OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.76
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-04 23:49+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-04 02:54+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26 build/C/man3/inet_ntop.3:26
37 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
38 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man5/nss.5:19
39 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
40 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
41 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
42 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12
43 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:20 build/C/man7/x25.7:12
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux"
46 msgstr "Linux"
47
48 #. type: TH
49 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
50 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
51 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
52 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
53 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
54 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
55 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
56 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
57 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
58 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
59 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
60 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
61 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
62 #: build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
63 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
64 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
65 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
66 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
67 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
68 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
69 #: build/C/man7/unix.7:20 build/C/man7/x25.7:12
70 #, no-wrap
71 msgid "Linux Programmer's Manual"
72 msgstr "Linux Programmer's Manual"
73
74 #. type: SH
75 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
76 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
77 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:45
78 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
79 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
80 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
81 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
82 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
83 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
84 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
85 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
86 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_net_pton.3:27
87 #: build/C/man3/inet_ntop.3:27 build/C/man3/inet_pton.3:28
88 #: build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87 build/C/man7/netdevice.7:19
89 #: build/C/man5/networks.5:27 build/C/man8/nscd.8:24
90 #: build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
91 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
92 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
93 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
94 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
95 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
96 #: build/C/man7/tcp.7:77 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
97 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:13
98 #, no-wrap
99 msgid "NAME"
100 msgstr "名前"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man7/arp.7:16
104 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
105 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
106
107 #. type: SH
108 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
109 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
110 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:76
111 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
112 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
113 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
114 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
115 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
116 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
117 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
118 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
119 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75
120 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:61 build/C/man3/inet_ntop.3:36
121 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
122 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
123 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
124 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
125 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
126 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
127 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
128 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
129 #: build/C/man7/tcp.7:87 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
130 #: build/C/man7/unix.7:31 build/C/man7/x25.7:21
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man7/arp.7:24
137 msgid ""
138 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
139 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
140 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
141 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
142 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
143 msgstr ""
144 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
145 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
146 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
147 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
148 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
149 "である。"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man7/arp.7:37
153 msgid ""
154 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
155 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
156 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via "
157 "B<ioctl>(2)  on any B<AF_INET> socket."
158 msgstr ""
159 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
160 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
161 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
162 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man7/arp.7:49
166 msgid ""
167 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
168 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
169 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
170 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
171 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
172 "proc> interfaces described below."
173 msgstr ""
174 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
175 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
176 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
177 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
178 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
179 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
180
181 #. type: Plain text
182 #: build/C/man7/arp.7:72
183 msgid ""
184 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
185 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
186 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
187 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
188 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
189 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
190 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
191 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
192 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
193 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
194 msgstr ""
195 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
196 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
197 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
198 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
199 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
200 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
201 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
202 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
203 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
204 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
205 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
206 "キューにある場合のみ送られる。"
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man7/arp.7:77
210 msgid ""
211 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
212 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
213 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
214 "arp entry is added."
215 msgstr ""
216 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
217 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
218 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
219 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
220
221 #. type: SS
222 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1075
223 #: build/C/man7/netdevice.7:64 build/C/man7/packet.7:479
224 #: build/C/man7/tcp.7:1126 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:367
225 #, no-wrap
226 msgid "Ioctls"
227 msgstr "ioctl"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man7/arp.7:84
231 msgid ""
232 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
233 "to a I<struct arpreq> as their argument."
234 msgstr ""
235 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
236 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man7/arp.7:94
240 #, no-wrap
241 msgid ""
242 "struct arpreq {\n"
243 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
244 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
245 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
246 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
247 "    char            arp_dev[16];\n"
248 "};\n"
249 msgstr ""
250 "struct arpreq {\n"
251 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
252 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
253 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
254 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
255 "    char            arp_dev[16];\n"
256 "};\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man7/arp.7:103
260 msgid ""
261 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
262 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
263 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
264 "an effective UID of 0."
265 msgstr ""
266 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
267 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
268 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
269 "れば実行できない。"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/arp.7:113
273 msgid ""
274 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
275 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
276 "terminated string which names a device."
277 msgstr ""
278 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
279 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
280 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
281
282 #. type: tbl table
283 #: build/C/man7/arp.7:118
284 #, no-wrap
285 msgid "I<arp_flags>\n"
286 msgstr "I<arp_flags>\n"
287
288 #. type: tbl table
289 #: build/C/man7/arp.7:119
290 #, no-wrap
291 msgid "flag:meaning\n"
292 msgstr "フラグ:意味\n"
293
294 #. type: tbl table
295 #: build/C/man7/arp.7:120
296 #, no-wrap
297 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
298 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
299
300 #. type: tbl table
301 #: build/C/man7/arp.7:121
302 #, no-wrap
303 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
304 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
305
306 #. type: tbl table
307 #: build/C/man7/arp.7:122
308 #, no-wrap
309 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
310 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
311
312 #. type: tbl table
313 #: build/C/man7/arp.7:123
314 #, no-wrap
315 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
316 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
317
318 #. type: tbl table
319 #: build/C/man7/arp.7:124
320 #, no-wrap
321 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
322 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
323
324 #. type: tbl table
325 #: build/C/man7/arp.7:125
326 #, no-wrap
327 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
328 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: build/C/man7/arp.7:138
332 msgid ""
333 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
334 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
335 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
336 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
337 msgstr ""
338 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
339 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
340 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
341 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
342 "なので、用いるべきでない。"
343
344 #. type: SS
345 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
346 #: build/C/man7/ip.7:926 build/C/man7/tcp.7:219 build/C/man7/udp.7:137
347 #, no-wrap
348 msgid "/proc interfaces"
349 msgstr "/proc インタフェース"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man7/arp.7:151
353 msgid ""
354 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
355 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
356 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
357 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
358 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
359 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
360 msgstr ""
361 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
362 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
363 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
364 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
365 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
366 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
367 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
368
369 #. type: TP
370 #: build/C/man7/arp.7:151
371 #, no-wrap
372 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
373 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
374
375 #.  Precisely: 2.1.79
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man7/arp.7:158
378 msgid ""
379 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
380 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
381 "1 second."
382 msgstr ""
383 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
384 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
385 "トは 1 秒。"
386
387 #. type: TP
388 #: build/C/man7/arp.7:158
389 #, no-wrap
390 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
391 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
392
393 #.  Precisely: 2.1.79
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man7/arp.7:165
396 msgid ""
397 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
398 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
399 "Defaults to 0."
400 msgstr ""
401 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
402 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
403
404 #. type: TP
405 #: build/C/man7/arp.7:165
406 #, no-wrap
407 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
408 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
409
410 #.  Precisely: 2.1.79
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man7/arp.7:176
413 msgid ""
414 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
415 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
416 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
417 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
418 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
419 msgstr ""
420 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
421 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
422 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
423 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
424 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
425
426 #. type: TP
427 #: build/C/man7/arp.7:176
428 #, no-wrap
429 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
430 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
431
432 #. type: Plain text
433 #: build/C/man7/arp.7:182
434 msgid ""
435 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
436 "to 30000 milliseconds."
437 msgstr ""
438 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
439 "30000 ミリ秒である。"
440
441 #. type: TP
442 #: build/C/man7/arp.7:182
443 #, no-wrap
444 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
445 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
446
447 #.  Precisely: 2.1.79
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man7/arp.7:188
450 msgid ""
451 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
452 "stale.  Defaults to 5 seconds."
453 msgstr ""
454 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
455 "間。デフォルトは 5 秒。"
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man7/arp.7:188
459 #, no-wrap
460 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
461 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
462
463 #.  Precisely: 2.1.79
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/arp.7:194
466 msgid ""
467 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
468 "run.  Defaults to 30 seconds."
469 msgstr ""
470 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
471 "30 秒。"
472
473 #. type: TP
474 #: build/C/man7/arp.7:194
475 #, no-wrap
476 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
477 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
478
479 #.  Precisely: 2.1.79
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/arp.7:201
482 msgid ""
483 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
484 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
485 "Defaults to 60 seconds."
486 msgstr ""
487 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
488 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
489 "る。 デフォルトは 60 秒。"
490
491 #. type: TP
492 #: build/C/man7/arp.7:201
493 #, no-wrap
494 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
495 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
496
497 #.  Precisely: 2.1.79
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/arp.7:208
500 msgid ""
501 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
502 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
503 "cache.  Defaults to 128."
504 msgstr ""
505 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
506 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
507
508 #. type: TP
509 #: build/C/man7/arp.7:208
510 #, no-wrap
511 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
512 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
513
514 #.  Precisely: 2.1.79
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man7/arp.7:215
517 msgid ""
518 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
519 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
520 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
521 msgstr ""
522 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
523 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
524 "は 512。"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man7/arp.7:215
528 #, no-wrap
529 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
530 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
531
532 #.  Precisely: 2.1.79
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man7/arp.7:222
535 msgid ""
536 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
537 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
538 "the cache.  Defaults to 1024."
539 msgstr ""
540 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
541 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
542 "1024。"
543
544 #. type: TP
545 #: build/C/man7/arp.7:222
546 #, no-wrap
547 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
548 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
549
550 #.  Precisely: 2.1.79
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man7/arp.7:229
553 msgid ""
554 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
555 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
556 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
557 msgstr ""
558 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
559 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
560 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
561
562 #. type: TP
563 #: build/C/man7/arp.7:229
564 #, no-wrap
565 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
566 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
567
568 #.  Precisely: 2.1.79
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man7/arp.7:235
571 msgid ""
572 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
573 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
574 msgstr ""
575 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
576 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
577
578 #. type: TP
579 #: build/C/man7/arp.7:235
580 #, no-wrap
581 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
582 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
583
584 #.  Precisely: 2.1.79
585 #. type: Plain text
586 #: build/C/man7/arp.7:243
587 msgid ""
588 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
589 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
590 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
591 msgstr ""
592 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
593 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
594 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
595 "秒。"
596
597 #. type: TP
598 #: build/C/man7/arp.7:243
599 #, no-wrap
600 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
601 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
602
603 #.  Precisely: 2.1.79
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man7/arp.7:248
606 msgid ""
607 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
608 "Defaults to 64."
609 msgstr ""
610 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
611 "64。"
612
613 #. type: TP
614 #: build/C/man7/arp.7:248
615 #, no-wrap
616 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
617 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
618
619 #.  Precisely: 2.1.79
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man7/arp.7:255
622 msgid ""
623 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
624 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
625 msgstr ""
626 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
627 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
628
629 #. type: TP
630 #: build/C/man7/arp.7:255
631 #, no-wrap
632 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
633 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man7/arp.7:259
637 msgid ""
638 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
639 "Defaults to 1000 milliseconds."
640 msgstr ""
641 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man7/arp.7:259
645 #, no-wrap
646 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
647 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
648
649 #.  Precisely: 2.1.79
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man7/arp.7:266
652 msgid ""
653 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
654 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
655 msgstr ""
656 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
657 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
658
659 #. type: TP
660 #: build/C/man7/arp.7:266
661 #, no-wrap
662 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
663 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
664
665 #.  Precisely: 2.1.79
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man7/arp.7:272
668 msgid ""
669 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
670 "address by other network layers.  Defaults to 3."
671 msgstr ""
672 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
673 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
674
675 #. type: SH
676 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
677 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
678 #: build/C/man7/ipv6.7:362 build/C/man7/packet.7:532 build/C/man7/raw.7:175
679 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1243
680 #: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:484
681 #: build/C/man7/x25.7:100
682 #, no-wrap
683 msgid "VERSIONS"
684 msgstr "バージョン"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man7/arp.7:279
688 msgid ""
689 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
690 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
691 "was dropped in Linux 2.2."
692 msgstr ""
693 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
694 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
695 "とができなくなった。"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man7/arp.7:285
699 msgid ""
700 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
701 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
702 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
703 "proxy arp is enabled for the interface)."
704 msgstr ""
705 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
706 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
707 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
708 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
709 "になっている場合)。"
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man7/arp.7:289
713 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
714 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
715
716 #. type: SH
717 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:151
718 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438 build/C/man3/inet_ntop.3:112
719 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1245 build/C/man7/ipv6.7:396
720 #: build/C/man7/netdevice.7:359 build/C/man7/packet.7:601
721 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
722 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1250
723 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/unix.7:521 build/C/man7/x25.7:102
724 #, no-wrap
725 msgid "BUGS"
726 msgstr "バグ"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man7/arp.7:293
730 msgid ""
731 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
732 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
733 msgstr ""
734 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
735 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man7/arp.7:299
739 msgid ""
740 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
741 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
742 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
743 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
744 "UDP)."
745 msgstr ""
746 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
747 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
748 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
749 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
750 "ど) にも存在する。"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man7/arp.7:302
754 msgid ""
755 "This man page mashes together functionality that is IPv4-specific with "
756 "functionality that is shared between IPv4 and IPv6."
757 msgstr ""
758 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4 とIPv6 で共通の機能を一緒に説明し"
759 "ている。"
760
761 #. type: SH
762 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:92 build/C/man3/cmsg.3:222
763 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
764 #: build/C/man3/ether_aton.3:157 build/C/man5/gai.conf.5:93
765 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:828 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
766 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:443
767 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:282
768 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
769 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
770 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
771 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
772 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
773 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
774 #: build/C/man3/inet.3:305 build/C/man3/inet_net_pton.3:390
775 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118 build/C/man3/inet_pton.3:215
776 #: build/C/man7/ip.7:1272 build/C/man7/ipv6.7:407 build/C/man7/netdevice.7:373
777 #: build/C/man5/networks.5:74 build/C/man8/nscd.8:85
778 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239 build/C/man5/nss.5:110
779 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:631
780 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
781 #: build/C/man5/resolv.conf.5:301 build/C/man3/resolver.3:274
782 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
783 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
784 #: build/C/man7/tcp.7:1262 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
785 #: build/C/man7/unix.7:616 build/C/man7/x25.7:118
786 #, no-wrap
787 msgid "SEE ALSO"
788 msgstr "関連項目"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man7/arp.7:305
792 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
793 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man7/arp.7:310
797 msgid ""
798 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
799 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
800 "the IPv6 algorithms when applicable."
801 msgstr ""
802 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
803 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
804 "ゴリズムを使っている。"
805
806 #. type: SH
807 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:96 build/C/man3/cmsg.3:227
808 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
809 #: build/C/man3/ether_aton.3:159 build/C/man5/gai.conf.5:96
810 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:838 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
811 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:457
812 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:315
813 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
814 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
815 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
816 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
817 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
818 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
819 #: build/C/man3/inet.3:316 build/C/man3/inet_net_pton.3:393
820 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122 build/C/man3/inet_pton.3:219
821 #: build/C/man7/ip.7:1289 build/C/man7/ipv6.7:414 build/C/man7/netdevice.7:378
822 #: build/C/man5/networks.5:80 build/C/man8/nscd.8:91
823 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:112
824 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:654
825 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
826 #: build/C/man5/resolv.conf.5:308 build/C/man3/resolver.3:280
827 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
828 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
829 #: build/C/man7/tcp.7:1288 build/C/man7/udp.7:267 build/C/man7/udplite.7:156
830 #: build/C/man7/unix.7:625 build/C/man7/x25.7:127
831 #, no-wrap
832 msgid "COLOPHON"
833 msgstr "この文書について"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/arp.7:318 build/C/man3/byteorder.3:104 build/C/man3/cmsg.3:235
837 #: build/C/man7/ddp.7:262 build/C/man3/endian.3:161
838 #: build/C/man3/ether_aton.3:167 build/C/man5/gai.conf.5:104
839 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:846 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:615
840 #: build/C/man1/getent.1:378 build/C/man3/gethostbyname.3:465
841 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:279 build/C/man3/getnameinfo.3:323
842 #: build/C/man3/getnetent.3:169 build/C/man3/getnetent_r.3:156
843 #: build/C/man2/getpeername.2:158 build/C/man3/getprotoent.3:155
844 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:248 build/C/man3/getservent.3:172
845 #: build/C/man3/getservent_r.3:252 build/C/man5/host.conf.5:212
846 #: build/C/man7/hostname.7:101 build/C/man5/hosts.5:134
847 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:96 build/C/man7/icmp.7:203
848 #: build/C/man3/inet.3:324 build/C/man3/inet_net_pton.3:401
849 #: build/C/man3/inet_ntop.3:130 build/C/man3/inet_pton.3:227
850 #: build/C/man7/ip.7:1297 build/C/man7/ipv6.7:422 build/C/man7/netdevice.7:386
851 #: build/C/man5/networks.5:88 build/C/man8/nscd.8:99
852 #: build/C/man5/nscd.conf.5:252 build/C/man5/nss.5:120
853 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:363 build/C/man7/packet.7:662
854 #: build/C/man5/protocols.5:94 build/C/man7/raw.7:290 build/C/man3/rcmd.3:301
855 #: build/C/man5/resolv.conf.5:316 build/C/man3/resolver.3:288
856 #: build/C/man3/rexec.3:178 build/C/man5/services.5:230
857 #: build/C/man3/setnetgrent.3:119 build/C/man2/shutdown.2:125
858 #: build/C/man7/tcp.7:1296 build/C/man7/udp.7:275 build/C/man7/udplite.7:164
859 #: build/C/man7/unix.7:633 build/C/man7/x25.7:135
860 #, fuzzy
861 #| msgid ""
862 #| "This page is part of release 3.75 of the Linux I<man-pages> project.  A "
863 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
864 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
865 #| "man-pages/."
866 msgid ""
867 "This page is part of release 3.76 of the Linux I<man-pages> project.  A "
868 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
869 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
870 "pages/."
871 msgstr ""
872 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.75 の一部\n"
873 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
874 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
875
876 #. type: TH
877 #: build/C/man3/byteorder.3:32
878 #, no-wrap
879 msgid "BYTEORDER"
880 msgstr "BYTEORDER"
881
882 #. type: TH
883 #: build/C/man3/byteorder.3:32
884 #, no-wrap
885 msgid "2014-04-08"
886 msgstr "2014-04-08"
887
888 #. type: TH
889 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
890 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
891 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
892 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
893 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
894 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
895 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
896 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
897 #, no-wrap
898 msgid "GNU"
899 msgstr "GNU"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man3/byteorder.3:36
903 msgid ""
904 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
905 "order"
906 msgstr ""
907 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
908 "の間で値を変換する"
909
910 #. type: SH
911 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
912 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
913 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:48 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
914 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
915 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
916 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
917 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
918 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
919 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
920 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_net_pton.3:29
921 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29 build/C/man3/inet_pton.3:30
922 #: build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89 build/C/man7/netdevice.7:21
923 #: build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16 build/C/man3/rcmd.3:48
924 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27 build/C/man3/resolver.3:36
925 #: build/C/man3/rexec.3:44 build/C/man3/setnetgrent.3:14
926 #: build/C/man2/shutdown.2:43 build/C/man7/tcp.7:79 build/C/man7/udp.7:15
927 #: build/C/man7/udplite.7:30 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:15
928 #, no-wrap
929 msgid "SYNOPSIS"
930 msgstr "書式"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_net_pton.3:32
934 #: build/C/man3/inet_ntop.3:32 build/C/man3/inet_pton.3:33
935 #, no-wrap
936 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
937 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/byteorder.3:41
941 #, no-wrap
942 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
943 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/byteorder.3:43
947 #, no-wrap
948 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
949 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/byteorder.3:45
953 #, no-wrap
954 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
955 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man3/byteorder.3:47
959 #, no-wrap
960 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
961 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
962
963 #. type: Plain text
964 #: build/C/man3/byteorder.3:54
965 msgid ""
966 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
967 "byte order to network byte order."
968 msgstr ""
969 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
970 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man3/byteorder.3:60
974 msgid ""
975 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
976 "from host byte order to network byte order."
977 msgstr ""
978 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
979 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
980
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man3/byteorder.3:66
983 msgid ""
984 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
985 "network byte order to host byte order."
986 msgstr ""
987 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
988 "からホストバイトオーダーに変換する。"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man3/byteorder.3:72
992 msgid ""
993 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
994 "from network byte order to host byte order."
995 msgstr ""
996 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
997 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man3/byteorder.3:76
1001 msgid ""
1002 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
1003 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
1004 msgstr ""
1005 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
1006 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
1007 "置される。"
1008
1009 #. type: SH
1010 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:127
1011 #: build/C/man3/rexec.3:142
1012 #, no-wrap
1013 msgid "ATTRIBUTES"
1014 msgstr "属性"
1015
1016 #. type: SS
1017 #: build/C/man3/byteorder.3:77 build/C/man3/rexec.3:143
1018 #, no-wrap
1019 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1020 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man3/byteorder.3:85
1024 msgid ""
1025 "The B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), and B<ntohs>()  functions are thread-"
1026 "safe."
1027 msgstr ""
1028 "関数 B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), B<ntohs>() はスレッドセーフである。"
1029
1030 #. type: SH
1031 #: build/C/man3/byteorder.3:85 build/C/man3/cmsg.3:141
1032 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:149
1033 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:595 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1034 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1035 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1036 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1037 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1038 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1039 #: build/C/man3/inet.3:218 build/C/man3/inet_net_pton.3:159
1040 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100 build/C/man3/inet_pton.3:129
1041 #: build/C/man3/rcmd.3:270 build/C/man3/resolver.3:272
1042 #: build/C/man3/rexec.3:149 build/C/man3/setnetgrent.3:92
1043 #: build/C/man2/shutdown.2:91
1044 #, no-wrap
1045 msgid "CONFORMING TO"
1046 msgstr "準拠"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/inet_pton.3:131
1050 msgid "POSIX.1-2001."
1051 msgstr "POSIX.1-2001."
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man3/byteorder.3:92
1055 msgid ""
1056 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1057 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1058 msgstr ""
1059 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1060 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man3/byteorder.3:96
1064 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1065 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1066
1067 #. type: TH
1068 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1069 #, no-wrap
1070 msgid "CMSG"
1071 msgstr "CMSG"
1072
1073 #. type: TH
1074 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man7/unix.7:20
1075 #, fuzzy, no-wrap
1076 #| msgid "2014-10-15"
1077 msgid "2014-12-31"
1078 msgstr "2014-10-15"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1082 msgid ""
1083 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1084 msgstr ""
1085 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1086 "る。"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1090 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1091 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:81 build/C/man7/udp.7:17
1092 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:25 build/C/man7/x25.7:17
1093 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1094 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1095
1096 #. type: Plain text
1097 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1098 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1099 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1103 msgid ""
1104 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1105 "*>I<cmsg>B<);>"
1106 msgstr ""
1107 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1108 "*>I<cmsg>B<);>"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1112 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1113 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1117 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1118 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1122 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1123 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1127 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1128 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1132 #, no-wrap
1133 msgid ""
1134 "struct cmsghdr {\n"
1135 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1136 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1137 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1138 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1139 "};\n"
1140 msgstr ""
1141 "struct cmsghdr {\n"
1142 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1143 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1144 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1145 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1146 "};\n"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1150 msgid ""
1151 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1152 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1153 "information may include the interface the packet was received on, various "
1154 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1155 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1156 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1157 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1158 "manual pages for more information."
1159 msgstr ""
1160 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1161 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1162 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1163 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1164 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1165 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1166 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1167 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1171 msgid ""
1172 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1173 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1174 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1175 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1176 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1177 "B<socket>(7)."
1178 msgstr ""
1179 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1180 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1181 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1182 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1183 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1184 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1188 msgid ""
1189 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1190 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1191 msgstr ""
1192 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1193 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1197 msgid ""
1198 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1199 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1200 "buffer."
1201 msgstr ""
1202 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1203 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1204
1205 #. type: Plain text
1206 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1207 msgid ""
1208 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1209 "alignment.  This is a constant expression."
1210 msgstr ""
1211 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1212 "くる。 これは定数式である。"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1216 msgid ""
1217 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1218 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1219 msgstr ""
1220 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1221 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1225 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1226 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1230 msgid ""
1231 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1232 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1233 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1234 msgstr ""
1235 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1236 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1237 "とる。これは定数式である。"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1241 msgid ""
1242 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1243 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1244 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1245 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1246 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1247 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1248 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1249 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1250 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1251 msgstr ""
1252 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1253 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1254 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1255 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1256 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1257 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1258 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1259 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は "
1260 "B<recvmsg>(2)  を参照。"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1264 msgid ""
1265 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1266 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1267 msgstr ""
1268 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1269 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1273 msgid ""
1274 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1275 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  is a "
1276 "Linux extension."
1277 msgstr ""
1278 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1279 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1280 "Linux の拡張である。"
1281
1282 #. type: SH
1283 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1284 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:600 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1285 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1286 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1287 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1288 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1289 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:226
1290 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:165 build/C/man3/inet_pton.3:131
1291 #: build/C/man7/ip.7:1183 build/C/man7/ipv6.7:386 build/C/man7/netdevice.7:341
1292 #: build/C/man8/nscd.8:60 build/C/man5/nscd.conf.5:232
1293 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:538
1294 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1295 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:490
1296 #, no-wrap
1297 msgid "NOTES"
1298 msgstr "注意"
1299
1300 #. type: Plain text
1301 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1302 msgid ""
1303 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1304 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should not be "
1305 "used in portable programs."
1306 msgstr ""
1307 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1308 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1309 "グラムでは使うべきではない。"
1310
1311 #. type: Plain text
1312 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1313 msgid ""
1314 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1315 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1316 "declare the size of global variables.  This may not be portable, however."
1317 msgstr ""
1318 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1319 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1320 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1321
1322 #. type: SH
1323 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1324 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:623
1325 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:243
1326 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1327 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:262
1328 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:247 build/C/man3/inet_ntop.3:115
1329 #: build/C/man3/inet_pton.3:156 build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:608
1330 #, no-wrap
1331 msgid "EXAMPLE"
1332 msgstr "例"
1333
1334 #. type: Plain text
1335 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1336 msgid ""
1337 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1338 msgstr ""
1339 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1340 "る。"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1344 #, no-wrap
1345 msgid ""
1346 "struct msghdr msgh;\n"
1347 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1348 "int *ttlptr;\n"
1349 "int received_ttl;\n"
1350 msgstr ""
1351 "struct msghdr msgh;\n"
1352 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1353 "int *ttlptr;\n"
1354 "int received_ttl;\n"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1358 #, no-wrap
1359 msgid ""
1360 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1361 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1362 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1363 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1364 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1365 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1366 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1367 "        break;\n"
1368 "    }\n"
1369 "}\n"
1370 "if (cmsg == NULL) {\n"
1371 "    /*\n"
1372 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1373 "     * or I/O error.\n"
1374 "     */\n"
1375 "}\n"
1376 msgstr ""
1377 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1378 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1379 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1380 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1381 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1382 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1383 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1384 "        break;\n"
1385 "    }\n"
1386 "}\n"
1387 "if (cmsg == NULL) {\n"
1388 "    /*\n"
1389 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1390 "     * or I/O error.\n"
1391 "     */\n"
1392 "}\n"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1396 msgid ""
1397 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1398 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1399 msgstr ""
1400 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1401 "インソケットを通して送るものである。"
1402
1403 #. type: Plain text
1404 #: build/C/man3/cmsg.3:208
1405 #, fuzzy, no-wrap
1406 #| msgid ""
1407 #| "struct msghdr msg = {0};\n"
1408 #| "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1409 #| "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1410 #| "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1411 #| "int *fdptr;\n"
1412 msgid ""
1413 "struct msghdr msg = {0};\n"
1414 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1415 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1416 "union {\n"
1417 "    /* ancillary data buffer, wrapped in a union in order to ensure it is\n"
1418 "       suitably aligned */\n"
1419 "    char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];\n"
1420 "    struct cmsghdr align;\n"
1421 "} u;\n"
1422 "int *fdptr;\n"
1423 msgstr ""
1424 "struct msghdr msg = {0};\n"
1425 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1426 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1427 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1428 "int *fdptr;\n"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1432 #, fuzzy, no-wrap
1433 #| msgid ""
1434 #| "msg.msg_control = buf;\n"
1435 #| "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1436 #| "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1437 #| "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1438 #| "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1439 #| "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1440 #| "/* Initialize the payload: */\n"
1441 #| "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1442 #| "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1443 #| "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1444 #| "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1445 msgid ""
1446 "msg.msg_control = u.buf;\n"
1447 "msg.msg_controllen = sizeof u.buf;\n"
1448 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1449 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1450 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1451 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1452 "/* Initialize the payload: */\n"
1453 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1454 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1455 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1456 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1457 msgstr ""
1458 "msg.msg_control = buf;\n"
1459 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1460 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1461 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1462 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1463 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1464 "/* Initialize the payload: */\n"
1465 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1466 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1467 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1468 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1469
1470 #. type: Plain text
1471 #: build/C/man3/cmsg.3:225
1472 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1473 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man3/cmsg.3:227
1477 msgid "RFC\\ 2292"
1478 msgstr "RFC\\ 2292"
1479
1480 #. type: TH
1481 #: build/C/man7/ddp.7:12
1482 #, no-wrap
1483 msgid "DDP"
1484 msgstr "DDP"
1485
1486 #. type: TH
1487 #: build/C/man7/ddp.7:12
1488 #, no-wrap
1489 msgid "2008-11-20"
1490 msgstr "2008-11-20"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man7/ddp.7:15
1494 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1495 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man7/ddp.7:19
1499 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1500 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man7/ddp.7:21
1504 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1505 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man7/ddp.7:23
1509 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1510 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1511
1512 #. type: Plain text
1513 #: build/C/man7/ddp.7:34
1514 msgid ""
1515 "Linux implements the AppleTalk protocols described in I<Inside AppleTalk>.  "
1516 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1517 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1518 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1519 msgstr ""
1520 "Linux は I<Inside AppleTalk> に記述されている AppleTalk プロトコルを実装して"
1521 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1522 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1523 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man7/ddp.7:39
1527 msgid ""
1528 "The communication between AppleTalk and the user program works using a BSD-"
1529 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see "
1530 "B<socket>(7)."
1531 msgstr ""
1532 "AppleTalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1533 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1534
1535 #. type: Plain text
1536 #: build/C/man7/ddp.7:60
1537 msgid ""
1538 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1539 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1540 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1541 "socket.  I<protocol> is the AppleTalk protocol to be received or sent.  For "
1542 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1543 msgstr ""
1544 "AppleTalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1545 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1546 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1547 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1548 "AppleTalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1549 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man7/ddp.7:65
1553 msgid ""
1554 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1555 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1556 msgstr ""
1557 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1558 "プロセスでないとオープンできない。"
1559
1560 #. type: SS
1561 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1562 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
1563 #: build/C/man7/unix.7:57
1564 #, no-wrap
1565 msgid "Address format"
1566 msgstr "アドレスのフォーマット"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man7/ddp.7:68
1570 msgid ""
1571 "An AppleTalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1572 "a node number, and a port number."
1573 msgstr ""
1574 "AppleTalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1575 "わせで定義される。"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man7/ddp.7:75
1579 #, no-wrap
1580 msgid ""
1581 "struct at_addr {\n"
1582 "    unsigned short s_net;\n"
1583 "    unsigned char  s_node;\n"
1584 "};\n"
1585 msgstr ""
1586 "struct at_addr {\n"
1587 "    unsigned short s_net;\n"
1588 "    unsigned char  s_node;\n"
1589 "};\n"
1590
1591 #. type: Plain text
1592 #: build/C/man7/ddp.7:81
1593 #, no-wrap
1594 msgid ""
1595 "struct sockaddr_atalk {\n"
1596 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1597 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1598 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1599 "};\n"
1600 msgstr ""
1601 "struct sockaddr_atalk {\n"
1602 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1603 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1604 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1605 "};\n"
1606
1607 #.  FIXME . this doesn't make sense [johnl]
1608 #. type: Plain text
1609 #: build/C/man7/ddp.7:120
1610 msgid ""
1611 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1612 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1613 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1614 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1615 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1616 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1617 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1618 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1619 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1620 "local broadcast address."
1621 msgstr ""
1622 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1623 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1624 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1625 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1626 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1627 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1628 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1629 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1630 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1631 "ロードキャストアドレスである。"
1632
1633 #. type: SS
1634 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1635 #: build/C/man7/packet.7:180 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:888
1636 #: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:220
1637 #: build/C/man7/x25.7:72
1638 #, no-wrap
1639 msgid "Socket options"
1640 msgstr "ソケットオプション"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man7/ddp.7:122
1644 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1645 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1646
1647 #. type: Plain text
1648 #: build/C/man7/ddp.7:128
1649 msgid ""
1650 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1651 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1652 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1653 msgstr ""
1654 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1655 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1656 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1657
1658 #. type: TP
1659 #: build/C/man7/ddp.7:128
1660 #, no-wrap
1661 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1662 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man7/ddp.7:131
1666 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1667 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1668
1669 #. type: TP
1670 #: build/C/man7/ddp.7:131
1671 #, no-wrap
1672 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1673 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1674
1675 #. type: Plain text
1676 #: build/C/man7/ddp.7:134
1677 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1678 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1679
1680 #. type: TP
1681 #: build/C/man7/ddp.7:134
1682 #, no-wrap
1683 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1684 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man7/ddp.7:138
1688 msgid ""
1689 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1690 "dead."
1691 msgstr ""
1692 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1693 "とみなされる。"
1694
1695 #. type: TP
1696 #: build/C/man7/ddp.7:138
1697 #, no-wrap
1698 msgid "I<aarp-tick-time>"
1699 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man7/ddp.7:141
1703 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1704 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man7/ddp.7:144
1708 msgid ""
1709 "The default values match the specification and should never need to be "
1710 "changed."
1711 msgstr ""
1712 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1713
1714 #.  FIXME . Add a section about multicasting
1715 #. type: Plain text
1716 #: build/C/man7/ddp.7:149
1717 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1718 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1719
1720 #. type: SH
1721 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:292
1722 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1723 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1724 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:145 build/C/man3/inet_ntop.3:91
1725 #: build/C/man7/ip.7:1092 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:496
1726 #: build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74 build/C/man7/tcp.7:1225
1727 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121 build/C/man7/unix.7:405
1728 #, no-wrap
1729 msgid "ERRORS"
1730 msgstr "エラー"
1731
1732 #. type: TP
1733 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1096 build/C/man7/raw.7:145
1734 #, no-wrap
1735 msgid "B<EACCES>"
1736 msgstr "B<EACCES>"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man7/ddp.7:160
1740 msgid ""
1741 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1742 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1743 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1744 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1745 msgstr ""
1746 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1747 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1748 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1749 "とした、などが考えられる。"
1750
1751 #. type: TP
1752 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1112 build/C/man7/unix.7:406
1753 #, no-wrap
1754 msgid "B<EADDRINUSE>"
1755 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115
1759 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1760 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1761
1762 #. type: TP
1763 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115 build/C/man7/packet.7:497
1764 #, no-wrap
1765 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1766 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1770 msgid ""
1771 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1772 "not local."
1773 msgstr ""
1774 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1775 "カルでない。"
1776
1777 #. type: TP
1778 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1779 #, no-wrap
1780 msgid "B<EAGAIN>"
1781 msgstr "B<EAGAIN>"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1785 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1786 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1787
1788 #. type: TP
1789 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1790 #, no-wrap
1791 msgid "B<EALREADY>"
1792 msgstr "B<EALREADY>"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man7/ddp.7:173
1796 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1797 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1798
1799 #. type: TP
1800 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1125
1801 #, no-wrap
1802 msgid "B<ECONNABORTED>"
1803 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1804
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1807 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1808 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1809
1810 #. type: TP
1811 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1812 #, no-wrap
1813 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1814 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man7/ddp.7:180
1818 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1819 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1820
1821 #. type: TP
1822 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1134
1823 #: build/C/man7/packet.7:503 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1824 #: build/C/man7/unix.7:422
1825 #, no-wrap
1826 msgid "B<EINVAL>"
1827 msgstr "B<EINVAL>"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man7/ddp.7:183
1831 msgid "Invalid argument passed."
1832 msgstr "渡した引数が不正。"
1833
1834 #. type: TP
1835 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1140 build/C/man7/unix.7:431
1836 #, no-wrap
1837 msgid "B<EISCONN>"
1838 msgstr "B<EISCONN>"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1144
1842 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1843 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1844
1845 #. type: TP
1846 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man3/inet_net_pton.3:151
1847 #: build/C/man7/ip.7:1144 build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
1848 #, no-wrap
1849 msgid "B<EMSGSIZE>"
1850 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man7/ddp.7:190
1854 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1855 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1856
1857 #. type: TP
1858 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:352 build/C/man7/packet.7:515
1859 #, no-wrap
1860 msgid "B<ENODEV>"
1861 msgstr "B<ENODEV>"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man7/ddp.7:193
1865 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1866 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1867
1868 #. type: TP
1869 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1870 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1871 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:154 build/C/man7/ip.7:1152
1872 #: build/C/man7/packet.7:518 build/C/man7/unix.7:436
1873 #, no-wrap
1874 msgid "B<ENOENT>"
1875 msgstr "B<ENOENT>"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1156
1879 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1880 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1881
1882 #. type: TP
1883 #: build/C/man7/ddp.7:197
1884 #, no-wrap
1885 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1886 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man7/ddp.7:200
1890 msgid "Not enough memory available."
1891 msgstr "メモリが足りない。"
1892
1893 #. type: TP
1894 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1156
1895 #, no-wrap
1896 msgid "B<ENOPKG>"
1897 msgstr "B<ENOPKG>"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1901 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1902 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1903
1904 #. type: TP
1905 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1906 #, no-wrap
1907 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1908 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1162
1912 msgid "Invalid socket option passed."
1913 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1914
1915 #. type: TP
1916 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1162
1917 #: build/C/man7/packet.7:521 build/C/man2/shutdown.2:84
1918 #: build/C/man7/unix.7:444
1919 #, no-wrap
1920 msgid "B<ENOTCONN>"
1921 msgstr "B<ENOTCONN>"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166
1925 msgid ""
1926 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1927 "connected."
1928 msgstr ""
1929 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1930 "とした。"
1931
1932 #. type: TP
1933 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166 build/C/man7/packet.7:527
1934 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:451
1935 #, no-wrap
1936 msgid "B<EPERM>"
1937 msgstr "B<EPERM>"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man7/ddp.7:215
1941 msgid ""
1942 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1943 "change, or send signals to the requested process or group."
1944 msgstr ""
1945 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1946 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1947
1948 #. type: TP
1949 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1170 build/C/man7/tcp.7:1232
1950 #: build/C/man7/unix.7:455
1951 #, no-wrap
1952 msgid "B<EPIPE>"
1953 msgstr "B<EPIPE>"
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173
1957 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1958 msgstr ""
1959 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1960 "た。"
1961
1962 #. type: TP
1963 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173 build/C/man7/unix.7:477
1964 #, no-wrap
1965 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1966 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man7/ddp.7:221
1970 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1971 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1972
1973 #. type: Plain text
1974 #: build/C/man7/ddp.7:226
1975 msgid ""
1976 "AppleTalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1977 "exist since Linux 2.2."
