr ""
7092 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
7093 "#define NI_MAXSERV      32\n"
7094
7095 #. type: Plain text
7096 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
7097 msgid ""
7098 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
7099 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
7100 msgstr ""
7101 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
7102 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
7103
7104 #. type: Plain text
7105 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
7106 msgid ""
7107 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
7108 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
7109 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
7110 msgstr ""
7111 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
7112 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
7113 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
7114
7115 #. type: Plain text
7116 #: build/C/man3/getnameinfo.3:243
7117 msgid ""
7118 "Before glibc version 2.2, the I<hostlen> and I<servlen> arguments were typed "
7119 "as I<size_t>."
7120 msgstr ""
7121 "glibc バージョン 2.2 より前では、 引き数 I<hostlen>, I<servlen> の型は "
7122 "I<size_t> であった。"
7123
7124 #. type: Plain text
7125 #: build/C/man3/getnameinfo.3:248
7126 msgid ""
7127 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
7128 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
7129 "particular address family."
7130 msgstr ""
7131 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
7132 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
7133 "コードされていないことに着目してほしい。"
7134
7135 #. type: Plain text
7136 #: build/C/man3/getnameinfo.3:254
7137 #, no-wrap
7138 msgid ""
7139 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7140 "socklen_t len;         /* input */\n"
7141 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7142 msgstr ""
7143 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7144 "socklen_t len;          /* input */\n"
7145 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7146
7147 #. type: Plain text
7148 #: build/C/man3/getnameinfo.3:258
7149 #, no-wrap
7150 msgid ""
7151 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7152 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7153 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7154 msgstr ""
7155 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7156 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7157 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7158
7159 #. type: Plain text
7160 #: build/C/man3/getnameinfo.3:263
7161 msgid ""
7162 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
7163 "mapping."
7164 msgstr ""
7165 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
7166 "ている。"
7167
7168 #. type: Plain text
7169 #: build/C/man3/getnameinfo.3:269
7170 #, no-wrap
7171 msgid ""
7172 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7173 "socklen_t len;         /* input */\n"
7174 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7175 msgstr ""
7176 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7177 "socklen_t len;          /* input */\n"
7178 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7179
7180 #. type: Plain text
7181 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
7182 #, no-wrap
7183 msgid ""
7184 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7185 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7186 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7187 "else\n"
7188 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7189 msgstr ""
7190 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7191 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7192 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7193 "else\n"
7194 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7195
7196 #. type: Plain text
7197 #: build/C/man3/getnameinfo.3:282
7198 msgid ""
7199 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
7200 msgstr ""
7201 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
7202 "る。"
7203
7204 #. type: Plain text
7205 #: build/C/man3/getnameinfo.3:297
7206 msgid ""
7207 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7208 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7209 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7210 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7211 msgstr ""
7212 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7213 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7214 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7215 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7216
7217 #. type: Plain text
7218 #: build/C/man3/getnameinfo.3:301
7219 msgid ""
7220 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7221 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7222 msgstr ""
7223 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7224 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7225
7226 #. type: Plain text
7227 #: build/C/man3/getnameinfo.3:307
7228 msgid ""
7229 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7230 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7231 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7232 msgstr ""
7233 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7234 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7235 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7236
7237 #. type: Plain text
7238 #: build/C/man3/getnameinfo.3:312
7239 msgid ""
7240 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7241 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7242 msgstr ""
7243 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7244 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7245
7246 #. type: Plain text
7247 #: build/C/man3/getnameinfo.3:315
7248 msgid ""
7249 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7250 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7251 msgstr ""
7252 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7253 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7254
7255 #. type: TH
7256 #: build/C/man3/getnetent.3:30
7257 #, no-wrap
7258 msgid "GETNETENT"
7259 msgstr "GETNETENT"
7260
7261 #. type: TH
7262 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
7263 #: build/C/man3/getservent.3:34
7264 #, no-wrap
7265 msgid "2008-08-19"
7266 msgstr "2008-08-19"
7267
7268 #. type: Plain text
7269 #: build/C/man3/getnetent.3:34
7270 msgid ""
7271 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
7272 "entry"
7273 msgstr ""
7274 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
7275 "ントリを取得する"
7276
7277 #. type: Plain text
7278 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
7279 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
7280 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
7281 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
7282 #, no-wrap
7283 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7284 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7285
7286 #. type: Plain text
7287 #: build/C/man3/getnetent.3:39
7288 #, no-wrap
7289 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7290 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7291
7292 #. type: Plain text
7293 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7294 #, no-wrap
7295 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7296 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7297
7298 #. type: Plain text
7299 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7300 #, no-wrap
7301 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7302 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7303
7304 #. type: Plain text
7305 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7306 #, no-wrap
7307 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7308 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7309
7310 #. type: Plain text
7311 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7312 #, no-wrap
7313 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7314 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7315
7316 #. type: Plain text
7317 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7318 msgid ""
7319 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7320 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7321 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7322 msgstr ""
7323 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7324 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7325 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7326
7327 #. type: Plain text
7328 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7329 msgid ""
7330 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7331 "from the database that matches the network I<name>."
7332 msgstr ""
7333 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7334 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7335
7336 #. type: Plain text
7337 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7338 msgid ""
7339 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7340 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7341 "The I<net> argument must be in host byte order."
7342 msgstr ""
7343 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7344 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7345 "I<net> 引き数はホストバイトオーダでなければならない。"
7346
7347 #. type: Plain text
7348 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7349 msgid ""
7350 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7351 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7352 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7353 "B<getnet*>()  functions."
7354 msgstr ""
7355 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7356 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7357 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7358
7359 #. type: Plain text
7360 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7361 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7362 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7363
7364 #. type: Plain text
7365 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7366 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7367 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7368
7369 #. type: Plain text
7370 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7371 #, no-wrap
7372 msgid ""
7373 "struct netent {\n"
7374 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7375 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7376 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7377 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7378 "}\n"
7379 msgstr ""
7380 "struct netent {\n"
7381 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7382 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7383 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7384 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7385 "}\n"
7386
7387 #. type: Plain text
7388 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7389 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7390 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7391
7392 #. type: TP
7393 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7394 #, no-wrap
7395 msgid "I<n_name>"
7396 msgstr "I<n_name>"
7397
7398 #. type: Plain text
7399 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7400 msgid "The official name of the network."
7401 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7402
7403 #. type: TP
7404 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7405 #, no-wrap
7406 msgid "I<n_aliases>"
7407 msgstr "I<n_aliases>"
7408
7409 #. type: Plain text
7410 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7411 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7412 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストはヌルで終端される。"
7413
7414 #. type: TP
7415 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7416 #, no-wrap
7417 msgid "I<n_addrtype>"
7418 msgstr "I<n_addrtype>"
7419
7420 #. type: Plain text
7421 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7422 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7423 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7424
7425 #. type: TP
7426 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7427 #, no-wrap
7428 msgid "I<n_net>"
7429 msgstr "I<n_net>"
7430
7431 #. type: Plain text
7432 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7433 msgid "The network number in host byte order."
7434 msgstr "ホストバイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7435
7436 #. type: Plain text
7437 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7438 msgid ""
7439 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7440 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a null "
7441 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7442 msgstr ""
7443 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7444 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7445 "尾に達した場合はヌルポインタを返す。"
7446
7447 #. type: TP
7448 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7449 #, no-wrap
7450 msgid "I</etc/networks>"
7451 msgstr "I</etc/networks>"
7452
7453 #. type: Plain text
7454 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7455 msgid "networks database file"
7456 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7457
7458 #. type: Plain text
7459 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7460 #: build/C/man3/getservent.3:159
7461 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7462 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7463
7464 #. type: Plain text
7465 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7466 msgid ""
7467 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7468 "of type I<long>."
7469 msgstr ""
7470 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7471 "I<long> 型だった。"
7472
7473 #.  .BR networks (5)
7474 #. type: Plain text
7475 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7476 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7477 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7478
7479 #. type: Plain text
7480 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7481 msgid "RFC\\ 1101"
7482 msgstr "RFC\\ 1101"
7483
7484 #. type: TH
7485 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7486 #, no-wrap
7487 msgid "GETNETENT_R"
7488 msgstr "GETNETENT_R"
7489
7490 #. type: Plain text
7491 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7492 msgid ""
7493 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7494 msgstr ""
7495 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7496 "取得する (リエントラント版)"
7497
7498 #. type: Plain text
7499 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7500 #, no-wrap
7501 msgid ""
7502 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7503 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7504 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7505 msgstr ""
7506 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7507 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7508 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7509
7510 #. type: Plain text
7511 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7512 #, no-wrap
7513 msgid ""
7514 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7515 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7516 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7517 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7518 msgstr ""
7519 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7520 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7521 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7522 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7526 #, no-wrap
7527 msgid ""
7528 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7529 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7530 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7531 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7532 msgstr ""
7533 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7534 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7535 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7536 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7537
7538 #. type: Plain text
7539 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7540 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7541 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7542
7543 #. type: Plain text
7544 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7545 msgid ""
7546 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7547 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7548 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7549 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7550 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7551 "nonreentrant functions."
7552 msgstr ""
7553 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7554 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7555 "リエントラント版である。\n"
7556 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7557 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7558 "説明する。"
7559
7560 #. type: Plain text
7561 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7562 msgid ""
7563 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7564 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7565 "pointed to by I<result_buf>."
7566 msgstr ""
7567 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7568 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7569 "指す場所にコピーする。"
7570
7571 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7572 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7575 msgid ""
7576 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7577 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7578 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7579 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7580 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7581 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7582 msgstr ""
7583 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7584 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7585 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7586 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7587 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7588 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7589 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7590
7591 #. type: Plain text
7592 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7593 msgid ""
7594 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7595 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7596 msgstr ""
7597 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7598 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7599 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7600
7601 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7602 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7603 #. type: Plain text
7604 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7605 msgid ""
7606 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7607 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7608 "these functions."
7609 msgstr ""
7610 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7611 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7612
7613 #. type: Plain text
7614 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7615 msgid ""
7616 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7617 "positive error numbers listed in ERRORS."
7618 msgstr ""
7619 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7620 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7621
7622 #. type: Plain text
7623 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7624 msgid ""
7625 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7626 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7627 msgstr ""
7628 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7629 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7630 "I<result> には NULL が設定される。"
7631
7632 #. type: Plain text
7633 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7634 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7635 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7636
7637 #. type: TP
7638 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7639 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7640 #, no-wrap
7641 msgid "B<ERANGE>"
7642 msgstr "B<ERANGE>"
7643
7644 #. type: Plain text
7645 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7646 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7647 msgid ""
7648 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7649 "I<buflen>)."
7650 msgstr ""
7651 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7652 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7653
7654 #. type: Plain text
7655 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7656 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7657 msgid ""
7658 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7659 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7660 msgstr ""
7661 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7662 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7663 "通常は関数の引き数が異なる。"
7664
7665 #. type: Plain text
7666 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7667 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7668 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7669
7670 #. type: TH
7671 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7672 #, no-wrap
7673 msgid "GETPEERNAME"
7674 msgstr "GETPEERNAME"
7675
7676 #. type: TH
7677 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7678 #, no-wrap
7679 msgid "2013-02-12"
7680 msgstr "2013-02-12"
7681
7682 #. type: Plain text
7683 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7684 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7685 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7686
7687 #. type: Plain text
7688 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7689 msgid ""
7690 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7691 "*>I<addrlen>B<);>"
7692 msgstr ""
7693 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7694 "*>I<addrlen>B<);>"
7695
7696 #. type: Plain text
7697 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7698 msgid ""
7699 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7700 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7701 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7702 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7703 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7704 msgstr ""
7705 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7706 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7707 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7708 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7709 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7710
7711 #. type: Plain text
7712 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7713 msgid ""
7714 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7715 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7716 "call."
7717 msgstr ""
7718 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7719 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7720 "される。"
7721
7722 #. type: Plain text
7723 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7724 msgid ""
7725 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7726 "appropriately."
7727 msgstr ""
7728 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7729 "定される。"
7730
7731 #. type: TP
7732 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7733 #, no-wrap
7734 msgid "B<EBADF>"
7735 msgstr "B<EBADF>"
7736
7737 #. type: Plain text
7738 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7739 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7740 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7741
7742 #. type: TP
7743 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:500
7744 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:419
7745 #, no-wrap
7746 msgid "B<EFAULT>"
7747 msgstr "B<EFAULT>"
7748
7749 #. type: Plain text
7750 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7751 msgid ""
7752 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7753 "address space."
7754 msgstr ""
7755 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7756
7757 #. type: Plain text
7758 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7759 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7760 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7761
7762 #. type: TP
7763 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:512
7764 #, no-wrap
7765 msgid "B<ENOBUFS>"
7766 msgstr "B<ENOBUFS>"
7767
7768 #. type: Plain text
7769 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7770 msgid ""
7771 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7772 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7773
7774 #. type: Plain text
7775 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7776 msgid "The socket is not connected."
7777 msgstr "ソケットが接続していない。"
7778
7779 #. type: TP
7780 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7781 #, no-wrap
7782 msgid "B<ENOTSOCK>"
7783 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7784
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7787 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7788 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7789
7790 #. type: Plain text
7791 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7792 msgid ""
7793 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7794 "POSIX.1-2001."
7795 msgstr ""
7796 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7797
7798 #. type: Plain text
7799 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7800 msgid ""
7801 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7802 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7803 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also "
7804 "B<accept>(2)."
7805 msgstr ""
7806 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
7807 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7808 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 "
7809 "B<accept>(2)  も参照のこと。"
7810
7811 #. type: Plain text
7812 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7813 msgid ""
7814 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7815 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7816 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7817 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7818 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7819 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7820 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7821 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7822 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7823 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7824 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7825 msgstr ""
7826 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7827 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7828 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7829 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7830 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7831 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7832 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7833 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7834 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7835 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7836 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7840 msgid ""
7841 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7842 "B<unix>(7)"
7843 msgstr ""
7844 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7845 "B<unix>(7)"
7846
7847 #. type: TH
7848 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7849 #, no-wrap
7850 msgid "GETPROTOENT"
7851 msgstr "GETPROTOENT"
7852
7853 #. type: Plain text
7854 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7855 msgid ""
7856 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7857 "get protocol entry"
7858 msgstr ""
7859 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7860 "ロトコルのエントリを取得する"
7861
7862 #. type: Plain text
7863 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7864 #, no-wrap
7865 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7866 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7867
7868 #. type: Plain text
7869 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7870 #, no-wrap
7871 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7872 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7873
7874 #. type: Plain text
7875 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7876 #, no-wrap
7877 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7878 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7879
7880 #. type: Plain text
7881 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7882 #, no-wrap
7883 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7884 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7885
7886 #. type: Plain text
7887 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7888 #, no-wrap
7889 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7890 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7891
7892 #. type: Plain text
7893 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7894 msgid ""
7895 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7896 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7897 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7898 "the database if necessary."
7899 msgstr ""
7900 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7901 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7902 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7903 "ンされる。"
7904
7905 #. type: Plain text
7906 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7907 msgid ""
7908 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7909 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7910 "connection is opened to the database if necessary."
7911 msgstr ""
7912 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7913 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7914 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7915
7916 #. type: Plain text
7917 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7918 msgid ""
7919 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7920 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7921 "connection is opened to the database if necessary."
7922 msgstr ""
7923 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7924 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7925 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7926
7927 #. type: Plain text
7928 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7929 msgid ""
7930 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7931 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7932 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7933 "B<getproto*>()  functions."
7934 msgstr ""
7935 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7936 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7937 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7938
7939 #. type: Plain text
7940 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7941 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7942 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7943
7944 #. type: Plain text
7945 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7946 msgid ""
7947 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7948 msgstr ""
7949 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7950
7951 #. type: Plain text
7952 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7953 #, no-wrap
7954 msgid ""
7955 "struct protoent {\n"
7956 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7957 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7958 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7959 "}\n"
7960 msgstr ""
7961 "struct protoent {\n"
7962 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7963 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7964 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7965 "}\n"
7966
7967 #. type: Plain text
7968 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7969 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7970 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7971
7972 #. type: TP
7973 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7974 #, no-wrap
7975 msgid "I<p_name>"
7976 msgstr "I<p_name>"
7977
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7980 msgid "The official name of the protocol."
7981 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7982
7983 #. type: TP
7984 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7985 #, no-wrap
7986 msgid "I<p_aliases>"
7987 msgstr "I<p_aliases>"
7988
7989 #. type: Plain text
7990 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7991 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7992 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
7993
7994 #. type: TP
7995 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7996 #, no-wrap
7997 msgid "I<p_proto>"
7998 msgstr "I<p_proto>"
7999
8000 #. type: Plain text
8001 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
8002 msgid "The protocol number."
8003 msgstr "プロトコルの番号"
8004
8005 #. type: Plain text
8006 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
8007 msgid ""
8008 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
8009 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
8010 "or a null pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
8011 msgstr ""
8012 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
8013 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
8014 "ファイルの最後に達した場合は NULL を返す。"
8015
8016 #. type: TP
8017 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
8018 #, no-wrap
8019 msgid "I</etc/protocols>"
8020 msgstr "I</etc/protocols>"
8021
8022 #. type: Plain text
8023 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
8024 msgid "protocol database file"
8025 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
8026
8027 #. type: Plain text
8028 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
8029 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
8030 msgstr ""
8031 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
8032
8033 #. type: TH
8034 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
8035 #, no-wrap
8036 msgid "GETPROTOENT_R"
8037 msgstr "GETPROTOENT_R"
8038
8039 #. type: Plain text
8040 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
8041 msgid ""
8042 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
8043 "(reentrant)"
8044 msgstr ""
8045 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
8046 "エントリを取得する (リエントラント版)"
8047
8048 #. type: Plain text
8049 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
8050 #, no-wrap
8051 msgid ""
8052 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8053 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8054 msgstr ""
8055 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8056 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8057
8058 #. type: Plain text
8059 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
8060 #, no-wrap
8061 msgid ""
8062 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
8063 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8064 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8065 msgstr ""
8066 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
8067 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8068 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8069
8070 #. type: Plain text
8071 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
8072 #, no-wrap
8073 msgid ""
8074 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
8075 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8076 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8077 msgstr ""
8078 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
8079 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8080 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8081
8082 #. type: Plain text
8083 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
8084 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
8085 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
8086
8087 #. type: Plain text
8088 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
8089 msgid ""
8090 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
8091 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
8092 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
8093 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
8094 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
8095 "from the nonreentrant functions."
8096 msgstr ""
8097 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
8098 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
8099 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
8100 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8101 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8102 "説明する。"
8103
8104 #. type: Plain text
8105 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
8106 msgid ""
8107 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
8108 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8109 "the location pointed to by I<result_buf>."
8110 msgstr ""
8111 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
8112 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8113 "指す場所にコピーする。"
8114
8115 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8116 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
8117 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
8118 #. type: Plain text
8119 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
8120 msgid ""
8121 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8122 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8123 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8124 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8125 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8126 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8127 msgstr ""
8128 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8129 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8130 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8131 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8132 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8133 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8134 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8135
8136 #. type: Plain text
8137 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
8138 msgid ""
8139 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
8140 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8141 msgstr ""
8142 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
8143 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8144 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8145
8146 #. type: Plain text
8147 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
8148 msgid ""
8149 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
8150 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
8151 msgstr ""
8152 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
8153 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
8154 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
8155
8156 #. type: Plain text
8157 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
8158 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
8159 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8160
8161 #. type: Plain text
8162 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
8163 msgid ""
8164 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
8165 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
8166 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
8167 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
8168 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8169 "shell session shows a couple of sample runs:"
8170 msgstr ""
8171 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
8172 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
8173 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8174 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8175 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8176 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
8177 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
8178
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
8181 #, no-wrap
8182 msgid ""
8183 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8184 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8185 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8186 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8187 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8188 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8189 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8190 "Call failed/record not found\n"
8191 msgstr ""
8192 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8193 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8194 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8195 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8196 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8197 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8198 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8199 "Call failed/record not found\n"
8200
8201 #. type: Plain text
8202 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
8203 #, no-wrap
8204 msgid ""
8205 "#define _GNU_SOURCE\n"
8206 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8207 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8208 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8209 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8210 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8211 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8212 msgstr ""
8213 "#define _GNU_SOURCE\n"
8214 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8215 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8216 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8217 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8218 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8219 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8220
8221 #. type: Plain text
8222 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
8223 #, no-wrap
8224 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
8225 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
8226
8227 #. type: Plain text
8228 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
8229 #, no-wrap
8230 msgid ""
8231 "int\n"
8232 "main(int argc, char *argv[])\n"
8233 "{\n"
8234 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8235 "    struct protoent result_buf;\n"
8236 "    struct protoent *result;\n"
8237 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8238 "    char **p;\n"
8239 msgstr ""
8240 "int\n"
8241 "main(int argc, char *argv[])\n"
8242 "{\n"
8243 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8244 "    struct protoent result_buf;\n"
8245 "    struct protoent *result;\n"
8246 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8247 "    char **p;\n"
8248
8249 #. type: Plain text
8250 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
8251 #, no-wrap
8252 msgid ""
8253 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8254 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8255 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8256 "    }\n"
8257 msgstr ""
8258 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8259 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8260 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8261 "    }\n"
8262
8263 #. type: Plain text
8264 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
8265 #, no-wrap
8266 msgid ""
8267 "    buflen = 1024;\n"
8268 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8269 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8270 msgstr ""
8271 "    buflen = 1024;\n"
8272 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8273 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8274
8275 #. type: Plain text
8276 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
8277 #, no-wrap
8278 msgid ""
8279 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8280 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8281 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8282 "    }\n"
8283 msgstr ""
8284 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8285 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8286 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8287 "    }\n"
8288
8289 #. type: Plain text
8290 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
8291 #, no-wrap
8292 msgid ""
8293 "    erange_cnt = 0;\n"
8294 "    do {\n"
8295 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8296 "                     buf, buflen, &result);\n"
8297 "        if (s == ERANGE) {\n"
8298 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8299 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8300 "            erange_cnt++;\n"
8301 msgstr ""
8302 "    erange_cnt = 0;\n"
8303 "    do {\n"
8304 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8305 "                     buf, buflen, &result);\n"
8306 "        if (s == ERANGE) {\n"
8307 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8308 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8309 "            erange_cnt++;\n"
8310
8311 #. type: Plain text
8312 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8313 #, no-wrap
8314 msgid ""
8315 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8316 "               what size buffer was required */\n"
8317 msgstr ""
8318 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8319 "               what size buffer was required */\n"
8320
8321 #. type: Plain text
8322 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8323 #, no-wrap
8324 msgid "            buflen++;\n"
8325 msgstr "            buflen++;\n"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8329 #, no-wrap
8330 msgid ""
8331 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8332 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8333 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8334 "            }\n"
8335 "        }\n"
8336 "    } while (s == ERANGE);\n"
8337 msgstr ""
8338 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8339 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8340 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8341 "            }\n"
8342 "        }\n"
8343 "    } while (s == ERANGE);\n"
8344
8345 #. type: Plain text
8346 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8347 #, no-wrap
8348 msgid ""
8349 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8350 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8351 "            strerror(s), buflen);\n"
8352 msgstr ""
8353 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8354 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8355 "            strerror(s), buflen);\n"
8356
8357 #. type: Plain text
8358 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8359 #, no-wrap
8360 msgid ""
8361 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8362 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8363 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8364 "    }\n"
8365 msgstr ""
8366 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8367 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8368 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8369 "    }\n"
8370
8371 #. type: Plain text
8372 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8373 #, no-wrap
8374 msgid ""
8375 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8376 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8377 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8378 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8379 "    printf(\"\\en\");\n"
8380 msgstr ""
8381 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8382 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8383 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8384 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8385 "    printf(\"\\en\");\n"
8386
8387 #. type: Plain text
8388 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8389 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8390 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8391
8392 #. type: TH
8393 #: build/C/man3/getservent.3:34
8394 #, no-wrap
8395 msgid "GETSERVENT"
8396 msgstr "GETSERVENT"
8397
8398 #. type: Plain text
8399 #: build/C/man3/getservent.3:38
8400 msgid ""
8401 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8402 "service entry"
8403 msgstr ""
8404 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8405 "エントリを取得する"
8406
8407 #. type: Plain text
8408 #: build/C/man3/getservent.3:43
8409 #, no-wrap
8410 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8411 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man3/getservent.3:45
8415 #, no-wrap
8416 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8417 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8418
8419 #. type: Plain text
8420 #: build/C/man3/getservent.3:47
8421 #, no-wrap
8422 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8423 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8424
8425 #. type: Plain text
8426 #: build/C/man3/getservent.3:49
8427 #, no-wrap
8428 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8429 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8430
8431 #. type: Plain text
8432 #: build/C/man3/getservent.3:51
8433 #, no-wrap
8434 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8435 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8436
8437 #. type: Plain text
8438 #: build/C/man3/getservent.3:62
8439 msgid ""
8440 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8441 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8442 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8443 "database if necessary."
8444 msgstr ""
8445 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8446 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8447 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8448 "る。"
8449
8450 #. type: Plain text
8451 #: build/C/man3/getservent.3:77
8452 msgid ""
8453 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8454 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8455 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8456 "is opened to the database if necessary."
8457 msgstr ""
8458 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8459 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8460 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8461 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8462
8463 #. type: Plain text
8464 #: build/C/man3/getservent.3:93
8465 msgid ""
8466 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8467 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8468 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8469 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8470 msgstr ""
8471 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8472 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8473 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワークバイトオーダ"
8474 "で指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要で"
8475 "あれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8476
8477 #. type: Plain text
8478 #: build/C/man3/getservent.3:105
8479 msgid ""
8480 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8481 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8482 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8483 "B<getserv*>()  functions."
8484 msgstr ""
8485 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8486 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8487 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8488
8489 #. type: Plain text
8490 #: build/C/man3/getservent.3:109
8491 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8492 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8493
8494 #. type: Plain text
8495 #: build/C/man3/getservent.3:115
8496 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8497 msgstr ""
8498 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8499
8500 #. type: Plain text
8501 #: build/C/man3/getservent.3:124
8502 #, no-wrap
8503 msgid ""
8504 "struct servent {\n"
8505 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8506 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8507 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8508 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8509 "}\n"
8510 msgstr ""
8511 "struct servent {\n"
8512 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8513 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8514 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8515 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8516 "}\n"
8517
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man3/getservent.3:130
8520 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8521 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8522
8523 #. type: TP
8524 #: build/C/man3/getservent.3:130
8525 #, no-wrap
8526 msgid "I<s_name>"
8527 msgstr "I<s_name>"
8528
8529 #. type: Plain text
8530 #: build/C/man3/getservent.3:133
8531 msgid "The official name of the service."
8532 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8533
8534 #. type: TP
8535 #: build/C/man3/getservent.3:133
8536 #, no-wrap
8537 msgid "I<s_aliases>"
8538 msgstr "I<s_aliases>"
8539
8540 #. type: Plain text
8541 #: build/C/man3/getservent.3:136
8542 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8543 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
8544
8545 #. type: TP
8546 #: build/C/man3/getservent.3:136
8547 #, no-wrap
8548 msgid "I<s_port>"
8549 msgstr "I<s_port>"
8550
8551 #. type: Plain text
8552 #: build/C/man3/getservent.3:139
8553 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8554 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8555
8556 #. type: TP
8557 #: build/C/man3/getservent.3:139
8558 #, no-wrap
8559 msgid "I<s_proto>"
8560 msgstr "I<s_proto>"
8561
8562 #. type: Plain text
8563 #: build/C/man3/getservent.3:142
8564 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8565 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8566
8567 #. type: Plain text
8568 #: build/C/man3/getservent.3:153
8569 msgid ""
8570 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8571 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or NULL if "
8572 "an error occurs or the end of the file is reached."
8573 msgstr ""
8574 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8575 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8576 "の末尾に達した場合は NULL を返す。"
8577
8578 #. type: TP
8579 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8580 #, no-wrap
8581 msgid "I</etc/services>"
8582 msgstr "I</etc/services>"
8583
8584 #. type: Plain text
8585 #: build/C/man3/getservent.3:157
8586 msgid "services database file"
8587 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8588
8589 #. type: Plain text
8590 #: build/C/man3/getservent.3:164
8591 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8592 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8593
8594 #. type: TH
8595 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8596 #, no-wrap
8597 msgid "GETSERVENT_R"
8598 msgstr "GETSERVENT_R"
8599
8600 #. type: Plain text
8601 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8602 msgid ""
8603 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8604 "(reentrant)"
8605 msgstr ""
8606 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8607 "取得する (リエントラント版)"
8608
8609 #. type: Plain text
8610 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8611 #, no-wrap
8612 msgid ""
8613 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8614 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8615 msgstr ""
8616 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8617 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8618
8619 #. type: Plain text
8620 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8621 #, no-wrap
8622 msgid ""
8623 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8624 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8625 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8626 msgstr ""
8627 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8628 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8629 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8630
8631 #. type: Plain text
8632 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8633 #, no-wrap
8634 msgid ""
8635 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8636 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8637 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8638 msgstr ""
8639 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8640 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8641 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8642
8643 #. type: Plain text
8644 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8645 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8646 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8647
8648 #. type: Plain text
8649 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8650 msgid ""
8651 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8652 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8653 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8654 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8655 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8656 "nonreentrant functions."
8657 msgstr ""
8658 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8659 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8660 "リエントラント版である。\n"
8661 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8662 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8663 "説明する。"
8664
8665 #. type: Plain text
8666 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8667 msgid ""
8668 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8669 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8670 "the location pointed to by I<result_buf>."
8671 msgstr ""
8672 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8673 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8674 "指す場所にコピーする。"
8675
8676 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8677 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8678 #. type: Plain text
8679 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8680 msgid ""
8681 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8682 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8683 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8684 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8685 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8686 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8687 msgstr ""
8688 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8689 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8690 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8691 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8692 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8693 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8694 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8695
8696 #. type: Plain text
8697 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8698 msgid ""
8699 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8700 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8701 msgstr ""
8702 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8703 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8704 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8705
8706 #. type: Plain text
8707 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8708 msgid ""
8709 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8710 "positive error numbers listed in errors."
8711 msgstr ""
8712 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8713 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8714
8715 #. type: Plain text
8716 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8717 msgid ""
8718 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8719 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8720 msgstr ""
8721 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8722 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8723 "I<result> には NULL が設定される。"
8724
8725 #. type: Plain text
8726 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8727 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8728 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8729
8730 #. type: Plain text
8731 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8732 msgid ""
8733 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8734 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8735 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8736 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8737 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8738 "shell session shows a couple of sample runs:"
8739 msgstr ""
8740 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8741 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8742 "サービスレコードを取得する。\n"
8743 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8744 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8745 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8746 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8747 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8748
8749 #. type: Plain text
8750 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8751 #, no-wrap
8752 msgid ""
8753 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8754 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8755 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8756 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8757 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8758 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8759 "Call failed/record not found\n"
8760 msgstr ""
8761 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8762 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8763 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8764 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8765 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8766 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8767 "Call failed/record not found\n"
8768
8769 #. type: Plain text
8770 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8771 #, no-wrap
8772 msgid ""
8773 "int\n"
8774 "main(int argc, char *argv[])\n"
8775 "{\n"
8776 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8777 "    struct servent result_buf;\n"
8778 "    struct servent *result;\n"
8779 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8780 "    char *protop;\n"
8781 "    char **p;\n"
8782 msgstr ""
8783 "int\n"
8784 "main(int argc, char *argv[])\n"
8785 "{\n"
8786 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8787 "    struct servent result_buf;\n"
8788 "    struct servent *result;\n"
8789 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8790 "    char *protop;\n"
8791 "    char **p;\n"
8792
8793 #. type: Plain text
8794 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8795 #, no-wrap
8796 msgid ""
8797 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8798 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8799 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8800 "    }\n"
8801 msgstr ""
8802 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8803 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8804 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8805 "    }\n"
8806
8807 #. type: Plain text
8808 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8809 #, no-wrap
8810 msgid ""
8811 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8812 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8813 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8814 msgstr ""
8815 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8816 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8817 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8818
8819 #. type: Plain text
8820 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8821 #, no-wrap
8822 msgid ""
8823 "    buflen = 1024;\n"
8824 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8825 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8826 msgstr ""
8827 "    buflen = 1024;\n"
8828 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8829 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8830
8831 #. type: Plain text
8832 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8833 #, no-wrap
8834 msgid ""
8835 "    erange_cnt = 0;\n"
8836 "    do {\n"
8837 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8838 "                     buf, buflen, &result);\n"
8839 "        if (s == ERANGE) {\n"
8840 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8841 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8842 "            erange_cnt++;\n"
8843 msgstr ""
8844 "    erange_cnt = 0;\n"
8845 "    do {\n"
8846 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8847 "                     buf, buflen, &result);\n"
8848 "        if (s == ERANGE) {\n"
8849 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8850 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8851 "            erange_cnt++;\n"
8852
8853 #. type: Plain text
8854 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8855 #, no-wrap
8856 msgid ""
8857 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8858 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8859 "            strerror(s), buflen);\n"
8860 msgstr ""
8861 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8862 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8863 "            strerror(s), buflen);\n"
8864
8865 #. type: Plain text
8866 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8867 #, no-wrap
8868 msgid ""
8869 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8870 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8871 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8872 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8873 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8874 "    printf(\"\\en\");\n"
8875 msgstr ""
8876 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8877 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8878 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8879 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8880 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8881 "    printf(\"\\en\");\n"
8882
8883 #. type: Plain text
8884 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8885 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8886 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8887
8888 #. type: TH
8889 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8890 #, no-wrap
8891 msgid "HOST.CONF"
8892 msgstr "HOST.CONF"
8893
8894 #. type: TH
8895 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8896 #, no-wrap
8897 msgid "2003-08-23"
8898 msgstr "2003-08-23"
8899
8900 #. type: TH
8901 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8902 #, no-wrap
8903 msgid "Linux System Administration"
8904 msgstr "Linux System Administration"
8905
8906 #. type: Plain text
8907 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8908 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8909 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8910
8911 #. type: Plain text
8912 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8913 msgid ""
8914 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8915 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8916 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8917 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8918 "These keywords are described below."
8919 msgstr ""
8920 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8921 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8922 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8923 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8924
8925 #. type: TP
8926 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8927 #, no-wrap
8928 msgid "I<order>"
8929 msgstr "I<order>"
8930
8931 #. type: Plain text
8932 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8933 msgid ""
8934 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8935 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8936 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8937 msgstr ""
8938 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8939 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8940 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8941
8942 #. type: TP
8943 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8944 #, no-wrap
8945 msgid "I<trim>"
8946 msgstr "I<trim>"
8947
8948 #. type: Plain text
8949 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8950 msgid ""
8951 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8952 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8953 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8954 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8955 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8956 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8957 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8958 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8959 "appropriate for the local installation.)"
8960 msgstr ""
8961 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8962 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8963 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8964 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8965 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8966 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8967 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8968 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8969 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8970 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8971
8972 #. type: TP
8973 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8974 #, no-wrap
8975 msgid "I<multi>"
8976 msgstr "I<multi>"
8977
8978 #. type: Plain text
8979 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8980 msgid ""
8981 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8982 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8983 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8984 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8985 msgstr ""
8986 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8987 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8988 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8989 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8990
8991 #. type: TP
8992 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8993 #, no-wrap
8994 msgid "I<nospoof>"
8995 msgstr "I<nospoof>"
8996
8997 #. type: Plain text
8998 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8999 msgid ""
9000 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
9001 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
9002 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
9003 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
9004 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
9005 msgstr ""
9006 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
9007 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
9008 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
9009 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
9010 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
9011 "は I<off> である。"
9012
9013 #. type: TP
9014 #: build/C/man5/host.conf.5:91
9015 #, no-wrap
9016 msgid "I<spoofalert>"
9017 msgstr "I<spoofalert>"
9018
9019 #. type: Plain text
9020 #: build/C/man5/host.conf.5:103
9021 msgid ""
9022 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
9023 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
9024 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
9025 msgstr ""
9026 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
9027 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
9028 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
9029
9030 #. type: TP
9031 #: build/C/man5/host.conf.5:103
9032 #, no-wrap
9033 msgid "I<spoof>"
9034 msgstr "I<spoof>"
9035
9036 #. type: Plain text
9037 #: build/C/man5/host.conf.5:122
9038 msgid ""
9039 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
9040 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
9041 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
9042 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
9043 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
9044 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
9045 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
9046 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
9047 msgstr ""
9048 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
9049 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
9050 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
9051 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
9052 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
9053 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
9054 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
9055
9056 #. type: TP
9057 #: build/C/man5/host.conf.5:122
9058 #, no-wrap
9059 msgid "I<reorder>"
9060 msgstr "I<reorder>"
9061
9062 #. type: Plain text
9063 #: build/C/man5/host.conf.5:135
9064 msgid ""
9065 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
9066 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
9067 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
9068 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
9069 msgstr ""
9070 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
9071 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
9072 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
9073 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
9074 "である。"
9075
9076 #. type: SH
9077 #: build/C/man5/host.conf.5:135
9078 #, no-wrap
9079 msgid "ENVIRONMENT"
9080 msgstr "環境変数"
9081
9082 #. type: Plain text
9083 #: build/C/man5/host.conf.5:139
9084 msgid ""
9085 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
9086 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
9087 msgstr ""
9088 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
9089 "がある。"
9090
9091 #. type: TP
9092 #: build/C/man5/host.conf.5:139
9093 #, no-wrap
9094 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
9095 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
9096
9097 #. type: Plain text
9098 #: build/C/man5/host.conf.5:143
9099 msgid ""
9100 "If set, this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
9101 "host.conf>."
9102 msgstr ""
9103 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
9104 "る。"
9105
9106 #. type: TP
9107 #: build/C/man5/host.conf.5:143
9108 #, no-wrap
9109 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
9110 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
9111
9112 #. type: Plain text
9113 #: build/C/man5/host.conf.5:148
9114 msgid "Overrides the I<order> command."
9115 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
9116
9117 #. type: TP
9118 #: build/C/man5/host.conf.5:148
9119 #, no-wrap
9120 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9121 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9122
9123 #. type: Plain text
9124 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9125 msgid ""
9126 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
9127 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
9128 "and I<warn>."
9129 msgstr ""
9130 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
9131 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
9132 "る。"
9133
9134 #. type: TP
9135 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9136 #, no-wrap
9137 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
9138 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
9139
9140 #. type: Plain text
9141 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9142 msgid "Overrides the I<multi> command."
9143 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
9144
9145 #. type: TP
9146 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9147 #, no-wrap
9148 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
9149 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
9150
9151 #. type: Plain text
9152 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9153 msgid "Overrides the I<reorder> command."
9154 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
9155
9156 #. type: TP
9157 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9158 #, no-wrap
9159 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9160 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9161
9162 #. type: Plain text
9163 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9164 msgid ""
9165 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9166 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
9167 "the list of domains that should be trimmed."
9168 msgstr ""
9169 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9170 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9171 "イン名のリストに追加する。"
9172
9173 #. type: TP
9174 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9175 #, no-wrap
9176 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9177 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9178
9179 #. type: Plain text
9180 #: build/C/man5/host.conf.5:180
9181 msgid ""
9182 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9183 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
9184 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
9185 msgstr ""
9186 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9187 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9188 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
9189
9190 #. type: Plain text
9191 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
9192 msgid "Resolver configuration file"
9193 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
9194
9195 #. type: TP
9196 #: build/C/man5/host.conf.5:184
9197 #, no-wrap
9198 msgid "I</etc/resolv.conf>"
9199 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
9200
9201 #. type: Plain text
9202 #: build/C/man5/host.conf.5:190
9203 msgid "Local hosts database"
9204 msgstr "ローカルの hosts データベース"
9205
9206 #. type: Plain text
9207 #: build/C/man5/host.conf.5:199
9208 msgid ""
9209 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
9210 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
9211 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
9212 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
9213 msgstr ""
9214 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
9215 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
9216 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
9217
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man5/host.conf.5:204
9220 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9221 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9222
9223 #. type: TH
9224 #: build/C/man7/hostname.7:39
9225 #, no-wrap
9226 msgid "HOSTNAME"
9227 msgstr "HOSTNAME"
9228
9229 #. type: TH
9230 #: build/C/man7/hostname.7:39
9231 #, no-wrap
9232 msgid "2010-11-07"
9233 msgstr "2010-11-07"
9234
9235 #. type: Plain text
9236 #: build/C/man7/hostname.7:42
9237 msgid "hostname - hostname resolution description"
9238 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
9239
9240 #. type: Plain text
9241 #: build/C/man7/hostname.7:46
9242 msgid ""
9243 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
9244 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
9245 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
9246 msgstr ""
9247 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
9248 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
9249 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
9250
9251 #. type: Plain text
9252 #: build/C/man7/hostname.7:55
9253 msgid ""
9254 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
9255 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
9256 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete "
9257 "B<gethostbyname>(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver "
9258 "in the following fashion."
9259 msgstr ""
9260 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
9261 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
9262 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
9263 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
9264 "インターネットネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
9265
9266 #. type: Plain text
9267 #: build/C/man7/hostname.7:68
9268 msgid ""
9269 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
9270 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
9271 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
9272 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
9273 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
9274 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
9275 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
9276 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
9277 "processing."
9278 msgstr ""
9279 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
9280 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
9281 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
9282 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
9283 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
9284 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
9285 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
9286 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
9287 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
9288 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
9289
9290 #. type: Plain text
9291 #: build/C/man7/hostname.7:72
9292 msgid ""
9293 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9294 "the remaining name is looked up with no further processing."
9295 msgstr ""
9296 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9297 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9298 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9299
9300 #. type: Plain text
9301 #: build/C/man7/hostname.7:85
9302 msgid ""
9303 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9304 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9305 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9306 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9307 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9308 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9309 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9310 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9311 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9312 msgstr ""
9313 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9314 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9315 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9316 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9317 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9318 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9319 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9320 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9321 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9322 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9323 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9324 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9325 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9326 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9327
9328 #.  .SH HISTORY
9329 #.  Hostname appeared in
9330 #.  4.2BSD.
9331 #. type: Plain text
9332 #: build/C/man7/hostname.7:93
9333 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9334 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9335
9336 #. type: TH
9337 #: build/C/man5/hosts.5:27
9338 #, no-wrap
9339 msgid "HOSTS"
9340 msgstr "HOSTS"
9341
9342 #. type: TH
9343 #: build/C/man5/hosts.5:27
9344 #, no-wrap
9345 msgid "2002-06-16"
9346 msgstr "2002-06-16"
9347
9348 #. type: Plain text
9349 #: build/C/man5/hosts.5:30
9350 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9351 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9352
9353 #. type: Plain text
9354 #: build/C/man5/hosts.5:32
9355 msgid "B</etc/hosts>"
9356 msgstr "B</etc/hosts>"
9357
9358 #. type: Plain text
9359 #: build/C/man5/hosts.5:40
9360 msgid ""
9361 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9362 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9363 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9364 "following information:"
9365 msgstr ""
9366 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9367 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9368 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9369 "が 1 行で与えられる。"
9370
9371 #. type: Plain text
9372 #: build/C/man5/hosts.5:43
9373 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9374 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9375
9376 #. type: Plain text
9377 #: build/C/man5/hosts.5:56
9378 msgid ""
9379 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9380 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9381 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9382 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9383 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9384 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9385 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9386 msgstr ""
9387 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9388 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字、 マイナ"
9389 "ス記号 (\"-\")、 ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9390 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9391 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9392 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9393 "れている。"
9394
9395 #. type: Plain text
9396 #: build/C/man5/hosts.5:64
9397 msgid ""
9398 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9399 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9400 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9401 "date and complete."
9402 msgstr ""
9403 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9404 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9405 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9406 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9407
9408 #. type: Plain text
9409 #: build/C/man5/hosts.5:67
9410 msgid ""
9411 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9412 "is still widely used for:"
9413 msgstr ""
9414 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9415 "て次のような用途で広く使われている。"
9416
9417 #. type: TP
9418 #: build/C/man5/hosts.5:67
9419 #, no-wrap
9420 msgid "B<bootstrapping>"
9421 msgstr "B<ブート時>"
9422
9423 #. type: Plain text
9424 #: build/C/man5/hosts.5:73
9425 msgid ""
9426 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9427 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9428 "DNS is not running, for example during system bootup."
9429 msgstr ""
9430 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9431 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9432 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9433
9434 #. type: TP
9435 #: build/C/man5/hosts.5:73
9436 #, no-wrap
9437 msgid "B<NIS>"
9438 msgstr "B<NIS>"
9439
9440 #. type: Plain text
9441 #: build/C/man5/hosts.5:79
9442 msgid ""
9443 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9444 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9445 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9446 msgstr ""
9447 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9448 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9449 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9450 "して使用している。"
9451
9452 #. type: TP
9453 #: build/C/man5/hosts.5:79
9454 #, no-wrap
9455 msgid "B<isolated nodes>"
9456 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9457
9458 #. type: Plain text
9459 #: build/C/man5/hosts.5:86
9460 msgid ""
9461 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9462 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9463 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9464 msgstr ""
9465 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9466 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9467 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9468
9469 #. type: Plain text
9470 #: build/C/man5/hosts.5:91
9471 msgid ""
9472 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9473 "where the file is cached by applications."
9474 msgstr ""
9475 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9476 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9477
9478 #. type: SS
9479 #: build/C/man5/hosts.5:91
9480 #, no-wrap
9481 msgid "Historical notes"
9482 msgstr "歴史的な経緯"
9483
9484 #. type: Plain text
9485 #: build/C/man5/hosts.5:94
9486 msgid ""
9487 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9488 "changed."
9489 msgstr ""
9490 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9491 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9492
9493 #. type: Plain text
9494 #: build/C/man5/hosts.5:107
9495 msgid ""
9496 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9497 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9498 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9499 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9500 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9501 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9502 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9503 "just found three, from 92, 94, and 95."
9504 msgstr ""
9505 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9506 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9507 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9508 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9509 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9510 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9511 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9512
9513 #. type: Plain text
9514 #: build/C/man5/hosts.5:114
9515 #, no-wrap
9516 msgid ""
9517 "127.0.0.1       localhost\n"
9518 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9519 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9520 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9521 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9522 msgstr ""
9523 "127.0.0.1       localhost\n"
9524 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9525 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9526 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9527 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9528
9529 #. type: Plain text
9530 #: build/C/man5/hosts.5:121
9531 msgid ""
9532 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9533 msgstr ""
9534 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9535
9536 #.  .SH AUTHOR
9537 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9538 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9539 #. type: Plain text
9540 #: build/C/man5/hosts.5:126
9541 msgid "Internet RFC\\ 952"
9542 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9543
9544 #. type: TH
9545 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9546 #, no-wrap
9547 msgid "HOSTS.EQUIV"
9548 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9549
9550 #. type: TH
9551 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9552 #, no-wrap
9553 msgid "2003-08-24"
9554 msgstr "2003-08-24"
9555
9556 #. type: Plain text
9557 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9558 msgid ""
9559 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9560 "command access to your system"
9561 msgstr ""
9562 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9563 "可するホストおよびユーザのリスト"
9564
9565 #. type: Plain text
9566 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9567 msgid ""
9568 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9569 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>)  without supplying a password."
9570 msgstr ""
9571 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9572 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9573
9574 #. type: Plain text
9575 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9576 msgid "The file uses the following format:"
9577 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9578
9579 #. type: TP
9580 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9581 #, no-wrap
9582 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9583 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9584
9585 #. type: Plain text
9586 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9587 msgid ""
9588 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9589 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9590 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9591 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9592 "sign is used alone, it allows any host to access your system.  You can "
9593 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9594 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9595 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9596 "hostname."
9597 msgstr ""
9598 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9599 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9600 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9601 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9602 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9603 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9604 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9605 "使って指定すべきである。"
9606
9607 #. type: Plain text
9608 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9609 msgid ""
9610 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9611 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9612 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9613 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9614 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9615 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9616 "exist."
9617 msgstr ""
9618 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9619 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9620 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9621 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9622 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9623 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9624
9625 #. type: Plain text
9626 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9627 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9628 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9629
9630 #. type: Plain text
9631 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9632 msgid ""
9633 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9634 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9635 "wildcard character that means \"any host\"!"
9636 msgstr ""
9637 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9638 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9639 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9640
9641 #. type: Plain text
9642 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9643 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9644 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9645
9646 #. type: Plain text
9647 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9648 msgid ""
9649 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9650 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9651 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9652 msgstr ""
9653 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9654 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9655 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9656 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9657
9658 #. type: Plain text
9659 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9660 msgid ""
9661 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9662 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9663 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9664 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9665 msgstr ""
9666 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9667 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9668 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9669 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9670
9671 #. type: Plain text
9672 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9673 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9674 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9675
9676 #. type: TH
9677 #: build/C/man7/icmp.7:12
9678 #, no-wrap
9679 msgid "ICMP"
9680 msgstr "ICMP"
9681
9682 #. type: TH
9683 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/raw.7:13
9684 #, no-wrap
9685 msgid "2012-05-10"
9686 msgstr "2012-05-10"
9687
9688 #. type: Plain text
9689 #: build/C/man7/icmp.7:15
9690 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9691 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9692
9693 #. type: Plain text
9694 #: build/C/man7/icmp.7:23
9695 msgid ""
9696 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9697 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9698 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9699 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9700 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9701 "requests."
9702 msgstr ""
9703 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9704 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9705 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9706 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9707 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9708 "ストに対する応答も行う。"
9709
9710 #. type: Plain text
9711 #: build/C/man7/icmp.7:35
9712 msgid ""
9713 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9714 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9715 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9716 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9717 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9718 msgstr ""
9719 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9720 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9721 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9722 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9723 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9724
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man7/icmp.7:41
9727 msgid ""
9728 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9729 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9730 "destination route of the incoming packets."
9731 msgstr ""
9732 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9733 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9734 "(destination route) を制限する。"
9735
9736 #.  FIXME . better description needed
9737 #. type: Plain text
9738 #: build/C/man7/icmp.7:54
9739 msgid ""
9740 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9741 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9742 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9743 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9744 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9745 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9746 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9747 msgstr ""
9748 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9749 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9750 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9751 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9752 "ICMP の制限にトークンバケットフィルタ (token bucket filter) を用いる。 それぞ"
9753 "れの値は、バーストの後にトークンバケットフィルタがクリア されるまでのタイムア"
9754 "ウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位で i386 "
9755 "システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9756
9757 #. type: TP
9758 #: build/C/man7/icmp.7:54
9759 #, no-wrap
9760 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9761 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9762
9763 #.  Precisely: from 2.1.102
9764 #. type: Plain text
9765 #: build/C/man7/icmp.7:63
9766 msgid ""
9767 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9768 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9769 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9770 "MTU discovery."
9771 msgstr ""
9772 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9773 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9774 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9775 "い。"
9776
9777 #. type: TP
9778 #: build/C/man7/icmp.7:63
9779 #, no-wrap
9780 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9781 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9782
9783 #.  Precisely: 2.1.68
9784 #. type: Plain text
9785 #: build/C/man7/icmp.7:69
9786 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9787 msgstr ""
9788 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9789
9790 #. type: TP
9791 #: build/C/man7/icmp.7:69
9792 #, no-wrap
9793 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9794 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9795
9796 #.  Precisely: from 2.1.68
9797 #. type: Plain text
9798 #: build/C/man7/icmp.7:75
9799 msgid ""
9800 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9801 "broadcast addresses."
9802 msgstr ""
9803 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9804 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9805
9806 #. type: TP
9807 #: build/C/man7/icmp.7:75
9808 #, no-wrap
9809 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9810 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9811
9812 #.  Precisely: from 2.1.102
9813 #. type: Plain text
9814 #: build/C/man7/icmp.7:83
9815 msgid ""
9816 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9817 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9818 msgstr ""
9819 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9820 "レート。"
9821
9822 #. type: TP
9823 #: build/C/man7/icmp.7:83
9824 #, no-wrap
9825 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9826 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.12 以降)"
9827
9828 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9829 #. type: Plain text
9830 #: build/C/man7/icmp.7:88
9831 msgid ""
9832 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9833 "exiting interface."
9834 msgstr ""
9835 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9836 "アドレスで送信される。"
9837
9838 #. type: Plain text
9839 #: build/C/man7/icmp.7:94
9840 msgid ""
9841 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9842 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9843 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9844 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9845 msgstr ""
9846 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9847 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9848 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9849 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9850
9851 #. type: Plain text
9852 #: build/C/man7/icmp.7:98
9853 msgid ""
9854 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9855 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9856 "used regardless of this setting."
9857 msgstr ""
9858 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9859 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9860 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9861
9862 #. type: TP
9863 #: build/C/man7/icmp.7:98
9864 #, no-wrap
9865 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9866 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
9867
9868 #.  precisely: since 2.1.32
9869 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9870 #. type: Plain text
9871 #: build/C/man7/icmp.7:106
9872 msgid ""
9873 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9874 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9875 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9876 "avoid log file clutter."
9877 msgstr ""
9878 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9879 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9880 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9881 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9882
9883 #. type: TP
9884 #: build/C/man7/icmp.7:106
9885 #, no-wrap
9886 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9887 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9888
9889 #.  Precisely: from 2.1.102
9890 #. type: Plain text
9891 #: build/C/man7/icmp.7:113
9892 msgid ""
9893 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9894 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9895 msgstr ""
9896 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9897 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9898
9899 #. type: TP
9900 #: build/C/man7/icmp.7:113
9901 #, no-wrap
9902 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9903 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9904
9905 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9906 #. type: Plain text
9907 #: build/C/man7/icmp.7:121
9908 msgid ""
9909 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9910 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9911 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9912 msgstr ""
9913 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9914 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9915 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9916
9917 #. type: TP
9918 #: build/C/man7/icmp.7:121
9919 #, no-wrap
9920 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9921 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9922
9923 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9924 #. type: Plain text
9925 #: build/C/man7/icmp.7:125
9926 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9927 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9928
9929 #. type: Plain text
9930 #: build/C/man7/icmp.7:127
9931 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9932 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9933
9934 #. type: Plain text
9935 #: build/C/man7/icmp.7:129
9936 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9937 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9938
9939 #. type: Plain text
9940 #: build/C/man7/icmp.7:132
9941 msgid ""
9942 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9943 msgstr ""
9944 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9945
9946 #. type: tbl table
9947 #: build/C/man7/icmp.7:136
9948 #, no-wrap
9949 msgid "0 Echo Reply\n"
9950 msgstr "0 Echo Reply\n"
9951
9952 #. type: tbl table
9953 #: build/C/man7/icmp.7:137
9954 #, no-wrap
9955 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9956 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9957
9958 #. type: tbl table
9959 #: build/C/man7/icmp.7:138
9960 #, no-wrap
9961 msgid "4 Source Quench *\n"
9962 msgstr "4 Source Quench *\n"
9963
9964 #. type: tbl table
9965 #: build/C/man7/icmp.7:139
9966 #, no-wrap
9967 msgid "5 Redirect\n"
9968 msgstr "5 Redirect\n"
9969
9970 #. type: tbl table
9971 #: build/C/man7/icmp.7:140
9972 #, no-wrap
9973 msgid "8 Echo Request\n"
9974 msgstr "8 Echo Request\n"
9975
9976 #. type: tbl table
9977 #: build/C/man7/icmp.7:141
9978 #, no-wrap
9979 msgid "B Time Exceeded *\n"
9980 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9981
9982 #. type: tbl table
9983 #: build/C/man7/icmp.7:142
9984 #, no-wrap
9985 msgid "C Parameter Problem *\n"
9986 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9987
9988 #. type: tbl table
9989 #: build/C/man7/icmp.7:143
9990 #, no-wrap
9991 msgid "D Timestamp Request\n"
9992 msgstr "D Timestamp Request\n"
9993
9994 #. type: tbl table
9995 #: build/C/man7/icmp.7:144
9996 #, no-wrap
9997 msgid "E Timestamp Reply\n"
9998 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9999
10000 #. type: tbl table
10001 #: build/C/man7/icmp.7:145
10002 #, no-wrap
10003 msgid "F Info Request\n"
10004 msgstr "F Info Request\n"
10005
10006 #. type: tbl table
10007 #: build/C/man7/icmp.7:146
10008 #, no-wrap
10009 msgid "G Info Reply\n"
10010 msgstr "G Info Reply\n"
10011
10012 #. type: tbl table
10013 #: build/C/man7/icmp.7:147
10014 #, no-wrap
10015 msgid "H Address Mask Request\n"
10016 msgstr "H Address Mask Request\n"
10017
10018 #. type: tbl table
10019 #: build/C/man7/icmp.7:148
10020 #, no-wrap
10021 msgid "I Address Mask Reply\n"
10022 msgstr "I Address Mask Reply\n"
10023
10024 #. type: Plain text
10025 #: build/C/man7/icmp.7:154
10026 msgid ""
10027 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
10028 "default mask above)."
10029 msgstr ""
10030 "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
10031 "る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
10032
10033 #. type: TP
10034 #: build/C/man7/icmp.7:154
10035 #, no-wrap
10036 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
10037 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
10038
10039 #. type: Plain text
10040 #: build/C/man7/icmp.7:161
10041 msgid ""
10042 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
10043 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
10044 msgstr ""
10045 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
10046 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
10047
10048 #. type: Plain text
10049 #: build/C/man7/icmp.7:165
10050 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
10051 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
10052
10053 #. type: Plain text
10054 #: build/C/man7/icmp.7:169
10055 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
10056 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
10057
10058 #.  not really true ATM
10059 #.  .PP
10060 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
10061 #. type: Plain text
10062 #: build/C/man7/icmp.7:177
10063 msgid ""
10064 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
10065 "this feature should not be relied on in portable programs."
10066 msgstr ""
10067 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
10068 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
10069
10070 #. type: Plain text
10071 #: build/C/man7/icmp.7:182
10072 msgid ""
10073 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
10074 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
10075 "table and the redirect routes are expired after some time."
10076 msgstr ""
10077 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
10078 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
10079 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクトルート (redirect route) が 適当な"
10080 "時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
10081
10082 #. type: Plain text
10083 #: build/C/man7/icmp.7:186
10084 msgid ""
10085 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
10086 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
10087 msgstr ""
10088 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
10089 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
10090 "である。"
10091
10092 #. type: Plain text
10093 #: build/C/man7/icmp.7:191
10094 msgid ""
10095 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
10096 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
10097 msgstr ""
10098 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
10099 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
10100
10101 #. type: Plain text
10102 #: build/C/man7/icmp.7:193
10103 msgid "B<ip>(7)"
10104 msgstr "B<ip>(7)"
10105
10106 #. type: Plain text
10107 #: build/C/man7/icmp.7:195
10108 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
10109 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
10110
10111 #. type: TH
10112 #: build/C/man3/inet.3:42
10113 #, no-wrap
10114 msgid "INET"
10115 msgstr "INET"
10116
10117 #. type: Plain text
10118 #: build/C/man3/inet.3:46
10119 msgid ""
10120 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10121 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
10122 msgstr ""
10123 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10124 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
10125
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man3/inet.3:51
10128 #, no-wrap
10129 msgid ""
10130 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10131 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10132 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10133 msgstr ""
10134 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10135 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10136 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10137
10138 #. type: Plain text
10139 #: build/C/man3/inet.3:53
10140 #, no-wrap
10141 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10142 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10143
10144 #. type: Plain text
10145 #: build/C/man3/inet.3:55
10146 #, no-wrap
10147 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10148 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10149
10150 #. type: Plain text
10151 #: build/C/man3/inet.3:57
10152 #, no-wrap
10153 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10154 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10155
10156 #. type: Plain text
10157 #: build/C/man3/inet.3:59
10158 #, no-wrap
10159 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10160 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10161
10162 #. type: Plain text
10163 #: build/C/man3/inet.3:61
10164 #, no-wrap
10165 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(in_addr_t >I<net>B<, in_addr_t >I<host>B<);>\n"
10166 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(in_addr_t >I<net>B<, in_addr_t >I<host>B<);>\n"
10167
10168 #. type: Plain text
10169 #: build/C/man3/inet.3:63
10170 #, no-wrap
10171 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10172 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10173
10174 #. type: Plain text
10175 #: build/C/man3/inet.3:65
10176 #, no-wrap
10177 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10178 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10179
10180 #. type: Plain text
10181 #: build/C/man3/inet.3:75
10182 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10183 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10184
10185 #. type: Plain text
10186 #: build/C/man3/inet.3:85
10187 msgid ""
10188 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
10189 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
10190 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
10191 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
10192 "can have one of the following forms:"
10193 msgstr ""
10194 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
10195 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
10196 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
10197 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
10198 "ることができる。"
10199
10200 #. type: TP
10201 #: build/C/man3/inet.3:85
10202 #, no-wrap
10203 msgid "I<a.b.c.d>"
10204 msgstr "I<a.b.c.d>"
10205
10206 #. type: Plain text
10207 #: build/C/man3/inet.3:89
10208 msgid ""
10209 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
10210 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
10211 msgstr ""
10212 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
10213 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
10214
10215 #. type: TP
10216 #: build/C/man3/inet.3:89
10217 #, no-wrap
10218 msgid "I<a.b.c>"
10219 msgstr "I<a.b.c>"
10220
10221 #. type: Plain text
10222 #: build/C/man3/inet.3:102
10223 msgid ""
10224 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
10225 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
10226 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
10227 "Class B network addresses."
10228 msgstr ""
10229 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
10230 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
10231 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10232
10233 #. type: TP
10234 #: build/C/man3/inet.3:102
10235 #, no-wrap
10236 msgid "I<a.b>"
10237 msgstr "I<a.b>"
10238
10239 #. type: Plain text
10240 #: build/C/man3/inet.3:113
10241 msgid ""
10242 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
10243 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
10244 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class A "
10245 "network addresses."
10246 msgstr ""
10247 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
10248 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
10249 "ラス A ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10250
10251 #. type: TP
10252 #: build/C/man3/inet.3:113
10253 #, no-wrap
10254 msgid "I<a>"
10255 msgstr "I<a>"
10256
10257 #. type: Plain text
10258 #: build/C/man3/inet.3:119
10259 msgid ""
10260 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
10261 "the binary address without any byte rearrangement."
10262 msgstr ""
10263 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
10264 "アドレスとして格納される。"
10265
10266 #. type: Plain text
10267 #: build/C/man3/inet.3:132
10268 msgid ""
10269 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
10270 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
10271 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
10272 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
10273 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
10274 "dotted-quad notation>)."
10275 msgstr ""
10276 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
10277 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
10278 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
10279 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
10280 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
10281 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
10282
10283 #. type: Plain text
10284 #: build/C/man3/inet.3:140
10285 msgid ""
10286 "B<inet_aton>()  returns 1 if the supplied string was successfully "
10287 "interpreted, or 0 if the string is invalid (B<errno> is I<not> set on error)."
10288 msgstr ""
10289 "B<inet_aton>() は渡された文字列が正常に解釈できた場合 1 を返し、 文字列が不正"
10290 "な場合 0 を返す (エラーの場合に B<errno> はセットI<されない>)。"
10291
10292 #. type: Plain text
10293 #: build/C/man3/inet.3:157
10294 msgid ""
10295 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
10296 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
10297 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
10298 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
10299 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or "
10300 "B<getaddrinfo>(3), which provide a cleaner way to indicate error return."
10301 msgstr ""
10302 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10303 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10304 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10305 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10306 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), "
10307 "B<getaddrinfo>(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりき"
10308 "れいな方法で行われる。"
10309
10310 #. type: Plain text
10311 #: build/C/man3/inet.3:167
10312 msgid ""
10313 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10314 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10315 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10316 "If the input is invalid, -1 is returned."
10317 msgstr ""
10318 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10319 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10320 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10321
10322 #. type: Plain text
10323 #: build/C/man3/inet.3:175
10324 msgid ""
10325 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10326 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10327 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10328 "will overwrite."
10329 msgstr ""
10330 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10331 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10332 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10333 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10334
10335 #. type: Plain text
10336 #: build/C/man3/inet.3:181
10337 msgid ""
10338 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10339 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10340 msgstr ""
10341 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10342 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10343
10344 #. type: Plain text
10345 #: build/C/man3/inet.3:187
10346 msgid ""
10347 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10348 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10349 msgstr ""
10350 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10351 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10352
10353 #. type: Plain text
10354 #: build/C/man3/inet.3:198
10355 msgid ""
10356 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10357 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10358 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10359 "I<host>, both in host byte order."
10360 msgstr ""
10361 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10362 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10363 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10364 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10365
10366 #. type: Plain text
10367 #: build/C/man3/inet.3:208
10368 msgid ""
10369 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10370 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10371 "hE<gt>> as:"
10372 msgstr ""
10373 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10374 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10375 "る:"
10376
10377 #. type: Plain text
10378 #: build/C/man3/inet.3:212
10379 #, no-wrap
10380 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10381 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10382
10383 #. type: Plain text
10384 #: build/C/man3/inet.3:216
10385 #, no-wrap
10386 msgid ""
10387 "struct in_addr {\n"
10388 "    in_addr_t s_addr;\n"
10389 "};\n"
10390 msgstr ""
10391 "struct in_addr {\n"
10392 "    in_addr_t s_addr;\n"
10393 "};\n"
10394
10395 #. type: Plain text
10396 #: build/C/man3/inet.3:226
10397 msgid ""
10398 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10399 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10400 "systems."
10401 msgstr ""
10402 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10403 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10404 "用可能である。"
10405
10406 #. type: Plain text
10407 #: build/C/man3/inet.3:230
10408 msgid ""
10409 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10410 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10411 "Significant Byte first (big endian)."
10412 msgstr ""
10413 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10414 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10415 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10416
10417 #. type: Plain text
10418 #: build/C/man3/inet.3:239
10419 msgid ""
10420 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10421 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10422 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10423 "components at byte boundaries, as follows:"
10424 msgstr ""
10425 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10426 "されたアドレスが I<クラスフルネットワークアドレス (classful network "
10427 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフルネットワークアドレスでは、"
10428 "以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部とホ"
10429 "スト部に分割する。"
10430
10431 #. type: TP
10432 #: build/C/man3/inet.3:239
10433 #, no-wrap
10434 msgid "Class A"
10435 msgstr "Class A"
10436
10437 #. type: Plain text
10438 #: build/C/man3/inet.3:245
10439 msgid ""
10440 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10441 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10442 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10443 "bytes."
10444 msgstr ""
10445 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10446 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10447 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10448
10449 #. type: TP
10450 #: build/C/man3/inet.3:245
10451 #, no-wrap
10452 msgid "Class B"
10453 msgstr "Class B"
10454
10455 #. type: Plain text
10456 #: build/C/man3/inet.3:251
10457 msgid ""
10458 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10459 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10460 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10461 "two bytes."
10462 msgstr ""
10463 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10464 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10465 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10466
10467 #. type: TP
10468 #: build/C/man3/inet.3:251
10469 #, no-wrap
10470 msgid "Class C"
10471 msgstr "Class C"
10472
10473 #. type: Plain text
10474 #: build/C/man3/inet.3:257
10475 msgid ""
10476 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10477 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10478 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10479 "remaining byte."
10480 msgstr ""
10481 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10482 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10483 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10484
10485 #. type: Plain text
10486 #: build/C/man3/inet.3:262
10487 msgid ""
10488 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10489 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10490 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10491 msgstr ""
10492 "クラスフルネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレスドメイン間ルーチ"
10493 "ン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 (バイト"
10494 "境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10495
10496 #. type: Plain text
10497 #: build/C/man3/inet.3:269
10498 msgid ""
10499 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10500 "below.  Here are some example runs:"
10501 msgstr ""
10502 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10503 "る。"
10504
10505 #. type: Plain text
10506 #: build/C/man3/inet.3:276
10507 #, no-wrap
10508 msgid ""
10509 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10510 "226.0.0.31\n"
10511 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10512 "127.0.0.1\n"
10513 msgstr ""
10514 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10515 "226.0.0.31\n"
10516 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10517 "127.0.0.1\n"
10518
10519 #. type: Plain text
10520 #: build/C/man3/inet.3:285
10521 #, no-wrap
10522 msgid ""
10523 "#define _BSD_SOURCE\n"
10524 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10525 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10526 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10527 msgstr ""
10528 "#define _BSD_SOURCE\n"
10529 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10530 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10531 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10532
10533 #. type: Plain text
10534 #: build/C/man3/inet.3:290
10535 #, no-wrap
10536 msgid ""
10537 "int\n"
10538 "main(int argc, char *argv[])\n"
10539 "{\n"
10540 "    struct in_addr addr;\n"
10541 msgstr ""
10542 "int\n"
10543 "main(int argc, char *argv[])\n"
10544 "{\n"
10545 "    struct in_addr addr;\n"
10546
10547 #. type: Plain text
10548 #: build/C/man3/inet.3:295
10549 #, no-wrap
10550 msgid ""
10551 "    if (argc != 2) {\n"
10552 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10553 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10554 "    }\n"
10555 msgstr ""
10556 "    if (argc != 2) {\n"
10557 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10558 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10559 "    }\n"
10560
10561 #. type: Plain text
10562 #: build/C/man3/inet.3:300
10563 #, no-wrap
10564 msgid ""
10565 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10566 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10567 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10568 "    }\n"
10569 msgstr ""
10570 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10571 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10572 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10573 "    }\n"
10574
10575 #. type: Plain text
10576 #: build/C/man3/inet.3:304
10577 #, no-wrap
10578 msgid ""
10579 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10580 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10581 "}\n"
10582 msgstr ""
10583 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10584 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10585 "}\n"
10586
10587 #. type: Plain text
10588 #: build/C/man3/inet.3:316
10589 msgid ""
10590 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10591 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10592 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10593 msgstr ""
10594 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10595 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10596 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10597
10598 #. type: TH
10599 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26
10600 #, no-wrap
10601 msgid "INET_NET_PTON"
10602 msgstr "INET_NET_PTON"
10603
10604 #. type: Plain text
10605 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:29
10606 msgid "inet_net_pton, inet_net_ntop - Internet network number conversion"
10607 msgstr "inet_net_pton, inet_net_ntop - インターネットのネットワーク番号の変換"
10608
10609 #. type: Plain text
10610 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:35
10611 #, no-wrap
10612 msgid ""
10613 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10614 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10615 msgstr ""
10616 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10617 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10618
10619 #. type: Plain text
10620 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:38
10621 #, no-wrap
10622 msgid ""
10623 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10624 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10625 msgstr ""
10626 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10627 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10628
10629 #. type: Plain text
10630 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:41 build/C/man3/resolver.3:85
10631 msgid "Link with I<-lresolv>."
10632 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
10633
10634 #. type: Plain text
10635 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:49
10636 msgid "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10637 msgstr "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10638
10639 #. type: TP
10640 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:52
10641 #, no-wrap
10642 msgid "Since glibc 2.20:"
10643 msgstr "glibc 2.20 以降:"
10644
10645 #. type: Plain text
10646 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:55
10647 msgid "_DEFAULT_SOURCE"
10648 msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
10649
10650 #. type: TP
10651 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:55
10652 #, no-wrap
10653 msgid "Before glibc 2.20:"
10654 msgstr "glibc 2.20 より前:"
10655
10656 #. type: Plain text
10657 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:64
10658 msgid ""
10659 "These functions convert network numbers between presentation (i.e., "
10660 "printable) format and network (i.e., binary) format."
10661 msgstr ""
10662 "これらの関数は (印字可能な) 表記形式とネットワーク形式 (バイナリー形式) 間の"
10663 "変換を行う。"
10664
10665 #. type: Plain text
10666 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:70
10667 msgid ""
10668 "For both functions, I<af> specifies the address family for the conversion; "
10669 "the only supported value is B<AF_INET>."
10670 msgstr ""
10671 "どちらの関数でも I<af> は変換を行うアドレスファミリーを指定する。 サポートさ"
10672 "れている値は B<AF_INET> だけである。"
10673
10674 #. type: SS
10675 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:70
10676 #, no-wrap
10677 msgid "inet_net_pton()"
10678 msgstr "inet_net_pton()"
10679
10680 #. type: Plain text
10681 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:89
10682 msgid ""
10683 "The B<inet_net_pton>()  function converts I<pres>, a null-terminated string "
10684 "containing an Internet network number in presentation format to network "
10685 "format.  The result of the conversion, which is in network byte order, is "
10686 "placed in the buffer pointed to by I<net>.  (The I<netp> argument typically "
10687 "points to an I<in_addr> structure.)  The I<nsize> argument specifies the "
10688 "number of bytes available in I<netp>."
10689 msgstr ""
10690 "B<inet_net_pton>() 関数は、 表記形式でインターネットネットワーク番号を格納し"
10691 "た NULL 終端された文字列である I<pres> をネットワーク形式に変換する。 ネット"
10692 "ワークバイトオーダーの変換結果は I<netp> が指すバッファーに格納される "
10693 "(I<netp> 引き数は通常 I<in_addr> 構造体を指している)。 I<nsize> 引き数は "
10694 "I<netp> で利用可能なバイト数を示す。"
10695
10696 #. type: Plain text
10697 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:97
10698 msgid ""
10699 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
10700 "number field of the result placed in I<netp>.  For a discussion of the input "
10701 "presentation format and the return value, see NOTES."
10702 msgstr ""
10703 "成功すると B<inet_net_pton>() は I<netp> に格納した結果のネットワーク番号"
10704 "フィールドのビット数を返す。 入力の表記形式と返り値に関する議論は「注意」の節"
10705 "を参照。"
10706
10707 #. type: Plain text
10708 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:107
10709 msgid ""
10710 "I<Note>: the buffer pointed to by I<netp> should be zeroed out before "
10711 "calling B<inet_net_pton>(), since the call writes only as many bytes as are "
10712 "required for the network number (or as are explicitly specified by I<pres>), "
10713 "which may be less than the number of bytes in a complete network address."
10714 msgstr ""
10715 "I<注意>: I<netp> が指すバッファーは B<inet_net_pton>() の呼び出し前に 0 で埋"
10716 "めるべきである。 呼び出しではネットワーク番号で必要なバイトだけが書き込ま"
10717 "れ、 そのバイト数は完全なネットワークアドレスのバイト数よりも少ないこともあ"
10718 "る。"
10719
10720 #. type: SS
10721 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:107
10722 #, no-wrap
10723 msgid "inet_net_ntop()"
10724 msgstr "inet_net_ntop()"
10725
10726 #. type: Plain text
10727 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:119
10728 msgid ""
10729 "The B<inet_net_ntop>()  function converts the network number in the buffer "
10730 "pointed to by I<netp> to presentation format; I<*netp> is interpreted as a "
10731 "value in network byte order.  The I<bits> argument specifies the number of "
10732 "bits in the network number in I<*netp>."
10733 msgstr ""
10734 "B<inet_net_ntop>() 関数は I<netp> が指すバッファーのネットワーク番号を表記形"
10735 "式に変換する。 I<*netp> はネットワークバイトオーダーでの値として解釈される。 "
10736 "I<bits> 引き数は I<*netp> のネットワーク番号のビット数を指定する。"
10737
10738 #. type: Plain text
10739 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:130
10740 msgid ""
10741 "The null-terminated presentation-format string is placed in the buffer "
10742 "pointed to by I<pres>.  The I<psize> argument specifies the number of bytes "
10743 "available in I<pres>.  The presentation string is in CIDR format: a dotted-"
10744 "decimal number representing the network address, followed by a slash, and "
10745 "the size of the network number in bits."
10746 msgstr ""
10747 "NULL 終端された表記形式の文字列は I<pres> が指すバッファーに格納される。 "
10748 "I<psize> 引き数は I<pres> で利用可能なバイト数を指定する。 表記形式は CIDR 形"
10749 "式、 つまり、 ネットワークアドレスを表すドット区切りの 10 進数に、 スラッシュ"
10750 "とネットワーク番号のビットサイズが続く形式である。"
10751
10752 #. type: Plain text
10753 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:137
10754 msgid ""
10755 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
10756 "number.  On error, it returns -1, and I<errno> is set to indicate the cause "
10757 "of the error."
10758 msgstr ""
10759 "成功すると B<inet_net_pton>() はネットワーク番号のビット数を返す。 エラーの場"
10760 "合、 -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
10761
10762 #. type: Plain text
10763 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:145
10764 msgid ""
10765 "On success, B<inet_net_ntop>()  returns I<pres>.  On error, it returns NULL, "
10766 "and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
10767 msgstr ""
10768 "成功すると B<inet_net_ntop>() は I<pres> を返す。 エラーの場合、 NULL を返"
10769 "し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
10770
10771 #. type: TP
10772 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:146 build/C/man3/inet_ntop.3:92
10773 #, no-wrap
10774 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10775 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10776
10777 #. type: Plain text
10778 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:151
10779 msgid "I<af> specified a value other than B<AF_INET>."
10780 msgstr "I<af> に B<AF_INET> 以外の値が指定された。"
10781
10782 #. type: Plain text
10783 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:154
10784 msgid "The size of the output buffer was insufficient."
10785 msgstr "出力バッファーのサイズが十分でなかった。"
10786
10787 #. type: Plain text
10788 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:159
10789 msgid "(B<inet_net_pton>())  I<pres> was not in correct presentation format."
10790 msgstr "(B<inet_net_pton>() の場合) I<pres> が正しい表記形式ではなかった。"
10791
10792 #. type: Plain text
10793 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:165
10794 msgid ""
10795 "The B<inet_net_pton>()  and B<inet_net_ntop>()  functions are nonstandard, "
10796 "but widely available."
10797 msgstr ""
10798 "関数 B<inet_net_pton>() と B<inet_net_ntop>() は非標準だが、多くのシステムで"
10799 "利用可能である。"
10800
10801 #. type: SS
10802 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:166
10803 #, no-wrap
10804 msgid "Input presentation format for inet_net_pton()"
10805 msgstr "inet_net_pton() の入力の表記形式"
10806
10807 #. type: Plain text
10808 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:170
10809 msgid ""
10810 "The network number may be specified either as a hexadecimal value or in "
10811 "dotted-decimal notation."
10812 msgstr ""
10813 "ネットワーク番号は、 16 進数値、またはドット区切りの 10 進数表記で指定でき"
10814 "る。"
10815
10816 #.  If the hexadecimal string is short, the remaining nibbles are zeroed.
10817 #. type: Plain text
10818 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:175
10819 msgid ""
10820 "Hexadecimal values are indicated by an initial \"0x\" or \"0X\".  The "
10821 "hexadecimal digits populate the nibbles (half octets) of the network number "
10822 "from left to right in network byte order."
10823 msgstr ""
10824 "先頭に \"0x\" か \"0X\" がある場合 16 進数値となる。 16 進数はネットワークバ"
10825 "イトオーダーの左から右へ半オクテット (4 ビット) ずつ順番に埋められる。"
10826
10827 #. type: Plain text
10828 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:179
10829 msgid ""
10830 "In dotted-decimal notation, up to four octets are specified, as decimal "
10831 "numbers separated by dots.  Thus, any of the following forms are accepted:"
10832 msgstr ""
10833 "ドット区切りの 10 進数表記では、 最大 4 つのオクテットをドット区切りの 10 進"
10834 "数で指定する。 したがって、 以下の形式を指定できる。"
10835
10836 #. type: Plain text
10837 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:184
10838 #, no-wrap
10839 msgid ""
10840 "    a.b.c.d\n"
10841 "    a.b.c\n"
10842 "    a.b\n"
10843 "    a\n"
10844 msgstr ""
10845 "    a.b.c.d\n"
10846 "    a.b.c\n"
10847 "    a.b\n"
10848 "    a\n"
10849
10850 #.  Reading other man pages, some other implementations treat
10851 #.      'c' in a.b.c as a 16-bit number that populates right-most two bytes
10852 #.      'b' in a.b as a 24-bit number that populates right-most three bytes
10853 #. type: Plain text
10854 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:192
10855 msgid ""
10856 "Each part is a number in the range 0 to 255 that populates one byte of the "
10857 "resulting network number, going from left to right, in network-byte (big "
10858 "endian) order.  Where a part is omitted, the resulting byte in the network "
10859 "number is zero."
10860 msgstr ""
10861 "各部分は 0 から 255 の範囲の数字で、ネットワーク番号の各バイトに左から右に"
10862 "ネットワークバイトオーダー (ビッグエンディアン) で順番に埋められる。 省略され"
10863 "た部分があれば、 対応するネットワーク番号のバイトは 0 となる。"
10864
10865 #. type: Plain text
10866 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:197
10867 msgid ""
10868 "For either hexadecimal or dotted-decimal format, the network number can "
10869 "optionally be followed by a slash and a number in the range 0 to 32, which "
10870 "specifies the size of the network number in bits."
10871 msgstr ""
10872 "16 進数とドット区切りの 10 進数形式のどちらの場合も、 ネットワーク番号の後ろ"
10873 "にスラッシュと 0 から 32 の範囲の数字をオプションで付けることができる。 この"
10874 "数字はネットワーク番号のビット単位のサイズを示すものである。"
10875
10876 #. type: SS
10877 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:197
10878 #, no-wrap
10879 msgid "Return value of inet_net_pton()"
10880 msgstr "inet_net_pton() の返り値"
10881
10882 #. type: Plain text
10883 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:207
10884 msgid ""
10885 "The return value of B<inet_net_pton>()  is the number of bits in the network "
10886 "number field.  If the input presentation string terminates with a slash and "
10887 "an explicit size value, then that size becomes the return value of "
10888 "B<inet_net_pton>().  Otherwise, the return value, I<bits>, is inferred as "
10889 "follows:"
10890 msgstr ""
10891 "B<inet_net_pton>() の返り値はネットワーク番号フィールドのビット数である。 入"
10892 "力の表記形式の文字列がスラッシュとサイズの明示的な値で終わっている場合、 指定"
10893 "されたサイズが B<inet_net_pton>() の返り値となる。 そうでない場合は、 返り値 "
10894 "I<bits> が以下のようにして推測される。"
10895
10896 #. type: Plain text
10897 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:213
10898 msgid ""
10899 "If the most significant byte of the network number is greater than or equal "
10900 "to 240, then I<bits> is 32."
10901 msgstr ""
10902 "ネットワーク番号の最上位バイトが 240 以上の場合、 I<bits> は 32 となる。"
10903
10904 #. type: Plain text
10905 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:220
10906 msgid ""
10907 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10908 "than or equal to 224, then I<bits> is 4."
10909 msgstr ""
10910 "それ以外で、 ネットワーク番号の最上位バイトが 224 以上の場合、 I<bits> は 4 "
10911 "となる。"
10912
10913 #. type: Plain text
10914 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:227
10915 msgid ""
10916 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10917 "than or equal to 192, then I<bits> is 24."
10918 msgstr ""
10919 "それ以外で、 ネットワーク番号の最上位バイトが 192 以上の場合、 I<bits> は 24 "
10920 "となる。"
10921
10922 #. type: Plain text
10923 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:234
10924 msgid ""
10925 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10926 "than or equal to 128, then I<bits> is 16."
10927 msgstr ""
10928 "それ以外で、 ネットワーク番号の最上位バイトが 128 以上の場合、 I<bits> は 16 "
10929 "となる。"
10930
10931 #. type: Plain text
10932 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:238
10933 msgid "Otherwise, I<bits> is 8."
10934 msgstr "それ以外の場合、 I<bits> は 8 となる。"
10935
10936 #. type: Plain text
10937 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:247
10938 msgid ""
10939 "If the resulting I<bits> value from the above steps is greater than or equal "
10940 "to 8, but the number of octets specified in the network number exceed "
10941 "I<bits/8>, then I<bits> is set to 8 times the number of octets actually "
10942 "specified."
10943 msgstr ""
10944 "上記の手順から得られる I<bits> の値が 8 以上だが、 ネットワーク番号で指定され"
10945 "たオクテット数が I<bits/8> より大きい場合、 I<bits> には実際に指定されたオク"
10946 "テット数を 8 倍した値が設定される。"
10947
10948 #. type: Plain text
10949 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:261
10950 msgid ""
10951 "The program below demonstrates the use of B<inet_net_pton>()  and "
10952 "B<inet_net_ntop>().  It uses B<inet_net_pton>()  to convert the presentation "
10953 "format network address provided in its first command-line argument to binary "
10954 "form, displays the return value from B<inet_net_pton>().  It then uses "
10955 "B<inet_net_ntop>()  to convert the binary form back to presentation format, "
10956 "and displays the resulting string."
10957 msgstr ""
10958 "以下のプログラムは B<inet_net_pton>() と B<inet_net_ntop>() の使用例を示すも"
10959 "のである。 B<inet_net_pton>() を使って、 コマンドラインの最初の引き数で渡され"
10960 "た表記形式のネットワークアドレスをバイナリー形式に変換し、 "
10961 "I<inet_net_pton>() の返り値を出力する。 それから B<inet_net_ntop>() を使って"
10962 "バイナリー形式を表記形式に再度戻して、結果の文字列を出力する。"
10963
10964 #. type: Plain text
10965 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:275
10966 msgid ""
10967 "In order to demonstrate that B<inet_net_pton>()  may not write to all bytes "
10968 "of its I<netp> argument, the program allows an optional second command-line "
10969 "argument, a number used to initialize the buffer before B<inet_net_pton>()  "
10970 "is called.  As its final line of output, the program displays all of the "
10971 "bytes of the buffer returned by B<inet_net_pton>()  allowing the user to see "
10972 "which bytes have not been touched by B<inet_net_pton>()."
10973 msgstr ""
10974 "B<inet_net_pton>() が I<netp> 引き数のすべてのバイトに書き込むわけではないこ"
10975 "とを示すため、 プログラムにはオプションで 2 番目のコマンドライン引き数を指定"
10976 "することができ、 その引き数の数字を使って B<inet_net_pton>() を呼び出す前に"
10977 "バッファーを初期化する。 出力の最終行として、 ユーザーがどのバイトが "
10978 "B<inet_net_pton>() によって変更されなかったかを確認できるように、 プログラム"
10979 "は B<inet_net_pton>() が返したバッファーの全バイトを表示する。"
10980
10981 #. type: Plain text
10982 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:279
10983 msgid ""
10984 "An example run, showing that B<inet_net_pton>()  infers the number of bits "
10985 "in the network number:"
10986 msgstr ""
10987 "この実行例では、 B<inet_net_pton>() が推測したネットワーク番号のビット数を表"
10988 "示する。"
10989
10990 #. type: Plain text
10991 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:286
10992 #, no-wrap
10993 msgid ""
10994 "$ B<./a.out 193.168>\n"
10995 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10996 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10997 "Raw address:              c1a80000\n"
10998 msgstr ""
10999 "$ B<./a.out 193.168>\n"
11000 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11001 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11002 "Raw address:              c1a80000\n"
11003
11004 #. type: Plain text
11005 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:292
11006 msgid ""
11007 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  does not zero out unused bytes in its "
11008 "result buffer:"
11009 msgstr ""
11010 "B<inet_net_pton>() が結果のバッファーの未使用バイトを 0 埋めしないことを確認"
11011 "する。"
11012
11013 #. type: Plain text
11014 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:299
11015 #, no-wrap
11016 msgid ""
11017 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
11018 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11019 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11020 "Raw address:              c1a800ff\n"
11021 msgstr ""
11022 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
11023 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11024 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11025 "Raw address:              c1a800ff\n"
11026
11027 #. type: Plain text
11028 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:307
11029 msgid ""
11030 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  will widen the inferred size of the "
11031 "network number, if the supplied number of bytes in the presentation string "
11032 "exceeds the inferred value:"
11033 msgstr ""
11034 "表記形式の文字列で渡されたバイト数が推測した値より大きい場合、 "
11035 "B<inet_net_pton>() が推測するネットワーク番号のサイズを広げることを確認する。"
11036
11037 #. type: Plain text
11038 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:314
11039 #, no-wrap
11040 msgid ""
11041 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
11042 "inet_net_pton() returned: 32\n"
11043 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
11044 "Raw address:              c1a80180\n"
11045 msgstr ""
11046 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
11047 "inet_net_pton() returned: 32\n"
11048 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
11049 "Raw address:              c1a80180\n"
11050
11051 #. type: Plain text
11052 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:322
11053 msgid ""
11054 "Explicitly specifying the size of the network number overrides any inference "
11055 "about its size (but any extra bytes that are explicitly specified will still "
11056 "be used by B<inet_net_pton>(): to populate the result buffer):"
11057 msgstr ""
11058 "ネットワーク番号のサイズが明示的に指定すると、推測されるネットワーク番号のサ"
11059 "イズが上書きされる (ただし、 明示的に指定された残りのバイトは "
11060 "B<inet_net_pton>() で使用され、結果のバッファーに書き込まれる)。"
11061
11062 #. type: Plain text
11063 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:329
11064 #, no-wrap
11065 msgid ""
11066 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
11067 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11068 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
11069 "Raw address:              c1a80180\n"
11070 msgstr ""
11071 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
11072 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11073 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
11074 "Raw address:              c1a80180\n"
11075
11076 #. type: Plain text
11077 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:334
11078 #, no-wrap
11079 msgid "/* Link with \"-lresolv\" */\n"
11080 msgstr "/* \"-lresolv\" でリンクする */\n"
11081
11082 #. type: Plain text
11083 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:338
11084 #, no-wrap
11085 msgid ""
11086 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11087 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11088 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11089 msgstr ""
11090 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11091 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11092 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11093
11094 #. type: Plain text
11095 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:341
11096 #, no-wrap
11097 msgid ""
11098 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
11099 "                        } while (0)\n"
11100 msgstr ""
11101 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
11102 "                        } while (0)\n"
11103
11104 #. type: Plain text
11105 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:348
11106 #, no-wrap
11107 msgid ""
11108 "int\n"
11109 "main(int argc, char *argv[])\n"
11110 "{\n"
11111 "    char buf[100];\n"
11112 "    struct in_addr addr;\n"
11113 "    int bits;\n"
11114 msgstr ""
11115 "int\n"
11116 "main(int argc, char *argv[])\n"
11117 "{\n"
11118 "    char buf[100];\n"
11119 "    struct in_addr addr;\n"
11120 "    int bits;\n"
11121
11122 #. type: Plain text
11123 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:355
11124 #, no-wrap
11125 msgid ""
11126 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
11127 "        fprintf(stderr,\n"
11128 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
11129 "                argv[0]);\n"
11130 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11131 "    }\n"
11132 msgstr ""
11133 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
11134 "        fprintf(stderr,\n"
11135 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
11136 "                argv[0]);\n"
11137 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11138 "    }\n"
11139
11140 #. type: Plain text
11141 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:361
11142 #, no-wrap
11143 msgid ""
11144 "    /* If argv[2] is supplied (a numeric value), use it to initialize\n"
11145 "       the output buffer given to inet_net_pton(), so that we can see\n"
11146 "       that inet_net_pton() initializes only those bytes needed for\n"
11147 "       the network number. If argv[2] is not supplied, then initialize\n"
11148 "       the buffer to zero (as is recommended practice). */\n"
11149 msgstr ""
11150 "    /* argv[2] (数値) が指定されると、その数字を使って inet_net_pton()\n"
11151 "       に渡す出力バッファーを初期化する。これにより inet_net_pton() が\n"
11152 "       ネットワーク番号に必要なバイトだけを書き込むことを確認できるよう\n"
11153 "       にする。 argv[2] が指定されなかった場合、バッファーは 0 で初期化\n"
11154 "       する (これが推奨される方法である)。 */\n"
11155
11156 #. type: Plain text
11157 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:363
11158 #, no-wrap
11159 msgid "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11160 msgstr "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11161
11162 #. type: Plain text
11163 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:365
11164 #, no-wrap
11165 msgid "    /* Convert presentation network number in argv[1] to binary */\n"
11166 msgstr "    /* argv[1] の表記形式のネットワーク番号をバイナリー形式に変換する */\n"
11167
11168 #. type: Plain text
11169 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:369
11170 #, no-wrap
11171 msgid ""
11172 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11173 "    if (bits == -1)\n"
11174 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11175 msgstr ""
11176 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11177 "    if (bits == -1)\n"
11178 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11179
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:371
11182 #, no-wrap
11183 msgid "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11184 msgstr "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11185
11186 #. type: Plain text
11187 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:374
11188 #, no-wrap
11189 msgid ""
11190 "    /* Convert binary format back to presentation, using \\(aqbits\\(aq\n"
11191 "       returned by inet_net_pton() */\n"
11192 msgstr ""
11193 "    /* inet_net_pton() が返した \\(aqbits\\(aq を使って、\n"
11194 "       バイナリー形式を表記形式に変換する */\n"
11195
11196 #. type: Plain text
11197 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:377
11198 #, no-wrap
11199 msgid ""
11200 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11201 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11202 msgstr ""
11203 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11204 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11205
11206 #. type: Plain text
11207 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:379
11208 #, no-wrap
11209 msgid "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11210 msgstr "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11211
11212 #. type: Plain text
11213 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:384
11214 #, no-wrap
11215 msgid ""
11216 "    /* Display \\(aqaddr\\(aq in raw form (in network byte order), so we can\n"
11217 "       see bytes not displayed by inet_net_ntop(); some of those bytes\n"
11218 "       may not have been touched by inet_net_ntop(), and so will still\n"
11219 "       have any initial value that was specified in argv[2]. */\n"
11220 msgstr ""
11221 "    /* \\(aqaddr\\(aq を名前の形で (ネットワークバイトオーダーで) 表示する。\n"
11222 "       これにより inet_net_ntop() が表示しないバイトを確認できる。\n"
11223 "       これらのバイトの一部は inet_net_ntop() では変更されない場合があり、\n"
11224 "       その場合 argv[2] で指定された初期値のままになる。 */\n"
11225
11226 #. type: Plain text
11227 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:386
11228 #, no-wrap
11229 msgid "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11230 msgstr "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11231
11232 #. type: Plain text
11233 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:393
11234 msgid "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11235 msgstr "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11236
11237 #. type: TH
11238 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
11239 #, no-wrap
11240 msgid "INET_NTOP"
11241 msgstr "INET_NTOP"
11242
11243 #. type: TH
11244 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
11245 #, no-wrap
11246 msgid "2008-11-11"
11247 msgstr "2008-11-11"
11248
11249 #. type: Plain text
11250 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
11251 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
11252 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
11253
11254 #. type: Plain text
11255 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
11256 #, no-wrap
11257 msgid ""
11258 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
11259 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
11260 msgstr ""
11261 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
11262 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
11263
11264 #. type: Plain text
11265 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
11266 msgid ""
11267 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
11268 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
11269 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-null pointer.  The "
11270 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
11271 "argument I<size>."
11272 msgstr ""
11273 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
11274 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
11275 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
11276 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
11277
11278 #. type: Plain text
11279 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
11280 msgid ""
11281 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
11282 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
11283 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
11284 "supported:"
11285 msgstr ""
11286 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
11287 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 "
11288 "B<inet_ntop>()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレス"
11289 "ファミリーは以下の通り:"
11290
11291 #. type: Plain text
11292 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
11293 msgid ""
11294 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
11295 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
11296 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
11297 "long."
11298 msgstr ""
11299 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
11300 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
11301 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
11302 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
11303
11304 #. type: Plain text
11305 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
11306 msgid ""
11307 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
11308 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
11309 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
11310 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
11311 msgstr ""
11312 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
11313 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
11314 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
11315 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
11316
11317 #. type: Plain text
11318 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
11319 msgid ""
11320 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-null pointer to I<dst>.  NULL is "
11321 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
11322 msgstr ""
11323 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
11324 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
11325
11326 #. type: Plain text
11327 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
11328 msgid "I<af> was not a valid address family."
11329 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
11330
11331 #. type: TP
11332 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
11333 #, no-wrap
11334 msgid "B<ENOSPC>"
11335 msgstr "B<ENOSPC>"
11336
11337 #. type: Plain text
11338 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
11339 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
11340 msgstr ""
11341 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
11342
11343 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
11344 #. type: Plain text
11345 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
11346 msgid ""
11347 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
11348 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
11349 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
11350 msgstr ""
11351 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
11352 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
11353 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
11354 "ている。"
11355
11356 #. type: Plain text
11357 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
11358 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
11359 msgstr ""
11360 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
11361 "う。"
11362
11363 #. type: Plain text
11364 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
11365 msgid "See B<inet_pton>(3)."
11366 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
11367
11368 #. type: Plain text
11369 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
11370 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
11371 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
11372
11373 #. type: TH
11374 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
11375 #, no-wrap
11376 msgid "INET_PTON"
11377 msgstr "INET_PTON"
11378
11379 #. type: TH
11380 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
11381 #, no-wrap
11382 msgid "2008-06-18"
11383 msgstr "2008-06-18"
11384
11385 #. type: Plain text
11386 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
11387 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
11388 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
11389
11390 #. type: Plain text
11391 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
11392 #, no-wrap
11393 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
11394 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
11395
11396 #. type: Plain text
11397 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
11398 msgid ""
11399 "This function converts the character string I<src> into a network address "
11400 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
11401 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
11402 "B<AF_INET6>."
11403 msgstr ""
11404 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
11405 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
11406 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
11407
11408 #. type: Plain text
11409 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
11410 msgid "The following address families are currently supported:"
11411 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
11412
11413 #. type: Plain text
11414 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
11415 msgid ""
11416 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
11417 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
11418 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
11419 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be "
11420 "I<sizeof(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
11421 msgstr ""
11422 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
11423 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
11424 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
11425 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
11426 "ト) でなければならない。"
11427
11428 #. type: Plain text
11429 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
11430 msgid ""
11431 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
11432 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
11433 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
11434 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
11435 msgstr ""
11436 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
11437 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
11438 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
11439 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
11440
11441 #. type: IP
11442 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
11443 #, no-wrap
11444 msgid "1."
11445 msgstr "1."
11446
11447 #. type: Plain text
11448 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
11449 msgid ""
11450 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
11451 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
11452 "can be up to 4 hex digits)."
11453 msgstr ""
11454 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
11455 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
11456
11457 #. type: IP
11458 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
11459 #, no-wrap
11460 msgid "2."
11461 msgstr "2."
11462
11463 #. type: Plain text
11464 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
11465 msgid ""
11466 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
11467 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
11468 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
11469 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
11470 "I<::>."
11471 msgstr ""
11472 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
11473 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
11474 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
11475 "> と記載できる。"
11476
11477 #. type: IP
11478 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
11479 #, no-wrap
11480 msgid "3."
11481 msgstr "3."
11482
11483 #. type: Plain text
11484 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
11485 msgid ""
11486 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
11487 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
11488 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
11489 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
11490 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
11491 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
11492 msgstr ""
11493 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
11494 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
11495 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
11496 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
11497 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
11498 "である。"
11499
11500 #. type: Plain text
11501 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
11502 msgid ""
11503 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
11504 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
11505
11506 #. type: Plain text
11507 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
11508 msgid ""
11509 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
11510 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
11511 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
11512 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
11513 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
11514 msgstr ""
11515 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
11516 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
11517 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
11518 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
11519
11520 #. type: Plain text
11521 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
11522 msgid ""
11523 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
11524 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
11525 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
11526 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
11527 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
11528 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
11529 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
11530 msgstr ""
11531 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
11532 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
11533 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
11534 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
11535 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
11536 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
11537 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
11538
11539 #. type: Plain text
11540 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
11541 msgid ""
11542 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
11543 "address must be supplied in I<src> instead."