1978 msgstr ""
1979 "AppleTalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1980 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1981
1982 #. type: Plain text
1983 #: build/C/man7/ddp.7:232
1984 msgid ""
1985 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1986 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1987 "broadcast addresses."
1988 msgstr ""
1989 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1990 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1991 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1992
1993 #. type: SS
1994 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1232 build/C/man7/packet.7:569
1995 #, no-wrap
1996 msgid "Compatibility"
1997 msgstr "移植性"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man7/ddp.7:239
2001 msgid ""
2002 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
2003 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
2004 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
2005 msgstr ""
2006 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
2007 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
2008 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
2009 "の問題となるかもしれない。"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man7/ddp.7:244
2013 msgid ""
2014 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
2015 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
2016 msgstr ""
2017 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
2018 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
2019
2020 #. type: Plain text
2021 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1247
2022 msgid "There are too many inconsistent error values."
2023 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man7/ddp.7:249
2027 msgid ""
2028 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
2029 "devices are not yet described."
2030 msgstr ""
2031 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
2032 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: build/C/man7/ddp.7:254
2036 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2037 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2038
2039 #. type: TH
2040 #: build/C/man3/endian.3:28
2041 #, no-wrap
2042 msgid "ENDIAN"
2043 msgstr "ENDIAN"
2044
2045 #. type: TH
2046 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
2047 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
2048 #, no-wrap
2049 msgid "2010-09-10"
2050 msgstr "2010-09-10"
2051
2052 #. type: Plain text
2053 #: build/C/man3/endian.3:33
2054 msgid ""
2055 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
2056 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
2057 "little-endian byte order"
2058 msgstr ""
2059 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
2060 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
2061 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man3/endian.3:37
2065 #, no-wrap
2066 msgid ""
2067 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2068 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2069 msgstr ""
2070 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2071 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2072
2073 #. type: Plain text
2074 #: build/C/man3/endian.3:42
2075 #, no-wrap
2076 msgid ""
2077 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2078 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2079 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2080 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2081 msgstr ""
2082 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2083 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2084 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2085 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man3/endian.3:47
2089 #, no-wrap
2090 msgid ""
2091 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2092 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2093 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2094 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2095 msgstr ""
2096 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2097 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2098 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2099 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man3/endian.3:52
2103 #, no-wrap
2104 msgid ""
2105 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2106 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2107 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2108 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2109 msgstr ""
2110 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2111 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2112 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2113 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man3/endian.3:57
2117 msgid ""
2118 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2119 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2120 "and big-endian byte order."
2121 msgstr ""
2122 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2123 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2124 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2125 "その逆の変換を行う。"
2126
2127 #. type: Plain text
2128 #: build/C/man3/endian.3:62
2129 msgid ""
2130 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2131 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2132 msgstr ""
2133 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2134 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man3/endian.3:65
2138 msgid ""
2139 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2140 "order to big-endian order."
2141 msgstr ""
2142 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2143 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2144
2145 #. type: Plain text
2146 #: build/C/man3/endian.3:68
2147 msgid ""
2148 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2149 "order to little-endian order."
2150 msgstr ""
2151 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2152 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2153
2154 #. type: Plain text
2155 #: build/C/man3/endian.3:71
2156 msgid ""
2157 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2158 "order to host byte order."
2159 msgstr ""
2160 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2161 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2162
2163 #. type: Plain text
2164 #: build/C/man3/endian.3:74
2165 msgid ""
2166 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2167 "endian order to host byte order."
2168 msgstr ""
2169 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2170 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man3/endian.3:76
2174 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2175 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2176
2177 #. type: Plain text
2178 #: build/C/man3/endian.3:91
2179 msgid ""
2180 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2181 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2182 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2183 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2184 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2185 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2186 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2187 msgstr ""
2188 "これらの関数は非標準である。\n"
2189 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2190 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2191 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2192 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2193 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2194 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2195 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2196 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man3/endian.3:99
2200 msgid ""
2201 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2202 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()."
2203 msgstr ""
2204 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2205 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man3/endian.3:107
2209 msgid ""
2210 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2211 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2212 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2213 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2214 msgstr ""
2215 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2216 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2217 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2218 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2219 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man3/endian.3:114
2223 msgid ""
2224 "The program below display the results of converting an integer from host "
2225 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2226 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2227 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2228 "such as x86-32, we see the following:"
2229 msgstr ""
2230 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2231 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2232 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2233 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2234 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2235 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man3/endian.3:121
2239 #, no-wrap
2240 msgid ""
2241 "$ B<./a.out>\n"
2242 "x.u32 = 0x44332211\n"
2243 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2244 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2245 msgstr ""
2246 "$ B<./a.out>\n"
2247 "x.u32 = 0x44332211\n"
2248 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2249 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2250
2251 #. type: SS
2252 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2253 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:278
2254 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:331 build/C/man3/inet_pton.3:173
2255 #, no-wrap
2256 msgid "Program source"
2257 msgstr "プログラムのソース"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man3/endian.3:130
2261 #, no-wrap
2262 msgid ""
2263 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2264 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2265 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2266 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2267 msgstr ""
2268 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2269 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2270 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2271 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/endian.3:138
2275 #, no-wrap
2276 msgid ""
2277 "int\n"
2278 "main(int argc, char *argv[])\n"
2279 "{\n"
2280 "    union {\n"
2281 "        uint32_t u32;\n"
2282 "        uint8_t arr[4];\n"
2283 "    } x;\n"
2284 msgstr ""
2285 "int\n"
2286 "main(int argc, char *argv[])\n"
2287 "{\n"
2288 "    union {\n"
2289 "        uint32_t u32;\n"
2290 "        uint8_t arr[4];\n"
2291 "    } x;\n"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man3/endian.3:143
2295 #, no-wrap
2296 msgid ""
2297 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2298 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2299 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2300 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2301 msgstr ""
2302 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2303 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2304 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2305 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man3/endian.3:147
2309 #, no-wrap
2310 msgid ""
2311 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2312 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2313 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2314 msgstr ""
2315 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2316 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2317 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:827
2321 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2322 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:389 build/C/man3/inet_pton.3:214
2323 #, no-wrap
2324 msgid ""
2325 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2326 "}\n"
2327 msgstr ""
2328 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2329 "}\n"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man3/endian.3:153
2333 msgid "B<byteorder>(3)"
2334 msgstr "B<byteorder>(3)"
2335
2336 #. type: TH
2337 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2338 #, no-wrap
2339 msgid "ETHER_ATON"
2340 msgstr "ETHER_ATON"
2341
2342 #. type: TH
2343 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man7/udplite.7:27
2344 #, no-wrap
2345 msgid "2014-07-08"
2346 msgstr "2014-07-08"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2350 msgid ""
2351 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2352 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2353 msgstr ""
2354 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2355 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2359 #, no-wrap
2360 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2361 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2365 #, no-wrap
2366 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2367 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2371 #, no-wrap
2372 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2373 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2377 #, no-wrap
2378 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2379 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2383 #, no-wrap
2384 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2385 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2389 #, no-wrap
2390 msgid ""
2391 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2392 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2393 msgstr ""
2394 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2395 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2399 #, no-wrap
2400 msgid "/* GNU extensions */\n"
2401 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2402
2403 #. type: Plain text
2404 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2405 #, no-wrap
2406 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2407 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2408
2409 #. type: Plain text
2410 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2411 #, no-wrap
2412 msgid ""
2413 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2414 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2415 msgstr ""
2416 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2417 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2421 msgid ""
2422 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2423 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2424 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2425 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2426 "address is invalid."
2427 msgstr ""
2428 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2429 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2430 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2431 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2432 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2436 msgid ""
2437 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2438 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2439 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2440 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2441 msgstr ""
2442 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2443 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2444 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2445 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2449 msgid ""
2450 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2451 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2452 "found."
2453 msgstr ""
2454 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2455 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2456 "0 を返す。"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2460 msgid ""
2461 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2462 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2463 msgstr ""
2464 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2465 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2466 "0 を返す。"
2467
2468 #. type: Plain text
2469 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2470 msgid ""
2471 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2472 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2473 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2474 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2475 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2476 msgstr ""
2477 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2478 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2479 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2480 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2481 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2485 msgid ""
2486 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2487 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2488 "not use static buffers."
2489 msgstr ""
2490 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2491 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2492 "的なバッファを使用しない。"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2496 msgid ""
2497 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2498 msgstr ""
2499 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2500 "る:"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2504 #, no-wrap
2505 msgid ""
2506 "struct ether_addr {\n"
2507 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2508 "}\n"
2509 msgstr ""
2510 "struct ether_addr {\n"
2511 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2512 "}\n"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man3/ether_aton.3:130
2516 msgid ""
2517 "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
2518 msgstr ""
2519
2520 #. type: tbl table
2521 #: build/C/man3/ether_aton.3:135
2522 #, no-wrap
2523 msgid "Interface\tAttribute\tValue\n"
2524 msgstr ""
2525
2526 #. type: tbl table
2527 #: build/C/man3/ether_aton.3:136 build/C/man3/ether_aton.3:140
2528 #, no-wrap
2529 msgid "T{\n"
2530 msgstr "T{\n"
2531
2532 #. type: tbl table
2533 #: build/C/man3/ether_aton.3:137
2534 #, no-wrap
2535 msgid "B<ether_aton>(),\n"
2536 msgstr "B<ether_aton>(),\n"
2537
2538 #. type: tbl table
2539 #: build/C/man3/ether_aton.3:138
2540 #, no-wrap
2541 msgid "B<ether_ntoa>()\n"
2542 msgstr "B<ether_ntoa>()\n"
2543
2544 #. type: tbl table
2545 #: build/C/man3/ether_aton.3:139
2546 #, no-wrap
2547 msgid "T}\tThread safety\tMT-Unsafe\n"
2548 msgstr ""
2549
2550 #. type: tbl table
2551 #: build/C/man3/ether_aton.3:141
2552 #, no-wrap
2553 msgid "B<ether_ntohost>(),\n"
2554 msgstr "B<ether_ntohost>(),\n"
2555
2556 #. type: tbl table
2557 #: build/C/man3/ether_aton.3:142
2558 #, no-wrap
2559 msgid "B<ether_hostton>(),\n"
2560 msgstr "B<ether_hostton>(),\n"
2561
2562 #. type: tbl table
2563 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2564 #, no-wrap
2565 msgid "B<ether_line>(),\n"
2566 msgstr "B<ether_line>(),\n"
2567
2568 #. type: tbl table
2569 #: build/C/man3/ether_aton.3:144
2570 #, no-wrap
2571 msgid "B<ether_ntoa_r>(),\n"
2572 msgstr "B<ether_ntoa_r>(),\n"
2573
2574 #. type: tbl table
2575 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2576 #, no-wrap
2577 msgid "B<ether_aton_r>()\n"
2578 msgstr "B<ether_aton_r>()\n"
2579
2580 #. type: tbl table
2581 #: build/C/man3/ether_aton.3:146
2582 #, no-wrap
2583 msgid "T}\tThread safety\tMT-Safe\n"
2584 msgstr ""
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2588 msgid "4.3BSD, SunOS."
2589 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2590
2591 #.  The fix was presumably commit c0a0f9a32c8baa6ab93d00eb42d92c02e9e146d7
2592 #.  which was in glibc 2.3
2593 #. type: Plain text
2594 #: build/C/man3/ether_aton.3:157
2595 msgid ""
2596 "In glibc 2.2.5 and earlier, the implementation of B<ether_line>()  is broken."
2597 msgstr "glibc 2.2.5 以前では、 B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man3/ether_aton.3:159
2601 msgid "B<ethers>(5)"
2602 msgstr "B<ethers>(5)"
2603
2604 #. type: TH
2605 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2606 #, no-wrap
2607 msgid "GAI.CONF"
2608 msgstr "GAI.CONF"
2609
2610 #. type: TH
2611 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2612 #, no-wrap
2613 msgid "2013-02-13"
2614 msgstr "2013-02-13"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2618 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2619 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2623 msgid ""
2624 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2625 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2626 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2627 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2628 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2629 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2630 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2631 msgstr ""
2632 "B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
2633 "よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
2634 "な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
2635 "ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
2636 "ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
2637 "も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
2638 "るようになっている。"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2642 msgid ""
2643 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2644 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2645 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2646 msgstr ""
2647 "設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
2648 "スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
2649 "される。"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2653 msgid "The keywords currently recognized are:"
2654 msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
2655
2656 #. type: TP
2657 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2658 #, no-wrap
2659 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2660 msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2664 msgid ""
2665 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2666 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2667 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2668 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2669 "the line has to contain a network mask and a label value."
2670 msgstr ""
2671 "指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
2672 "定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
2673 "い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
2674 "が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
2675 "スクとラベル値が含まれていなければならない。"
2676
2677 #. type: TP
2678 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2679 #, no-wrap
2680 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2681 msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2685 msgid ""
2686 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2687 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2688 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2689 "to not be used."
2690 msgstr ""
2691 "このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
2692 "た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
2693 "B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
2694
2695 #. type: TP
2696 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2697 #, no-wrap
2698 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2699 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2703 msgid ""
2704 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2705 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2706 "\"B<yes>\", the file is reread.  This might cause problems in multithreaded "
2707 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2708 msgstr ""
2709 "このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
2710 "スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
2711 "れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
2712 "り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
2713
2714 #. type: TP
2715 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2716 #, no-wrap
2717 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2718 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2722 msgid ""
2723 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2724 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2725 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2726 msgstr ""
2727 "IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
2728 "ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
2729 "る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
2730
2731 #. type: SH
2732 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:593
2733 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2734 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2735 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2736 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2737 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2738 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2739 #: build/C/man5/resolv.conf.5:298 build/C/man3/resolver.3:267
2740 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2741 #: build/C/man7/udplite.7:126
2742 #, no-wrap
2743 msgid "FILES"
2744 msgstr "ファイル"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:595
2748 msgid "I</etc/gai.conf>"
2749 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2753 msgid ""
2754 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2755 "following configuration file:"
2756 msgstr ""
2757 "RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
2758 "るのと同じである。"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2762 #, no-wrap
2763 msgid ""
2764 "label  ::1/128       0\n"
2765 "label  ::/0          1\n"
2766 "label  2002::/16     2\n"
2767 "label ::/96          3\n"
2768 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2769 "precedence  ::1/128       50\n"
2770 "precedence  ::/0          40\n"
2771 "precedence  2002::/16     30\n"
2772 "precedence ::/96          20\n"
2773 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2774 msgstr ""
2775 "label  ::1/128       0\n"
2776 "label  ::/0          1\n"
2777 "label  2002::/16     2\n"
2778 "label ::/96          3\n"
2779 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2780 "precedence  ::1/128       50\n"
2781 "precedence  ::/0          40\n"
2782 "precedence  2002::/16     30\n"
2783 "precedence ::/96          20\n"
2784 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2788 msgid "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2789 msgstr "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2790
2791 #. type: TH
2792 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:44
2793 #, no-wrap
2794 msgid "GETADDRINFO"
2795 msgstr "GETADDRINFO"
2796
2797 #. type: TH
2798 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:44
2799 #, no-wrap
2800 msgid "2014-04-06"
2801 msgstr "2014-04-06"
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:48
2805 msgid ""
2806 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2807 "translation"
2808 msgstr ""
2809 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2810 "変換する"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:53 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2814 #, no-wrap
2815 msgid ""
2816 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2817 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2818 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2819 msgstr ""
2820 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2821 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2822 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:57
2826 #, no-wrap
2827 msgid ""
2828 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2829 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2830 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2831 msgstr ""
2832 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2833 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2834 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:59
2838 #, no-wrap
2839 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2840 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:61
2844 #, no-wrap
2845 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2846 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:66 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2850 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2851 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2852 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/inet_net_pton.3:45
2853 #: build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2854 msgid ""
2855 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2856 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:72
2860 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2861 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:74
2865 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2866 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2867
2868 #.  .BR getipnodebyname (3),
2869 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:101
2872 msgid ""
2873 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2874 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2875 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2876 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2877 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2878 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2879 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2880 msgstr ""
2881 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2882 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2883 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2884 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2885 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2886 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2887 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2888 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:107
2892 msgid ""
2893 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2894 "fields:"
2895 msgstr ""
2896 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:120
2900 #, no-wrap
2901 msgid ""
2902 "struct addrinfo {\n"
2903 "    int              ai_flags;\n"
2904 "    int              ai_family;\n"
2905 "    int              ai_socktype;\n"
2906 "    int              ai_protocol;\n"
2907 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2908 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2909 "    char            *ai_canonname;\n"
2910 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2911 "};\n"
2912 msgstr ""
2913 "struct addrinfo {\n"
2914 "    int              ai_flags;\n"
2915 "    int              ai_family;\n"
2916 "    int              ai_socktype;\n"
2917 "    int              ai_protocol;\n"
2918 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2919 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2920 "    char            *ai_canonname;\n"
2921 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2922 "};\n"
2923
2924 #. type: Plain text
2925 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:142
2926 msgid ""
2927 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2928 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2929 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2930 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2931 "criteria that limit the set of socket addresses returned by "
2932 "B<getaddrinfo>(), as follows:"
2933 msgstr ""
2934 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2935 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2936 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2937 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2938 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2939
2940 #. type: TP
2941 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:142
2942 #, no-wrap
2943 msgid "I<ai_family>"
2944 msgstr "I<ai_family>"
2945
2946 #. type: Plain text
2947 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:158
2948 msgid ""
2949 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2950 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2951 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2952 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2953 "with I<node> and I<service>."
2954 msgstr ""
2955 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2956 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2957 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2958 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2959 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2960
2961 #. type: TP
2962 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:158
2963 #, no-wrap
2964 msgid "I<ai_socktype>"
2965 msgstr "I<ai_socktype>"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:167
2969 msgid ""
2970 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2971 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2972 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2973 msgstr ""
2974 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2975 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2976 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2977
2978 #. type: TP
2979 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:167
2980 #, no-wrap
2981 msgid "I<ai_protocol>"
2982 msgstr "I<ai_protocol>"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:173
2986 msgid ""
2987 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2988 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2989 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2990 msgstr ""
2991 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2992 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを "
2993 "B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2994
2995 #. type: TP
2996 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:173
2997 #, no-wrap
2998 msgid "I<ai_flags>"
2999 msgstr "I<ai_flags>"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:177
3003 msgid ""
3004 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
3005 "are specified by bitwise OR-ing them together."
3006 msgstr ""
3007 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
3008 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:181
3012 msgid ""
3013 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
3014 "either 0 or a null pointer, as appropriate."
3015 msgstr ""
3016 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 かヌルポインタを適切"
3017 "に入れなければならない。"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:216
3021 msgid ""
3022 "Specifying I<hints> as NULL is equivalent to setting I<ai_socktype> and "
3023 "I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to "
3024 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>.  (POSIX specifies different defaults "
3025 "for I<ai_flags>; see NOTES.)  I<node> specifies either a numerical network "
3026 "address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by "
3027 "B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by "
3028 "B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose network addresses are looked "
3029 "up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains the B<AI_NUMERICHOST> flag, "
3030 "then I<node> must be a numerical network address.  The B<AI_NUMERICHOST> "
3031 "flag suppresses any potentially lengthy network host address lookups."
3032 msgstr ""
3033 "I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> と I<ai_protocol> に 0 を、 "
3034 "I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ "
3035 "AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である (POSIX では I<ai_flags> には別のデ"
3036 "フォルト値が規定されている; 「備考」を参照)。 I<node> には、数値形式のネット"
3037 "ワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  でサポートされているドット区切"
3038 "りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>(3)  でサポートされている 16 "
3039 "進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名を指定する。 ネットワークホス"
3040 "ト名を指定した場合には、そのネットワークアドレスが検索され、 名前解決が行なわ"
3041 "れる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フラグが含まれている場合は、 "
3042 "I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければならない。 "
3043 "B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネットワークホスト"
3044 "アドレスの検索は すべて抑制される。"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:241
3048 msgid ""
3049 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
3050 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
3051 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
3052 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
3053 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
3054 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
3055 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
3056 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
3057 msgstr ""
3058 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
3059 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
3060 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
3061 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
3062 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
3063 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
3064 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
3065 "グは無視される。"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:261
3069 msgid ""
3070 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
3071 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
3072 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
3073 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
3074 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
3075 "that intend to communicate with peers running on the same host."
3076 msgstr ""
3077 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
3078 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
3079 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
3080 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
3081 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
3082 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:284
3086 msgid ""
3087 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
3088 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
3089 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
3090 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
3091 "the port number of the returned socket addresses will be left "
3092 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
3093 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
3094 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
3095 "resolution service in cases where it is known not to be required."
3096 msgstr ""
3097 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
3098 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
3099 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
3100 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
3101 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
3102 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
3103 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
3104 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:290
3108 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
3109 msgstr ""
3110 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
3111 "はならない。"
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:306
3115 msgid ""
3116 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
3117 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
3118 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
3119 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
3120 "are linked by the I<ai_next> field."
3121 msgstr ""
3122 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
3123 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
3124 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3125 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3126 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:328
3130 msgid ""
3131 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3132 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3133 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3134 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3135 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3136 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3137 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3138 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3139 "(available since glibc 2.5)."
3140 msgstr ""
3141 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3142 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3143 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3144 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3145 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3146 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3147 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3148 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3149 "2.5 以降で利用できる)。"
3150
3151 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3152 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3153 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3154 #.  MTK, Aug 05
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343
3157 msgid ""
3158 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3159 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3160 "returned list is set to point to the official name of the host."
3161 msgstr ""
3162 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3163 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3164 "を指すように設定される。"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:347
3168 msgid ""
3169 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3170 "as follows:"
3171 msgstr ""
3172 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3173 "る。"
3174
3175 #. type: IP
3176 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:347 build/C/man3/getaddrinfo.3:370
3177 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3178 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man3/inet_net_pton.3:207
3179 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:213 build/C/man3/inet_net_pton.3:220
3180 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:227 build/C/man3/inet_net_pton.3:234
3181 #: build/C/man7/ip.7:1001 build/C/man7/ip.7:1004 build/C/man7/ip.7:1007
3182 #: build/C/man7/ip.7:1010 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3183 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:95
3184 #: build/C/man7/unix.7:120 build/C/man7/unix.7:136 build/C/man7/unix.7:162
3185 #: build/C/man7/unix.7:166 build/C/man7/unix.7:170
3186 #, no-wrap
3187 msgid "*"
3188 msgstr "*"
3189
3190 #. type: Plain text
3191 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:370
3192 msgid ""
3193 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3194 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3195 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3196 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3197 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3198 msgstr ""
3199 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3200 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3201 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3202 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3203 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:377
3207 msgid ""
3208 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3209 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3210 msgstr ""
3211 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3212 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3213 "る。"
3214
3215 #. type: Plain text
3216 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:396
3217 msgid ""
3218 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3219 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3220 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3221 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3222 "address is not considered for this case as valid as a configured address.  "
3223 "This flag is useful on, for example, IPv4-only systems, to ensure that "
3224 "B<getaddrinfo>()  does not return IPv6 socket addresses that would always "
3225 "fail in B<connect>(2)  or B<bind>(2)."
3226 msgstr ""
3227 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリストには、"
3228 "ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ IPv4 アド"
3229 "レスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが設定されている場合"
3230 "にのみ IPv6 アドレスが返される。 なお、この場合には、ループバックアドレスは有"
3231 "効に設定されたアドレスとはみなされない。 このフラグは、例えば、IPv4 だけのシ"
3232 "ステムで、 B<getaddrinfo>() が必ず IPv6 ソケットアドレスを返さないことを保証"
3233 "するのに役立つ。 IPv4 だけのシステムでは、IPv6 アドレスは B<connect>(2) や "
3234 "B<bind>(2) で必ず失敗することになる。"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:421
3238 msgid ""
3239 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3240 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3241 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3242 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3243 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3244 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3245 "specified."
3246 msgstr ""
3247 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3248 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3249 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3250 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3251 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3252 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
3256 msgid ""
3257 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3258 "dynamically allocated linked list I<res>."
3259 msgstr ""
3260 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3261 "メモリを解放する。"
3262
3263 #. type: SS
3264 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
3265 #, no-wrap
3266 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3267 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:436
3271 msgid ""
3272 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3273 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3274 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3275 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3276 "new flags are defined:"
3277 msgstr ""
3278 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3279 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3280 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3281 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3282
3283 #. type: TP
3284 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:436
3285 #, no-wrap
3286 msgid "B<AI_IDN>"
3287 msgstr "B<AI_IDN>"
3288
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:442
3291 msgid ""
3292 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3293 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3294 "locale."
3295 msgstr ""
3296 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3297 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3298
3299 #.  Implementation Detail:
3300 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3301 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3302 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3303 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3304 #.  might be a problem.
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:454
3307 msgid ""
3308 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3309 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3310 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3311 "being passed to the name resolution functions."
3312 msgstr ""
3313 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3314 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3315 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3316
3317 #. type: TP
3318 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:454
3319 #, no-wrap
3320 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3321 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:466
3325 msgid ""
3326 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3327 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3328 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3329 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3330 msgstr ""
3331 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3332 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3333 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3334
3335 #. Implementation Detail:
3336 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3337 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:479
3340 msgid ""
3341 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3342 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3343 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3344 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3345 "encoding."
3346 msgstr ""
3347 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3348 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3349 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3350 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3351
3352 #. type: TP
3353 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:479
3354 #, no-wrap
3355 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3356 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3357
3358 #. type: Plain text
3359 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:486 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3360 msgid ""
3361 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3362 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3363 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3364 "IDNA handling."
3365 msgstr ""
3366 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3367 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3368 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3369 "れぞれ有効になる。"
3370
3371 #. type: SH
3372 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:486 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3373 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3374 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3375 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3376 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3377 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3378 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:130 build/C/man3/inet_ntop.3:83
3379 #: build/C/man3/inet_pton.3:116 build/C/man3/rcmd.3:239
3380 #: build/C/man3/resolver.3:245 build/C/man3/setnetgrent.3:86
3381 #: build/C/man2/shutdown.2:69
3382 #, no-wrap
3383 msgid "RETURN VALUE"
3384 msgstr "返り値"
3385
3386 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3387 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3388 #.  be documented.
3389 #.  #ifdef __USE_GNU
3390 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3391 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3392 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3393 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3394 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3395 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3396 #.  #endif
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:500
3399 msgid ""
3400 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3401 "error codes:"
3402 msgstr ""
3403 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3404 "のいずれかを返す。"
3405
3406 #. type: TP
3407 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:500
3408 #, no-wrap
3409 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3410 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3411
3412 #.  Not in SUSv3
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:505
3415 msgid ""
3416 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3417 "requested address family."
3418 msgstr ""
3419 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3420 "アドレスがない。"
3421
3422 #. type: TP
3423 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:505 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3424 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3425 #, no-wrap
3426 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3427 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:509
3431 msgid ""
3432 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3433 msgstr ""
3434 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3435 "た。後でもう一度試してみよ。"
3436
3437 #. type: TP
3438 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:509 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3439 #, no-wrap
3440 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3441 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:519
3445 msgid ""
3446 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3447 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3448 msgstr ""
3449 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3450 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3451
3452 #. type: TP
3453 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:519 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3454 #, no-wrap
3455 msgid "B<EAI_FAIL>"
3456 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522
3460 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3461 msgstr ""
3462 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3463 "た。"
3464
3465 #. type: TP
3466 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3467 #, no-wrap
3468 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3469 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3470
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:525
3473 msgid "The requested address family is not supported."
3474 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3475
3476 #. type: TP
3477 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:525 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3478 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3479 #, no-wrap
3480 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3481 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:528 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3485 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:444
3486 msgid "Out of memory."
3487 msgstr "メモリが足りない。"
3488
3489 #. type: TP
3490 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:528
3491 #, no-wrap
3492 msgid "B<EAI_NODATA>"
3493 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3494
3495 #.  Not in SUSv3
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:533
3498 msgid ""
3499 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3500 "defined."
3501 msgstr ""
3502 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3503 "されていない。"
3504
3505 #. type: TP
3506 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:533 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3507 #, no-wrap
3508 msgid "B<EAI_NONAME>"
3509 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:550
3513 msgid ""
3514 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3515 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3516 "was not a numeric port-number string."
3517 msgstr ""
3518 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3519 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3520 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3521
3522 #. type: TP
3523 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:550
3524 #, no-wrap
3525 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3526 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:571
3530 msgid ""
3531 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3532 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3533 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3534 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3535 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3536 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3537 "not support the concept of services)."
3538 msgstr ""
3539 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3540 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3541 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3542 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3543 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3544 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3545 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3546
3547 #. type: TP
3548 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:571
3549 #, no-wrap
3550 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3551 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3552
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:583
3555 msgid ""
3556 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3557 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3558 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3559 msgstr ""
3560 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3561 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3562 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3563 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3564
3565 #. type: TP
3566 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:583 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3567 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3568 #, no-wrap
3569 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3570 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:588
3574 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3575 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3576
3577 #. type: Plain text
3578 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:593
3579 msgid ""
3580 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3581 "readable string, suitable for error reporting."
3582 msgstr ""
3583 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3584 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:600
3588 msgid ""
3589 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3590 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3591
3592 #. type: Plain text
3593 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:605
3594 msgid ""
3595 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3596 "specifying the IPv6 scope-ID."
3597 msgstr ""
3598 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3599 "id> 記法をサポートしている。"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:613
3603 msgid ""
3604 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3605 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3606 msgstr ""
3607 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3608 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3609
3610 #. type: Plain text
3611 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:623
3612 msgid ""
3613 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3614 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3615 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3616 "considered an improvement on the specification."
3617 msgstr ""
3618 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3619 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3620 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3621 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3622
3623 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3624 #.  socket.2 refers to this example
3625 #.  bind.2 refers to this example
3626 #.  connect.2 refers to this example
3627 #.  recvfrom.2 refers to this example
3628 #.  sendto.2 refers to this example
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:637
3631 msgid ""
3632 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3633 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3634 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3635 msgstr ""
3636 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3637 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3638 "の echo サーバとクライアントである。"
3639
3640 #. type: SS
3641 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:637
3642 #, no-wrap
3643 msgid "Server program"
3644 msgstr "サーバのプログラム"
3645
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:647
3648 #, no-wrap
3649 msgid ""
3650 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3651 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3652 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3653 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3654 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3655 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3656 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3657 msgstr ""
3658 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3659 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3660 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3661 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3662 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3663 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3664 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:649 build/C/man3/getaddrinfo.3:744
3668 #, no-wrap
3669 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3670 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:660
3674 #, no-wrap
3675 msgid ""
3676 "int\n"
3677 "main(int argc, char *argv[])\n"
3678 "{\n"
3679 "    struct addrinfo hints;\n"
3680 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3681 "    int sfd, s;\n"
3682 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3683 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3684 "    ssize_t nread;\n"
3685 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3686 msgstr ""
3687 "int\n"
3688 "main(int argc, char *argv[])\n"
3689 "{\n"
3690 "    struct addrinfo hints;\n"
3691 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3692 "    int sfd, s;\n"
3693 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3694 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3695 "    ssize_t nread;\n"
3696 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:665
3700 #, no-wrap
3701 msgid ""
3702 "    if (argc != 2) {\n"
3703 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3704 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3705 "    }\n"
3706 msgstr ""
3707 "    if (argc != 2) {\n"
3708 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3709 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3710 "    }\n"
3711
3712 #. type: Plain text
3713 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:674
3714 #, no-wrap
3715 msgid ""
3716 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3717 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3718 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3719 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3720 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3721 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3722 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3723 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3724 msgstr ""
3725 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3726 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3727 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3728 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3729 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3730 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3731 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3732 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3733
3734 #. type: Plain text
3735 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:680
3736 #, no-wrap
3737 msgid ""
3738 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3739 "    if (s != 0) {\n"
3740 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3741 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3742 "    }\n"
3743 msgstr ""
3744 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3745 "    if (s != 0) {\n"
3746 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3747 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3748 "    }\n"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:685
3752 #, no-wrap
3753 msgid ""
3754 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3755 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3756 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3757 "       and) try the next address. */\n"
3758 msgstr ""
3759 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3760 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3761 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3762 "       and) try the next address. */\n"
3763
3764 #. type: Plain text
3765 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3766 #, no-wrap
3767 msgid ""
3768 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3769 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3770 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3771 "        if (sfd == -1)\n"
3772 "            continue;\n"
3773 msgstr ""
3774 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3775 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3776 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3777 "        if (sfd == -1)\n"
3778 "            continue;\n"
3779
3780 #. type: Plain text
3781 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:694
3782 #, no-wrap
3783 msgid ""
3784 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3785 "            break;                  /* Success */\n"
3786 msgstr ""
3787 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3788 "            break;                  /* Success */\n"
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:697 build/C/man3/getaddrinfo.3:790
3792 #, no-wrap
3793 msgid ""
3794 "        close(sfd);\n"
3795 "    }\n"
3796 msgstr ""
3797 "        close(sfd);\n"
3798 "    }\n"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3802 #, no-wrap
3803 msgid ""
3804 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3805 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3806 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3807 "    }\n"
3808 msgstr ""
3809 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3810 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3811 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3812 "    }\n"
3813
3814 #. type: Plain text
3815 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:704 build/C/man3/getaddrinfo.3:797
3816 #, no-wrap
3817 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3818 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:706
3822 #, no-wrap
3823 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3824 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3825
3826 #. type: Plain text
3827 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:713
3828 #, no-wrap
3829 msgid ""
3830 "    for (;;) {\n"
3831 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3832 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3833 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3834 "        if (nread == -1)\n"
3835 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3836 msgstr ""
3837 "    for (;;) {\n"
3838 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3839 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3840 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3841 "        if (nread == -1)\n"
3842 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:715
3846 #, no-wrap
3847 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3848 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3849
3850 #. type: Plain text
3851 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:724
3852 #, no-wrap
3853 msgid ""
3854 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3855 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3856 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3857 "       if (s == 0)\n"
3858 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3859 "                    nread, host, service);\n"
3860 "        else\n"
3861 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3862 msgstr ""
3863 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3864 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3865 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3866 "       if (s == 0)\n"
3867 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3868 "                    nread, host, service);\n"
3869 "        else\n"
3870 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3871
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3874 #, no-wrap
3875 msgid ""
3876 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3877 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3878 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3879 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3880 "    }\n"
3881 "}\n"
3882 msgstr ""
3883 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3884 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3885 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3886 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3887 "    }\n"
3888 "}\n"
3889
3890 #. type: SS
3891 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:732
3892 #, no-wrap
3893 msgid "Client program"
3894 msgstr "クライアントのプログラム"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:742
3898 #, no-wrap
3899 msgid ""
3900 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3901 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3902 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3903 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3904 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3905 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3906 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3907 msgstr ""
3908 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3909 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3910 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3911 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3912 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3913 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3914 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:754
3918 #, no-wrap
3919 msgid ""
3920 "int\n"
3921 "main(int argc, char *argv[])\n"
3922 "{\n"
3923 "    struct addrinfo hints;\n"
3924 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3925 "    int sfd, s, j;\n"
3926 "    size_t len;\n"
3927 "    ssize_t nread;\n"
3928 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3929 msgstr ""
3930 "int\n"
3931 "main(int argc, char *argv[])\n"
3932 "{\n"
3933 "    struct addrinfo hints;\n"
3934 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3935 "    int sfd, s, j;\n"
3936 "    size_t len;\n"
3937 "    ssize_t nread;\n"
3938 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3939
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:759
3942 #, no-wrap
3943 msgid ""
3944 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3945 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3946 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3947 "    }\n"
3948 msgstr ""
3949 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3950 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3951 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3952 "    }\n"
3953
3954 #. type: Plain text
3955 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:761
3956 #, no-wrap
3957 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3958 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3959
3960 #. type: Plain text
3961 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:767
3962 #, no-wrap
3963 msgid ""
3964 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3965 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3966 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3967 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3968 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3969 msgstr ""
3970 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3971 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3972 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3973 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3974 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:773
3978 #, no-wrap
3979 msgid ""
3980 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3981 "    if (s != 0) {\n"
3982 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3983 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3984 "    }\n"
3985 msgstr ""
3986 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3987 "    if (s != 0) {\n"
3988 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3989 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3990 "    }\n"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:778
3994 #, no-wrap
3995 msgid ""
3996 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3997 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3998 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3999 "       and) try the next address. */\n"
4000 msgstr ""
4001 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
4002 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
4003 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
4004 "       and) try the next address. */\n"
4005
4006 #. type: Plain text
4007 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:784
4008 #, no-wrap
4009 msgid ""
4010 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
4011 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
4012 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
4013 "        if (sfd == -1)\n"
4014 "            continue;\n"
4015 msgstr ""
4016 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
4017 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
4018 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
4019 "        if (sfd == -1)\n"
4020 "            continue;\n"
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:787
4024 #, no-wrap
4025 msgid ""
4026 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
4027 "            break;                  /* Success */\n"
4028 msgstr ""
4029 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
4030 "            break;                  /* Success */\n"
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:795
4034 #, no-wrap
4035 msgid ""
4036 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
4037 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
4038 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4039 "    }\n"
4040 msgstr ""
4041 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
4042 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
4043 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4044 "    }\n"
4045
4046 #. type: Plain text
4047 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:800
4048 #, no-wrap
4049 msgid ""
4050 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
4051 "       datagrams, and read responses from server */\n"
4052 msgstr ""
4053 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
4054 "       datagrams, and read responses from server */\n"
4055
4056 #. type: Plain text
4057 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:804
4058 #, no-wrap
4059 msgid ""
4060 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
4061 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
4062 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
4063 msgstr ""
4064 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
4065 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
4066 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
4067
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:810
4070 #, no-wrap
4071 msgid ""
4072 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
4073 "            fprintf(stderr,\n"
4074 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
4075 "            continue;\n"
4076 "        }\n"
4077 msgstr ""
4078 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
4079 "            fprintf(stderr,\n"
4080 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
4081 "            continue;\n"
4082 "        }\n"
4083
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:815
4086 #, no-wrap
4087 msgid ""
4088 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4089 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4090 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4091 "        }\n"
4092 msgstr ""
4093 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4094 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4095 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4096 "        }\n"
4097
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:821
4100 #, no-wrap
4101 msgid ""
4102 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4103 "        if (nread == -1) {\n"
4104 "            perror(\"read\");\n"
4105 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4106 "        }\n"
4107 msgstr ""
4108 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4109 "        if (nread == -1) {\n"
4110 "            perror(\"read\");\n"
4111 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4112 "        }\n"
4113
4114 #. type: Plain text
4115 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:824
4116 #, no-wrap
4117 msgid ""
4118 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4119 "    }\n"
4120 msgstr ""
4121 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4122 "    }\n"
4123
4124 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
4125 #.  .BR getipnodebyname (3),
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:838
4128 msgid ""
4129 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4130 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4131 msgstr ""
4132 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4133 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4134
4135 #. type: TH
4136 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4137 #, no-wrap
4138 msgid "GETADDRINFO_A"
4139 msgstr "GETADDRINFO_A"
4140
4141 #. type: TH
4142 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
4143 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
4144 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/rexec.3:41
4145 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
4146 #, no-wrap
4147 msgid "2014-05-28"
4148 msgstr "2014-05-28"
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4152 msgid ""
4153 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4154 "address and service translation"
4155 msgstr ""
4156
4157 #. type: Plain text
4158 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4159 #, no-wrap
4160 msgid ""
4161 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4162 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4163 msgstr ""
4164 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4165 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4169 #, no-wrap
4170 msgid ""
4171 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4172 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4173 msgstr ""
4174 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4175 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4176
4177 #. type: Plain text
4178 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4179 #, no-wrap
4180 msgid ""
4181 "B<int gai_suspend(const struct gaicb * const >I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4182 "B<                const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4183 msgstr ""
4184 "B<int gai_suspend(const struct gaicb * const >I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4185 "B<                const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4186
4187 #. type: Plain text
4188 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4189 #, no-wrap
4190 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4191 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4195 #, no-wrap
4196 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4197 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4198
4199 #. type: Plain text
4200 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4201 #, no-wrap
4202 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4203 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4207 msgid ""
4208 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as "
4209 "B<getaddrinfo>(3), but allows multiple name look-ups to be performed "
4210 "asynchronously, with optional notification on completion of look-up "
4211 "operations."