11544 msgstr ""
11545 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
11546 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
11547
11548 #. type: Plain text
11549 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
11550 msgid ""
11551 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and "
11552 "B<inet_ntop>(3).  Here are some example runs:"
11553 msgstr ""
11554 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
11555 "る。 実行すると以下のようになる。"
11556
11557 #. type: Plain text
11558 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
11559 #, no-wrap
11560 msgid ""
11561 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
11562 "::\n"
11563 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
11564 "1::8\n"
11565 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
11566 "::ffff:204.152.189.116\n"
11567 msgstr ""
11568 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
11569 "::\n"
11570 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
11571 "1::8\n"
11572 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
11573 "::ffff:204.152.189.116\n"
11574
11575 #. type: Plain text
11576 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
11577 #, no-wrap
11578 msgid ""
11579 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11580 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11581 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11582 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
11583 msgstr ""
11584 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11585 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11586 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11587 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
11588
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
11591 #, no-wrap
11592 msgid ""
11593 "int\n"
11594 "main(int argc, char *argv[])\n"
11595 "{\n"
11596 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
11597 "    int domain, s;\n"
11598 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
11599 msgstr ""
11600 "int\n"
11601 "main(int argc, char *argv[])\n"
11602 "{\n"
11603 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
11604 "    int domain, s;\n"
11605 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
11606
11607 #. type: Plain text
11608 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
11609 #, no-wrap
11610 msgid ""
11611 "    if (argc != 3) {\n"
11612 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
11613 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11614 "    }\n"
11615 msgstr ""
11616 "    if (argc != 3) {\n"
11617 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
11618 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11619 "    }\n"
11620
11621 #. type: Plain text
11622 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
11623 #, no-wrap
11624 msgid ""
11625 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
11626 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
11627 msgstr ""
11628 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
11629 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
11630
11631 #. type: Plain text
11632 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
11633 #, no-wrap
11634 msgid ""
11635 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
11636 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
11637 "        if (s == 0)\n"
11638 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
11639 "        else\n"
11640 "            perror(\"inet_pton\");\n"
11641 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11642 "    }\n"
11643 msgstr ""
11644 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
11645 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
11646 "        if (s == 0)\n"
11647 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
11648 "        else\n"
11649 "            perror(\"inet_pton\");\n"
11650 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11651 "    }\n"
11652
11653 #. type: Plain text
11654 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
11655 #, no-wrap
11656 msgid ""
11657 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
11658 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
11659 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11660 "    }\n"
11661 msgstr ""
11662 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
11663 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
11664 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11665 "    }\n"
11666
11667 #. type: Plain text
11668 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
11669 #, no-wrap
11670 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
11671 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
11672
11673 #. type: Plain text
11674 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
11675 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
11676 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
11677
11678 #. type: TH
11679 #: build/C/man7/ip.7:36
11680 #, no-wrap
11681 msgid "IP"
11682 msgstr "IP"
11683
11684 #. type: TH
11685 #: build/C/man7/ip.7:36
11686 #, no-wrap
11687 msgid "2014-05-10"
11688 msgstr "2014-05-10"
11689
11690 #. type: Plain text
11691 #: build/C/man7/ip.7:39
11692 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
11693 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
11694
11695 #. type: Plain text
11696 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
11697 #: build/C/man7/tcp.7:83 build/C/man7/udp.7:19
11698 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11699 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11700
11701 #. type: Plain text
11702 #: build/C/man7/ip.7:47
11703 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
11704 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
11705
11706 #. type: Plain text
11707 #: build/C/man7/ip.7:49
11708 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11709 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11710
11711 #. type: Plain text
11712 #: build/C/man7/ip.7:51
11713 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11714 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11715
11716 #. type: Plain text
11717 #: build/C/man7/ip.7:53
11718 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11719 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11720
11721 #.  FIXME . has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
11722 #. type: Plain text
11723 #: build/C/man7/ip.7:60
11724 msgid ""
11725 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
11726 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
11727 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
11728 "filter."
11729 msgstr ""
11730 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
11731 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
11732 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
11733 "る。"
11734
11735 #. type: Plain text
11736 #: build/C/man7/ip.7:64
11737 msgid ""
11738 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
11739 "on sockets, see B<socket>(7)."
11740 msgstr ""
11741 "プログラミングインターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関する"
11742 "より詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
11743
11744 #. type: Plain text
11745 #: build/C/man7/ip.7:95
11746 msgid ""
11747 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as "
11748 "B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types "
11749 "are B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a "
11750 "B<udp>(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the "
11751 "IP protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
11752 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
11753 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
11754 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
11755 "1700 assigned numbers."
11756 msgstr ""
11757 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
11758 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
11759 "は\n"
11760 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
11761 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
11762 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
11763 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
11764 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
11765 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
11766 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
11767 "ことができる。"
11768
11769 #. type: Plain text
11770 #: build/C/man7/ip.7:117
11771 msgid ""
11772 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
11773 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
11774 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
11775 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
11776 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
11777 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
11778 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
11779 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
11780 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
11781 msgstr ""
11782 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
11783 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
11784 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
11785 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
11786 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
11787 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
11788 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
11789 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
11790 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
11791 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
11792 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
11793 "れる。"
11794
11795 #. type: Plain text
11796 #: build/C/man7/ip.7:123
11797 msgid ""
11798 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
11799 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
11800 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
11801 msgstr ""
11802 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
11803 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
11804 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
11805 "意が必要である。"
11806
11807 #. type: Plain text
11808 #: build/C/man7/ip.7:134
11809 msgid ""
11810 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
11811 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
11812 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
11813 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
11814 msgstr ""
11815 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
11816 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
11817 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
11818 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
11819
11820 #. type: Plain text
11821 #: build/C/man7/ip.7:142
11822 #, no-wrap
11823 msgid ""
11824 "struct sockaddr_in {\n"
11825 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11826 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11827 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11828 "};\n"
11829 msgstr ""
11830 "struct sockaddr_in {\n"
11831 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11832 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11833 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11834 "};\n"
11835
11836 #. type: Plain text
11837 #: build/C/man7/ip.7:147
11838 #, no-wrap
11839 msgid ""
11840 "/* Internet address. */\n"
11841 "struct in_addr {\n"
11842 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11843 "};\n"
11844 msgstr ""
11845 "/* Internet address. */\n"
11846 "struct in_addr {\n"
11847 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11848 "};\n"
11849
11850 #. type: Plain text
11851 #: build/C/man7/ip.7:172
11852 msgid ""
11853 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
11854 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
11855 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
11856 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
11857 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
11858 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
11859 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
11860 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
11861 msgstr ""
11862 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
11863 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
11864 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
11865 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
11866 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
11867 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
11868 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
11869 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
11870 "のプロトコルにおいてのみである。"
11871
11872 #. type: Plain text
11873 #: build/C/man7/ip.7:191
11874 msgid ""
11875 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
11876 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
11877 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
11878 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
11879 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
11880 "(see B<gethostbyname>(3))."
11881 msgstr ""
11882 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
11883 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
11884 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
11885 "る、\n"
11886 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
11887 "る、\n"
11888 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
11889 "る。\n"
11890 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
11891
11892 #.  Leave a loophole for XTP @)
11893 #. type: Plain text
11894 #: build/C/man7/ip.7:203
11895 msgid ""
11896 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
11897 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
11898 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
11899 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
11900 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
11901 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
11902 "addresses."
11903 msgstr ""
11904 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
11905 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
11906 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
11907 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
11908 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
11909 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
11910 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
11911
11912 #. type: Plain text
11913 #: build/C/man7/ip.7:211
11914 msgid ""
11915 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
11916 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
11917 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
11918 "standard library work in network byte order."
11919 msgstr ""
11920 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
11921 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
11922 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
11923 "動作する。"
11924
11925 #. type: Plain text
11926 #: build/C/man7/ip.7:224
11927 msgid ""
11928 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
11929 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
11930 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
11931 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11932 "reasons."
11933 msgstr ""
11934 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11935 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11936 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 "
11937 "B<INADDR_BROADCAST>(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由か"
11938 "ら、バインドの際には B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11939
11940 #.  or SOL_IP on Linux
11941 #. type: Plain text
11942 #: build/C/man7/ip.7:233
11943 msgid ""
11944 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11945 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11946 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11947 "otherwise true."
11948 msgstr ""
11949 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 "
11950 "B<setsockopt>(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケット"
11951 "オプションレベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、"
11952 "それ以外は真を意味する。"
11953
11954 #. type: TP
11955 #: build/C/man7/ip.7:233
11956 #, no-wrap
11957 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11958 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11959
11960 #. type: Plain text
11961 #: build/C/man7/ip.7:239
11962 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11963 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11964
11965 #. type: Plain text
11966 #: build/C/man7/ip.7:249
11967 #, no-wrap
11968 msgid ""
11969 "struct ip_mreqn {\n"
11970 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11971 "                                     address */\n"
11972 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11973 "                                     interface */\n"
11974 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11975 "};\n"
11976 msgstr ""
11977 "struct ip_mreqn {\n"
11978 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11979 "                                     address */\n"
11980 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11981 "                                     interface */\n"
11982 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11983 "};\n"
11984
11985 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11986 #. type: Plain text
11987 #: build/C/man7/ip.7:270
11988 msgid ""
11989 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11990 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11991 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11992 "address of the local interface with which the system should join the "
11993 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY>, an appropriate interface "
11994 "is chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11995 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11996 "indicate any interface."
11997 msgstr ""
11998 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11999 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
12000 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
12001 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
12002 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
12003 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
12004 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
12005 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
12006
12007 #. type: Plain text
12008 #: build/C/man7/ip.7:285
12009 msgid ""
12010 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
12011 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
12012 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
12013 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
12014 msgstr ""
12015 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
12016 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
12017 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
12018 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
12019
12020 #. type: TP
12021 #: build/C/man7/ip.7:285
12022 #, no-wrap
12023 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12024 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12025
12026 #. type: Plain text
12027 #: build/C/man7/ip.7:292
12028 msgid ""
12029 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
12030 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
12031 msgstr ""
12032 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
12033 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
12034
12035 #. type: Plain text
12036 #: build/C/man7/ip.7:303
12037 #, no-wrap
12038 msgid ""
12039 "struct ip_mreq_source {\n"
12040 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
12041 "                                      address */\n"
12042 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
12043 "                                      interface */\n"
12044 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
12045 "                                      multicast source */\n"
12046 "};\n"
12047 msgstr ""
12048 "struct ip_mreq_source {\n"
12049 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
12050 "                                      address */\n"
12051 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
12052 "                                      interface */\n"
12053 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
12054 "                                      multicast source */\n"
12055 "};\n"
12056
12057 #. type: Plain text
12058 #: build/C/man7/ip.7:324
12059 msgid ""
12060 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
12061 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
12062 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
12063 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
12064 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
12065 "field contains the address of the source the application wants to receive "
12066 "data from."
12067 msgstr ""
12068 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
12069 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
12070 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
12071 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
12072 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
12073 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
12074
12075 #. type: Plain text
12076 #: build/C/man7/ip.7:327
12077 msgid ""
12078 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
12079 "than one source."
12080 msgstr ""
12081 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
12082 "ができる。"
12083
12084 #. type: TP
12085 #: build/C/man7/ip.7:327
12086 #, no-wrap
12087 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12088 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12089
12090 #. type: Plain text
12091 #: build/C/man7/ip.7:335
12092 msgid ""
12093 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
12094 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
12095 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
12096 msgstr ""
12097 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
12098 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
12099 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
12100 "た後でのみ有効である。"
12101
12102 #. type: Plain text
12103 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:926
12104 msgid ""
12105 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
12106 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
12107 msgstr ""
12108 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
12109 "説明がある。"
12110
12111 #. type: TP
12112 #: build/C/man7/ip.7:340
12113 #, no-wrap
12114 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
12115 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
12116
12117 #. type: Plain text
12118 #: build/C/man7/ip.7:349
12119 msgid ""
12120 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
12121 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
12122 msgstr ""
12123 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
12124 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
12125
12126 #. type: TP
12127 #: build/C/man7/ip.7:349
12128 #, no-wrap
12129 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12130 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12131
12132 #. type: Plain text
12133 #: build/C/man7/ip.7:357
12134 msgid ""
12135 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
12136 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
12137 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
12138 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
12139 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
12140 msgstr ""
12141 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
12142 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
12143 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
12144 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
12145 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
12146
12147 #. type: TP
12148 #: build/C/man7/ip.7:362
12149 #, no-wrap
12150 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
12151 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
12152
12153 #.  Precisely: 2.4.0-test10
12154 #. type: Plain text
12155 #: build/C/man7/ip.7:375
12156 msgid ""
12157 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
12158 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
12159 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
12160 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
12161 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
12162 "proc> interface described below."
12163 msgstr ""
12164 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
12165 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
12166 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
12167 "うと\n"
12168 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
12169 "を\n"
12170 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
12171 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
12172 "イス\n"
12173 "のソケット単位の設定である。"
12174
12175 #. type: TP
12176 #: build/C/man7/ip.7:375
12177 #, no-wrap
12178 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
12179 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
12180
12181 #. type: Plain text
12182 #: build/C/man7/ip.7:391
12183 msgid ""
12184 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
12185 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
12186 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
12187 "B<IP_TOS> are ignored."
12188 msgstr ""
12189 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
12190 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
12191 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
12192
12193 #. type: TP
12194 #: build/C/man7/ip.7:391
12195 #, no-wrap
12196 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12197 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12198
12199 #. type: Plain text
12200 #: build/C/man7/ip.7:397
12201 msgid ""
12202 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
12203 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
12204 msgstr ""
12205 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
12206 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
12207
12208 #. type: Plain text
12209 #: build/C/man7/ip.7:406
12210 #, no-wrap
12211 msgid ""
12212 "struct ip_msfilter {\n"
12213 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
12214 "                                      address */\n"
12215 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
12216 "                                      interface */\n"
12217 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
12218 msgstr ""
12219 "struct ip_msfilter {\n"
12220 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
12221 "                                      address */\n"
12222 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
12223 "                                      interface */\n"
12224 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
12225
12226 #. type: Plain text
12227 #: build/C/man7/ip.7:412
12228 #, no-wrap
12229 msgid ""
12230 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12231 "                                      the following array */\n"
12232 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12233 "                                      addresses */\n"
12234 "};\n"
12235 msgstr ""
12236 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12237 "                                      the following array */\n"
12238 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12239 "                                      addresses */\n"
12240 "};\n"
12241
12242 #. type: Plain text
12243 #: build/C/man7/ip.7:427
12244 msgid ""
12245 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
12246 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the "
12247 "B<IP_MSFILTER_SIZE>(n)  macro exists to determine how much memory is needed "
12248 "to store I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
12249 msgstr ""
12250 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
12251 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
12252 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
12253 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
12254
12255 #. type: Plain text
12256 #: build/C/man7/ip.7:430
12257 msgid ""
12258 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
12259 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
12260
12261 #. type: TP
12262 #: build/C/man7/ip.7:430
12263 #, no-wrap
12264 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
12265 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
12266
12267 #.  Precisely: 2.1.124
12268 #. type: Plain text
12269 #: build/C/man7/ip.7:438
12270 msgid ""
12271 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
12272 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
12273 "B<getsockopt>(2)."
12274 msgstr ""
12275 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
12276 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
12277
12278 #. type: TP
12279 #: build/C/man7/ip.7:438
12280 #, no-wrap
12281 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
12282 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
12283
12284 #.  Precisely: 2.1.124
12285 #. type: Plain text
12286 #: build/C/man7/ip.7:459
12287 msgid ""
12288 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
12289 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
12290 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
12291 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
12292 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
12293 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
12294 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
12295 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
12296 "don't-fragment flag otherwise."
12297 msgstr ""
12298 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
12299 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
12300 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
12301 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
12302 "と、\n"
12303 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
12304 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
12305 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
12306 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
12307 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
12308 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
12309 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
12310 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
12311
12312 #. type: Plain text
12313 #: build/C/man7/ip.7:467
12314 msgid ""
12315 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
12316 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
12317 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
12318 msgstr ""
12319 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
12320 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
12321 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
12322 "か\n"
12323 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
12324
12325 #. type: tbl table
12326 #: build/C/man7/ip.7:471
12327 #, no-wrap
12328 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
12329 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
12330
12331 #. type: tbl table
12332 #: build/C/man7/ip.7:472
12333 #, no-wrap
12334 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
12335 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
12336
12337 #. type: tbl table
12338 #: build/C/man7/ip.7:473
12339 #, no-wrap
12340 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
12341 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
12342
12343 #. type: tbl table
12344 #: build/C/man7/ip.7:474
12345 #, no-wrap
12346 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
12347 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
12348
12349 #. type: tbl table
12350 #: build/C/man7/ip.7:475
12351 #, no-wrap
12352 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
12353 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
12354
12355 #. type: Plain text
12356 #: build/C/man7/ip.7:493
12357 msgid ""
12358 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
12359 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
12360 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
12361 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
12362 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
12363 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
12364 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
12365 "queued for every incoming MTU update."
12366 msgstr ""
12367 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
12368 "に\n"
12369 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
12370 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
12371 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
12372 "る\n"
12373 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
12374 "た\n"
12375 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
12376 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
12377 "グ\n"
12378 "される。"
12379
12380 #. type: Plain text
12381 #: build/C/man7/ip.7:498
12382 msgid ""
12383 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
12384 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
12385 "it into account for their packet retransmit strategy."
12386 msgstr ""
12387 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
12388 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
12389 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
12390
12391 #.  FIXME . this is an ugly hack
12392 #. type: Plain text
12393 #: build/C/man7/ip.7:503
12394 msgid ""
12395 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
12396 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
12397 "and let it shrink by updates of the path MTU."
12398 msgstr ""
12399 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
12400 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
12401 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
12402
12403 #. type: Plain text
12404 #: build/C/man7/ip.7:512
12405 msgid ""
12406 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
12407 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
12408 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
12409 msgstr ""
12410 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
12411 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
12412 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
12413
12414 #. type: Plain text
12415 #: build/C/man7/ip.7:524
12416 msgid ""
12417 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
12418 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
12419 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
12420 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
12421 "than the observed Path MTU."
12422 msgstr ""
12423 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
12424 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
12425 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
12426 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
12427 "意図的に 送信しようとする。"
12428
12429 #. type: TP
12430 #: build/C/man7/ip.7:524
12431 #, no-wrap
12432 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
12433 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
12434
12435 #. type: Plain text
12436 #: build/C/man7/ip.7:538
12437 msgid ""
12438 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
12439 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
12440 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
12441 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
12442 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
12443 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
12444 "this particular socket."
12445 msgstr ""
12446 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
12447 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
12448 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
12449 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
12450 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
12451 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
12452 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
12453
12454 #. type: TP
12455 #: build/C/man7/ip.7:538
12456 #, no-wrap
12457 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
12458 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
12459
12460 #.  net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
12461 #.  Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
12462 #. type: Plain text
12463 #: build/C/man7/ip.7:550
12464 msgid ""
12465 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
12466 "I<ip_mreq> (since Linux 3.5)  structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
12467 msgstr ""
12468 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
12469 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> 構造体か I<ip_mreq> 構造体 (Linux "
12470 "3.5 以降) である。"
12471
12472 #. type: Plain text
12473 #: build/C/man7/ip.7:554
12474 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
12475 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
12476
12477 #. type: TP
12478 #: build/C/man7/ip.7:554
12479 #, no-wrap
12480 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
12481 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
12482
12483 #. type: Plain text
12484 #: build/C/man7/ip.7:558
12485 msgid ""
12486 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
12487 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
12488 msgstr ""
12489 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
12490 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
12491
12492 #. type: TP
12493 #: build/C/man7/ip.7:558
12494 #, no-wrap
12495 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
12496 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
12497
12498 #. type: Plain text
12499 #: build/C/man7/ip.7:566
12500 msgid ""
12501 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
12502 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
12503 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
12504 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
12505 "is an integer."
12506 msgstr ""
12507 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
12508 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
12509 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
12510 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
12511 "る。 引き数に整数を取る。"
12512
12513 #. type: TP
12514 #: build/C/man7/ip.7:566
12515 #, no-wrap
12516 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
12517 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
12518
12519 #. type: Plain text
12520 #: build/C/man7/ip.7:574
12521 msgid ""
12522 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
12523 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
12524 "sockets.  The argument is an integer."
12525 msgstr ""
12526 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
12527 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
12528 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
12529
12530 #. type: TP
12531 #: build/C/man7/ip.7:574
12532 #, no-wrap
12533 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
12534 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
12535
12536 #.  Precisely: 1.3.30
12537 #. type: Plain text
12538 #: build/C/man7/ip.7:603
12539 msgid ""
12540 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
12541 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
12542 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
12543 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
12544 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
12545 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
12546 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
12547 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
12548 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
12549 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
12550 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
12551 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
12552 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
12553 "IP options used for sending into the supplied buffer."
12554 msgstr ""
12555 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
12556 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
12557 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
12558 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
12559 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
12560 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
12561 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
12562 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
12563 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
12564 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
12565 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
12566 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
12567 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
12568 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
12569 "き数に与えたバッファに取得できる。"
12570
12571 #. type: TP
12572 #: build/C/man7/ip.7:603
12573 #, no-wrap
12574 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
12575 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
12576
12577 #.  Precisely: 2.1.68
12578 #. type: Plain text
12579 #: build/C/man7/ip.7:620
12580 msgid ""
12581 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
12582 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
12583 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
12584 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
12585 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
12586 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
12587 msgstr ""
12588 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
12589 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
12590 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
12591 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
12592 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
12593
12594 #. type: Plain text
12595 #: build/C/man7/ip.7:629
12596 #, no-wrap
12597 msgid ""
12598 "struct in_pktinfo {\n"
12599 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12600 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12601 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12602 "                                    address */\n"
12603 "};\n"
12604 msgstr ""
12605 "struct in_pktinfo {\n"
12606 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12607 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12608 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12609 "                                    address */\n"
12610 "};\n"
12611
12612 #.  FIXME . elaborate on that.
12613 #.  This field is grossly misnamed
12614 #. type: Plain text
12615 #: build/C/man7/ip.7:654
12616 msgid ""
12617 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
12618 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
12619 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
12620 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
12621 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
12622 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
12623 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
12624 "routing table lookup."
12625 msgstr ""
12626 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
12627 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
12628 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
12629 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
12630 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
12631 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
12632 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
12633 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
12634 "ングテーブルを検索する。"
12635
12636 #. type: TP
12637 #: build/C/man7/ip.7:654
12638 #, no-wrap
12639 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
12640 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
12641
12642 #.  Precisely: 2.1.15
12643 #.  or SOL_IP on Linux
12644 #. type: Plain text
12645 #: build/C/man7/ip.7:676
12646 msgid ""
12647 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
12648 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
12649 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
12650 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
12651 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
12652 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
12653 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
12654 "received data portion of the error queue contains the error packet."
12655 msgstr ""
12656 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
12657 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
12658 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
12659 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
12660 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
12661 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
12662 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
12663 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
12664
12665 #. type: Plain text
12666 #: build/C/man7/ip.7:682
12667 msgid ""
12668 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
12669 msgstr ""
12670 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
12671
12672 #. type: Plain text
12673 #: build/C/man7/ip.7:690
12674 #, no-wrap
12675 msgid ""
12676 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12677 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12678 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12679 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12680 msgstr ""
12681 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12682 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12683 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12684 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12685
12686 #. type: Plain text
12687 #: build/C/man7/ip.7:701
12688 #, no-wrap
12689 msgid ""
12690 "struct sock_extended_err {\n"
12691 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12692 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12693 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12694 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12695 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12696 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12697 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12698 "    /* More data may follow */\n"
12699 "};\n"
12700 msgstr ""
12701 "struct sock_extended_err {\n"
12702 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12703 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12704 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12705 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12706 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12707 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12708 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12709 "    /* More data may follow */\n"
12710 "};\n"
12711
12712 #. type: Plain text
12713 #: build/C/man7/ip.7:703
12714 #, no-wrap
12715 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12716 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12717
12718 #. type: Plain text
12719 #: build/C/man7/ip.7:726
12720 msgid ""
12721 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
12722 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
12723 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
12724 "address of the network object where the error originated from given a "
12725 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
12726 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
12727 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
12728 msgstr ""
12729 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
12730 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
12731 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
12732 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
12733 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
12734 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
12735
12736 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
12737 #.  On
12738 #.  .B SOCK_STREAM
12739 #.  sockets,
12740 #.  .B IP_RECVERR
12741 #.  has slightly different semantics. Instead of
12742 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
12743 #.  errors immediately to the user.
12744 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
12745 #.  need fast error handling. Use this option with care:
12746 #.  it makes TCP unreliable
12747 #.  by not allowing it to recover properly from routing
12748 #.  shifts and other normal
12749 #.  conditions and breaks the protocol specification.
12750 #. type: Plain text
12751 #: build/C/man7/ip.7:785
12752 msgid ""
12753 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
12754 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
12755 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
12756 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
12757 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
12758 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
12759 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
12760 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
12761 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
12762 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
12763 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
12764 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
12765 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
12766 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
12767 "function return or B<SO_ERROR> only."
12768 msgstr ""
12769 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
12770 "ラー\n"
12771 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
12772 "れ、\n"
12773 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
12774 "は\n"
12775 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
12776 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
12777 "す\n"
12778 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
12779 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
12780 "ア\n"
12781 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
12782 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
12783 "た\n"
12784 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
12785 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
12786 "制\n"
12787 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
12788 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
12789 "て\n"
12790 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
12791 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
12792 "B<SO_ERROR> だけになる。"
12793
12794 #. type: Plain text
12795 #: build/C/man7/ip.7:790
12796 msgid ""
12797 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
12798 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
12799 msgstr ""
12800 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
12801 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
12802 "るエラーだけを報告する。"
12803
12804 #. type: Plain text
12805 #: build/C/man7/ip.7:794
12806 msgid ""
12807 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
12808 msgstr ""
12809 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
12810 "ではオフになっている。"
12811
12812 #. type: TP
12813 #: build/C/man7/ip.7:794
12814 #, no-wrap
12815 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
12816 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
12817
12818 #.  Precisely: 2.1.15
12819 #. type: Plain text
12820 #: build/C/man7/ip.7:805
12821 msgid ""
12822 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
12823 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
12824 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
12825 msgstr ""
12826 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
12827 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
12828 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
12829 "ていない。"
12830
12831 #. type: TP
12832 #: build/C/man7/ip.7:805
12833 #, no-wrap
12834 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
12835 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
12836
12837 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
12838 #. type: Plain text
12839 #: build/C/man7/ip.7:816
12840 msgid ""
12841 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
12842 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
12843 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
12844 "sockaddr_in>."
12845 msgstr ""
12846 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
12847 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
12848 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
12849 "す。\n"
12850 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
12851
12852 #. type: TP
12853 #: build/C/man7/ip.7:816
12854 #, no-wrap
12855 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
12856 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
12857
12858 #.  Precisely: 2.1.68
12859 #. type: Plain text
12860 #: build/C/man7/ip.7:825
12861 msgid ""
12862 "If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
12863 "packets.  It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
12864 "field of the packet header.  Expects a boolean integer flag."
12865 msgstr ""
12866 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
12867 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
12868 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
12869
12870 #. type: TP
12871 #: build/C/man7/ip.7:825
12872 #, no-wrap
12873 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
12874 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
12875
12876 #.  Precisely: 2.1.68
12877 #. type: Plain text
12878 #: build/C/man7/ip.7:835
12879 msgid ""
12880 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
12881 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
12882 "B<SOCK_STREAM> sockets."
12883 msgstr ""
12884 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
12885 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
12886 "ソケットではサポートされていない。"
12887
12888 #. type: TP
12889 #: build/C/man7/ip.7:835
12890 #, no-wrap
12891 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
12892 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
12893
12894 #.  Precisely: 2.1.15
12895 #. type: Plain text
12896 #: build/C/man7/ip.7:842
12897 msgid ""
12898 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
12899 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
12900 msgstr ""
12901 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
12902 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
12903 "もに返す。"
12904
12905 #. type: TP
12906 #: build/C/man7/ip.7:842
12907 #, no-wrap
12908 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
12909 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
12910
12911 #.  Precisely: 2.1.68
12912 #. type: Plain text
12913 #: build/C/man7/ip.7:854
12914 msgid ""
12915 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
12916 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
12917 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
12918 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
12919 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
12920 "flag."
12921 msgstr ""
12922 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
12923 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
12924 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
12925 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
12926 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
12927 "る。 整数値のフラグを取る。"
12928
12929 #. type: TP
12930 #: build/C/man7/ip.7:854
12931 #, no-wrap
12932 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12933 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12934
12935 #.  FIXME elaborate on this
12936 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12937 #.  Boolean
12938 #.  Since Linux 2.6.27
12939 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12940 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12941 #. type: Plain text
12942 #: build/C/man7/ip.7:888
12943 msgid ""
12944 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12945 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12946 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12947 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12948 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12949 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12950 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12951 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12952 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12953 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12954 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12955 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12956 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12957 msgstr ""
12958 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12959 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12960 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12961 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12962 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12963 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12964 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12965 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12966 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12967 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12968 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12969 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12970 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12971
12972 #. type: TP
12973 #: build/C/man7/ip.7:888
12974 #, no-wrap
12975 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12976 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12977
12978 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12979 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12980 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12981 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12982 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12983 #. type: Plain text
12984 #: build/C/man7/ip.7:908
12985 msgid ""
12986 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12987 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12988 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12989 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12990 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box "
12991 "(i.e., the system hosting the application that employs the B<IP_TRANSPARENT> "
12992 "socket option).  Enabling this socket option requires superuser privileges "
12993 "(the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12994 msgstr ""
12995 "このブール値のオプションを有効にすると、 このソケットで透過プロキシ "
12996 "(transparent proxy) ができるようになる。 このソケットオプションを使うと、呼び"
12997 "出したアプリケーションは、 ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカ"
12998 "ルの端点として自分以外のアドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバ"
12999 "の両方として動作できるようになる。 B<注意>: この機能が動作するためには、自分"
13000 "以外のアドレス宛のパケットが透過プロキシが動作するマシン (すなわちソケットオ"
13001 "プション B<IP_TRANSPARENT> を利用するアプリケーションが動作しているシステム) "
13002 "経由で転送されるように、 ルーティングが設定される必要がある。 このソケットオ"
13003 "プションを有効にするには、スーパーユーザ特権 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリ"
13004 "ティ) が必要である。"
13005
13006 #. type: Plain text
13007 #: build/C/man7/ip.7:911
13008 msgid ""
13009 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
13010 "option be set on the redirected socket."
13011 msgstr ""
13012 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
13013 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
13014 "このオプションを設定する必要がある。"
13015
13016 #. type: TP
13017 #: build/C/man7/ip.7:911
13018 #, no-wrap
13019 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
13020 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
13021
13022 #. type: Plain text
13023 #: build/C/man7/ip.7:915
13024 msgid ""
13025 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
13026 "sent from this socket."
13027 msgstr ""
13028 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
13029 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
13030
13031 #. type: TP
13032 #: build/C/man7/ip.7:915
13033 #, no-wrap
13034 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
13035 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
13036
13037 #. type: Plain text
13038 #: build/C/man7/ip.7:921
13039 msgid ""
13040 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
13041 "given source is not being blocked."
13042 msgstr ""
13043 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
13044 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
13045
13046 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
13047 #.      ip_queue_maxlen
13048 #.      ip_conntrack_max
13049 #. type: Plain text
13050 #: build/C/man7/ip.7:942
13051 msgid ""
13052 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
13053 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
13054 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
13055 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
13056 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
13057 "meaning that the option is disabled."
13058 msgstr ""
13059 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
13060 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
13061 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
13062 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
13063 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
13064
13065 #. type: TP
13066 #: build/C/man7/ip.7:942
13067 #, no-wrap
13068 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
13069 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
13070
13071 #. type: Plain text
13072 #: build/C/man7/ip.7:948
13073 msgid ""
13074 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
13075 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
13076 "option is not present in 2.4.x and later]"
13077 msgstr ""
13078 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
13079 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
13080 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
13081
13082 #. type: Plain text
13083 #: build/C/man7/ip.7:955
13084 msgid ""
13085 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
13086 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
13087 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
13088 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
13089 "be forwarded."
13090 msgstr ""
13091 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
13092 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
13093 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
13094 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
13095
13096 #. type: Plain text
13097 #: build/C/man7/ip.7:962
13098 msgid ""
13099 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
13100 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
13101 "host.  Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments "
13102 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
13103 "CPU time cost."
13104 msgstr ""
13105 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
13106 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
13107 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
13108 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
13109 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
13110
13111 #. type: Plain text
13112 #: build/C/man7/ip.7:966
13113 msgid ""
13114 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
13115 "are configured."
13116 msgstr ""
13117 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
13118 "に有効になる。"
13119
13120 #. type: TP
13121 #: build/C/man7/ip.7:966
13122 #, no-wrap
13123 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
13124 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
13125
13126 #.  Precisely: since 2.1.68
13127 #.  FIXME document ip_autoconfig
13128 #. type: Plain text
13129 #: build/C/man7/ip.7:972
13130 msgid "Not documented."
13131 msgstr "まだ記述していない。"
13132
13133 #. type: TP
13134 #: build/C/man7/ip.7:972
13135 #, no-wrap
13136 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
13137 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
13138
13139 #.  Precisely: 2.1.15
13140 #. type: Plain text
13141 #: build/C/man7/ip.7:980
13142 msgid ""
13143 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
13144 "per socket with the B<IP_TTL> option."
13145 msgstr ""
13146 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
13147 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
13148
13149 #. type: TP
13150 #: build/C/man7/ip.7:980
13151 #, no-wrap
13152 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
13153 msgstr "I<ip_dynaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.0.31 以降)"
13154
13155 #. type: Plain text
13156 #: build/C/man7/ip.7:987
13157 msgid ""
13158 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
13159 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
13160 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
13161 msgstr ""
13162 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
13163 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
13164 "レスが変更される場合に便利である。"
13165
13166 #. type: TP
13167 #: build/C/man7/ip.7:987
13168 #, no-wrap
13169 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
13170 msgstr "I<ip_forward> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 1.2 以降)"
13171
13172 #. type: Plain text
13173 #: build/C/man7/ip.7:992
13174 msgid ""
13175 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
13176 "a per-interface basis."
13177 msgstr ""
13178 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
13179 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
13180
13181 #. type: TP
13182 #: build/C/man7/ip.7:992
13183 #, no-wrap
13184 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
13185 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
13186
13187 #.  Precisely: since 2.1.68
13188 #. type: Plain text
13189 #: build/C/man7/ip.7:1000
13190 msgid ""
13191 "This file contains two integers that define the default local port range "
13192 "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port number\\(emthat "
13193 "is, the range used for I<ephemeral ports>.  An ephemeral port is allocated "
13194 "to a socket in the following circumstances:"
13195 msgstr ""
13196 "このファイルには、 ポート番号に明示的にバインドされないソケットに割り当てられ"
13197 "るデフォルトのローカルポートの範囲 \\(em つまり「一時ポート (I<ephemeral "
13198 "ports>)」に使用される範囲 \\(em を定める 2 つの整数が入っている。 一時ポート"
13199 "は以下の場合にソケットに割り当てられる。"
13200
13201 #. type: Plain text
13202 #: build/C/man7/ip.7:1004
13203 msgid ""
13204 "the port number in a socket address is specified as 0 when calling "
13205 "B<bind>(2);"
13206 msgstr ""
13207 "B<bind>(2) の呼び出し時にソケットアドレスのポート番号に 0 が指定されている。"
13208
13209 #. type: Plain text
13210 #: build/C/man7/ip.7:1007
13211 msgid ""
13212 "B<listen>(2)  is called on a stream socket that was not previously bound;"
13213 msgstr ""
13214 "バインドされていないストリームソケットに対して B<listen>(2) が呼び出された。"
13215
13216 #. type: Plain text
13217 #: build/C/man7/ip.7:1010
13218 msgid "B<connect>(2)  was called on a socket that was not previously bound;"
13219 msgstr "バインドされていないソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
13220
13221 #. type: Plain text
13222 #: build/C/man7/ip.7:1013
13223 msgid ""
13224 "B<sendto>(2)  is called on a datagram socket that was not previously bound."
13225 msgstr ""
13226 "バインドされていないデータグラムソケットに対して B<sendto>(2)  が呼ばれた。"
13227
13228 #. type: Plain text
13229 #: build/C/man7/ip.7:1020
13230 msgid ""
13231 "Allocation of ephemeral ports starts with the first number in "
13232 "I<ip_local_port_range> and ends with the second number.  If the range of "
13233 "ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error "
13234 "(but see BUGS)."
13235 msgstr ""
13236 "一時ポートに割り当てられるポート番号の範囲は、 I<ip_local_port_range> の最初"
13237 "の数字から始まり、 2 番目の数字で終わる。 一時ポートの範囲を使い切った場合、 "
13238 "関連するシステムコールはエラーを返す (バグの節を参照)。"
13239
13240 #. type: Plain text
13241 #: build/C/man7/ip.7:1031
13242 msgid ""
13243 "Note that the port range in I<ip_local_port_range> should not conflict with "
13244 "the ports used by masquerading (although the case is handled).  Also, "
13245 "arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that "
13246 "make assumptions about the local ports in use.  The first number should be "
13247 "at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes "
13248 "with well known ports and to minimize firewall problems."
13249 msgstr ""
13250 "I<ip_local_port_range> で指定するポート番号の範囲は、 マスカレードで用いられ"
13251 "ているポートと重なってはならない (その場合も取り扱われるが)。 ファイアウォー"
13252 "ルのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 について何らかの仮定をして"
13253 "いる場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きるかもしれない。 1 番目の"
13254 "番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使われるポートとの衝突を避"
13255 "けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 4096 よりも大きくするほうが"
13256 "良いだろう。"
13257
13258 #. type: TP
13259 #: build/C/man7/ip.7:1031
13260 #, no-wrap
13261 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
13262 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
13263
13264 #.  Precisely: 2.1.15
13265 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13266 #. type: Plain text
13267 #: build/C/man7/ip.7:1043
13268 msgid ""
13269 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
13270 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
13271 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
13272 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
13273 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
13274 "because not doing it incurs a high cost to the network."
13275 msgstr ""
13276 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
13277 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
13278 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
13279 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
13280 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
13281 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
13282 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
13283
13284 #. type: TP
13285 #: build/C/man7/ip.7:1043
13286 #, no-wrap
13287 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
13288 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
13289
13290 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
13291 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13292 #. type: Plain text
13293 #: build/C/man7/ip.7:1052
13294 msgid ""
13295 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
13296 "be quite useful, but may break some applications."
13297 msgstr ""
13298 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
13299 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
13300
13301 #. type: TP
13302 #: build/C/man7/ip.7:1052
13303 #, no-wrap
13304 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13305 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13306
13307 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13308 #. type: Plain text
13309 #: build/C/man7/ip.7:1057
13310 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
13311 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
13312
13313 #. type: TP
13314 #: build/C/man7/ip.7:1057
13315 #, no-wrap
13316 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13317 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13318
13319 #. type: Plain text
13320 #: build/C/man7/ip.7:1061
13321 msgid ""
13322 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
13323 "hash secret) for IPv6 fragments."
13324 msgstr ""
13325 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
13326
13327 #. type: TP
13328 #: build/C/man7/ip.7:1061
13329 #, no-wrap
13330 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13331 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13332
13333 #. type: Plain text
13334 #: build/C/man7/ip.7:1068
13335 msgid ""
13336 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
13337 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
13338 "number of bytes."
13339 msgstr ""
13340 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
13341 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
13342 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
13343
13344 #. type: TP
13345 #: build/C/man7/ip.7:1068
13346 #, no-wrap
13347 msgid "I<neigh/*>"
13348 msgstr "I<neigh/*>"
13349
13350 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
13351 #.  FIXME Document the route/* interfaces
13352 #. type: Plain text
13353 #: build/C/man7/ip.7:1075
13354 msgid "See B<arp>(7)."
13355 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
13356
13357 #.  2006-04-02, mtk
13358 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
13359 #.  .PP
13360 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
13361 #.  .BR ipfw (4)
13362 #.  from the
13363 #.  .B ipchains
13364 #.  package.
13365 #. type: Plain text
13366 #: build/C/man7/ip.7:1088
13367 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
13368 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
13369
13370 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
13371 #. type: Plain text
13372 #: build/C/man7/ip.7:1092
13373 msgid ""
13374 "Ioctls to configure generic device parameters are described in "
13375 "B<netdevice>(7)."
13376 msgstr ""
13377 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
13378 "に記述されている。"
13379
13380 #. type: Plain text
13381 #: build/C/man7/ip.7:1112
13382 msgid ""
13383 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
13384 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
13385 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
13386 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
13387 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
13388 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
13389 msgstr ""
13390 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
13391 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
13392 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
13393 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
13394 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
13395 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
13396
13397 #. type: Plain text
13398 #: build/C/man7/ip.7:1125
13399 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
13400 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
13401
13402 #. type: Plain text
13403 #: build/C/man7/ip.7:1134
13404 msgid ""
13405 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
13406 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
13407 "routing table."
13408 msgstr ""
13409 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
13410 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
13411 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
13412
13413 #. type: Plain text
13414 #: build/C/man7/ip.7:1140
13415 msgid ""
13416 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
13417 "to a I<blackhole> route."
13418 msgstr ""
13419 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
13420 "するとこのエラーが起こることがある。"
13421
13422 #. type: Plain text
13423 #: build/C/man7/ip.7:1147
13424 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
13425 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
13426
13427 #. type: TP
13428 #: build/C/man7/ip.7:1147
13429 #, no-wrap
13430 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13431 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13432
13433 #. type: Plain text
13434 #: build/C/man7/ip.7:1152
13435 msgid ""
13436 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
13437 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
13438 "not 100% consistent."
13439 msgstr ""
13440 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
13441 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
13442 "だというわけではない。"
13443
13444 #. type: Plain text
13445 #: build/C/man7/ip.7:1170
13446 msgid ""
13447 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
13448 "send signals to the requested process or group."
13449 msgstr ""
13450 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
13451 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
13452
13453 #. type: Plain text
13454 #: build/C/man7/ip.7:1176
13455 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
13456 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
13457
13458 #. type: Plain text
13459 #: build/C/man7/ip.7:1183
13460 msgid ""
13461 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
13462 "B<raw>(7), B<udp>(7), and B<socket>(7)."
13463 msgstr ""
13464 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), "
13465 "B<raw>(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
13466
13467 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
13468 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
13469 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
13470 #. type: Plain text
13471 #: build/C/man7/ip.7:1198
13472 msgid ""
13473 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13474 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
13475 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
13476 msgstr ""
13477 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13478 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
13479 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
13480 "は Linux 固有である。"
13481
13482 #. type: Plain text
13483 #: build/C/man7/ip.7:1207
13484 msgid ""
13485 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
13486 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
13487 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
13488 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
13489 msgstr ""
13490 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
13491 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
13492 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
13493 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
13494 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
13495
13496 #. type: Plain text
13497 #: build/C/man7/ip.7:1217
13498 msgid ""
13499 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
13500 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
13501 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
13502 "same task."
13503 msgstr ""
13504 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
13505 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
13506 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
13507 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
13508
13509 #. type: Plain text
13510 #: build/C/man7/ip.7:1226
13511 msgid ""
13512 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
13513 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
13514 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
13515 msgstr ""
13516 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
13517 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
13518 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
13519
13520 #. type: Plain text
13521 #: build/C/man7/ip.7:1232
13522 msgid ""
13523 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
13524 "B<IPPROTO_IP> level."
13525 msgstr ""
13526 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
13527 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
13528
13529 #. type: Plain text
13530 #: build/C/man7/ip.7:1245
13531 msgid ""
13532 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
13533 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a "
13534 "B<packet>(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by "
13535 "B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference "
13536 "is the new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer "
13537 "information instead of the old B<sockaddr_pkt>."
13538 msgstr ""
13539 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
13540 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
13541 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
13542 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
13543 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
13544 "れるようになったことである。"
13545
13546 #. type: Plain text
13547 #: build/C/man7/ip.7:1255
13548 msgid ""
13549 "The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs "
13550 "across the various system calls (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), "
13551 "B<sendto>(2))  that can assign ephemeral ports."
13552 msgstr ""
13553 "一時ポートの範囲の枯渇を示すのに使われるエラーは、 一時ポートの割り当てを行え"
13554 "るシステムコール (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), B<sendto>(2)) によ"
13555 "り異なる。"
13556
13557 #.  .PP
13558 #.  Some versions of glibc forget to declare
13559 #.  .IR in_pktinfo .
13560 #.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
13561 #. type: Plain text
13562 #: build/C/man7/ip.7:1262
13563 msgid ""
13564 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
13565 "described."
13566 msgstr ""
13567 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
13568 "とが記述されていない。"
13569
13570 #.  .SH AUTHORS
13571 #.  This man page was written by Andi Kleen.
13572 #. type: Plain text
13573 #: build/C/man7/ip.7:1272
13574 msgid ""
13575 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
13576 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
13577 msgstr ""
13578 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
13579 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
13580
13581 #. type: Plain text
13582 #: build/C/man7/ip.7:1285
13583 msgid ""
13584 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13585 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13586 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13587 msgstr ""
13588 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13589 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13590 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13591
13592 #. type: Plain text
13593 #: build/C/man7/ip.7:1289
13594 msgid ""
13595 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
13596 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
13597 msgstr ""
13598 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
13599 "ルータの要件。"
13600
13601 #. type: TH
13602 #: build/C/man7/ipv6.7:86
13603 #, no-wrap
13604 msgid "IPV6"
13605 msgstr "IPV6"
13606
13607 #. type: TH
13608 #: build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/packet.7:12
13609 #, no-wrap
13610 msgid "2014-08-19"
13611 msgstr "2014-08-19"
13612
13613 #. type: Plain text
13614 #: build/C/man7/ipv6.7:89
13615 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
13616 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
13617
13618 #. type: Plain text
13619 #: build/C/man7/ipv6.7:95
13620 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13621 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13622
13623 #. type: Plain text
13624 #: build/C/man7/ipv6.7:97
13625 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13626 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13627
13628 #. type: Plain text
13629 #: build/C/man7/ipv6.7:99
13630 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13631 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13632
13633 #. type: Plain text
13634 #: build/C/man7/ipv6.7:106
13635 msgid ""
13636 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
13637 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
13638 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
13639 "interface; see B<socket>(7)."
13640 msgstr ""
13641 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
13642 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
13643 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
13644 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
13645
13646 #. type: Plain text
13647 #: build/C/man7/ipv6.7:111
13648 msgid ""
13649 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
13650 "Only differences are described in this man page."
13651 msgstr ""
13652 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
13653 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
13654
13655 #. type: Plain text
13656 #: build/C/man7/ipv6.7:123
13657 msgid ""
13658 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
13659 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
13660 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
13661 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
13662 msgstr ""
13663 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
13664 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
13665 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
13666 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
13667
13668 #. type: Plain text
13669 #: build/C/man7/ipv6.7:130
13670 msgid ""
13671 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
13672 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
13673 "should be used."
13674 msgstr ""
13675 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
13676 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
13677
13678 #. type: Plain text
13679 #: build/C/man7/ipv6.7:137
13680 msgid ""
13681 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
13682 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
13683 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
13684 "functions in the C library."
13685 msgstr ""
13686 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
13687 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
13688 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
13689 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
13690
13691 #. type: Plain text
13692 #: build/C/man7/ipv6.7:142
13693 msgid ""
13694 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
13695 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
13696 "will be mapped to v6."
13697 msgstr ""
13698 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
13699 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
13700 "ケット) も v6 にマップされる。"
13701
13702 #. type: Plain text
13703 #: build/C/man7/ipv6.7:152
13704 #, no-wrap
13705 msgid ""
13706 "struct sockaddr_in6 {\n"
13707 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13708 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13709 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13710 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13711 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13712 "};\n"
13713 msgstr ""
13714 "struct sockaddr_in6 {\n"
13715 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13716 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13717 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13718 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13719 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13720 "};\n"
13721
13722 #. type: Plain text
13723 #: build/C/man7/ipv6.7:156
13724 #, no-wrap
13725 msgid ""
13726 "struct in6_addr {\n"
13727 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13728 "};\n"
13729 msgstr ""
13730 "struct in6_addr {\n"
13731 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13732 "};\n"
13733
13734 #. type: Plain text
13735 #: build/C/man7/ipv6.7:178
13736 msgid ""
13737 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
13738 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
13739 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
13740 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
13741 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
13742 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
13743 msgstr ""
13744 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
13745 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
13746 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
13747 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
13748 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
13749 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
13750 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
13751 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
13752
13753 #. type: Plain text
13754 #: build/C/man7/ipv6.7:184
13755 msgid ""
13756 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
13757 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
13758 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
13759 "IPv4 host, and other reserved address types."
13760 msgstr ""
13761 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
13762 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
13763 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
13764 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
13765 "済みのアドレスタイプがある。"
13766
13767 #. type: Plain text
13768 #: build/C/man7/ipv6.7:190
13769 msgid ""
13770 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
13771 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
13772 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
13773 "IPv4-mapped-on-IPv6."
13774 msgstr ""
13775 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
13776 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
13777 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
13778 "る。"
13779
13780 #. type: Plain text
13781 #: build/C/man7/ipv6.7:192
13782 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
13783 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
13784
13785 #. type: Plain text
13786 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13787 msgid ""
13788 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
13789 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
13790 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
13791 "false, otherwise true."
13792 msgstr ""
13793 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
13794 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
13795 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
13796 "偽であり、それ以外は真である。"
13797
13798 #. type: TP
13799 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13800 #, no-wrap
13801 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
13802 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
13803
13804 #. type: Plain text
13805 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13806 msgid ""
13807 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
13808 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
13809 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
13810 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
13811 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
13812 "how to deal with the IPv6 API."
13813 msgstr ""
13814 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
13815 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
13816 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
13817 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
13818 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
13819 "ターとして渡す場合に便利。"
13820
13821 #. type: TP
13822 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13823 #, no-wrap
13824 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13825 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13826
13827 #. type: Plain text
13828 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13829 msgid ""
13830 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
13831 "ipv6_mreq>."
13832 msgstr ""
13833 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
13834 "へのポインタ。"
13835
13836 #. type: TP
13837 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13838 #, no-wrap
13839 msgid "B<IPV6_MTU>"
13840 msgstr "B<IPV6_MTU>"
13841
13842 #. type: Plain text
13843 #: build/C/man7/ipv6.7:225
13844 msgid ""
13845 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
13846 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
13847 msgstr ""
13848 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
13849 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
13850
13851 #. type: Plain text
13852 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13853 msgid ""
13854 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
13855 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
13856 "Argument is a pointer to integer."
13857 msgstr ""
13858 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
13859 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
13860 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
13861
13862 #. type: TP
13863 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13864 #, no-wrap
13865 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13866 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13867
13868 #. type: Plain text
13869 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13870 msgid ""
13871 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in "
13872 "B<ip>(7)  for details."
13873 msgstr ""
13874 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
13875 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
13876
13877 #. type: TP
13878 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13879 #, no-wrap
13880 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13881 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13882
13883 #. type: Plain text
13884 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13885 msgid ""
13886 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13887 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13888 "be between 0 and 255."
13889 msgstr ""
13890 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
13891 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
13892 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13893
13894 #. type: TP
13895 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13896 #, no-wrap
13897 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13898 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13899
13900 #. type: Plain text
13901 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13902 msgid ""
13903 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
13904 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
13905 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
13906 msgstr ""
13907 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
13908 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
13909 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
13910
13911 #. type: TP
13912 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13913 #, no-wrap
13914 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13915 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13916
13917 #. type: Plain text
13918 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13919 msgid ""
13920 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
13921 "Argument is a pointer to boolean."
13922 msgstr ""
13923 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
13924 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
13925
13926 #. type: TP
13927 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13928 #, no-wrap
13929 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
13930 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
13931
13932 #. type: Plain text
13933 #: build/C/man7/ipv6.7:275
13934 msgid ""
13935 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
13936 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
13937 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
13938 "pointer to a boolean value in an integer."
13939 msgstr ""
13940 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
13941 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
13942 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
13943 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
13944
13945 #. type: Plain text
13946 #: build/C/man7/ipv6.7:278
13947 #, no-wrap
13948 msgid "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13949 msgstr "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13950
13951 #. type: Plain text
13952 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13953 msgid ""
13954 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
13955 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
13956 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
13957 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
13958 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
13959 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
13960 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
13961 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
13962 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
13963 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
13964 "a boolean value."
13965 msgstr ""
13966 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
13967 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
13968 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
13969 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
13970 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
13971 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
13972 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
13973 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
13974 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
13975 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
13976
13977 #. type: TP
13978 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13979 #, no-wrap
13980 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13981 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13982
13983 #. type: Plain text
13984 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13985 msgid ""
13986 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in "
13987 "B<ip>(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13988 msgstr ""
13989 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は "
13990 "B<ip>(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13991
13992 #. type: TP
13993 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13994 #, no-wrap
13995 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13996 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13997
13998 #. type: Plain text
13999 #: build/C/man7/ipv6.7:327
14000 msgid ""
14001 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
14002 "socket.  Only allowed for B<SOCK_RAW> sockets.  The tapped packets are not "
14003 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
14004 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
14005 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
14006 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
14007 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
14008 "options to this socket."
14009 msgstr ""
14010 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
14011 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
14012 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
14013 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
14014 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
14015 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
14016 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
14017 "い。"
14018
14019 #. type: TP
14020 #: build/C/man7/ipv6.7:327
14021 #, no-wrap
14022 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
14023 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
14024
14025 #. type: Plain text
14026 #: build/C/man7/ipv6.7:333
14027 msgid ""
14028 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
14029 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
14030 "be between 0 and 255."
14031 msgstr ""
14032 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
14033 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
14034 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
14035
14036 #. type: TP
14037 #: build/C/man7/ipv6.7:333
14038 #, no-wrap
14039 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
14040 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
14041
14042 #.  See RFC 3493
14043 #. type: Plain text
14044 #: build/C/man7/ipv6.7:340
14045 msgid ""
14046 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
14047 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
14048 "application can bind to a single port at the same time."
14049 msgstr ""
14050 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
14051 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
14052 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
14053
14054 #. type: Plain text
14055 #: build/C/man7/ipv6.7:344
14056 msgid ""
14057 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
14058 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
14059 msgstr ""
14060 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
14061 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
14062
14063 #. type: Plain text
14064 #: build/C/man7/ipv6.7:346
14065 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
14066 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
14067
14068 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
14069 #. type: Plain text
14070 #: build/C/man7/ipv6.7:351
14071 msgid ""
14072 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
14073 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
14074 msgstr ""
14075 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
14076 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
14077
14078 #. type: Plain text
14079 #: build/C/man7/ipv6.7:362
14080 msgid ""
14081 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
14082 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
14083 "interface index."
14084 msgstr ""
14085 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
14086 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
14087 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
14088
14089 #. type: Plain text
14090 #: build/C/man7/ipv6.7:378
14091 msgid ""
14092 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
14093 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
14094 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
14095 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
14096 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
14097 msgstr ""
14098 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
14099 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
14100 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
14101 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
14102 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
14103 "トでは問題にならない。"
14104
14105 #. type: Plain text
14106 #: build/C/man7/ipv6.7:386
14107 msgid ""
14108 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
14109 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
14110 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
14111 "address length may break."
14112 msgstr ""
14113 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
14114 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
14115 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
14116 "動かないかもしれない。"
14117
14118 #. type: Plain text
14119 #: build/C/man7/ipv6.7:396
14120 msgid ""
14121 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
14122 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
14123 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
14124 "that instead."
14125 msgstr ""
14126 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
14127 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
14128 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
14129 "る。"
14130
14131 #. type: Plain text
14132 #: build/C/man7/ipv6.7:401
14133 msgid ""
14134 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
14135 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
14136 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
14137 msgstr ""
14138 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
14139 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
14140 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
14141
14142 #. type: Plain text
14143 #: build/C/man7/ipv6.7:403
14144 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
14145 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
14146
14147 #. type: Plain text
14148 #: build/C/man7/ipv6.7:405
14149 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
14150 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
14151
14152 #. type: Plain text
14153 #: build/C/man7/ipv6.7:407
14154 msgid "This man page is not complete."
14155 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
14156
14157 #. type: Plain text
14158 #: build/C/man7/ipv6.7:410
14159 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
14160 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
14161
14162 #. type: Plain text
14163 #: build/C/man7/ipv6.7:414
14164 msgid ""
14165 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
14166 "2460: IPv6 specification."
14167 msgstr ""
14168 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
14169 "\\ 2460: IPv6 specification."
14170
14171 #. type: TH
14172 #: build/C/man7/netdevice.7:18
14173 #, no-wrap
14174 msgid "NETDEVICE"
14175 msgstr "NETDEVICE"
14176
14177 #. type: TH
14178 #: build/C/man7/netdevice.7:18
14179 #, no-wrap
14180 msgid "2014-01-24"
14181 msgstr "2014-01-24"
14182
14183 #. type: Plain text
14184 #: build/C/man7/netdevice.7:21
14185 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
14186 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
14187
14188 #. type: Plain text
14189 #: build/C/man7/netdevice.7:23
14190 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
14191 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
14192
14193 #. type: Plain text
14194 #: build/C/man7/netdevice.7:25
14195 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
14196 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
14197
14198 #. type: Plain text
14199 #: build/C/man7/netdevice.7:28
14200 msgid ""
14201 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
14202 "network devices."
14203 msgstr ""
14204 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
14205 "ターフェースについて解説する。"
14206
14207 #. type: Plain text
14208 #: build/C/man7/netdevice.7:35
14209 msgid ""
14210 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
14211 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
14212 "Most of them pass an I<ifreq> structure:"
14213 msgstr ""
14214 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
14215 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
14216 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl のほとんどは I<ifreq> 構造体"
14217 "を渡す。"
14218
14219 #. type: Plain text
14220 #: build/C/man7/netdevice.7:56
14221 #, no-wrap
14222 msgid ""
14223 "struct ifreq {\n"
14224 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14225 "    union {\n"
14226 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14227 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14228 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14229 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14230 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14231 "        short           ifr_flags;\n"
14232 "        int             ifr_ifindex;\n"
14233 "        int             ifr_metric;\n"
14234 "        int             ifr_mtu;\n"
14235 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14236 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14237 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14238 "        char           *ifr_data;\n"
14239 "    };\n"
14240 "};\n"
14241 msgstr ""
14242 "struct ifreq {\n"
14243 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14244 "    union {\n"
14245 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14246 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14247 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14248 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14249 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14250 "        short           ifr_flags;\n"
14251 "        int             ifr_ifindex;\n"
14252 "        int             ifr_metric;\n"
14253 "        int             ifr_mtu;\n"
14254 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14255 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14256 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14257 "        char           *ifr_data;\n"
14258 "    };\n"
14259 "};\n"
14260
14261 #. type: Plain text
14262 #: build/C/man7/netdevice.7:64
14263 msgid ""
14264 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
14265 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
14266 "memory."
14267 msgstr ""
14268 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
14269 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
14270 "する。"
14271
14272 #. type: Plain text
14273 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14274 msgid ""
14275 "If an ioctl is marked as privileged, then using it requires an effective "
14276 "user ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case, "
14277 "B<EPERM> will be returned."
14278 msgstr ""
14279 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
14280 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
14281 "B<EPERM> が返される。"
14282
14283 #. type: TP
14284 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14285 #, no-wrap
14286 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
14287 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
14288
14289 #. type: Plain text
14290 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14291 msgid ""
14292 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
14293 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
14294 msgstr ""
14295 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
14296 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
14297
14298 #. type: TP
14299 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14300 #, no-wrap
14301 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
14302 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
14303
14304 #. type: Plain text
14305 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14306 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
14307 msgstr ""
14308 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
14309
14310 #. type: TP
14311 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14312 #, no-wrap
14313 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14314 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14315
14316 #.  Do not right adjust text blocks in tables
14317 #. type: Plain text
14318 #: build/C/man7/netdevice.7:90
14319 msgid ""
14320 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
14321 "mask of the following values:"
14322 msgstr ""
14323 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
14324 "値のビットマスクが入る。"
14325
14326 #. type: tbl table
14327 #: build/C/man7/netdevice.7:95
14328 #, no-wrap
14329 msgid "Device flags\n"
14330 msgstr "デバイスフラグ\n"
14331
14332 #. type: tbl table
14333 #: build/C/man7/netdevice.7:96
14334 #, no-wrap
14335 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
14336 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
14337
14338 #. type: tbl table
14339 #: build/C/man7/netdevice.7:97
14340 #, no-wrap
14341 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
14342 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
14343
14344 #. type: tbl table
14345 #: build/C/man7/netdevice.7:98
14346 #, no-wrap
14347 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
14348 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
14349
14350 #. type: tbl table
14351 #: build/C/man7/netdevice.7:99
14352 #, no-wrap
14353 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
14354 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
14355
14356 #. type: tbl table
14357 #: build/C/man7/netdevice.7:100
14358 #, no-wrap
14359 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
14360 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
14361
14362 #. type: tbl table
14363 #: build/C/man7/netdevice.7:101
14364 #, no-wrap
14365 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
14366 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
14367
14368 #. type: tbl table
14369 #: build/C/man7/netdevice.7:102
14370 #, no-wrap
14371 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
14372 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
14373
14374 #. type: tbl table
14375 #: build/C/man7/netdevice.7:103
14376 #, no-wrap
14377 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
14378 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
14379
14380 #. type: tbl table
14381 #: build/C/man7/netdevice.7:104 build/C/man7/netdevice.7:115
14382 #, no-wrap
14383 msgid "T}\n"
14384 msgstr "T}\n"
14385
14386 #. type: tbl table
14387 #: build/C/man7/netdevice.7:105
14388 #, no-wrap
14389 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
14390 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
14391
14392 #. type: tbl table
14393 #: build/C/man7/netdevice.7:106
14394 #, no-wrap
14395 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
14396 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
14397
14398 #. type: tbl table
14399 #: build/C/man7/netdevice.7:107
14400 #, no-wrap
14401 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
14402 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
14403
14404 #. type: tbl table
14405 #: build/C/man7/netdevice.7:108
14406 #, no-wrap
14407 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
14408 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
14409
14410 #. type: tbl table
14411 #: build/C/man7/netdevice.7:109
14412 #, no-wrap
14413 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
14414 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
14415
14416 #. type: tbl table
14417 #: build/C/man7/netdevice.7:110
14418 #, no-wrap
14419 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
14420 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
14421
14422 #. type: tbl table
14423 #: build/C/man7/netdevice.7:111
14424 #, no-wrap
14425 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
14426 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
14427
14428 #. type: tbl table
14429 #: build/C/man7/netdevice.7:112
14430 #, no-wrap
14431 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
14432 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
14433
14434 #. type: tbl table
14435 #: build/C/man7/netdevice.7:113
14436 #, no-wrap
14437 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14438 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14439
14440 #. type: tbl table
14441 #: build/C/man7/netdevice.7:114
14442 #, no-wrap
14443 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
14444 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
14445
14446 #. type: tbl table
14447 #: build/C/man7/netdevice.7:116
14448 #, no-wrap
14449 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
14450 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14451
14452 #. type: tbl table
14453 #: build/C/man7/netdevice.7:117
14454 #, no-wrap
14455 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
14456 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14457
14458 #. type: tbl table
14459 #: build/C/man7/netdevice.7:118
14460 #, no-wrap
14461 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
14462 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
14463
14464 #. type: Plain text
14465 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14466 msgid ""
14467 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
14468 "read it."
14469 msgstr ""
14470 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
14471 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
14472
14473 #. type: TP
14474 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14475 #, no-wrap
14476 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14477 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14478
14479 #. type: Plain text
14480 #: build/C/man7/netdevice.7:129
14481 msgid ""
14482 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
14483 "bit mask of the following values:"
14484 msgstr ""
14485 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
14486 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
14487
14488 #. type: tbl table
14489 #: build/C/man7/netdevice.7:133
14490 #, no-wrap
14491 msgid "Private flags\n"
14492 msgstr "プライベートフラグ\n"
14493
14494 #. type: tbl table
14495 #: build/C/man7/netdevice.7:134
14496 #, no-wrap
14497 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
14498 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
14499
14500 #. type: tbl table
14501 #: build/C/man7/netdevice.7:135
14502 #, no-wrap
14503 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
14504 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
14505
14506 #. type: tbl table
14507 #: build/C/man7/netdevice.7:136
14508 #, no-wrap
14509 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
14510 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
14511
14512 #. type: tbl table
14513 #: build/C/man7/netdevice.7:137
14514 #, no-wrap
14515 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
14516 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
14517
14518 #. type: tbl table
14519 #: build/C/man7/netdevice.7:138
14520 #, no-wrap
14521 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
14522 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
14523
14524 #. type: tbl table
14525 #: build/C/man7/netdevice.7:139
14526 #, no-wrap
14527 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
14528 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
14529
14530 #. type: tbl table
14531 #: build/C/man7/netdevice.7:140
14532 #, no-wrap
14533 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
14534 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
14535
14536 #. type: tbl table
14537 #: build/C/man7/netdevice.7:141
14538 #, no-wrap
14539 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
14540 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
14541
14542 #. type: Plain text
14543 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14544 msgid ""
14545 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
14546 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
14547
14548 #. type: TP
14549 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14550 #, no-wrap
14551 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14552 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14553
14554 #. type: Plain text
14555 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14556 msgid ""
14557 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
14558 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
14559 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
14560 msgstr ""
14561 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
14562 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
14563 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
14564
14565 #. type: TP
14566 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14567 #, no-wrap
14568 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14569 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14570
14571 #. type: Plain text
14572 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14573 msgid ""
14574 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
14575 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
14576 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
14577 msgstr ""
14578 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
14579 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14580 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14581 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14582
14583 #. type: TP
14584 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14585 #, no-wrap
14586 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14587 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14588
14589 #. type: Plain text
14590 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14591 msgid ""
14592 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
14593 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14594 "the broadcast address is a privileged operation."
14595 msgstr ""
14596 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
14597 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14598 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14599 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14600
14601 #. type: TP
14602 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14603 #, no-wrap
14604 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14605 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14606
14607 #. type: Plain text
14608 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14609 msgid ""
14610 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
14611 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14612 "the network mask is a privileged operation."
14613 msgstr ""
14614 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
14615 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14616 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14617 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
14618
14619 #. type: TP
14620 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14621 #, no-wrap
14622 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14623 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14624
14625 #. type: Plain text
14626 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14627 msgid ""
14628 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
14629 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
14630 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
14631 msgstr ""
14632 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
14633 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
14634 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
14635
14636 #. type: TP
14637 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14638 #, no-wrap
14639 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14640 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14641
14642 #. type: Plain text
14643 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14644 msgid ""
14645 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
14646 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
14647 "values may cause kernel crashes."
14648 msgstr ""
14649 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
14650 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
14651 "がクラッシュするかもしれない。"
14652
14653 #. type: TP
14654 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14655 #, no-wrap
14656 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14657 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14658
14659 #. type: Plain text
14660 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14661 msgid ""
14662 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
14663 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
14664 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
14665 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
14666 "operation."
14667 msgstr ""
14668 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
14669 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
14670 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
14671 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14672
14673 #. type: TP
14674 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14675 #, no-wrap
14676 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14677 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14678
14679 #. type: Plain text
14680 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14681 msgid ""
14682 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
14683 "a privileged operation."
14684 msgstr ""
14685 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
14686 "る。この操作には特権が必要である。"
14687
14688 #. type: TP
14689 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14690 #, no-wrap
14691 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14692 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14693
14694 #. type: Plain text
14695 #: build/C/man7/netdevice.7:214
14696 msgid ""
14697 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
14698 "the parameters is a privileged operation."
14699 msgstr ""
14700 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
14701 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
14702
14703 #. type: Plain text
14704 #: build/C/man7/netdevice.7:225
14705 #, no-wrap
14706 msgid ""
14707 "struct ifmap {\n"
14708 "    unsigned long   mem_start;\n"
14709 "    unsigned long   mem_end;\n"
14710 "    unsigned short  base_addr;\n"
14711 "    unsigned char   irq;\n"
14712 "    unsigned char   dma;\n"
14713 "    unsigned char   port;\n"
14714 "};\n"
14715 msgstr ""
14716 "struct ifmap {\n"
14717 "    unsigned long   mem_start;\n"
14718 "    unsigned long   mem_end;\n"
14719 "    unsigned short  base_addr;\n"
14720 "    unsigned char   irq;\n"
14721 "    unsigned char   dma;\n"
14722 "    unsigned char   port;\n"
14723 "};\n"
14724
14725 #. type: Plain text
14726 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14727 msgid ""
14728 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
14729 "the architecture."
14730 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
14731
14732 #. type: TP
14733 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14734 #, no-wrap
14735 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14736 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14737
14738 #. type: Plain text
14739 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14740 msgid ""
14741 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
14742 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
14743 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
14744 msgstr ""
14745 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
14746 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
14747 "で解説されている。"
14748
14749 #. type: TP
14750 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14751 #, no-wrap
14752 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14753 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14754
14755 #. type: Plain text
14756 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14757 msgid ""
14758 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
14759 "the transmit queue length is a privileged operation."
14760 msgstr ""
14761 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
14762 "設定には特権が必要である。"
14763
14764 #. type: TP
14765 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14766 #, no-wrap
14767 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
14768 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
14769
14770 #. type: Plain text
14771 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14772 msgid ""
14773 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
14774 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
14775 "the interface is not up."
14776 msgstr ""
14777 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
14778 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
14779 "る。"
14780
14781 #. type: TP
14782 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14783 #, no-wrap
14784 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
14785 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
14786
14787 #. type: Plain text
14788 #: build/C/man7/netdevice.7:263
14789 msgid ""
14790 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
14791 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
14792 "Unlike the others, this ioctl passes an I<ifconf> structure:"
14793 msgstr ""
14794 "インターフェースの (トランスポート層の) アドレスのリストを返す。 現在のとこ"
14795 "ろ、互換性のため返されるのは B<AF_INET> (IPv4) 系のアドレスだけである。 他の"
14796 "操作と違い、この ioctl では I<ifconf> 構造体を渡す。"
14797
14798 #. type: Plain text
14799 #: build/C/man7/netdevice.7:273
14800 #, no-wrap
14801 msgid ""
14802 "struct ifconf {\n"
14803 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
14804 "    union {\n"
14805 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
14806 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
14807 "    };\n"
14808 "};\n"
14809 msgstr ""
14810 "struct ifconf {\n"
14811 "    int                 ifc_len; /* バッファサイズ */\n"
14812 "    union {\n"
14813 "        char           *ifc_buf; /* バッファアドレス */\n"
14814 "        struct ifreq   *ifc_req; /* 構造体の配列 */\n"
14815 "    };\n"
14816 "};\n"
14817
14818 #. type: Plain text
14819 #: build/C/man7/netdevice.7:299
14820 msgid ""
14821 "If I<ifc_req> is NULL, B<SIOCGIFCONF> returns the necessary buffer size in "
14822 "bytes for receiving all available addresses in I<ifc_len>.  Otherwise, "
14823 "I<ifc_req> contains a pointer to an array of I<ifreq> structures to be "
14824 "filled with all currently active L3 interface addresses.  I<ifc_len> "
14825 "contains the size of the array in bytes.  Within each I<ifreq> structure, "
14826 "I<ifr_name> will receive the interface name, and I<ifr_addr> the address.  "
14827 "The actual number of bytes transferred is returned in I<ifc_len>."
14828 msgstr ""
14829 "I<ifc_req> が NULL の場合、 B<SIOCGIFCONF> はすべての取得できるアドレスを受け"
14830 "取るのに必要なバッファサイズ (バイト数) を I<ifc_len> に格納して返す。 それ以"
14831 "外の場合は、I<ifc_req> には I<ifreq> 構造体の配列へのポインタを渡す。 この構"
14832 "造体の配列には現在アクティブな L3 インターフェースアドレスがすべて格納され"
14833 "る。 I<ifc_len> はバイト単位の配列のサイズを渡す。 I<ifreq> 構造体内では、 "
14834 "I<ifr_name> にインターフェース名が、 I<ifr_addr> にそのアドレスが入る。 実際"
14835 "に格納されたバイト数は I<ifc_len> で返される。"
14836
14837 #. type: Plain text
14838 #: build/C/man7/netdevice.7:315
14839 msgid ""
14840 "If the size specified by I<ifc_len> is insufficient to store all the "
14841 "addresses, the kernel will skip the exceeding ones and return success.  "
14842 "There is no reliable way of detecting this condition once it has occurred.  "
14843 "It is therefore recommended to either determine the necessary buffer size "
14844 "beforehand by calling B<SIOCGIFCONF> with I<ifc_req> set to NULL, or to "
14845 "retry the call with a bigger buffer whenever I<ifc_len> upon return differs "
14846 "by less than I<sizeof(struct ifreq)> from its original value."
14847 msgstr ""
14848 "I<ifc_len> で指定されたサイズがすべてのアドレスを格納するのに不十分な場合、 "
14849 "カーネルは超過分をスキップし、成功を返す。 この状況になった場合、それを検出す"
14850 "る信頼できる方法はない。 したがって、 前もって I<ifc_req> を NULL に設定して "
14851 "B<SIOCGIFCONF> を呼び出して必要なバッファサイズを決定するか、 返された "
14852 "I<ifc_len> と元の値の差分が I<sizeof(struct ifreq)> よりも小さい場合は必ず"
14853 "バッファを大きくして再度呼び出すか、 のいずれかを行うことが推奨される。 "
14854
14855 #.  Slaving isn't supported in 2.2
14856 #.  .
14857 #.  .TP
14858 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
14859 #.  Get or set the slave device using
14860 #.  .IR ifr_slave .
14861 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
14862 #.  .PP
14863 #.  FIXME . add amateur radio stuff.
14864 #. type: Plain text
14865 #: build/C/man7/netdevice.7:332
14866 msgid ""
14867 "If an error occurs accessing the I<ifconf> or I<ifreq> structures, B<EFAULT> "
14868 "will be returned."
14869 msgstr ""
14870 "I<ifconf> か I<ifreq> 構造体へのアクセスでエラーが置こった場合には B<EFAULT> "
14871 "が返される。"
14872
14873 #. type: Plain text
14874 #: build/C/man7/netdevice.7:338
14875 msgid ""
14876 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
14877 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
14878 "configuring IP addresses, see B<ip>(7)."
14879 msgstr ""
14880 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
14881 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。 IP アドレスの"
14882 "設定に関しては B<ip>(7) を参照。"
14883
14884 #. type: Plain text
14885 #: build/C/man7/netdevice.7:341
14886 msgid ""
14887 "In addition, some devices support private ioctls.  These are not described "
14888 "here."
14889 msgstr ""
14890 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
14891 "しない。"
14892
14893 #. type: Plain text
14894 #: build/C/man7/netdevice.7:349
14895 msgid ""
14896 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
14897 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP-specific and belong in B<ip>(7)."
14898 msgstr ""
14899 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
14900 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
14901 "に属する。"
14902
14903 #. type: Plain text
14904 #: build/C/man7/netdevice.7:354
14905 msgid ""
14906 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
14907 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
14908 msgstr ""
14909 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
14910 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
14911
14912 #. type: Plain text
14913 #: build/C/man7/netdevice.7:359
14914 msgid ""
14915 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
14916 msgstr ""
14917 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
14918 "る。"
14919
14920 #. type: Plain text
14921 #: build/C/man7/netdevice.7:365
14922 msgid ""
14923 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
14924 "the following to your program as a workaround:"
14925 msgstr ""
14926 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
14927 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
14928
14929 #. type: Plain text
14930 #: build/C/man7/netdevice.7:371
14931 #, no-wrap
14932 msgid ""
14933 "#ifndef ifr_newname\n"
14934 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14935 "#endif\n"
14936 msgstr ""
14937 "#ifndef ifr_newname\n"
14938 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14939 "#endif\n"
14940
14941 #. type: Plain text
14942 #: build/C/man7/netdevice.7:378
14943 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14944 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14945
14946 #. type: TH
14947 #: build/C/man5/networks.5:26
14948 #, no-wrap
14949 msgid "NETWORKS"
14950 msgstr "NETWORKS"
14951
14952 #. type: TH
14953 #: build/C/man5/networks.5:26
14954 #, no-wrap
14955 msgid "2008-09-04"
14956 msgstr "2008-09-04"
14957
14958 #. type: TH
14959 #: build/C/man5/networks.5:26
14960 #, no-wrap
14961 msgid "GNU/Linux"
14962 msgstr "GNU/Linux"
14963
14964 #. type: Plain text
14965 #: build/C/man5/networks.5:29
14966 msgid "networks - network name information"
14967 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
14968
14969 #. type: Plain text
14970 #: build/C/man5/networks.5:35
14971 msgid ""
14972 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
14973 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
14974 "network and has the following structure:"
14975 msgstr ""
14976 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
14977 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
14978 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
14979
14980 #. type: Plain text
14981 #: build/C/man5/networks.5:38
14982 msgid "I<name number aliases ...>"
14983 msgstr "I<name number aliases ...>"
14984
14985 #. type: Plain text
14986 #: build/C/man5/networks.5:46
14987 msgid ""
14988 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
14989 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
14990 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
14991 "by library functions that process the file."
14992 msgstr ""
14993 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
14994 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
14995 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
14996
14997 #. type: Plain text
14998 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
14999 msgid "The field descriptions are:"
15000 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
15001
15002 #. type: TP
15003 #: build/C/man5/networks.5:48
15004 #, no-wrap
15005 msgid "I<name>"
15006 msgstr "I<name>"
15007
15008 #. type: Plain text
15009 #: build/C/man5/networks.5:53
15010 msgid ""
15011 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
15012 "characters except white-space characters or the comment character."
15013 msgstr ""
15014 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。 ネットワーク名には、ホワイト"
15015 "スペースとコメント文字以外の印字可能な文字を使うことができる。"
15016
15017 #. type: TP
15018 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
15019 #, no-wrap
15020 msgid "I<number>"
15021 msgstr "I<number>"
15022
15023 #. type: Plain text
15024 #: build/C/man5/networks.5:58
15025 msgid ""
15026 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
15027 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
15028 "address) may be omitted."
15029 msgstr ""
15030 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
15031 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
15032 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
15033
15034 #. type: TP
15035 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
15036 #: build/C/man5/services.5:120
15037 #, no-wrap
15038 msgid "I<aliases>"
15039 msgstr "I<aliases>"
15040
15041 #. type: Plain text
15042 #: build/C/man5/networks.5:61
15043 msgid "Optional aliases for the network."
15044 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
15045
15046 #. type: Plain text
15047 #: build/C/man5/networks.5:70
15048 msgid ""
15049 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
15050 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
15051 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
15052 msgstr ""
15053 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
15054 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
15055 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
15056 "このファイルではサポートされていない。"
15057
15058 #. type: Plain text
15059 #: build/C/man5/networks.5:74
15060 msgid "The networks definition file."
15061 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
15062
15063 #. type: Plain text
15064 #: build/C/man5/networks.5:80
15065 msgid ""
15066 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
15067 "B<route>(8)"
15068 msgstr ""
15069 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
15070 "B<route>(8)"
15071
15072 #. type: TH
15073 #: build/C/man8/nscd.8:23
15074 #, no-wrap
15075 msgid "NSCD"
15076 msgstr "NSCD"
15077
15078 #. type: Plain text
15079 #: build/C/man8/nscd.8:26
15080 msgid "nscd - name service cache daemon"
15081 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
15082
15083 #. type: Plain text
15084 #: build/C/man8/nscd.8:34
15085 msgid ""
15086 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
15087 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
15088 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
15089 msgstr ""
15090 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
15091 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
15092 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
15093
15094 #. type: Plain text
15095 #: build/C/man8/nscd.8:47
15096 msgid ""
15097 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
15098 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as "
15099 "B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
15100 "B<gethostbyname>(3), and others."
15101 msgstr ""
15102 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
15103 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
15104 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
15105
15106 #. type: Plain text
15107 #: build/C/man8/nscd.8:56
15108 msgid ""
15109 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
15110 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
15111 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
15112 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
15113 msgstr ""
15114 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
15115 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
15116 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
15117 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
15118 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
15119 "まになる。"
15120
15121 #. type: SH
15122 #: build/C/man8/nscd.8:56
15123 #, no-wrap
15124 msgid "OPTIONS"
15125 msgstr "オプション"
15126
15127 #. type: TP
15128 #: build/C/man8/nscd.8:57
15129 #, no-wrap
15130 msgid "B<--help>"
15131 msgstr "B<--help>"
15132
15133 #. type: Plain text
15134 #: build/C/man8/nscd.8:60
15135 msgid "will give you a list with all options and what they do."
15136 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
15137
15138 #. type: Plain text
15139 #: build/C/man8/nscd.8:83
15140 msgid ""
15141 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
15142 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
15143 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
15144 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
15145 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
15146 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
15147 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
15148 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
15149 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
15150 "its cache:"
15151 msgstr ""
15152 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
15153 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
15154 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
15155 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
15156 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
15157 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
15158 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
15159 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
15160
15161 #. type: Plain text
15162 #: build/C/man8/nscd.8:85
15163 #, no-wrap
15164 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
15165 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
15166
15167 #.  .SH AUTHOR
15168 #.  .B nscd
15169 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
15170 #. type: Plain text
15171 #: build/C/man8/nscd.8:91
15172 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
15173 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
15174
15175 #. type: TH
15176 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
15177 #, no-wrap
15178 msgid "NSCD.CONF"
15179 msgstr "NSCD.CONF"
15180
15181 #. type: TH
15182 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
15183 #, no-wrap
15184 msgid "2014-02-07"
15185 msgstr "2014-02-07"
15186
15187 #. type: Plain text
15188 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
15189 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
15190 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
15191
15192 #. type: Plain text
15193 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
15194 msgid ""
15195 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
15196 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
15197 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
15198 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
15199 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
15200 msgstr ""
15201 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
15202 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
15203 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
15204 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
15205
15206 #. type: Plain text
15207 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
15208 msgid ""
15209 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, or "
15210 "I<netgroup>."
15211 msgstr ""
15212 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
15213 "である。"
15214
15215 #. type: Plain text
15216 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
15217 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
15218 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
15219
15220 #. type: Plain text
15221 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
15222 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
15223 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
15224
15225 #. type: Plain text
15226 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
15227 msgid "B<debug-level> I<value>"
15228 msgstr "B<debug-level> I<value>"
15229
15230 #. type: Plain text
15231 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
15232 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
15233 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
15234
15235 #. type: Plain text
15236 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
15237 msgid "B<threads> I<number>"
15238 msgstr "B<threads> I<number>"
15239
15240 #. type: Plain text
15241 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
15242 msgid ""
15243 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
15244 "least five threads will always be created."
15245 msgstr ""
15246 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
15247 "レッドが常に作成される。"
15248
15249 #. type: Plain text
15250 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
15251 msgid "B<max-threads> I<number>"
15252 msgstr "B<max-threads> I<number>"
15253
15254 #. type: Plain text
15255 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
15256 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
15257 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
15258
15259 #. type: Plain text
15260 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
15261 msgid "B<server-user> I<user>"
15262 msgstr "B<server-user> I<user>"
15263
15264 #. type: Plain text
15265 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
15266 msgid ""
15267 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
15268 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
15269 msgstr ""
15270 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
15271 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
15272 "このオプションは無視される。"
15273
15274 #. type: Plain text
15275 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
15276 msgid "B<stat-user> I<user>"
15277 msgstr "B<stat-user> I<user>"
15278
15279 #. type: Plain text
15280 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
15281 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
15282 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
15283
15284 #. type: Plain text
15285 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
15286 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15287 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15288
15289 #. type: Plain text
15290 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
15291 msgid ""
15292 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
15293 "before it gets removed.  The default is 5."
15294 msgstr ""
15295 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
15296 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
15297
15298 #. type: Plain text
15299 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
15300 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15301 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15302
15303 #. type: Plain text
15304 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
15305 msgid ""
15306 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
15307 "default is no."
15308 msgstr ""
15309 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
15310 "る。デフォルトは無効。"
15311
15312 #. type: Plain text
15313 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
15314 msgid "B<restart-interval> I<time>"
15315 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
15316
15317 #. type: Plain text
15318 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
15319 msgid ""
15320 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
15321 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
15322 msgstr ""
15323 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
15324 "設定する。デフォルトは 3600。"
15325
15326 #. type: Plain text
15327 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
15328 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15329 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15330
15331 #. type: Plain text
15332 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
15333 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
15334 msgstr ""
15335 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
15336
15337 #. type: Plain text
15338 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
15339 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15340 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15341
15342 #. type: Plain text
15343 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
15344 msgid ""
15345 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
15346 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
15347 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
15348 "problems with cache coherence."
15349 msgstr ""
15350 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
15351 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
15352 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
15353 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
15354
15355 #. type: Plain text
15356 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
15357 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15358 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15359
15360 #. type: Plain text
15361 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
15362 msgid ""
15363 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
15364 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
15365 "significant performance improvements if there are several files owned by "
15366 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
15367 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
15368 "problems."
15369 msgstr ""
15370 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
15371 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
15372 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
15373 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
15374 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
15375
15376 #. type: Plain text
15377 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
15378 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15379 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15380
15381 #. type: Plain text
15382 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
15383 msgid ""
15384 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
15385 "for optimum efficiency.  The default is 211."
15386 msgstr ""
15387 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
15388 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
15389
15390 #. type: Plain text
15391 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
15392 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15393 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15394
15395 #. type: Plain text
15396 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
15397 msgid ""
15398 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
15399 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
15400 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
15401 msgstr ""
15402 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
15403 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
15404 "トは有効。"
15405
15406 #. type: Plain text
15407 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
15408 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15409 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15410
15411 #. type: Plain text
15412 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
15413 msgid ""
15414 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
15415 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
15416 msgstr ""
15417 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
15418 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
15419
15420 #. type: Plain text
15421 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
15422 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15423 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15424
15425 #. type: Plain text
15426 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
15427 msgid ""
15428 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
15429 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
15430 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
15431 "no."
15432 msgstr ""
15433 "I<service> の nscd データベースのメモリマッピングをクライアント間で共有す"
15434 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
15435 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
15436
15437 #. type: Plain text
15438 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
15439 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15440 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15441
15442 #. type: Plain text
15443 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
15444 msgid ""
15445 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
15446 "I<service>.  The default is 33554432."
15447 msgstr ""
15448 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
15449 "は 33554432 である。"
15450
15451 #. type: Plain text
15452 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
15453 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15454 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15455
15456 #. type: Plain text
15457 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
15458 msgid ""
15459 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
15460 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
15461 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
15462 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
15463 msgstr ""
15464 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
15465 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
15466 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
15467 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
15468 "る。"
15469
15470 #. type: Plain text
15471 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239
15472 msgid ""
15473 "The default values stated in this manual page originate from the source code "
15474 "of B<nscd>(8)  and are used if not overridden in the configuration file.  "
15475 "The default values used in the configuration file of your distribution might "
15476 "differ."
15477 msgstr ""
15478 "このマニュアルページに書かれているデフォルト値は B<nscd>(8) のソースコードに"
15479 "書かれている値で、 設定ファイルで上書きされなかった場合に使用される。 あなた"
15480 "が利用しているディストリビューションの設定ファイルのデフォルト値は違っている"
15481 "かもしれない。"
15482
15483 #.  .SH AUTHOR
15484 #.  .B nscd
15485 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
15486 #. type: Plain text
15487 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244
15488 msgid "B<nscd>(8)"
15489 msgstr "B<nscd>(8)"
15490
15491 #. type: TH
15492 #: build/C/man5/nss.5:19
15493 #, no-wrap
15494 msgid "NSS"
15495 msgstr "NSS"
15496
15497 #. type: Plain text
15498 #: build/C/man5/nss.5:22
15499 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
15500 msgstr "nss - 名前サービス切り替え (Name Service Switch) の設定ファイル"
15501
15502 #. type: Plain text
15503 #: build/C/man5/nss.5:29
15504 msgid ""
15505 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
15506 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
15507 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
15508 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
15509 "from the other."
15510 msgstr ""
15511 "パスワードやグループのデータベースなどのシステムデータベースからのデータ取得"
15512 "の関数の呼び出しは、 GNU C ライブラリの名前サービス切り替えの実装により処理さ"
15513 "れる。 提供されている様々なサービスは個別のモジュールにより実装されており、 "
15514 "各モジュールは本質的に大きく異なっている。"
15515
15516 #. type: Plain text
15517 #: build/C/man5/nss.5:38
15518 msgid ""
15519 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
15520 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
15521 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
15522 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
15523 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
15524 "assumption is correct."
15525 msgstr ""
15526 "GNU C ライブラリでのデフォルト実装は、 デフォルトでは保守的になっており、 安"
15527 "全でないデータは使用しない。 これはいくつかの状況、 特にデータベースが大きい"
15528 "場合、では非常にコストがかかることがある。 いくつかのモジュールでは、 安全で"
15529 "あると分かっている場合、 システム管理者がショットカットを使うようにすることが"
15530 "できる。 この前提が正しいことを保証するのはシステム管理者の責任である。"
15531
15532 #. type: Plain text
15533 #: build/C/man5/nss.5:42
15534 msgid ""
15535 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
15536 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption, it might "
15537 "create problems if the preference is switched."
15538 msgstr ""
15539 "他には実装が時間を追って変化しているモジュールもある。 モジュールの実装がメモ"
15540 "リー使用量を優先してスピードを犠牲にしていた場合、 優先度を変更すると問題が起"
15541 "こる場合がある。"
15542
15543 #. type: Plain text
15544 #: build/C/man5/nss.5:51
15545 msgid ""
15546 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
15547 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
15548 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
15549 "comments."
15550 msgstr ""
15551 "I</etc/default/nss> ファイルには変数がいくつかある。 各変数は一つもしくは複数"
15552 "の NSS モジュールの動作を制御する。 ホワイトスペースは無視される。 \\(aq#"
15553 "\\(aq で始まる行はコメントとして扱われる。"
15554
15555 #. type: Plain text
15556 #: build/C/man5/nss.5:53
15557 msgid "The variables currently recognized are:"
15558 msgstr "現在のところ認識される変数は次の通り。"
15559
15560 #. type: TP
15561 #: build/C/man5/nss.5:53
15562 #, no-wrap
15563 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15564 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15565
15566 #. type: Plain text
15567 #: build/C/man5/nss.5:68
15568 msgid ""
15569 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
15570 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
15571 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
15572 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
15573 "administrator has to make sure it is correctly generated."
15574 msgstr ""
15575 "TRUE に設定されると、 B<initgroups>(3) 関数の NIS バックエンドが I<netid."
15576 "byname> NIS マップからの情報を信頼できるものとして受け取る。 I<group.byname> "
15577 "マップが大きい場合、 これによりこの関数を大きくスピードアップできる。 "
15578 "I<netid.byname> マップの内容はB<そのまま>使用される。 システム管理者は内容が"
15579 "正しく生成されていることを保証しなければならない。"
15580
15581 #. type: TP
15582 #: build/C/man5/nss.5:68
15583 #, no-wrap
15584 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15585 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15586
15587 #. type: Plain text
15588 #: build/C/man5/nss.5:80
15589 msgid ""
15590 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
15591 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
15592 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
15593 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
15594 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
15595 "correctly generated."
15596 msgstr ""
15597 "TRUE に設定されると、 関数 B<getservbyname>(3) と B<getservbyname_r>(3) の "
15598 "NIS バックエンドが I<services.byservicename> NIS マップが存在し、その情報を信"
15599 "頼できるものとみなす。 特に、 サービス名とサービス別名の両方に対して /proto "
15600 "ありと /proto なしの両方のキーが含まれているとみなす。 システム管理者は内容が"
15601 "正しく生成されていることを保証しなければならない。"
15602
15603 #. type: TP
15604 #: build/C/man5/nss.5:80
15605 #, no-wrap
15606 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15607 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15608
15609 #. type: Plain text
15610 #: build/C/man5/nss.5:98
15611 msgid ""
15612 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
15613 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
15614 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
15615 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise, each B<getpwent>(3)  or "
15616 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
15617 "to get the next entry."
15618 msgstr ""
15619 "TRUE に設定されると、 関数 B<setpwent>(3) と B<setgrent>(3) の NIS バックエン"
15620 "ドは、 全データベースを一度に読み込み、 それから対応する B<getpwent>(3) や "
15621 "B<getgrent>(3) の呼び出しで一つ一つ要求を処理する。 TRUE でない場合、 "
15622 "B<getpwent>(3) や B<getgrent>(3) の各々の呼び出しで、 次のエントリーを取得す"
15623 "るためにサーバーとのネットワーク通信が発生する。"
15624
15625 #. type: Plain text
15626 #: build/C/man5/nss.5:100
15627 msgid "I</etc/default/nss>"
15628 msgstr "I</etc/default/nss>"
15629
15630 #. type: Plain text
15631 #: build/C/man5/nss.5:102
15632 msgid ""
15633 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
15634 msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
15635
15636 #.  .SH AUTHOR
15637 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
15638 #. type: Plain text
15639 #: build/C/man5/nss.5:110
15640 #, no-wrap
15641 msgid ""
15642 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15643 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15644 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15645 msgstr ""
15646 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15647 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15648 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15649
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man5/nss.5:112
15652 msgid "I<nsswitch.conf>"
15653 msgstr "I<nsswitch.conf>"
15654
15655 #. type: TH
15656 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
15657 #, no-wrap
15658 msgid "NSSWITCH.CONF"
15659 msgstr "NSSWITCH.CONF"
15660
15661 #. type: Plain text
15662 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
15663 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
15664 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
15665
15666 #. type: Plain text
15667 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
15668 msgid ""
15669 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
15670 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
15671 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
15672 "category of information is identified by a database name."
15673 msgstr ""
15674 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
15675 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
15676 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
15677 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
15678 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
15679
15680 #. type: Plain text
15681 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
15682 msgid ""
15683 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
15684 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
15685 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
15686 "that can be performed by lookup result."
15687 msgstr ""
15688 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
15689 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
15690 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
15691 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
15692
15693 #. type: Plain text
15694 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
15695 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
15696 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
15697
15698 #. type: Plain text
15699 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
15700 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
15701 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
15702
15703 #. type: Plain text
15704 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
15705 msgid "Ethernet numbers."
15706 msgstr "イーサーネット番号。"
15707
15708 #. type: Plain text
15709 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
15710 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
15711 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
15712
15713 #. type: Plain text
15714 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
15715 msgid ""
15716 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
15717 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
15718
15719 #. type: Plain text
15720 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
15721 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
15722 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
15723
15724 #. type: Plain text
15725 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
15726 msgid ""
15727 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
15728 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
15729 msgstr ""
15730 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
15731 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
15732 "サポートしていた。"
15733
15734 #. type: Plain text
15735 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
15736 msgid ""
15737 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
15738 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
15739
15740 #. type: Plain text
15741 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
15742 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
15743 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
15744
15745 #. type: Plain text
15746 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15747 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
15748 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
15749
15750 #. type: TP
15751 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15752 #, no-wrap
15753 msgid "B<publickey>"
15754 msgstr "B<publickey>"
15755
15756 #. type: Plain text
15757 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
15758 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
15759 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
15760
15761 #. type: Plain text
15762 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
15763 msgid ""
15764 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
15765 "related functions."
15766 msgstr ""
15767 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
15768 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
15769
15770 #. type: Plain text
15771 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
15772 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
15773 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
15774
15775 #. type: Plain text
15776 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
15777 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
15778 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
15779
15780 #. type: Plain text
15781 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
15782 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
15783 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
15784
15785 #. type: TP
15786 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
15787 #, no-wrap
15788 msgid "passwd:"
15789 msgstr "passwd:"
15790
15791 #. type: Plain text
15792 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15793 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
15794 msgid "compat"
15795 msgstr "compat"
15796
15797 #. type: TP
15798 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
15799 #, no-wrap
15800 msgid "group:"
15801 msgstr "group:"
15802
15803 #. type: TP
15804 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15805 #, no-wrap
15806 msgid "shadow:"
15807 msgstr "shadow:"
15808
15809 #. type: TP
15810 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
15811 #, no-wrap
15812 msgid "hosts:"
15813 msgstr "hosts:"
15814
15815 #. type: Plain text
15816 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15817 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
15818 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
15819
15820 #. type: TP
15821 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15822 #, no-wrap
15823 msgid "networks:"
15824 msgstr "networks:"
15825
15826 #. type: Plain text
15827 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15828 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15829 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
15830 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
15831 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
15832
15833 #. type: TP
15834 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
15835 #, no-wrap
15836 msgid "ethers:"
15837 msgstr "ethers:"
15838
15839 #. type: TP
15840 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15841 #, no-wrap
15842 msgid "protocols:"
15843 msgstr "protocols:"
15844
15845 #. type: TP
15846 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
15847 #, no-wrap
15848 msgid "rpc:"
15849 msgstr "rpc:"
15850
15851 #. type: TP
15852 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15853 #, no-wrap
15854 msgid "services:"
15855 msgstr "services:"
15856
15857 #. type: Plain text
15858 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
15859 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
15860 msgstr ""
15861 "最初の列はデータベース名である。\n"
15862 "残りの列で以下を指定する。"
15863
15864 #. type: Plain text
15865 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
15866 msgid ""
15867 "One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or \"nis"
15868 "\".  The order of the services on the line determines the order in which "
15869 "those services will be queried, in turn, until a result is found."
15870 msgstr ""
15871 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
15872 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
15873 "問い合わせが順番に行われる。"
15874
15875 #. type: Plain text
15876 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
15877 msgid ""
15878 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
15879 "preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"."
15880 msgstr ""
15881 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
15882 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
15883
15884 #. type: Plain text
15885 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
15886 msgid ""
15887 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
15888 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
15889 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
15890 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
15891 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
15892 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
15893 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
15894 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
15895 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
15896 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
15897 msgstr ""
15898 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
15899 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
15900 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
15901 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
15902 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
15903 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
15904 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
15905 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
15906 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
15907 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
15908 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
15909
15910 #. type: Plain text
15911 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
15912 msgid ""
15913 "An action may also be specified following a service specification.  The "
15914 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
15915 "data source.  Action items take the general form:"
15916 msgstr ""
15917 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
15918 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
15919 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
15920
15921 #. type: Plain text
15922 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
15923 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15924 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15925
15926 #. type: Plain text
15927 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
15928 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15929 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15930
15931 #. type: Plain text
15932 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
15933 msgid "where"
15934 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
15935
15936 #. type: Plain text
15937 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
15938 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15939 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15940
15941 #. type: Plain text
15942 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
15943 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15944 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15945
15946 #. type: Plain text
15947 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
15948 msgid ""
15949 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
15950 "specified.  The case of the keywords is not significant."
15951 msgstr ""
15952 "! はテスト結果を反転させる。\n"
15953 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
15954 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
15955
15956 #. type: Plain text
15957 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
15958 msgid ""
15959 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
15960 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
15961 msgstr ""
15962 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
15963 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
15964
15965 #. type: TP
15966 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
15967 #, no-wrap
15968 msgid "B<success>"
15969 msgstr "B<success>"
15970
15971 #. type: Plain text
15972 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15973 msgid ""
15974 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
15975 "for this condition is \"return\"."
15976 msgstr ""
15977 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
15978 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
15979
15980 #. type: TP
15981 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15982 #, no-wrap
15983 msgid "B<notfound>"
15984 msgstr "B<notfound>"
15985
15986 #. type: Plain text
15987 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15988 msgid ""
15989 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
15990 "action for this condition is \"continue\"."
15991 msgstr ""
15992 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
15993 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15994
15995 #. type: TP
15996 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15997 #, no-wrap
15998 msgid "B<unavail>"
15999 msgstr "B<unavail>"
16000
16001 #. type: Plain text
16002 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
16003 msgid ""
16004 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
16005 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
16006 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
16007 "condition is \"continue\"."