4212 msgstr ""
4213
4214 #. type: Plain text
4215 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4216 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4217 msgstr ""
4218
4219 #. type: TP
4220 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4221 #, no-wrap
4222 msgid "B<GAI_WAIT>"
4223 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4224
4225 #. type: Plain text
4226 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4227 msgid ""
4228 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4229 "completed."
4230 msgstr ""
4231
4232 #. type: TP
4233 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4234 #, no-wrap
4235 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4236 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4237
4238 #. type: Plain text
4239 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4240 msgid ""
4241 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4242 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4243 "argument below."
4244 msgstr ""
4245
4246 #. type: Plain text
4247 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4248 msgid ""
4249 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4250 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4251 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4252 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4253 msgstr ""
4254
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4257 #, no-wrap
4258 msgid ""
4259 "struct gaicb {\n"
4260 "    const char            *ar_name;\n"
4261 "    const char            *ar_service;\n"
4262 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4263 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4264 "};\n"
4265 msgstr ""
4266 "struct gaicb {\n"
4267 "    const char            *ar_name;\n"
4268 "    const char            *ar_service;\n"
4269 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4270 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4271 "};\n"
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4275 msgid ""
4276 "The elements of this structure correspond to the arguments of "
4277 "B<getaddrinfo>(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and "
4278 "I<ar_service> to the I<service> argument, identifying an Internet host and a "
4279 "service.  The I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, "
4280 "specifying the criteria for selecting the returned socket address "
4281 "structures.  Finally, I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you "
4282 "do not need to initialize this element, it will be automatically set when "
4283 "the request is resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last "
4284 "two elements is described in B<getaddrinfo>(3)."
4285 msgstr ""
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4289 msgid ""
4290 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4291 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4292 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4293 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4294 "the following values:"
4295 msgstr ""
4296
4297 #. type: TP
4298 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4299 #, no-wrap
4300 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4301 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4305 msgid "Don't provide any notification."
4306 msgstr ""
4307
4308 #. type: TP
4309 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4310 #, no-wrap
4311 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4312 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4313
4314 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4315 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4318 msgid ""
4319 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4320 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4321 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4322 msgstr ""
4323
4324 #. type: TP
4325 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4326 #, no-wrap
4327 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4328 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4332 msgid ""
4333 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4334 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4335 msgstr ""
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4339 msgid ""
4340 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4341 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4342 msgstr ""
4343
4344 #. type: Plain text
4345 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4346 msgid ""
4347 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4348 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4349 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4350 "blocks until one of the following occurs:"
4351 msgstr ""
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4355 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4356 msgstr ""
4357
4358 #. type: Plain text
4359 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4360 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4361 msgstr ""
4362
4363 #. type: Plain text
4364 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4365 msgid ""
4366 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4367 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4368 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4369 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4370 msgstr ""
4371
4372 #. type: Plain text
4373 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4374 msgid ""
4375 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4376 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4377 "over the list of requests."
4378 msgstr ""
4379
4380 #. type: Plain text
4381 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4382 msgid ""
4383 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4384 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4385 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4386 msgstr ""
4387
4388 #. type: Plain text
4389 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4390 msgid ""
4391 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4392 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4393 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4394 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4395 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4396 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4397 "the process has made."
4398 msgstr ""
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4402 msgid ""
4403 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4404 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4405 msgstr ""
4406
4407 #. type: Plain text
4408 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4409 msgid ""
4410 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4411 "The application may check the error status of each request to determine "
4412 "which ones failed."
4413 msgstr ""
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4417 msgid "I<mode> is invalid."
4418 msgstr ""
4419
4420 #. type: Plain text
4421 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4422 msgid ""
4423 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4424 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4425 "nonzero error codes:"
4426 msgstr ""
4427
4428 #. type: Plain text
4429 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4430 msgid ""
4431 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4432 msgstr ""
4433
4434 #. type: TP
4435 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4436 #, no-wrap
4437 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4438 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4439
4440 #. type: Plain text
4441 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4442 msgid "There were no actual requests given to the function."
4443 msgstr ""
4444
4445 #. type: TP
4446 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4447 #, no-wrap
4448 msgid "B<EAI_INTR>"
4449 msgstr "B<EAI_INTR>"
4450
4451 #. type: Plain text
4452 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4453 msgid ""
4454 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4455 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4456 msgstr ""
4457
4458 #. type: Plain text
4459 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4460 msgid ""
4461 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4462 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4463 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4464 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4465 "explicitly before it could be finished."
4466 msgstr ""
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4470 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4471 msgstr ""
4472
4473 #. type: TP
4474 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4475 #, no-wrap
4476 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4477 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4481 msgid "The request has been canceled successfully."
4482 msgstr ""
4483
4484 #. type: TP
4485 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4486 #, no-wrap
4487 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4488 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4489
4490 #. type: Plain text
4491 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4492 msgid "The request has not been canceled."
4493 msgstr ""
4494
4495 #. type: Plain text
4496 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4497 msgid "The request has already completed."
4498 msgstr ""
4499
4500 #. type: Plain text
4501 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4502 msgid ""
4503 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4504 "readable string, suitable for error reporting."
4505 msgstr ""
4506 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4507 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4508
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4511 msgid ""
4512 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4513 "2.2.3."
4514 msgstr ""
4515
4516 #. type: Plain text
4517 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4518 msgid ""
4519 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4520 "interface."
4521 msgstr ""
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4525 msgid ""
4526 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4527 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4528 "asynchronous capabilities."
4529 msgstr ""
4530
4531 #. type: SS
4532 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4533 #, no-wrap
4534 msgid "Synchronous example"
4535 msgstr ""
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4539 msgid ""
4540 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4541 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4542 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4543 msgstr ""
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4547 #, no-wrap
4548 msgid ""
4549 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4550 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4551 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4552 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4553 msgstr ""
4554 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4555 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4556 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4557 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4558
4559 #. type: Plain text
4560 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4561 msgid "Here is the program source code"
4562 msgstr ""
4563
4564 #. type: Plain text
4565 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4566 #, no-wrap
4567 msgid ""
4568 "#define _GNU_SOURCE\n"
4569 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4570 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4571 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4572 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4573 msgstr ""
4574 "#define _GNU_SOURCE\n"
4575 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4576 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4577 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4578 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4579
4580 #. type: Plain text
4581 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4582 #, no-wrap
4583 msgid ""
4584 "int\n"
4585 "main(int argc, char *argv[])\n"
4586 "{\n"
4587 "    int i, ret;\n"
4588 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4589 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4590 "    struct addrinfo *res;\n"
4591 msgstr ""
4592 "int\n"
4593 "main(int argc, char *argv[])\n"
4594 "{\n"
4595 "    int i, ret;\n"
4596 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4597 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4598 "    struct addrinfo *res;\n"
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4602 #, no-wrap
4603 msgid ""
4604 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4605 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4606 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4607 "    }\n"
4608 msgstr ""
4609 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4610 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4611 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4612 "    }\n"
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4616 #, no-wrap
4617 msgid ""
4618 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4619 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4620 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4621 "            perror(\"malloc\");\n"
4622 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4623 "        }\n"
4624 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4625 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4626 "    }\n"
4627 msgstr ""
4628 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4629 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4630 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4631 "            perror(\"malloc\");\n"
4632 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4633 "        }\n"
4634 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4635 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4636 "    }\n"
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4640 #, no-wrap
4641 msgid ""
4642 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4643 "    if (ret != 0) {\n"
4644 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4645 "                gai_strerror(ret));\n"
4646 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4647 "    }\n"
4648 msgstr ""
4649 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4650 "    if (ret != 0) {\n"
4651 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4652 "                gai_strerror(ret));\n"
4653 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4654 "    }\n"
4655
4656 #. type: Plain text
4657 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4658 #, no-wrap
4659 msgid ""
4660 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4661 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4662 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4663 "        if (ret == 0) {\n"
4664 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4665 msgstr ""
4666 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4667 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4668 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4669 "        if (ret == 0) {\n"
4670 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4674 #, no-wrap
4675 msgid ""
4676 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4677 "                    host, sizeof(host),\n"
4678 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4679 "            if (ret != 0) {\n"
4680 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4681 "                        gai_strerror(ret));\n"
4682 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4683 "            }\n"
4684 "            puts(host);\n"
4685 msgstr ""
4686 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4687 "                    host, sizeof(host),\n"
4688 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4689 "            if (ret != 0) {\n"
4690 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4691 "                        gai_strerror(ret));\n"
4692 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4693 "            }\n"
4694 "            puts(host);\n"
4695
4696 #. type: Plain text
4697 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4698 #, no-wrap
4699 msgid ""
4700 "        } else {\n"
4701 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4702 "        }\n"
4703 "    }\n"
4704 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4705 "}\n"
4706 msgstr ""
4707 "        } else {\n"
4708 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4709 "        }\n"
4710 "    }\n"
4711 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4712 "}\n"
4713
4714 #. type: SS
4715 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4716 #, no-wrap
4717 msgid "Asynchronous example"
4718 msgstr ""
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4722 msgid ""
4723 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4724 "notification facility is not demonstrated."
4725 msgstr ""
4726
4727 #. type: Plain text
4728 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4729 msgid "An example session might look like this:"
4730 msgstr ""
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4734 #, no-wrap
4735 msgid ""
4736 "$ B<./a.out>\n"
4737 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4738 "E<gt> c 2\n"
4739 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4740 "E<gt> w 0 1\n"
4741 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4742 "E<gt> l\n"
4743 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4744 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4745 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4746 "E<gt> l\n"
4747 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4748 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4749 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4750 msgstr ""
4751 "$ B<./a.out>\n"
4752 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4753 "E<gt> c 2\n"
4754 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4755 "E<gt> w 0 1\n"
4756 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4757 "E<gt> l\n"
4758 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4759 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4760 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4761 "E<gt> l\n"
4762 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4763 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4764 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4765
4766 #. type: Plain text
4767 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4768 msgid "The program source is as follows:"
4769 msgstr ""
4770
4771 #. type: Plain text
4772 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4773 #, no-wrap
4774 msgid ""
4775 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4776 "static int nreqs = 0;\n"
4777 msgstr ""
4778 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4779 "static int nreqs = 0;\n"
4780
4781 #. type: Plain text
4782 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4783 #, no-wrap
4784 msgid ""
4785 "static char *\n"
4786 "getcmd(void)\n"
4787 "{\n"
4788 "    static char buf[256];\n"
4789 msgstr ""
4790 "static char *\n"
4791 "getcmd(void)\n"
4792 "{\n"
4793 "    static char buf[256];\n"
4794
4795 #. type: Plain text
4796 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4797 #, no-wrap
4798 msgid ""
4799 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4800 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4801 "        return NULL;\n"
4802 msgstr ""
4803 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4804 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4805 "        return NULL;\n"
4806
4807 #. type: Plain text
4808 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4809 #, no-wrap
4810 msgid ""
4811 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4812 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4813 msgstr ""
4814 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4815 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4819 #, no-wrap
4820 msgid ""
4821 "    return buf;\n"
4822 "}\n"
4823 msgstr ""
4824 "    return buf;\n"
4825 "}\n"
4826
4827 #. type: Plain text
4828 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4829 #, no-wrap
4830 msgid ""
4831 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4832 "static void\n"
4833 "add_requests(void)\n"
4834 "{\n"
4835 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4836 "    char *host;\n"
4837 "    int ret;\n"
4838 msgstr ""
4839 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4840 "static void\n"
4841 "add_requests(void)\n"
4842 "{\n"
4843 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4844 "    char *host;\n"
4845 "    int ret;\n"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4849 #, no-wrap
4850 msgid ""
4851 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4852 "        nreqs++;\n"
4853 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4854 msgstr ""
4855 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4856 "        nreqs++;\n"
4857 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4858
4859 #. type: Plain text
4860 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4861 #, no-wrap
4862 msgid ""
4863 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4864 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4865 "    }\n"
4866 msgstr ""
4867 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4868 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4869 "    }\n"
4870
4871 #. type: Plain text
4872 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4873 #, no-wrap
4874 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4875 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4876
4877 #. type: Plain text
4878 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4879 #, no-wrap
4880 msgid ""
4881 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4882 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4883 "    if (ret) {\n"
4884 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4885 "                gai_strerror(ret));\n"
4886 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4887 "    }\n"
4888 "}\n"
4889 msgstr ""
4890 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4891 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4892 "    if (ret) {\n"
4893 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4894 "                gai_strerror(ret));\n"
4895 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4896 "    }\n"
4897 "}\n"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4901 #, no-wrap
4902 msgid ""
4903 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4904 "static void\n"
4905 "wait_requests(void)\n"
4906 "{\n"
4907 "    char *id;\n"
4908 "    int i, ret, n;\n"
4909 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4910 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4911 msgstr ""
4912 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4913 "static void\n"
4914 "wait_requests(void)\n"
4915 "{\n"
4916 "    char *id;\n"
4917 "    int i, ret, n;\n"
4918 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4919 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4920
4921 #. type: Plain text
4922 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4923 #, no-wrap
4924 msgid ""
4925 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4926 "        n = atoi(id);\n"
4927 msgstr ""
4928 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4929 "        n = atoi(id);\n"
4930
4931 #. type: Plain text
4932 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4933 #, no-wrap
4934 msgid ""
4935 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4936 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4937 "            return;\n"
4938 "        }\n"
4939 msgstr ""
4940 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4941 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4942 "            return;\n"
4943 "        }\n"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4947 #, no-wrap
4948 msgid ""
4949 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4950 "    }\n"
4951 msgstr ""
4952 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4953 "    }\n"
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4957 #, no-wrap
4958 msgid ""
4959 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4960 "    if (ret) {\n"
4961 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4962 "        return;\n"
4963 "    }\n"
4964 msgstr ""
4965 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4966 "    if (ret) {\n"
4967 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4968 "        return;\n"
4969 "    }\n"
4970
4971 #. type: Plain text
4972 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4973 #, no-wrap
4974 msgid ""
4975 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4976 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4977 "            continue;\n"
4978 msgstr ""
4979 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4980 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4981 "            continue;\n"
4982
4983 #. type: Plain text
4984 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4985 #, no-wrap
4986 msgid ""
4987 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4988 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4989 "            continue;\n"
4990 msgstr ""
4991 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4992 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4993 "            continue;\n"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4997 #, no-wrap
4998 msgid ""
4999 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
5000 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
5001 "    }\n"
5002 "}\n"
5003 msgstr ""
5004 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
5005 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
5006 "    }\n"
5007 "}\n"
5008
5009 #. type: Plain text
5010 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
5011 #, no-wrap
5012 msgid ""
5013 "/* Cancel specified requests */\n"
5014 "static void\n"
5015 "cancel_requests(void)\n"
5016 "{\n"
5017 "    char *id;\n"
5018 "    int ret, n;\n"
5019 msgstr ""
5020 "/* Cancel specified requests */\n"
5021 "static void\n"
5022 "cancel_requests(void)\n"
5023 "{\n"
5024 "    char *id;\n"
5025 "    int ret, n;\n"
5026
5027 #. type: Plain text
5028 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
5029 #, no-wrap
5030 msgid ""
5031 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
5032 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
5033 "               gai_strerror(ret));\n"
5034 "    }\n"
5035 "}\n"
5036 msgstr ""
5037 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
5038 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
5039 "               gai_strerror(ret));\n"
5040 "    }\n"
5041 "}\n"
5042
5043 #. type: Plain text
5044 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
5045 #, no-wrap
5046 msgid ""
5047 "/* List all requests */\n"
5048 "static void\n"
5049 "list_requests(void)\n"
5050 "{\n"
5051 "    int i, ret;\n"
5052 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
5053 "    struct addrinfo *res;\n"
5054 msgstr ""
5055 "/* List all requests */\n"
5056 "static void\n"
5057 "list_requests(void)\n"
5058 "{\n"
5059 "    int i, ret;\n"
5060 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
5061 "    struct addrinfo *res;\n"
5062
5063 #. type: Plain text
5064 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
5065 #, no-wrap
5066 msgid ""
5067 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5068 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
5069 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5070 msgstr ""
5071 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5072 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
5073 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5074
5075 #. type: Plain text
5076 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
5077 #, no-wrap
5078 msgid ""
5079 "        if (!ret) {\n"
5080 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
5081 msgstr ""
5082 "        if (!ret) {\n"
5083 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
5087 #, no-wrap
5088 msgid ""
5089 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5090 "                              host, sizeof(host),\n"
5091 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5092 "            if (ret) {\n"
5093 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5094 "                        gai_strerror(ret));\n"
5095 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5096 "            }\n"
5097 "            puts(host);\n"
5098 "        } else {\n"
5099 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5100 "        }\n"
5101 "    }\n"
5102 "}\n"
5103 msgstr ""
5104 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5105 "                              host, sizeof(host),\n"
5106 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5107 "            if (ret) {\n"
5108 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5109 "                        gai_strerror(ret));\n"
5110 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5111 "            }\n"
5112 "            puts(host);\n"
5113 "        } else {\n"
5114 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5115 "        }\n"
5116 "    }\n"
5117 "}\n"
5118
5119 #. type: Plain text
5120 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
5121 #, no-wrap
5122 msgid ""
5123 "int\n"
5124 "main(int argc, char *argv[])\n"
5125 "{\n"
5126 "    char *cmdline;\n"
5127 "    char *cmd;\n"
5128 msgstr ""
5129 "int\n"
5130 "main(int argc, char *argv[])\n"
5131 "{\n"
5132 "    char *cmdline;\n"
5133 "    char *cmd;\n"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5137 #, no-wrap
5138 msgid ""
5139 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5140 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5141 msgstr ""
5142 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5143 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5144
5145 #. type: Plain text
5146 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5147 #, no-wrap
5148 msgid ""
5149 "        if (cmd == NULL) {\n"
5150 "            list_requests();\n"
5151 "        } else {\n"
5152 "            switch (cmd[0]) {\n"
5153 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5154 "                add_requests();\n"
5155 "                break;\n"
5156 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5157 "                wait_requests();\n"
5158 "                break;\n"
5159 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5160 "                cancel_requests();\n"
5161 "                break;\n"
5162 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5163 "                list_requests();\n"
5164 "                break;\n"
5165 "            default:\n"
5166 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5167 "                break;\n"
5168 "            }\n"
5169 "        }\n"
5170 "    }\n"
5171 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5172 "}\n"
5173 msgstr ""
5174 "        if (cmd == NULL) {\n"
5175 "            list_requests();\n"
5176 "        } else {\n"
5177 "            switch (cmd[0]) {\n"
5178 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5179 "                add_requests();\n"
5180 "                break;\n"
5181 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5182 "                wait_requests();\n"
5183 "                break;\n"
5184 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5185 "                cancel_requests();\n"
5186 "                break;\n"
5187 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5188 "                list_requests();\n"
5189 "                break;\n"
5190 "            default:\n"
5191 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5192 "                break;\n"
5193 "            }\n"
5194 "        }\n"
5195 "    }\n"
5196 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5197 "}\n"
5198
5199 #. type: Plain text
5200 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5201 msgid ""
5202 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5203 "B<sigevent>(7)"
5204 msgstr ""
5205 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5206 "B<sigevent>(7)"
5207
5208 #. type: TH
5209 #: build/C/man1/getent.1:24
5210 #, no-wrap
5211 msgid "GETENT"
5212 msgstr "GETENT"
5213
5214 #. type: TH
5215 #: build/C/man1/getent.1:24
5216 #, no-wrap
5217 msgid "2013-03-15"
5218 msgstr "2013-03-15"
5219
5220 #. type: TH
5221 #: build/C/man1/getent.1:24
5222 #, no-wrap
5223 msgid "User Commands"
5224 msgstr "User Commands"
5225
5226 #. type: Plain text
5227 #: build/C/man1/getent.1:27
5228 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5229 msgstr "getent - 名前サービス切り替えライブラリからエントリーを取得する"
5230
5231 #. type: Plain text
5232 #: build/C/man1/getent.1:30
5233 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5234 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man1/getent.1:45
5238 msgid ""
5239 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5240 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5241 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5242 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5243 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5244 "enumeration)."
5245 msgstr ""
5246 "B<getent> コマンドは、 名前サービス切り替えライブラリでサポートされているデー"
5247 "タベースのエントリーを表示する。 名前サービス切り替えライブラリの設定は I</"
5248 "etc/nsswitch.conf> で行う。 一つ以上の I<key> 引き数が指定されると、 指定され"
5249 "たキーにマッチするエントリーだけが表示される。 I<key> が指定されなかった場"
5250 "合、 すべてのエントリーが表示される (データベースで列挙 (enumeration) がサ"
5251 "ポートされていない場合を除く)。"
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man1/getent.1:49
5255 msgid ""
5256 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5257 "below:"
5258 msgstr ""
5259 "I<database> には GNU C ライブラリでサポートされているデータベースのいずれかを"
5260 "指定できる。 以下にそのリストを示す。"
5261
5262 #. type: TP
5263 #: build/C/man1/getent.1:50
5264 #, no-wrap
5265 msgid "B<ahosts>"
5266 msgstr "B<ahosts>"
5267
5268 #. type: Plain text
5269 #: build/C/man1/getent.1:71
5270 msgid ""
5271 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5272 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5273 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5274 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5275 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5276 msgstr ""
5277 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5278 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 これは B<hosts> を"
5279 "使うのと全く同じである。 I<key> 引き数が一つ以上指定された場合は、 それぞれ"
5280 "の I<key> についてアドレスファミリー B<AF_UNSPEC> で B<getaddrinfo>(3) を呼び"
5281 "出し、 返された各々のソケットアドレス構造体を列挙する。"
5282
5283 #. type: TP
5284 #: build/C/man1/getent.1:71
5285 #, no-wrap
5286 msgid "B<ahostsv4>"
5287 msgstr "B<ahostsv4>"
5288
5289 #. type: Plain text
5290 #: build/C/man1/getent.1:77
5291 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5292 msgstr ""
5293 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET> を使用する。"
5294
5295 #. type: TP
5296 #: build/C/man1/getent.1:77
5297 #, no-wrap
5298 msgid "B<ahostsv6>"
5299 msgstr "B<ahostsv6>"
5300
5301 #. type: Plain text
5302 #: build/C/man1/getent.1:88
5303 msgid ""
5304 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5305 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5306 msgstr ""
5307 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET6> を使用する。 この"
5308 "場合の B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは B<AI_V4MAPPED> も指定される。"
5309
5310 #. type: TP
5311 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5312 #, no-wrap
5313 msgid "B<aliases>"
5314 msgstr "B<aliases>"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man1/getent.1:105
5318 msgid ""
5319 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5320 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5321 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5322 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5323 msgstr ""
5324 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), "
5325 "B<endaliasent>(3) を使用して aliases データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5326 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> についてB<getaliasbyname>(3) を"
5327 "呼び出し、 結果を表示する。"
5328
5329 #. type: TP
5330 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5331 #, no-wrap
5332 msgid "B<ethers>"
5333 msgstr "B<ethers>"
5334
5335 #. type: Plain text
5336 #: build/C/man1/getent.1:121
5337 msgid ""
5338 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5339 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5340 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5341 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5342 msgstr ""
5343 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5344 "I<key> について B<ether_aton>(3) と B<ether_hostton>(3) を順に呼び出し、 結果"
5345 "を表示する。 B<ethers> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> "
5346 "は指定しなければならない。"
5347
5348 #. type: TP
5349 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5350 #, no-wrap
5351 msgid "B<group>"
5352 msgstr "B<group>"
5353
5354 #. type: Plain text
5355 #: build/C/man1/getent.1:142
5356 msgid ""
5357 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5358 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5359 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5360 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5361 msgstr ""
5362 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), "
5363 "B<endgrent>(3) を使用して group データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5364 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5365 "B<getgrgid>(3) を、 数値以外であれば B<getgrnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5366 "る。"
5367
5368 #. type: TP
5369 #: build/C/man1/getent.1:142
5370 #, no-wrap
5371 msgid "B<gshadow>"
5372 msgstr "B<gshadow>"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man1/getent.1:159
5376 msgid ""
5377 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5378 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5379 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5380 "and display the result."
5381 msgstr ""
5382 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), "
5383 "B<endsgent>(3) を使用して gshadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5384 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getsgnam>(3) を呼び出"
5385 "し、 結果を表示する。"
5386
5387 #. type: TP
5388 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5389 #, no-wrap
5390 msgid "B<hosts>"
5391 msgstr "B<hosts>"
5392
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man1/getent.1:182
5395 msgid ""
5396 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5397 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5398 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5399 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5400 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5401 "result."
5402 msgstr ""
5403 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5404 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5405 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<gethostbyaddr>(3) か "
5406 "B<gethostbyname2>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 B<gethostbyaddr>(3) か "
5407 "B<gethostbyname2>(3) のどちらを呼び出すかは、B<inet_pton>(3) の呼び出しで、 "
5408 "I<key> が IPv6 や IPv4 アドレスか、 そうでないか、 判定され、その結果によって"
5409 "決まる。"
5410
5411 #. type: TP
5412 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5413 #, no-wrap
5414 msgid "B<initgroups>"
5415 msgstr "B<initgroups>"
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man1/getent.1:196
5419 msgid ""
5420 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5421 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5422 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5423 msgstr ""
5424 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5425 "I<key> について B<getgrouplist>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 "
5426 "B<initgroups> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> は指定しな"
5427 "ければならない。"
5428
5429 #. type: TP
5430 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5431 #, no-wrap
5432 msgid "B<netgroup>"
5433 msgstr "B<netgroup>"
5434
5435 #. type: Plain text
5436 #: build/C/man1/getent.1:222
5437 msgid ""
5438 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5439 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5440 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5441 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5442 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5443 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5444 msgstr ""
5445 "1 個の I<key> を指定すると、 その I<key> を B<setnetgrent>(3) に渡し、 "
5446 "B<getnetgrent>(3) を使って結果の 3 つ組の文字列 (I<hostname>, I<username>, "
5447 "I<domainname>) を表示する。 代わりに、 3 個の I<key> を指定することもでき"
5448 "る。 3 個の I<key> は I<hostname>, I<username>, I<domainname> と解釈され、 "
5449 "B<innetgr>(3) を使って対応する netgroup があるか照合される。 B<netgroup> では"
5450 "列挙はサポートされていない。 したがって、 1 個か 3 個のいずれかの I<key> を指"
5451 "定しなければならない。"
5452
5453 #. type: TP
5454 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5455 #, no-wrap
5456 msgid "B<networks>"
5457 msgstr "B<networks>"
5458
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man1/getent.1:243
5461 msgid ""
5462 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5463 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5464 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5465 "B<getnetbyaddr>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and "
5466 "display the result."
5467 msgstr ""
5468 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), "
5469 "B<endnetent>(3) を使用して networks データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5470 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5471 "B<getnetbyaddr>(3) を、 数値以外であれば B<getnetbyname>(3) を呼び出し、 結果"
5472 "を表示する。"
5473
5474 #. type: TP
5475 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5476 #, no-wrap
5477 msgid "B<passwd>"
5478 msgstr "B<passwd>"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man1/getent.1:264
5482 msgid ""
5483 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5484 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5485 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5486 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5487 msgstr ""
5488 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), "
5489 "B<endpwent>(3) を使用して passwd データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5490 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5491 "B<getpwgid>(3) を、 数値以外であれば B<getpwnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5492 "る。"
5493
5494 #. type: TP
5495 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5496 #, no-wrap
5497 msgid "B<protocols>"
5498 msgstr "B<protocols>"
5499
5500 #. type: Plain text
5501 #: build/C/man1/getent.1:285
5502 msgid ""
5503 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5504 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5505 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5506 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5507 "and display the result."
5508 msgstr ""
5509 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), "
5510 "B<endprotoent>(3) を使用して protocols データベースを列挙する。 I<key> 引き数"
5511 "が一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5512 "B<getprotobynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getprotobyname>(3) を呼び出"
5513 "し、 結果を表示する。"
5514
5515 #. type: TP
5516 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5517 #, no-wrap
5518 msgid "B<rpc>"
5519 msgstr "B<rpc>"
5520
5521 #. type: Plain text
5522 #: build/C/man1/getent.1:306
5523 msgid ""
5524 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5525 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5526 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5527 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5528 msgstr ""
5529 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), "
5530 "B<endrpcent>(3) を使用して rpc データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以"
5531 "上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5532 "B<getrpcbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getrpcbyname>(3) を呼び出し、 結"
5533 "果を表示する。"
5534
5535 #. type: TP
5536 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5537 #, no-wrap
5538 msgid "B<services>"
5539 msgstr "B<services>"
5540
5541 #. type: Plain text
5542 #: build/C/man1/getent.1:327
5543 msgid ""
5544 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5545 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5546 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5547 "B<getservbynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  "
5548 "and display the result."
5549 msgstr ""
5550 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setservent>(3), B<getservent>(3), "
5551 "B<endservent>(3) を使用して services データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5552 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5553 "B<getservbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getservbyname>(3) を呼び出し、 "
5554 "結果を表示する。"
5555
5556 #. type: TP
5557 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5558 #, no-wrap
5559 msgid "B<shadow>"
5560 msgstr "B<shadow>"
5561
5562 #. type: Plain text
5563 #: build/C/man1/getent.1:344
5564 msgid ""
5565 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5566 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5567 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5568 "and display the result."
5569 msgstr ""
5570 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setspent>(3), B<getspent>(3), "
5571 "B<endspent>(3) を使用して shadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5572 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getspnam>(3) を呼び出"
5573 "し、 結果を表示する。"
5574
5575 #. type: SH
5576 #: build/C/man1/getent.1:345
5577 #, no-wrap
5578 msgid "EXIT STATUS"
5579 msgstr "終了ステータス"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man1/getent.1:348
5583 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5584 msgstr "B<getent> は以下のいずれかの終了ステータスを返す。"
5585
5586 #. type: TP
5587 #: build/C/man1/getent.1:349
5588 #, no-wrap
5589 msgid "B<0>"
5590 msgstr "B<0>"
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man1/getent.1:352
5594 msgid "Command completed successfully."
5595 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5596
5597 #. type: TP
5598 #: build/C/man1/getent.1:352
5599 #, no-wrap
5600 msgid "B<1>"
5601 msgstr "B<1>"
5602
5603 #. type: Plain text
5604 #: build/C/man1/getent.1:357
5605 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5606 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5607
5608 #. type: TP
5609 #: build/C/man1/getent.1:357
5610 #, no-wrap
5611 msgid "B<2>"
5612 msgstr "B<2>"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man1/getent.1:363
5616 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5617 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5618
5619 #. type: TP
5620 #: build/C/man1/getent.1:363
5621 #, no-wrap
5622 msgid "B<3>"
5623 msgstr "B<3>"
5624
5625 #. type: Plain text
5626 #: build/C/man1/getent.1:367
5627 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5628 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5629
5630 #. type: Plain text
5631 #: build/C/man1/getent.1:370
5632 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5633 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5634
5635 #. type: TH
5636 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5637 #, no-wrap
5638 msgid "GETHOSTBYNAME"
5639 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5640
5641 #. type: TH
5642 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5643 #, no-wrap
5644 msgid "2014-03-11"
5645 msgstr "2014-03-11"
5646
5647 #. type: Plain text
5648 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5649 msgid ""
5650 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5651 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5652 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5653 msgstr ""
5654 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5655 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5656 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5657
5658 #. type: Plain text
5659 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5660 #, no-wrap
5661 msgid ""
5662 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5663 "B<extern int h_errno;>\n"
5664 msgstr ""
5665 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5666 "B<extern int h_errno;>\n"
5667
5668 #. type: Plain text
5669 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5670 #, no-wrap
5671 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5672 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5676 #, no-wrap
5677 msgid ""
5678 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5679 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5680 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5681 msgstr ""
5682 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5683 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5684 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5685
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5688 #, no-wrap
5689 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5690 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5694 #, no-wrap
5695 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5696 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5697
5698 #. type: Plain text
5699 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5700 #, no-wrap
5701 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5702 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5706 #, no-wrap
5707 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5708 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5709
5710 #. type: Plain text
5711 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5712 #, no-wrap
5713 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5714 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5715
5716 #. type: Plain text
5717 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5718 #, no-wrap
5719 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5720 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5721
5722 #. type: Plain text
5723 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5724 #, no-wrap
5725 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5726 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5727
5728 #. type: Plain text
5729 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5730 #, no-wrap
5731 msgid ""
5732 "B<int gethostent_r(>\n"
5733 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5734 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5735 msgstr ""
5736 "B<int gethostent_r(>\n"
5737 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5738 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5739
5740 #. type: Plain text
5741 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5742 #, no-wrap
5743 msgid ""
5744 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5745 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5746 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5747 msgstr ""
5748 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5749 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5750 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5751
5752 #. type: Plain text
5753 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5754 #, no-wrap
5755 msgid ""
5756 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5757 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5758 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5759 msgstr ""
5760 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5761 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5762 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5763
5764 #. type: Plain text
5765 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5766 #, no-wrap
5767 msgid ""
5768 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5769 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5770 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5771 msgstr ""
5772 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5773 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5774 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5775
5776 #. type: Plain text
5777 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5778 msgid ""
5779 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5780 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5781 msgstr ""
5782 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5783 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/gethostbyname.3:112
5787 #: build/C/man3/getnetent_r.3:60 build/C/man3/getprotoent_r.3:57
5788 #: build/C/man3/getservent_r.3:57 build/C/man3/inet_net_pton.3:58
5789 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5790 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5791
5792 #. type: Plain text
5793 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5794 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5795 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5796
5797 #. type: TP
5798 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5799 #, no-wrap
5800 msgid "Since glibc 2.8:"
5801 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5802
5803 #. type: TP
5804 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5805 #, no-wrap
5806 msgid "Before glibc 2.8:"
5807 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5808
5809 #. type: Plain text
5810 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115 build/C/man3/gethostbyname.3:126
5811 msgid "none"
5812 msgstr "なし"
5813
5814 #. type: Plain text
5815 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118
5816 msgid "B<h_errno>:"
5817 msgstr "B<h_errno>:"
5818
5819 #. type: TP
5820 #: build/C/man3/gethostbyname.3:119
5821 #, no-wrap
5822 msgid "Since glibc 2.12:"
5823 msgstr "glibc 2.12 以降:"
5824
5825 #. type: Plain text
5826 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5827 #, no-wrap
5828 msgid ""
5829 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5830 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5831 msgstr ""
5832 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5833 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5834
5835 #. type: TP
5836 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5837 #, no-wrap
5838 msgid "Before glibc 2.12:"
5839 msgstr "glibc 2.12 より前:"
5840
5841 #. type: Plain text
5842 #: build/C/man3/gethostbyname.3:143
5843 msgid ""
5844 "The B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), and "
5845 "B<hstrerror>()  functions are obsolete.  Applications should use "
5846 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), and B<gai_strerror>(3)  instead."
5847 msgstr ""
5848 "関数 B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), B<hstrerror> は過"
5849 "去のものである。 アプリケーションは、代わりに B<getaddrinfo>(3), "
5850 "B<getnameinfo>(3), B<gai_strerror>(3) を使用すること。"
5851
5852 #. type: Plain text
5853 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5854 msgid ""
5855 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5856 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5857 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5858 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5859 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5860 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5861 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the "
5862 "I<h_addr_list[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> "
5863 "doesn't end in a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the "
5864 "alias file pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> "
5865 "(see B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its "
5866 "parents are searched unless I<name> ends in a dot."
5867 msgstr ""
5868 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5869 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5870 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5871 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5872 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5873 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5874 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5875 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5876 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5877 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5878 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5879 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5880 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5881 "れる。"
5882
5883 #. type: Plain text
5884 #: build/C/man3/gethostbyname.3:200
5885 msgid ""
5886 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5887 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5888 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5889 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5890 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5891 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5892 msgstr ""
5893 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5894 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5895 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5896 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5897 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5898
5899 #. type: Plain text
5900 #: build/C/man3/gethostbyname.3:207
5901 msgid ""
5902 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5903 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5904 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5905 "server queries will use UDP datagrams."
5906 msgstr ""
5907 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5908 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5909 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5910 "せに UDP データグラムを用いる。"
5911
5912 #. type: Plain text
5913 #: build/C/man3/gethostbyname.3:212
5914 msgid ""
5915 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5916 "server queries."
5917 msgstr ""
5918 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5919 "了する。"
5920
5921 #. type: Plain text
5922 #: build/C/man3/gethostbyname.3:217
5923 msgid ""
5924 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5925 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5926 msgstr ""
5927 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5928 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man3/gethostbyname.3:222
5932 msgid ""
5933 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5934 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5935 msgstr ""
5936 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5937 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5938
5939 #.  (See
5940 #.  .BR resolv+ (8)).
5941 #. type: Plain text
5942 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5943 msgid ""
5944 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5945 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5946 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5947 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5948 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5949 "followed by I</etc/hosts>."
5950 msgstr ""
5951 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5952 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5953 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5954 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5955 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5956 "る。"
5957
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5960 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5961 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5962
5963 #. type: Plain text
5964 #: build/C/man3/gethostbyname.3:253
5965 #, no-wrap
5966 msgid ""
5967 "struct hostent {\n"
5968 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5969 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5970 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5971 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5972 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5973 "}\n"
5974 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5975 msgstr ""
5976 "struct hostent {\n"
5977 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5978 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5979 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5980 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5981 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5982 "}\n"
5983 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5984
5985 #. type: Plain text
5986 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5987 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5988 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5989
5990 #. type: TP
5991 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5992 #, no-wrap
5993 msgid "I<h_name>"
5994 msgstr "I<h_name>"
5995
5996 #. type: Plain text
5997 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260
5998 msgid "The official name of the host."
5999 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
6000
6001 #. type: TP
6002 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6003 #, no-wrap
6004 msgid "I<h_aliases>"
6005 msgstr "I<h_aliases>"
6006
6007 #. type: Plain text
6008 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
6009 msgid ""
6010 "An array of alternative names for the host, terminated by a null pointer."