16008 msgstr ""
16009 "サービスが永続的に利用できない。\n"
16010 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
16011 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
16012 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
16013 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
16014
16015 #. type: TP
16016 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
16017 #, no-wrap
16018 msgid "B<tryagain>"
16019 msgstr "B<tryagain>"
16020
16021 #. type: Plain text
16022 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
16023 msgid ""
16024 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
16025 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
16026 "this condition is \"continue\"."
16027 msgstr ""
16028 "サービスが一時的に利用できない。\n"
16029 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
16030 "い、\n"
16031 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
16032
16033 #. type: Plain text
16034 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
16035 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
16036 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
16037
16038 #. type: TP
16039 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
16040 #, no-wrap
16041 msgid "B<return>"
16042 msgstr "B<return>"
16043
16044 #. type: Plain text
16045 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
16046 msgid ""
16047 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
16048 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
16049 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
16050 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
16051 "without affecting the search result."
16052 msgstr ""
16053 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
16054 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
16055 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
16056 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
16057
16058 #. type: TP
16059 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
16060 #, no-wrap
16061 msgid "B<continue>"
16062 msgstr "B<continue>"
16063
16064 #. type: Plain text
16065 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
16066 msgid "Call the next lookup function."
16067 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
16068
16069 #. type: SS
16070 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
16071 #, no-wrap
16072 msgid "Compatibility mode (compat)"
16073 msgstr "互換モード (compat)"
16074
16075 #. type: Plain text
16076 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
16077 msgid ""
16078 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
16079 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
16080 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
16081 "in this mode:"
16082 msgstr ""
16083 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
16084 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
16085 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
16086 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
16087
16088 #. type: TP
16089 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
16090 #, no-wrap
16091 msgid "B<+>I<user>"
16092 msgstr "B<+>I<user>"
16093
16094 #. type: Plain text
16095 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
16096 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
16097 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
16098
16099 #. type: TP
16100 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
16101 #, no-wrap
16102 msgid "B<+@>I<netgroup>"
16103 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
16104
16105 #. type: Plain text
16106 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
16107 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
16108 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
16109
16110 #. type: TP
16111 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
16112 #, no-wrap
16113 msgid "B<->I<user>"
16114 msgstr "B<->I<user>"
16115
16116 #. type: Plain text
16117 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
16118 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
16119 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
16120
16121 #. type: TP
16122 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
16123 #, no-wrap
16124 msgid "B<-@>I<netgroup>"
16125 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
16126
16127 #. type: Plain text
16128 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
16129 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
16130 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
16131
16132 #. type: TP
16133 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
16134 #, no-wrap
16135 msgid "B<+>"
16136 msgstr "B<+>"
16137
16138 #. type: Plain text
16139 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
16140 msgid ""
16141 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
16142 msgstr ""
16143 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
16144 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
16145
16146 #. type: Plain text
16147 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
16148 msgid ""
16149 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
16150 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
16151 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
16152 msgstr ""
16153 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
16154 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
16155 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
16156
16157 #. type: Plain text
16158 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
16159 msgid ""
16160 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
16161 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
16162 msgstr ""
16163 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
16164 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
16165 "これは I</lib> に置かれる。"
16166
16167 #. type: Plain text
16168 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
16169 msgid "NSS configuration file."
16170 msgstr "NSS の設定ファイル。"
16171
16172 #. type: TP
16173 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
16174 #, no-wrap
16175 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
16176 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
16177
16178 #. type: Plain text
16179 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
16180 msgid "implements \"compat\" source."
16181 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
16182
16183 #. type: TP
16184 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
16185 #, no-wrap
16186 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
16187 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
16188
16189 #. type: Plain text
16190 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
16191 msgid "implements \"db\" source."
16192 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
16193
16194 #. type: TP
16195 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
16196 #, no-wrap
16197 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
16198 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
16199
16200 #. type: Plain text
16201 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
16202 msgid "implements \"dns\" source."
16203 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
16204
16205 #. type: TP
16206 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
16207 #, no-wrap
16208 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
16209 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
16210
16211 #. type: Plain text
16212 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
16213 msgid "implements \"files\" source."
16214 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
16215
16216 #. type: TP
16217 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
16218 #, no-wrap
16219 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
16220 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
16221
16222 #. type: Plain text
16223 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
16224 msgid "implements \"hesiod\" source."
16225 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
16226
16227 #. type: TP
16228 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
16229 #, no-wrap
16230 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
16231 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
16232
16233 #. type: Plain text
16234 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
16235 msgid "implements \"nis\" source."
16236 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
16237
16238 #. type: TP
16239 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
16240 #, no-wrap
16241 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
16242 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
16243
16244 #. type: Plain text
16245 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
16246 msgid "implements \"nisplus\" source."
16247 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
16248
16249 #. type: Plain text
16250 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
16251 msgid ""
16252 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
16253 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
16254 "configuration."
16255 msgstr ""
16256 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
16257 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
16258 "動作を継続する。"
16259
16260 #. type: Plain text
16261 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
16262 msgid ""
16263 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
16264 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
16265 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
16266 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
16267 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
16268 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
16269 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
16270 "to the problem."
16271 msgstr ""
16272 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
16273 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
16274 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
16275 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
16276 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
16277 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
16278 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
16279 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
16280
16281 #. type: Plain text
16282 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
16283 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16284 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16285
16286 #. type: TH
16287 #: build/C/man7/packet.7:12
16288 #, no-wrap
16289 msgid "PACKET"
16290 msgstr "PACKET"
16291
16292 #. type: Plain text
16293 #: build/C/man7/packet.7:15
16294 msgid "packet - packet interface on device level"
16295 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
16296
16297 #. type: Plain text
16298 #: build/C/man7/packet.7:18
16299 #, no-wrap
16300 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16301 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16302
16303 #. type: Plain text
16304 #: build/C/man7/packet.7:20
16305 #, no-wrap
16306 msgid "B<#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>>\n"
16307 msgstr "B<#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>>\n"
16308
16309 #. type: Plain text
16310 #: build/C/man7/packet.7:22
16311 #, no-wrap
16312 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
16313 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* L2 プロトコル */>\n"
16314
16315 #. type: Plain text
16316 #: build/C/man7/packet.7:24
16317 #, no-wrap
16318 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16319 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16320
16321 #. type: Plain text
16322 #: build/C/man7/packet.7:30
16323 msgid ""
16324 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
16325 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
16326 "user space on top of the physical layer."
16327 msgstr ""
16328 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
16329 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
16330 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
16331
16332 #. type: Plain text
16333 #: build/C/man7/packet.7:51
16334 msgid ""
16335 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link-"
16336 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link-level header "
16337 "removed.  The link-level header information is available in a common format "
16338 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
16339 "network byte order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for "
16340 "a list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> "
16341 "then all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type "
16342 "will be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
16343 "implemented in the kernel."
16344 msgstr ""
16345 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
16346 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
16347 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
16348 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
16349 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
16350 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
16351 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
16352 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
16353 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
16354
16355 #. type: Plain text
16356 #: build/C/man7/packet.7:55
16357 msgid ""
16358 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
16359 "open packet sockets."
16360 msgstr ""
16361 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
16362 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
16363
16364 #. type: Plain text
16365 #: build/C/man7/packet.7:73
16366 msgid ""
16367 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
16368 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
16369 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
16370 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
16371 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
16372 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
16373 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
16374 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
16375 msgstr ""
16376 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
16377 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
16378 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
16379 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
16380 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
16381 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
16382 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
16383 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
16384
16385 #. type: Plain text
16386 #: build/C/man7/packet.7:83
16387 msgid ""
16388 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
16389 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
16390 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
16391 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
16392 "queued."
16393 msgstr ""
16394 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
16395 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
16396 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
16397 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
16398
16399 #. type: Plain text
16400 #: build/C/man7/packet.7:96
16401 msgid ""
16402 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
16403 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
16404 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
16405 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
16406 "fields are used for purposes of binding."
16407 msgstr ""
16408 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
16409 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
16410 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
16411 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
16412 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
16413
16414 #. type: Plain text
16415 #: build/C/man7/packet.7:100
16416 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
16417 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
16418
16419 #. type: Plain text
16420 #: build/C/man7/packet.7:109
16421 msgid ""
16422 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
16423 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
16424 "returned, even when it is longer than the buffer."
16425 msgstr ""
16426 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
16427 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
16428 "さが返される。"
16429
16430 #. type: SS
16431 #: build/C/man7/packet.7:109
16432 #, no-wrap
16433 msgid "Address types"
16434 msgstr "アドレスのタイプ"
16435
16436 #. type: Plain text
16437 #: build/C/man7/packet.7:113
16438 msgid "The I<sockaddr_ll> is a device independent physical layer address."
16439 msgstr "I<sockaddr_ll> はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
16440
16441 #. type: Plain text
16442 #: build/C/man7/packet.7:125
16443 #, no-wrap
16444 msgid ""
16445 "struct sockaddr_ll {\n"
16446 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
16447 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
16448 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
16449 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
16450 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
16451 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
16452 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
16453 "};\n"
16454 msgstr ""
16455 "struct sockaddr_ll {\n"
16456 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
16457 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
16458 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
16459 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
16460 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
16461 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
16462 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
16463 "};\n"
16464
16465 #. type: Plain text
16466 #: build/C/man7/packet.7:164
16467 msgid ""
16468 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network byte order "
16469 "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults "
16470 "to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
16471 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
16472 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
16473 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
16474 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
16475 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
16476 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
16477 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
16478 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
16479 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
16480 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
16481 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
16482 "exact interpretation depends on the device."
16483 msgstr ""
16484 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
16485 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
16486 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
16487 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
16488 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
16489 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
16490 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
16491 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
16492 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
16493 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
16494 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
16495 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
16496 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
16497 "ケッ\n"
16498 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
16499 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
16500 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
16501
16502 #. type: Plain text
16503 #: build/C/man7/packet.7:180
16504 msgid ""
16505 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
16506 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
16507 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
16508 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
16509 msgstr ""
16510 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
16511 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
16512 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
16513 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
16514
16515 #. type: Plain text
16516 #: build/C/man7/packet.7:185
16517 msgid ""
16518 "Packet socket options are configured by calling B<setsockopt>(2)  with level "
16519 "B<SOL_PACKET>."
16520 msgstr ""
16521 "パケットソケットのオプションは、レベル B<SOL_PACKET> を指定して "
16522 "B<setsockopt>(2) を呼び出すことで設定できる。"
16523
16524 #. type: TP
16525 #: build/C/man7/packet.7:185
16526 #, no-wrap
16527 msgid "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16528 msgstr "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16529
16530 #. type: TP
16531 #: build/C/man7/packet.7:188
16532 #, no-wrap
16533 msgid "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16534 msgstr "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16535
16536 #. type: Plain text
16537 #: build/C/man7/packet.7:200
16538 msgid ""
16539 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
16540 "promiscuous mode.  B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> adds a binding and "
16541 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> drops it.  They both expect a I<packet_mreq> "
16542 "structure as argument:"
16543 msgstr ""
16544 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
16545 "を設定して使うことができる。 B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> はバインドを追加し、 "
16546 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> はバインドを削除する。これらはいずれも "
16547 "I<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
16548
16549 #. type: Plain text
16550 #: build/C/man7/packet.7:209
16551 #, no-wrap
16552 msgid ""
16553 "struct packet_mreq {\n"
16554 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
16555 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
16556 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
16557 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
16558 "};\n"
16559 msgstr ""
16560 "struct packet_mreq {\n"
16561 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
16562 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
16563 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
16564 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
16565 "};\n"
16566
16567 #. type: Plain text
16568 #: build/C/man7/packet.7:230
16569 msgid ""
16570 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
16571 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
16572 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
16573 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
16574 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
16575 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
16576 "multicast packets arriving at the interface."
16577 msgstr ""
16578 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
16579 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
16580 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
16581 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
16582 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
16583 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
16584 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
16585 "パケットを受信できるようにする。"
16586
16587 #. type: Plain text
16588 #: build/C/man7/packet.7:236
16589 msgid ""
16590 "In addition, the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16591 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
16592 msgstr ""
16593 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16594 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
16595
16596 #. type: TP
16597 #: build/C/man7/packet.7:236
16598 #, no-wrap
16599 msgid "B<PACKET_AUXDATA> (since Linux 2.6.21)"
16600 msgstr "B<PACKET_AUXDATA> (Linux 2.6.21 以降)"
16601
16602 #.  commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc
16603 #. type: Plain text
16604 #: build/C/man7/packet.7:246
16605 msgid ""
16606 "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata "
16607 "structure along with each packet in the B<recvmsg>(2)  control field.  The "
16608 "structure can be read with B<cmsg>(3).  It is defined as"
16609 msgstr ""
16610 "ブール値のオプションを有効すると、 パケットソケットは、パケットと一緒にメタ"
16611 "データ構造体を B<recvmsg>(2) コントロールフィールドで渡す。 この構造体は "
16612 "B<cmsg>(3) を使って読むことができる。 定義は以下の通りである。"
16613
16614 #. type: Plain text
16615 #: build/C/man7/packet.7:258
16616 #, no-wrap
16617 msgid ""
16618 "struct tpacket_auxdata {\n"
16619 "    __u32 tp_status;\n"
16620 "    __u32 tp_len;      /* packet length */\n"
16621 "    __u32 tp_snaplen;  /* captured length */\n"
16622 "    __u16 tp_mac;\n"
16623 "    __u16 tp_net;\n"
16624 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16625 "    __u16 tp_padding;\n"
16626 "};\n"
16627 msgstr ""
16628 "struct tpacket_auxdata {\n"
16629 "    __u32 tp_status;\n"
16630 "    __u32 tp_len;      /* パケット長 */\n"
16631 "    __u32 tp_snaplen;  /* キャプチャした長さ */\n"
16632 "    __u16 tp_mac;\n"
16633 "    __u16 tp_net;\n"
16634 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16635 "    __u16 tp_padding;\n"
16636 "};\n"
16637
16638 #. type: TP
16639 #: build/C/man7/packet.7:260
16640 #, no-wrap
16641 msgid "B<PACKET_FANOUT> (since Linux 3.1)"
16642 msgstr "B<PACKET_FANOUT> (Linux 3.1 以降)"
16643
16644 #.  commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc
16645 #. type: Plain text
16646 #: build/C/man7/packet.7:282
16647 msgid ""
16648 "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group.  "
16649 "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the "
16650 "group.  A socket joins a fanout group by calling B<setsockopt>(2)  with "
16651 "level B<SOL_PACKET> and option B<PACKET_FANOUT>.  Each network namespace can "
16652 "have up to 65536 independent groups.  A socket selects a group by encoding "
16653 "the ID in the first 16 bits of the integer option value.  The first packet "
16654 "socket to join a group implicitly creates it.  To successfully join an "
16655 "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, "
16656 "device settings, fanout mode and flags (see below).  Packet sockets can "
16657 "leave a fanout group only by closing the socket.  The group is deleted when "
16658 "the last socket is closed."
16659 msgstr ""
16660 "スレッドにまたがって処理をスケールさせるため、 パケットソケットはファンアウト"
16661 "グループを構成することができる。 このモードでは、 マッチしたそれぞれのパケッ"
16662 "トはグループ内のいずれか一つのソケットにだけキューイングされる。 ソケットを"
16663 "ファンアウトグループに参加させるには、 レベル B<SOL_PACKET> でオプション "
16664 "B<PACKET_FANOUT> を指定して B<setsockopt>(2) を呼び出す。 ネットワーク名前空"
16665 "間毎に最大 65536 個の独立したグループを持つことができる。 整数のオプション値"
16666 "の先頭 16 ビットに ID をエンコードすることで、 ソケットはグループを選択す"
16667 "る。 あるグループへの最初のパケットソケットの参加があった時点で、 グループは"
16668 "暗黙のうちに作成される。 既存のグループへの参加が成功するためには、 それ以降"
16669 "にそのグループに参加しようとするパケットソケットは、 プロトコロ、 デバイス設"
16670 "定、ファンアウトモード、フラグが同じである必要がある (下記参照)。 パケットソ"
16671 "ケットがファンアウトグループから抜けるのは、 そのソケットをクローズした場合だ"
16672 "けである。 ファンアウトグループは最後のソケットがクローズした場合に削除され"
16673 "る。"
16674
16675 #.  commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd
16676 #. type: Plain text
16677 #: build/C/man7/packet.7:305
16678 msgid ""
16679 "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets.  The "
16680 "default mode, B<PACKET_FANOUT_HASH>, sends packets from the same flow to the "
16681 "same socket to maintain per-flow ordering.  For each packet, it chooses a "
16682 "socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the "
16683 "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional "
16684 "transport-layer port fields.  The load-balance mode B<PACKET_FANOUT_LB> "
16685 "implements a round-robin algorithm.  B<PACKET_FANOUT_CPU> selects the socket "
16686 "based on the CPU that the packet arrived on.  B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> "
16687 "processes all data on a single socket, moves to the next when one becomes "
16688 "backlogged.  B<PACKET_FANOUT_RND> selects the socket using a pseudo-random "
16689 "number generator.  B<PACKET_FANOUT_QM> (available since Linux 3.14)  selects "
16690 "the socket using the recorded queue_mapping of the received skb."
16691 msgstr ""
16692 "ファンアウトでは、 複数のソケットにトラフィックを分散させるアルゴリズムを複数"
16693 "サポートしている。 デフォルトのモードである B<PACKET_FANOUT_HASH> では、同じ"
16694 "フローのパケットは同じソケットに送信され、 フロー単位の順序が維持される。 パ"
16695 "ケットごとに、パケットフローのハッシュの、そのグループのソケット数に対する剰"
16696 "余が計算され、ソケットが選択される。 なお、フローハッシュはネットワーク層のア"
16697 "ドレスとトランスポート層のポートフィールドに対するハッシュである (トランス"
16698 "ポート層ポートは存在する場合のみ)。 負荷分散モード B<PACKET_FANOUT_LB> はラウ"
16699 "ンドロビンアルゴリズムが採用されている。 B<PACKET_FANOUT_CPU> では、 パケット"
16700 "が到着した CPU に基づいてソケットを選択する。 B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> はす"
16701 "べてのデータを一つのソケットで処理し、 そのソケットで処理待ち (backlog) が発"
16702 "生した場合に次のソケットに移る。 B<PACKET_FANOUT_RND> では擬似乱数発生器を"
16703 "使ってソケットが選択される。 B<PACKET_FANOUT_QM> (Linux 3.14 以降で利用可能) "
16704 "では受信 skb に記録された queue_mapping を使ってソケットが選択される。"
16705
16706 #. type: Plain text
16707 #: build/C/man7/packet.7:320
16708 msgid ""
16709 "Fanout modes can take additional options.  IP fragmentation causes packets "
16710 "from the same flow to have different flow hashes.  The flag "
16711 "B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG>, if set, causes packet to be defragmented "
16712 "before fanout is applied, to preserve order even in this case.  Fanout mode "
16713 "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option "
16714 "value.  The flag B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> enables the roll over "
16715 "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a "
16716 "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one."
16717 msgstr ""
16718 "ファンアウトモードでは追加のオプションがある。 IP フラグメンテーションが起こ"
16719 "ると、 同じフローのパケットのフローハッシュが異なるハッシュを持つことにな"
16720 "る。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG> をセットすると、 パケットはファンア"
16721 "ウトを行う前にフラグメント再構築が行われるようになり、 フラグメントがあった場"
16722 "合でも順序が維持される。 ファンアウトモードとオプションは、 整数のオプション"
16723 "値の下位 16 ビットで指定される。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> を指定"
16724 "すると、 バックアップ戦略としてロールオーバー方式が有効になる。 元のファンア"
16725 "ウトアルゴリズムが backlog ソケットを選択していれば、 パケットは次の利用可能"
16726 "なソケットにロールオーバーされる。"
16727
16728 #. type: TP
16729 #: build/C/man7/packet.7:320
16730 #, no-wrap
16731 msgid "B<PACKET_LOSS> (with B<PACKET_TX_RING>)"
16732 msgstr "B<PACKET_LOSS> (B<PACKET_TX_RING> で使用)"
16733
16734 #. type: Plain text
16735 #: build/C/man7/packet.7:343
16736 msgid ""
16737 "When a malformed packet is encountered on a transmit ring, the default is to "
16738 "reset its I<tp_status> to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> and abort the "
16739 "transmission immediately.  The malformed packet blocks itself and "
16740 "subsequently enqueued packets from being sent.  The format error must be "
16741 "fixed, the associated I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>, and "
16742 "the transmission process restarted via B<send>(2).  However, if "
16743 "B<PACKET_LOSS> is set, any malformed packet will be skipped, its "
16744 "I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_AVAILABLE>, and the transmission process "
16745 "continued."
16746 msgstr ""
16747 "送信リングで不正な形式のパケットに遭遇した場合、 デフォルトではそのリングの "
16748 "I<tp_status> を B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> に戻し、その送信を直ちに中止する。 "
16749 "不正な形式のパケットにより、そのパケット自身とその以降にキューに入れられたパ"
16750 "ケットの送信がブロックされる。形式エラーを修正し、関連する I<tp_status> を "
16751 "B<TP_STATUS_SEND_REQUEST> に設定し直し、B<send>(2) を使って送信処理を再開しな"
16752 "ければならない。 しかしながら、 B<PACKET_LOSS> がセットされている場合、 不正"
16753 "な形式のパケットはすべてスキップされ、 その送信リングの I<tp_status> は "
16754 "B<TP_STATUS_AVAILABLE> に設定し直され、送信処理は継続される。"
16755
16756 #. type: TP
16757 #: build/C/man7/packet.7:343
16758 #, no-wrap
16759 msgid "B<PACKET_RESERVE> (with B<PACKET_RX_RING>)"
16760 msgstr "B<PACKET_RESERVE> (B<PACKET_RX_RING> で使用)"
16761
16762 #. type: Plain text
16763 #: build/C/man7/packet.7:348
16764 msgid ""
16765 "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the "
16766 "metadata structure and alignment padding.  This integer option reserves "
16767 "additional headroom."
16768 msgstr ""
16769 "デフォルトでは、パケット受信リングはメタデータ構造体とアライメント用のパディ"
16770 "ングの直後にパケットを書き込む。 この整数オプションを設定すると、パケットの前"
16771 "に追加で領域が予約される。"
16772
16773 #. type: TP
16774 #: build/C/man7/packet.7:348
16775 #, no-wrap
16776 msgid "B<PACKET_RX_RING>"
16777 msgstr "B<PACKET_RX_RING>"
16778
16779 #. type: Plain text
16780 #: build/C/man7/packet.7:394
16781 msgid ""
16782 "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception.  The "
16783 "packet socket reserves a contiguous region of application address space, "
16784 "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to "
16785 "I<tp_snaplen>)  into subsequent slots.  Each packet is preceded by a "
16786 "metadata structure similar to I<tpacket_auxdata>.  The protocol fields "
16787 "encode the offset to the data from the start of the metadata header.  "
16788 "I<tp_net> stores the offset to the network layer.  If the packet socket is "
16789 "of type B<SOCK_DGRAM>, then I<tp_mac> is the same.  If it is of type "
16790 "B<SOCK_RAW>, then that field stores the offset to the link-layer frame.  "
16791 "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring "
16792 "through the I<tp_status> field.  The packet socket owns all slots with "
16793 "I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_KERNEL>.  After filling a slot, it changes "
16794 "the status of the slot to transfer ownership to the application.  During "
16795 "normal operation, the new I<tp_status> value has at least the "
16796 "B<TP_STATUS_USER> bit set to signal that a received packet has been stored.  "
16797 "When the application has finished processing a packet, it transfers "
16798 "ownership of the slot back to the socket by setting I<tp_status> equal to "
16799 "B<TP_STATUS_KERNEL>.  Packet sockets implement multiple variants of the "
16800 "packet ring.  The implementation details are described in I<Documentation/"
16801 "networking/packet_mmap.txt> in the Linux kernel source tree."
16802 msgstr ""
16803 "非同期でのパケット受信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 パケッ"
16804 "トソケットはアプリケーションのアドレス空間に連続する領域を確保し、 そこにパ"
16805 "ケットスロットの配列を構成し、 (最大 I<tp_snaplen> 個の) パケットを順にスロッ"
16806 "トにコピーする。 各パケットの前には I<tpacket_auxdata> に似たメタデータ構造体"
16807 "が置かれる。 プロトコルフィールドには、データの、メタデータヘッダーの先頭から"
16808 "のオフセットが入る。 I<tp_net> にはネットワーク層へのオフセットが格納され"
16809 "る。 パケットソケットが B<SOCK_DGRAM> 型の場合、 I<tp_mac> も同じである。 "
16810 "B<SOCK_RAW> 型の場合、 I<tp_net> にはリンク層のフレームへのオフセットが入"
16811 "る。 パケットソケットとアプリケーションは I<tp_status> フィールドを通してリン"
16812 "グの先頭 (head) と末尾 (tail) の情報を受け渡す。 パケットソケットは "
16813 "I<tp_status> が B<TP_STATUS_KERNEL> のすべてのスロットを所有しており、 スロッ"
16814 "トにデータが入ると、 パケットソケットはそのスロットのステータスをアプリケー"
16815 "ションに所有権を渡す状態に変更する。 通常の動作では、 新しい I<tp_status> で"
16816 "少なくとも B<TP_STATUS_USER> ビットがセットされていれば、 受信されたパケット"
16817 "が格納されたことを示している。 アプリケーションがパケットの処理を終えると、ア"
16818 "プリケーションはそのスロットの B<tp_status> を B<TP_STATUS_KERNEL> に設定し、"
16819 "そのスロットの所有権をソケットに返す。 パケットソケットは、複数バージョンのパ"
16820 "ケットリングを実装している。 実装の詳細は Linux カーネルソースツリーの "
16821 "I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> で説明されている。"
16822
16823 #. type: TP
16824 #: build/C/man7/packet.7:394
16825 #, no-wrap
16826 msgid "B<PACKET_STATISTICS>"
16827 msgstr "B<PACKET_STATISTICS>"
16828
16829 #. type: Plain text
16830 #: build/C/man7/packet.7:397
16831 msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure"
16832 msgstr "パケットソケットの統計情報を次の構造体形式で取得する。"
16833
16834 #. type: Plain text
16835 #: build/C/man7/packet.7:404
16836 #, no-wrap
16837 msgid ""
16838 "struct tpacket_stats {\n"
16839 "    unsigned int tp_packets;  /* Total packet count */\n"
16840 "    unsigned int tp_drops;    /* Dropped packet count */\n"
16841 "};\n"
16842 msgstr ""
16843 "struct tpacket_stats {\n"
16844 "    unsigned int tp_packets;  /* 総パケット数 */\n"
16845 "    unsigned int tp_drops;    /* ドロップパケット数 */\n"
16846 "};\n"
16847
16848 #. type: Plain text
16849 #: build/C/man7/packet.7:410
16850 msgid ""
16851 "Receiving statistics resets the internal counters.  The statistics structure "
16852 "differs when using a ring of variant B<TPACKET_V3>."
16853 msgstr ""
16854 "統計情報を取得すると、内部カウンターはリセットされる。 B<TPACKET_V3> のリング"
16855 "を使う場合には、統計情報構造体は違うものになる。"
16856
16857 #. type: TP
16858 #: build/C/man7/packet.7:410
16859 #, no-wrap
16860 msgid "B<PACKET_TIMESTAMP> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.36)"
16861 msgstr "B<PACKET_TIMESTAMP> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.36 以降)"
16862
16863 #.  commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649
16864 #. type: Plain text
16865 #: build/C/man7/packet.7:420
16866 msgid ""
16867 "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header.  "
16868 "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet "
16869 "is copied into the ring.  This integer option selects the type of "
16870 "timestamp.  Besides the default, it support the two hardware formats "
16871 "described in I<Documentation/networking/timestamping.txt> in the Linux "
16872 "kernel source tree."
16873 msgstr ""
16874 "パケット受信リングでは常にタイムスタンプがメタデータヘッダーに格納される。 デ"
16875 "フォルトでは、タイムスタンプはパケットがリングにコピーされた時点で生成される"
16876 "ソフトウェアによるタイムスタンプである。 この整数オプションによりタイムスタン"
16877 "プの種類を選択できる。 デフォルト以外では、 Linux カーネルソースツリーの "
16878 "I<Documentation/networking/timestamping.txt> に説明がある 2 種類のハードウェ"
16879 "アフォーマットがサポートされている。"
16880
16881 #. type: TP
16882 #: build/C/man7/packet.7:420
16883 #, no-wrap
16884 msgid "B<PACKET_TX_RING> (since Linux 2.6.31)"
16885 msgstr "B<PACKET_TX_RING> (Linux 2.6.31 以降)"
16886
16887 #.  commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1
16888 #. type: Plain text
16889 #: build/C/man7/packet.7:455
16890 msgid ""
16891 "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission.  This option is "
16892 "similar to B<PACKET_RX_RING> and takes the same arguments.  The application "
16893 "writes packets into slots with I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_AVAILABLE> "
16894 "and schedules them for transmission by changing I<tp_status> to "
16895 "B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>.  When packets are ready to be transmitted, the "
16896 "application calls B<send>(2)  or a variant thereof.  The I<buf> and I<len> "
16897 "fields of this call are ignored.  If an address is passed using "
16898 "B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2), then that overrides the socket default.  On "
16899 "successful transmission, the socket resets I<tp_status> to "
16900 "B<TP_STATUS_AVAILABLE>.  It immediately aborts the transmission on error "
16901 "unless B<PACKET_LOSS> is set."
16902 msgstr ""
16903 "パケット送信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 このオプション"
16904 "は B<PACKET_RX_RING> と同様で、同じ引き数を取る。 アプリケーションは "
16905 "I<tp_status> が B<TP_STATUS_AVAILABLE> のスロットにパケットを書き込み、 "
16906 "I<tp_status> を B<TP_STATUS_SEND_REQUEST> に変更することでそのパケットの送信"
16907 "を予約する。 パケットの送信準備ができたら、アプリケーションは続けて "
16908 "B<send>(2) 系のシステムコールを呼び出す。 システムコールの引き数 I<buf> と "
16909 "I<len> は無視される。 B<sendto>(2) や B<sendmsg>(2) を使ってアドレスが渡され"
16910 "た場合、 ソケットのデフォルト値ではなくそのアドレスが使用される。 送信に成功"
16911 "すると、ソケットはそのスロットの I<tp_status> を B<TP_STATUS_AVAILABLE> に戻"
16912 "す。 エラーの場合、 B<PACKET_LOSS> がセットされていなければ、 直ちに送信を中"
16913 "断しエラーを上げる。"
16914
16915 #. type: TP
16916 #: build/C/man7/packet.7:455
16917 #, no-wrap
16918 msgid "B<PACKET_VERSION> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.27)"
16919 msgstr "B<PACKET_VERSION> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.27 以降)"
16920
16921 #.  commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279
16922 #. type: Plain text
16923 #: build/C/man7/packet.7:464
16924 msgid ""
16925 "By default, B<PACKET_RX_RING> creates a packet receive ring of variant "
16926 "B<TPACKET_V1>.  To create another variant, configure the desired variant by "
16927 "setting this integer option before creating the ring."
16928 msgstr ""
16929 "デフォルトでは、 B<PACKET_RX_RING> は B<TPACKET_V1> のパケット受信リングを作"
16930 "成する。別のバージョンのリングを作成するには、そのリングを作成する前に希望す"
16931 "るバージョンが使われるようにこの整数オプションを設定すること。"
16932
16933 #. type: TP
16934 #: build/C/man7/packet.7:464
16935 #, no-wrap
16936 msgid "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (since Linux 3.14)"
16937 msgstr "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (Linux 3.14 以降)"
16938
16939 #.  commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1
16940 #. type: Plain text
16941 #: build/C/man7/packet.7:479
16942 msgid ""
16943 "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's "
16944 "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use "
16945 "cases.  For traffic generator appliances using packet sockets that intend to "
16946 "brute-force flood the network\\(emfor example, to test devices under load in "
16947 "a similar fashion to pktgen\\(emthis layer can be bypassed by setting this "
16948 "integer option to 1.  A side effect is that packet buffering in the qdisc "
16949 "layer is avoided, which will lead to increased drops when network device "
16950 "transmit queues are busy; therefore, use at your own risk."
16951 msgstr ""
16952 "デフォルトでは、パケットはカーネルの qdisc (トラフィック制御) レイヤー経由で"
16953 "渡される。 これは大半のユースケースに合っている。 ネットワークに対して可能な"
16954 "限りパケットを送信する (例えば pkggen と同様の方法で負荷対象のデバイスを試験"
16955 "する) のにパケットソケットを使うトラフィック生成アプライアンスでは、この整数"
16956 "オプションを 1 に設定することで qdisc レイヤーを飛ばすことができる。 qdisc レ"
16957 "イヤーでのパケットバッファが行われなくなるという副作用がある。 これにより、 "
16958 "ネットワークデバイスの送信キューの使用量が高い場合にパケット廃棄が起きやすく"
16959 "なる。"
16960
16961 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
16962 #. type: Plain text
16963 #: build/C/man7/packet.7:486
16964 msgid ""
16965 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
16966 "packet.  Argument is a I<struct timeval> variable."
16967 msgstr ""
16968 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
16969 "できる。 引き数は I<struct timeval> 型の変数である。"
16970
16971 #. type: Plain text
16972 #: build/C/man7/packet.7:492
16973 msgid ""
16974 "In addition, all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and "
16975 "B<socket>(7)  are valid on packet sockets."
16976 msgstr ""
16977 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
16978 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
16979
16980 #. type: SS
16981 #: build/C/man7/packet.7:492 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1210
16982 #: build/C/man7/udp.7:103
16983 #, no-wrap
16984 msgid "Error handling"
16985 msgstr "エラー処理"
16986
16987 #. type: Plain text
16988 #: build/C/man7/packet.7:496
16989 msgid ""
16990 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
16991 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
16992 "error."
16993 msgstr ""
16994 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
16995 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
16996
16997 #. type: Plain text
16998 #: build/C/man7/packet.7:500
16999 msgid "Unknown multicast group address passed."
17000 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
17001
17002 #. type: Plain text
17003 #: build/C/man7/packet.7:503
17004 msgid "User passed invalid memory address."
17005 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
17006
17007 #. type: Plain text
17008 #: build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
17009 msgid "Invalid argument."
17010 msgstr "引き数が不正。"
17011
17012 #. type: Plain text
17013 #: build/C/man7/packet.7:509
17014 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
17015 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
17016
17017 #. type: TP
17018 #: build/C/man7/packet.7:509
17019 #, no-wrap
17020 msgid "B<ENETDOWN>"
17021 msgstr "B<ENETDOWN>"
17022
17023 #. type: Plain text
17024 #: build/C/man7/packet.7:512
17025 msgid "Interface is not up."
17026 msgstr "インターフェースが up でない。"
17027
17028 #. type: Plain text
17029 #: build/C/man7/packet.7:515
17030 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
17031 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
17032
17033 #. type: Plain text
17034 #: build/C/man7/packet.7:518
17035 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
17036 msgstr ""
17037 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
17038 "スインデックスが不明。"
17039
17040 #. type: Plain text
17041 #: build/C/man7/packet.7:521
17042 msgid "No packet received."
17043 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
17044
17045 #. type: Plain text
17046 #: build/C/man7/packet.7:524
17047 msgid "No interface address passed."
17048 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
17049
17050 #. type: TP
17051 #: build/C/man7/packet.7:524
17052 #, no-wrap
17053 msgid "B<ENXIO>"
17054 msgstr "B<ENXIO>"
17055
17056 #. type: Plain text
17057 #: build/C/man7/packet.7:527
17058 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
17059 msgstr ""
17060 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
17061
17062 #. type: Plain text
17063 #: build/C/man7/packet.7:530
17064 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
17065 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
17066
17067 #. type: Plain text
17068 #: build/C/man7/packet.7:532
17069 msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver."
17070 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
17071
17072 #. type: Plain text
17073 #: build/C/man7/packet.7:537
17074 msgid ""
17075 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
17076 "supported only B<SOCK_PACKET>."
17077 msgstr ""
17078 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
17079 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
17080
17081 #. type: Plain text
17082 #: build/C/man7/packet.7:546
17083 msgid ""
17084 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
17085 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
17086 msgstr ""
17087 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
17088 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
17089 "きない。"
17090
17091 #. type: Plain text
17092 #: build/C/man7/packet.7:567
17093 msgid ""
17094 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
17095 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
17096 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
17097 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
17098 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
17099 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
17100 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prefixed.  It is thus not possible to "
17101 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
17102 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
17103 "encapsulation with the protocol filled in."
17104 msgstr ""
17105 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
17106 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
17107 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
17108 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
17109 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
17110 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
17111 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
17112 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
17113 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
17114 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
17115
17116 #. type: Plain text
17117 #: build/C/man7/packet.7:569
17118 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
17119 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
17120
17121 #. type: Plain text
17122 #: build/C/man7/packet.7:579
17123 msgid ""
17124 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling "
17125 "B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported "
17126 "but strongly deprecated.  The main difference between the two methods is "
17127 "that B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an "
17128 "interface, which doesn't provide physical layer independence."
17129 msgstr ""
17130 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
17131 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
17132 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
17133 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
17134 "には物理層からの独立性がない。"
17135
17136 #. type: Plain text
17137 #: build/C/man7/packet.7:587
17138 #, no-wrap
17139 msgid ""
17140 "struct sockaddr_pkt {\n"
17141 "    unsigned short spkt_family;\n"
17142 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
17143 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
17144 "};\n"
17145 msgstr ""
17146 "struct sockaddr_pkt {\n"
17147 "    unsigned short spkt_family;\n"
17148 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
17149 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
17150 "};\n"
17151
17152 #. type: Plain text
17153 #: build/C/man7/packet.7:599
17154 msgid ""
17155 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
17156 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
17157 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
17158 msgstr ""
17159 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
17160 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
17161 "イスの名前をヌル終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
17162
17163 #. type: Plain text
17164 #: build/C/man7/packet.7:601
17165 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
17166 msgstr ""
17167 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
17168
17169 #. type: Plain text
17170 #: build/C/man7/packet.7:605
17171 msgid ""
17172 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
17173 "workaround is to use:"
17174 msgstr ""
17175 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
17176 "よい。"
17177
17178 #. type: Plain text
17179 #: build/C/man7/packet.7:611
17180 #, no-wrap
17181 msgid ""
17182 "#ifndef SOL_PACKET\n"
17183 "#define SOL_PACKET 263\n"
17184 "#endif\n"
17185 msgstr ""
17186 "#ifndef SOL_PACKET\n"
17187 "#define SOL_PACKET 263\n"
17188 "#endif\n"
17189
17190 #. type: Plain text
17191 #: build/C/man7/packet.7:615
17192 msgid "This is fixed in later glibc versions."
17193 msgstr "この問題はそれ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
17194
17195 #. type: Plain text
17196 #: build/C/man7/packet.7:617
17197 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
17198 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
17199
17200 #. type: Plain text
17201 #: build/C/man7/packet.7:619
17202 msgid "Socket filters are not documented."
17203 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
17204
17205 #.  .SH CREDITS
17206 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
17207 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
17208 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
17209 #. type: Plain text
17210 #: build/C/man7/packet.7:631
17211 msgid ""
17212 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
17213 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
17214 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
17215 msgstr ""
17216 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
17217 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
17218 "アドレスを得る方法がない。"
17219
17220 #. type: Plain text
17221 #: build/C/man7/packet.7:638
17222 msgid ""
17223 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
17224 "B<socket>(7)"
17225 msgstr ""
17226 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
17227 "B<socket>(7)"
17228
17229 #. type: Plain text
17230 #: build/C/man7/packet.7:641
17231 msgid ""
17232 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
17233 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
17234 msgstr ""
17235 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
17236 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
17237
17238 #. type: Plain text
17239 #: build/C/man7/packet.7:645
17240 msgid ""
17241 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
17242 msgstr ""
17243 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
17244 "ファイルにある。"
17245
17246 #. type: Plain text
17247 #: build/C/man7/packet.7:654
17248 msgid ""
17249 "The Linux kernel source tree.  I</Documentation/networking/filter.txt> "
17250 "describes how to apply Berkeley Packet Filters to packet sockets.  I</tools/"
17251 "testing/selftests/net/psock_tpacket.c> contains example source code for all "
17252 "available versions of B<PACKET_RX_RING> and B<PACKET_TX_RING>."
17253 msgstr ""
17254 "Linux カーネルのソースツリー。 I</Documentation/networking/filter.txt> には "
17255 "Berkeley Packet Filters をパケットソケットにどのように適用するかの説明があ"
17256 "る。 I</tools/testing/selftests/net/psock_tpacket.c> には、 "
17257 "B<PACKET_RX_RING> と B<PACKET_TX_RING> の利用可能なすべてのバージョンのサンプ"
17258 "ルソースコードがある。"
17259
17260 #. type: TH
17261 #: build/C/man5/protocols.5:29
17262 #, no-wrap
17263 msgid "PROTOCOLS"
17264 msgstr "PROTOCOLS"
17265
17266 #. type: TH
17267 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
17268 #, no-wrap
17269 msgid "2012-08-05"
17270 msgstr "2012-08-05"
17271
17272 #. type: Plain text
17273 #: build/C/man5/protocols.5:32
17274 msgid "protocols - protocols definition file"
17275 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
17276
17277 #. type: Plain text
17278 #: build/C/man5/protocols.5:40
17279 msgid ""
17280 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
17281 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
17282 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
17283 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
17284 "of any IP header."
17285 msgstr ""
17286 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
17287 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
17288 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
17289 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
17290 "トコルフィールドに現れる。"
17291
17292 #.  .. by the DDN Network Information Center.
17293 #. type: Plain text
17294 #: build/C/man5/protocols.5:46
17295 msgid ""
17296 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
17297 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
17298 "Assigned Numbers Authority)."
17299 msgstr ""
17300 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
17301 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
17302 "定される。"
17303
17304 #. type: Plain text
17305 #: build/C/man5/protocols.5:48
17306 msgid "Each line is of the following format:"
17307 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
17308
17309 #. type: Plain text
17310 #: build/C/man5/protocols.5:51
17311 msgid "I<protocol number aliases ...>"
17312 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
17313
17314 #. type: Plain text
17315 #: build/C/man5/protocols.5:57
17316 msgid ""
17317 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
17318 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
17319 "following it are ignored."
17320 msgstr ""
17321 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
17322 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
17323
17324 #. type: TP
17325 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
17326 #, no-wrap
17327 msgid "I<protocol>"
17328 msgstr "I<protocol>"
17329
17330 #. type: Plain text
17331 #: build/C/man5/protocols.5:67
17332 msgid ""
17333 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
17334 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
17335
17336 #. type: Plain text
17337 #: build/C/man5/protocols.5:71
17338 msgid ""
17339 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
17340 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
17341
17342 #. type: Plain text
17343 #: build/C/man5/protocols.5:74
17344 msgid "optional aliases for the protocol."
17345 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
17346
17347 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
17348 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
17349 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
17350 #.    .I port
17351 #.    number and
17352 #.    .I protocol
17353 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
17354 #.    Use of the comma in
17355 #.    modern installations is deprecated.
17356 #. type: Plain text
17357 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
17358 msgid ""
17359 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
17360 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
17361 msgstr ""
17362 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
17363 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
17364
17365 #. type: Plain text
17366 #: build/C/man5/protocols.5:81
17367 msgid "The protocols definition file."
17368 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
17369
17370 #. type: Plain text
17371 #: build/C/man5/protocols.5:83
17372 msgid "B<getprotoent>(3)"
17373 msgstr "B<getprotoent>(3)"
17374
17375 #. type: Plain text
17376 #: build/C/man5/protocols.5:86
17377 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17378 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17379
17380 #. type: TH
17381 #: build/C/man7/raw.7:13
17382 #, no-wrap
17383 msgid "RAW"
17384 msgstr "RAW"
17385
17386 #. type: Plain text
17387 #: build/C/man7/raw.7:16
17388 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
17389 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
17390
17391 #. type: Plain text
17392 #: build/C/man7/raw.7:22
17393 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17394 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17395
17396 #. type: Plain text
17397 #: build/C/man7/raw.7:26
17398 msgid ""
17399 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
17400 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
17401 msgstr ""
17402 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
17403 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
17404 "できる。"
17405
17406 #. type: Plain text
17407 #: build/C/man7/raw.7:32
17408 msgid ""
17409 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
17410 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
17411 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
17412 "included in the packet."
17413 msgstr ""
17414 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
17415 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
17416 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
17417 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
17418 "る。"
17419
17420 #. type: Plain text
17421 #: build/C/man7/raw.7:36
17422 msgid ""
17423 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
17424 "capability are allowed to open raw sockets."
17425 msgstr ""
17426 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
17427 "raw ソケットをオープンすることができる。"
17428
17429 #. type: Plain text
17430 #: build/C/man7/raw.7:43
17431 msgid ""
17432 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
17433 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
17434 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
17435 msgstr ""
17436 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
17437 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
17438 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
17439
17440 #. type: Plain text
17441 #: build/C/man7/raw.7:53
17442 msgid ""
17443 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
17444 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
17445 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
17446 msgstr ""
17447 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
17448 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
17449 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
17450 "は行えない。"
17451
17452 #. type: tbl table
17453 #: build/C/man7/raw.7:58
17454 #, no-wrap
17455 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
17456 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
17457
17458 #. type: tbl table
17459 #: build/C/man7/raw.7:59
17460 #, no-wrap
17461 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
17462 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
17463
17464 #. type: tbl table
17465 #: build/C/man7/raw.7:60
17466 #, no-wrap
17467 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
17468 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17469
17470 #. type: tbl table
17471 #: build/C/man7/raw.7:61
17472 #, no-wrap
17473 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
17474 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17475
17476 #. type: tbl table
17477 #: build/C/man7/raw.7:62
17478 #, no-wrap
17479 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
17480 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
17481
17482 #. type: Plain text
17483 #: build/C/man7/raw.7:76
17484 msgid ""
17485 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
17486 "address, then the destination address of the socket is used to route the "
17487 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
17488 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
17489 "but gatewayed routes are ignored."
17490 msgstr ""
17491 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
17492 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
17493 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
17494 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
17495 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
17496
17497 #. type: Plain text
17498 #: build/C/man7/raw.7:84
17499 msgid ""
17500 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
17501 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
17502 msgstr ""
17503 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
17504 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
17505 "見よ。"
17506
17507 #. type: Plain text
17508 #: build/C/man7/raw.7:89
17509 msgid ""
17510 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
17511 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
17512 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
17513 msgstr ""
17514 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
17515 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
17516 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
17517 "など) を扱う場合に 限られる。"
17518
17519 #. type: Plain text
17520 #: build/C/man7/raw.7:93
17521 msgid ""
17522 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
17523 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
17524 "kernel protocol modules)."
17525 msgstr ""
17526 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
17527 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
17528 "渡される。"
17529
17530 #. type: Plain text
17531 #: build/C/man7/raw.7:109
17532 msgid ""
17533 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
17534 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
17535 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
17536 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
17537 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
17538 "protocols."
17539 msgstr ""
17540 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
17541 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
17542 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
17543 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
17544 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
17545 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
17546
17547 #.  Or SOL_RAW on Linux
17548 #. type: Plain text
17549 #: build/C/man7/raw.7:118
17550 msgid ""
17551 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
17552 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
17553 msgstr ""
17554 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
17555 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
17556
17557 #. type: TP
17558 #: build/C/man7/raw.7:118
17559 #, no-wrap
17560 msgid "B<ICMP_FILTER>"
17561 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
17562
17563 #. type: Plain text
17564 #: build/C/man7/raw.7:126
17565 msgid ""
17566 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
17567 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
17568 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
17569 msgstr ""
17570 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
17571 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
17572 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
17573 "全くフィルターしない。"
17574
17575 #. type: Plain text
17576 #: build/C/man7/raw.7:131
17577 msgid ""
17578 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
17579 "sockets are supported."
17580 msgstr ""
17581 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
17582 "ションがサポートされている。"
17583
17584 #. type: Plain text
17585 #: build/C/man7/raw.7:144
17586 msgid ""
17587 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
17588 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
17589 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
17590 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
17591 msgstr ""
17592 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
17593 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
17594 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
17595 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
17596 "る。"
17597
17598 #. type: Plain text
17599 #: build/C/man7/raw.7:149
17600 msgid ""
17601 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
17602 "set on the socket."
17603 msgstr ""
17604 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
17605 "アドレスに送信を行おうとした。"
17606
17607 #. type: Plain text
17608 #: build/C/man7/raw.7:152
17609 msgid "An invalid memory address was supplied."
17610 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
17611
17612 #. type: Plain text
17613 #: build/C/man7/raw.7:162
17614 msgid ""
17615 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
17616 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
17617 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
17618 msgstr ""
17619 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
17620 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
17621 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
17622
17623 #. type: TP
17624 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:447
17625 #, no-wrap
17626 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
17627 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
17628
17629 #. type: Plain text
17630 #: build/C/man7/raw.7:166
17631 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
17632 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
17633
17634 #. type: Plain text
17635 #: build/C/man7/raw.7:172
17636 msgid ""
17637 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
17638 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
17639 msgstr ""
17640 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
17641 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
17642 "る。"
17643
17644 #. type: TP
17645 #: build/C/man7/raw.7:172
17646 #, no-wrap
17647 msgid "B<EPROTO>"
17648 msgstr "B<EPROTO>"
17649
17650 #. type: Plain text
17651 #: build/C/man7/raw.7:175
17652 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
17653 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
17654
17655 #. type: Plain text
17656 #: build/C/man7/raw.7:181
17657 msgid ""
17658 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
17659 "extensions and should not be used in portable programs."
17660 msgstr ""
17661 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
17662 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
17663
17664 #. type: Plain text
17665 #: build/C/man7/raw.7:187
17666 msgid ""
17667 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
17668 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
17669 "this option no longer has that effect."