6011 msgstr "ホストの別名の配列。配列はヌルポインタで終端される。"
6012
6013 #. type: TP
6014 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6015 #, no-wrap
6016 msgid "I<h_addrtype>"
6017 msgstr "I<h_addrtype>"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270
6021 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
6022 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
6023
6024 #. type: TP
6025 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6026 #, no-wrap
6027 msgid "I<h_length>"
6028 msgstr "I<h_length>"
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273
6032 msgid "The length of the address in bytes."
6033 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
6034
6035 #. type: TP
6036 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6037 #, no-wrap
6038 msgid "I<h_addr_list>"
6039 msgstr "I<h_addr_list>"
6040
6041 #. type: Plain text
6042 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
6043 msgid ""
6044 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
6045 "order), terminated by a null pointer."
6046 msgstr ""
6047 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列はヌルポインタで終端され"
6048 "る。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
6049
6050 #. type: TP
6051 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
6052 #, no-wrap
6053 msgid "I<h_addr>"
6054 msgstr "I<h_addr>"
6055
6056 #. type: Plain text
6057 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
6058 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
6059 msgstr ""
6060 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
6061
6062 #. type: Plain text
6063 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292
6064 msgid ""
6065 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
6066 "I<hostent> structure or a null pointer if an error occurs.  On error, the "
6067 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
6068 "may point at static data, see the notes below."
6069 msgstr ""
6070 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
6071 "す。エラーが起こったらヌルポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数がエ"
6072 "ラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指して"
6073 "いることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
6074
6075 #. type: Plain text
6076 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294
6077 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
6078 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
6079
6080 #. type: TP
6081 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6082 #, no-wrap
6083 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
6084 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
6085
6086 #. type: Plain text
6087 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6088 msgid "The specified host is unknown."
6089 msgstr "指定したホストが見つからない。"
6090
6091 #. type: TP
6092 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6093 #, no-wrap
6094 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
6095 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
6096
6097 #. type: Plain text
6098 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
6099 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
6100 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
6101
6102 #. type: TP
6103 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6104 #, no-wrap
6105 msgid "B<NO_RECOVERY>"
6106 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
6107
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
6110 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
6111 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
6112
6113 #. type: TP
6114 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6115 #, no-wrap
6116 msgid "B<TRY_AGAIN>"
6117 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
6118
6119 #. type: Plain text
6120 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307
6121 msgid ""
6122 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
6123 msgstr ""
6124 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
6125 "試すこと。"
6126
6127 #. type: TP
6128 #: build/C/man3/gethostbyname.3:308 build/C/man5/host.conf.5:181
6129 #, no-wrap
6130 msgid "I</etc/host.conf>"
6131 msgstr "I</etc/host.conf>"
6132
6133 #. type: Plain text
6134 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311
6135 msgid "resolver configuration file"
6136 msgstr "名前解決の設定ファイル"
6137
6138 #. type: Plain text
6139 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311 build/C/man5/host.conf.5:187
6140 #: build/C/man5/hosts.5:88
6141 #, no-wrap
6142 msgid "I</etc/hosts>"
6143 msgstr "I</etc/hosts>"
6144
6145 #. type: Plain text
6146 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314
6147 msgid "host database file"
6148 msgstr "ホストのデータベースファイル"
6149
6150 #. type: Plain text
6151 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
6152 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
6153 #, no-wrap
6154 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
6155 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
6156
6157 #. type: Plain text
6158 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317
6159 msgid "name service switch configuration"
6160 msgstr "ネームサービス切替設定"
6161
6162 #. type: Plain text
6163 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341
6164 msgid ""
6165 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), "
6166 "B<sethostent>(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; "
6167 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked "
6168 "obsolescent in that standard.  POSIX.1-2008 removes the specifications of "
6169 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use "
6170 "of B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6171 msgstr ""
6172 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
6173 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
6174 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
6175 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
6176 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
6177 "推奨されている。"
6178
6179 #. type: Plain text
6180 #: build/C/man3/gethostbyname.3:351
6181 msgid ""
6182 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
6183 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
6184 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
6185 "copy is required."
6186 msgstr ""
6187 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
6188 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
6189 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
6190 "る; より深いコピーが必要である。"
6191
6192 #. type: Plain text
6193 #: build/C/man3/gethostbyname.3:375
6194 msgid ""
6195 "In the original BSD implementation the I<len> argument of "
6196 "B<gethostbyname>()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares "
6197 "the I<len> argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That "
6198 "is wrong, because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 "
6199 "makes it I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
6200 msgstr ""
6201 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
6202 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
6203 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
6204 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
6205 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
6206
6207 #. type: Plain text
6208 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6209 msgid ""
6210 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
6211 "first argument."
6212 msgstr ""
6213 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
6214 "\\ *> を使う。"
6215
6216 #. type: SS
6217 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6218 #, no-wrap
6219 msgid "System V/POSIX extension"
6220 msgstr "System V/POSIX 拡張"
6221
6222 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
6223 #.  e.g., FreeBSD, AIX
6224 #. type: Plain text
6225 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6226 msgid ""
6227 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
6228 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
6229 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
6230 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
6231 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
6232 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
6233 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6234 msgstr ""
6235 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6236 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6237 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6238 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6239 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6240 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6241 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6242
6243 #. type: SS
6244 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6245 #, no-wrap
6246 msgid "GNU extensions"
6247 msgstr "GNU 拡張"
6248
6249 #. type: Plain text
6250 #: build/C/man3/gethostbyname.3:404
6251 msgid ""
6252 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6253 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6254 msgstr ""
6255 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6256 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6257
6258 #. type: Plain text
6259 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438
6260 msgid ""
6261 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6262 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6263 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6264 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6265 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6266 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6267 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6268 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6269 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6270 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6271 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6272 "I<h_errnop>."
6273 msgstr ""
6274 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6275 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6276 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6277 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6278 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6279 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6280 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6281 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6282 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6283 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6284 "I<h_errnop> に渡される。"
6285
6286 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6287 #. type: Plain text
6288 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6289 msgid ""
6290 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6291 "string that are expressed in hexadecimal."
6292 msgstr ""
6293 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6294 "を認識しない。"
6295
6296 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6297 #.  .BR getipnodebyname (3),
6298 #.  .BR resolv+ (8)
6299 #. type: Plain text
6300 #: build/C/man3/gethostbyname.3:457
6301 msgid ""
6302 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6303 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6304 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6305 msgstr ""
6306 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6307 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6308 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6309
6310 #. type: TH
6311 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6312 #, no-wrap
6313 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6314 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6315
6316 #. type: TH
6317 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6318 #, no-wrap
6319 msgid "2010-09-04"
6320 msgstr "2010-09-04"
6321
6322 #. type: Plain text
6323 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6324 msgid ""
6325 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6326 "addresses"
6327 msgstr ""
6328 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6329 "ドレスの取得"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6333 #, no-wrap
6334 msgid ""
6335 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6336 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6337 msgstr ""
6338 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6339 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6343 #, no-wrap
6344 msgid ""
6345 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6346 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6347 msgstr ""
6348 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6349 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6350
6351 #. type: Plain text
6352 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6353 #, no-wrap
6354 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6355 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6356
6357 #. type: Plain text
6358 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6359 msgid ""
6360 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6361 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6362 msgstr ""
6363 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに "
6364 "B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6365
6366 #. type: Plain text
6367 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6368 msgid ""
6369 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6370 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6371 "the following structure:"
6372 msgstr ""
6373 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6374 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6375
6376 #. type: Plain text
6377 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6378 #, no-wrap
6379 msgid ""
6380 "struct hostent {\n"
6381 "    char  *h_name;\n"
6382 "    char **h_aliases;\n"
6383 "    int    h_addrtype;\n"
6384 "    int    h_length;\n"
6385 "    char **h_addr_list;\n"
6386 "};\n"
6387 msgstr ""
6388 "struct hostent {\n"
6389 "    char  *h_name;\n"
6390 "    char **h_aliases;\n"
6391 "    int    h_addrtype;\n"
6392 "    int    h_length;\n"
6393 "    char **h_addr_list;\n"
6394 "};\n"
6395
6396 #. type: Plain text
6397 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6398 msgid ""
6399 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6400 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6401 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6402 "multiple network address families."
6403 msgstr ""
6404 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6405 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6406 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6407 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6408
6409 #. type: Plain text
6410 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6411 msgid ""
6412 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6413 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6414 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6415 "the I<hostent> structure."
6416 msgstr ""
6417 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6418 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6419 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6420
6421 #. type: SS
6422 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6423 #, no-wrap
6424 msgid "getipnodebyname() arguments"
6425 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6426
6427 #. type: Plain text
6428 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6429 msgid ""
6430 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6431 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6432 "following values:"
6433 msgstr ""
6434 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6435 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6436
6437 #. type: TP
6438 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6439 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6440 #, no-wrap
6441 msgid "B<AF_INET>"
6442 msgstr "B<AF_INET>"
6443
6444 #. type: Plain text
6445 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6446 msgid ""
6447 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6448 "IPv4 network host."
6449 msgstr ""
6450 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6451 "クホストの名前へのポインタである。"
6452
6453 #. type: TP
6454 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6455 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6456 #, no-wrap
6457 msgid "B<AF_INET6>"
6458 msgstr "B<AF_INET6>"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6462 msgid ""
6463 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6464 "IPv6 network host."
6465 msgstr ""
6466 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6467 "ポインタである。"
6468
6469 #. type: Plain text
6470 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6471 msgid ""
6472 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6473 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6474 "0 if no options are desired."
6475 msgstr ""
6476 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6477 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6478 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6479
6480 #. type: TP
6481 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6482 #, no-wrap
6483 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6484 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6485
6486 #. type: Plain text
6487 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6488 msgid ""
6489 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6490 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6491 "addresses."
6492 msgstr ""
6493 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6494 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6495
6496 #. type: TP
6497 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6498 #, no-wrap
6499 msgid "B<AI_ALL>"
6500 msgstr "B<AI_ALL>"
6501
6502 #. type: Plain text
6503 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6504 msgid ""
6505 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6506 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6507 msgstr ""
6508 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6509 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6510 "れる。"
6511
6512 #. type: TP
6513 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6514 #, no-wrap
6515 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6516 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6517
6518 #. type: Plain text
6519 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6520 msgid ""
6521 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6522 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6523 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6524 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6525 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6526 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6527 msgstr ""
6528 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6529 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6530 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6531 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6532 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6533
6534 #. type: TP
6535 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6536 #, no-wrap
6537 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6538 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6539
6540 #. type: Plain text
6541 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6542 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6543 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6544
6545 #. type: SS
6546 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6547 #, no-wrap
6548 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6549 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6550
6551 #. type: Plain text
6552 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6553 msgid ""
6554 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6555 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6556 "specifies one of the following values:"
6557 msgstr ""
6558 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6559 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6563 msgid ""
6564 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6565 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6566 msgstr ""
6567 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6568 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6569
6570 #. type: Plain text
6571 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6572 msgid ""
6573 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6574 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6575 msgstr ""
6576 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6577 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6581 msgid ""
6582 "NULL is returned if an error occurred, and I<error_num> will contain an "
6583 "error code from the following list:"
6584 msgstr ""
6585 "エラーが起こると NULL が返され、 I<error_num> に以下にリストされたエラーコー"
6586 "ドのいずれかが設定される。"
6587
6588 #. type: Plain text
6589 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6590 msgid "The hostname or network address was not found."
6591 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6592
6593 #. type: TP
6594 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6595 #, no-wrap
6596 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6597 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6598
6599 #. type: Plain text
6600 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6601 msgid ""
6602 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6603 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6604 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6605 msgstr ""
6606 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6607 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6608 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6609 "逆) などが考えられる。"
6610
6611 #. type: Plain text
6612 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6613 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6614 msgstr ""
6615 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6616 "返された。"
6617
6618 #. type: Plain text
6619 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6620 msgid ""
6621 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6622 "have better luck next time."
6623 msgstr ""
6624 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6625 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6629 msgid ""
6630 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6631 "the following fields:"
6632 msgstr ""
6633 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6634 "は以下のフィールドからなる。"
6635
6636 #. type: Plain text
6637 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6638 msgid "This is the official name of this network host."
6639 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6640
6641 #. type: Plain text
6642 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6643 msgid ""
6644 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6645 "array is terminated by a null pointer."
6646 msgstr ""
6647 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6648 "ヌルポインターで終端する。"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6652 msgid ""
6653 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6654 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6655 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6656 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6657 msgstr ""
6658 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6659 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6660 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6661 "B<AF_INET6> になる。"
6662
6663 #. type: Plain text
6664 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6665 msgid ""
6666 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6667 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6668 "B<AF_INET6>."
6669 msgstr ""
6670 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct "
6671 "in_addr)> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> "
6672 "に設定される。"
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6676 msgid ""
6677 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6678 "the network host.  The array is terminated by a null pointer."
6679 msgstr ""
6680 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6681 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌルポイン"
6682 "ターで終端する。"
6683
6684 #.  Not in POSIX.1-2001.
6685 #. type: Plain text
6686 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6687 msgid "RFC\\ 2553."
6688 msgstr "RFC\\ 2553."
6689
6690 #. type: Plain text
6691 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6692 msgid ""
6693 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6694 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6695 msgstr ""
6696 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6697 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6698 "い。"
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6702 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6703 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6704
6705 #. type: TH
6706 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6707 #, no-wrap
6708 msgid "GETNAMEINFO"
6709 msgstr "GETNAMEINFO"
6710
6711 #. type: Plain text
6712 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6713 msgid ""
6714 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6715 msgstr ""
6716 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6717
6718 #. type: Plain text
6719 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6720 #, no-wrap
6721 msgid ""
6722 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6723 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6724 msgstr ""
6725 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6726 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6727
6728 #. type: Plain text
6729 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6730 #, no-wrap
6731 msgid ""
6732 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6733 "B<                char *>I<host>B<, socklen_t >I<hostlen>B<,>\n"
6734 "B<                char *>I<serv>B<, socklen_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6735 msgstr ""
6736 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6737 "B<                char *>I<host>B<, socklen_t >I<hostlen>B<,>\n"
6738 "B<                char *>I<serv>B<, socklen_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6739
6740 #. type: Plain text
6741 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6742 msgid ""
6743 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6744 "_POSIX_SOURCE"
6745 msgstr ""
6746 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6747 "_POSIX_SOURCE"
6748
6749 #. type: Plain text
6750 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6751 msgid ""
6752 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6753 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6754 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6755 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6756 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6757 msgstr ""
6758 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6759 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6760 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6761 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6762 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6763 "る。"
6764
6765 #. type: Plain text
6766 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6767 msgid ""
6768 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6769 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6770 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6771 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6772 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6773 "containing the host and service names respectively."
6774 msgstr ""
6775 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6776 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6777 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6778 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6779 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含むヌル終端された文字列が それぞれの"
6780 "バッファに格納される。"
6781
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6784 msgid ""
6785 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6786 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6787 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6788 "must be requested."
6789 msgstr ""
6790 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6791 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6792 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6793 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6794
6795 #. type: Plain text
6796 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6797 msgid ""
6798 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6799 msgstr ""
6800 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6801 "は以下の通り:"
6802
6803 #. type: TP
6804 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6805 #, no-wrap
6806 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6807 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6808
6809 #. type: Plain text
6810 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6811 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6812 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6813
6814 #. type: TP
6815 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6816 #, no-wrap
6817 msgid "B<NI_DGRAM>"
6818 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6819
6820 #. type: Plain text
6821 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6822 msgid ""
6823 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6824 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6825 "services for UDP and TCP."
6826 msgstr ""
6827 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6828 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6829 "(512-514) に対して必要となる。"
6830
6831 #. type: TP
6832 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6833 #, no-wrap
6834 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6835 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6836
6837 #. type: Plain text
6838 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6839 msgid ""
6840 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6841 "local hosts."
6842 msgstr ""
6843 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6844 "名の部分のみを返す。"
6845
6846 #. type: TP
6847 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6848 #, no-wrap
6849 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6850 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6851
6852 #.  For example, by calling
6853 #.  .BR inet_ntop ()
6854 #.  instead of
6855 #.  .BR gethostbyaddr ().
6856 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6857 #. type: Plain text
6858 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6859 msgid ""
6860 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6861 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6862 msgstr ""
6863 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6864 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6865
6866 #. type: TP
6867 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6868 #, no-wrap
6869 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6870 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6871
6872 #. type: Plain text
6873 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6874 msgid ""
6875 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6876 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6877 msgstr ""
6878 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6879 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6880
6881 #. type: SS
6882 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6883 #, no-wrap
6884 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6885 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6886
6887 #. type: Plain text
6888 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6889 msgid ""
6890 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6891 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6892 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6893 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6894 "are defined:"
6895 msgstr ""
6896 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6897 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6898 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6899 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6900
6901 #. type: TP
6902 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6903 #, no-wrap
6904 msgid "B<NI_IDN>"
6905 msgstr "B<NI_IDN>"
6906
6907 #. type: Plain text
6908 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6909 msgid ""
6910 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6911 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6912 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6913 "programs and environments."
6914 msgstr ""
6915 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6916 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6917 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6918 "る。"
6919
6920 #. type: TP
6921 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6922 #, no-wrap
6923 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6924 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6925
6926 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6927 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6928 #.  be documented.
6929 #.  #ifdef __USE_GNU
6930 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6931 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6932 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6933 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6934 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6935 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6936 #.  #endif
6937 #. type: Plain text
6938 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6939 msgid ""
6940 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6941 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6942 "buffer lengths.  On error, one of the following nonzero error codes is "
6943 "returned:"
6944 msgstr ""
6945 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前がヌル終端され"
6946 "た文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうように"
6947 "縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返さ"
6948 "れる:"
6949
6950 #. type: Plain text
6951 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6952 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6953 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6954
6955 #. type: Plain text
6956 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6957 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6958 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6959
6960 #. type: Plain text
6961 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6962 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6963 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6964
6965 #. type: Plain text
6966 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6967 msgid ""
6968 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6969 "the specified family."
6970 msgstr ""
6971 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6972 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6973
6974 #. type: Plain text
6975 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6976 msgid ""
6977 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6978 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6979 "were requested."
6980 msgstr ""
6981 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6982 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6983
6984 #. type: TP
6985 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6986 #, no-wrap
6987 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6988 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6989
6990 #. type: Plain text
6991 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6992 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6993 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6994
6995 #. type: Plain text
6996 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6997 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6998 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6999
7000 #. type: Plain text
7001 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
7002 msgid "/etc/hosts"
7003 msgstr "/etc/hosts"
7004
7005 #. type: Plain text
7006 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
7007 msgid "/etc/nsswitch.conf"
7008 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
7009
7010 #. type: Plain text
7011 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
7012 msgid "/etc/resolv.conf"
7013 msgstr "/etc/resolv.conf"
7014
7015 #. type: Plain text
7016 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
7017 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
7018 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
7019
7020 #. type: Plain text
7021 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
7022 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
7023 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
7024
7025 #. type: Plain text
7026 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
7027 msgid ""
7028 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
7029 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
7030 msgstr ""
7031 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
7032 "定義されている。"
7033
7034 #. type: Plain text
7035 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
7036 #, no-wrap
7037 msgid ""
7038 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
7039 "#define NI_MAXSERV      32\n"
7040 msgstr ""
7041 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
7042 "#define NI_MAXSERV      32\n"
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
7046 msgid ""
7047 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
7048 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
7049 msgstr ""
7050 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
7051 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
7052
7053 #. type: Plain text
7054 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
7055 msgid ""
7056 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
7057 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
7058 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
7059 msgstr ""
7060 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
7061 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
7062 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
7063
7064 #. type: Plain text
7065 #: build/C/man3/getnameinfo.3:243
7066 msgid ""
7067 "Before glibc version 2.2, the I<hostlen> and I<servlen> arguments were typed "
7068 "as I<size_t>."
7069 msgstr ""
7070
7071 #. type: Plain text
7072 #: build/C/man3/getnameinfo.3:248
7073 msgid ""
7074 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
7075 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
7076 "particular address family."
7077 msgstr ""
7078 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
7079 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
7080 "コードされていないことに着目してほしい。"
7081
7082 #. type: Plain text
7083 #: build/C/man3/getnameinfo.3:254
7084 #, no-wrap
7085 msgid ""
7086 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7087 "socklen_t len;         /* input */\n"
7088 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7089 msgstr ""
7090 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7091 "socklen_t len;          /* input */\n"
7092 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7093
7094 #. type: Plain text
7095 #: build/C/man3/getnameinfo.3:258
7096 #, no-wrap
7097 msgid ""
7098 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7099 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7100 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7101 msgstr ""
7102 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7103 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7104 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7105
7106 #. type: Plain text
7107 #: build/C/man3/getnameinfo.3:263
7108 msgid ""
7109 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
7110 "mapping."
7111 msgstr ""
7112 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
7113 "ている。"
7114
7115 #. type: Plain text
7116 #: build/C/man3/getnameinfo.3:269
7117 #, no-wrap
7118 msgid ""
7119 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7120 "socklen_t len;         /* input */\n"
7121 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7122 msgstr ""
7123 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7124 "socklen_t len;          /* input */\n"
7125 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7126
7127 #. type: Plain text
7128 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
7129 #, no-wrap
7130 msgid ""
7131 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7132 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7133 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7134 "else\n"
7135 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7136 msgstr ""
7137 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7138 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7139 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7140 "else\n"
7141 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7142
7143 #. type: Plain text
7144 #: build/C/man3/getnameinfo.3:282
7145 msgid ""
7146 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
7147 msgstr ""
7148 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
7149 "る。"
7150
7151 #. type: Plain text
7152 #: build/C/man3/getnameinfo.3:297
7153 msgid ""
7154 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7155 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7156 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7157 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7158 msgstr ""
7159 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7160 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7161 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7162 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7163
7164 #. type: Plain text
7165 #: build/C/man3/getnameinfo.3:301
7166 msgid ""
7167 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7168 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7169 msgstr ""
7170 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7171 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7172
7173 #. type: Plain text
7174 #: build/C/man3/getnameinfo.3:307
7175 msgid ""
7176 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7177 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7178 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7179 msgstr ""
7180 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7181 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7182 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7183
7184 #. type: Plain text
7185 #: build/C/man3/getnameinfo.3:312
7186 msgid ""
7187 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7188 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7189 msgstr ""
7190 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7191 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7192
7193 #. type: Plain text
7194 #: build/C/man3/getnameinfo.3:315
7195 msgid ""
7196 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7197 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7198 msgstr ""
7199 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7200 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7201
7202 #. type: TH
7203 #: build/C/man3/getnetent.3:30
7204 #, no-wrap
7205 msgid "GETNETENT"
7206 msgstr "GETNETENT"
7207
7208 #. type: TH
7209 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
7210 #: build/C/man3/getservent.3:34
7211 #, no-wrap
7212 msgid "2008-08-19"
7213 msgstr "2008-08-19"
7214
7215 #. type: Plain text
7216 #: build/C/man3/getnetent.3:34
7217 msgid ""
7218 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
7219 "entry"
7220 msgstr ""
7221 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
7222 "ントリを取得する"
7223
7224 #. type: Plain text
7225 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
7226 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
7227 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
7228 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
7229 #, no-wrap
7230 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7231 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7232
7233 #. type: Plain text
7234 #: build/C/man3/getnetent.3:39
7235 #, no-wrap
7236 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7237 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7238
7239 #. type: Plain text
7240 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7241 #, no-wrap
7242 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7243 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7244
7245 #. type: Plain text
7246 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7247 #, no-wrap
7248 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7249 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7250
7251 #. type: Plain text
7252 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7253 #, no-wrap
7254 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7255 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7256
7257 #. type: Plain text
7258 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7259 #, no-wrap
7260 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7261 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7262
7263 #. type: Plain text
7264 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7265 msgid ""
7266 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7267 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7268 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7269 msgstr ""
7270 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7271 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7272 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7273
7274 #. type: Plain text
7275 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7276 msgid ""
7277 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7278 "from the database that matches the network I<name>."
7279 msgstr ""
7280 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7281 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7282
7283 #. type: Plain text
7284 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7285 msgid ""
7286 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7287 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7288 "The I<net> argument must be in host byte order."
7289 msgstr ""
7290 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7291 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7292 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7293
7294 #. type: Plain text
7295 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7296 msgid ""
7297 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7298 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7299 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7300 "B<getnet*>()  functions."
7301 msgstr ""
7302 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7303 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7304 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7305
7306 #. type: Plain text
7307 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7308 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7309 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7310
7311 #. type: Plain text
7312 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7313 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7314 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7315
7316 #. type: Plain text
7317 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7318 #, no-wrap
7319 msgid ""
7320 "struct netent {\n"
7321 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7322 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7323 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7324 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7325 "}\n"
7326 msgstr ""
7327 "struct netent {\n"
7328 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7329 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7330 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7331 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7332 "}\n"
7333
7334 #. type: Plain text
7335 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7336 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7337 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7338
7339 #. type: TP
7340 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7341 #, no-wrap
7342 msgid "I<n_name>"
7343 msgstr "I<n_name>"
7344
7345 #. type: Plain text
7346 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7347 msgid "The official name of the network."
7348 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7349
7350 #. type: TP
7351 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7352 #, no-wrap
7353 msgid "I<n_aliases>"
7354 msgstr "I<n_aliases>"
7355
7356 #. type: Plain text
7357 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7358 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7359 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストはヌルで終端される。"
7360
7361 #. type: TP
7362 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7363 #, no-wrap
7364 msgid "I<n_addrtype>"
7365 msgstr "I<n_addrtype>"
7366
7367 #. type: Plain text
7368 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7369 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7370 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7371
7372 #. type: TP
7373 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7374 #, no-wrap
7375 msgid "I<n_net>"
7376 msgstr "I<n_net>"
7377
7378 #. type: Plain text
7379 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7380 msgid "The network number in host byte order."
7381 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7382
7383 #. type: Plain text
7384 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7385 msgid ""
7386 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7387 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a null "
7388 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7389 msgstr ""
7390 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7391 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7392 "尾に達した場合はヌルポインタを返す。"
7393
7394 #. type: TP
7395 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7396 #, no-wrap
7397 msgid "I</etc/networks>"
7398 msgstr "I</etc/networks>"
7399
7400 #. type: Plain text
7401 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7402 msgid "networks database file"
7403 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7404
7405 #. type: Plain text
7406 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7407 #: build/C/man3/getservent.3:159
7408 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7409 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7410
7411 #. type: Plain text
7412 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7413 msgid ""
7414 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7415 "of type I<long>."
7416 msgstr ""
7417 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7418 "I<long> 型だった。"
7419
7420 #.  .BR networks (5)
7421 #. type: Plain text
7422 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7423 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7424 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7425
7426 #. type: Plain text
7427 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7428 msgid "RFC\\ 1101"
7429 msgstr "RFC\\ 1101"
7430
7431 #. type: TH
7432 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7433 #, no-wrap
7434 msgid "GETNETENT_R"
7435 msgstr "GETNETENT_R"
7436
7437 #. type: Plain text
7438 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7439 msgid ""
7440 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7441 msgstr ""
7442 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7443 "取得する (リエントラント版)"
7444
7445 #. type: Plain text
7446 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7447 #, no-wrap
7448 msgid ""
7449 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7450 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7451 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7452 msgstr ""
7453 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7454 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7455 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7456
7457 #. type: Plain text
7458 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7459 #, no-wrap
7460 msgid ""
7461 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7462 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7463 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7464 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7465 msgstr ""
7466 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7467 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7468 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7469 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7470
7471 #. type: Plain text
7472 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7473 #, no-wrap
7474 msgid ""
7475 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7476 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7477 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7478 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7479 msgstr ""
7480 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7481 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7482 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7483 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7484
7485 #. type: Plain text
7486 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7487 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7488 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7489
7490 #. type: Plain text
7491 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7492 msgid ""
7493 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7494 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7495 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7496 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7497 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7498 "nonreentrant functions."
7499 msgstr ""
7500 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7501 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7502 "リエントラント版である。\n"
7503 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7504 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7505 "説明する。"
7506
7507 #. type: Plain text
7508 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7509 msgid ""
7510 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7511 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7512 "pointed to by I<result_buf>."
7513 msgstr ""
7514 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7515 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7516 "指す場所にコピーする。"
7517
7518 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7519 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7520 #. type: Plain text
7521 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7522 msgid ""
7523 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7524 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7525 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7526 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7527 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7528 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7529 msgstr ""
7530 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7531 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7532 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7533 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7534 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7535 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7536 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7537
7538 #. type: Plain text
7539 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7540 msgid ""
7541 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7542 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7543 msgstr ""
7544 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7545 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7546 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7547
7548 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7549 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7550 #. type: Plain text
7551 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7552 msgid ""
7553 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7554 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7555 "these functions."
7556 msgstr ""
7557 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7558 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7559
7560 #. type: Plain text
7561 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7562 msgid ""
7563 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7564 "positive error numbers listed in ERRORS."
7565 msgstr ""
7566 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7567 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7568
7569 #. type: Plain text
7570 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7571 msgid ""
7572 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7573 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7574 msgstr ""
7575 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7576 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7577 "I<result> には NULL が設定される。"
7578
7579 #. type: Plain text
7580 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7581 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7582 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7583
7584 #. type: TP
7585 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7586 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7587 #, no-wrap
7588 msgid "B<ERANGE>"
7589 msgstr "B<ERANGE>"
7590
7591 #. type: Plain text
7592 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7593 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7594 msgid ""
7595 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7596 "I<buflen>)."
7597 msgstr ""
7598 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7599 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7600
7601 #. type: Plain text
7602 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7603 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7604 msgid ""
7605 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7606 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7607 msgstr ""
7608 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7609 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7610 "通常は関数の引き数が異なる。"
7611
7612 #. type: Plain text
7613 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7614 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7615 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7616
7617 #. type: TH
7618 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7619 #, no-wrap
7620 msgid "GETPEERNAME"
7621 msgstr "GETPEERNAME"
7622
7623 #. type: TH
7624 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7625 #, no-wrap
7626 msgid "2013-02-12"
7627 msgstr "2013-02-12"
7628
7629 #. type: Plain text
7630 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7631 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7632 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7633
7634 #. type: Plain text
7635 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7636 msgid ""
7637 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7638 "*>I<addrlen>B<);>"
7639 msgstr ""
7640 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7641 "*>I<addrlen>B<);>"
7642
7643 #. type: Plain text
7644 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7645 msgid ""
7646 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7647 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7648 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7649 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7650 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7651 msgstr ""
7652 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7653 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7654 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7655 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7656 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7657
7658 #. type: Plain text
7659 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7660 msgid ""
7661 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7662 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7663 "call."
7664 msgstr ""
7665 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7666 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7667 "される。"
7668
7669 #. type: Plain text
7670 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7671 msgid ""
7672 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7673 "appropriately."
7674 msgstr ""
7675 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7676 "定される。"
7677
7678 #. type: TP
7679 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7680 #, no-wrap
7681 msgid "B<EBADF>"
7682 msgstr "B<EBADF>"
7683
7684 #. type: Plain text
7685 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7686 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7687 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7688
7689 #. type: TP
7690 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:500
7691 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:419
7692 #, no-wrap
7693 msgid "B<EFAULT>"
7694 msgstr "B<EFAULT>"
7695
7696 #. type: Plain text
7697 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7698 msgid ""
7699 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7700 "address space."
7701 msgstr ""
7702 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7703
7704 #. type: Plain text
7705 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7706 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7707 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7708
7709 #. type: TP
7710 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:512
7711 #, no-wrap
7712 msgid "B<ENOBUFS>"
7713 msgstr "B<ENOBUFS>"
7714
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7717 msgid ""
7718 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7719 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7720
7721 #. type: Plain text
7722 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7723 msgid "The socket is not connected."
7724 msgstr "ソケットが接続していない。"
7725
7726 #. type: TP
7727 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7728 #, no-wrap
7729 msgid "B<ENOTSOCK>"
7730 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7731
7732 #. type: Plain text
7733 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7734 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7735 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7736
7737 #. type: Plain text
7738 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7739 msgid ""
7740 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7741 "POSIX.1-2001."
7742 msgstr ""
7743 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7744
7745 #. type: Plain text
7746 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7747 msgid ""
7748 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7749 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7750 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also "
7751 "B<accept>(2)."
7752 msgstr ""
7753 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
7754 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7755 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 "
7756 "B<accept>(2)  も参照のこと。"
7757
7758 #. type: Plain text
7759 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7760 msgid ""
7761 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7762 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7763 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7764 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7765 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7766 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7767 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7768 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7769 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7770 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7771 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7772 msgstr ""
7773 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7774 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7775 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7776 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7777 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7778 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7779 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7780 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7781 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7782 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7783 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7784
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7787 msgid ""
7788 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7789 "B<unix>(7)"
7790 msgstr ""
7791 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7792 "B<unix>(7)"
7793
7794 #. type: TH
7795 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7796 #, no-wrap
7797 msgid "GETPROTOENT"
7798 msgstr "GETPROTOENT"
7799
7800 #. type: Plain text
7801 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7802 msgid ""
7803 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7804 "get protocol entry"
7805 msgstr ""
7806 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7807 "ロトコルのエントリを取得する"
7808
7809 #. type: Plain text
7810 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7811 #, no-wrap
7812 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7813 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7814
7815 #. type: Plain text
7816 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7817 #, no-wrap
7818 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7819 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7820
7821 #. type: Plain text
7822 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7823 #, no-wrap
7824 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7825 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7826
7827 #. type: Plain text
7828 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7829 #, no-wrap
7830 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7831 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7832
7833 #. type: Plain text
7834 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7835 #, no-wrap
7836 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7837 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7838
7839 #. type: Plain text
7840 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7841 msgid ""
7842 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7843 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7844 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7845 "the database if necessary."
7846 msgstr ""
7847 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7848 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7849 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7850 "ンされる。"
7851
7852 #. type: Plain text
7853 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7854 msgid ""
7855 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7856 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7857 "connection is opened to the database if necessary."
7858 msgstr ""
7859 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7860 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7861 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7862
7863 #. type: Plain text
7864 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7865 msgid ""
7866 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7867 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7868 "connection is opened to the database if necessary."
7869 msgstr ""
7870 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7871 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7872 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7873
7874 #. type: Plain text
7875 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7876 msgid ""
7877 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7878 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7879 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7880 "B<getproto*>()  functions."
7881 msgstr ""
7882 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7883 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7884 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7885
7886 #. type: Plain text
7887 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7888 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7889 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7890
7891 #. type: Plain text
7892 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7893 msgid ""
7894 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7895 msgstr ""
7896 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7897
7898 #. type: Plain text
7899 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7900 #, no-wrap
7901 msgid ""
7902 "struct protoent {\n"
7903 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7904 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7905 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7906 "}\n"
7907 msgstr ""
7908 "struct protoent {\n"
7909 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7910 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7911 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7912 "}\n"
7913
7914 #. type: Plain text
7915 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7916 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7917 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7918
7919 #. type: TP
7920 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7921 #, no-wrap
7922 msgid "I<p_name>"
7923 msgstr "I<p_name>"
7924
7925 #. type: Plain text
7926 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7927 msgid "The official name of the protocol."
7928 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7929
7930 #. type: TP
7931 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7932 #, no-wrap
7933 msgid "I<p_aliases>"
7934 msgstr "I<p_aliases>"
7935
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7938 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7939 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
7940
7941 #. type: TP
7942 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7943 #, no-wrap
7944 msgid "I<p_proto>"
7945 msgstr "I<p_proto>"
7946
7947 #. type: Plain text
7948 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7949 msgid "The protocol number."
7950 msgstr "プロトコルの番号"
7951
7952 #. type: Plain text
7953 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7954 msgid ""
7955 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7956 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7957 "or a null pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7958 msgstr ""
7959 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7960 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7961 "ファイルの最後に達した場合は NULL を返す。"
7962
7963 #. type: TP
7964 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7965 #, no-wrap
7966 msgid "I</etc/protocols>"
7967 msgstr "I</etc/protocols>"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7971 msgid "protocol database file"
7972 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7973
7974 #. type: Plain text
7975 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
7976 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7977 msgstr ""
7978 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7979
7980 #. type: TH
7981 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7982 #, no-wrap
7983 msgid "GETPROTOENT_R"
7984 msgstr "GETPROTOENT_R"
7985
7986 #. type: Plain text
7987 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7988 msgid ""
7989 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7990 "(reentrant)"
7991 msgstr ""
7992 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7993 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7994
7995 #. type: Plain text
7996 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7997 #, no-wrap
7998 msgid ""
7999 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8000 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8001 msgstr ""
8002 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8003 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8004
8005 #. type: Plain text
8006 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
8007 #, no-wrap
8008 msgid ""
8009 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
8010 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8011 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8012 msgstr ""
8013 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
8014 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8015 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8016
8017 #. type: Plain text
8018 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
8019 #, no-wrap
8020 msgid ""
8021 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
8022 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8023 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8024 msgstr ""
8025 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
8026 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8027 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8028
8029 #. type: Plain text
8030 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
8031 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
8032 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
8033
8034 #. type: Plain text
8035 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
8036 msgid ""
8037 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
8038 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
8039 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
8040 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
8041 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
8042 "from the nonreentrant functions."
8043 msgstr ""
8044 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
8045 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
8046 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
8047 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8048 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8049 "説明する。"
8050
8051 #. type: Plain text
8052 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
8053 msgid ""
8054 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
8055 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8056 "the location pointed to by I<result_buf>."
8057 msgstr ""
8058 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
8059 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8060 "指す場所にコピーする。"
8061
8062 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8063 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
8064 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
8065 #. type: Plain text
8066 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
8067 msgid ""
8068 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8069 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8070 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8071 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8072 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8073 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8074 msgstr ""
8075 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8076 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8077 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8078 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8079 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8080 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8081 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8082
8083 #. type: Plain text
8084 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
8085 msgid ""
8086 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
8087 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8088 msgstr ""
8089 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
8090 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8091 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8092
8093 #. type: Plain text
8094 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
8095 msgid ""
8096 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
8097 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
8098 msgstr ""
8099 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
8100 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
8101 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
8102
8103 #. type: Plain text
8104 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
8105 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
8106 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8107
8108 #. type: Plain text
8109 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
8110 msgid ""
8111 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
8112 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
8113 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
8114 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
8115 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8116 "shell session shows a couple of sample runs:"
8117 msgstr ""
8118 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
8119 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
8120 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8121 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8122 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8123 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
8124 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
8125
8126 #. type: Plain text
8127 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
8128 #, no-wrap
8129 msgid ""
8130 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8131 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8132 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8133 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8134 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8135 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8136 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8137 "Call failed/record not found\n"
8138 msgstr ""
8139 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8140 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8141 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8142 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8143 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8144 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8145 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8146 "Call failed/record not found\n"
8147
8148 #. type: Plain text
8149 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
8150 #, no-wrap
8151 msgid ""
8152 "#define _GNU_SOURCE\n"
8153 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8154 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8155 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8156 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8157 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8158 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8159 msgstr ""
8160 "#define _GNU_SOURCE\n"
8161 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8162 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8163 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8164 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8165 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8166 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8167
8168 #. type: Plain text
8169 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
8170 #, no-wrap
8171 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
8172 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
8173
8174 #. type: Plain text
8175 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
8176 #, no-wrap
8177 msgid ""
8178 "int\n"
8179 "main(int argc, char *argv[])\n"
8180 "{\n"
8181 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8182 "    struct protoent result_buf;\n"
8183 "    struct protoent *result;\n"
8184 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8185 "    char **p;\n"
8186 msgstr ""
8187 "int\n"
8188 "main(int argc, char *argv[])\n"
8189 "{\n"
8190 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8191 "    struct protoent result_buf;\n"
8192 "    struct protoent *result;\n"
8193 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8194 "    char **p;\n"
8195
8196 #. type: Plain text
8197 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
8198 #, no-wrap
8199 msgid ""
8200 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8201 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8202 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8203 "    }\n"
8204 msgstr ""
8205 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8206 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8207 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8208 "    }\n"
8209
8210 #. type: Plain text
8211 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
8212 #, no-wrap
8213 msgid ""
8214 "    buflen = 1024;\n"
8215 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8216 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8217 msgstr ""
8218 "    buflen = 1024;\n"
8219 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8220 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8221
8222 #. type: Plain text
8223 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
8224 #, no-wrap
8225 msgid ""
8226 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8227 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8228 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8229 "    }\n"
8230 msgstr ""
8231 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8232 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8233 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8234 "    }\n"
8235
8236 #. type: Plain text
8237 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
8238 #, no-wrap
8239 msgid ""
8240 "    erange_cnt = 0;\n"
8241 "    do {\n"
8242 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8243 "                     buf, buflen, &result);\n"
8244 "        if (s == ERANGE) {\n"
8245 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8246 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8247 "            erange_cnt++;\n"
8248 msgstr ""
8249 "    erange_cnt = 0;\n"
8250 "    do {\n"
8251 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8252 "                     buf, buflen, &result);\n"
8253 "        if (s == ERANGE) {\n"
8254 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8255 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8256 "            erange_cnt++;\n"
8257
8258 #. type: Plain text
8259 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8260 #, no-wrap
8261 msgid ""
8262 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8263 "               what size buffer was required */\n"
8264 msgstr ""
8265 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8266 "               what size buffer was required */\n"
8267
8268 #. type: Plain text
8269 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8270 #, no-wrap
8271 msgid "            buflen++;\n"
8272 msgstr "            buflen++;\n"
8273
8274 #. type: Plain text
8275 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8276 #, no-wrap
8277 msgid ""
8278 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8279 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8280 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8281 "            }\n"
8282 "        }\n"
8283 "    } while (s == ERANGE);\n"
8284 msgstr ""
8285 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8286 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8287 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8288 "            }\n"
8289 "        }\n"
8290 "    } while (s == ERANGE);\n"
8291
8292 #. type: Plain text
8293 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8294 #, no-wrap
8295 msgid ""
8296 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8297 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8298 "            strerror(s), buflen);\n"
8299 msgstr ""
8300 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8301 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8302 "            strerror(s), buflen);\n"
8303
8304 #. type: Plain text
8305 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8306 #, no-wrap
8307 msgid ""
8308 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8309 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8310 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8311 "    }\n"
8312 msgstr ""
8313 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8314 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8315 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8316 "    }\n"
8317
8318 #. type: Plain text
8319 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8320 #, no-wrap
8321 msgid ""
8322 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8323 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8324 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8325 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8326 "    printf(\"\\en\");\n"
8327 msgstr ""
8328 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8329 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8330 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8331 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8332 "    printf(\"\\en\");\n"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8336 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8337 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8338
8339 #. type: TH
8340 #: build/C/man3/getservent.3:34
8341 #, no-wrap
8342 msgid "GETSERVENT"
8343 msgstr "GETSERVENT"
8344
8345 #. type: Plain text
8346 #: build/C/man3/getservent.3:38
8347 msgid ""
8348 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8349 "service entry"
8350 msgstr ""
8351 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8352 "エントリを取得する"
8353
8354 #. type: Plain text
8355 #: build/C/man3/getservent.3:43
8356 #, no-wrap
8357 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8358 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: build/C/man3/getservent.3:45
8362 #, no-wrap
8363 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8364 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8365
8366 #. type: Plain text
8367 #: build/C/man3/getservent.3:47
8368 #, no-wrap
8369 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8370 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8371
8372 #. type: Plain text
8373 #: build/C/man3/getservent.3:49
8374 #, no-wrap
8375 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8376 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8377
8378 #. type: Plain text
8379 #: build/C/man3/getservent.3:51
8380 #, no-wrap
8381 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8382 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8383
8384 #. type: Plain text
8385 #: build/C/man3/getservent.3:62
8386 msgid ""
8387 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8388 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8389 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8390 "database if necessary."
8391 msgstr ""
8392 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8393 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8394 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8395 "る。"
8396
8397 #. type: Plain text
8398 #: build/C/man3/getservent.3:77
8399 msgid ""
8400 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8401 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8402 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8403 "is opened to the database if necessary."
8404 msgstr ""
8405 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8406 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8407 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8408 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8409
8410 #. type: Plain text
8411 #: build/C/man3/getservent.3:93
8412 msgid ""
8413 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8414 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8415 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8416 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8417 msgstr ""
8418 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8419 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8420 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8421 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8422 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8423
8424 #. type: Plain text
8425 #: build/C/man3/getservent.3:105
8426 msgid ""
8427 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8428 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8429 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8430 "B<getserv*>()  functions."
8431 msgstr ""
8432 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8433 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8434 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8435
8436 #. type: Plain text
8437 #: build/C/man3/getservent.3:109
8438 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8439 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8440
8441 #. type: Plain text
8442 #: build/C/man3/getservent.3:115
8443 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8444 msgstr ""
8445 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8446
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man3/getservent.3:124
8449 #, no-wrap
8450 msgid ""
8451 "struct servent {\n"
8452 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8453 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8454 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8455 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8456 "}\n"
8457 msgstr ""
8458 "struct servent {\n"
8459 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8460 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8461 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8462 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8463 "}\n"
8464
8465 #. type: Plain text
8466 #: build/C/man3/getservent.3:130
8467 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8468 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8469
8470 #. type: TP
8471 #: build/C/man3/getservent.3:130
8472 #, no-wrap
8473 msgid "I<s_name>"
8474 msgstr "I<s_name>"
8475
8476 #. type: Plain text
8477 #: build/C/man3/getservent.3:133
8478 msgid "The official name of the service."
8479 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8480
8481 #. type: TP
8482 #: build/C/man3/getservent.3:133
8483 #, no-wrap
8484 msgid "I<s_aliases>"
8485 msgstr "I<s_aliases>"
8486
8487 #. type: Plain text
8488 #: build/C/man3/getservent.3:136
8489 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8490 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
8491
8492 #. type: TP
8493 #: build/C/man3/getservent.3:136
8494 #, no-wrap
8495 msgid "I<s_port>"
8496 msgstr "I<s_port>"
8497
8498 #. type: Plain text
8499 #: build/C/man3/getservent.3:139
8500 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8501 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8502
8503 #. type: TP
8504 #: build/C/man3/getservent.3:139
8505 #, no-wrap
8506 msgid "I<s_proto>"
8507 msgstr "I<s_proto>"
8508
8509 #. type: Plain text
8510 #: build/C/man3/getservent.3:142
8511 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8512 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8513
8514 #. type: Plain text
8515 #: build/C/man3/getservent.3:153
8516 msgid ""
8517 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8518 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or NULL if "
8519 "an error occurs or the end of the file is reached."
8520 msgstr ""
8521 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8522 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8523 "の末尾に達した場合は NULL を返す。"
8524
8525 #. type: TP
8526 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8527 #, no-wrap
8528 msgid "I</etc/services>"
8529 msgstr "I</etc/services>"
8530
8531 #. type: Plain text
8532 #: build/C/man3/getservent.3:157
8533 msgid "services database file"
8534 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8535
8536 #. type: Plain text
8537 #: build/C/man3/getservent.3:164
8538 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8539 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8540
8541 #. type: TH
8542 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8543 #, no-wrap
8544 msgid "GETSERVENT_R"
8545 msgstr "GETSERVENT_R"
8546
8547 #. type: Plain text
8548 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8549 msgid ""
8550 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8551 "(reentrant)"
8552 msgstr ""
8553 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8554 "取得する (リエントラント版)"
8555
8556 #. type: Plain text
8557 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8558 #, no-wrap
8559 msgid ""
8560 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8561 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8562 msgstr ""
8563 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8564 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8565
8566 #. type: Plain text
8567 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8568 #, no-wrap
8569 msgid ""
8570 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8571 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8572 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8573 msgstr ""
8574 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8575 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8576 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8577
8578 #. type: Plain text
8579 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8580 #, no-wrap
8581 msgid ""
8582 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8583 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8584 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8585 msgstr ""
8586 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8587 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8588 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8589
8590 #. type: Plain text
8591 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8592 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8593 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8594
8595 #. type: Plain text
8596 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8597 msgid ""
8598 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8599 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8600 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8601 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8602 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8603 "nonreentrant functions."
8604 msgstr ""
8605 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8606 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8607 "リエントラント版である。\n"
8608 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8609 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8610 "説明する。"
8611
8612 #. type: Plain text
8613 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8614 msgid ""
8615 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8616 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8617 "the location pointed to by I<result_buf>."
8618 msgstr ""
8619 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8620 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8621 "指す場所にコピーする。"
8622
8623 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8624 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8625 #. type: Plain text
8626 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8627 msgid ""
8628 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8629 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8630 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8631 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8632 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8633 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8634 msgstr ""
8635 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8636 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8637 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8638 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8639 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8640 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8641 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8642
8643 #. type: Plain text
8644 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8645 msgid ""
8646 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8647 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8648 msgstr ""
8649 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8650 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8651 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8652
8653 #. type: Plain text
8654 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8655 msgid ""
8656 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8657 "positive error numbers listed in errors."
8658 msgstr ""
8659 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8660 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8661
8662 #. type: Plain text
8663 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8664 msgid ""
8665 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8666 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8667 msgstr ""
8668 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8669 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8670 "I<result> には NULL が設定される。"
8671
8672 #. type: Plain text
8673 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8674 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8675 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8679 msgid ""
8680 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8681 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8682 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8683 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8684 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8685 "shell session shows a couple of sample runs:"
8686 msgstr ""
8687 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8688 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8689 "サービスレコードを取得する。\n"
8690 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8691 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8692 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8693 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8694 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8695
8696 #. type: Plain text
8697 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8698 #, no-wrap
8699 msgid ""
8700 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8701 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8702 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8703 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8704 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8705 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8706 "Call failed/record not found\n"
8707 msgstr ""
8708 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8709 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8710 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8711 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8712 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8713 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8714 "Call failed/record not found\n"
8715
8716 #. type: Plain text
8717 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8718 #, no-wrap
8719 msgid ""
8720 "int\n"
8721 "main(int argc, char *argv[])\n"
8722 "{\n"
8723 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8724 "    struct servent result_buf;\n"
8725 "    struct servent *result;\n"
8726 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8727 "    char *protop;\n"
8728 "    char **p;\n"
8729 msgstr ""
8730 "int\n"
8731 "main(int argc, char *argv[])\n"
8732 "{\n"
8733 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8734 "    struct servent result_buf;\n"
8735 "    struct servent *result;\n"
8736 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8737 "    char *protop;\n"
8738 "    char **p;\n"
8739
8740 #. type: Plain text
8741 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8742 #, no-wrap
8743 msgid ""
8744 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8745 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8746 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8747 "    }\n"
8748 msgstr ""
8749 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8750 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8751 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8752 "    }\n"
8753
8754 #. type: Plain text
8755 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8756 #, no-wrap
8757 msgid ""
8758 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8759 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8760 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8761 msgstr ""
8762 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8763 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8764 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8765
8766 #. type: Plain text
8767 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8768 #, no-wrap
8769 msgid ""
8770 "    buflen = 1024;\n"
8771 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8772 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8773 msgstr ""
8774 "    buflen = 1024;\n"
8775 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8776 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8777
8778 #. type: Plain text
8779 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8780 #, no-wrap
8781 msgid ""
8782 "    erange_cnt = 0;\n"
8783 "    do {\n"
8784 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8785 "                     buf, buflen, &result);\n"
8786 "        if (s == ERANGE) {\n"
8787 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8788 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8789 "            erange_cnt++;\n"
8790 msgstr ""
8791 "    erange_cnt = 0;\n"
8792 "    do {\n"
8793 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8794 "                     buf, buflen, &result);\n"
8795 "        if (s == ERANGE) {\n"
8796 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8797 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8798 "            erange_cnt++;\n"
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8802 #, no-wrap
8803 msgid ""
8804 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8805 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8806 "            strerror(s), buflen);\n"
8807 msgstr ""
8808 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8809 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8810 "            strerror(s), buflen);\n"
8811
8812 #. type: Plain text
8813 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8814 #, no-wrap
8815 msgid ""
8816 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8817 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8818 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8819 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8820 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8821 "    printf(\"\\en\");\n"
8822 msgstr ""
8823 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8824 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8825 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8826 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8827 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8828 "    printf(\"\\en\");\n"
8829
8830 #. type: Plain text
8831 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8832 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8833 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8834
8835 #. type: TH
8836 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8837 #, no-wrap
8838 msgid "HOST.CONF"
8839 msgstr "HOST.CONF"
8840
8841 #. type: TH
8842 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8843 #, no-wrap
8844 msgid "2003-08-23"
8845 msgstr "2003-08-23"
8846
8847 #. type: TH
8848 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8849 #, no-wrap
8850 msgid "Linux System Administration"
8851 msgstr "Linux System Administration"
8852
8853 #. type: Plain text
8854 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8855 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8856 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8857
8858 #. type: Plain text
8859 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8860 msgid ""
8861 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8862 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8863 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8864 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8865 "These keywords are described below."
8866 msgstr ""
8867 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8868 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8869 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8870 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8871
8872 #. type: TP
8873 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8874 #, no-wrap
8875 msgid "I<order>"
8876 msgstr "I<order>"
8877
8878 #. type: Plain text
8879 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8880 msgid ""
8881 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8882 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8883 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8884 msgstr ""
8885 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8886 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8887 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8888
8889 #. type: TP
8890 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8891 #, no-wrap
8892 msgid "I<trim>"
8893 msgstr "I<trim>"
8894
8895 #. type: Plain text
8896 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8897 msgid ""
8898 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8899 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8900 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8901 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8902 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8903 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8904 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8905 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8906 "appropriate for the local installation.)"
8907 msgstr ""
8908 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8909 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8910 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8911 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8912 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8913 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8914 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8915 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8916 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8917 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8918
8919 #. type: TP
8920 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8921 #, no-wrap
8922 msgid "I<multi>"
8923 msgstr "I<multi>"
8924
8925 #. type: Plain text
8926 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8927 msgid ""
8928 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8929 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8930 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8931 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8932 msgstr ""
8933 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8934 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8935 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8936 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8937
8938 #. type: TP
8939 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8940 #, no-wrap
8941 msgid "I<nospoof>"
8942 msgstr "I<nospoof>"
8943
8944 #. type: Plain text
8945 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8946 msgid ""
8947 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8948 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8949 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8950 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8951 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8952 msgstr ""
8953 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8954 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8955 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8956 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8957 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8958 "は I<off> である。"
8959
8960 #. type: TP
8961 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8962 #, no-wrap
8963 msgid "I<spoofalert>"
8964 msgstr "I<spoofalert>"
8965
8966 #. type: Plain text
8967 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8968 msgid ""
8969 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8970 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8971 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8972 msgstr ""
8973 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8974 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8975 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8976
8977 #. type: TP
8978 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8979 #, no-wrap
8980 msgid "I<spoof>"
8981 msgstr "I<spoof>"
8982
8983 #. type: Plain text
8984 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8985 msgid ""
8986 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8987 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8988 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8989 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8990 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8991 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8992 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8993 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8994 msgstr ""
8995 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8996 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8997 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8998 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8999 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
9000 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
9001 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
9002
9003 #. type: TP
9004 #: build/C/man5/host.conf.5:122
9005 #, no-wrap
9006 msgid "I<reorder>"
9007 msgstr "I<reorder>"
9008
9009 #. type: Plain text
9010 #: build/C/man5/host.conf.5:135
9011 msgid ""
9012 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
9013 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
9014 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
9015 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
9016 msgstr ""
9017 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
9018 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
9019 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
9020 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
9021 "である。"
9022
9023 #. type: SH
9024 #: build/C/man5/host.conf.5:135
9025 #, no-wrap
9026 msgid "ENVIRONMENT"
9027 msgstr "環境変数"
9028
9029 #. type: Plain text
9030 #: build/C/man5/host.conf.5:139
9031 msgid ""
9032 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
9033 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
9034 msgstr ""
9035 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
9036 "がある。"
9037
9038 #. type: TP
9039 #: build/C/man5/host.conf.5:139
9040 #, no-wrap
9041 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
9042 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
9043
9044 #. type: Plain text
9045 #: build/C/man5/host.conf.5:143
9046 msgid ""
9047 "If set, this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
9048 "host.conf>."
9049 msgstr ""
9050 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
9051 "る。"
9052
9053 #. type: TP
9054 #: build/C/man5/host.conf.5:143
9055 #, no-wrap
9056 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
9057 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
9058
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man5/host.conf.5:148
9061 msgid "Overrides the I<order> command."
9062 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
9063
9064 #. type: TP
9065 #: build/C/man5/host.conf.5:148
9066 #, no-wrap
9067 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9068 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9072 msgid ""
9073 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
9074 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
9075 "and I<warn>."
9076 msgstr ""
9077 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
9078 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
9079 "る。"
9080
9081 #. type: TP
9082 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9083 #, no-wrap
9084 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
9085 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9089 msgid "Overrides the I<multi> command."
9090 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
9091
9092 #. type: TP
9093 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9094 #, no-wrap
9095 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
9096 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
9097
9098 #. type: Plain text
9099 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9100 msgid "Overrides the I<reorder> command."
9101 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
9102
9103 #. type: TP
9104 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9105 #, no-wrap
9106 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9107 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9108
9109 #. type: Plain text
9110 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9111 msgid ""
9112 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9113 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
9114 "the list of domains that should be trimmed."
9115 msgstr ""
9116 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9117 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9118 "イン名のリストに追加する。"
9119
9120 #. type: TP
9121 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9122 #, no-wrap
9123 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9124 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9125
9126 #. type: Plain text
9127 #: build/C/man5/host.conf.5:180
9128 msgid ""
9129 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9130 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
9131 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
9132 msgstr ""
9133 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9134 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9135 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
9136
9137 #. type: Plain text
9138 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
9139 msgid "Resolver configuration file"
9140 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
9141
9142 #. type: TP
9143 #: build/C/man5/host.conf.5:184
9144 #, no-wrap
9145 msgid "I</etc/resolv.conf>"
9146 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
9147
9148 #. type: Plain text
9149 #: build/C/man5/host.conf.5:190
9150 msgid "Local hosts database"
9151 msgstr "ローカルの hosts データベース"
9152
9153 #. type: Plain text
9154 #: build/C/man5/host.conf.5:199
9155 msgid ""
9156 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
9157 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
9158 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
9159 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
9160 msgstr ""
9161 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
9162 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
9163 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
9164
9165 #. type: Plain text
9166 #: build/C/man5/host.conf.5:204
9167 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9168 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9169
9170 #. type: TH
9171 #: build/C/man7/hostname.7:39
9172 #, no-wrap
9173 msgid "HOSTNAME"
9174 msgstr "HOSTNAME"
9175
9176 #. type: TH
9177 #: build/C/man7/hostname.7:39
9178 #, no-wrap
9179 msgid "2010-11-07"
9180 msgstr "2010-11-07"
9181
9182 #. type: Plain text
9183 #: build/C/man7/hostname.7:42
9184 msgid "hostname - hostname resolution description"
9185 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
9186
9187 #. type: Plain text
9188 #: build/C/man7/hostname.7:46
9189 msgid ""
9190 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
9191 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
9192 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
9193 msgstr ""
9194 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
9195 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
9196 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
9197
9198 #. type: Plain text
9199 #: build/C/man7/hostname.7:55
9200 msgid ""
9201 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
9202 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
9203 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete "
9204 "B<gethostbyname>(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver "
9205 "in the following fashion."
9206 msgstr ""
9207 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
9208 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
9209 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
9210 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
9211 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
9212
9213 #. type: Plain text
9214 #: build/C/man7/hostname.7:68
9215 msgid ""
9216 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
9217 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
9218 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
9219 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
9220 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
9221 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
9222 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
9223 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
9224 "processing."
9225 msgstr ""
9226 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
9227 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
9228 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
9229 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
9230 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
9231 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
9232 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
9233 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
9234 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
9235 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
9236
9237 #. type: Plain text
9238 #: build/C/man7/hostname.7:72
9239 msgid ""
9240 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9241 "the remaining name is looked up with no further processing."
9242 msgstr ""
9243 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9244 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9245 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9246
9247 #. type: Plain text
9248 #: build/C/man7/hostname.7:85
9249 msgid ""
9250 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9251 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9252 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9253 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9254 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9255 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9256 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9257 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9258 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9259 msgstr ""
9260 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9261 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9262 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9263 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9264 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9265 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9266 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9267 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9268 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9269 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9270 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9271 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9272 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9273 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9274
9275 #.  .SH HISTORY
9276 #.  Hostname appeared in
9277 #.  4.2BSD.
9278 #. type: Plain text
9279 #: build/C/man7/hostname.7:93
9280 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9281 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9282
9283 #. type: TH
9284 #: build/C/man5/hosts.5:27
9285 #, no-wrap
9286 msgid "HOSTS"
9287 msgstr "HOSTS"
9288
9289 #. type: TH
9290 #: build/C/man5/hosts.5:27
9291 #, no-wrap
9292 msgid "2002-06-16"
9293 msgstr "2002-06-16"
9294
9295 #. type: Plain text
9296 #: build/C/man5/hosts.5:30
9297 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9298 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9299
9300 #. type: Plain text
9301 #: build/C/man5/hosts.5:32
9302 msgid "B</etc/hosts>"
9303 msgstr "B</etc/hosts>"
9304
9305 #. type: Plain text
9306 #: build/C/man5/hosts.5:40
9307 msgid ""
9308 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9309 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9310 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9311 "following information:"
9312 msgstr ""
9313 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9314 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9315 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9316 "が 1 行で与えられる。"
9317
9318 #. type: Plain text
9319 #: build/C/man5/hosts.5:43
9320 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9321 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9322
9323 #. type: Plain text
9324 #: build/C/man5/hosts.5:56
9325 msgid ""
9326 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9327 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9328 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9329 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9330 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9331 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9332 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9333 msgstr ""
9334 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9335 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9336 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9337 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9338 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9339 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9340 "れている。"
9341
9342 #. type: Plain text
9343 #: build/C/man5/hosts.5:64
9344 msgid ""
9345 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9346 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9347 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9348 "date and complete."
9349 msgstr ""
9350 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9351 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9352 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9353 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9354
9355 #. type: Plain text
9356 #: build/C/man5/hosts.5:67
9357 msgid ""
9358 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9359 "is still widely used for:"
9360 msgstr ""
9361 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9362 "て次のような用途で広く使われている。"
9363
9364 #. type: TP
9365 #: build/C/man5/hosts.5:67
9366 #, no-wrap
9367 msgid "B<bootstrapping>"
9368 msgstr "B<ブート時>"
9369
9370 #. type: Plain text
9371 #: build/C/man5/hosts.5:73
9372 msgid ""
9373 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9374 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9375 "DNS is not running, for example during system bootup."
9376 msgstr ""
9377 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9378 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9379 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9380
9381 #. type: TP
9382 #: build/C/man5/hosts.5:73
9383 #, no-wrap
9384 msgid "B<NIS>"
9385 msgstr "B<NIS>"
9386
9387 #. type: Plain text
9388 #: build/C/man5/hosts.5:79
9389 msgid ""
9390 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9391 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9392 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9393 msgstr ""
9394 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9395 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9396 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9397 "して使用している。"
9398
9399 #. type: TP
9400 #: build/C/man5/hosts.5:79
9401 #, no-wrap
9402 msgid "B<isolated nodes>"
9403 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9404
9405 #. type: Plain text
9406 #: build/C/man5/hosts.5:86
9407 msgid ""
9408 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9409 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9410 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9411 msgstr ""
9412 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9413 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9414 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9415
9416 #. type: Plain text
9417 #: build/C/man5/hosts.5:91
9418 msgid ""
9419 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9420 "where the file is cached by applications."
9421 msgstr ""
9422 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9423 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9424
9425 #. type: SS
9426 #: build/C/man5/hosts.5:91
9427 #, no-wrap
9428 msgid "Historical notes"
9429 msgstr "歴史的な経緯"
9430
9431 #. type: Plain text
9432 #: build/C/man5/hosts.5:94
9433 msgid ""
9434 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9435 "changed."
9436 msgstr ""
9437 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9438 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9439
9440 #. type: Plain text
9441 #: build/C/man5/hosts.5:107
9442 msgid ""
9443 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9444 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9445 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9446 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9447 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9448 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9449 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9450 "just found three, from 92, 94, and 95."
9451 msgstr ""
9452 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9453 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9454 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9455 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9456 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9457 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9458 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9459
9460 #. type: Plain text
9461 #: build/C/man5/hosts.5:114
9462 #, no-wrap
9463 msgid ""
9464 "127.0.0.1       localhost\n"
9465 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9466 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9467 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9468 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9469 msgstr ""
9470 "127.0.0.1       localhost\n"
9471 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9472 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9473 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9474 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9475
9476 #. type: Plain text
9477 #: build/C/man5/hosts.5:121
9478 msgid ""
9479 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9480 msgstr ""
9481 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9482
9483 #.  .SH AUTHOR
9484 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9485 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9486 #. type: Plain text
9487 #: build/C/man5/hosts.5:126
9488 msgid "Internet RFC\\ 952"
9489 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9490
9491 #. type: TH
9492 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9493 #, no-wrap
9494 msgid "HOSTS.EQUIV"
9495 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9496
9497 #. type: TH
9498 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9499 #, no-wrap
9500 msgid "2003-08-24"
9501 msgstr "2003-08-24"
9502
9503 #. type: Plain text
9504 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9505 msgid ""
9506 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9507 "command access to your system"
9508 msgstr ""
9509 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9510 "可するホストおよびユーザのリスト"
9511
9512 #. type: Plain text
9513 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9514 msgid ""
9515 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9516 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>)  without supplying a password."
9517 msgstr ""
9518 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9519 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9520
9521 #. type: Plain text
9522 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9523 msgid "The file uses the following format:"
9524 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9525
9526 #. type: TP
9527 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9528 #, no-wrap
9529 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9530 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9531
9532 #. type: Plain text
9533 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9534 msgid ""
9535 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9536 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9537 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9538 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9539 "sign is used alone, it allows any host to access your system.  You can "
9540 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9541 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9542 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9543 "hostname."
9544 msgstr ""
9545 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9546 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9547 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9548 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9549 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9550 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9551 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9552 "使って指定すべきである。"
9553
9554 #. type: Plain text
9555 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9556 msgid ""
9557 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9558 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9559 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9560 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9561 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9562 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9563 "exist."
9564 msgstr ""
9565 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9566 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9567 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9568 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9569 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9570 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9571
9572 #. type: Plain text
9573 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9574 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9575 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9576
9577 #. type: Plain text
9578 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9579 msgid ""
9580 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9581 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9582 "wildcard character that means \"any host\"!"
9583 msgstr ""
9584 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9585 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9586 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9587
9588 #. type: Plain text
9589 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9590 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9591 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9592
9593 #. type: Plain text
9594 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9595 msgid ""
9596 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9597 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9598 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9599 msgstr ""
9600 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9601 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9602 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9603 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9604
9605 #. type: Plain text
9606 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9607 msgid ""
9608 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9609 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9610 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9611 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9612 msgstr ""
9613 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9614 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9615 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9616 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9617
9618 #. type: Plain text
9619 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9620 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9621 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9622
9623 #. type: TH
9624 #: build/C/man7/icmp.7:12
9625 #, no-wrap
9626 msgid "ICMP"
9627 msgstr "ICMP"
9628
9629 #. type: TH
9630 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/raw.7:13
9631 #, no-wrap
9632 msgid "2012-05-10"
9633 msgstr "2012-05-10"
9634
9635 #. type: Plain text
9636 #: build/C/man7/icmp.7:15
9637 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9638 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9639
9640 #. type: Plain text
9641 #: build/C/man7/icmp.7:23
9642 msgid ""
9643 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9644 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9645 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9646 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9647 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9648 "requests."
9649 msgstr ""
9650 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9651 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9652 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9653 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9654 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9655 "ストに対する応答も行う。"
9656
9657 #. type: Plain text
9658 #: build/C/man7/icmp.7:35
9659 msgid ""
9660 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9661 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9662 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9663 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9664 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9665 msgstr ""
9666 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9667 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9668 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9669 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9670 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9671
9672 #. type: Plain text
9673 #: build/C/man7/icmp.7:41
9674 msgid ""
9675 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9676 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9677 "destination route of the incoming packets."
9678 msgstr ""
9679 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9680 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9681 "(destination route) を制限する。"
9682
9683 #.  FIXME . better description needed
9684 #. type: Plain text
9685 #: build/C/man7/icmp.7:54
9686 msgid ""
9687 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9688 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9689 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9690 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9691 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9692 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9693 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9694 msgstr ""
9695 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9696 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9697 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9698 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9699 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9700 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9701 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9702 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9703
9704 #. type: TP
9705 #: build/C/man7/icmp.7:54
9706 #, no-wrap
9707 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9708 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9709
9710 #.  Precisely: from 2.1.102
9711 #. type: Plain text
9712 #: build/C/man7/icmp.7:63
9713 msgid ""
9714 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9715 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9716 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9717 "MTU discovery."
9718 msgstr ""
9719 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9720 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9721 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9722 "い。"
9723
9724 #. type: TP
9725 #: build/C/man7/icmp.7:63
9726 #, no-wrap
9727 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9728 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9729
9730 #.  Precisely: 2.1.68
9731 #. type: Plain text
9732 #: build/C/man7/icmp.7:69
9733 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9734 msgstr ""
9735 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9736
9737 #. type: TP
9738 #: build/C/man7/icmp.7:69
9739 #, no-wrap
9740 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9741 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9742
9743 #.  Precisely: from 2.1.68
9744 #. type: Plain text
9745 #: build/C/man7/icmp.7:75
9746 msgid ""
9747 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9748 "broadcast addresses."
9749 msgstr ""
9750 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9751 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9752
9753 #. type: TP
9754 #: build/C/man7/icmp.7:75
9755 #, no-wrap
9756 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9757 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9758
9759 #.  Precisely: from 2.1.102
9760 #. type: Plain text
9761 #: build/C/man7/icmp.7:83
9762 msgid ""
9763 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9764 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9765 msgstr ""
9766 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9767 "レート。"
9768
9769 #. type: TP
9770 #: build/C/man7/icmp.7:83
9771 #, no-wrap
9772 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9773 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.12 以降)"
9774
9775 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9776 #. type: Plain text
9777 #: build/C/man7/icmp.7:88
9778 msgid ""
9779 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9780 "exiting interface."
9781 msgstr ""
9782 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9783 "アドレスで送信される。"
9784
9785 #. type: Plain text
9786 #: build/C/man7/icmp.7:94
9787 msgid ""
9788 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9789 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9790 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9791 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9792 msgstr ""
9793 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9794 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9795 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9796 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9797
9798 #. type: Plain text
9799 #: build/C/man7/icmp.7:98
9800 msgid ""
9801 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9802 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9803 "used regardless of this setting."
9804 msgstr ""
9805 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9806 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9807 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9808
9809 #. type: TP
9810 #: build/C/man7/icmp.7:98
9811 #, no-wrap
9812 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9813 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
9814
9815 #.  precisely: since 2.1.32
9816 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9817 #. type: Plain text
9818 #: build/C/man7/icmp.7:106
9819 msgid ""
9820 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9821 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9822 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9823 "avoid log file clutter."
9824 msgstr ""
9825 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9826 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9827 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9828 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9829
9830 #. type: TP
9831 #: build/C/man7/icmp.7:106
9832 #, no-wrap
9833 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9834 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9835
9836 #.  Precisely: from 2.1.102
9837 #. type: Plain text
9838 #: build/C/man7/icmp.7:113
9839 msgid ""
9840 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9841 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9842 msgstr ""
9843 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9844 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9845
9846 #. type: TP
9847 #: build/C/man7/icmp.7:113
9848 #, no-wrap
9849 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9850 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9851
9852 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9853 #. type: Plain text
9854 #: build/C/man7/icmp.7:121
9855 msgid ""
9856 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9857 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9858 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9859 msgstr ""
9860 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9861 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9862 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9863
9864 #. type: TP
9865 #: build/C/man7/icmp.7:121
9866 #, no-wrap
9867 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9868 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9869
9870 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9871 #. type: Plain text
9872 #: build/C/man7/icmp.7:125
9873 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9874 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9875
9876 #. type: Plain text
9877 #: build/C/man7/icmp.7:127
9878 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9879 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9880
9881 #. type: Plain text
9882 #: build/C/man7/icmp.7:129
9883 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9884 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9885
9886 #. type: Plain text
9887 #: build/C/man7/icmp.7:132
9888 msgid ""
9889 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9890 msgstr ""
9891 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9892
9893 #. type: tbl table
9894 #: build/C/man7/icmp.7:136
9895 #, no-wrap
9896 msgid "0 Echo Reply\n"
9897 msgstr "0 Echo Reply\n"
9898
9899 #. type: tbl table
9900 #: build/C/man7/icmp.7:137
9901 #, no-wrap
9902 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9903 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9904
9905 #. type: tbl table
9906 #: build/C/man7/icmp.7:138
9907 #, no-wrap
9908 msgid "4 Source Quench *\n"
9909 msgstr "4 Source Quench *\n"
9910
9911 #. type: tbl table
9912 #: build/C/man7/icmp.7:139
9913 #, no-wrap
9914 msgid "5 Redirect\n"
9915 msgstr "5 Redirect\n"
9916
9917 #. type: tbl table
9918 #: build/C/man7/icmp.7:140
9919 #, no-wrap
9920 msgid "8 Echo Request\n"
9921 msgstr "8 Echo Request\n"
9922
9923 #. type: tbl table
9924 #: build/C/man7/icmp.7:141
9925 #, no-wrap
9926 msgid "B Time Exceeded *\n"
9927 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9928
9929 #. type: tbl table
9930 #: build/C/man7/icmp.7:142
9931 #, no-wrap
9932 msgid "C Parameter Problem *\n"
9933 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9934
9935 #. type: tbl table
9936 #: build/C/man7/icmp.7:143
9937 #, no-wrap
9938 msgid "D Timestamp Request\n"
9939 msgstr "D Timestamp Request\n"
9940
9941 #. type: tbl table
9942 #: build/C/man7/icmp.7:144
9943 #, no-wrap
9944 msgid "E Timestamp Reply\n"
9945 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9946
9947 #. type: tbl table
9948 #: build/C/man7/icmp.7:145
9949 #, no-wrap
9950 msgid "F Info Request\n"
9951 msgstr "F Info Request\n"
9952
9953 #. type: tbl table
9954 #: build/C/man7/icmp.7:146
9955 #, no-wrap
9956 msgid "G Info Reply\n"
9957 msgstr "G Info Reply\n"
9958
9959 #. type: tbl table
9960 #: build/C/man7/icmp.7:147
9961 #, no-wrap
9962 msgid "H Address Mask Request\n"
9963 msgstr "H Address Mask Request\n"
9964
9965 #. type: tbl table
9966 #: build/C/man7/icmp.7:148
9967 #, no-wrap
9968 msgid "I Address Mask Reply\n"
9969 msgstr "I Address Mask Reply\n"
9970
9971 #. type: Plain text
9972 #: build/C/man7/icmp.7:154
9973 msgid ""
9974 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9975 "default mask above)."
9976 msgstr ""
9977 "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
9978 "る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
9979
9980 #. type: TP
9981 #: build/C/man7/icmp.7:154
9982 #, no-wrap
9983 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9984 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9985
9986 #. type: Plain text
9987 #: build/C/man7/icmp.7:161
9988 msgid ""
9989 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9990 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9991 msgstr ""
9992 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9993 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9994
9995 #. type: Plain text
9996 #: build/C/man7/icmp.7:165
9997 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9998 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9999
10000 #. type: Plain text
10001 #: build/C/man7/icmp.7:169
10002 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
10003 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
10004
10005 #.  not really true ATM
10006 #.  .PP
10007 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
10008 #. type: Plain text
10009 #: build/C/man7/icmp.7:177
10010 msgid ""
10011 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
10012 "this feature should not be relied on in portable programs."
10013 msgstr ""
10014 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
10015 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
10016
10017 #. type: Plain text
10018 #: build/C/man7/icmp.7:182
10019 msgid ""
10020 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
10021 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
10022 "table and the redirect routes are expired after some time."