17670 msgstr ""
17671 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
17672 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
17673 "プションはもはや効力を持たない。"
17674
17675 #. type: Plain text
17676 #: build/C/man7/raw.7:205
17677 msgid ""
17678 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
17679 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
17680 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
17681 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
17682 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
17683 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
17684 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
17685 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
17686 "performance and reliability reasons."
17687 msgstr ""
17688 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
17689 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
17690 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
17691 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
17692 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
17693 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
17694 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
17695 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
17696 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
17697 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
17698
17699 #. type: Plain text
17700 #: build/C/man7/raw.7:214
17701 msgid ""
17702 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
17703 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
17704 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
17705 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
17706 msgstr ""
17707 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
17708 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
17709 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
17710 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
17711 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
17712
17713 #. type: Plain text
17714 #: build/C/man7/raw.7:225
17715 msgid ""
17716 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
17717 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
17718 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
17719 msgstr ""
17720 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
17721 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
17722 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
17723 "とに注意。"
17724
17725 #. type: Plain text
17726 #: build/C/man7/raw.7:231
17727 msgid ""
17728 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
17729 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
17730 msgstr ""
17731 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
17732 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
17733 "よ。"
17734
17735 #. type: Plain text
17736 #: build/C/man7/raw.7:238
17737 msgid ""
17738 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
17739 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
17740 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
17741 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
17742 "have limitations here."
17743 msgstr ""
17744 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
17745 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
17746 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
17747 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
17748 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
17749 "この点において制限がある。"
17750
17751 #. type: Plain text
17752 #: build/C/man7/raw.7:243
17753 msgid ""
17754 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
17755 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
17756 "implementations of raw sockets."
17757 msgstr ""
17758 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
17759 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
17760 "ケットの実装では異なる。"
17761
17762 #. type: Plain text
17763 #: build/C/man7/raw.7:246
17764 msgid ""
17765 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
17766 "programs intended to be portable."
17767 msgstr ""
17768 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
17769 "は避けるべきである。"
17770
17771 #. type: Plain text
17772 #: build/C/man7/raw.7:252
17773 msgid ""
17774 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
17775 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
17776 msgstr ""
17777 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
17778 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
17779 "様のことが実現できる。"
17780
17781 #. type: Plain text
17782 #: build/C/man7/raw.7:254
17783 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
17784 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
17785
17786 #. type: Plain text
17787 #: build/C/man7/raw.7:259
17788 msgid ""
17789 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
17790 "are limited to the interface MTU."
17791 msgstr ""
17792 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
17793 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
17794
17795 #.  .SH AUTHORS
17796 #.  This man page was written by Andi Kleen.
17797 #. type: Plain text
17798 #: build/C/man7/raw.7:269
17799 msgid ""
17800 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
17801 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
17802 "initial B<socket>(2)  call is always used."
17803 msgstr ""
17804 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
17805 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の "
17806 "B<socket>(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
17807
17808 #. type: Plain text
17809 #: build/C/man7/raw.7:275
17810 msgid ""
17811 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17812 msgstr ""
17813 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17814
17815 #. type: Plain text
17816 #: build/C/man7/raw.7:282
17817 msgid ""
17818 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
17819 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
17820 msgstr ""
17821 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
17822 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
17823
17824 #. type: TH
17825 #: build/C/man3/rcmd.3:43
17826 #, no-wrap
17827 msgid "RCMD"
17828 msgstr "RCMD"
17829
17830 #. type: Plain text
17831 #: build/C/man3/rcmd.3:48
17832 msgid ""
17833 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
17834 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
17835 msgstr ""
17836 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
17837 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
17838
17839 #. type: Plain text
17840 #: build/C/man3/rcmd.3:51
17841 #, no-wrap
17842 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17843 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17844
17845 #. type: Plain text
17846 #: build/C/man3/rcmd.3:54
17847 #, no-wrap
17848 msgid ""
17849 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17850 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17851 msgstr ""
17852 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17853 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17854
17855 #. type: Plain text
17856 #: build/C/man3/rcmd.3:56
17857 #, no-wrap
17858 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17859 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17860
17861 #. type: Plain text
17862 #: build/C/man3/rcmd.3:59
17863 #, no-wrap
17864 msgid ""
17865 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17866 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17867 msgstr ""
17868 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17869 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17870
17871 #. type: Plain text
17872 #: build/C/man3/rcmd.3:62
17873 #, no-wrap
17874 msgid ""
17875 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17876 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17877 msgstr ""
17878 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17879 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17880
17881 #. type: Plain text
17882 #: build/C/man3/rcmd.3:66
17883 #, no-wrap
17884 msgid ""
17885 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17886 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17887 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17888 msgstr ""
17889 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17890 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17891 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17892
17893 #. type: Plain text
17894 #: build/C/man3/rcmd.3:68
17895 #, no-wrap
17896 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17897 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17898
17899 #. type: Plain text
17900 #: build/C/man3/rcmd.3:72
17901 #, no-wrap
17902 msgid ""
17903 "B<int iruserok_af(const void *>I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17904 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17905 msgstr ""
17906 "B<int iruserok_af(const void *>I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17907 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17908
17909 #. type: Plain text
17910 #: build/C/man3/rcmd.3:76
17911 #, no-wrap
17912 msgid ""
17913 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17914 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17915 msgstr ""
17916 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17917 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17918
17919 #. type: Plain text
17920 #: build/C/man3/rcmd.3:92
17921 msgid ""
17922 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
17923 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
17924 msgstr ""
17925 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
17926 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
17927 "_BSD_SOURCE"
17928
17929 #. type: Plain text
17930 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17931 msgid ""
17932 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
17933 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
17934 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
17935 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and "
17936 "B<ruserok>()  functions are used by servers to authenticate clients "
17937 "requesting service with B<rcmd>().  All four functions are used by the "
17938 "B<rshd>(8)  server (among others)."
17939 msgstr ""
17940 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
17941 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
17942 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
17943 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
17944 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
17945 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
17946 "(他の関数とともに) 利用される。"
17947
17948 #. type: SS
17949 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17950 #, no-wrap
17951 msgid "rcmd()"
17952 msgstr "rcmd()"
17953
17954 #. type: Plain text
17955 #: build/C/man3/rcmd.3:129
17956 msgid ""
17957 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using "
17958 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
17959 "I<*ahost> is set to the standard name of the host and a connection is "
17960 "established to a server residing at the well-known Internet port I<inport>."
17961 msgstr ""
17962 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
17963 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
17964 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
17965 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
17966
17967 #. type: Plain text
17968 #: build/C/man3/rcmd.3:158
17969 msgid ""
17970 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17971 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17972 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17973 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
17974 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17975 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17976 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17977 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
17978 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
17979 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
17980 "attention by using out-of-band data."
17981 msgstr ""
17982 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
17983 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
17984 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
17985 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
17986 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
17987 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
17988 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
17989 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
17990 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
17991 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
17992 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
17993
17994 #. type: Plain text
17995 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17996 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
17997 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
17998
17999 #. type: SS
18000 #: build/C/man3/rcmd.3:161
18001 #, no-wrap
18002 msgid "rresvport()"
18003 msgstr "rresvport()"
18004
18005 #. type: Plain text
18006 #: build/C/man3/rcmd.3:183
18007 msgid ""
18008 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
18009 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
18010 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
18011 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
18012 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
18013 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
18014 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
18015 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
18016 "port number that was bound to."
18017 msgstr ""
18018 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
18019 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
18020 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
18021 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
18022 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
18023 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
18024 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
18025 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
18026 "番号が格納される。"
18027
18028 #. type: SS
18029 #: build/C/man3/rcmd.3:183
18030 #, no-wrap
18031 msgid "iruserok() and ruserok()"
18032 msgstr "iruserok() と ruserok()"
18033
18034 #. type: Plain text
18035 #: build/C/man3/rcmd.3:201
18036 msgid ""
18037 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
18038 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
18039 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
18040 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
18041 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
18042 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
18043 msgstr ""
18044 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
18045 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
18046 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
18047 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
18048 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
18049 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
18050 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
18051 "か調べる。"
18052
18053 #. type: Plain text
18054 #: build/C/man3/rcmd.3:217
18055 msgid ""
18056 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
18057 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
18058 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
18059 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
18060 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
18061 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
18062 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
18063 msgstr ""
18064 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
18065 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
18066 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
18067 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
18068 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
18069 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
18070 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
18071 "名前だけを指定すればよい。"
18072
18073 #. type: Plain text
18074 #: build/C/man3/rcmd.3:223
18075 msgid ""
18076 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
18077 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
18078 "server for the remote host's domain."
18079 msgstr ""
18080 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
18081 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
18082 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
18083
18084 #. type: SS
18085 #: build/C/man3/rcmd.3:223
18086 #, no-wrap
18087 msgid "*_af() variants"
18088 msgstr "*_af() 版"
18089
18090 #. type: Plain text
18091 #: build/C/man3/rcmd.3:239
18092 msgid ""
18093 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
18094 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
18095 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
18096 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
18097 "the use of B<AF_UNSPEC>."
18098 msgstr ""
18099 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
18100 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
18101 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
18102 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
18103 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
18104
18105 #. type: Plain text
18106 #: build/C/man3/rcmd.3:245
18107 msgid ""
18108 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
18109 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
18110 msgstr ""
18111 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
18112 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
18113
18114 #. type: Plain text
18115 #: build/C/man3/rcmd.3:256
18116 msgid ""
18117 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
18118 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
18119 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
18120 "to mean \"All network ports in use.\""
18121 msgstr ""
18122 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
18123 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
18124 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
18125 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
18126
18127 #. type: Plain text
18128 #: build/C/man3/rcmd.3:262
18129 msgid ""
18130 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
18131 "above."
18132 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
18133
18134 #. type: Plain text
18135 #: build/C/man3/rcmd.3:270
18136 msgid ""
18137 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
18138 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
18139 msgstr ""
18140 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
18141 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
18142
18143 #. type: Plain text
18144 #: build/C/man3/rcmd.3:278
18145 msgid ""
18146 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
18147 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
18148 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
18149 msgstr ""
18150 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
18151 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
18152 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
18153
18154 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
18155 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
18156 #. type: Plain text
18157 #: build/C/man3/rcmd.3:285
18158 msgid ""
18159 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
18160 "since version 2.12."
18161 msgstr ""
18162 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
18163 "でのみ宣言されている。"
18164
18165 #. type: Plain text
18166 #: build/C/man3/rcmd.3:293
18167 msgid ""
18168 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
18169 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
18170 msgstr ""
18171 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
18172 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
18173
18174 #. type: TH
18175 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
18176 #, no-wrap
18177 msgid "RESOLV.CONF"
18178 msgstr "RESOLV.CONF"
18179
18180 #. type: Plain text
18181 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
18182 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
18183 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
18184
18185 #. type: Plain text
18186 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
18187 msgid "B</etc/resolv.conf>"
18188 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
18189
18190 #. type: Plain text
18191 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
18192 msgid ""
18193 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
18194 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
18195 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
18196 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
18197 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
18198 "resolver information.  The configuration file is considered a trusted source "
18199 "of DNS information (e.g., DNSSEC AD-bit information will be returned "
18200 "unmodified from this source)."
18201 msgstr ""
18202 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
18203 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
18204 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
18205 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
18206 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。 設定ファイルは DNS 情"
18207 "報の信頼できる情報源とみなされる (例えば、このファイルからの DNSSEC AD ビット"
18208 "情報は変更されずにそのまま返される)。"
18209
18210 #. type: Plain text
18211 #: build/C/man5/resolv.conf.5:46
18212 msgid ""
18213 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
18214 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
18215 "search path is constructed from the domain name."
18216 msgstr ""
18217 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
18218 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
18219 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
18220
18221 #. type: Plain text
18222 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
18223 msgid "The different configuration options are:"
18224 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
18225
18226 #. type: TP
18227 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
18228 #, no-wrap
18229 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
18230 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
18231
18232 #. type: Plain text
18233 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18234 msgid ""
18235 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
18236 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
18237 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
18238 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
18239 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
18240 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
18241 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
18242 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
18243 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
18244 "are made.)"
18245 msgstr ""
18246 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
18247 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
18248 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
18249 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
18250 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
18251 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
18252 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
18253 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
18254 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
18255 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
18256 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
18257 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
18258
18259 #. type: TP
18260 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18261 #, no-wrap
18262 msgid "B<domain> Local domain name."
18263 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
18264
18265 #. type: Plain text
18266 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18267 msgid ""
18268 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
18269 "the local domain.  If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered.  If "
18270 "no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
18271 "hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
18272 "everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the hostname does not "
18273 "contain a domain part, the root domain is assumed."
18274 msgstr ""
18275 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインに対する"
18276 "短い名前を使用することができる。 \\(aq.\\(aq が設定された場合、 ルートドメイ"
18277 "ンが指定されたとみなされる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
18278 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
18279 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
18280 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
18281
18282 #. type: TP
18283 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18284 #, no-wrap
18285 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
18286 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
18287
18288 #.  When having a resolv.conv with a line
18289 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
18290 #.  and doing a hostlookup, for example by
18291 #.   ping host.anothersubdomain
18292 #.  it sends dns-requests for
18293 #.   host.anothersubdomain.
18294 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
18295 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
18296 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
18297 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
18298 #.  attacks possible.
18299 #. type: Plain text
18300 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
18301 msgid ""
18302 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
18303 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
18304 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
18305 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
18306 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
18307 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
18308 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
18309 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
18310 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
18311 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
18312 "out if no server is available for one of the domains."
18313 msgstr ""
18314 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
18315 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
18316 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
18317 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
18318 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
18319 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
18320 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
18321 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
18322 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
18323 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
18324 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
18325
18326 #. type: Plain text
18327 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18328 msgid ""
18329 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
18330 "characters."
18331 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
18332
18333 #. type: TP
18334 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18335 #, no-wrap
18336 msgid "B<sortlist>"
18337 msgstr "B<sortlist>"
18338
18339 #. type: Plain text
18340 #: build/C/man5/resolv.conf.5:122
18341 msgid ""
18342 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
18343 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
18344 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
18345 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
18346 "specified.  Here is an example:"
18347 msgstr ""
18348 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
18349 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
18350 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
18351 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
18352 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
18353
18354 #. type: Plain text
18355 #: build/C/man5/resolv.conf.5:125
18356 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18357 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18358
18359 #. type: TP
18360 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
18361 #, no-wrap
18362 msgid "B<options>"
18363 msgstr "B<options>"
18364
18365 #. type: Plain text
18366 #: build/C/man5/resolv.conf.5:131
18367 msgid ""
18368 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
18369 "syntax is"
18370 msgstr ""
18371 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
18372 "ある。"
18373
18374 #. type: Plain text
18375 #: build/C/man5/resolv.conf.5:134
18376 msgid "B<options> I<option> I<...>"
18377 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
18378
18379 #. type: Plain text
18380 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18381 msgid "where I<option> is one of the following:"
18382 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
18383
18384 #. type: TP
18385 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18386 #, no-wrap
18387 msgid "B<debug>"
18388 msgstr "B<debug>"
18389
18390 #.  Since glibc 2.2?
18391 #. type: Plain text
18392 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18393 msgid ""
18394 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
18395 "debug support; see B<resolver>(3))."
18396 msgstr ""
18397 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
18398 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
18399
18400 #. type: TP
18401 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18402 #, no-wrap
18403 msgid "B<ndots:>I<n>"
18404 msgstr "B<ndots:>I<n>"
18405
18406 #.  Since glibc 2.2
18407 #. type: Plain text
18408 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18409 msgid ""
18410 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
18411 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
18412 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
18413 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
18414 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
18415 "silently capped to 15."
18416 msgstr ""
18417 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
18418 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
18419 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
18420 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
18421 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
18422 "の値まで切り詰められる。"
18423
18424 #. type: TP
18425 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18426 #, no-wrap
18427 msgid "B<timeout:>I<n>"
18428 msgstr "B<timeout:>I<n>"
18429
18430 #.  Since glibc 2.2
18431 #. type: Plain text
18432 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18433 msgid ""
18434 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
18435 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
18436 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
18437 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
18438 msgstr ""
18439 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
18440 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
18441 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
18442 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18443
18444 #. type: TP
18445 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18446 #, no-wrap
18447 msgid "B<attempts:>I<n>"
18448 msgstr "B<attempts:>I<n>"
18449
18450 #. type: Plain text
18451 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18452 msgid ""
18453 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
18454 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
18455 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
18456 "value for this option is silently capped to 5."
18457 msgstr ""
18458 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
18459 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
18460 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
18461 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18462
18463 #. type: TP
18464 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18465 #, no-wrap
18466 msgid "B<rotate>"
18467 msgstr "B<rotate>"
18468
18469 #.  Since glibc 2.2
18470 #. type: Plain text
18471 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18472 msgid ""
18473 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
18474 "name servers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
18475 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
18476 "first listed server first every time."
18477 msgstr ""
18478 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
18479 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
18480 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
18481 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
18482
18483 #. type: TP
18484 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18485 #, no-wrap
18486 msgid "B<no-check-names>"
18487 msgstr "B<no-check-names>"
18488
18489 #.  since glibc 2.2
18490 #. type: Plain text
18491 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18492 msgid ""
18493 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
18494 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
18495 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
18496 msgstr ""
18497 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
18498 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
18499 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
18500
18501 #. type: TP
18502 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18503 #, no-wrap
18504 msgid "B<inet6>"
18505 msgstr "B<inet6>"
18506
18507 #.  Since glibc 2.2
18508 #. type: Plain text
18509 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18510 msgid ""
18511 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
18512 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
18513 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
18514 "found but an A record set exists."
18515 msgstr ""
18516 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
18517 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
18518 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
18519 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
18520 "るようになる。"
18521
18522 #. type: TP
18523 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18524 #, no-wrap
18525 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
18526 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
18527
18528 #. type: Plain text
18529 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18530 msgid ""
18531 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
18532 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
18533 "this option is not set, then nibble format is used."
18534 msgstr ""
18535 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
18536 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
18537 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
18538
18539 #. type: TP
18540 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18541 #, no-wrap
18542 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
18543 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
18544
18545 #. type: Plain text
18546 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18547 msgid ""
18548 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
18549 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
18550 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
18551 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
18552 msgstr ""
18553 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
18554 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
18555 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
18556 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
18557 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
18558
18559 #. type: TP
18560 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18561 #, no-wrap
18562 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
18563 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
18564
18565 #. type: Plain text
18566 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18567 msgid ""
18568 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
18569 "extensions described in RFC\\ 2671."
18570 msgstr ""
18571 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
18572 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
18573
18574 #. type: TP
18575 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18576 #, no-wrap
18577 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
18578 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
18579
18580 #. type: Plain text
18581 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18582 msgid ""
18583 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
18584 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
18585 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
18586 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
18587 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
18588 "process)."
18589 msgstr ""
18590 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
18591 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
18592 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
18593 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
18594 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
18595 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
18596 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
18597 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
18598
18599 #. type: TP
18600 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18601 #, no-wrap
18602 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
18603 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
18604
18605 #. type: Plain text
18606 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
18607 msgid ""
18608 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
18609 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
18610 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
18611 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
18612 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
18613 "the second request."
18614 msgstr ""
18615 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
18616 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
18617 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
18618 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
18619 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
18620 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
18621
18622 #. type: TP
18623 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
18624 #, no-wrap
18625 msgid "B<no-tld-query> (since glibc 2.14)"
18626 msgstr "B<no-tld-query> (glibc 2.14 以降)"
18627
18628 #. type: Plain text
18629 #: build/C/man5/resolv.conf.5:275
18630 msgid ""
18631 "sets RES_NOTLDQUERY in I<_res.options>.  This option causes "
18632 "B<res_nsearch>()  to not attempt to resolve an unqualified name as if it "
18633 "were a top level domain (TLD).  This option can cause problems if the site "
18634 "has ``localhost'' as a TLD rather than having localhost on one or more "
18635 "elements of the search list.  This option has no effect if neither "
18636 "RES_DEFNAMES or RES_DNSRCH is set."
18637 msgstr ""
18638 "RES_NOTLDQUERY を I<_res.options> にセットする。 このオプションを設定する"
18639 "と、 B<res_nsearch>() が完全なドメイン名ではない名前のトップレベルドメイン "
18640 "(TLD) としての検索を行わなくなる。 これにより、localhost に検索リストの要素を"
18641 "つけるのではなく、``localhost'' を TLD として設定しているようなサイトでは問題"
18642 "が起こる可能性がある。 RES_DEFNAMES も RES_DNSRCH もセットされていない場合に"
18643 "は、このオプションは効果はない。"
18644
18645 #. type: Plain text
18646 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
18647 msgid ""
18648 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
18649 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
18650 msgstr ""
18651 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
18652 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
18653
18654 #. type: Plain text
18655 #: build/C/man5/resolv.conf.5:285
18656 msgid ""
18657 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
18658 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
18659 "space-separated list of search domains."
18660 msgstr ""
18661 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
18662 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
18663 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
18664
18665 #. type: Plain text
18666 #: build/C/man5/resolv.conf.5:291
18667 msgid ""
18668 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
18669 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
18670 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
18671 msgstr ""
18672 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
18673 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
18674 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
18675 "ることができる。"
18676
18677 #. type: Plain text
18678 #: build/C/man5/resolv.conf.5:295
18679 msgid ""
18680 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
18681 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
18682 "separated by white space."
18683 msgstr ""
18684 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
18685 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
18686 "切って続ける。"
18687
18688 #. type: Plain text
18689 #: build/C/man5/resolv.conf.5:298
18690 msgid ""
18691 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
18692 "column are treated as comments."
18693 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
18694
18695 #. type: Plain text
18696 #: build/C/man5/resolv.conf.5:301
18697 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18698 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18699
18700 #. type: Plain text
18701 #: build/C/man5/resolv.conf.5:306
18702 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18703 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18704
18705 #. type: Plain text
18706 #: build/C/man5/resolv.conf.5:308
18707 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
18708 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
18709
18710 #. type: TH
18711 #: build/C/man3/resolver.3:32
18712 #, no-wrap
18713 msgid "RESOLVER"
18714 msgstr "RESOLVER"
18715
18716 #. type: Plain text
18717 #: build/C/man3/resolver.3:36
18718 msgid ""
18719 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18720 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
18721 msgstr ""
18722 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18723 "dn_comp, dn_expand - レゾルバルーチン"
18724
18725 #. type: Plain text
18726 #: build/C/man3/resolver.3:42
18727 #, no-wrap
18728 msgid ""
18729 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18730 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18731 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18732 "B<extern struct __res_state _res;>\n"
18733 msgstr ""
18734 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18735 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18736 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18737 "B<extern struct __res_state _res;>\n"
18738
18739 #. type: Plain text
18740 #: build/C/man3/resolver.3:44
18741 #, no-wrap
18742 msgid "B<int res_init(void);>\n"
18743 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
18744
18745 #. type: Plain text
18746 #: build/C/man3/resolver.3:46
18747 #, no-wrap
18748 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18749 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18750
18751 #. type: Plain text
18752 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
18753 #: build/C/man3/resolver.3:70
18754 #, no-wrap
18755 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18756 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18757
18758 #. type: Plain text
18759 #: build/C/man3/resolver.3:51
18760 #, no-wrap
18761 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18762 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18763
18764 #. type: Plain text
18765 #: build/C/man3/resolver.3:56
18766 #, no-wrap
18767 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18768 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18769
18770 #. type: Plain text
18771 #: build/C/man3/resolver.3:59
18772 #, no-wrap
18773 msgid ""
18774 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18775 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18776 msgstr ""
18777 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18778 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18779
18780 #. type: Plain text
18781 #: build/C/man3/resolver.3:62
18782 #, no-wrap
18783 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18784 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18785
18786 #. type: Plain text
18787 #: build/C/man3/resolver.3:65
18788 #, no-wrap
18789 msgid ""
18790 "B<int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
18791 "B<const unsigned char *>I<newrr>B<, unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18792 msgstr ""
18793 "B<int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
18794 "B<const unsigned char *>I<newrr>B<, unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18795
18796 #. type: Plain text
18797 #: build/C/man3/resolver.3:68
18798 #, no-wrap
18799 msgid "B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
18800 msgstr "B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
18801
18802 #. type: Plain text
18803 #: build/C/man3/resolver.3:73
18804 #, no-wrap
18805 msgid "B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18806 msgstr "B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18807
18808 #. type: Plain text
18809 #: build/C/man3/resolver.3:75
18810 #, no-wrap
18811 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18812 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18813
18814 #. type: Plain text
18815 #: build/C/man3/resolver.3:78
18816 #, no-wrap
18817 msgid "B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<, const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18818 msgstr "B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<, const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18819
18820 #. type: Plain text
18821 #: build/C/man3/resolver.3:81
18822 #, no-wrap
18823 msgid ""
18824 "B<const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18825 "B<int >I<length>B<);>\n"
18826 msgstr ""
18827 "B<const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18828 "B<int >I<length>B<);>\n"
18829
18830 #. type: Plain text
18831 #: build/C/man3/resolver.3:88
18832 msgid ""
18833 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
18834 "domain name servers."
18835 msgstr ""
18836 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
18837 "解釈する。"
18838
18839 #. type: Plain text
18840 #: build/C/man3/resolver.3:102
18841 msgid ""
18842 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv."
18843 "conf>(5))  to get the default domain name, search order and name server "
18844 "address(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain "
18845 "is given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
18846 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
18847 "executed by the first call to one of the other functions."
18848 msgstr ""
18849 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
18850 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
18851 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
18852 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
18853 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
18854 "数 から実行される。"
18855
18856 #. type: Plain text
18857 #: build/C/man3/resolver.3:110
18858 msgid ""
18859 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
18860 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
18861 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
18862 msgstr ""
18863 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
18864 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
18865 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
18866
18867 #. type: Plain text
18868 #: build/C/man3/resolver.3:123
18869 msgid ""
18870 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
18871 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
18872 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
18873 "options below)."
18874 msgstr ""
18875 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
18876 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
18877 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
18878
18879 #. type: Plain text
18880 #: build/C/man3/resolver.3:129
18881 msgid ""
18882 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
18883 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
18884 msgstr ""
18885 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
18886 "用いて問い合わせを行う。"
18887
18888 #. type: Plain text
18889 #: build/C/man3/resolver.3:132
18890 msgid ""
18891 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
18892 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
18893
18894 #. type: Plain text
18895 #: build/C/man3/resolver.3:143
18896 msgid ""
18897 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
18898 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
18899 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
18900 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
18901 msgstr ""
18902 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
18903 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
18904 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
18905 "I<newrr> は現在使用されていない。"
18906
18907 #. type: Plain text
18908 #: build/C/man3/resolver.3:153
18909 msgid ""
18910 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
18911 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
18912 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
18913 msgstr ""
18914 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
18915 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
18916 "B<res_init>()  を呼び出す。"
18917
18918 #. type: Plain text
18919 #: build/C/man3/resolver.3:166
18920 msgid ""
18921 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
18922 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
18923 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
18924 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
18925 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
18926 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
18927 "NULL, the list of labels is not updated."
18928 msgstr ""
18929 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
18930 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
18931 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
18932 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
18933 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
18934 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
18935 "い。"
18936
18937 #. type: Plain text
18938 #: build/C/man3/resolver.3:175
18939 msgid ""
18940 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
18941 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
18942 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
18943 "and I<msg> points to the beginning of the message."
18944 msgstr ""
18945 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
18946 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
18947 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
18948 "ジの冒頭を指す。"
18949
18950 #. type: Plain text
18951 #: build/C/man3/resolver.3:183
18952 msgid ""
18953 "The resolver routines use global configuration and state information "
18954 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
18955 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
18956 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
18957 "options:"
18958 msgstr ""
18959 "レゾルバルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含ま"
18960 "れている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目は "
18961 "I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理和に"
18962 "できる。"
18963
18964 #. type: TP
18965 #: build/C/man3/resolver.3:183
18966 #, no-wrap
18967 msgid "B<RES_INIT>"
18968 msgstr "B<RES_INIT>"
18969
18970 #. type: Plain text
18971 #: build/C/man3/resolver.3:188
18972 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
18973 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
18974
18975 #. type: TP
18976 #: build/C/man3/resolver.3:188
18977 #, no-wrap
18978 msgid "B<RES_DEBUG>"
18979 msgstr "B<RES_DEBUG>"
18980
18981 #.  See resolv/README.
18982 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
18983 #. type: Plain text
18984 #: build/C/man3/resolver.3:195
18985 msgid ""
18986 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
18987 "with debugging enabled, which is not the default."
18988 msgstr ""
18989 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
18990 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
18991 "なっていない。"
18992
18993 #. type: TP
18994 #: build/C/man3/resolver.3:195
18995 #, no-wrap
18996 msgid "B<RES_AAONLY>"
18997 msgstr "B<RES_AAONLY>"
18998
18999 #. type: Plain text
19000 #: build/C/man3/resolver.3:202
19001 msgid ""
19002 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
19003 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
19004 msgstr ""
19005 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
19006 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
19007 "れていない]"
19008
19009 #. type: TP
19010 #: build/C/man3/resolver.3:202
19011 #, no-wrap
19012 msgid "B<RES_USEVC>"
19013 msgstr "B<RES_USEVC>"
19014
19015 #. type: Plain text
19016 #: build/C/man3/resolver.3:205
19017 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
19018 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
19019
19020 #. type: TP
19021 #: build/C/man3/resolver.3:205
19022 #, no-wrap
19023 msgid "B<RES_PRIMARY>"
19024 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
19025
19026 #. type: Plain text
19027 #: build/C/man3/resolver.3:208
19028 msgid "Query primary domain name server only."
19029 msgstr "プライマリドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
19030
19031 #. type: TP
19032 #: build/C/man3/resolver.3:208
19033 #, no-wrap
19034 msgid "B<RES_IGNTC>"
19035 msgstr "B<RES_IGNTC>"
19036
19037 #. type: Plain text
19038 #: build/C/man3/resolver.3:213
19039 msgid ""
19040 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
19041 "implemented]."
19042 msgstr ""
19043 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
19044 "装されていない]"
19045
19046 #. type: TP
19047 #: build/C/man3/resolver.3:213
19048 #, no-wrap
19049 msgid "B<RES_RECURSE>"
19050 msgstr "B<RES_RECURSE>"
19051
19052 #. type: Plain text
19053 #: build/C/man3/resolver.3:220
19054 msgid ""
19055 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
19056 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
19057 msgstr ""
19058 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
19059 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
19060 "有効]"
19061
19062 #. type: TP
19063 #: build/C/man3/resolver.3:220
19064 #, no-wrap
19065 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
19066 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
19067
19068 #. type: Plain text
19069 #: build/C/man3/resolver.3:227
19070 msgid ""
19071 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
19072 "component names\\(emthat is, those that do not contain a dot.  [Enabled by "
19073 "default]."
19074 msgstr ""
19075 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
19076 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
19077
19078 #. type: TP
19079 #: build/C/man3/resolver.3:227
19080 #, no-wrap
19081 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
19082 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
19083
19084 #. type: Plain text
19085 #: build/C/man3/resolver.3:232
19086 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
19087 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
19088
19089 #. type: TP
19090 #: build/C/man3/resolver.3:232
19091 #, no-wrap
19092 msgid "B<RES_DNSRCH>"
19093 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
19094
19095 #. type: Plain text
19096 #: build/C/man3/resolver.3:241
19097 msgid ""
19098 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
19099 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
19100 "default]."
19101 msgstr ""
19102 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
19103 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
19104 "有効]"
19105
19106 #. type: Plain text
19107 #: build/C/man3/resolver.3:245
19108 msgid ""
19109 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
19110 "B<resolv.conf>(5)."
19111 msgstr ""
19112 "このリストは完全なものではない。\n"
19113 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
19114
19115 #. type: Plain text
19116 #: build/C/man3/resolver.3:250
19117 msgid ""
19118 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
19119 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
19120
19121 #. type: Plain text
19122 #: build/C/man3/resolver.3:260
19123 msgid ""
19124 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
19125 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
19126 "error occurs."
19127 msgstr ""
19128 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
19129 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
19130
19131 #. type: Plain text
19132 #: build/C/man3/resolver.3:267
19133 msgid ""
19134 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
19135 "compressed name, or -1 if an error occurs."
19136 msgstr ""
19137 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
19138 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
19139
19140 #. type: Plain text
19141 #: build/C/man3/resolver.3:271
19142 #, no-wrap
19143 msgid ""
19144 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
19145 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
19146 msgstr ""
19147 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
19148 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
19149
19150 #. type: Plain text
19151 #: build/C/man3/resolver.3:274
19152 msgid "4.3BSD."
19153 msgstr "4.3BSD."
19154
19155 #. type: Plain text
19156 #: build/C/man3/resolver.3:280
19157 msgid ""
19158 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
19159 "B<named>(8)"
19160 msgstr ""
19161 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
19162 "B<named>(8)"
19163
19164 #. type: TH
19165 #: build/C/man3/rexec.3:41
19166 #, no-wrap
19167 msgid "REXEC"
19168 msgstr "REXEC"
19169
19170 #. type: Plain text
19171 #: build/C/man3/rexec.3:44
19172 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
19173 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
19174
19175 #. type: Plain text
19176 #: build/C/man3/rexec.3:48
19177 #, no-wrap
19178 msgid ""
19179 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
19180 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
19181 msgstr ""
19182 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
19183 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
19184
19185 #. type: Plain text
19186 #: build/C/man3/rexec.3:51
19187 #, no-wrap
19188 msgid ""
19189 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19190 "B<          const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
19191 msgstr ""
19192 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19193 "B<          const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
19194
19195 #. type: Plain text
19196 #: build/C/man3/rexec.3:55
19197 #, no-wrap
19198 msgid ""
19199 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19200 "B<             const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
19201 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
19202 msgstr ""
19203 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19204 "B<             const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
19205 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
19206
19207 #. type: Plain text
19208 #: build/C/man3/rexec.3:59
19209 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
19210 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
19211
19212 #. type: Plain text
19213 #: build/C/man3/rexec.3:78
19214 msgid ""
19215 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using "
19216 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
19217 "I<*ahost> is set to the standard name of the host.  If a username and "
19218 "password are both specified, then these are used to authenticate to the "
19219 "foreign host; otherwise the environment and then the I<.netrc> file in "
19220 "user's home directory are searched for appropriate information.  If all this "
19221 "fails, the user is prompted for the information."
19222 msgstr ""
19223 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
19224 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
19225 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
19226 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
19227 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
19228 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
19229 "ンプトが表示される。"
19230
19231 #. type: Plain text
19232 #: build/C/man3/rexec.3:89
19233 msgid ""
19234 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
19235 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
19236 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
19237 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
19238 "B<rexecd>(8)."
19239 msgstr ""
19240 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
19241 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
19242 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
19243 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
19244 "現在のところ存在しない)。"
19245
19246 #. type: Plain text
19247 #: build/C/man3/rexec.3:122
19248 msgid ""
19249 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
19250 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
19251 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
19252 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
19253 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
19254 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
19255 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
19256 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
19257 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
19258 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
19259 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
19260 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
19261 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
19262 msgstr ""
19263 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
19264 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
19265 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
19266 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
19267 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
19268 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
19269 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
19270 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
19271 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
19272 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
19273 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
19274 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
19275
19276 #. type: SS
19277 #: build/C/man3/rexec.3:122
19278 #, no-wrap
19279 msgid "rexec_af()"
19280 msgstr "rexec_af()"
19281
19282 #. type: Plain text
19283 #: build/C/man3/rexec.3:138
19284 msgid ""
19285 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
19286 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
19287 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
19288 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
19289 "select the protocol)."
19290 msgstr ""
19291 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
19292 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
19293 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
19294 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
19295 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
19296
19297 #. type: Plain text
19298 #: build/C/man3/rexec.3:142
19299 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
19300 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
19301
19302 #. type: Plain text
19303 #: build/C/man3/rexec.3:149
19304 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
19305 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
19306
19307 #. type: Plain text
19308 #: build/C/man3/rexec.3:158
19309 msgid ""
19310 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
19311 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
19312 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
19313 msgstr ""
19314 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
19315 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
19316 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
19317
19318 #. type: Plain text
19319 #: build/C/man3/rexec.3:162
19320 msgid ""
19321 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
19322 msgstr ""
19323 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
19324
19325 #. type: Plain text
19326 #: build/C/man3/rexec.3:167
19327 msgid ""
19328 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
19329 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
19330 msgstr ""
19331 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
19332 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
19333
19334 #. type: Plain text
19335 #: build/C/man3/rexec.3:170
19336 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19337 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19338
19339 #. type: TH
19340 #: build/C/man5/services.5:34
19341 #, no-wrap
19342 msgid "SERVICES"
19343 msgstr "SERVICES"
19344
19345 #. type: TH
19346 #: build/C/man5/services.5:34
19347 #, no-wrap
19348 msgid "2010-05-22"
19349 msgstr "2010-05-22"
19350
19351 #. type: Plain text
19352 #: build/C/man5/services.5:37
19353 msgid "services - Internet network services list"
19354 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
19355
19356 #. type: Plain text
19357 #: build/C/man5/services.5:52
19358 msgid ""
19359 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
19360 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
19361 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
19362 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
19363 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19364 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
19365 "programs."
19366 msgstr ""
19367 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
19368 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
19369 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
19370 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
19371 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
19372 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
19373 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
19374
19375 #. type: Plain text
19376 #: build/C/man5/services.5:58
19377 msgid ""
19378 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
19379 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
19380 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
19381 "even for TCP-only services."
19382 msgstr ""
19383 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
19384 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
19385 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
19386 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
19387
19388 #. type: Plain text
19389 #: build/C/man5/services.5:70
19390 msgid ""
19391 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
19392 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
19393 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
19394 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
19395 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
19396 "located in this root-only space."
19397 msgstr ""
19398 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
19399 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), "
19400 "B<udp>(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そ"
19401 "のポートで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動か"
19402 "している 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されてい"
19403 "るよく使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置"
19404 "される。"
19405
19406 #. type: Plain text
19407 #: build/C/man5/services.5:85
19408 msgid ""
19409 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
19410 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
19411 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
19412 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
19413 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
19414 "servers are often initialized from the system boot scripts."
19415 msgstr ""
19416 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
19417 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
19418 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
19419 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
19420 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
19421 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
19422 "ることが多い。"
19423
19424 #. type: Plain text
19425 #: build/C/man5/services.5:94
19426 msgid ""
19427 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
19428 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
19429 msgstr ""
19430 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
19431 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
19432
19433 #. type: Plain text
19434 #: build/C/man5/services.5:96
19435 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
19436 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
19437
19438 #. type: Plain text
19439 #: build/C/man5/services.5:98
19440 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19441 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19442
19443 #. type: TP
19444 #: build/C/man5/services.5:98
19445 #, no-wrap
19446 msgid "where:"
19447 msgstr "各項目は以下の通り。"
19448
19449 #. type: TP
19450 #: build/C/man5/services.5:100
19451 #, no-wrap
19452 msgid "I<service-name>"
19453 msgstr "I<service-name>"
19454
19455 #. type: Plain text
19456 #: build/C/man5/services.5:106
19457 msgid ""
19458 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
19459 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
19460 "name>."
19461 msgstr ""
19462 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
19463 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
19464 "ることが多い。"
19465
19466 #. type: TP
19467 #: build/C/man5/services.5:106
19468 #, no-wrap
19469 msgid "I<port>"
19470 msgstr "I<port>"
19471
19472 #. type: Plain text
19473 #: build/C/man5/services.5:109
19474 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
19475 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
19476
19477 #. type: Plain text
19478 #: build/C/man5/services.5:120
19479 msgid ""
19480 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
19481 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
19482 msgstr ""
19483 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
19484 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
19485
19486 #. type: Plain text
19487 #: build/C/man5/services.5:126
19488 msgid ""
19489 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
19490 "Again, the names are case sensitive."
19491 msgstr ""
19492 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
19493 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
19494
19495 #. type: Plain text
19496 #: build/C/man5/services.5:128
19497 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
19498 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
19499
19500 #. type: Plain text
19501 #: build/C/man5/services.5:132
19502 msgid ""
19503 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
19504 "line.  Blank lines are skipped."
19505 msgstr ""
19506 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
19507 "空行は飛ばされる。"
19508
19509 #. type: Plain text
19510 #: build/C/man5/services.5:143
19511 msgid ""
19512 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
19513 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
19514 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
19515 "characters should be used to minimize compatibility problems.  For example, "
19516 "a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
19517 msgstr ""
19518 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
19519 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
19520 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
19521 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
19522
19523 #. type: Plain text
19524 #: build/C/man5/services.5:152
19525 msgid ""
19526 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
19527 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), "
19528 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should "
19529 "not be relied on.)"
19530 msgstr ""
19531 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
19532 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
19533 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
19534
19535 #. type: Plain text
19536 #: build/C/man5/services.5:169
19537 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
19538 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
19539
19540 #. type: Plain text
19541 #: build/C/man5/services.5:182
19542 #, no-wrap
19543 msgid ""
19544 "CW<netstat         15/tcp\n"
19545 "qotd            17/tcp          quote\n"
19546 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19547 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19548 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19549 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19550 "ftp             21/tcp\n"
19551 "# 22 - unassigned\n"
19552 "telnet          23/tcp>\n"
19553 msgstr ""
19554 "CW<netstat         15/tcp\n"
19555 "qotd            17/tcp          quote\n"
19556 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19557 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19558 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19559 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19560 "ftp             21/tcp\n"
19561 "# 22 - unassigned\n"
19562 "telnet          23/tcp>\n"
19563
19564 #. type: Plain text
19565 #: build/C/man5/services.5:189
19566 msgid "The Internet network services list"
19567 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
19568
19569 #. type: TP
19570 #: build/C/man5/services.5:189
19571 #, no-wrap
19572 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19573 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19574
19575 #.  .SH BUGS
19576 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19577 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19578 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
19579 #.     .BR getservent (3)
19580 #.     code is written.
19581 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19582 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19583 #.     Lines longer than
19584 #.     .B BUFSIZ
19585 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
19586 #.     .BR getservent (3),
19587 #.     .BR getservbyname (3),
19588 #.     and
19589 #.     .BR getservbyport (3).
19590 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
19591 #. type: Plain text
19592 #: build/C/man5/services.5:210
19593 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
19594 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
19595
19596 #. type: Plain text
19597 #: build/C/man5/services.5:220
19598 msgid ""
19599 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19600 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19601 "B<inetd>(8)"
19602 msgstr ""
19603 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19604 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19605 "B<inetd>(8)"
19606
19607 #. type: Plain text
19608 #: build/C/man5/services.5:222
19609 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
19610 msgstr ""
19611 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
19612
19613 #. type: TH
19614 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
19615 #, no-wrap
19616 msgid "SETNETGRENT"
19617 msgstr "SETNETGRENT"
19618
19619 #. type: Plain text
19620 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
19621 msgid ""
19622 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
19623 "network group entries"
19624 msgstr ""
19625 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワーク"
19626 "グループのエントリを操作する"
19627
19628 #. type: Plain text
19629 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
19630 #, no-wrap
19631 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19632 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19633
19634 #. type: Plain text
19635 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
19636 #, no-wrap
19637 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
19638 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
19639
19640 #. type: Plain text
19641 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
19642 #, no-wrap
19643 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19644 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19645
19646 #. type: Plain text
19647 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
19648 #, no-wrap
19649 msgid ""
19650 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19651 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
19652 msgstr ""
19653 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19654 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
19655
19656 #. type: Plain text
19657 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
19658 #, no-wrap
19659 msgid ""
19660 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19661 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19662 msgstr ""
19663 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19664 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19665
19666 #. type: Plain text
19667 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
19668 msgid ""
19669 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19670 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19671 msgstr ""
19672 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19673 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19674
19675 #. type: Plain text
19676 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
19677 msgid ""
19678 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
19679 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
19680 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
19681 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
19682 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
19683 msgstr ""
19684 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
19685 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
19686 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
19687 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
19688 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
19689 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
19690
19691 #. type: Plain text
19692 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
19693 msgid ""
19694 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
19695 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
19696 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
19697 "I<domain>.  A null pointer means that the corresponding entry matches any "
19698 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
19699 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
19700 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
19701 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
19702 msgstr ""
19703 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
19704 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
19705 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。ヌルポインタ"
19706 "は、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイン"
19707 "タは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。こ"
19708 "の問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。この"
19709 "関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファを"
19710 "全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
19711
19712 #. type: Plain text
19713 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
19714 msgid ""
19715 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
19716 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
19717 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
19718 "functions.  Again, a null pointer is a wildcard and matches any string.  The "
19719 "function is thread-safe."
19720 msgstr ""
19721 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
19722 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
19723 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
19724 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
19725 "はスレッドセーフである。"
19726
19727 #. type: Plain text
19728 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
19729 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
19730 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
19731
19732 #. type: Plain text
19733 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
19734 msgid "I</etc/netgroup>"
19735 msgstr "I</etc/netgroup>"
19736
19737 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
19738 #. type: Plain text
19739 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
19740 msgid ""
19741 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), "
19742 "B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most "
19743 "UNIX systems.  B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
19744 msgstr ""
19745 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
19746 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
19747 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
19748
19749 #. type: Plain text
19750 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
19751 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
19752 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
19753
19754 #. type: Plain text
19755 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
19756 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19757 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19758
19759 #. type: TH
19760 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19761 #, no-wrap
19762 msgid "SHUTDOWN"
19763 msgstr "SHUTDOWN"
19764
19765 #. type: TH
19766 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19767 #, no-wrap
19768 msgid "2012-09-06"
19769 msgstr "2012-09-06"
19770
19771 #. type: Plain text
19772 #: build/C/man2/shutdown.2:43
19773 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
19774 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
19775
19776 #. type: Plain text
19777 #: build/C/man2/shutdown.2:47
19778 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19779 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19780
19781 #. type: Plain text
19782 #: build/C/man2/shutdown.2:69
19783 msgid ""
19784 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
19785 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
19786 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
19787 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
19788 "further receptions and transmissions will be disallowed."
19789 msgstr ""
19790 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
19791 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
19792 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
19793 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
19794
19795 #. type: Plain text
19796 #: build/C/man2/shutdown.2:79
19797 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
19798 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
19799
19800 #. type: Plain text
19801 #: build/C/man2/shutdown.2:84
19802 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
19803 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
19804
19805 #. type: Plain text
19806 #: build/C/man2/shutdown.2:87
19807 msgid "The specified socket is not connected."
19808 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
19809
19810 #. type: Plain text
19811 #: build/C/man2/shutdown.2:91
19812 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
19813 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
19814
19815 #. type: Plain text
19816 #: build/C/man2/shutdown.2:95
19817 msgid ""
19818 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
19819 "4.2BSD)."
19820 msgstr ""
19821 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
19822
19823 #. type: Plain text
19824 #: build/C/man2/shutdown.2:104
19825 msgid ""
19826 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
19827 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
19828 "glibc-2.1.91."
19829 msgstr ""
19830 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
19831 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
19832
19833 #.  FIXME .
19834 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
19835 #. type: Plain text
19836 #: build/C/man2/shutdown.2:113
19837 msgid ""
19838 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
19839 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
19840 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
19841 "in the future."
19842 msgstr ""
19843 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
19844 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
19845 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
19846 "は将来変更されるかもしれない。"
19847
19848 #. type: Plain text
19849 #: build/C/man2/shutdown.2:117
19850 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19851 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19852
19853 #. type: TH
19854 #: build/C/man7/tcp.7:76
19855 #, no-wrap
19856 msgid "TCP"
19857 msgstr "TCP"
19858
19859 #. type: TH
19860 #: build/C/man7/tcp.7:76
19861 #, no-wrap
19862 msgid "2015-01-10"
19863 msgstr "2015-01-10"
19864
19865 #. type: Plain text
19866 #: build/C/man7/tcp.7:79
19867 msgid "tcp - TCP protocol"
19868 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
19869
19870 #. type: Plain text
19871 #: build/C/man7/tcp.7:85
19872 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19873 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19874
19875 #. type: Plain text
19876 #: build/C/man7/tcp.7:87
19877 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19878 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19879
19880 #. type: Plain text
19881 #: build/C/man7/tcp.7:100
19882 msgid ""
19883 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
19884 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
19885 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
19886 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
19887 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
19888 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
19889 "record boundaries."
19890 msgstr ""
19891 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
19892 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
19893 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
19894 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
19895 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
19896 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
19897 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
19898
19899 #. type: Plain text
19900 #: build/C/man7/tcp.7:119
19901 msgid ""
19902 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
19903 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
19904 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
19905 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
19906 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
19907 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
19908 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
19909 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
19910 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
19911 msgstr ""
19912 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
19913 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
19914 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
19915 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
19916 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
19917 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
19918 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
19919 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
19920 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
19921 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
19922
19923 #. type: Plain text
19924 #: build/C/man7/tcp.7:139
19925 msgid ""
19926 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
19927 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
19928 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
19929 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
19930 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
19931 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
19932 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
19933 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
19934 msgstr ""
19935 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
19936 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
19937 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
19938 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
19939 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
19940 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
19941 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
19942 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
19943 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
19944 "すればよい。"
19945
19946 #. type: Plain text
19947 #: build/C/man7/tcp.7:170
19948 msgid ""
19949 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
19950 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
19951 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
19952 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
19953 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
19954 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
19955 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
19956 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
19957 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
19958 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
19959 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
19960 msgstr ""
19961 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
19962 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
19963 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
19964 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
19965 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
19966 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
19967 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
19968 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
19969 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
19970 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
19971
19972 #. type: Plain text
19973 #: build/C/man7/tcp.7:202
19974 msgid ""
19975 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
19976 "some important message is part of the data stream and that it should be "
19977 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
19978 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
19979 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
19980 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
19981 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
19982 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
19983 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
19984 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
19985 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
19986 msgstr ""
19987 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
19988 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
19989 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
19990 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
19991 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
19992 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
19993 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
19994 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
19995 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
19996 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
19997 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
19998 "にのみ、緊急データを受信できる。"
19999
20000 #. type: Plain text
20001 #: build/C/man7/tcp.7:210
20002 msgid ""
20003 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
20004 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
20005 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
20006 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
20007 "Duplicate SACK extensions."