10023 msgstr ""
10024 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
10025 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
10026 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
10027 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
10028
10029 #. type: Plain text
10030 #: build/C/man7/icmp.7:186
10031 msgid ""
10032 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
10033 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
10034 msgstr ""
10035 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
10036 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
10037 "である。"
10038
10039 #. type: Plain text
10040 #: build/C/man7/icmp.7:191
10041 msgid ""
10042 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
10043 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
10044 msgstr ""
10045 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
10046 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
10047
10048 #. type: Plain text
10049 #: build/C/man7/icmp.7:193
10050 msgid "B<ip>(7)"
10051 msgstr "B<ip>(7)"
10052
10053 #. type: Plain text
10054 #: build/C/man7/icmp.7:195
10055 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
10056 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
10057
10058 #. type: TH
10059 #: build/C/man3/inet.3:42
10060 #, no-wrap
10061 msgid "INET"
10062 msgstr "INET"
10063
10064 #. type: Plain text
10065 #: build/C/man3/inet.3:46
10066 msgid ""
10067 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10068 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
10069 msgstr ""
10070 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10071 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
10072
10073 #. type: Plain text
10074 #: build/C/man3/inet.3:51
10075 #, no-wrap
10076 msgid ""
10077 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10078 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10079 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10080 msgstr ""
10081 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10082 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10083 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10084
10085 #. type: Plain text
10086 #: build/C/man3/inet.3:53
10087 #, no-wrap
10088 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10089 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10090
10091 #. type: Plain text
10092 #: build/C/man3/inet.3:55
10093 #, no-wrap
10094 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10095 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10096
10097 #. type: Plain text
10098 #: build/C/man3/inet.3:57
10099 #, no-wrap
10100 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10101 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10102
10103 #. type: Plain text
10104 #: build/C/man3/inet.3:59
10105 #, no-wrap
10106 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10107 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10108
10109 #. type: Plain text
10110 #: build/C/man3/inet.3:61
10111 #, no-wrap
10112 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(in_addr_t >I<net>B<, in_addr_t >I<host>B<);>\n"
10113 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(in_addr_t >I<net>B<, in_addr_t >I<host>B<);>\n"
10114
10115 #. type: Plain text
10116 #: build/C/man3/inet.3:63
10117 #, no-wrap
10118 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10119 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10120
10121 #. type: Plain text
10122 #: build/C/man3/inet.3:65
10123 #, no-wrap
10124 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10125 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10126
10127 #. type: Plain text
10128 #: build/C/man3/inet.3:75
10129 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10130 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10131
10132 #. type: Plain text
10133 #: build/C/man3/inet.3:85
10134 msgid ""
10135 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
10136 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
10137 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
10138 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
10139 "can have one of the following forms:"
10140 msgstr ""
10141 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
10142 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
10143 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
10144 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
10145 "ることができる。"
10146
10147 #. type: TP
10148 #: build/C/man3/inet.3:85
10149 #, no-wrap
10150 msgid "I<a.b.c.d>"
10151 msgstr "I<a.b.c.d>"
10152
10153 #. type: Plain text
10154 #: build/C/man3/inet.3:89
10155 msgid ""
10156 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
10157 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
10158 msgstr ""
10159 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
10160 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
10161
10162 #. type: TP
10163 #: build/C/man3/inet.3:89
10164 #, no-wrap
10165 msgid "I<a.b.c>"
10166 msgstr "I<a.b.c>"
10167
10168 #. type: Plain text
10169 #: build/C/man3/inet.3:102
10170 msgid ""
10171 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
10172 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
10173 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
10174 "Class B network addresses."
10175 msgstr ""
10176 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
10177 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
10178 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10179
10180 #. type: TP
10181 #: build/C/man3/inet.3:102
10182 #, no-wrap
10183 msgid "I<a.b>"
10184 msgstr "I<a.b>"
10185
10186 #. type: Plain text
10187 #: build/C/man3/inet.3:113
10188 msgid ""
10189 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
10190 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
10191 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class A "
10192 "network addresses."
10193 msgstr ""
10194 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
10195 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
10196 "ラス A ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10197
10198 #. type: TP
10199 #: build/C/man3/inet.3:113
10200 #, no-wrap
10201 msgid "I<a>"
10202 msgstr "I<a>"
10203
10204 #. type: Plain text
10205 #: build/C/man3/inet.3:119
10206 msgid ""
10207 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
10208 "the binary address without any byte rearrangement."
10209 msgstr ""
10210 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
10211 "アドレスとして格納される。"
10212
10213 #. type: Plain text
10214 #: build/C/man3/inet.3:132
10215 msgid ""
10216 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
10217 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
10218 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
10219 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
10220 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
10221 "dotted-quad notation>)."
10222 msgstr ""
10223 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
10224 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
10225 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
10226 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
10227 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
10228 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
10229
10230 #. type: Plain text
10231 #: build/C/man3/inet.3:140
10232 msgid ""
10233 "B<inet_aton>()  returns 1 if the supplied string was successfully "
10234 "interpreted, or 0 if the string is invalid (B<errno> is I<not> set on error)."
10235 msgstr ""
10236 "B<inet_aton>() は渡された文字列が正常に解釈できた場合 1 を返し、 文字列が不正"
10237 "な場合 0 を返す (エラーの場合に B<errno> はセットI<されない>)。"
10238
10239 #. type: Plain text
10240 #: build/C/man3/inet.3:157
10241 msgid ""
10242 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
10243 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
10244 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
10245 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
10246 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or "
10247 "B<getaddrinfo>(3), which provide a cleaner way to indicate error return."
10248 msgstr ""
10249 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10250 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10251 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10252 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10253 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), "
10254 "B<getaddrinfo>(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりき"
10255 "れいな方法で行われる。"
10256
10257 #. type: Plain text
10258 #: build/C/man3/inet.3:167
10259 msgid ""
10260 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10261 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10262 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10263 "If the input is invalid, -1 is returned."
10264 msgstr ""
10265 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10266 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10267 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10268
10269 #. type: Plain text
10270 #: build/C/man3/inet.3:175
10271 msgid ""
10272 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10273 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10274 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10275 "will overwrite."
10276 msgstr ""
10277 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10278 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10279 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10280 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10281
10282 #. type: Plain text
10283 #: build/C/man3/inet.3:181
10284 msgid ""
10285 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10286 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10287 msgstr ""
10288 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10289 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10290
10291 #. type: Plain text
10292 #: build/C/man3/inet.3:187
10293 msgid ""
10294 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10295 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10296 msgstr ""
10297 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10298 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10299
10300 #. type: Plain text
10301 #: build/C/man3/inet.3:198
10302 msgid ""
10303 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10304 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10305 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10306 "I<host>, both in host byte order."
10307 msgstr ""
10308 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10309 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10310 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10311 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10312
10313 #. type: Plain text
10314 #: build/C/man3/inet.3:208
10315 msgid ""
10316 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10317 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10318 "hE<gt>> as:"
10319 msgstr ""
10320 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10321 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10322 "る:"
10323
10324 #. type: Plain text
10325 #: build/C/man3/inet.3:212
10326 #, no-wrap
10327 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10328 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10329
10330 #. type: Plain text
10331 #: build/C/man3/inet.3:216
10332 #, no-wrap
10333 msgid ""
10334 "struct in_addr {\n"
10335 "    in_addr_t s_addr;\n"
10336 "};\n"
10337 msgstr ""
10338 "struct in_addr {\n"
10339 "    in_addr_t s_addr;\n"
10340 "};\n"
10341
10342 #. type: Plain text
10343 #: build/C/man3/inet.3:226
10344 msgid ""
10345 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10346 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10347 "systems."
10348 msgstr ""
10349 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10350 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10351 "用可能である。"
10352
10353 #. type: Plain text
10354 #: build/C/man3/inet.3:230
10355 msgid ""
10356 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10357 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10358 "Significant Byte first (big endian)."
10359 msgstr ""
10360 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10361 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10362 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10363
10364 #. type: Plain text
10365 #: build/C/man3/inet.3:239
10366 msgid ""
10367 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10368 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10369 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10370 "components at byte boundaries, as follows:"
10371 msgstr ""
10372 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10373 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10374 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10375 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10376 "とホスト部に分割する。"
10377
10378 #. type: TP
10379 #: build/C/man3/inet.3:239
10380 #, no-wrap
10381 msgid "Class A"
10382 msgstr "Class A"
10383
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man3/inet.3:245
10386 msgid ""
10387 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10388 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10389 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10390 "bytes."
10391 msgstr ""
10392 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10393 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10394 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10395
10396 #. type: TP
10397 #: build/C/man3/inet.3:245
10398 #, no-wrap
10399 msgid "Class B"
10400 msgstr "Class B"
10401
10402 #. type: Plain text
10403 #: build/C/man3/inet.3:251
10404 msgid ""
10405 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10406 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10407 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10408 "two bytes."
10409 msgstr ""
10410 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10411 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10412 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10413
10414 #. type: TP
10415 #: build/C/man3/inet.3:251
10416 #, no-wrap
10417 msgid "Class C"
10418 msgstr "Class C"
10419
10420 #. type: Plain text
10421 #: build/C/man3/inet.3:257
10422 msgid ""
10423 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10424 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10425 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10426 "remaining byte."
10427 msgstr ""
10428 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10429 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10430 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10431
10432 #. type: Plain text
10433 #: build/C/man3/inet.3:262
10434 msgid ""
10435 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10436 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10437 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10438 msgstr ""
10439 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10440 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10441 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10442
10443 #. type: Plain text
10444 #: build/C/man3/inet.3:269
10445 msgid ""
10446 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10447 "below.  Here are some example runs:"
10448 msgstr ""
10449 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10450 "る。"
10451
10452 #. type: Plain text
10453 #: build/C/man3/inet.3:276
10454 #, no-wrap
10455 msgid ""
10456 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10457 "226.0.0.31\n"
10458 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10459 "127.0.0.1\n"
10460 msgstr ""
10461 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10462 "226.0.0.31\n"
10463 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10464 "127.0.0.1\n"
10465
10466 #. type: Plain text
10467 #: build/C/man3/inet.3:285
10468 #, no-wrap
10469 msgid ""
10470 "#define _BSD_SOURCE\n"
10471 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10472 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10473 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10474 msgstr ""
10475 "#define _BSD_SOURCE\n"
10476 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10477 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10478 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10479
10480 #. type: Plain text
10481 #: build/C/man3/inet.3:290
10482 #, no-wrap
10483 msgid ""
10484 "int\n"
10485 "main(int argc, char *argv[])\n"
10486 "{\n"
10487 "    struct in_addr addr;\n"
10488 msgstr ""
10489 "int\n"
10490 "main(int argc, char *argv[])\n"
10491 "{\n"
10492 "    struct in_addr addr;\n"
10493
10494 #. type: Plain text
10495 #: build/C/man3/inet.3:295
10496 #, no-wrap
10497 msgid ""
10498 "    if (argc != 2) {\n"
10499 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10500 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10501 "    }\n"
10502 msgstr ""
10503 "    if (argc != 2) {\n"
10504 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10505 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10506 "    }\n"
10507
10508 #. type: Plain text
10509 #: build/C/man3/inet.3:300
10510 #, no-wrap
10511 msgid ""
10512 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10513 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10514 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10515 "    }\n"
10516 msgstr ""
10517 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10518 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10519 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10520 "    }\n"
10521
10522 #. type: Plain text
10523 #: build/C/man3/inet.3:304
10524 #, no-wrap
10525 msgid ""
10526 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10527 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10528 "}\n"
10529 msgstr ""
10530 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10531 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10532 "}\n"
10533
10534 #. type: Plain text
10535 #: build/C/man3/inet.3:316
10536 msgid ""
10537 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10538 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10539 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10540 msgstr ""
10541 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10542 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10543 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10544
10545 #. type: TH
10546 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26
10547 #, no-wrap
10548 msgid "INET_NET_PTON"
10549 msgstr "INET_NET_PTON"
10550
10551 #. type: Plain text
10552 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:29
10553 msgid "inet_net_pton, inet_net_ntop - Internet network number conversion"
10554 msgstr ""
10555
10556 #. type: Plain text
10557 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:35
10558 #, no-wrap
10559 msgid ""
10560 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10561 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10562 msgstr ""
10563 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10564 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10565
10566 #. type: Plain text
10567 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:38
10568 #, no-wrap
10569 msgid ""
10570 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10571 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10572 msgstr ""
10573 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10574 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10575
10576 #. type: Plain text
10577 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:41 build/C/man3/resolver.3:85
10578 msgid "Link with I<-lresolv>."
10579 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
10580
10581 #. type: Plain text
10582 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:49
10583 msgid "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10584 msgstr "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10585
10586 #. type: TP
10587 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:52
10588 #, no-wrap
10589 msgid "Since glibc 2.20:"
10590 msgstr "glibc 2.20 以降:"
10591
10592 #. type: Plain text
10593 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:55
10594 msgid "_DEFAULT_SOURCE"
10595 msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
10596
10597 #. type: TP
10598 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:55
10599 #, no-wrap
10600 msgid "Before glibc 2.20:"
10601 msgstr "glibc 2.20 より前:"
10602
10603 #. type: Plain text
10604 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:64
10605 msgid ""
10606 "These functions convert network numbers between presentation (i.e., "
10607 "printable) format and network (i.e., binary) format."
10608 msgstr ""
10609
10610 #. type: Plain text
10611 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:70
10612 msgid ""
10613 "For both functions, I<af> specifies the address family for the conversion; "
10614 "the only supported value is B<AF_INET>."
10615 msgstr ""
10616
10617 #. type: SS
10618 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:70
10619 #, no-wrap
10620 msgid "inet_net_pton()"
10621 msgstr "inet_net_pton()"
10622
10623 #. type: Plain text
10624 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:89
10625 msgid ""
10626 "The B<inet_net_pton>()  function converts I<pres>, a null-terminated string "
10627 "containing an Internet network number in presentation format to network "
10628 "format.  The result of the conversion, which is in network byte order, is "
10629 "placed in the buffer pointed to by I<net>.  (The I<netp> argument typically "
10630 "points to an I<in_addr> structure.)  The I<nsize> argument specifies the "
10631 "number of bytes available in I<netp>."
10632 msgstr ""
10633
10634 #. type: Plain text
10635 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:97
10636 msgid ""
10637 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
10638 "number field of the result placed in I<netp>.  For a discussion of the input "
10639 "presentation format and the return value, see NOTES."
10640 msgstr ""
10641
10642 #. type: Plain text
10643 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:107
10644 msgid ""
10645 "I<Note>: the buffer pointed to by I<netp> should be zeroed out before "
10646 "calling B<inet_net_pton>(), since the call writes only as many bytes as are "
10647 "required for the network number (or as are explicitly specified by I<pres>), "
10648 "which may be less than the number of bytes in a complete network address."
10649 msgstr ""
10650
10651 #. type: SS
10652 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:107
10653 #, no-wrap
10654 msgid "inet_net_ntop()"
10655 msgstr ""
10656
10657 #. type: Plain text
10658 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:119
10659 msgid ""
10660 "The B<inet_net_ntop>()  function converts the network number in the buffer "
10661 "pointed to by I<netp> to presentation format; I<*netp> is interpreted as a "
10662 "value in network byte order.  The I<bits> argument specifies the number of "
10663 "bits in the network number in I<*netp>."
10664 msgstr ""
10665
10666 #. type: Plain text
10667 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:130
10668 msgid ""
10669 "The null-terminated presentation-format string is placed in the buffer "
10670 "pointed to by I<pres>.  The I<psize> argument specifies the number of bytes "
10671 "available in I<pres>.  The presentation string is in CIDR format: a dotted-"
10672 "decimal number representing the network address, followed by a slash, and "
10673 "the size of the network number in bits."
10674 msgstr ""
10675
10676 #. type: Plain text
10677 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:137
10678 msgid ""
10679 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
10680 "number.  On error, it returns -1, and I<errno> is set to indicate the cause "
10681 "of the error."
10682 msgstr ""
10683
10684 #. type: Plain text
10685 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:145
10686 msgid ""
10687 "On success, B<inet_net_ntop>()  returns I<pres>.  On error, it returns NULL, "
10688 "and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
10689 msgstr ""
10690
10691 #. type: TP
10692 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:146 build/C/man3/inet_ntop.3:92
10693 #, no-wrap
10694 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10695 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10696
10697 #. type: Plain text
10698 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:151
10699 msgid "I<af> specified a value other than B<AF_INET>."
10700 msgstr ""
10701
10702 #. type: Plain text
10703 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:154
10704 msgid "The size of the output buffer was insufficient."
10705 msgstr ""
10706
10707 #. type: Plain text
10708 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:159
10709 msgid "(B<inet_net_pton>())  I<pres> was not in correct presentation format."
10710 msgstr ""
10711
10712 #. type: Plain text
10713 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:165
10714 msgid ""
10715 "The B<inet_net_pton>()  and B<inet_net_ntop>()  functions are nonstandard, "
10716 "but widely available."
10717 msgstr ""
10718 "関数 B<inet_net_pton>() と B<inet_net_ntop>() は非標準だが、多くのシステムで"
10719 "利用可能である。"
10720
10721 #. type: SS
10722 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:166
10723 #, no-wrap
10724 msgid "Input presentation format for inet_net_pton()"
10725 msgstr ""
10726
10727 #. type: Plain text
10728 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:170
10729 msgid ""
10730 "The network number may be specified either as a hexadecimal value or in "
10731 "dotted-decimal notation."
10732 msgstr ""
10733
10734 #.  If the hexadecimal string is short, the remaining nibbles are zeroed.
10735 #. type: Plain text
10736 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:175
10737 msgid ""
10738 "Hexadecimal values are indicated by an initial \"0x\" or \"0X\".  The "
10739 "hexadecimal digits populate the nibbles (half octets) of the network number "
10740 "from left to right in network byte order."
10741 msgstr ""
10742
10743 #. type: Plain text
10744 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:179
10745 msgid ""
10746 "In dotted-decimal notation, up to four octets are specified, as decimal "
10747 "numbers separated by dots.  Thus, any of the following forms are accepted:"
10748 msgstr ""
10749
10750 #. type: Plain text
10751 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:184
10752 #, no-wrap
10753 msgid ""
10754 "    a.b.c.d\n"
10755 "    a.b.c\n"
10756 "    a.b\n"
10757 "    a\n"
10758 msgstr ""
10759 "    a.b.c.d\n"
10760 "    a.b.c\n"
10761 "    a.b\n"
10762 "    a\n"
10763
10764 #.  Reading other man pages, some other implementations treat
10765 #.      'c' in a.b.c as a 16-bit number that populates right-most two bytes
10766 #.      'b' in a.b as a 24-bit number that populates right-most three bytes
10767 #. type: Plain text
10768 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:192
10769 msgid ""
10770 "Each part is a number in the range 0 to 255 that populates one byte of the "
10771 "resulting network number, going from left to right, in network-byte (big "
10772 "endian) order.  Where a part is omitted, the resulting byte in the network "
10773 "number is zero."
10774 msgstr ""
10775
10776 #. type: Plain text
10777 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:197
10778 msgid ""
10779 "For either hexadecimal or dotted-decimal format, the network number can "
10780 "optionally be followed by a slash and a number in the range 0 to 32, which "
10781 "specifies the size of the network number in bits."
10782 msgstr ""
10783
10784 #. type: SS
10785 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:197
10786 #, no-wrap
10787 msgid "Return value of inet_net_pton()"
10788 msgstr ""
10789
10790 #. type: Plain text
10791 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:207
10792 msgid ""
10793 "The return value of B<inet_net_pton>()  is the number of bits in the network "
10794 "number field.  If the input presentation string terminates with a slash and "
10795 "an explicit size value, then that size becomes the return value of "
10796 "B<inet_net_pton>().  Otherwise, the return value, I<bits>, is inferred as "
10797 "follows:"
10798 msgstr ""
10799
10800 #. type: Plain text
10801 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:213
10802 msgid ""
10803 "If the most significant byte of the network number is greater than or equal "
10804 "to 240, then I<bits> is 32."
10805 msgstr ""
10806
10807 #. type: Plain text
10808 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:220
10809 msgid ""
10810 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10811 "than or equal to 224, then I<bits> is 4."
10812 msgstr ""
10813
10814 #. type: Plain text
10815 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:227
10816 msgid ""
10817 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10818 "than or equal to 192, then I<bits> is 24."
10819 msgstr ""
10820
10821 #. type: Plain text
10822 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:234
10823 msgid ""
10824 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10825 "than or equal to 128, then I<bits> is 16."
10826 msgstr ""
10827
10828 #. type: Plain text
10829 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:238
10830 msgid "Otherwise, I<bits> is 8."
10831 msgstr ""
10832
10833 #. type: Plain text
10834 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:247
10835 msgid ""
10836 "If the resulting I<bits> value from the above steps is greater than or equal "
10837 "to 8, but the number of octets specified in the network number exceed "
10838 "I<bits/8>, then I<bits> is set to 8 times the number of octets actually "
10839 "specified."
10840 msgstr ""
10841
10842 #. type: Plain text
10843 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:261
10844 msgid ""
10845 "The program below demonstrates the use of B<inet_net_pton>()  and "
10846 "B<inet_net_ntop>().  It uses B<inet_net_pton>()  to convert the presentation "
10847 "format network address provided in its first command-line argument to binary "
10848 "form, displays the return value from B<inet_net_pton>().  It then uses "
10849 "B<inet_net_ntop>()  to convert the binary form back to presentation format, "
10850 "and displays the resulting string."
10851 msgstr ""
10852
10853 #. type: Plain text
10854 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:275
10855 msgid ""
10856 "In order to demonstrate that B<inet_net_pton>()  may not write to all bytes "
10857 "of its I<netp> argument, the program allows an optional second command-line "
10858 "argument, a number used to initialize the buffer before B<inet_net_pton>()  "
10859 "is called.  As its final line of output, the program displays all of the "
10860 "bytes of the buffer returned by B<inet_net_pton>()  allowing the user to see "
10861 "which bytes have not been touched by B<inet_net_pton>()."
10862 msgstr ""
10863
10864 #. type: Plain text
10865 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:279
10866 msgid ""
10867 "An example run, showing that B<inet_net_pton>()  infers the number of bits "
10868 "in the network number:"
10869 msgstr ""
10870
10871 #. type: Plain text
10872 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:286
10873 #, no-wrap
10874 msgid ""
10875 "$ B<./a.out 193.168>\n"
10876 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10877 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10878 "Raw address:              c1a80000\n"
10879 msgstr ""
10880 "$ B<./a.out 193.168>\n"
10881 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10882 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10883 "Raw address:              c1a80000\n"
10884
10885 #. type: Plain text
10886 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:292
10887 msgid ""
10888 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  does not zero out unused bytes in its "
10889 "result buffer:"
10890 msgstr ""
10891
10892 #. type: Plain text
10893 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:299
10894 #, no-wrap
10895 msgid ""
10896 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
10897 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10898 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10899 "Raw address:              c1a800ff\n"
10900 msgstr ""
10901 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
10902 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10903 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10904 "Raw address:              c1a800ff\n"
10905
10906 #. type: Plain text
10907 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:307
10908 msgid ""
10909 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  will widen the inferred size of the "
10910 "network number, if the supplied number of bytes in the presentation string "
10911 "exceeds the inferred value:"
10912 msgstr ""
10913
10914 #. type: Plain text
10915 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:314
10916 #, no-wrap
10917 msgid ""
10918 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
10919 "inet_net_pton() returned: 32\n"
10920 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
10921 "Raw address:              c1a80180\n"
10922 msgstr ""
10923 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
10924 "inet_net_pton() returned: 32\n"
10925 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
10926 "Raw address:              c1a80180\n"
10927
10928 #. type: Plain text
10929 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:322
10930 msgid ""
10931 "Explicitly specifying the size of the network number overrides any inference "
10932 "about its size (but any extra bytes that are explicitly specified will still "
10933 "be used by B<inet_net_pton>(): to populate the result buffer):"
10934 msgstr ""
10935
10936 #. type: Plain text
10937 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:329
10938 #, no-wrap
10939 msgid ""
10940 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
10941 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10942 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
10943 "Raw address:              c1a80180\n"
10944 msgstr ""
10945 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
10946 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10947 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
10948 "Raw address:              c1a80180\n"
10949
10950 #. type: Plain text
10951 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:334
10952 #, no-wrap
10953 msgid "/* Link with \"-lresolv\" */\n"
10954 msgstr "/* \"-lresolv\" でリンクする */\n"
10955
10956 #. type: Plain text
10957 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:338
10958 #, no-wrap
10959 msgid ""
10960 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10961 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10962 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10963 msgstr ""
10964 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10965 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10966 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10967
10968 #. type: Plain text
10969 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:341
10970 #, no-wrap
10971 msgid ""
10972 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
10973 "                        } while (0)\n"
10974 msgstr ""
10975 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
10976 "                        } while (0)\n"
10977
10978 #. type: Plain text
10979 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:348
10980 #, no-wrap
10981 msgid ""
10982 "int\n"
10983 "main(int argc, char *argv[])\n"
10984 "{\n"
10985 "    char buf[100];\n"
10986 "    struct in_addr addr;\n"
10987 "    int bits;\n"
10988 msgstr ""
10989 "int\n"
10990 "main(int argc, char *argv[])\n"
10991 "{\n"
10992 "    char buf[100];\n"
10993 "    struct in_addr addr;\n"
10994 "    int bits;\n"
10995
10996 #. type: Plain text
10997 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:355
10998 #, no-wrap
10999 msgid ""
11000 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
11001 "        fprintf(stderr,\n"
11002 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
11003 "                argv[0]);\n"
11004 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11005 "    }\n"
11006 msgstr ""
11007 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
11008 "        fprintf(stderr,\n"
11009 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
11010 "                argv[0]);\n"
11011 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11012 "    }\n"
11013
11014 #. type: Plain text
11015 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:361
11016 #, no-wrap
11017 msgid ""
11018 "    /* If argv[2] is supplied (a numeric value), use it to initialize\n"
11019 "       the output buffer given to inet_net_pton(), so that we can see\n"
11020 "       that inet_net_pton() initializes only those bytes needed for\n"
11021 "       the network number. If argv[2] is not supplied, then initialize\n"
11022 "       the buffer to zero (as is recommended practice). */\n"
11023 msgstr ""
11024
11025 #. type: Plain text
11026 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:363
11027 #, no-wrap
11028 msgid "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11029 msgstr "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11030
11031 #. type: Plain text
11032 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:365
11033 #, no-wrap
11034 msgid "    /* Convert presentation network number in argv[1] to binary */\n"
11035 msgstr ""
11036
11037 #. type: Plain text
11038 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:369
11039 #, no-wrap
11040 msgid ""
11041 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11042 "    if (bits == -1)\n"
11043 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11044 msgstr ""
11045 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11046 "    if (bits == -1)\n"
11047 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11048
11049 #. type: Plain text
11050 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:371
11051 #, no-wrap
11052 msgid "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11053 msgstr "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11054
11055 #. type: Plain text
11056 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:374
11057 #, no-wrap
11058 msgid ""
11059 "    /* Convert binary format back to presentation, using \\(aqbits\\(aq\n"
11060 "       returned by inet_net_pton() */\n"
11061 msgstr ""
11062
11063 #. type: Plain text
11064 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:377
11065 #, no-wrap
11066 msgid ""
11067 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11068 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11069 msgstr ""
11070 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11071 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11072
11073 #. type: Plain text
11074 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:379
11075 #, no-wrap
11076 msgid "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11077 msgstr "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11078
11079 #. type: Plain text
11080 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:384
11081 #, no-wrap
11082 msgid ""
11083 "    /* Display \\(aqaddr\\(aq in raw form (in network byte order), so we can\n"
11084 "       see bytes not displayed by inet_net_ntop(); some of those bytes\n"
11085 "       may not have been touched by inet_net_ntop(), and so will still\n"
11086 "       have any initial value that was specified in argv[2]. */\n"
11087 msgstr ""
11088
11089 #. type: Plain text
11090 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:386
11091 #, no-wrap
11092 msgid "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11093 msgstr "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11094
11095 #. type: Plain text
11096 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:393
11097 msgid "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11098 msgstr "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11099
11100 #. type: TH
11101 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
11102 #, no-wrap
11103 msgid "INET_NTOP"
11104 msgstr "INET_NTOP"
11105
11106 #. type: TH
11107 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
11108 #, no-wrap
11109 msgid "2008-11-11"
11110 msgstr "2008-11-11"
11111
11112 #. type: Plain text
11113 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
11114 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
11115 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
11116
11117 #. type: Plain text
11118 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
11119 #, no-wrap
11120 msgid ""
11121 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
11122 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
11123 msgstr ""
11124 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
11125 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
11126
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
11129 msgid ""
11130 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
11131 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
11132 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-null pointer.  The "
11133 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
11134 "argument I<size>."
11135 msgstr ""
11136 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
11137 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
11138 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
11139 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
11140
11141 #. type: Plain text
11142 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
11143 msgid ""
11144 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
11145 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
11146 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
11147 "supported:"
11148 msgstr ""
11149 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
11150 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 "
11151 "B<inet_ntop>()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレス"
11152 "ファミリーは以下の通り:"
11153
11154 #. type: Plain text
11155 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
11156 msgid ""
11157 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
11158 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
11159 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
11160 "long."
11161 msgstr ""
11162 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
11163 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
11164 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
11165 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
11166
11167 #. type: Plain text
11168 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
11169 msgid ""
11170 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
11171 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
11172 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
11173 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
11174 msgstr ""
11175 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
11176 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
11177 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
11178 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
11179
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
11182 msgid ""
11183 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-null pointer to I<dst>.  NULL is "
11184 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
11185 msgstr ""
11186 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
11187 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
11188
11189 #. type: Plain text
11190 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
11191 msgid "I<af> was not a valid address family."
11192 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
11193
11194 #. type: TP
11195 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
11196 #, no-wrap
11197 msgid "B<ENOSPC>"
11198 msgstr "B<ENOSPC>"
11199
11200 #. type: Plain text
11201 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
11202 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
11203 msgstr ""
11204 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
11205
11206 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
11207 #. type: Plain text
11208 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
11209 msgid ""
11210 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
11211 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
11212 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
11213 msgstr ""
11214 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
11215 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
11216 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
11217 "ている。"
11218
11219 #. type: Plain text
11220 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
11221 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
11222 msgstr ""
11223 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
11224 "う。"
11225
11226 #. type: Plain text
11227 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
11228 msgid "See B<inet_pton>(3)."
11229 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
11230
11231 #. type: Plain text
11232 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
11233 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
11234 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
11235
11236 #. type: TH
11237 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
11238 #, no-wrap
11239 msgid "INET_PTON"
11240 msgstr "INET_PTON"
11241
11242 #. type: TH
11243 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
11244 #, no-wrap
11245 msgid "2008-06-18"
11246 msgstr "2008-06-18"
11247
11248 #. type: Plain text
11249 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
11250 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
11251 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
11252
11253 #. type: Plain text
11254 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
11255 #, no-wrap
11256 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
11257 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
11258
11259 #. type: Plain text
11260 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
11261 msgid ""
11262 "This function converts the character string I<src> into a network address "
11263 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
11264 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
11265 "B<AF_INET6>."
11266 msgstr ""
11267 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
11268 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
11269 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
11270
11271 #. type: Plain text
11272 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
11273 msgid "The following address families are currently supported:"
11274 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
11275
11276 #. type: Plain text
11277 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
11278 msgid ""
11279 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
11280 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
11281 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
11282 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be "
11283 "I<sizeof(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
11284 msgstr ""
11285 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
11286 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
11287 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
11288 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
11289 "ト) でなければならない。"
11290
11291 #. type: Plain text
11292 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
11293 msgid ""
11294 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
11295 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
11296 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
11297 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
11298 msgstr ""
11299 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
11300 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
11301 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
11302 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
11303
11304 #. type: IP
11305 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
11306 #, no-wrap
11307 msgid "1."
11308 msgstr "1."
11309
11310 #. type: Plain text
11311 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
11312 msgid ""
11313 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
11314 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
11315 "can be up to 4 hex digits)."
11316 msgstr ""
11317 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
11318 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
11319
11320 #. type: IP
11321 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
11322 #, no-wrap
11323 msgid "2."
11324 msgstr "2."
11325
11326 #. type: Plain text
11327 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
11328 msgid ""
11329 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
11330 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
11331 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
11332 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
11333 "I<::>."
11334 msgstr ""
11335 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
11336 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
11337 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
11338 "> と記載できる。"
11339
11340 #. type: IP
11341 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
11342 #, no-wrap
11343 msgid "3."
11344 msgstr "3."
11345
11346 #. type: Plain text
11347 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
11348 msgid ""
11349 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
11350 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
11351 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
11352 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
11353 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
11354 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
11355 msgstr ""
11356 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
11357 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
11358 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
11359 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
11360 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
11361 "である。"
11362
11363 #. type: Plain text
11364 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
11365 msgid ""
11366 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
11367 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
11368
11369 #. type: Plain text
11370 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
11371 msgid ""
11372 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
11373 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
11374 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
11375 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
11376 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
11377 msgstr ""
11378 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
11379 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
11380 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
11381 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
11382
11383 #. type: Plain text
11384 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
11385 msgid ""
11386 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
11387 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
11388 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
11389 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
11390 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
11391 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
11392 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
11393 msgstr ""
11394 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
11395 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
11396 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
11397 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
11398 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
11399 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
11400 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
11401
11402 #. type: Plain text
11403 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
11404 msgid ""
11405 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
11406 "address must be supplied in I<src> instead."
11407 msgstr ""
11408 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
11409 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
11410
11411 #. type: Plain text
11412 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
11413 msgid ""
11414 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and "
11415 "B<inet_ntop>(3).  Here are some example runs:"
11416 msgstr ""
11417 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
11418 "る。 実行すると以下のようになる。"
11419
11420 #. type: Plain text
11421 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
11422 #, no-wrap
11423 msgid ""
11424 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
11425 "::\n"
11426 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
11427 "1::8\n"
11428 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
11429 "::ffff:204.152.189.116\n"
11430 msgstr ""
11431 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
11432 "::\n"
11433 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
11434 "1::8\n"
11435 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
11436 "::ffff:204.152.189.116\n"
11437
11438 #. type: Plain text
11439 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
11440 #, no-wrap
11441 msgid ""
11442 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11443 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11444 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11445 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
11446 msgstr ""
11447 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11448 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11449 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11450 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
11451
11452 #. type: Plain text
11453 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
11454 #, no-wrap
11455 msgid ""
11456 "int\n"
11457 "main(int argc, char *argv[])\n"
11458 "{\n"
11459 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
11460 "    int domain, s;\n"
11461 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
11462 msgstr ""
11463 "int\n"
11464 "main(int argc, char *argv[])\n"
11465 "{\n"
11466 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
11467 "    int domain, s;\n"
11468 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
11469
11470 #. type: Plain text
11471 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
11472 #, no-wrap
11473 msgid ""
11474 "    if (argc != 3) {\n"
11475 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
11476 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11477 "    }\n"
11478 msgstr ""
11479 "    if (argc != 3) {\n"
11480 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
11481 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11482 "    }\n"
11483
11484 #. type: Plain text
11485 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
11486 #, no-wrap
11487 msgid ""
11488 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
11489 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
11490 msgstr ""
11491 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
11492 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
11493
11494 #. type: Plain text
11495 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
11496 #, no-wrap
11497 msgid ""
11498 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
11499 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
11500 "        if (s == 0)\n"
11501 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
11502 "        else\n"
11503 "            perror(\"inet_pton\");\n"
11504 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11505 "    }\n"
11506 msgstr ""
11507 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
11508 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
11509 "        if (s == 0)\n"
11510 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
11511 "        else\n"
11512 "            perror(\"inet_pton\");\n"
11513 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11514 "    }\n"
11515
11516 #. type: Plain text
11517 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
11518 #, no-wrap
11519 msgid ""
11520 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
11521 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
11522 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11523 "    }\n"
11524 msgstr ""
11525 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
11526 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
11527 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11528 "    }\n"
11529
11530 #. type: Plain text
11531 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
11532 #, no-wrap
11533 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
11534 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
11535
11536 #. type: Plain text
11537 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
11538 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
11539 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
11540
11541 #. type: TH
11542 #: build/C/man7/ip.7:36
11543 #, no-wrap
11544 msgid "IP"
11545 msgstr "IP"
11546
11547 #. type: TH
11548 #: build/C/man7/ip.7:36
11549 #, no-wrap
11550 msgid "2014-05-10"
11551 msgstr "2014-05-10"
11552
11553 #. type: Plain text
11554 #: build/C/man7/ip.7:39
11555 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
11556 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
11557
11558 #. type: Plain text
11559 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
11560 #: build/C/man7/tcp.7:83 build/C/man7/udp.7:19
11561 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11562 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11563
11564 #. type: Plain text
11565 #: build/C/man7/ip.7:47
11566 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
11567 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
11568
11569 #. type: Plain text
11570 #: build/C/man7/ip.7:49
11571 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11572 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11573
11574 #. type: Plain text
11575 #: build/C/man7/ip.7:51
11576 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11577 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11578
11579 #. type: Plain text
11580 #: build/C/man7/ip.7:53
11581 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11582 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11583
11584 #.  FIXME . has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
11585 #. type: Plain text
11586 #: build/C/man7/ip.7:60
11587 msgid ""
11588 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
11589 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
11590 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
11591 "filter."
11592 msgstr ""
11593 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
11594 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
11595 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
11596 "る。"
11597
11598 #. type: Plain text
11599 #: build/C/man7/ip.7:64
11600 msgid ""
11601 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
11602 "on sockets, see B<socket>(7)."
11603 msgstr ""
11604 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
11605 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
11606
11607 #. type: Plain text
11608 #: build/C/man7/ip.7:95
11609 msgid ""
11610 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as "
11611 "B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types "
11612 "are B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a "
11613 "B<udp>(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the "
11614 "IP protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
11615 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
11616 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
11617 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
11618 "1700 assigned numbers."
11619 msgstr ""
11620 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
11621 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
11622 "は\n"
11623 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
11624 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
11625 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
11626 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
11627 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
11628 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
11629 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
11630 "ことができる。"
11631
11632 #. type: Plain text
11633 #: build/C/man7/ip.7:117
11634 msgid ""
11635 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
11636 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
11637 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
11638 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
11639 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
11640 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
11641 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
11642 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
11643 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
11644 msgstr ""
11645 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
11646 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
11647 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
11648 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
11649 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
11650 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
11651 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
11652 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
11653 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
11654 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
11655 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
11656 "れる。"
11657
11658 #. type: Plain text
11659 #: build/C/man7/ip.7:123
11660 msgid ""
11661 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
11662 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
11663 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
11664 msgstr ""
11665 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
11666 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
11667 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
11668 "意が必要である。"
11669
11670 #. type: Plain text
11671 #: build/C/man7/ip.7:134
11672 msgid ""
11673 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
11674 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
11675 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
11676 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
11677 msgstr ""
11678 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
11679 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
11680 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
11681 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
11682
11683 #. type: Plain text
11684 #: build/C/man7/ip.7:142
11685 #, no-wrap
11686 msgid ""
11687 "struct sockaddr_in {\n"
11688 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11689 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11690 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11691 "};\n"
11692 msgstr ""
11693 "struct sockaddr_in {\n"
11694 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11695 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11696 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11697 "};\n"
11698
11699 #. type: Plain text
11700 #: build/C/man7/ip.7:147
11701 #, no-wrap
11702 msgid ""
11703 "/* Internet address. */\n"
11704 "struct in_addr {\n"
11705 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11706 "};\n"
11707 msgstr ""
11708 "/* Internet address. */\n"
11709 "struct in_addr {\n"
11710 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11711 "};\n"
11712
11713 #. type: Plain text
11714 #: build/C/man7/ip.7:172
11715 msgid ""
11716 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
11717 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
11718 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
11719 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
11720 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
11721 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
11722 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
11723 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
11724 msgstr ""
11725 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
11726 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
11727 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
11728 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
11729 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
11730 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
11731 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
11732 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
11733 "のプロトコルにおいてのみである。"
11734
11735 #. type: Plain text
11736 #: build/C/man7/ip.7:191
11737 msgid ""
11738 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
11739 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
11740 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
11741 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
11742 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
11743 "(see B<gethostbyname>(3))."
11744 msgstr ""
11745 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
11746 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
11747 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
11748 "る、\n"
11749 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
11750 "る、\n"
11751 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
11752 "る。\n"
11753 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
11754
11755 #.  Leave a loophole for XTP @)
11756 #. type: Plain text
11757 #: build/C/man7/ip.7:203
11758 msgid ""
11759 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
11760 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
11761 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
11762 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
11763 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
11764 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
11765 "addresses."
11766 msgstr ""
11767 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
11768 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
11769 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
11770 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
11771 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
11772 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
11773 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
11774
11775 #. type: Plain text
11776 #: build/C/man7/ip.7:211
11777 msgid ""
11778 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
11779 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
11780 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
11781 "standard library work in network byte order."
11782 msgstr ""
11783 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
11784 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
11785 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
11786 "動作する。"
11787
11788 #. type: Plain text
11789 #: build/C/man7/ip.7:224
11790 msgid ""
11791 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
11792 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
11793 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
11794 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11795 "reasons."
11796 msgstr ""
11797 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11798 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11799 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 "
11800 "B<INADDR_BROADCAST>(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由か"
11801 "ら、バインドの際には B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11802
11803 #.  or SOL_IP on Linux
11804 #. type: Plain text
11805 #: build/C/man7/ip.7:233
11806 msgid ""
11807 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11808 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11809 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11810 "otherwise true."
11811 msgstr ""
11812 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 "
11813 "B<setsockopt>(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケット"
11814 "オプションレベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、"
11815 "それ以外は真を意味する。"
11816
11817 #. type: TP
11818 #: build/C/man7/ip.7:233
11819 #, no-wrap
11820 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11821 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11822
11823 #. type: Plain text
11824 #: build/C/man7/ip.7:239
11825 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11826 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11827
11828 #. type: Plain text
11829 #: build/C/man7/ip.7:249
11830 #, no-wrap
11831 msgid ""
11832 "struct ip_mreqn {\n"
11833 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11834 "                                     address */\n"
11835 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11836 "                                     interface */\n"
11837 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11838 "};\n"
11839 msgstr ""
11840 "struct ip_mreqn {\n"
11841 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11842 "                                     address */\n"
11843 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11844 "                                     interface */\n"
11845 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11846 "};\n"
11847
11848 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11849 #. type: Plain text
11850 #: build/C/man7/ip.7:270
11851 msgid ""
11852 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11853 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11854 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11855 "address of the local interface with which the system should join the "
11856 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY>, an appropriate interface "
11857 "is chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11858 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11859 "indicate any interface."
11860 msgstr ""
11861 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11862 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11863 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11864 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11865 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11866 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11867 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11868 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11869
11870 #. type: Plain text
11871 #: build/C/man7/ip.7:285
11872 msgid ""
11873 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11874 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11875 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11876 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11877 msgstr ""
11878 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11879 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11880 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11881 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11882
11883 #. type: TP
11884 #: build/C/man7/ip.7:285
11885 #, no-wrap
11886 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11887 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11888
11889 #. type: Plain text
11890 #: build/C/man7/ip.7:292
11891 msgid ""
11892 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11893 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11894 msgstr ""
11895 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11896 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11897
11898 #. type: Plain text
11899 #: build/C/man7/ip.7:303
11900 #, no-wrap
11901 msgid ""
11902 "struct ip_mreq_source {\n"
11903 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11904 "                                      address */\n"
11905 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11906 "                                      interface */\n"
11907 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11908 "                                      multicast source */\n"
11909 "};\n"
11910 msgstr ""
11911 "struct ip_mreq_source {\n"
11912 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11913 "                                      address */\n"
11914 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11915 "                                      interface */\n"
11916 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11917 "                                      multicast source */\n"
11918 "};\n"
11919
11920 #. type: Plain text
11921 #: build/C/man7/ip.7:324
11922 msgid ""
11923 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11924 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11925 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11926 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11927 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11928 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11929 "data from."
11930 msgstr ""
11931 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11932 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11933 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11934 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11935 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11936 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11937
11938 #. type: Plain text
11939 #: build/C/man7/ip.7:327
11940 msgid ""
11941 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11942 "than one source."
11943 msgstr ""
11944 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
11945 "ができる。"
11946
11947 #. type: TP
11948 #: build/C/man7/ip.7:327
11949 #, no-wrap
11950 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11951 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11952
11953 #. type: Plain text
11954 #: build/C/man7/ip.7:335
11955 msgid ""
11956 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11957 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11958 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11959 msgstr ""
11960 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
11961 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
11962 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
11963 "た後でのみ有効である。"
11964
11965 #. type: Plain text
11966 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:926
11967 msgid ""
11968 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11969 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11970 msgstr ""
11971 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
11972 "説明がある。"
11973
11974 #. type: TP
11975 #: build/C/man7/ip.7:340
11976 #, no-wrap
11977 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11978 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11979
11980 #. type: Plain text
11981 #: build/C/man7/ip.7:349
11982 msgid ""
11983 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11984 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11985 msgstr ""
11986 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11987 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11988
11989 #. type: TP
11990 #: build/C/man7/ip.7:349
11991 #, no-wrap
11992 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11993 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11994
11995 #. type: Plain text
11996 #: build/C/man7/ip.7:357
11997 msgid ""
11998 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11999 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
12000 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
12001 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
12002 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
12003 msgstr ""
12004 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
12005 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
12006 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
12007 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
12008 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
12009
12010 #. type: TP
12011 #: build/C/man7/ip.7:362
12012 #, no-wrap
12013 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
12014 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
12015
12016 #.  Precisely: 2.4.0-test10
12017 #. type: Plain text
12018 #: build/C/man7/ip.7:375
12019 msgid ""
12020 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
12021 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
12022 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
12023 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
12024 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
12025 "proc> interface described below."
12026 msgstr ""
12027 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
12028 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
12029 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
12030 "うと\n"
12031 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
12032 "を\n"
12033 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
12034 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
12035 "イス\n"
12036 "のソケット単位の設定である。"
12037
12038 #. type: TP
12039 #: build/C/man7/ip.7:375
12040 #, no-wrap
12041 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
12042 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
12043
12044 #. type: Plain text
12045 #: build/C/man7/ip.7:391
12046 msgid ""
12047 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
12048 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
12049 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
12050 "B<IP_TOS> are ignored."
12051 msgstr ""
12052 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
12053 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
12054 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
12055
12056 #. type: TP
12057 #: build/C/man7/ip.7:391
12058 #, no-wrap
12059 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12060 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12061
12062 #. type: Plain text
12063 #: build/C/man7/ip.7:397
12064 msgid ""
12065 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
12066 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
12067 msgstr ""
12068 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
12069 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
12070
12071 #. type: Plain text
12072 #: build/C/man7/ip.7:406
12073 #, no-wrap
12074 msgid ""
12075 "struct ip_msfilter {\n"
12076 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
12077 "                                      address */\n"
12078 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
12079 "                                      interface */\n"
12080 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
12081 msgstr ""
12082 "struct ip_msfilter {\n"
12083 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
12084 "                                      address */\n"
12085 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
12086 "                                      interface */\n"
12087 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
12088
12089 #. type: Plain text
12090 #: build/C/man7/ip.7:412
12091 #, no-wrap
12092 msgid ""
12093 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12094 "                                      the following array */\n"
12095 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12096 "                                      addresses */\n"
12097 "};\n"
12098 msgstr ""
12099 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12100 "                                      the following array */\n"
12101 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12102 "                                      addresses */\n"
12103 "};\n"
12104
12105 #. type: Plain text
12106 #: build/C/man7/ip.7:427
12107 msgid ""
12108 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
12109 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the "
12110 "B<IP_MSFILTER_SIZE>(n)  macro exists to determine how much memory is needed "
12111 "to store I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
12112 msgstr ""
12113 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
12114 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
12115 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
12116 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
12117
12118 #. type: Plain text
12119 #: build/C/man7/ip.7:430
12120 msgid ""
12121 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
12122 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
12123
12124 #. type: TP
12125 #: build/C/man7/ip.7:430
12126 #, no-wrap
12127 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
12128 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
12129
12130 #.  Precisely: 2.1.124
12131 #. type: Plain text
12132 #: build/C/man7/ip.7:438
12133 msgid ""
12134 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
12135 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
12136 "B<getsockopt>(2)."
12137 msgstr ""
12138 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
12139 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
12140
12141 #. type: TP
12142 #: build/C/man7/ip.7:438
12143 #, no-wrap
12144 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
12145 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
12146
12147 #.  Precisely: 2.1.124
12148 #. type: Plain text
12149 #: build/C/man7/ip.7:459
12150 msgid ""
12151 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
12152 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
12153 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
12154 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
12155 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
12156 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
12157 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
12158 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
12159 "don't-fragment flag otherwise."
12160 msgstr ""
12161 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
12162 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
12163 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
12164 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
12165 "と、\n"
12166 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
12167 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
12168 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
12169 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
12170 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
12171 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
12172 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
12173 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
12174
12175 #. type: Plain text
12176 #: build/C/man7/ip.7:467
12177 msgid ""
12178 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
12179 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
12180 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
12181 msgstr ""
12182 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
12183 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
12184 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
12185 "か\n"
12186 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
12187
12188 #. type: tbl table
12189 #: build/C/man7/ip.7:471
12190 #, no-wrap
12191 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
12192 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
12193
12194 #. type: tbl table
12195 #: build/C/man7/ip.7:472
12196 #, no-wrap
12197 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
12198 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
12199
12200 #. type: tbl table
12201 #: build/C/man7/ip.7:473
12202 #, no-wrap
12203 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
12204 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
12205
12206 #. type: tbl table
12207 #: build/C/man7/ip.7:474
12208 #, no-wrap
12209 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
12210 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
12211
12212 #. type: tbl table
12213 #: build/C/man7/ip.7:475
12214 #, no-wrap
12215 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
12216 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
12217
12218 #. type: Plain text
12219 #: build/C/man7/ip.7:493
12220 msgid ""
12221 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
12222 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
12223 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
12224 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
12225 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
12226 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
12227 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
12228 "queued for every incoming MTU update."
12229 msgstr ""
12230 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
12231 "に\n"
12232 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
12233 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
12234 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
12235 "る\n"
12236 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
12237 "た\n"
12238 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
12239 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
12240 "グ\n"
12241 "される。"
12242
12243 #. type: Plain text
12244 #: build/C/man7/ip.7:498
12245 msgid ""
12246 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
12247 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
12248 "it into account for their packet retransmit strategy."
12249 msgstr ""
12250 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
12251 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
12252 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
12253
12254 #.  FIXME . this is an ugly hack
12255 #. type: Plain text
12256 #: build/C/man7/ip.7:503
12257 msgid ""
12258 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
12259 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
12260 "and let it shrink by updates of the path MTU."
12261 msgstr ""
12262 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
12263 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
12264 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
12265
12266 #. type: Plain text
12267 #: build/C/man7/ip.7:512
12268 msgid ""
12269 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
12270 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
12271 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
12272 msgstr ""
12273 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
12274 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
12275 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
12276
12277 #. type: Plain text
12278 #: build/C/man7/ip.7:524
12279 msgid ""
12280 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
12281 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
12282 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
12283 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
12284 "than the observed Path MTU."
12285 msgstr ""
12286 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
12287 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
12288 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
12289 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
12290 "意図的に 送信しようとする。"
12291
12292 #. type: TP
12293 #: build/C/man7/ip.7:524
12294 #, no-wrap
12295 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
12296 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
12297
12298 #. type: Plain text
12299 #: build/C/man7/ip.7:538
12300 msgid ""
12301 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
12302 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
12303 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
12304 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
12305 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
12306 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
12307 "this particular socket."
12308 msgstr ""
12309 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
12310 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
12311 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
12312 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
12313 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
12314 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
12315 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
12316
12317 #. type: TP
12318 #: build/C/man7/ip.7:538
12319 #, no-wrap
12320 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
12321 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
12322
12323 #.  net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
12324 #.  Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
12325 #. type: Plain text
12326 #: build/C/man7/ip.7:550
12327 msgid ""
12328 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
12329 "I<ip_mreq> (since Linux 3.5)  structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
12330 msgstr ""
12331 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
12332 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> 構造体か I<ip_mreq> 構造体 (Linux "
12333 "3.5 以降) である。"
12334
12335 #. type: Plain text
12336 #: build/C/man7/ip.7:554
12337 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
12338 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
12339
12340 #. type: TP
12341 #: build/C/man7/ip.7:554
12342 #, no-wrap
12343 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
12344 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
12345
12346 #. type: Plain text
12347 #: build/C/man7/ip.7:558
12348 msgid ""
12349 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
12350 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
12351 msgstr ""
12352 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
12353 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
12354
12355 #. type: TP
12356 #: build/C/man7/ip.7:558
12357 #, no-wrap
12358 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
12359 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
12360
12361 #. type: Plain text
12362 #: build/C/man7/ip.7:566
12363 msgid ""
12364 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
12365 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
12366 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
12367 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
12368 "is an integer."
12369 msgstr ""
12370 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
12371 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
12372 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
12373 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
12374 "る。 引き数に整数を取る。"
12375
12376 #. type: TP
12377 #: build/C/man7/ip.7:566
12378 #, no-wrap
12379 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
12380 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
12381
12382 #. type: Plain text
12383 #: build/C/man7/ip.7:574
12384 msgid ""
12385 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
12386 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
12387 "sockets.  The argument is an integer."
12388 msgstr ""
12389 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
12390 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
12391 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
12392
12393 #. type: TP
12394 #: build/C/man7/ip.7:574
12395 #, no-wrap
12396 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
12397 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
12398
12399 #.  Precisely: 1.3.30
12400 #. type: Plain text
12401 #: build/C/man7/ip.7:603
12402 msgid ""
12403 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
12404 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
12405 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
12406 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
12407 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
12408 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
12409 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
12410 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
12411 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
12412 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
12413 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
12414 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
12415 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
12416 "IP options used for sending into the supplied buffer."
12417 msgstr ""
12418 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
12419 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
12420 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
12421 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
12422 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
12423 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
12424 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
12425 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
12426 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
12427 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
12428 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
12429 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
12430 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
12431 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
12432 "き数に与えたバッファに取得できる。"
12433
12434 #. type: TP
12435 #: build/C/man7/ip.7:603
12436 #, no-wrap
12437 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
12438 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
12439
12440 #.  Precisely: 2.1.68
12441 #. type: Plain text
12442 #: build/C/man7/ip.7:620
12443 msgid ""
12444 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
12445 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
12446 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
12447 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
12448 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
12449 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
12450 msgstr ""
12451 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
12452 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
12453 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
12454 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
12455 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
12456
12457 #. type: Plain text
12458 #: build/C/man7/ip.7:629
12459 #, no-wrap
12460 msgid ""
12461 "struct in_pktinfo {\n"
12462 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12463 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12464 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12465 "                                    address */\n"
12466 "};\n"
12467 msgstr ""
12468 "struct in_pktinfo {\n"
12469 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12470 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12471 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12472 "                                    address */\n"
12473 "};\n"
12474
12475 #.  FIXME . elaborate on that.
12476 #.  This field is grossly misnamed
12477 #. type: Plain text
12478 #: build/C/man7/ip.7:654
12479 msgid ""
12480 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
12481 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
12482 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
12483 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
12484 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
12485 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
12486 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
12487 "routing table lookup."
12488 msgstr ""
12489 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
12490 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
12491 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
12492 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
12493 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
12494 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
12495 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
12496 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
12497 "ングテーブルを検索する。"
12498
12499 #. type: TP
12500 #: build/C/man7/ip.7:654
12501 #, no-wrap
12502 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
12503 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
12504
12505 #.  Precisely: 2.1.15
12506 #.  or SOL_IP on Linux
12507 #. type: Plain text
12508 #: build/C/man7/ip.7:676
12509 msgid ""
12510 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
12511 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
12512 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
12513 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
12514 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
12515 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
12516 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
12517 "received data portion of the error queue contains the error packet."
12518 msgstr ""
12519 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
12520 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
12521 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
12522 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
12523 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
12524 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
12525 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
12526 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
12527
12528 #. type: Plain text
12529 #: build/C/man7/ip.7:682
12530 msgid ""
12531 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
12532 msgstr ""
12533 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
12534
12535 #. type: Plain text
12536 #: build/C/man7/ip.7:690
12537 #, no-wrap
12538 msgid ""
12539 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12540 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12541 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12542 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12543 msgstr ""
12544 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12545 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12546 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12547 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12548
12549 #. type: Plain text
12550 #: build/C/man7/ip.7:701
12551 #, no-wrap
12552 msgid ""
12553 "struct sock_extended_err {\n"
12554 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12555 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12556 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12557 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12558 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12559 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12560 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12561 "    /* More data may follow */\n"
12562 "};\n"
12563 msgstr ""
12564 "struct sock_extended_err {\n"
12565 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12566 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12567 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12568 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12569 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12570 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12571 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12572 "    /* More data may follow */\n"
12573 "};\n"
12574
12575 #. type: Plain text
12576 #: build/C/man7/ip.7:703
12577 #, no-wrap
12578 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12579 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12580
12581 #. type: Plain text
12582 #: build/C/man7/ip.7:726
12583 msgid ""
12584 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
12585 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
12586 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
12587 "address of the network object where the error originated from given a "
12588 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
12589 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
12590 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
12591 msgstr ""
12592 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
12593 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
12594 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
12595 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
12596 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
12597 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
12598
12599 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
12600 #.  On
12601 #.  .B SOCK_STREAM
12602 #.  sockets,
12603 #.  .B IP_RECVERR
12604 #.  has slightly different semantics. Instead of
12605 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
12606 #.  errors immediately to the user.
12607 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
12608 #.  need fast error handling. Use this option with care:
12609 #.  it makes TCP unreliable
12610 #.  by not allowing it to recover properly from routing
12611 #.  shifts and other normal
12612 #.  conditions and breaks the protocol specification.
12613 #. type: Plain text
12614 #: build/C/man7/ip.7:785
12615 msgid ""
12616 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
12617 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
12618 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
12619 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
12620 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
12621 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
12622 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
12623 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
12624 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
12625 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
12626 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
12627 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
12628 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
12629 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
12630 "function return or B<SO_ERROR> only."
12631 msgstr ""
12632 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
12633 "ラー\n"
12634 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
12635 "れ、\n"
12636 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
12637 "は\n"
12638 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
12639 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
12640 "す\n"
12641 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
12642 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
12643 "ア\n"
12644 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
12645 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
12646 "た\n"
12647 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
12648 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
12649 "制\n"
12650 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
12651 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
12652 "て\n"
12653 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
12654 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
12655 "B<SO_ERROR> だけになる。"
12656
12657 #. type: Plain text
12658 #: build/C/man7/ip.7:790
12659 msgid ""
12660 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
12661 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
12662 msgstr ""
12663 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
12664 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
12665 "るエラーだけを報告する。"
12666
12667 #. type: Plain text
12668 #: build/C/man7/ip.7:794
12669 msgid ""
12670 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
12671 msgstr ""
12672 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
12673 "ではオフになっている。"
12674
12675 #. type: TP
12676 #: build/C/man7/ip.7:794
12677 #, no-wrap
12678 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
12679 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
12680
12681 #.  Precisely: 2.1.15
12682 #. type: Plain text
12683 #: build/C/man7/ip.7:805
12684 msgid ""
12685 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
12686 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
12687 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
12688 msgstr ""
12689 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
12690 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
12691 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
12692 "ていない。"
12693
12694 #. type: TP
12695 #: build/C/man7/ip.7:805
12696 #, no-wrap
12697 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
12698 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
12699
12700 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
12701 #. type: Plain text
12702 #: build/C/man7/ip.7:816
12703 msgid ""
12704 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
12705 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
12706 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
12707 "sockaddr_in>."
12708 msgstr ""
12709 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
12710 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
12711 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
12712 "す。\n"
12713 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
12714
12715 #. type: TP
12716 #: build/C/man7/ip.7:816
12717 #, no-wrap
12718 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
12719 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
12720
12721 #.  Precisely: 2.1.68
12722 #. type: Plain text
12723 #: build/C/man7/ip.7:825
12724 msgid ""
12725 "If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
12726 "packets.  It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
12727 "field of the packet header.  Expects a boolean integer flag."
12728 msgstr ""
12729 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
12730 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
12731 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
12732
12733 #. type: TP
12734 #: build/C/man7/ip.7:825
12735 #, no-wrap
12736 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
12737 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
12738
12739 #.  Precisely: 2.1.68
12740 #. type: Plain text
12741 #: build/C/man7/ip.7:835
12742 msgid ""
12743 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
12744 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
12745 "B<SOCK_STREAM> sockets."
12746 msgstr ""
12747 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
12748 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
12749 "ソケットではサポートされていない。"
12750
12751 #. type: TP
12752 #: build/C/man7/ip.7:835
12753 #, no-wrap
12754 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
12755 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
12756
12757 #.  Precisely: 2.1.15
12758 #. type: Plain text
12759 #: build/C/man7/ip.7:842
12760 msgid ""
12761 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
12762 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
12763 msgstr ""
12764 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
12765 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
12766 "もに返す。"
12767
12768 #. type: TP
12769 #: build/C/man7/ip.7:842
12770 #, no-wrap
12771 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
12772 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
12773
12774 #.  Precisely: 2.1.68
12775 #. type: Plain text
12776 #: build/C/man7/ip.7:854
12777 msgid ""
12778 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
12779 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
12780 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
12781 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
12782 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
12783 "flag."
12784 msgstr ""
12785 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
12786 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
12787 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
12788 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
12789 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
12790 "る。 整数値のフラグを取る。"
12791
12792 #. type: TP
12793 #: build/C/man7/ip.7:854
12794 #, no-wrap
12795 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12796 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12797
12798 #.  FIXME elaborate on this
12799 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12800 #.  Boolean
12801 #.  Since Linux 2.6.27
12802 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12803 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12804 #. type: Plain text
12805 #: build/C/man7/ip.7:888
12806 msgid ""
12807 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12808 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12809 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12810 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12811 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12812 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12813 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12814 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12815 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12816 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12817 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12818 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12819 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12820 msgstr ""
12821 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12822 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12823 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12824 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12825 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12826 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12827 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12828 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12829 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12830 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12831 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12832 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12833 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12834
12835 #. type: TP
12836 #: build/C/man7/ip.7:888
12837 #, no-wrap
12838 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12839 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12840
12841 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12842 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12843 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12844 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12845 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12846 #. type: Plain text
12847 #: build/C/man7/ip.7:908
12848 msgid ""
12849 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12850 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12851 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12852 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12853 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box "
12854 "(i.e., the system hosting the application that employs the B<IP_TRANSPARENT> "
12855 "socket option).  Enabling this socket option requires superuser privileges "
12856 "(the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12857 msgstr ""
12858 "このブール値のオプションを有効にすると、 このソケットで透過プロキシ "
12859 "(transparent proxy) ができるようになる。 このソケットオプションを使うと、呼び"
12860 "出したアプリケーションは、 ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカ"
12861 "ルの端点として自分以外のアドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバ"
12862 "の両方として動作できるようになる。 B<注意>: この機能が動作するためには、自分"
12863 "以外のアドレス宛のパケットが透過プロキシが動作するマシン (すなわちソケットオ"
12864 "プション B<IP_TRANSPARENT> を利用するアプリケーションが動作しているシステム) "
12865 "経由で転送されるように、 ルーティングが設定される必要がある。 このソケットオ"
12866 "プションを有効にするには、スーパーユーザ特権 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリ"
12867 "ティ) が必要である。"
12868
12869 #. type: Plain text
12870 #: build/C/man7/ip.7:911
12871 msgid ""
12872 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12873 "option be set on the redirected socket."
12874 msgstr ""
12875 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12876 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12877 "このオプションを設定する必要がある。"
12878
12879 #. type: TP
12880 #: build/C/man7/ip.7:911
12881 #, no-wrap
12882 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12883 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12884
12885 #. type: Plain text
12886 #: build/C/man7/ip.7:915
12887 msgid ""
12888 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12889 "sent from this socket."
12890 msgstr ""
12891 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12892 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12893
12894 #. type: TP
12895 #: build/C/man7/ip.7:915
12896 #, no-wrap
12897 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12898 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12899
12900 #. type: Plain text
12901 #: build/C/man7/ip.7:921
12902 msgid ""
12903 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12904 "given source is not being blocked."
12905 msgstr ""
12906 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12907 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12908
12909 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12910 #.      ip_queue_maxlen
12911 #.      ip_conntrack_max
12912 #. type: Plain text
12913 #: build/C/man7/ip.7:942
12914 msgid ""
12915 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12916 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12917 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12918 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12919 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12920 "meaning that the option is disabled."
12921 msgstr ""
12922 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12923 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12924 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12925 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12926 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12927
12928 #. type: TP
12929 #: build/C/man7/ip.7:942
12930 #, no-wrap
12931 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12932 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12933
12934 #. type: Plain text
12935 #: build/C/man7/ip.7:948
12936 msgid ""
12937 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12938 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12939 "option is not present in 2.4.x and later]"
12940 msgstr ""
12941 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12942 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12943 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12944
12945 #. type: Plain text
12946 #: build/C/man7/ip.7:955
12947 msgid ""
12948 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12949 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12950 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12951 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12952 "be forwarded."
12953 msgstr ""
12954 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12955 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12956 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12957 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12958
12959 #. type: Plain text
12960 #: build/C/man7/ip.7:962
12961 msgid ""
12962 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12963 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12964 "host.  Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12965 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12966 "CPU time cost."
12967 msgstr ""
12968 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12969 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12970 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12971 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12972 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12973
12974 #. type: Plain text
12975 #: build/C/man7/ip.7:966
12976 msgid ""
12977 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12978 "are configured."
12979 msgstr ""
12980 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12981 "に有効になる。"
12982
12983 #. type: TP
12984 #: build/C/man7/ip.7:966
12985 #, no-wrap
12986 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12987 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12988
12989 #.  Precisely: since 2.1.68
12990 #.  FIXME document ip_autoconfig
12991 #. type: Plain text
12992 #: build/C/man7/ip.7:972
12993 msgid "Not documented."
12994 msgstr "まだ記述していない。"
12995
12996 #. type: TP
12997 #: build/C/man7/ip.7:972
12998 #, no-wrap
12999 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
13000 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
13001
13002 #.  Precisely: 2.1.15
13003 #. type: Plain text
13004 #: build/C/man7/ip.7:980
13005 msgid ""
13006 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
13007 "per socket with the B<IP_TTL> option."
13008 msgstr ""
13009 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
13010 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
13011
13012 #. type: TP
13013 #: build/C/man7/ip.7:980
13014 #, no-wrap
13015 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
13016 msgstr "I<ip_dynaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.0.31 以降)"
13017
13018 #. type: Plain text
13019 #: build/C/man7/ip.7:987
13020 msgid ""
13021 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
13022 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
13023 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
13024 msgstr ""
13025 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
13026 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
13027 "レスが変更される場合に便利である。"
13028
13029 #. type: TP
13030 #: build/C/man7/ip.7:987
13031 #, no-wrap
13032 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
13033 msgstr "I<ip_forward> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 1.2 以降)"
13034
13035 #. type: Plain text
13036 #: build/C/man7/ip.7:992
13037 msgid ""
13038 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
13039 "a per-interface basis."
13040 msgstr ""
13041 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
13042 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
13043
13044 #. type: TP
13045 #: build/C/man7/ip.7:992
13046 #, no-wrap
13047 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
13048 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
13049
13050 #.  Precisely: since 2.1.68
13051 #. type: Plain text
13052 #: build/C/man7/ip.7:1000
13053 msgid ""
13054 "This file contains two integers that define the default local port range "
13055 "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port number\\(emthat "
13056 "is, the range used for I<ephemeral ports>.  An ephemeral port is allocated "
13057 "to a socket in the following circumstances:"
13058 msgstr ""
13059
13060 #. type: Plain text
13061 #: build/C/man7/ip.7:1004
13062 msgid ""
13063 "the port number in a socket address is specified as 0 when calling "
13064 "B<bind>(2);"
13065 msgstr ""
13066
13067 #. type: Plain text
13068 #: build/C/man7/ip.7:1007
13069 msgid ""
13070 "B<listen>(2)  is called on a stream socket that was not previously bound;"
13071 msgstr ""
13072
13073 #. type: Plain text
13074 #: build/C/man7/ip.7:1010
13075 msgid "B<connect>(2)  was called on a socket that was not previously bound;"
13076 msgstr "バインドされていないソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
13077
13078 #. type: Plain text
13079 #: build/C/man7/ip.7:1013
13080 msgid ""
13081 "B<sendto>(2)  is called on a datagram socket that was not previously bound."
13082 msgstr ""
13083 "バインドされていないデータグラムソケットに対して B<sendto>(2)  が呼ばれた。"
13084
13085 #. type: Plain text
13086 #: build/C/man7/ip.7:1020
13087 msgid ""
13088 "Allocation of ephemeral ports starts with the first number in "
13089 "I<ip_local_port_range> and ends with the second number.  If the range of "
13090 "ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error "
13091 "(but see BUGS)."
13092 msgstr ""
13093 "一時ポート (ephemeral port) に割り当てられるポート番号の範囲は、 "
13094 "I<ip_local_port_range> の最初の数字から始まり、 2 番目の数字で終わる。 一時"
13095 "ポートの範囲を使い切った場合、 関連するシステムコールはエラーを返す (バグの節"
13096 "を参照)。"
13097
13098 #. type: Plain text
13099 #: build/C/man7/ip.7:1031
13100 msgid ""
13101 "Note that the port range in I<ip_local_port_range> should not conflict with "
13102 "the ports used by masquerading (although the case is handled).  Also, "
13103 "arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that "
13104 "make assumptions about the local ports in use.  The first number should be "
13105 "at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes "
13106 "with well known ports and to minimize firewall problems."
13107 msgstr ""
13108 "I<ip_local_port_range> で指定するポート番号の範囲は、 マスカレードで用いられ"
13109 "ているポートと重なってはならない (その場合も取り扱われるが)。 ファイアウォー"
13110 "ルのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 について何らかの仮定をして"
13111 "いる場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きるかもしれない。 1 番目の"
13112 "番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使われるポートとの衝突を避"
13113 "けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 4096 よりも大きくするほうが"
13114 "良いだろう。"
13115
13116 #. type: TP
13117 #: build/C/man7/ip.7:1031
13118 #, no-wrap
13119 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
13120 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
13121
13122 #.  Precisely: 2.1.15
13123 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13124 #. type: Plain text
13125 #: build/C/man7/ip.7:1043
13126 msgid ""
13127 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
13128 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
13129 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
13130 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
13131 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
13132 "because not doing it incurs a high cost to the network."
13133 msgstr ""
13134 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
13135 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
13136 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
13137 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
13138 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
13139 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
13140 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
13141
13142 #. type: TP
13143 #: build/C/man7/ip.7:1043
13144 #, no-wrap
13145 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
13146 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
13147
13148 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
13149 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13150 #. type: Plain text
13151 #: build/C/man7/ip.7:1052
13152 msgid ""
13153 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
13154 "be quite useful, but may break some applications."
13155 msgstr ""
13156 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
13157 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
13158
13159 #. type: TP
13160 #: build/C/man7/ip.7:1052
13161 #, no-wrap
13162 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13163 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13164
13165 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13166 #. type: Plain text
13167 #: build/C/man7/ip.7:1057
13168 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
13169 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
13170
13171 #. type: TP
13172 #: build/C/man7/ip.7:1057
13173 #, no-wrap
13174 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13175 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13176
13177 #. type: Plain text
13178 #: build/C/man7/ip.7:1061
13179 msgid ""
13180 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
13181 "hash secret) for IPv6 fragments."
13182 msgstr ""
13183 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
13184
13185 #. type: TP
13186 #: build/C/man7/ip.7:1061
13187 #, no-wrap
13188 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13189 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13190
13191 #. type: Plain text
13192 #: build/C/man7/ip.7:1068
13193 msgid ""
13194 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
13195 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
13196 "number of bytes."
13197 msgstr ""
13198 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
13199 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
13200 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
13201
13202 #. type: TP
13203 #: build/C/man7/ip.7:1068
13204 #, no-wrap
13205 msgid "I<neigh/*>"
13206 msgstr "I<neigh/*>"
13207
13208 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
13209 #.  FIXME Document the route/* interfaces
13210 #. type: Plain text
13211 #: build/C/man7/ip.7:1075
13212 msgid "See B<arp>(7)."
13213 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
13214
13215 #.  2006-04-02, mtk
13216 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
13217 #.  .PP
13218 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
13219 #.  .BR ipfw (4)
13220 #.  from the
13221 #.  .B ipchains
13222 #.  package.
13223 #. type: Plain text
13224 #: build/C/man7/ip.7:1088
13225 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
13226 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
13227
13228 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
13229 #. type: Plain text
13230 #: build/C/man7/ip.7:1092
13231 msgid ""
13232 "Ioctls to configure generic device parameters are described in "
13233 "B<netdevice>(7)."
13234 msgstr ""
13235 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
13236 "に記述されている。"
13237
13238 #. type: Plain text
13239 #: build/C/man7/ip.7:1112
13240 msgid ""
13241 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
13242 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
13243 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
13244 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
13245 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
13246 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
13247 msgstr ""
13248 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
13249 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
13250 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
13251 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
13252 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
13253 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
13254
13255 #. type: Plain text
13256 #: build/C/man7/ip.7:1125
13257 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
13258 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
13259
13260 #. type: Plain text
13261 #: build/C/man7/ip.7:1134
13262 msgid ""
13263 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
13264 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
13265 "routing table."
13266 msgstr ""
13267 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
13268 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
13269 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
13270
13271 #. type: Plain text
13272 #: build/C/man7/ip.7:1140
13273 msgid ""
13274 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
13275 "to a I<blackhole> route."
13276 msgstr ""
13277 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
13278 "するとこのエラーが起こることがある。"
13279
13280 #. type: Plain text
13281 #: build/C/man7/ip.7:1147
13282 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
13283 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
13284
13285 #. type: TP
13286 #: build/C/man7/ip.7:1147
13287 #, no-wrap
13288 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13289 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13290
13291 #. type: Plain text
13292 #: build/C/man7/ip.7:1152
13293 msgid ""
13294 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
13295 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
13296 "not 100% consistent."
13297 msgstr ""
13298 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
13299 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
13300 "だというわけではない。"
13301
13302 #. type: Plain text
13303 #: build/C/man7/ip.7:1170
13304 msgid ""
13305 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
13306 "send signals to the requested process or group."
13307 msgstr ""
13308 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
13309 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
13310
13311 #. type: Plain text
13312 #: build/C/man7/ip.7:1176
13313 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
13314 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
13315
13316 #. type: Plain text
13317 #: build/C/man7/ip.7:1183
13318 msgid ""
13319 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
13320 "B<raw>(7), B<udp>(7), and B<socket>(7)."
13321 msgstr ""
13322 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), "
13323 "B<raw>(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
13324
13325 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
13326 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
13327 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
13328 #. type: Plain text
13329 #: build/C/man7/ip.7:1198
13330 msgid ""
13331 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13332 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
13333 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
13334 msgstr ""
13335 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13336 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
13337 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
13338 "は Linux 固有である。"
13339
13340 #. type: Plain text
13341 #: build/C/man7/ip.7:1207
13342 msgid ""
13343 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
13344 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
13345 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
13346 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
13347 msgstr ""
13348 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
13349 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
13350 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
13351 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
13352 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
13353
13354 #. type: Plain text
13355 #: build/C/man7/ip.7:1217
13356 msgid ""
13357 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
13358 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
13359 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
13360 "same task."
13361 msgstr ""
13362 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
13363 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
13364 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
13365 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
13366
13367 #. type: Plain text
13368 #: build/C/man7/ip.7:1226
13369 msgid ""
13370 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
13371 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
13372 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
13373 msgstr ""
13374 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
13375 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
13376 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
13377
13378 #. type: Plain text
13379 #: build/C/man7/ip.7:1232
13380 msgid ""
13381 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
13382 "B<IPPROTO_IP> level."
13383 msgstr ""
13384 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
13385 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
13386
13387 #. type: Plain text
13388 #: build/C/man7/ip.7:1245
13389 msgid ""
13390 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
13391 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a "
13392 "B<packet>(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by "
13393 "B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference "
13394 "is the new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer "
13395 "information instead of the old B<sockaddr_pkt>."
13396 msgstr ""
13397 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
13398 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
13399 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
13400 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
13401 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
13402 "れるようになったことである。"
13403
13404 #. type: Plain text
13405 #: build/C/man7/ip.7:1255
13406 msgid ""
13407 "The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs "
13408 "across the various system calls (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), "
13409 "B<sendto>(2))  that can assign ephemeral ports."
13410 msgstr ""
13411
13412 #.  .PP
13413 #.  Some versions of glibc forget to declare
13414 #.  .IR in_pktinfo .
13415 #.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
13416 #. type: Plain text
13417 #: build/C/man7/ip.7:1262
13418 msgid ""
13419 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
13420 "described."
13421 msgstr ""
13422 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
13423 "とが記述されていない。"
13424
13425 #.  .SH AUTHORS
13426 #.  This man page was written by Andi Kleen.
13427 #. type: Plain text
13428 #: build/C/man7/ip.7:1272
13429 msgid ""
13430 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
13431 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
13432 msgstr ""
13433 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
13434 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
13435
13436 #. type: Plain text
13437 #: build/C/man7/ip.7:1285
13438 msgid ""
13439 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13440 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13441 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13442 msgstr ""
13443 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13444 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13445 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13446
13447 #. type: Plain text
13448 #: build/C/man7/ip.7:1289
13449 msgid ""
13450 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
13451 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
13452 msgstr ""
13453 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
13454 "ルータの要件。"
13455
13456 #. type: TH
13457 #: build/C/man7/ipv6.7:86
13458 #, no-wrap
13459 msgid "IPV6"
13460 msgstr "IPV6"
13461
13462 #. type: TH
13463 #: build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/packet.7:12
13464 #, no-wrap
13465 msgid "2014-08-19"
13466 msgstr "2014-08-19"
13467
13468 #. type: Plain text
13469 #: build/C/man7/ipv6.7:89
13470 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
13471 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
13472
13473 #. type: Plain text
13474 #: build/C/man7/ipv6.7:95
13475 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13476 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13477
13478 #. type: Plain text
13479 #: build/C/man7/ipv6.7:97
13480 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13481 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13482
13483 #. type: Plain text
13484 #: build/C/man7/ipv6.7:99
13485 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13486 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13487
13488 #. type: Plain text
13489 #: build/C/man7/ipv6.7:106
13490 msgid ""
13491 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
13492 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
13493 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
13494 "interface; see B<socket>(7)."
13495 msgstr ""
13496 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
13497 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
13498 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
13499 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
13500
13501 #. type: Plain text
13502 #: build/C/man7/ipv6.7:111
13503 msgid ""
13504 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
13505 "Only differences are described in this man page."
13506 msgstr ""
13507 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
13508 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
13509
13510 #. type: Plain text
13511 #: build/C/man7/ipv6.7:123
13512 msgid ""
13513 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
13514 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
13515 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
13516 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
13517 msgstr ""
13518 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
13519 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
13520 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
13521 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
13522
13523 #. type: Plain text
13524 #: build/C/man7/ipv6.7:130
13525 msgid ""
13526 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
13527 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
13528 "should be used."