20008 msgstr ""
20009 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
20010 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
20011 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
20012 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
20013
20014 #. type: SS
20015 #: build/C/man7/tcp.7:210
20016 #, no-wrap
20017 msgid "Address formats"
20018 msgstr "アドレスのフォーマット"
20019
20020 #. type: Plain text
20021 #: build/C/man7/tcp.7:219
20022 msgid ""
20023 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
20024 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
20025 "broadcasting and multicasting are not supported."
20026 msgstr ""
20027 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
20028 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
20029 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
20030
20031 #. type: Plain text
20032 #: build/C/man7/tcp.7:231
20033 msgid ""
20034 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
20035 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
20036 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
20037 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
20038 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
20039 "disabled."
20040 msgstr ""
20041 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
20042 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
20043 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
20044 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
20045 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
20046
20047 #. type: TP
20048 #: build/C/man7/tcp.7:231
20049 #, no-wrap
20050 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
20051 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
20052
20053 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20054 #. type: Plain text
20055 #: build/C/man7/tcp.7:239
20056 msgid ""
20057 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
20058 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
20059 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
20060 msgstr ""
20061 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
20062 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
20063 "ある。 以下の値を指定できる。"
20064
20065 #. type: IP
20066 #: build/C/man7/tcp.7:240 build/C/man7/tcp.7:428 build/C/man7/tcp.7:449
20067 #: build/C/man7/tcp.7:593
20068 #, no-wrap
20069 msgid "0"
20070 msgstr "0"
20071
20072 #. type: Plain text
20073 #: build/C/man7/tcp.7:244
20074 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
20075 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
20076
20077 #. type: IP
20078 #: build/C/man7/tcp.7:244 build/C/man7/tcp.7:430 build/C/man7/tcp.7:456
20079 #: build/C/man7/tcp.7:595
20080 #, no-wrap
20081 msgid "1"
20082 msgstr "1"
20083
20084 #. type: Plain text
20085 #: build/C/man7/tcp.7:248
20086 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
20087 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
20088
20089 #. type: IP
20090 #: build/C/man7/tcp.7:248 build/C/man7/tcp.7:432 build/C/man7/tcp.7:463
20091 #: build/C/man7/tcp.7:597
20092 #, no-wrap
20093 msgid "2"
20094 msgstr "2"
20095
20096 #. type: Plain text
20097 #: build/C/man7/tcp.7:253
20098 msgid ""
20099 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
20100 "compensate for delayed acknowledgments."
20101 msgstr ""
20102 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
20103 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
20104
20105 #. type: TP
20106 #: build/C/man7/tcp.7:254
20107 #, no-wrap
20108 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20109 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20110
20111 #.  Since 2.3.41
20112 #. type: Plain text
20113 #: build/C/man7/tcp.7:266
20114 msgid ""
20115 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
20116 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
20117 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
20118 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
20119 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
20120 msgstr ""
20121 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
20122 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
20123 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
20124 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
20125 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
20126
20127 #. type: TP
20128 #: build/C/man7/tcp.7:266
20129 #, no-wrap
20130 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
20131 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
20132
20133 #.  Since 2.4.0-test7
20134 #. type: Plain text
20135 #: build/C/man7/tcp.7:278
20136 msgid ""
20137 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
20138 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
20139 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
20140 msgstr ""
20141 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
20142 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
20143 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
20144
20145 #. type: Plain text
20146 #: build/C/man7/tcp.7:291
20147 msgid ""
20148 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
20149 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
20150 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
20151 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
20152 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
20153 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
20154 "fourth that of the total."
20155 msgstr ""
20156 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
20157 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
20158 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
20159 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
20160 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
20161 "ファは全体の 1/4 になる。"
20162
20163 #. type: TP
20164 #: build/C/man7/tcp.7:291
20165 #, no-wrap
20166 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
20167 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
20168
20169 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20170 #. type: Plain text
20171 #: build/C/man7/tcp.7:304
20172 msgid ""
20173 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
20174 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
20175 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
20176 "character.  The list is a subset of those listed in "
20177 "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
20178 "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
20179 msgstr ""
20180 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
20181 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストの要素は"
20182 "ホワイトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストは "
20183 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
20184 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
20185 "定をあわせたものとなる。"
20186
20187 #. type: TP
20188 #: build/C/man7/tcp.7:304
20189 #, no-wrap
20190 msgid "I<tcp_autocorking> (Boolean; default: enabled; since Linux 3.14)"
20191 msgstr "I<tcp_autocorking> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 3.14 以降)"
20192
20193 #.  commit f54b311142a92ea2e42598e347b84e1655caf8e3
20194 #.  Text heavily based on Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20195 #. type: Plain text
20196 #: build/C/man7/tcp.7:321
20197 msgid ""
20198 "If this option is enabled, the kernel tries to coalesce small writes (from "
20199 "consecutive B<write>(2)  and B<sendmsg>(2)  calls) as much as possible, in "
20200 "order to decrease the total number of sent packets.  Coalescing is done if "
20201 "at least one prior packet for the flow is waiting in Qdisc queues or device "
20202 "transmit queue.  Applications can still use the B<TCP_CORK> socket option to "
20203 "obtain optimal behavior when they know how/when to uncork their sockets."
20204 msgstr ""
20205 "このオプションを有効にすると、 送信総パケット数を減らすため、 カーネルは小さ"
20206 "な write (連続する B<write>(2) や B<sendmsg>(2) の呼び出し) を可能な限り結合"
20207 "しようとする。 パケットの結合が行われるのは、そのフローの前のパケットが少なく"
20208 "とも一つは qdisc キューかデバイスの送信キューで送信待ちの場合である。 このオ"
20209 "プションが有効な場合でも B<TCP_CORK> オプションを使うことができ、アプリケー"
20210 "ションがソケットの「コルク解除」(送信待ち状態の解除) をいつどのように行えばよ"
20211 "いか分かっている場合には、最適な動作をさせることができる。"
20212
20213 #. type: TP
20214 #: build/C/man7/tcp.7:321
20215 #, no-wrap
20216 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
20217 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
20218
20219 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20220 #. type: Plain text
20221 #: build/C/man7/tcp.7:332
20222 msgid ""
20223 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  The "
20224 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
20225 "character.  This list is a limiting set for the list in "
20226 "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms may "
20227 "be available as modules, but not loaded."
20228 msgstr ""
20229 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストの要素はホワ"
20230 "イトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストに載っているものだけ"
20231 "が、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御アルゴリズ"
20232 "ムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこともある。"
20233
20234 #. type: TP
20235 #: build/C/man7/tcp.7:332
20236 #, no-wrap
20237 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
20238 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
20239
20240 #.  Since 2.4.0-test7
20241 #. type: Plain text
20242 #: build/C/man7/tcp.7:337
20243 msgid ""
20244 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
20245 "buffering overhead."
20246 msgstr ""
20247 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
20248 "約するかを指定する。"
20249
20250 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20251 #. type: Plain text
20252 #: build/C/man7/tcp.7:343
20253 msgid ""
20254 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
20255 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
20256 msgstr ""
20257 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
20258 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
20259 "い。"
20260
20261 #. type: TP
20262 #: build/C/man7/tcp.7:343
20263 #, no-wrap
20264 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
20265 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
20266
20267 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20268 #. type: Plain text
20269 #: build/C/man7/tcp.7:352
20270 msgid ""
20271 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
20272 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
20273 "initial MSS used by the connection."
20274 msgstr ""
20275 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
20276 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
20277 "となる。"
20278
20279 #. type: TP
20280 #: build/C/man7/tcp.7:352
20281 #, no-wrap
20282 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20283 msgstr "I<tcp_bic> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
20284
20285 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20286 #. type: Plain text
20287 #: build/C/man7/tcp.7:366
20288 msgid ""
20289 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
20290 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
20291 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
20292 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
20293 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
20294 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
20295 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
20296 msgstr ""
20297 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
20298 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
20299 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
20300 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
20301 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
20302 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
20303 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
20304 "り TCP 親和性を達成している。"
20305
20306 #. type: TP
20307 #: build/C/man7/tcp.7:366
20308 #, no-wrap
20309 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20310 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20311
20312 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20313 #. type: Plain text
20314 #: build/C/man7/tcp.7:373
20315 msgid ""
20316 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
20317 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
20318 "default TCP Reno."
20319 msgstr ""
20320 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
20321 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
20322 "る。"
20323
20324 #. type: TP
20325 #: build/C/man7/tcp.7:373
20326 #, no-wrap
20327 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20328 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20329
20330 #. type: Plain text
20331 #: build/C/man7/tcp.7:377
20332 msgid ""
20333 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
20334 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
20335 msgstr ""
20336 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
20337 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
20338
20339 #. type: TP
20340 #: build/C/man7/tcp.7:377
20341 #, no-wrap
20342 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
20343 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
20344
20345 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20346 #. type: Plain text
20347 #: build/C/man7/tcp.7:384
20348 msgid ""
20349 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
20350 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
20351 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
20352 "value for this file is set as part of kernel configuration."
20353 msgstr ""
20354 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
20355 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
20356 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
20357
20358 #. type: TP
20359 #: build/C/man7/tcp.7:384
20360 #, no-wrap
20361 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
20362 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
20363
20364 #. type: Plain text
20365 #: build/C/man7/tcp.7:391
20366 msgid ""
20367 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
20368 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
20369 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
20370 msgstr ""
20371 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
20372 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
20373 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
20374
20375 #. type: TP
20376 #: build/C/man7/tcp.7:391
20377 #, no-wrap
20378 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
20379 msgstr "I<tcp_dsack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4 以降)"
20380
20381 #.  Since 2.4.0-test7
20382 #. type: Plain text
20383 #: build/C/man7/tcp.7:395
20384 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
20385 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
20386
20387 #. type: TP
20388 #: build/C/man7/tcp.7:395
20389 #, no-wrap
20390 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20391 msgstr "I<tcp_ecn> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20392
20393 #.  Since 2.4.0-test7
20394 #. type: Plain text
20395 #: build/C/man7/tcp.7:402
20396 msgid ""
20397 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
20398 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
20399 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
20400 msgstr ""
20401 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
20402 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
20403 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
20404
20405 #. type: TP
20406 #: build/C/man7/tcp.7:402
20407 #, no-wrap
20408 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20409 msgstr "I<tcp_fack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20410
20411 #.  Since 2.1.92
20412 #. type: Plain text
20413 #: build/C/man7/tcp.7:406
20414 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
20415 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
20416
20417 #. type: TP
20418 #: build/C/man7/tcp.7:406
20419 #, no-wrap
20420 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
20421 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
20422
20423 #.  Since 2.1.53
20424 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20425 #. type: Plain text
20426 #: build/C/man7/tcp.7:416
20427 msgid ""
20428 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
20429 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
20430 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
20431 "2.2, the default value was 180."
20432 msgstr ""
20433 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
20434 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
20435 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
20436 "180 であった。"
20437
20438 #. type: TP
20439 #: build/C/man7/tcp.7:416
20440 #, no-wrap
20441 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
20442 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20443
20444 #.  Since 2.4.21/2.5.43
20445 #. type: Plain text
20446 #: build/C/man7/tcp.7:425
20447 msgid ""
20448 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
20449 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
20450 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
20451 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
20452 msgstr ""
20453 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
20454 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
20455 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
20456 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
20457
20458 #. type: Plain text
20459 #: build/C/man7/tcp.7:427
20460 msgid "This file can have one of the following values:"
20461 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
20462
20463 #. type: Plain text
20464 #: build/C/man7/tcp.7:430
20465 msgid "Disabled."
20466 msgstr "F-RTO を無効にする。"
20467
20468 #. type: Plain text
20469 #: build/C/man7/tcp.7:432
20470 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
20471 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
20472
20473 #. type: Plain text
20474 #: build/C/man7/tcp.7:437
20475 msgid ""
20476 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
20477 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
20478 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
20479 msgstr ""
20480 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
20481 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
20482 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
20483 "渉が起こる場面が存在する。"
20484
20485 #. type: Plain text
20486 #: build/C/man7/tcp.7:441
20487 msgid ""
20488 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
20489 "values 0 and 1 above."
20490 msgstr ""
20491 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
20492 "サポートしていた。"
20493
20494 #. type: TP
20495 #: build/C/man7/tcp.7:441
20496 #, no-wrap
20497 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
20498 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
20499
20500 #. type: Plain text
20501 #: build/C/man7/tcp.7:448
20502 msgid ""
20503 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
20504 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
20505 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
20506 "values are:"
20507 msgstr ""
20508 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
20509 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
20510 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
20511
20512 #. type: Plain text
20513 #: build/C/man7/tcp.7:456
20514 msgid ""
20515 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
20516 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
20517 "one RTT."
20518 msgstr ""
20519 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
20520 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
20521
20522 #. type: Plain text
20523 #: build/C/man7/tcp.7:463
20524 msgid ""
20525 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
20526 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
20527 "I<ssthresh> immediately."
20528 msgstr ""
20529 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
20530 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
20531 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
20532
20533 #. type: Plain text
20534 #: build/C/man7/tcp.7:472
20535 msgid ""
20536 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
20537 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
20538 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
20539 "to the values prior to timeout."
20540 msgstr ""
20541 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
20542 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
20543 "ムアウト前の値に戻される。"
20544
20545 #. type: TP
20546 #: build/C/man7/tcp.7:473
20547 #, no-wrap
20548 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
20549 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
20550
20551 #.  Since 2.3.18
20552 #. type: Plain text
20553 #: build/C/man7/tcp.7:477
20554 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
20555 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
20556
20557 #. type: TP
20558 #: build/C/man7/tcp.7:477
20559 #, no-wrap
20560 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
20561 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
20562
20563 #.  Since 2.1.43
20564 #. type: Plain text
20565 #: build/C/man7/tcp.7:483
20566 msgid ""
20567 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
20568 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
20569 msgstr ""
20570 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
20571 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
20572
20573 #. type: TP
20574 #: build/C/man7/tcp.7:483
20575 #, no-wrap
20576 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
20577 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
20578
20579 #.  Since 2.1.43
20580 #. type: Plain text
20581 #: build/C/man7/tcp.7:495
20582 msgid ""
20583 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
20584 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
20585 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
20586 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
20587 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
20588 "alive is enabled."
20589 msgstr ""
20590 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
20591 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
20592 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
20593 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
20594 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
20595
20596 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20597 #. type: Plain text
20598 #: build/C/man7/tcp.7:500
20599 msgid ""
20600 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
20601 "may be much shorter."
20602 msgstr ""
20603 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
20604 "かもしれない。"
20605
20606 #. type: TP
20607 #: build/C/man7/tcp.7:500
20608 #, no-wrap
20609 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
20610 msgstr "I<tcp_low_latency> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20611
20612 #.  Since 2.4.21/2.5.60
20613 #. type: Plain text
20614 #: build/C/man7/tcp.7:508
20615 msgid ""
20616 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
20617 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
20618 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
20619 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
20620 msgstr ""
20621 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
20622 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
20623 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
20624 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
20625
20626 #. type: TP
20627 #: build/C/man7/tcp.7:508
20628 #, no-wrap
20629 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20630 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
20631
20632 #.  Since 2.3.41
20633 #. type: Plain text
20634 #: build/C/man7/tcp.7:522
20635 msgid ""
20636 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
20637 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
20638 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
20639 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
20640 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
20641 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
20642 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
20643 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
20644 "system."
20645 msgstr ""
20646 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
20647 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
20648 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
20649 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
20650 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
20651 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
20652 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
20653 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
20654
20655 #. type: TP
20656 #: build/C/man7/tcp.7:522
20657 #, no-wrap
20658 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
20659 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
20660
20661 #.  Since 2.1.53
20662 #. type: Plain text
20663 #: build/C/man7/tcp.7:539
20664 msgid ""
20665 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
20666 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
20667 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
20668 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
20669 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
20670 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
20671 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
20672 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
20673 msgstr ""
20674 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
20675 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
20676 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
20677 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
20678 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
20679 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
20680 "パイルすることを奨める。"
20681
20682 #. type: TP
20683 #: build/C/man7/tcp.7:539
20684 #, no-wrap
20685 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20686 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
20687
20688 #.  Since 2.3.41
20689 #. type: Plain text
20690 #: build/C/man7/tcp.7:549
20691 msgid ""
20692 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
20693 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
20694 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
20695 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
20696 "printed."
20697 msgstr ""
20698 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
20699 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
20700 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
20701 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
20702
20703 #. type: TP
20704 #: build/C/man7/tcp.7:549
20705 #, no-wrap
20706 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
20707 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
20708
20709 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20710 #. type: Plain text
20711 #: build/C/man7/tcp.7:556
20712 msgid ""
20713 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
20714 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
20715 "size required by the path for full throughput."
20716 msgstr ""
20717 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 "
20718 "(I<tcp_rmem[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経"
20719 "路で最大のスループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
20720
20721 #. type: TP
20722 #: build/C/man7/tcp.7:556
20723 #, no-wrap
20724 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
20725 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
20726
20727 #.  Since 2.4.0-test7
20728 #. type: Plain text
20729 #: build/C/man7/tcp.7:568
20730 msgid ""
20731 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
20732 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
20733 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
20734 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
20735 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
20736 "suffer this limitation.)"
20737 msgstr ""
20738 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
20739 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
20740 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
20741 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
20742 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
20743
20744 #. type: TP
20745 #: build/C/man7/tcp.7:569
20746 #, no-wrap
20747 msgid "I<low>"
20748 msgstr "I<low>"
20749
20750 #. type: Plain text
20751 #: build/C/man7/tcp.7:573
20752 msgid ""
20753 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
20754 "allocated globally is below this number."
20755 msgstr ""
20756 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
20757 "ケーションを調整しない。"
20758
20759 #. type: TP
20760 #: build/C/man7/tcp.7:573 build/C/man7/udp.7:151
20761 #, no-wrap
20762 msgid "I<pressure>"
20763 msgstr "I<pressure>"
20764
20765 #. type: Plain text
20766 #: build/C/man7/tcp.7:582
20767 msgid ""
20768 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
20769 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
20770 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
20771 msgstr ""
20772 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
20773 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
20774 "圧迫状態から脱する。"
20775
20776 #. type: TP
20777 #: build/C/man7/tcp.7:582
20778 #, no-wrap
20779 msgid "I<high>"
20780 msgstr "I<high>"
20781
20782 #. type: Plain text
20783 #: build/C/man7/tcp.7:586
20784 msgid ""
20785 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
20786 "overrides any other limits imposed by the kernel."
20787 msgstr ""
20788 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
20789 "るあらゆる制限よりも優先される。"
20790
20791 #. type: TP
20792 #: build/C/man7/tcp.7:587
20793 #, no-wrap
20794 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
20795 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
20796
20797 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20798 #. type: Plain text
20799 #: build/C/man7/tcp.7:592
20800 msgid ""
20801 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
20802 "following values may be assigned to the file:"
20803 msgstr ""
20804 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
20805 "のファイルには以下の値を設定できる。"
20806
20807 #. type: Plain text
20808 #: build/C/man7/tcp.7:595
20809 msgid "Disabled"
20810 msgstr "無効にする。"
20811
20812 #. type: Plain text
20813 #: build/C/man7/tcp.7:597
20814 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
20815 msgstr ""
20816 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
20817
20818 #. type: Plain text
20819 #: build/C/man7/tcp.7:600
20820 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
20821 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
20822
20823 #. type: TP
20824 #: build/C/man7/tcp.7:601
20825 #, no-wrap
20826 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
20827 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.6 以降)"
20828
20829 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20830 #. type: Plain text
20831 #: build/C/man7/tcp.7:612
20832 msgid ""
20833 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
20834 "connection closes, so that connections established in the near future can "
20835 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
20836 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
20837 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
20838 "connections."
20839 msgstr ""
20840 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
20841 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
20842 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
20843 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
20844 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
20845
20846 #. type: TP
20847 #: build/C/man7/tcp.7:612
20848 #, no-wrap
20849 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
20850 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
20851
20852 #.  Since 2.3.41
20853 #. type: Plain text
20854 #: build/C/man7/tcp.7:617
20855 msgid ""
20856 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
20857 "which has been closed by our end."
20858 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
20859
20860 #. type: TP
20861 #: build/C/man7/tcp.7:617
20862 #, no-wrap
20863 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
20864 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
20865
20866 #.  Since 2.4.0-test7
20867 #. type: Plain text
20868 #: build/C/man7/tcp.7:626
20869 msgid ""
20870 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
20871 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
20872 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
20873 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
20874 "packets on a connection."
20875 msgstr ""
20876 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
20877 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
20878 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
20879 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
20880 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
20881 "reordering) の検知メトリックなのである。"
20882
20883 #. type: TP
20884 #: build/C/man7/tcp.7:626
20885 #, no-wrap
20886 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20887 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20888
20889 #.  Since 2.1.96
20890 #. type: Plain text
20891 #: build/C/man7/tcp.7:630
20892 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
20893 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
20894
20895 #. type: TP
20896 #: build/C/man7/tcp.7:630
20897 #, no-wrap
20898 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
20899 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
20900
20901 #.  Since 2.1.43
20902 #. type: Plain text
20903 #: build/C/man7/tcp.7:640
20904 msgid ""
20905 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
20906 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
20907 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
20908 "first have the network layer update the route if possible before each new "
20909 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
20910 msgstr ""
20911 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
20912 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
20913 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
20914 "る 3。"
20915
20916 #. type: TP
20917 #: build/C/man7/tcp.7:640
20918 #, no-wrap
20919 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
20920 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
20921
20922 #.  Since 2.1.43
20923 #. type: Plain text
20924 #: build/C/man7/tcp.7:650
20925 msgid ""
20926 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
20927 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
20928 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
20929 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
20930 "seconds is typically deemed too short."
20931 msgstr ""
20932 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
20933 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
20934 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
20935 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
20936
20937 #. type: TP
20938 #: build/C/man7/tcp.7:650
20939 #, no-wrap
20940 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20941 msgstr "I<tcp_rfc1337> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20942
20943 #.  Since 2.1.90
20944 #. type: Plain text
20945 #: build/C/man7/tcp.7:658
20946 msgid ""
20947 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
20948 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
20949 "for the end of the TIME_WAIT period."
20950 msgstr ""
20951 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
20952 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
20953 "ローズする。"
20954
20955 #. type: TP
20956 #: build/C/man7/tcp.7:658
20957 #, no-wrap
20958 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
20959 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
20960
20961 #.  Since 2.4.0-test7
20962 #. type: Plain text
20963 #: build/C/man7/tcp.7:666
20964 msgid ""
20965 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20966 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
20967 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
20968 "these values, depending on memory available in the system."
20969 msgstr ""
20970 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20971 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20972 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
20973 "フォルトから動的に調整する。"
20974
20975 #. type: TP
20976 #: build/C/man7/tcp.7:667 build/C/man7/tcp.7:844 build/C/man7/udp.7:145
20977 #, no-wrap
20978 msgid "I<min>"
20979 msgstr "I<min>"
20980
20981 #. type: Plain text
20982 #: build/C/man7/tcp.7:682
20983 msgid ""
20984 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
20985 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
20986 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
20987 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
20988 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
20989 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
20990 msgstr ""
20991 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20992 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
20993 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
20994 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
20995 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
20996 "は用いられない。"
20997
20998 #. type: TP
20999 #: build/C/man7/tcp.7:682 build/C/man7/tcp.7:854
21000 #, no-wrap
21001 msgid "I<default>"
21002 msgstr "I<default>"
21003
21004 #. type: Plain text
21005 #: build/C/man7/tcp.7:696
21006 msgid ""
21007 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
21008 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
21009 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
21010 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
21011 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
21012 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
21013 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
21014 msgstr ""
21015 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
21016 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
21017 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
21018 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
21019 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
21020 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
21021 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
21022
21023 #. type: TP
21024 #: build/C/man7/tcp.7:696 build/C/man7/tcp.7:868 build/C/man7/udp.7:157
21025 #, no-wrap
21026 msgid "I<max>"
21027 msgstr "I<max>"
21028
21029 #. type: Plain text
21030 #: build/C/man7/tcp.7:705
21031 msgid ""
21032 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
21033 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
21034 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
21035 "socket.  The default value is calculated using the formula"
21036 msgstr ""
21037 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
21038 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
21039 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
21040 "計算される。"
21041
21042 #. type: Plain text
21043 #: build/C/man7/tcp.7:707
21044 #, no-wrap
21045 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21046 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21047
21048 #. type: Plain text
21049 #: build/C/man7/tcp.7:710
21050 msgid ""
21051 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
21052 "systems)."
21053 msgstr ""
21054 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
21055 "は 87380 まで減らされる。)"
21056
21057 #. type: TP
21058 #: build/C/man7/tcp.7:711
21059 #, no-wrap
21060 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
21061 msgstr "I<tcp_sack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
21062
21063 #.  Since 2.1.36
21064 #. type: Plain text
21065 #: build/C/man7/tcp.7:715
21066 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
21067 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
21068
21069 #. type: TP
21070 #: build/C/man7/tcp.7:715
21071 #, no-wrap
21072 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
21073 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.6.18 以降)"
21074
21075 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21076 #. type: Plain text
21077 #: build/C/man7/tcp.7:723
21078 msgid ""
21079 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
21080 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
21081 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
21082 "timed out after an idle period."
21083 msgstr ""
21084 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
21085 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
21086 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
21087
21088 #. type: TP
21089 #: build/C/man7/tcp.7:723
21090 #, no-wrap
21091 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
21092 msgstr "I<tcp_stdurg> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
21093
21094 #.  Since 2.1.44
21095 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
21096 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
21097 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
21098 #. type: Plain text
21099 #: build/C/man7/tcp.7:737
21100 msgid ""
21101 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
21102 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
21103 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
21104 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
21105 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
21106 "option may lead to interoperability problems."
21107 msgstr ""
21108 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
21109 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
21110 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
21111 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
21112 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
21113
21114 #. type: TP
21115 #: build/C/man7/tcp.7:737
21116 #, no-wrap
21117 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
21118 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
21119
21120 #.  Since 2.1.38
21121 #. type: Plain text
21122 #: build/C/man7/tcp.7:744
21123 msgid ""
21124 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
21125 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
21126 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
21127 msgstr ""
21128 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
21129 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
21130
21131 #. type: TP
21132 #: build/C/man7/tcp.7:744
21133 #, no-wrap
21134 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
21135 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
21136
21137 #.  Since 2.1.38
21138 #. type: Plain text
21139 #: build/C/man7/tcp.7:750
21140 msgid ""
21141 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
21142 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
21143 msgstr ""
21144 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
21145 "255 よりも大きくすべきではない。"
21146
21147 #. type: TP
21148 #: build/C/man7/tcp.7:750
21149 #, no-wrap
21150 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
21151 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
21152
21153 #.  Since 2.1.43
21154 #. type: Plain text
21155 #: build/C/man7/tcp.7:770
21156 msgid ""
21157 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
21158 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
21159 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
21160 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
21161 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
21162 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
21163 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
21164 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
21165 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
21166 "I<tcp_abort_on_overflow>."
21167 msgstr ""
21168 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
21169 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
21170 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
21171 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
21172 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
21173 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
21174 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
21175 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
21176 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
21177
21178 #. type: TP
21179 #: build/C/man7/tcp.7:770
21180 #, no-wrap
21181 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
21182 msgstr "I<tcp_timestamps> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
21183
21184 #.  Since 2.1.36
21185 #. type: Plain text
21186 #: build/C/man7/tcp.7:774
21187 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
21188 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
21189
21190 #. type: TP
21191 #: build/C/man7/tcp.7:774
21192 #, no-wrap
21193 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
21194 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
21195
21196 #. type: Plain text
21197 #: build/C/man7/tcp.7:780
21198 msgid ""
21199 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
21200 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
21201 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
21202 "frames."
21203 msgstr ""
21204 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
21205 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
21206 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
21207 "設定する。"
21208
21209 #. type: TP
21210 #: build/C/man7/tcp.7:780
21211 #, no-wrap
21212 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
21213 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
21214
21215 #
21216 #.  Since 2.3.15
21217 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21218 #. type: Plain text
21219 #: build/C/man7/tcp.7:790
21220 msgid ""
21221 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets. Enabling this option is not "
21222 "recommended for devices communicating with the general Internet or using NAT "
21223 "(Network Address Translation). Since some NAT gateways pass through IP "
21224 "timestamp values, one IP can appear to have non-increasing timestamps. See "
21225 "RFC 1323 (PAWS), RFC 6191."
21226 msgstr ""
21227 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用 (fast recycling) を有効にする。 通常のイン"
21228 "ターネットと通信したり NAT (ネットワークアドレス変換) を使うデバイスでは、 こ"
21229 "のオプションを有効にするのは推奨されない。 いくつかの NAT ゲートウェイでは "
21230 "IP タイムスタンプをそのまま通過させるので、 一つの IP が増加しないタイムスタ"
21231 "ンプを持つように見える。 RFC 1323 (PAWS), RFC 6191 を参照。"
21232
21233 #. type: TP
21234 #: build/C/man7/tcp.7:790
21235 #, no-wrap
21236 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
21237 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
21238
21239 #.  Since 2.4.19/2.5.43
21240 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21241 #. type: Plain text
21242 #: build/C/man7/tcp.7:798
21243 msgid ""
21244 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
21245 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
21246 "technical experts."
21247 msgstr ""
21248 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
21249 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
21250 "ンを変更すべきではない。"
21251
21252 #. type: TP
21253 #: build/C/man7/tcp.7:798
21254 #, no-wrap
21255 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
21256 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
21257
21258 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
21259 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21260 #. type: Plain text
21261 #: build/C/man7/tcp.7:809
21262 msgid ""
21263 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
21264 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
21265 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
21266 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
21267 "as aggressive as TCP Reno."
21268 msgstr ""
21269 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
21270 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
21271 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
21272 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
21273 "い。"
21274
21275 #. type: TP
21276 #: build/C/man7/tcp.7:809
21277 #, no-wrap
21278 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
21279 msgstr "I<tcp_westwood> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
21280
21281 #. type: Plain text
21282 #: build/C/man7/tcp.7:821
21283 msgid ""
21284 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
21285 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
21286 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
21287 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
21288 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
21289 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
21290 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
21291 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
21292 "and throughput over wireless links."
21293 msgstr ""
21294 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
21295 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
21296 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
21297 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
21298 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
21299 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
21300 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
21301
21302 #. type: TP
21303 #: build/C/man7/tcp.7:821
21304 #, no-wrap
21305 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
21306 msgstr "I<tcp_window_scaling> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
21307
21308 #.  Since 2.1.36
21309 #. type: Plain text
21310 #: build/C/man7/tcp.7:835
21311 msgid ""
21312 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
21313 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
21314 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
21315 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
21316 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
21317 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
21318 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
21319 "connection setup."
21320 msgstr ""
21321 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
21322 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
21323 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
21324 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
21325 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
21326 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
21327 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
21328 "を行なわない。"
21329
21330 #. type: TP
21331 #: build/C/man7/tcp.7:835
21332 #, no-wrap
21333 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
21334 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
21335
21336 #.  Since 2.4.0-test7
21337 #. type: Plain text
21338 #: build/C/man7/tcp.7:843
21339 msgid ""
21340 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
21341 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
21342 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
21343 "these values, depending on memory available."
21344 msgstr ""
21345 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
21346 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
21347 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
21348 "フォルトから動的に調整する。"
21349
21350 #. type: Plain text
21351 #: build/C/man7/tcp.7:854
21352 msgid ""
21353 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
21354 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
21355 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
21356 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
21357 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
21358 msgstr ""
21359 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
21360 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
21361 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
21362 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
21363 "ズを宣言する際には用いられない。"
21364
21365 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
21366 #. type: Plain text
21367 #: build/C/man7/tcp.7:868
21368 msgid ""
21369 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
21370 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
21371 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
21372 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
21373 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
21374 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
21375 msgstr ""
21376 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
21377 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
21378 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
21379 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
21380 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
21381 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
21382 "ならない。"
21383
21384 #. type: Plain text
21385 #: build/C/man7/tcp.7:877
21386 msgid ""
21387 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
21388 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
21389 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
21390 "socket.  The default value is calculated using the formula"
21391 msgstr ""
21392 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
21393 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
21394 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
21395 "される。"
21396
21397 #. type: Plain text
21398 #: build/C/man7/tcp.7:879
21399 #, no-wrap
21400 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21401 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21402
21403 #. type: Plain text
21404 #: build/C/man7/tcp.7:882
21405 msgid ""
21406 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
21407 "memory systems.)"
21408 msgstr ""
21409 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
21410 "64K にまで減らされる。)"
21411
21412 #. type: TP
21413 #: build/C/man7/tcp.7:883
21414 #, no-wrap
21415 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
21416 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.26 以降)"
21417
21418 #. type: Plain text
21419 #: build/C/man7/tcp.7:889
21420 msgid ""
21421 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
21422 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
21423 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
21424 "a window scaling option from it."
21425 msgstr ""
21426 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
21427 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
21428 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
21429 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
21430
21431 #.  or SOL_TCP on Linux
21432 #. type: Plain text
21433 #: build/C/man7/tcp.7:907
21434 msgid ""
21435 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21436 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21437 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
21438 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
21439 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
21440 msgstr ""
21441 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
21442 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない"
21443 "限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
21444 "B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
21445 "B<ip>(7)  を見よ。"
21446
21447 #. type: TP
21448 #: build/C/man7/tcp.7:907
21449 #, no-wrap
21450 msgid "B<TCP_CONGESTION> (since Linux 2.6.13)"
21451 msgstr "B<TCP_CONGESTION> (Linux 2.6.13 以降)"
21452
21453 #.          commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d
21454 #.          Author: Stephen Hemminger <shemminger@osdl.org>
21455 #. type: Plain text
21456 #: build/C/man7/tcp.7:923
21457 msgid ""
21458 "The argument for this option is a string.  This option allows the caller to "
21459 "set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis.  "
21460 "Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in "
21461 "I<tcp_allowed_congestion_control> (described above).  Privileged processes "
21462 "(B<CAP_NET_ADMIN>)  can choose from any of the available congestion-control "
21463 "algorithms (see the description of I<tcp_available_congestion_control> "
21464 "above)."
21465 msgstr ""
21466 "このオプションの引き数は文字列である。 このオプションを使うと、呼び出し元がソ"
21467 "ケット単位に使用する TCP 輻輳制御アルゴリズムを設定することができる。 非特権"
21468 "プロセスが使用できるアルゴリズムは (上述の) "
21469 "I<tcp_allowed_congestion_control> で設定されたものだけに制限される。 特権プロ"
21470 "セス (B<CAP_NET_ADMIN>) は任意の輻輳制御アルゴリズムを選択することができる "
21471 "(上記の B<tcp_available_congestion_control> の説明を参照)。"
21472
21473 #. type: TP
21474 #: build/C/man7/tcp.7:923
21475 #, no-wrap
21476 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
21477 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
21478
21479 #.  precisely: since 2.1.127
21480 #. type: Plain text
21481 #: build/C/man7/tcp.7:939
21482 msgid ""
21483 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
21484 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
21485 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
21486 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
21487 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
21488 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
21489 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
21490 "be portable."
21491 msgstr ""
21492 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
21493 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
21494 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
21495 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
21496 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
21497 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
21498 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
21499 "い。"
21500
21501 #. type: TP
21502 #: build/C/man7/tcp.7:939
21503 #, no-wrap
21504 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
21505 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
21506
21507 #.  Precisely: since 2.3.38
21508 #.  Useful references:
21509 #.  http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/
21510 #.  http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept
21511 #. type: Plain text
21512 #: build/C/man7/tcp.7:950
21513 msgid ""
21514 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
21515 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
21516 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
21517 "code intended to be portable."
21518 msgstr ""
21519 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
21520 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
21521 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21522
21523 #. type: TP
21524 #: build/C/man7/tcp.7:950
21525 #, no-wrap
21526 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
21527 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
21528
21529 #. type: Plain text
21530 #: build/C/man7/tcp.7:956
21531 msgid ""
21532 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
21533 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
21534 "option should not be used in code intended to be portable."
21535 msgstr ""
21536 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
21537 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
21538 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21539
21540 #. type: TP
21541 #: build/C/man7/tcp.7:956
21542 #, no-wrap
21543 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
21544 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
21545
21546 #.  Precisely: since 2.3.18
21547 #. type: Plain text
21548 #: build/C/man7/tcp.7:963
21549 msgid ""
21550 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
21551 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
21552 msgstr ""
21553 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
21554 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21555
21556 #. type: TP
21557 #: build/C/man7/tcp.7:963
21558 #, no-wrap
21559 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
21560 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
21561
21562 #.  Precisely: since 2.3.18
21563 #. type: Plain text
21564 #: build/C/man7/tcp.7:972
21565 msgid ""
21566 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
21567 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
21568 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
21569 "portable."
21570 msgstr ""
21571 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
21572 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
21573 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
21574 "きではない。"
21575
21576 #. type: TP
21577 #: build/C/man7/tcp.7:972
21578 #, no-wrap
21579 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
21580 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
21581
21582 #.  Precisely: since 2.3.18
21583 #. type: Plain text
21584 #: build/C/man7/tcp.7:977
21585 msgid ""
21586 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
21587 "should not be used in code intended to be portable."
21588 msgstr ""
21589 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
21590 "ションを用いるべきではない。"
21591
21592 #. type: TP
21593 #: build/C/man7/tcp.7:977
21594 #, no-wrap
21595 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
21596 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
21597
21598 #.  Precisely: since 2.3.41
21599 #. type: Plain text
21600 #: build/C/man7/tcp.7:989
21601 msgid ""
21602 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
21603 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
21604 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
21605 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
21606 "code intended to be portable."
21607 msgstr ""
21608 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
21609 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
21610 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
21611 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
21612 "用いるべきではない。"
21613
21614 #. type: TP
21615 #: build/C/man7/tcp.7:989
21616 #, no-wrap
21617 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
21618 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
21619
21620 #.  Present in Linux 1.0
21621 #. type: Plain text
21622 #: build/C/man7/tcp.7:999
21623 msgid ""
21624 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
21625 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
21626 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
21627 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
21628 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
21629 "bounds over the value provided."
21630 msgstr ""
21631 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
21632 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
21633 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
21634 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
21635 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
21636
21637 #. type: TP
21638 #: build/C/man7/tcp.7:999
21639 #, no-wrap
21640 msgid "B<TCP_NODELAY>"
21641 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
21642
21643 #.  Present in Linux 1.0
21644 #. type: Plain text
21645 #: build/C/man7/tcp.7:1016
21646 msgid ""
21647 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
21648 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
21649 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
21650 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
21651 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
21652 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
21653 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
21654 msgstr ""
21655 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
21656 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
21657 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
21658 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
21659 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
21660 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
21661
21662 #. type: TP
21663 #: build/C/man7/tcp.7:1016
21664 #, no-wrap
21665 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
21666 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
21667
21668 #. type: Plain text
21669 #: build/C/man7/tcp.7:1031
21670 msgid ""
21671 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
21672 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
21673 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
21674 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
21675 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
21676 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
21677 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
21678 "portable."
21679 msgstr ""
21680 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
21681 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
21682 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
21683 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
21684 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
21685 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
21686 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
21687
21688 #. type: TP
21689 #: build/C/man7/tcp.7:1031
21690 #, no-wrap
21691 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
21692 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
21693
21694 #.  Precisely: since 2.3.18
21695 #. type: Plain text
21696 #: build/C/man7/tcp.7:1038
21697 msgid ""
21698 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
21699 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
21700 "in code intended to be portable."
21701 msgstr ""
21702 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
21703 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
21704 "ない。"
21705
21706 #. type: TP
21707 #: build/C/man7/tcp.7:1038
21708 #, no-wrap
21709 msgid "B<TCP_USER_TIMEOUT> (since Linux 2.6.37)"
21710 msgstr "B<TCP_USER_TIMEOUT> (Linux 2.6.37 以降)"
21711
21712 #.          commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
21713 #.          Author: Jerry Chu <hkchu@google.com>
21714 #.  The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent)
21715 #.  commit message.
21716 #. type: Plain text
21717 #: build/C/man7/tcp.7:1056
21718 msgid ""
21719 "This option takes an I<unsigned int> as an argument.  When the value is "
21720 "greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that "
21721 "transmitted data may remain unacknowledged before TCP will forcibly close "
21722 "the corresponding connection and return B<ETIMEDOUT> to the application.  If "
21723 "the option value is specified as 0, TCP will to use the system default."
21724 msgstr ""
21725 "このオプションは I<unsigned int> 型の引き数を取る。 値が 0 より大きい場合、そ"
21726 "の値は、 どのくらいの時間、送信されたデータが ACK を受信しないままの状態が続"
21727 "くと、 TCP がその接続を強制的にクローズし、アプリケーションに B<ETIMEDOUT> を"
21728 "返すかを、 ミリ秒単位で指定する。 オプションの値が 0 の場合、TCP はシステムの"
21729 "デフォルト値を使用する。"
21730
21731 #. type: Plain text
21732 #: build/C/man7/tcp.7:1063
21733 msgid ""
21734 "Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods "
21735 "without end-to-end connectivity.  Decreasing user timeouts allows "
21736 "applications to \"fail fast\", if so desired.  Otherwise, failure may take "
21737 "up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN "
21738 "environment."
21739 msgstr ""
21740 "ユーザータイムアウトを長くすると、 通信の両端での接続性がない場合でも長い時"
21741 "間 TCP 接続が維持されるようになる。 ユーザータイムアウトを短くすると、 アプリ"
21742 "ケーションは必要であれば「早く失敗」できるようになる。 設定しなかった場合"
21743 "は、 通常の WAN 環境では現在のシステムのデフォルトの 20 分で失敗することにな"
21744 "る。"
21745
21746 #. type: Plain text
21747 #: build/C/man7/tcp.7:1073
21748 msgid ""
21749 "This option can be set during any state of a TCP connection, but is only "
21750 "effective during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, FIN-"
21751 "WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK).  Moreover, when used "
21752 "with the TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>)  option, B<TCP_USER_TIMEOUT> will "
21753 "override keepalive to determine when to close a connection due to keepalive "
21754 "failure."
21755 msgstr ""
21756 "このオプションは TCP 接続がどの状態の場合でも設定することができるが、 接続が"
21757 "同期状態 (ESTABLISHED, FIN-WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, LAST-"
21758 "ACK) の場合のみ効果がある。 また、 TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>) オプション"
21759 "とともに使用された場合、 B<TCP_USER_TIMEOUT> は keepalive 失敗による接続ク"
21760 "ローズを判定するための keepalive 値を上書きする。"
21761
21762 #. type: Plain text
21763 #: build/C/man7/tcp.7:1076
21764 msgid ""
21765 "The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a "
21766 "keepalive probe is sent."
21767 msgstr ""
21768 "このオプションは TCP がパケットを再送する際や keepalive プローブを送信する際"
21769 "には影響を及ぼさない。"
21770
21771 #. type: Plain text
21772 #: build/C/man7/tcp.7:1080
21773 msgid ""
21774 "This option, like many others, will be inherited by the socket returned by "
21775 "B<accept>(2), if it was set on the listening socket."
21776 msgstr ""
21777 "他の多くのオプション同様、リッスン中のソケットでこのオプションがセットされて"
21778 "いれば B<accept>(2) が返すソケットにオプションが継承される。"
21779
21780 #. type: Plain text
21781 #: build/C/man7/tcp.7:1083
21782 msgid ""
21783 "Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and RFC"
21784 "\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")."
21785 msgstr ""
21786 "ユーザータイムアウト機能の詳細は RFC\\ 793 と  RFC\\ 5482 (\"TCP User "
21787 "Timeout Option\") に書かれている。"
21788
21789 #. type: TP
21790 #: build/C/man7/tcp.7:1083
21791 #, no-wrap
21792 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
21793 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
21794
21795 #.  Precisely: since 2.3.41
21796 #. type: Plain text
21797 #: build/C/man7/tcp.7:1090
21798 msgid ""
21799 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
21800 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
21801 "intended to be portable."
21802 msgstr ""
21803 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
21804 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
21805 "用いるべきでない。"
21806
21807 #. type: SS
21808 #: build/C/man7/tcp.7:1090 build/C/man7/unix.7:260
21809 #, no-wrap
21810 msgid "Sockets API"
21811 msgstr "ソケット API"
21812
21813 #. type: Plain text
21814 #: build/C/man7/tcp.7:1099
21815 msgid ""
21816 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
21817 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
21818 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
21819 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
21820 "stacks."
21821 msgstr ""
21822 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
21823 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
21824 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
21825 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
21826 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
21827
21828 #. type: Plain text
21829 #: build/C/man7/tcp.7:1106
21830 msgid ""
21831 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
21832 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
21833 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
21834 msgstr ""
21835 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
21836 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
21837 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
21838
21839 #. type: Plain text
21840 #: build/C/man7/tcp.7:1111
21841 msgid ""
21842 "It is possible to peek at out-of-band data using the B<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
21843 "flag."
21844 msgstr ""
21845 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
21846 "る。"
21847
21848 #. type: Plain text
21849 #: build/C/man7/tcp.7:1127
21850 msgid ""
21851 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
21852 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
21853 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
21854 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> also has this effect when used in "
21855 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
21856 msgstr ""
21857 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
21858 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
21859 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
21860 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_TRUNC> を、帯域外データを受信するための "
21861 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
21862 "る。"
21863
21864 #. type: Plain text
21865 #: build/C/man7/tcp.7:1133 build/C/man7/unix.7:373
21866 msgid ""
21867 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
21868 "correct syntax is:"
21869 msgstr ""
21870 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
21871 "正しい書式は以下の通り。"
21872
21873 #. type: Plain text
21874 #: build/C/man7/tcp.7:1138
21875 #, no-wrap
21876 msgid ""
21877 "B<int>I< value>B<;>\n"
21878 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21879 msgstr ""
21880 "B<int>I< value>B<;>\n"
21881 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21882
21883 #. type: Plain text
21884 #: build/C/man7/tcp.7:1143
21885 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
21886 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
21887
21888 #. type: TP
21889 #: build/C/man7/tcp.7:1143 build/C/man7/unix.7:383
21890 #, no-wrap
21891 msgid "B<SIOCINQ>"
21892 msgstr "B<SIOCINQ>"
21893
21894 #.  FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21895 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
21896 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
21897 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
21898 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
21899 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
21900 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
21901 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
21902 #. type: Plain text
21903 #: build/C/man7/tcp.7:1159 build/C/man7/unix.7:405
21904 msgid ""
21905 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
21906 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21907 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21908 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21909 msgstr ""
21910 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
21911 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
21912 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21913 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
21914 "を使うこともできる。"
21915
21916 #. type: TP
21917 #: build/C/man7/tcp.7:1159
21918 #, no-wrap
21919 msgid "B<SIOCATMARK>"
21920 msgstr "B<SIOCATMARK>"
21921
21922 #. type: Plain text
21923 #: build/C/man7/tcp.7:1164
21924 msgid ""
21925 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
21926 "the urgent mark."
21927 msgstr ""
21928 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
21929 "0 以外)。"
21930
21931 #. type: Plain text
21932 #: build/C/man7/tcp.7:1180
21933 msgid ""
21934 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21935 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
21936 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21937 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
21938 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
21939 "flag)."
21940 msgstr ""
21941 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
21942 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
21943 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
21944 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
21945 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
21946
21947 #. type: Plain text
21948 #: build/C/man7/tcp.7:1194
21949 msgid ""
21950 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
21951 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
21952 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
21953 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
21954 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
21955 "B<SIOCATMARK> returns false."
21956 msgstr ""
21957 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
21958 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
21959 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
21960 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
21961 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
21962 "る。"
21963
21964 #. type: TP
21965 #: build/C/man7/tcp.7:1194
21966 #, no-wrap
21967 msgid "B<SIOCOUTQ>"
21968 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
21969
21970 #.  FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21971 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
21972 #. type: Plain text
21973 #: build/C/man7/tcp.7:1210
21974 msgid ""
21975 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
21976 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21977 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21978 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21979 msgstr ""
21980 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
21981 "状\n"
21982 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
21983 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21984 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
21985 "を\n"
21986 "使うこともできる。"
21987
21988 #. type: Plain text
21989 #: build/C/man7/tcp.7:1215
21990 msgid ""
21991 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
21992 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
21993 "this connection is reported."
21994 msgstr ""
21995 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
21996 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
21997 "される。"
21998
21999 #. type: Plain text
22000 #: build/C/man7/tcp.7:1226
22001 msgid ""
22002 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
22003 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
22004 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
22005 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
22006 "changes and other normal network conditions."
22007 msgstr ""
22008 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
22009 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
22010 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
22011 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
22012 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
22013
22014 #. type: TP
22015 #: build/C/man7/tcp.7:1227
22016 #, no-wrap
22017 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
22018 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
22019
22020 #. type: Plain text
22021 #: build/C/man7/tcp.7:1233
22022 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
22023 msgstr ""
22024 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
22025
22026 #. type: Plain text
22027 #: build/C/man7/tcp.7:1237
22028 msgid ""
22029 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
22030 "down socket."
22031 msgstr ""
22032 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
22033 "れたソケットに読み込みが実行された。"
22034
22035 #. type: TP
22036 #: build/C/man7/tcp.7:1237
22037 #, no-wrap
22038 msgid "B<ETIMEDOUT>"
22039 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
22040
22041 #. type: Plain text
22042 #: build/C/man7/tcp.7:1240
22043 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
22044 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
22045
22046 #. type: Plain text
22047 #: build/C/man7/tcp.7:1244
22048 msgid ""
22049 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
22050 "returned for TCP."
22051 msgstr ""
22052 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
22053 "TCP に返されることがある。"
22054
22055 #. type: Plain text
22056 #: build/C/man7/tcp.7:1251
22057 msgid ""
22058 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
22059 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
22060 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
22061 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
22062 msgstr ""
22063 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
22064 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
22065 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
22066 "は 2.3 で導入された。"
22067
22068 #. type: Plain text
22069 #: build/C/man7/tcp.7:1253
22070 msgid "Not all errors are documented."
22071 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
22072
22073 #.  Only a single Linux kernel version is described
22074 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
22075 #.  or put into a separate page.
22076 #.  .SH AUTHORS
22077 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
22078 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
22079 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
22080 #.  document.
22081 #. type: Plain text
22082 #: build/C/man7/tcp.7:1263
22083 msgid "IPv6 is not described."
22084 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
22085
22086 #. type: Plain text
22087 #: build/C/man7/tcp.7:1275
22088 msgid ""
22089 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
22090 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
22091 "B<socket>(7)"
22092 msgstr ""
22093 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
22094 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
22095 "B<socket>(7)"
22096
22097 #. type: Plain text
22098 #: build/C/man7/tcp.7:1277
22099 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
22100 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
22101
22102 #. type: Plain text
22103 #: build/C/man7/tcp.7:1279
22104 msgid ""
22105 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
22106 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
22107
22108 #. type: Plain text
22109 #: build/C/man7/tcp.7:1281
22110 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
22111 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
22112
22113 #. type: Plain text
22114 #: build/C/man7/tcp.7:1283
22115 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
22116 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
22117
22118 #. type: Plain text
22119 #: build/C/man7/tcp.7:1285
22120 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
22121 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
22122
22123 #. type: Plain text
22124 #: build/C/man7/tcp.7:1287
22125 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
22126 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
22127
22128 #. type: Plain text
22129 #: build/C/man7/tcp.7:1289
22130 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
22131 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
22132
22133 #. type: TH
22134 #: build/C/man7/udp.7:12
22135 #, no-wrap
22136 msgid "UDP"
22137 msgstr "UDP"
22138
22139 #. type: TH
22140 #: build/C/man7/udp.7:12
22141 #, no-wrap
22142 msgid "2013-07-31"
22143 msgstr "2013-07-31"
22144
22145 #. type: Plain text
22146 #: build/C/man7/udp.7:15
22147 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
22148 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
22149
22150 #. type: Plain text
22151 #: build/C/man7/udp.7:21
22152 msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
22153 msgstr "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
22154
22155 #. type: Plain text
22156 #: build/C/man7/udp.7:23
22157 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
22158 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
22159
22160 #. type: Plain text
22161 #: build/C/man7/udp.7:29
22162 msgid ""
22163 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
22164 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
22165 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
22166 "and checks checksums to catch transmission errors."
22167 msgstr ""
22168 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
22169 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
22170 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
22171 "チェックサムを生成・チェックする。"
22172
22173 #. type: Plain text
22174 #: build/C/man7/udp.7:58
22175 msgid ""
22176 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
22177 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
22178 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
22179 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
22180 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
22181 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
22182 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
22183 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
22184 "by using B<bind>(2).  Otherwise, the socket layer will automatically assign "
22185 "a free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
22186 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
22187 msgstr ""
22188 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
22189 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
22190 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
22191 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
22192 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
22193 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
22194 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを "
22195 "B<bind>(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでな"
22196 "い場合は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定"
22197 "義されている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
22198 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
22199
22200 #. type: Plain text
22201 #: build/C/man7/udp.7:66
22202 msgid ""
22203 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
22204 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
22205 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
22206 "not supported."
22207 msgstr ""
22208 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
22209 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
22210 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
22211 "ポートしていない。"
22212
22213 #. type: Plain text
22214 #: build/C/man7/udp.7:75
22215 msgid ""
22216 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
22217 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
22218 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
22219 "turned off).  See B<ip>(7)."
22220 msgstr ""
22221 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
22222 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
22223 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 "
22224 "B<ip>(7)  を参照のこと。"
22225
22226 #. type: Plain text
22227 #: build/C/man7/udp.7:80
22228 msgid ""
22229 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
22230 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
22231 "interface."
22232 msgstr ""
22233 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
22234 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
22235 "のインターフェースにしか送られない。"
22236
22237 #. type: Plain text
22238 #: build/C/man7/udp.7:98
22239 msgid ""
22240 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
22241 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
22242 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
22243 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
22244 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
22245 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
22246 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
22247 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
22248 "performance and reliability reasons."
22249 msgstr ""
22250 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
22251 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
22252 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
22253 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
22254 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
22255 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
22256 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
22257 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
22258 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
22259 "を 無効にするのは推奨できない。"
22260
22261 #. type: Plain text
22262 #: build/C/man7/udp.7:103
22263 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
22264 msgstr ""
22265 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
22266 "に記述されている。"
22267
22268 #. type: Plain text
22269 #: build/C/man7/udp.7:114
22270 msgid ""
22271 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
22272 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
22273 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
22274 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
22275 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
22276 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
22277 msgstr ""
22278 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
22279 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
22280 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
22281 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
22282 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
22283 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
22284
22285 #. type: Plain text
22286 #: build/C/man7/udp.7:128
22287 msgid ""
22288 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
22289 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
22290 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
22291 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
22292 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
22293 msgstr ""
22294 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
22295 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
22296 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
22297 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
22298 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
22299
22300 #. type: Plain text
22301 #: build/C/man7/udp.7:137
22302 msgid ""
22303 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
22304 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
22305 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
22306 msgstr ""
22307 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
22308 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして "
22309 "B<recvmsg>(2)  を呼べば受信できる。"
22310
22311 #. type: Plain text
22312 #: build/C/man7/udp.7:140
22313 msgid ""
22314 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
22315 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
22316 msgstr ""
22317 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
22318 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
22319
22320 #. type: TP
22321 #: build/C/man7/udp.7:140
22322 #, no-wrap
22323 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
22324 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
22325
22326 #. type: Plain text
22327 #: build/C/man7/udp.7:144
22328 msgid ""
22329 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
22330 "queueing by all UDP sockets."
22331 msgstr ""
22332 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
22333 "ページ数を制御する。"
22334
22335 #. type: Plain text
22336 #: build/C/man7/udp.7:151
22337 msgid ""
22338 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
22339 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
22340 "to moderate memory usage."
22341 msgstr ""
22342 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
22343 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
22344 "める。"
22345
22346 #. type: Plain text
22347 #: build/C/man7/udp.7:157
22348 msgid ""
22349 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
22350 msgstr ""
22351 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
22352
22353 #. type: Plain text
22354 #: build/C/man7/udp.7:160
22355 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
22356 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
22357
22358 #. type: Plain text
22359 #: build/C/man7/udp.7:164
22360 msgid ""
22361 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
22362 "amount of available memory."
22363 msgstr ""
22364 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
22365 "れる。"
22366
22367 #. type: TP
22368 #: build/C/man7/udp.7:164
22369 #, no-wrap
22370 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22371 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22372
22373 #. type: Plain text
22374 #: build/C/man7/udp.7:171
22375 msgid ""
22376 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
22377 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
22378 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22379 msgstr ""
22380 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
22381 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22382 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
22383 "ることができる。"
22384
22385 #. type: TP
22386 #: build/C/man7/udp.7:171
22387 #, no-wrap
22388 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22389 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22390
22391 #. type: Plain text
22392 #: build/C/man7/udp.7:178
22393 msgid ""
22394 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
22395 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
22396 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22397 msgstr ""
22398 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
22399 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22400 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
22401 "ることができる。"
22402
22403 #. type: Plain text
22404 #: build/C/man7/udp.7:189
22405 msgid ""
22406 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22407 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22408 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
22409 msgstr ""
22410 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
22411 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
22412 "して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
22413
22414 #. type: TP
22415 #: build/C/man7/udp.7:189
22416 #, no-wrap
22417 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
22418 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
22419
22420 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
22421 #.  From include/linux/udp.h:
22422 #.  /* UDP encapsulation types */
22423 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
22424 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
22425 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
22426 #. type: Plain text
22427 #: build/C/man7/udp.7:202
22428 msgid ""
22429 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
22430 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
22431 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
22432 msgstr ""
22433 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
22434 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
22435 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
22436
22437 #. type: Plain text
22438 #: build/C/man7/udp.7:206
22439 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
22440 msgstr ""
22441 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
22442 "通り。"
22443
22444 #. type: Plain text
22445 #: build/C/man7/udp.7:211
22446 #, no-wrap
22447 msgid ""
22448 "B<int>I< value>B<;>\n"
22449 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22450 msgstr ""
22451 "B<int>I< value>B<;>\n"
22452 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22453
22454 #. type: TP
22455 #: build/C/man7/udp.7:213
22456 #, no-wrap
22457 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22458 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22459
22460 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
22461 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
22462 #. type: Plain text
22463 #: build/C/man7/udp.7:231
22464 msgid ""
22465 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
22466 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
22467 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
22468 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
22469 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
22470 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
22471 msgstr ""
22472 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
22473 "の\n"
22474 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
22475 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
22476 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
22477 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
22478 "を使う方が安全である。"
22479
22480 #. type: TP
22481 #: build/C/man7/udp.7:231
22482 #, no-wrap
22483 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22484 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22485
22486 #. type: Plain text
22487 #: build/C/man7/udp.7:235
22488 msgid ""
22489 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
22490 "with Linux 2.4 and above."
22491 msgstr ""
22492 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
22493 "対応している。"
22494
22495 #. type: Plain text
22496 #: build/C/man7/udp.7:241
22497 msgid ""
22498 "In addition, all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
22499 "supported."
22500 msgstr ""
22501 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
22502 "る。"
22503
22504 #. type: Plain text
22505 #: build/C/man7/udp.7:247
22506 msgid ""
22507 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
22508 "send or receive on a UDP socket."
22509 msgstr ""
22510 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
22511 "受信で返される可能性がある。"
22512
22513 #. type: TP
22514 #: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:410
22515 #, no-wrap
22516 msgid "B<ECONNREFUSED>"
22517 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
22518
22519 #. type: Plain text
22520 #: build/C/man7/udp.7:251
22521 msgid ""
22522 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
22523 "caused by a previous packet sent over the socket."
22524 msgstr ""
22525 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
22526 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
22527
22528 #.  .SH CREDITS
22529 #.  This man page was written by Andi Kleen.
22530 #. type: Plain text
22531 #: build/C/man7/udp.7:256
22532 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
22533 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
22534
22535 #. type: Plain text
22536 #: build/C/man7/udp.7:261
22537 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22538 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22539
22540 #. type: Plain text
22541 #: build/C/man7/udp.7:263
22542 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
22543 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
22544
22545 #. type: Plain text
22546 #: build/C/man7/udp.7:265
22547 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
22548 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
22549
22550 #. type: Plain text
22551 #: build/C/man7/udp.7:267
22552 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
22553 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
22554
22555 #. type: TH
22556 #: build/C/man7/udplite.7:27
22557 #, no-wrap
22558 msgid "UDPLITE"
22559 msgstr "UDPLITE"
22560
22561 #. type: Plain text
22562 #: build/C/man7/udplite.7:30
22563 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
22564 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
22565
22566 #. type: Plain text
22567 #: build/C/man7/udplite.7:38
22568 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22569 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22570
22571 #. type: Plain text
22572 #: build/C/man7/udplite.7:41
22573 msgid ""
22574 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
22575 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
22576 msgstr ""
22577 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
22578 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
22579
22580 #. type: Plain text
22581 #: build/C/man7/udplite.7:47
22582 msgid ""
22583 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
22584 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
22585 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
22586 "them discarded by lower-layer protocols."
22587 msgstr ""
22588 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
22589 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
22590 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
22591 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
22592
22593 #. type: Plain text
22594 #: build/C/man7/udplite.7:53
22595 msgid ""
22596 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
22597 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
22598 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
22599 msgstr ""
22600 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
22601 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
22602 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
22603
22604 #. type: Plain text
22605 #: build/C/man7/udplite.7:58
22606 msgid ""
22607 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7)\\(emthat is, it "
22608 "shares the same API and API behavior, and in addition offers two socket "
22609 "options to control the checksum coverage."
22610 msgstr ""
22611 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
22612 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
22613 "するために提供されている。"
22614
22615 #. type: Plain text
22616 #: build/C/man7/udplite.7:67
22617 msgid ""
22618 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
22619 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
22620 msgstr ""
22621 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
22622 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
22623 "る。"
22624
22625 #. type: Plain text
22626 #: build/C/man7/udplite.7:80
22627 msgid ""
22628 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22629 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22630 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
22631 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
22632 msgstr ""
22633 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
22634 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
22635 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
22636 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
22637
22638 #. type: Plain text
22639 #: build/C/man7/udplite.7:82
22640 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
22641 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
22642
22643 #. type: TP
22644 #: build/C/man7/udplite.7:82
22645 #, no-wrap
22646 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22647 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22648
22649 #. type: Plain text
22650 #: build/C/man7/udplite.7:87
22651 msgid ""
22652 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
22653 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
22654 msgstr ""
22655 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
22656 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
22657
22658 #. type: Plain text
22659 #: build/C/man7/udplite.7:91
22660 msgid ""
22661 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
22662 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
22663 "of 8."
22664 msgstr ""
22665 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
22666 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
22667 "上げられる。"
22668
22669 #. type: Plain text
22670 #: build/C/man7/udplite.7:97
22671 msgid ""
22672 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
22673 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
22674 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
22675 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
22676 msgstr ""
22677 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
22678 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
22679 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
22680 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
22681 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
22682
22683 #. type: TP
22684 #: build/C/man7/udplite.7:97
22685 #, no-wrap
22686 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22687 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22688
22689 #. type: Plain text
22690 #: build/C/man7/udplite.7:108
22691 msgid ""
22692 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
22693 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
22694 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
22695 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
22696 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
22697 msgstr ""
22698 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
22699 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
22700 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
22701 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
22702 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
22703 "棄するようになる。"
22704
22705 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
22706 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
22707 #. .PP
22708 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
22709 #. via the
22710 #. .B SO_NO_CHECK
22711 #. option from
22712 #. .BR socket (7).
22713 #. type: Plain text
22714 #: build/C/man7/udplite.7:121
22715 msgid ""
22716 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
22717 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
22718 "the system log."
22719 msgstr ""
22720 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
22721 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
22722 "メッセージが生成されるかもしれない。"
22723
22724 #. type: Plain text
22725 #: build/C/man7/udplite.7:126
22726 msgid ""
22727 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
22728 "further errors."
22729 msgstr ""
22730 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
22731 "は新たなエラーは追加していない。"
22732
22733 #. type: Plain text
22734 #: build/C/man7/udplite.7:129
22735 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
22736 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
22737
22738 #. type: Plain text
22739 #: build/C/man7/udplite.7:132
22740 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
22741 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
22742
22743 #. type: Plain text
22744 #: build/C/man7/udplite.7:134
22745 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
22746 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
22747
22748 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
22749 #. type: Plain text
22750 #: build/C/man7/udplite.7:137
22751 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
22752 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
22753
22754 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
22755 #. type: Plain text
22756 #: build/C/man7/udplite.7:144
22757 #, no-wrap
22758 msgid ""
22759 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22760 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22761 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22762 msgstr ""
22763 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22764 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22765 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22766
22767 #. type: Plain text
22768 #: build/C/man7/udplite.7:151
22769 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22770 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22771
22772 #. type: Plain text
22773 #: build/C/man7/udplite.7:153
22774 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22775 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22776
22777 #. type: Plain text
22778 #: build/C/man7/udplite.7:156
22779 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
22780 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
22781
22782 #. type: TH
22783 #: build/C/man7/unix.7:20
22784 #, no-wrap
22785 msgid "UNIX"
22786 msgstr "UNIX"
22787
22788 #. type: Plain text
22789 #: build/C/man7/unix.7:23
22790 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
22791 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
22792
22793 #. type: Plain text
22794 #: build/C/man7/unix.7:27
22795 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22796 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22797
22798 #. type: Plain text
22799 #: build/C/man7/unix.7:29
22800 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22801 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22802
22803 #. type: Plain text
22804 #: build/C/man7/unix.7:31
22805 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22806 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22807
22808 #. type: Plain text
22809 #: build/C/man7/unix.7:42
22810 msgid ""
22811 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
22812 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
22813 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a "
22814 "filesystem pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports "
22815 "an abstract namespace which is independent of the filesystem."
22816 msgstr ""
22817 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
22818 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
22819 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
22820 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
22821 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
22822
22823 #. type: Plain text
22824 #: build/C/man7/unix.7:54
22825 msgid ""
22826 "Valid socket types in the UNIX domain are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-"
22827 "oriented socket; B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that "
22828 "preserves message boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain "
22829 "datagram sockets are always reliable and don't reorder datagrams); and "
22830 "(since Linux 2.6.4)  B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket "
22831 "that preserves message boundaries and delivers messages in the order that "
22832 "they were sent."
22833 msgstr ""
22834 "UNIX ドメインに指定できるソケットタイプは以下の通りである。 B<SOCK_STREAM> "
22835 "は、 ストリーム指向のソケットで有効である。 B<SOCK_DGRAM> は、 メッセージ境界"
22836 "を保存するデータグラム指向のソケットで有効である (ほとんどの UNIX の実装で"
22837 "は、 UNIX ドメインデータグラムソケットは常に信頼でき、 データグラムの並び替え"
22838 "は行わない)。 B<SOCK_SEQPACKET> は、 メッセージ境界を保存し送信された順序で"
22839 "メッセージを届ける接続指向ソケットで有効である (Linux 2.6.4 以降で利用でき"
22840 "る)。"
22841
22842 #. type: Plain text
22843 #: build/C/man7/unix.7:57
22844 msgid ""
22845 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
22846 "to other processes using ancillary data."
22847 msgstr ""
22848 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
22849 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
22850
22851 #. type: Plain text
22852 #: build/C/man7/unix.7:59
22853 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
22854 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
22855
22856 #. type: Plain text
22857 #: build/C/man7/unix.7:63
22858 #, no-wrap
22859 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22860 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22861
22862 #. type: Plain text
22863 #: build/C/man7/unix.7:68
22864 #, no-wrap
22865 msgid ""
22866 "struct sockaddr_un {\n"
22867 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22868 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22869 "};\n"
22870 msgstr ""
22871 "struct sockaddr_un {\n"
22872 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22873 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22874 "};\n"
22875
22876 #. type: Plain text
22877 #: build/C/man7/unix.7:75
22878 msgid "The I<sun_family> field always contains B<AF_UNIX>."
22879 msgstr "I<sun_family> フィールドには必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
22880
22881 #. type: Plain text
22882 #: build/C/man7/unix.7:91
22883 msgid ""
22884 "Various systems calls (for example, B<bind>(2), B<connect>(2), and "
22885 "B<sendto>(2))  take a I<sockaddr_un> argument as input.  Some other system "
22886 "calls (for example, B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<recvfrom>(2), "
22887 "and B<accept>(2))  return an argument of this type."
22888 msgstr ""
22889 "様々なシステムコール (例えば B<bind>(2), B<connect>(2), B<sendto>(2)) は入力"
22890 "として I<sockaddr_un> 引き数を取る。 他のいくつかのシステムコール (例えば "
22891 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<recvfrom>(2), B<accept>(2)) はこの型"
22892 "の引き数を返す。"
22893
22894 #. type: Plain text
22895 #: build/C/man7/unix.7:95
22896 msgid ""
22897 "Three types of address are distinguished in the I<sockaddr_un> structure:"
22898 msgstr "I<sockaddr_un> 構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
22899
22900 #. type: Plain text
22901 #: build/C/man7/unix.7:103
22902 msgid ""
22903 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated "
22904 "filesystem pathname using B<bind>(2).  When the address of a pathname socket "
22905 "is returned (by one of the system calls noted above), its length is"
22906 msgstr ""
22907 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを、 ヌル終端"
22908 "されたファイルシステム上のパス名に結び付けることができる。 (上述のいずれかの"
22909 "システムコールにより) ソケットのアドレスが返される際、 その長さは"
22910
22911 #. type: Plain text
22912 #: build/C/man7/unix.7:105
22913 #, no-wrap
22914 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22915 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22916
22917 #. type: Plain text
22918 #: build/C/man7/unix.7:118
22919 msgid ""
22920 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname.  (On Linux, the above "
22921 "B<offsetof>()  expression equates to the same value as "
22922 "I<sizeof(sa_family_t)>, but some other implementations include other fields "
22923 "before I<sun_path>, so the B<offsetof>()  expression more portably describes "
22924 "the size of the address structure.)"
22925 msgstr ""
22926 "であり、 I<sun_path> にはヌル終端されたパス名が格納される。 (Linux では、上記"
22927 "の B<offsetof>() 式は I<sizeof(sa_family_t)> の値と同じだが、 他の実装では "
22928 "I<sun_path> の前に他のフィールドが含まれる場合もある。 そのため、 "
22929 "B<offsetof>() 式を使う方がより移植性のある方法でアドレス構造体のサイズを知る"
22930 "ことができる。)"
22931
22932 #. type: Plain text
22933 #: build/C/man7/unix.7:120
22934 msgid "For further details of pathname sockets, see below."
22935 msgstr "パス名ソケットの詳細については、後で説明する。"
22936
22937 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
22938 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
22939 #. type: Plain text
22940 #: build/C/man7/unix.7:136
22941 msgid ""
22942 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
22943 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by "
22944 "B<socketpair>(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is "
22945 "returned, its length is I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not "
22946 "be inspected."
22947 msgstr ""
22948 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
22949 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
22950 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 名前なしのソケットのアドレスを返す際に"
22951 "は、 その長さは I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきでは"
22952 "ない。"
22953
22954 #. type: Plain text
22955 #: build/C/man7/unix.7:159
22956 msgid ""
22957 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished (from a pathname "
22958 "socket)  by the fact that I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  "
22959 "The socket's address in this namespace is given by the additional bytes in "
22960 "I<sun_path> that are covered by the specified length of the address "
22961 "structure.  (Null bytes in the name have no special significance.)  The name "
22962 "has no connection with filesystem pathnames.  When the address of an "
22963 "abstract socket is returned, the returned I<addrlen> is greater than "
22964 "I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), and the name of the socket is "
22965 "contained in the first I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> bytes of "
22966 "I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a nonportable Linux extension."
22967 msgstr ""
22968 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> がヌルバイト "
22969 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることから (パス名ソケットから) 区別できる。 この名前空"
22970 "間におけるソケットのアドレスは、 I<sun_path> の残りのバイトの、 アドレス構造"
22971 "体の指定された長さの範囲で表される (名前中のヌルバイトには特別な意味はな"
22972 "い)。 この名前はファイルシステムのパス名とは何の関係もない。 抽象ソケットのア"
22973 "ドレスを返される際には、 返される I<addrlen> は I<sizeof(sa_family_t)> より大"
22974 "きく (つまり 2 より大きく)、 ソケットの名前は I<sun_path> の最初の "
22975 "I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納される。 ソケットの抽象名前空"
22976 "間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
22977
22978 #. type: SS
22979 #: build/C/man7/unix.7:159
22980 #, no-wrap
22981 msgid "Pathname sockets"
22982 msgstr "パス名ソケット"
22983
22984 #. type: Plain text
22985 #: build/C/man7/unix.7:162
22986 msgid ""
22987 "When binding a socket to a pathname, a few rules should be observed for "
22988 "maximum portability and ease of coding:"
22989 msgstr ""
22990 "ソケットにパス名を結びつける際に、 最大限の移植性を持たせ、コーディングを簡単"
22991 "にするためのルールがいくつかある。"
22992
22993 #. type: Plain text
22994 #: build/C/man7/unix.7:166
22995 msgid "The pathname in I<sun_path> should be null-terminated."
22996 msgstr "I<sun_path> のパス名はヌル終端すべきである。"
22997
22998 #. type: Plain text
22999 #: build/C/man7/unix.7:170
23000 msgid ""
23001 "The length of the pathname, including the terminating null byte, should not "
23002 "exceed the size of I<sun_path>."
23003 msgstr ""
23004 "終端のヌルバイトを含めたパス名の長さは I<sun_path> の大きさを超えないようにす"
23005 "べきである。"
23006
23007 #. type: Plain text
23008 #: build/C/man7/unix.7:176
23009 msgid ""
23010 "The I<addrlen> argument that describes the enclosing I<sockaddr_un> "
23011 "structure should have a value of at least:"
23012 msgstr ""
23013 "I<sockaddr_un> 構造体の終わりを示す I<addrlen> 引き数は最低でも以下の値を持つ"
23014 "べきである。"
23015
23016 #. type: Plain text
23017 #: build/C/man7/unix.7:179
23018 #, no-wrap
23019 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path)+strlen(addr.sun_path)+1\n"
23020 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path)+strlen(addr.sun_path)+1\n"
23021
23022 #. type: Plain text
23023 #: build/C/man7/unix.7:185
23024 msgid ""
23025 "or, more simply, I<addrlen> can be specified as I<sizeof(struct "
23026 "sockaddr_un)>."
23027 msgstr ""
23028 "もしくは、もっと簡単には、 I<addrlen> に I<sizeof(struct sockaddr_un)> を指定"
23029 "することもできる。"
23030
23031 #.  Linux does this, including for the case where the supplied path
23032 #.  is 108 bytes
23033 #. type: Plain text
23034 #: build/C/man7/unix.7:193
23035 msgid ""
23036 "There is some variation in how implementations handle UNIX domain socket "
23037 "addresses that do not follow the above rules.  For example, some (but not "
23038 "all) implementations append a null terminator if none is present in the "
23039 "supplied I<sun_path>."
23040 msgstr ""
23041 "UNIX ドメインソケットアドレスの扱いが上記のルールに従っていない実装もいくつか"
23042 "ある。 (全部ではないが) いくつかの実装では、 I<sun_path> に文字列終端の NULL "
23043 "がなかった場合に終端の NULL が追加される。"
23044
23045 #.  HP-UX
23046 #.  Modern BSDs generally have 104, Tru64 and AIX have 104,
23047 #.  Solaris and Irix have 108
23048 #. type: Plain text
23049 #: build/C/man7/unix.7:202
23050 msgid ""
23051 "When coding portable applications, keep in mind that some implementations "
23052 "have I<sun_path> as short as 92 bytes."
23053 msgstr ""
23054 "移植性があるアプリケーションを作成する際には、 いくつかの実装では "
23055 "I<sun_path> は 92 バイトしかないという点にも留意しておくとよい。"
23056
23057 #. type: Plain text
23058 #: build/C/man7/unix.7:220
23059 msgid ""
23060 "Various system calls (B<accept>(2), B<recvfrom>(2), B<getsockname>(2), "
23061 "B<getpeername>(2))  return socket address structures.  When applied to UNIX "
23062 "domain sockets, the value-result I<addrlen> argument supplied to the call "
23063 "should be initialized as above.  Upon return, the argument is set to "
23064 "indicate the I<actual> size of the address structure.  The caller should "
23065 "check the value returned in this argument: if the output value exceeds the "
23066 "input value, then there is no guarantee that a null terminator is present in "
23067 "I<sun_path>.  (See BUGS.)"
23068 msgstr ""
23069 "様々なシステムコール (B<accept>(2), B<recvfrom>(2), B<getsockname>(2), "
23070 "B<getpeername>(2)) がソケットアドレス構造体を返す。 これらのシステムコールが "
23071 "UNIX ドメインソケットに対して呼ばれた際には、 これらの呼び出しに渡す "
23072 "I<addrlen> 引き数は上記の説明のように初期化すべきである。 リターン時には、こ"
23073 "の引き数にはアドレス構造体の「実際の」サイズが設定される。 呼び出し側ではこの"
23074 "引き数で返された値を確認すべきである。 返された値が入力値よりも大きい場合、 "
23075 "I<sun_path> に終端の NULL バイトが存在する保証はない (「バグ」を参照)。"
23076
23077 #. type: Plain text
23078 #: build/C/man7/unix.7:233
23079 msgid ""
23080 "For historical reasons, these socket options are specified with a "
23081 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
23082 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
23083 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
23084 msgstr ""
23085 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
23086 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
23087 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
23088 "で取得ができる。"
23089
23090 #. type: TP
23091 #: build/C/man7/unix.7:233
23092 #, no-wrap
23093 msgid "B<SO_PASSCRED>"
23094 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
23095
23096 #. type: Plain text
23097 #: build/C/man7/unix.7:240
23098 msgid ""
23099 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
23100 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
23101 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
23102 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
23103 msgstr ""
23104 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
23105 "が\n"
23106 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
23107 "ら\n"
23108 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
23109
23110 #. type: SS
23111 #: build/C/man7/unix.7:240
23112 #, no-wrap
23113 msgid "Autobind feature"
23114 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
23115
23116 #.  i.e., sizeof(short)
23117 #. type: Plain text
23118 #: build/C/man7/unix.7:260
23119 msgid ""
23120 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
23121 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
23122 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
23123 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
23124 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
23125 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
23126 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
23127 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
23128 msgstr ""
23129 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
23130 "か、\n"
23131 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
23132 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
23133 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
23134 "このアドレスは、1 個のヌルバイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
23135 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
23136 "2^20 個という上限が存在する。\n"
23137 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
23138 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
23139 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
23140
23141 #. type: Plain text
23142 #: build/C/man7/unix.7:263
23143 msgid ""
23144 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
23145 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
23146 msgstr ""
23147 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
23148 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
23149
23150 #. type: Plain text
23151 #: build/C/man7/unix.7:271
23152 msgid ""
23153 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
23154 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
23155 msgstr ""
23156 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
23157 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
23158
23159 #. type: Plain text
23160 #: build/C/man7/unix.7:276
23161 msgid ""
23162 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
23163 msgstr ""
23164 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
23165 "い。"
23166
23167 #. type: Plain text
23168 #: build/C/man7/unix.7:284
23169 msgid ""
23170 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
23171 "supported by UNIX domain sockets."
23172 msgstr ""
23173 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
23174 "ソケットではサポートされていない。"
23175
23176 #. type: Plain text
23177 #: build/C/man7/unix.7:296
23178 msgid ""
23179 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
23180 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
23181 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
23182 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
23183 "option value less 32 bytes used for overhead."
23184 msgstr ""
23185 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
23186 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラムソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値が\n"
23187 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
23188 "ン\n"
23189 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
23190 "る\n"
23191 "32 バイトを引いた値となる。"
23192
23193 #. type: SS
23194 #: build/C/man7/unix.7:296
23195 #, no-wrap
23196 msgid "Ancillary messages"
23197 msgstr "補助メッセージ"
23198
23199 #. type: Plain text
23200 #: build/C/man7/unix.7:318
23201 msgid ""
23202 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
23203 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
23204 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
23205 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
23206 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
23207 "information see B<cmsg>(3)."
23208 msgstr ""
23209 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
23210 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
23211 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
23212 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
23213 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
23214
23215 #. type: TP
23216 #: build/C/man7/unix.7:318
23217 #, no-wrap
23218 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
23219 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
23220
23221 #. type: Plain text
23222 #: build/C/man7/unix.7:324
23223 msgid ""
23224 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
23225 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
23226 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
23227 msgstr ""
23228 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
23229 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
23230 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
23231
23232 #. type: TP
23233 #: build/C/man7/unix.7:324
23234 #, no-wrap
23235 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
23236 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
23237
23238 #. type: Plain text
23239 #: build/C/man7/unix.7:334
23240 msgid ""
23241 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
23242 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
23243 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
23244 msgstr ""
23245 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
23246 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
23247 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
23248
23249 #. type: Plain text
23250 #: build/C/man7/unix.7:342
23251 #, no-wrap
23252 msgid ""
23253 "struct ucred {\n"
23254 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
23255 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
23256 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
23257 "};\n"
23258 msgstr ""
23259 "struct ucred {\n"
23260 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
23261 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
23262 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
23263 "};\n"
23264
23265 #. type: Plain text
23266 #: build/C/man7/unix.7:351
23267 msgid ""
23268 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
23269 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
23270 "this structure."
23271 msgstr ""
23272 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
23273 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
23274 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
23275
23276 #. type: Plain text
23277 #: build/C/man7/unix.7:367
23278 msgid ""
23279 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
23280 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
23281 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
23282 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
23283 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
23284 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
23285 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
23286 "socket."
23287 msgstr ""
23288 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
23289 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
23290 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
23291 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
23292 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
23293 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
23294 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
23295 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
23296
23297 #. type: Plain text
23298 #: build/C/man7/unix.7:378
23299 #, no-wrap
23300 msgid ""
23301 "B<int>I< value>B<;>\n"
23302 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
23303 msgstr ""
23304 "B<int>I< value>B<;>\n"
23305 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
23306
23307 #. type: Plain text
23308 #: build/C/man7/unix.7:383
23309 msgid "I<ioctl_type> can be:"
23310 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
23311
23312 #. type: Plain text
23313 #: build/C/man7/unix.7:410
23314 msgid ""
23315 "The specified local address is already in use or the filesystem socket "
23316 "object already exists."
23317 msgstr ""
23318 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
23319 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
23320
23321 #. type: Plain text
23322 #: build/C/man7/unix.7:416
23323 msgid ""
23324 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
23325 "This error can also occur if the target pathname is not a socket."
23326 msgstr ""
23327 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
23328 "た。 このエラーはターゲットのパス名がソケットでなかった場合にも発生する。"
23329
23330 #. type: TP
23331 #: build/C/man7/unix.7:416
23332 #, no-wrap
23333 msgid "B<ECONNRESET>"
23334 msgstr "B<ECONNRESET>"
23335
23336 #. type: Plain text
23337 #: build/C/man7/unix.7:419
23338 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
23339 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
23340
23341 #. type: Plain text
23342 #: build/C/man7/unix.7:422
23343 msgid "User memory address was not valid."
23344 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
23345
23346 #. type: Plain text
23347 #: build/C/man7/unix.7:431
23348 msgid ""
23349 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
23350 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
23351 "was in an invalid state for the applied operation."
23352 msgstr ""
23353 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
23354 "ル\n"
23355 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
23356 "有\n"
23357 "効な状態ではなかった、など。"
23358
23359 #. type: Plain text
23360 #: build/C/man7/unix.7:436
23361 msgid ""
23362 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
23363 "specified on a connected socket."
23364 msgstr ""
23365 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
23366 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
23367
23368 #. type: Plain text
23369 #: build/C/man7/unix.7:441
23370 msgid ""
23371 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
23372 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
23373
23374 #. type: TP
23375 #: build/C/man7/unix.7:441
23376 #, no-wrap
23377 msgid "B<ENOMEM>"
23378 msgstr "B<ENOMEM>"
23379
23380 #. type: Plain text
23381 #: build/C/man7/unix.7:447
23382 msgid ""
23383 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
23384 msgstr ""
23385 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
23386
23387 #. type: Plain text
23388 #: build/C/man7/unix.7:451
23389 msgid ""
23390 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
23391 "out-of-band data option."
23392 msgstr ""
23393 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
23394 "外データオプションを用いようとした。"
23395
23396 #. type: Plain text
23397 #: build/C/man7/unix.7:455
23398 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
23399 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
23400
23401 #. type: Plain text
23402 #: build/C/man7/unix.7:467
23403 msgid ""
23404 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
23405 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
23406 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
23407 msgstr ""
23408 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
23409 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
23410 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
23411
23412 #. type: TP
23413 #: build/C/man7/unix.7:467
23414 #, no-wrap
23415 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
23416 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
23417
23418 #. type: Plain text
23419 #: build/C/man7/unix.7:471
23420 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
23421 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
23422
23423 #. type: TP
23424 #: build/C/man7/unix.7:471
23425 #, no-wrap
23426 msgid "B<EPROTOTYPE>"
23427 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
23428
23429 #. type: Plain text
23430 #: build/C/man7/unix.7:477
23431 msgid ""
23432 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
23433 "B<SOCK_STREAM>)"
23434 msgstr ""
23435 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
23436 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
23437
23438 #. type: Plain text
23439 #: build/C/man7/unix.7:480
23440 msgid "Unknown socket type."
23441 msgstr "未知のソケットタイプ。"
23442
23443 #. type: Plain text
23444 #: build/C/man7/unix.7:484
23445 msgid ""
23446 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the "
23447 "filesystem while generating a filesystem socket object.  See the appropriate "
23448 "manual pages for more information."
23449 msgstr ""
23450 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
23451 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
23452 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
23453
23454 #. type: Plain text
23455 #: build/C/man7/unix.7:490
23456 msgid ""
23457 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
23458 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
23459 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
23460 msgstr ""
23461 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
23462 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
23463 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
23464
23465 #. type: Plain text
23466 #: build/C/man7/unix.7:501
23467 msgid ""
23468 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the filesystem "
23469 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group, and "
23470 "permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
23471 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
23472 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
23473 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
23474 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
23475 "rely on this feature for security."
23476 msgstr ""
23477 "Linux の実装では、 ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれて"
23478 "いるディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、 グループ、 パー"
23479 "ミッションは変更できる。 新しいソケットを作るとき、 作ろうとするディレクトリ"
23480 "に対して プロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、 作成に失敗"
23481 "する。 ソケットオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。 こ"
23482 "の動作は、 多くの BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメイン"
23483 "ソケットに対してはパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、"
23484 "セキュリティをこの仕様に依存してはならない。"
23485
23486 #. type: Plain text
23487 #: build/C/man7/unix.7:509
23488 msgid ""
23489 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the filesystem that "
23490 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using "
23491 "B<unlink>(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can "
23492 "be unlinked at any time and will be finally removed from the filesystem when "
23493 "the last reference to it is closed."
23494 msgstr ""
23495 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
23496 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
23497 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
23498 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
23499 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
23500
23501 #. type: Plain text
23502 #: build/C/man7/unix.7:518
23503 msgid ""
23504 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
23505 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same "
23506 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
23507 msgstr ""
23508 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
23509 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
23510 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
23511
23512 #. type: Plain text
23513 #: build/C/man7/unix.7:521
23514 msgid ""
23515 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
23516 msgstr ""
23517 "UNIX ドメインのストリームソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
23518 "い。"
23519
23520 #.  The behavior on Solaris is quite similar.
23521 #. type: Plain text
23522 #: build/C/man7/unix.7:546
23523 msgid ""
23524 "When binding a socket to an address, Linux is one of the implementations "
23525 "that appends a null terminator if none is supplied in I<sun_path>.  In most "
23526 "cases this is unproblematic: when the socket address is retrieved, it will "
23527 "be one byte longer than that supplied when the socket was bound.  However, "
23528 "there is one case where confusing behavior can result: if 108 non-null bytes "
23529 "are supplied when a socket is bound, then the addition of the null "
23530 "terminator takes the length of the pathname beyond I<sizeof(sun_path)>.  "
23531 "Consequently, when retrieving the socket address (for example, via "
23532 "B<accept>(2)), if the input I<addrlen> argument for the retrieving call is "
23533 "specified as I<sizeof(struct sockaddr_un)>, then the returned address "
23534 "structure I<won't> have a null terminator in I<sun_path>."
23535 msgstr ""
23536 "ソケットをアドレスに結びつける際、 Linux は終端の NULL が I<sun_path> にな"
23537 "かった場合に追加する実装の一つである。 ほとんどの場合、 これは問題にならな"
23538 "い。 ソケットアドレスが取得された際、ソケットをバインドしたときに指定したもの"
23539 "より 1 バイト長くなるだけである。 しかしながら、紛らわしい動作が起こる場合が"
23540 "一つある。 ソケットをバインドした際に 108 個の NULL でないバイトを指定した場"
23541 "合、 終端の NULL が追加されるとパス名の長さが I<sizeof(sun_path)> を超えてし"
23542 "まう。 結果として、(例えば B<accept>(2) で) ソケットアドレスを取得した際に、 "
23543 "値を取得する呼び出しの入力の I<address> 引き数に I<sizeof(struct "
23544 "sockaddr_un)> を指定したとすると、 返されるアドレス構造体は I<sun_path> に終"
23545 "端の NULL を「含まない」ことになる。"
23546
23547 #.  i.e., traditional BSD
23548 #. type: Plain text
23549 #: build/C/man7/unix.7:556
23550 msgid ""
23551 "In addition, some implementations don't require a null terminator when "
23552 "binding a socket (the I<addrlen> argument is used to determine the length of "
23553 "I<sun_path>)  and when the socket address is retrieved on these "
23554 "implementations, there is no null terminator in I<sun_path>."
23555 msgstr ""
23556 "さらに、 いくつかの実装では、ソケットをバインドする際に終端の NULL が必要では"
23557 "なく (I<addrlen> 引き数を使って I<sun_path> の長さが判定される)、 このような"
23558 "実装でソケットアドレスを取得する際には、 I<sun_path> に終端の NULL は存在しな"
23559 "い。"
23560
23561 #. type: Plain text
23562 #: build/C/man7/unix.7:561
23563 msgid ""
23564 "Applications that retrieve socket addresses can (portably) code to handle "
23565 "the possibility that there is no null terminator in I<sun_path> by "
23566 "respecting the fact that the number of valid bytes in the pathname is:"
23567 msgstr ""
23568 "ソケットアドレスを取得するアプリケーションでは、 I<sun_path> に終端の NULL が"
23569 "存在しないという移植性の問題を、 パス名の有効なバイト数が以下のようになると事"
23570 "実を考慮することで取り扱うことができる。"
23571
23572 #
23573 #.  The following patch to amend kernel behavior was rejected:
23574 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel.api/2437
23575 #.  Subject: [patch] Fix handling of overlength pathname in AF_UNIX sun_path
23576 #.  2012-04-17
23577 #.  And there was a related discussion in the Austin list:
23578 #.  http://thread.gmane.org/gmane.comp.standards.posix.austin.general/5735
23579 #.  Subject: Having a sun_path with no null terminator
23580 #.  2012-04-18
23581 #.  FIXME . Track http://austingroupbugs.net/view.php?id=561
23582 #. type: Plain text
23583 #: build/C/man7/unix.7:573
23584 #, no-wrap
23585 msgid "    strnlen(addr.sun_path, addrlen - offsetof(sockaddr_un, sun_path))\n"
23586 msgstr "    strnlen(addr.sun_path, addrlen - offsetof(sockaddr_un, sun_path))\n"
23587
23588 #. type: Plain text
23589 #: build/C/man7/unix.7:585
23590 msgid ""
23591 "Alternatively, an application can retrieve the socket address by allocating "
23592 "a buffer of size I<sizeof(struct sockaddr_un)+1> that is zeroed out before "
23593 "the retrieval.  The retrieving call can specify I<addrlen> as "
23594 "I<sizeof(struct sockaddr_un)>, and the extra zero byte ensures that there "
23595 "will be a null terminator for the string returned in I<sun_path>:"
23596 msgstr ""
23597 "他の方法としては、 アプリケーションがソケットアドレスを取得する際、 取得の呼"
23598 "び出しを行う前に、 大きさが I<sizeof(struct sockaddr_un)+1> のバッファーを割"
23599 "り当てることもできる。 取得の呼び出しでは I<addrlen> に I<sizeof(struct "
23600 "sockaddr_un)> を指定すると、 余分な一つの 0 バイトにより I<sun_path> で返され"
23601 "る文字列に終端の NULL が含まれることが保証される。"
23602
23603 #. type: Plain text
23604 #: build/C/man7/unix.7:589
23605 #, no-wrap
23606 msgid "void *addrp;\n"
23607 msgstr "void *addrp;\n"
23608
23609 #. type: Plain text
23610 #: build/C/man7/unix.7:595
23611 #, no-wrap
23612 msgid ""
23613 "addrlen = sizeof(struct sockaddr_un);\n"
23614 "addrp = malloc(addrlen + 1);\n"
23615 "if (addrp == NULL)\n"
23616 "    /* Handle error */ ;\n"
23617 "memset(addrp, 0, addrlen + 1);\n"
23618 msgstr ""
23619 "addrlen = sizeof(struct sockaddr_un);\n"
23620 "addrp = malloc(addrlen + 1);\n"
23621 "if (addrp == NULL)\n"
23622 "    /* Handle error */ ;\n"
23623 "memset(addrp, 0, addrlen + 1);\n"
23624
23625 #. type: Plain text
23626 #: build/C/man7/unix.7:598
23627 #, no-wrap
23628 msgid ""
23629 "if (getsockname(sfd, (struct sockaddr *) addrp, &addrlen)) == -1)\n"
23630 "    /* handle error */ ;\n"
23631 msgstr ""
23632 "if (getsockname(sfd, (struct sockaddr *) addrp, &addrlen)) == -1)\n"
23633 "    /* handle error */ ;\n"
23634
23635 #. type: Plain text
23636 #: build/C/man7/unix.7:600
23637 #, no-wrap
23638 msgid "printf(\"sun_path = %s\\en\", ((struct sockaddr_un *) addrp)-E<gt>sun_path);\n"
23639 msgstr "printf(\"sun_path = %s\\en\", ((struct sockaddr_un *) addrp)-E<gt>sun_path);\n"
23640
23641 #. type: Plain text
23642 #: build/C/man7/unix.7:608
23643 msgid ""
23644 "This sort of messiness can be avoided if it is guaranteed that the "
23645 "applications that I<create> pathname sockets follow the rules outlined above "
23646 "under I<Pathname sockets>."
23647 msgstr ""
23648 "アプリケーションが「パス名ソケット」の節で説明したルールにしたがってパス名を"
23649 "「作成」していれば、 このような分かりにくさは避けることができる。"
23650
23651 #. type: Plain text
23652 #: build/C/man7/unix.7:611
23653 msgid "See B<bind>(2)."
23654 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
23655
23656 #. type: Plain text
23657 #: build/C/man7/unix.7:616
23658 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
23659 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
23660
23661 #. type: Plain text
23662 #: build/C/man7/unix.7:625
23663 msgid ""
23664 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23665 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23666 msgstr ""
23667 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23668 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23669
23670 #. type: TH
23671 #: build/C/man7/x25.7:12
23672 #, no-wrap
23673 msgid "X25"
23674 msgstr "X25"
23675
23676 #. type: Plain text
23677 #: build/C/man7/x25.7:15
23678 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
23679 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
23680
23681 #. type: Plain text
23682 #: build/C/man7/x25.7:19
23683 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23684 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23685
23686 #. type: Plain text
23687 #: build/C/man7/x25.7:21
23688 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23689 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23690
23691 #. type: Plain text
23692 #: build/C/man7/x25.7:30
23693 msgid ""
23694 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
23695 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
23696 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
23697 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
23698 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
23699 msgstr ""
23700 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
23701 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
23702 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
23703 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
23704 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
23705 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
23706
23707 #. type: Plain text
23708 #: build/C/man7/x25.7:47
23709 msgid ""
23710 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
23711 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding "
23712 "B<write>(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
23713 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
23714 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
23715 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
23716 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
23717 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
23718 msgstr ""
23719 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
23720 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
23721 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
23722 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
23723 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
23724 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
23725 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
23726 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
23727
23728 #. type: SS
23729 #: build/C/man7/x25.7:47
23730 #, no-wrap
23731 msgid "Socket addresses"
23732 msgstr "ソケットアドレス"
23733
23734 #. type: Plain text
23735 #: build/C/man7/x25.7:54
23736 msgid ""
23737 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
23738 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
23739 msgstr ""
23740 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
23741 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
23742 "ている。"
23743
23744 #. type: Plain text
23745 #: build/C/man7/x25.7:61
23746 #, no-wrap
23747 msgid ""
23748 "struct sockaddr_x25 {\n"
23749 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23750 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23751 "};\n"
23752 msgstr ""
23753 "struct sockaddr_x25 {\n"
23754 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23755 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23756 "};\n"
23757
23758 #. type: Plain text
23759 #: build/C/man7/x25.7:72
23760 msgid ""
23761 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
23762 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
23763 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
23764 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
23765 "are allowed."
23766 msgstr ""
23767 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
23768 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
23769 "ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
23770 "の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
23771
23772 #. type: Plain text
23773 #: build/C/man7/x25.7:81
23774 msgid ""
23775 "The following X.25-specific socket options can be set by using "
23776 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument "
23777 "set to B<SOL_X25>."
23778 msgstr ""
23779 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
23780 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
23781 "定する。"
23782
23783 #. type: TP
23784 #: build/C/man7/x25.7:81
23785 #, no-wrap
23786 msgid "B<X25_QBITINCL>"
23787 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
23788
23789 #. type: Plain text
23790 #: build/C/man7/x25.7:100
23791 msgid ""
23792 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
23793 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
23794 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
23795 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
23796 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
23797 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
23798 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
23799 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
23800 "data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
23801 "data packets will be set.  If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
23802 msgstr ""
23803 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
23804 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
23805 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
23806 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
23807 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
23808 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
23809 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
23810 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
23811 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
23812
23813 #. type: Plain text
23814 #: build/C/man7/x25.7:102
23815 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
23816 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
23817
23818 #. type: Plain text
23819 #: build/C/man7/x25.7:105
23820 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
23821 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
23822
23823 #. type: Plain text
23824 #: build/C/man7/x25.7:107
23825 msgid "This man page is incomplete."
23826 msgstr "この man ページは完成していない。"
23827
23828 #. type: Plain text
23829 #: build/C/man7/x25.7:114
23830 msgid ""
23831 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
23832 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
23833 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
23834 "interface are not binary compatible."
23835 msgstr ""
23836 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
23837 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
23838 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
23839 "リ互換性が失われるかもしれない。"
23840
23841 #. type: Plain text
23842 #: build/C/man7/x25.7:118
23843 msgid ""
23844 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
23845 "reset occurred, data might be lost without notice."
23846 msgstr ""
23847 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
23848 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
23849
23850 #. type: Plain text
23851 #: build/C/man7/x25.7:121
23852 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23853 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23854
23855 #. type: Plain text
23856 #: build/C/man7/x25.7:127
23857 msgid ""
23858 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23859 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23860 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23861 msgstr ""
23862 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23863 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23864 "x25doc.tgz> E<.UE .>"