13529 msgstr ""
13530 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
13531 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
13532
13533 #. type: Plain text
13534 #: build/C/man7/ipv6.7:137
13535 msgid ""
13536 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
13537 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
13538 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
13539 "functions in the C library."
13540 msgstr ""
13541 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
13542 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
13543 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
13544 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
13545
13546 #. type: Plain text
13547 #: build/C/man7/ipv6.7:142
13548 msgid ""
13549 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
13550 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
13551 "will be mapped to v6."
13552 msgstr ""
13553 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
13554 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
13555 "ケット) も v6 にマップされる。"
13556
13557 #. type: Plain text
13558 #: build/C/man7/ipv6.7:152
13559 #, no-wrap
13560 msgid ""
13561 "struct sockaddr_in6 {\n"
13562 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13563 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13564 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13565 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13566 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13567 "};\n"
13568 msgstr ""
13569 "struct sockaddr_in6 {\n"
13570 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13571 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13572 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13573 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13574 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13575 "};\n"
13576
13577 #. type: Plain text
13578 #: build/C/man7/ipv6.7:156
13579 #, no-wrap
13580 msgid ""
13581 "struct in6_addr {\n"
13582 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13583 "};\n"
13584 msgstr ""
13585 "struct in6_addr {\n"
13586 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13587 "};\n"
13588
13589 #. type: Plain text
13590 #: build/C/man7/ipv6.7:178
13591 msgid ""
13592 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
13593 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
13594 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
13595 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
13596 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
13597 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
13598 msgstr ""
13599 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
13600 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
13601 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
13602 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
13603 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
13604 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
13605 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
13606 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
13607
13608 #. type: Plain text
13609 #: build/C/man7/ipv6.7:184
13610 msgid ""
13611 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
13612 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
13613 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
13614 "IPv4 host, and other reserved address types."
13615 msgstr ""
13616 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
13617 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
13618 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
13619 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
13620 "済みのアドレスタイプがある。"
13621
13622 #. type: Plain text
13623 #: build/C/man7/ipv6.7:190
13624 msgid ""
13625 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
13626 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
13627 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
13628 "IPv4-mapped-on-IPv6."
13629 msgstr ""
13630 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
13631 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
13632 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
13633 "る。"
13634
13635 #. type: Plain text
13636 #: build/C/man7/ipv6.7:192
13637 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
13638 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
13639
13640 #. type: Plain text
13641 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13642 msgid ""
13643 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
13644 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
13645 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
13646 "false, otherwise true."
13647 msgstr ""
13648 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
13649 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
13650 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
13651 "偽であり、それ以外は真である。"
13652
13653 #. type: TP
13654 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13655 #, no-wrap
13656 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
13657 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
13658
13659 #. type: Plain text
13660 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13661 msgid ""
13662 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
13663 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
13664 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
13665 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
13666 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
13667 "how to deal with the IPv6 API."
13668 msgstr ""
13669 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
13670 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
13671 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
13672 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
13673 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
13674 "ターとして渡す場合に便利。"
13675
13676 #. type: TP
13677 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13678 #, no-wrap
13679 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13680 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13681
13682 #. type: Plain text
13683 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13684 msgid ""
13685 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
13686 "ipv6_mreq>."
13687 msgstr ""
13688 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
13689 "へのポインタ。"
13690
13691 #. type: TP
13692 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13693 #, no-wrap
13694 msgid "B<IPV6_MTU>"
13695 msgstr "B<IPV6_MTU>"
13696
13697 #. type: Plain text
13698 #: build/C/man7/ipv6.7:225
13699 msgid ""
13700 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
13701 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
13702 msgstr ""
13703 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
13704 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
13705
13706 #. type: Plain text
13707 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13708 msgid ""
13709 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
13710 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
13711 "Argument is a pointer to integer."
13712 msgstr ""
13713 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
13714 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
13715 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
13716
13717 #. type: TP
13718 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13719 #, no-wrap
13720 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13721 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13722
13723 #. type: Plain text
13724 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13725 msgid ""
13726 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in "
13727 "B<ip>(7)  for details."
13728 msgstr ""
13729 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
13730 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
13731
13732 #. type: TP
13733 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13734 #, no-wrap
13735 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13736 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13737
13738 #. type: Plain text
13739 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13740 msgid ""
13741 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13742 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13743 "be between 0 and 255."
13744 msgstr ""
13745 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
13746 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
13747 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13748
13749 #. type: TP
13750 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13751 #, no-wrap
13752 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13753 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13754
13755 #. type: Plain text
13756 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13757 msgid ""
13758 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
13759 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
13760 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
13761 msgstr ""
13762 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
13763 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
13764 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
13765
13766 #. type: TP
13767 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13768 #, no-wrap
13769 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13770 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13771
13772 #. type: Plain text
13773 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13774 msgid ""
13775 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
13776 "Argument is a pointer to boolean."
13777 msgstr ""
13778 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
13779 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
13780
13781 #. type: TP
13782 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13783 #, no-wrap
13784 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
13785 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
13786
13787 #. type: Plain text
13788 #: build/C/man7/ipv6.7:275
13789 msgid ""
13790 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
13791 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
13792 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
13793 "pointer to a boolean value in an integer."
13794 msgstr ""
13795 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
13796 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
13797 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
13798 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
13799
13800 #. type: Plain text
13801 #: build/C/man7/ipv6.7:278
13802 #, no-wrap
13803 msgid "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13804 msgstr "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13805
13806 #. type: Plain text
13807 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13808 msgid ""
13809 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
13810 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
13811 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
13812 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
13813 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
13814 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
13815 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
13816 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
13817 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
13818 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
13819 "a boolean value."
13820 msgstr ""
13821 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
13822 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
13823 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
13824 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
13825 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
13826 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
13827 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
13828 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
13829 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
13830 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
13831
13832 #. type: TP
13833 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13834 #, no-wrap
13835 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13836 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13837
13838 #. type: Plain text
13839 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13840 msgid ""
13841 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in "
13842 "B<ip>(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13843 msgstr ""
13844 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は "
13845 "B<ip>(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13846
13847 #. type: TP
13848 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13849 #, no-wrap
13850 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13851 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13852
13853 #. type: Plain text
13854 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13855 msgid ""
13856 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13857 "socket.  Only allowed for B<SOCK_RAW> sockets.  The tapped packets are not "
13858 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13859 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13860 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13861 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13862 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13863 "options to this socket."
13864 msgstr ""
13865 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13866 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13867 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13868 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13869 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13870 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13871 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13872 "い。"
13873
13874 #. type: TP
13875 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13876 #, no-wrap
13877 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13878 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13879
13880 #. type: Plain text
13881 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13882 msgid ""
13883 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13884 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13885 "be between 0 and 255."
13886 msgstr ""
13887 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13888 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13889 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13890
13891 #. type: TP
13892 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13893 #, no-wrap
13894 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13895 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13896
13897 #.  See RFC 3493
13898 #. type: Plain text
13899 #: build/C/man7/ipv6.7:340
13900 msgid ""
13901 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13902 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13903 "application can bind to a single port at the same time."
13904 msgstr ""
13905 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13906 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13907 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13908
13909 #. type: Plain text
13910 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13911 msgid ""
13912 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13913 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13914 msgstr ""
13915 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13916 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13917
13918 #. type: Plain text
13919 #: build/C/man7/ipv6.7:346
13920 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13921 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13922
13923 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13924 #. type: Plain text
13925 #: build/C/man7/ipv6.7:351
13926 msgid ""
13927 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13928 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13929 msgstr ""
13930 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13931 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13932
13933 #. type: Plain text
13934 #: build/C/man7/ipv6.7:362
13935 msgid ""
13936 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13937 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13938 "interface index."
13939 msgstr ""
13940 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13941 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13942 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13943
13944 #. type: Plain text
13945 #: build/C/man7/ipv6.7:378
13946 msgid ""
13947 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13948 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13949 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13950 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13951 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13952 msgstr ""
13953 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13954 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13955 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13956 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13957 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13958 "トでは問題にならない。"
13959
13960 #. type: Plain text
13961 #: build/C/man7/ipv6.7:386
13962 msgid ""
13963 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13964 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13965 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13966 "address length may break."
13967 msgstr ""
13968 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13969 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13970 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13971 "動かないかもしれない。"
13972
13973 #. type: Plain text
13974 #: build/C/man7/ipv6.7:396
13975 msgid ""
13976 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13977 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13978 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13979 "that instead."
13980 msgstr ""
13981 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13982 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13983 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13984 "る。"
13985
13986 #. type: Plain text
13987 #: build/C/man7/ipv6.7:401
13988 msgid ""
13989 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13990 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13991 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13992 msgstr ""
13993 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13994 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13995 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13996
13997 #. type: Plain text
13998 #: build/C/man7/ipv6.7:403
13999 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
14000 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
14001
14002 #. type: Plain text
14003 #: build/C/man7/ipv6.7:405
14004 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
14005 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
14006
14007 #. type: Plain text
14008 #: build/C/man7/ipv6.7:407
14009 msgid "This man page is not complete."
14010 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
14011
14012 #. type: Plain text
14013 #: build/C/man7/ipv6.7:410
14014 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
14015 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
14016
14017 #. type: Plain text
14018 #: build/C/man7/ipv6.7:414
14019 msgid ""
14020 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
14021 "2460: IPv6 specification."
14022 msgstr ""
14023 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
14024 "\\ 2460: IPv6 specification."
14025
14026 #. type: TH
14027 #: build/C/man7/netdevice.7:18
14028 #, no-wrap
14029 msgid "NETDEVICE"
14030 msgstr "NETDEVICE"
14031
14032 #. type: TH
14033 #: build/C/man7/netdevice.7:18
14034 #, no-wrap
14035 msgid "2014-01-24"
14036 msgstr "2014-01-24"
14037
14038 #. type: Plain text
14039 #: build/C/man7/netdevice.7:21
14040 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
14041 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
14042
14043 #. type: Plain text
14044 #: build/C/man7/netdevice.7:23
14045 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
14046 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
14047
14048 #. type: Plain text
14049 #: build/C/man7/netdevice.7:25
14050 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
14051 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
14052
14053 #. type: Plain text
14054 #: build/C/man7/netdevice.7:28
14055 msgid ""
14056 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
14057 "network devices."
14058 msgstr ""
14059 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
14060 "ターフェースについて解説する。"
14061
14062 #. type: Plain text
14063 #: build/C/man7/netdevice.7:35
14064 msgid ""
14065 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
14066 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
14067 "Most of them pass an I<ifreq> structure:"
14068 msgstr ""
14069 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
14070 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
14071 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl のほとんどは I<ifreq> 構造体"
14072 "を渡す。"
14073
14074 #. type: Plain text
14075 #: build/C/man7/netdevice.7:56
14076 #, no-wrap
14077 msgid ""
14078 "struct ifreq {\n"
14079 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14080 "    union {\n"
14081 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14082 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14083 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14084 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14085 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14086 "        short           ifr_flags;\n"
14087 "        int             ifr_ifindex;\n"
14088 "        int             ifr_metric;\n"
14089 "        int             ifr_mtu;\n"
14090 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14091 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14092 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14093 "        char           *ifr_data;\n"
14094 "    };\n"
14095 "};\n"
14096 msgstr ""
14097 "struct ifreq {\n"
14098 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14099 "    union {\n"
14100 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14101 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14102 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14103 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14104 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14105 "        short           ifr_flags;\n"
14106 "        int             ifr_ifindex;\n"
14107 "        int             ifr_metric;\n"
14108 "        int             ifr_mtu;\n"
14109 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14110 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14111 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14112 "        char           *ifr_data;\n"
14113 "    };\n"
14114 "};\n"
14115
14116 #. type: Plain text
14117 #: build/C/man7/netdevice.7:64
14118 msgid ""
14119 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
14120 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
14121 "memory."
14122 msgstr ""
14123 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
14124 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
14125 "する。"
14126
14127 #. type: Plain text
14128 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14129 msgid ""
14130 "If an ioctl is marked as privileged, then using it requires an effective "
14131 "user ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case, "
14132 "B<EPERM> will be returned."
14133 msgstr ""
14134 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
14135 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
14136 "B<EPERM> が返される。"
14137
14138 #. type: TP
14139 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14140 #, no-wrap
14141 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
14142 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
14143
14144 #. type: Plain text
14145 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14146 msgid ""
14147 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
14148 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
14149 msgstr ""
14150 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
14151 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
14152
14153 #. type: TP
14154 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14155 #, no-wrap
14156 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
14157 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
14158
14159 #. type: Plain text
14160 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14161 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
14162 msgstr ""
14163 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
14164
14165 #. type: TP
14166 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14167 #, no-wrap
14168 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14169 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14170
14171 #.  Do not right adjust text blocks in tables
14172 #. type: Plain text
14173 #: build/C/man7/netdevice.7:90
14174 msgid ""
14175 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
14176 "mask of the following values:"
14177 msgstr ""
14178 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
14179 "値のビットマスクが入る。"
14180
14181 #. type: tbl table
14182 #: build/C/man7/netdevice.7:95
14183 #, no-wrap
14184 msgid "Device flags\n"
14185 msgstr "デバイスフラグ\n"
14186
14187 #. type: tbl table
14188 #: build/C/man7/netdevice.7:96
14189 #, no-wrap
14190 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
14191 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
14192
14193 #. type: tbl table
14194 #: build/C/man7/netdevice.7:97
14195 #, no-wrap
14196 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
14197 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
14198
14199 #. type: tbl table
14200 #: build/C/man7/netdevice.7:98
14201 #, no-wrap
14202 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
14203 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
14204
14205 #. type: tbl table
14206 #: build/C/man7/netdevice.7:99
14207 #, no-wrap
14208 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
14209 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
14210
14211 #. type: tbl table
14212 #: build/C/man7/netdevice.7:100
14213 #, no-wrap
14214 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
14215 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
14216
14217 #. type: tbl table
14218 #: build/C/man7/netdevice.7:101
14219 #, no-wrap
14220 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
14221 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
14222
14223 #. type: tbl table
14224 #: build/C/man7/netdevice.7:102
14225 #, no-wrap
14226 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
14227 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
14228
14229 #. type: tbl table
14230 #: build/C/man7/netdevice.7:103
14231 #, no-wrap
14232 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
14233 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
14234
14235 #. type: tbl table
14236 #: build/C/man7/netdevice.7:104 build/C/man7/netdevice.7:115
14237 #, no-wrap
14238 msgid "T}\n"
14239 msgstr "T}\n"
14240
14241 #. type: tbl table
14242 #: build/C/man7/netdevice.7:105
14243 #, no-wrap
14244 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
14245 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
14246
14247 #. type: tbl table
14248 #: build/C/man7/netdevice.7:106
14249 #, no-wrap
14250 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
14251 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
14252
14253 #. type: tbl table
14254 #: build/C/man7/netdevice.7:107
14255 #, no-wrap
14256 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
14257 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
14258
14259 #. type: tbl table
14260 #: build/C/man7/netdevice.7:108
14261 #, no-wrap
14262 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
14263 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
14264
14265 #. type: tbl table
14266 #: build/C/man7/netdevice.7:109
14267 #, no-wrap
14268 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
14269 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
14270
14271 #. type: tbl table
14272 #: build/C/man7/netdevice.7:110
14273 #, no-wrap
14274 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
14275 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
14276
14277 #. type: tbl table
14278 #: build/C/man7/netdevice.7:111
14279 #, no-wrap
14280 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
14281 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
14282
14283 #. type: tbl table
14284 #: build/C/man7/netdevice.7:112
14285 #, no-wrap
14286 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
14287 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
14288
14289 #. type: tbl table
14290 #: build/C/man7/netdevice.7:113
14291 #, no-wrap
14292 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14293 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14294
14295 #. type: tbl table
14296 #: build/C/man7/netdevice.7:114
14297 #, no-wrap
14298 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
14299 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
14300
14301 #. type: tbl table
14302 #: build/C/man7/netdevice.7:116
14303 #, no-wrap
14304 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
14305 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14306
14307 #. type: tbl table
14308 #: build/C/man7/netdevice.7:117
14309 #, no-wrap
14310 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
14311 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14312
14313 #. type: tbl table
14314 #: build/C/man7/netdevice.7:118
14315 #, no-wrap
14316 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
14317 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
14318
14319 #. type: Plain text
14320 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14321 msgid ""
14322 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
14323 "read it."
14324 msgstr ""
14325 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
14326 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
14327
14328 #. type: TP
14329 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14330 #, no-wrap
14331 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14332 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14333
14334 #. type: Plain text
14335 #: build/C/man7/netdevice.7:129
14336 msgid ""
14337 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
14338 "bit mask of the following values:"
14339 msgstr ""
14340 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
14341 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
14342
14343 #. type: tbl table
14344 #: build/C/man7/netdevice.7:133
14345 #, no-wrap
14346 msgid "Private flags\n"
14347 msgstr "プライベートフラグ\n"
14348
14349 #. type: tbl table
14350 #: build/C/man7/netdevice.7:134
14351 #, no-wrap
14352 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
14353 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
14354
14355 #. type: tbl table
14356 #: build/C/man7/netdevice.7:135
14357 #, no-wrap
14358 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
14359 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
14360
14361 #. type: tbl table
14362 #: build/C/man7/netdevice.7:136
14363 #, no-wrap
14364 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
14365 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
14366
14367 #. type: tbl table
14368 #: build/C/man7/netdevice.7:137
14369 #, no-wrap
14370 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
14371 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
14372
14373 #. type: tbl table
14374 #: build/C/man7/netdevice.7:138
14375 #, no-wrap
14376 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
14377 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
14378
14379 #. type: tbl table
14380 #: build/C/man7/netdevice.7:139
14381 #, no-wrap
14382 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
14383 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
14384
14385 #. type: tbl table
14386 #: build/C/man7/netdevice.7:140
14387 #, no-wrap
14388 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
14389 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
14390
14391 #. type: tbl table
14392 #: build/C/man7/netdevice.7:141
14393 #, no-wrap
14394 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
14395 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
14396
14397 #. type: Plain text
14398 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14399 msgid ""
14400 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
14401 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
14402
14403 #. type: TP
14404 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14405 #, no-wrap
14406 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14407 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14408
14409 #. type: Plain text
14410 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14411 msgid ""
14412 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
14413 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
14414 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
14415 msgstr ""
14416 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
14417 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
14418 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
14419
14420 #. type: TP
14421 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14422 #, no-wrap
14423 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14424 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14425
14426 #. type: Plain text
14427 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14428 msgid ""
14429 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
14430 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
14431 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
14432 msgstr ""
14433 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
14434 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14435 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14436 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14437
14438 #. type: TP
14439 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14440 #, no-wrap
14441 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14442 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14443
14444 #. type: Plain text
14445 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14446 msgid ""
14447 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
14448 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14449 "the broadcast address is a privileged operation."
14450 msgstr ""
14451 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
14452 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14453 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14454 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14455
14456 #. type: TP
14457 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14458 #, no-wrap
14459 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14460 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14461
14462 #. type: Plain text
14463 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14464 msgid ""
14465 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
14466 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14467 "the network mask is a privileged operation."
14468 msgstr ""
14469 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
14470 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14471 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14472 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
14473
14474 #. type: TP
14475 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14476 #, no-wrap
14477 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14478 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14479
14480 #. type: Plain text
14481 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14482 msgid ""
14483 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
14484 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
14485 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
14486 msgstr ""
14487 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
14488 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
14489 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
14490
14491 #. type: TP
14492 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14493 #, no-wrap
14494 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14495 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14496
14497 #. type: Plain text
14498 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14499 msgid ""
14500 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
14501 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
14502 "values may cause kernel crashes."
14503 msgstr ""
14504 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
14505 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
14506 "がクラッシュするかもしれない。"
14507
14508 #. type: TP
14509 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14510 #, no-wrap
14511 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14512 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14513
14514 #. type: Plain text
14515 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14516 msgid ""
14517 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
14518 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
14519 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
14520 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
14521 "operation."
14522 msgstr ""
14523 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
14524 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
14525 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
14526 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14527
14528 #. type: TP
14529 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14530 #, no-wrap
14531 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14532 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14533
14534 #. type: Plain text
14535 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14536 msgid ""
14537 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
14538 "a privileged operation."
14539 msgstr ""
14540 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
14541 "る。この操作には特権が必要である。"
14542
14543 #. type: TP
14544 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14545 #, no-wrap
14546 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14547 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14548
14549 #. type: Plain text
14550 #: build/C/man7/netdevice.7:214
14551 msgid ""
14552 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
14553 "the parameters is a privileged operation."
14554 msgstr ""
14555 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
14556 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
14557
14558 #. type: Plain text
14559 #: build/C/man7/netdevice.7:225
14560 #, no-wrap
14561 msgid ""
14562 "struct ifmap {\n"
14563 "    unsigned long   mem_start;\n"
14564 "    unsigned long   mem_end;\n"
14565 "    unsigned short  base_addr;\n"
14566 "    unsigned char   irq;\n"
14567 "    unsigned char   dma;\n"
14568 "    unsigned char   port;\n"
14569 "};\n"
14570 msgstr ""
14571 "struct ifmap {\n"
14572 "    unsigned long   mem_start;\n"
14573 "    unsigned long   mem_end;\n"
14574 "    unsigned short  base_addr;\n"
14575 "    unsigned char   irq;\n"
14576 "    unsigned char   dma;\n"
14577 "    unsigned char   port;\n"
14578 "};\n"
14579
14580 #. type: Plain text
14581 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14582 msgid ""
14583 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
14584 "the architecture."
14585 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
14586
14587 #. type: TP
14588 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14589 #, no-wrap
14590 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14591 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14592
14593 #. type: Plain text
14594 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14595 msgid ""
14596 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
14597 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
14598 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
14599 msgstr ""
14600 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
14601 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
14602 "で解説されている。"
14603
14604 #. type: TP
14605 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14606 #, no-wrap
14607 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14608 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14609
14610 #. type: Plain text
14611 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14612 msgid ""
14613 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
14614 "the transmit queue length is a privileged operation."
14615 msgstr ""
14616 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
14617 "設定には特権が必要である。"
14618
14619 #. type: TP
14620 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14621 #, no-wrap
14622 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
14623 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
14624
14625 #. type: Plain text
14626 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14627 msgid ""
14628 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
14629 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
14630 "the interface is not up."
14631 msgstr ""
14632 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
14633 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
14634 "る。"
14635
14636 #. type: TP
14637 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14638 #, no-wrap
14639 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
14640 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
14641
14642 #. type: Plain text
14643 #: build/C/man7/netdevice.7:263
14644 msgid ""
14645 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
14646 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
14647 "Unlike the others, this ioctl passes an I<ifconf> structure:"
14648 msgstr ""
14649 "インターフェースの (トランスポート層の) アドレスのリストを返す。 現在のとこ"
14650 "ろ、互換性のため返されるのは B<AF_INET> (IPv4) 系のアドレスだけである。 他の"
14651 "操作と違い、この ioctl では I<ifconf> 構造体を渡す。"
14652
14653 #. type: Plain text
14654 #: build/C/man7/netdevice.7:273
14655 #, no-wrap
14656 msgid ""
14657 "struct ifconf {\n"
14658 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
14659 "    union {\n"
14660 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
14661 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
14662 "    };\n"
14663 "};\n"
14664 msgstr ""
14665 "struct ifconf {\n"
14666 "    int                 ifc_len; /* バッファサイズ */\n"
14667 "    union {\n"
14668 "        char           *ifc_buf; /* バッファアドレス */\n"
14669 "        struct ifreq   *ifc_req; /* 構造体の配列 */\n"
14670 "    };\n"
14671 "};\n"
14672
14673 #. type: Plain text
14674 #: build/C/man7/netdevice.7:299
14675 msgid ""
14676 "If I<ifc_req> is NULL, B<SIOCGIFCONF> returns the necessary buffer size in "
14677 "bytes for receiving all available addresses in I<ifc_len>.  Otherwise, "
14678 "I<ifc_req> contains a pointer to an array of I<ifreq> structures to be "
14679 "filled with all currently active L3 interface addresses.  I<ifc_len> "
14680 "contains the size of the array in bytes.  Within each I<ifreq> structure, "
14681 "I<ifr_name> will receive the interface name, and I<ifr_addr> the address.  "
14682 "The actual number of bytes transferred is returned in I<ifc_len>."
14683 msgstr ""
14684 "I<ifc_req> が NULL の場合、 B<SIOCGIFCONF> はすべての取得できるアドレスを受け"
14685 "取るのに必要なバッファサイズ (バイト数) を I<ifc_len> に格納して返す。 それ以"
14686 "外の場合は、I<ifc_req> には I<ifreq> 構造体の配列へのポインタを渡す。 この構"
14687 "造体の配列には現在アクティブな L3 インターフェースアドレスがすべて格納され"
14688 "る。 I<ifc_len> はバイト単位の配列のサイズを渡す。 I<ifreq> 構造体内では、 "
14689 "I<ifr_name> にインターフェース名が、 I<ifr_addr> にそのアドレスが入る。 実際"
14690 "に格納されたバイト数は I<ifc_len> で返される。"
14691
14692 #. type: Plain text
14693 #: build/C/man7/netdevice.7:315
14694 msgid ""
14695 "If the size specified by I<ifc_len> is insufficient to store all the "
14696 "addresses, the kernel will skip the exceeding ones and return success.  "
14697 "There is no reliable way of detecting this condition once it has occurred.  "
14698 "It is therefore recommended to either determine the necessary buffer size "
14699 "beforehand by calling B<SIOCGIFCONF> with I<ifc_req> set to NULL, or to "
14700 "retry the call with a bigger buffer whenever I<ifc_len> upon return differs "
14701 "by less than I<sizeof(struct ifreq)> from its original value."
14702 msgstr ""
14703 "I<ifc_len> で指定されたサイズがすべてのアドレスを格納するのに不十分な場合、 "
14704 "カーネルは超過分をスキップし、成功を返す。 この状況になった場合、それを検出す"
14705 "る信頼できる方法はない。 したがって、 前もって I<ifc_req> を NULL に設定して "
14706 "B<SIOCGIFCONF> を呼び出して必要なバッファサイズを決定するか、 返された "
14707 "I<ifc_len> と元の値の差分が I<sizeof(struct ifreq)> よりも小さい場合は必ず"
14708 "バッファを大きくして再度呼び出すか、 のいずれかを行うことが推奨される。 "
14709
14710 #.  Slaving isn't supported in 2.2
14711 #.  .
14712 #.  .TP
14713 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
14714 #.  Get or set the slave device using
14715 #.  .IR ifr_slave .
14716 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
14717 #.  .PP
14718 #.  FIXME . add amateur radio stuff.
14719 #. type: Plain text
14720 #: build/C/man7/netdevice.7:332
14721 msgid ""
14722 "If an error occurs accessing the I<ifconf> or I<ifreq> structures, B<EFAULT> "
14723 "will be returned."
14724 msgstr ""
14725 "I<ifconf> か I<ifreq> 構造体へのアクセスでエラーが置こった場合には B<EFAULT> "
14726 "が返される。"
14727
14728 #. type: Plain text
14729 #: build/C/man7/netdevice.7:338
14730 msgid ""
14731 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
14732 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
14733 "configuring IP addresses, see B<ip>(7)."
14734 msgstr ""
14735 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
14736 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。 IP アドレスの"
14737 "設定に関しては B<ip>(7) を参照。"
14738
14739 #. type: Plain text
14740 #: build/C/man7/netdevice.7:341
14741 msgid ""
14742 "In addition, some devices support private ioctls.  These are not described "
14743 "here."
14744 msgstr ""
14745 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
14746 "しない。"
14747
14748 #. type: Plain text
14749 #: build/C/man7/netdevice.7:349
14750 msgid ""
14751 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
14752 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP-specific and belong in B<ip>(7)."
14753 msgstr ""
14754 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
14755 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
14756 "に属する。"
14757
14758 #. type: Plain text
14759 #: build/C/man7/netdevice.7:354
14760 msgid ""
14761 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
14762 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
14763 msgstr ""
14764 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
14765 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
14766
14767 #. type: Plain text
14768 #: build/C/man7/netdevice.7:359
14769 msgid ""
14770 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
14771 msgstr ""
14772 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
14773 "る。"
14774
14775 #. type: Plain text
14776 #: build/C/man7/netdevice.7:365
14777 msgid ""
14778 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
14779 "the following to your program as a workaround:"
14780 msgstr ""
14781 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
14782 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
14783
14784 #. type: Plain text
14785 #: build/C/man7/netdevice.7:371
14786 #, no-wrap
14787 msgid ""
14788 "#ifndef ifr_newname\n"
14789 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14790 "#endif\n"
14791 msgstr ""
14792 "#ifndef ifr_newname\n"
14793 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14794 "#endif\n"
14795
14796 #. type: Plain text
14797 #: build/C/man7/netdevice.7:378
14798 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14799 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14800
14801 #. type: TH
14802 #: build/C/man5/networks.5:26
14803 #, no-wrap
14804 msgid "NETWORKS"
14805 msgstr "NETWORKS"
14806
14807 #. type: TH
14808 #: build/C/man5/networks.5:26
14809 #, no-wrap
14810 msgid "2008-09-04"
14811 msgstr "2008-09-04"
14812
14813 #. type: TH
14814 #: build/C/man5/networks.5:26
14815 #, no-wrap
14816 msgid "GNU/Linux"
14817 msgstr "GNU/Linux"
14818
14819 #. type: Plain text
14820 #: build/C/man5/networks.5:29
14821 msgid "networks - network name information"
14822 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
14823
14824 #. type: Plain text
14825 #: build/C/man5/networks.5:35
14826 msgid ""
14827 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
14828 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
14829 "network and has the following structure:"
14830 msgstr ""
14831 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
14832 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
14833 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
14834
14835 #. type: Plain text
14836 #: build/C/man5/networks.5:38
14837 msgid "I<name number aliases ...>"
14838 msgstr "I<name number aliases ...>"
14839
14840 #. type: Plain text
14841 #: build/C/man5/networks.5:46
14842 msgid ""
14843 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
14844 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
14845 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
14846 "by library functions that process the file."
14847 msgstr ""
14848 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
14849 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
14850 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
14851
14852 #. type: Plain text
14853 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
14854 msgid "The field descriptions are:"
14855 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
14856
14857 #. type: TP
14858 #: build/C/man5/networks.5:48
14859 #, no-wrap
14860 msgid "I<name>"
14861 msgstr "I<name>"
14862
14863 #. type: Plain text
14864 #: build/C/man5/networks.5:53
14865 msgid ""
14866 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
14867 "characters except white-space characters or the comment character."
14868 msgstr ""
14869 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。 ネットワーク名には、ホワイト"
14870 "スペースとコメント文字以外の印字可能な文字を使うことができる。"
14871
14872 #. type: TP
14873 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14874 #, no-wrap
14875 msgid "I<number>"
14876 msgstr "I<number>"
14877
14878 #. type: Plain text
14879 #: build/C/man5/networks.5:58
14880 msgid ""
14881 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14882 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14883 "address) may be omitted."
14884 msgstr ""
14885 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14886 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14887 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14888
14889 #. type: TP
14890 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14891 #: build/C/man5/services.5:120
14892 #, no-wrap
14893 msgid "I<aliases>"
14894 msgstr "I<aliases>"
14895
14896 #. type: Plain text
14897 #: build/C/man5/networks.5:61
14898 msgid "Optional aliases for the network."
14899 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14900
14901 #. type: Plain text
14902 #: build/C/man5/networks.5:70
14903 msgid ""
14904 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14905 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14906 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14907 msgstr ""
14908 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14909 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14910 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14911 "このファイルではサポートされていない。"
14912
14913 #. type: Plain text
14914 #: build/C/man5/networks.5:74
14915 msgid "The networks definition file."
14916 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14917
14918 #. type: Plain text
14919 #: build/C/man5/networks.5:80
14920 msgid ""
14921 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14922 "B<route>(8)"
14923 msgstr ""
14924 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14925 "B<route>(8)"
14926
14927 #. type: TH
14928 #: build/C/man8/nscd.8:23
14929 #, no-wrap
14930 msgid "NSCD"
14931 msgstr "NSCD"
14932
14933 #. type: Plain text
14934 #: build/C/man8/nscd.8:26
14935 msgid "nscd - name service cache daemon"
14936 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14937
14938 #. type: Plain text
14939 #: build/C/man8/nscd.8:34
14940 msgid ""
14941 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14942 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14943 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14944 msgstr ""
14945 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14946 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14947 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14948
14949 #. type: Plain text
14950 #: build/C/man8/nscd.8:47
14951 msgid ""
14952 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14953 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as "
14954 "B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14955 "B<gethostbyname>(3), and others."
14956 msgstr ""
14957 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14958 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14959 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14960
14961 #. type: Plain text
14962 #: build/C/man8/nscd.8:56
14963 msgid ""
14964 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14965 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14966 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14967 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14968 msgstr ""
14969 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14970 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14971 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14972 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14973 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14974 "まになる。"
14975
14976 #. type: SH
14977 #: build/C/man8/nscd.8:56
14978 #, no-wrap
14979 msgid "OPTIONS"
14980 msgstr "オプション"
14981
14982 #. type: TP
14983 #: build/C/man8/nscd.8:57
14984 #, no-wrap
14985 msgid "B<--help>"
14986 msgstr "B<--help>"
14987
14988 #. type: Plain text
14989 #: build/C/man8/nscd.8:60
14990 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14991 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14992
14993 #. type: Plain text
14994 #: build/C/man8/nscd.8:83
14995 msgid ""
14996 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14997 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14998 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14999 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
15000 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
15001 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
15002 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
15003 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
15004 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
15005 "its cache:"
15006 msgstr ""
15007 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
15008 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
15009 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
15010 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
15011 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
15012 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
15013 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
15014 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
15015
15016 #. type: Plain text
15017 #: build/C/man8/nscd.8:85
15018 #, no-wrap
15019 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
15020 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
15021
15022 #.  .SH AUTHOR
15023 #.  .B nscd
15024 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
15025 #. type: Plain text
15026 #: build/C/man8/nscd.8:91
15027 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
15028 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
15029
15030 #. type: TH
15031 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
15032 #, no-wrap
15033 msgid "NSCD.CONF"
15034 msgstr "NSCD.CONF"
15035
15036 #. type: TH
15037 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
15038 #, no-wrap
15039 msgid "2014-02-07"
15040 msgstr "2014-02-07"
15041
15042 #. type: Plain text
15043 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
15044 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
15045 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
15046
15047 #. type: Plain text
15048 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
15049 msgid ""
15050 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
15051 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
15052 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
15053 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
15054 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
15055 msgstr ""
15056 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
15057 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
15058 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
15059 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
15060
15061 #. type: Plain text
15062 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
15063 msgid ""
15064 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, or "
15065 "I<netgroup>."
15066 msgstr ""
15067 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
15068 "である。"
15069
15070 #. type: Plain text
15071 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
15072 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
15073 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
15074
15075 #. type: Plain text
15076 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
15077 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
15078 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
15079
15080 #. type: Plain text
15081 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
15082 msgid "B<debug-level> I<value>"
15083 msgstr "B<debug-level> I<value>"
15084
15085 #. type: Plain text
15086 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
15087 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
15088 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
15089
15090 #. type: Plain text
15091 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
15092 msgid "B<threads> I<number>"
15093 msgstr "B<threads> I<number>"
15094
15095 #. type: Plain text
15096 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
15097 msgid ""
15098 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
15099 "least five threads will always be created."
15100 msgstr ""
15101 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
15102 "レッドが常に作成される。"
15103
15104 #. type: Plain text
15105 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
15106 msgid "B<max-threads> I<number>"
15107 msgstr "B<max-threads> I<number>"
15108
15109 #. type: Plain text
15110 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
15111 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
15112 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
15113
15114 #. type: Plain text
15115 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
15116 msgid "B<server-user> I<user>"
15117 msgstr "B<server-user> I<user>"
15118
15119 #. type: Plain text
15120 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
15121 msgid ""
15122 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
15123 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
15124 msgstr ""
15125 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
15126 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
15127 "このオプションは無視される。"
15128
15129 #. type: Plain text
15130 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
15131 msgid "B<stat-user> I<user>"
15132 msgstr "B<stat-user> I<user>"
15133
15134 #. type: Plain text
15135 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
15136 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
15137 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
15138
15139 #. type: Plain text
15140 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
15141 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15142 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15143
15144 #. type: Plain text
15145 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
15146 msgid ""
15147 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
15148 "before it gets removed.  The default is 5."
15149 msgstr ""
15150 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
15151 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
15152
15153 #. type: Plain text
15154 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
15155 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15156 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15157
15158 #. type: Plain text
15159 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
15160 msgid ""
15161 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
15162 "default is no."
15163 msgstr ""
15164 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
15165 "る。デフォルトは無効。"
15166
15167 #. type: Plain text
15168 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
15169 msgid "B<restart-interval> I<time>"
15170 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
15171
15172 #. type: Plain text
15173 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
15174 msgid ""
15175 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
15176 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
15177 msgstr ""
15178 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
15179 "設定する。デフォルトは 3600。"
15180
15181 #. type: Plain text
15182 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
15183 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15184 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15185
15186 #. type: Plain text
15187 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
15188 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
15189 msgstr ""
15190 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
15191
15192 #. type: Plain text
15193 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
15194 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15195 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15196
15197 #. type: Plain text
15198 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
15199 msgid ""
15200 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
15201 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
15202 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
15203 "problems with cache coherence."
15204 msgstr ""
15205 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
15206 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
15207 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
15208 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
15209
15210 #. type: Plain text
15211 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
15212 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15213 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15214
15215 #. type: Plain text
15216 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
15217 msgid ""
15218 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
15219 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
15220 "significant performance improvements if there are several files owned by "
15221 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
15222 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
15223 "problems."
15224 msgstr ""
15225 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
15226 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
15227 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
15228 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
15229 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
15230
15231 #. type: Plain text
15232 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
15233 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15234 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15235
15236 #. type: Plain text
15237 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
15238 msgid ""
15239 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
15240 "for optimum efficiency.  The default is 211."
15241 msgstr ""
15242 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
15243 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
15244
15245 #. type: Plain text
15246 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
15247 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15248 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15249
15250 #. type: Plain text
15251 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
15252 msgid ""
15253 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
15254 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
15255 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
15256 msgstr ""
15257 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
15258 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
15259 "トは有効。"
15260
15261 #. type: Plain text
15262 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
15263 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15264 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15265
15266 #. type: Plain text
15267 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
15268 msgid ""
15269 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
15270 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
15271 msgstr ""
15272 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
15273 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
15274
15275 #. type: Plain text
15276 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
15277 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15278 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15279
15280 #. type: Plain text
15281 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
15282 msgid ""
15283 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
15284 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
15285 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
15286 "no."
15287 msgstr ""
15288 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
15289 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
15290 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
15291
15292 #. type: Plain text
15293 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
15294 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15295 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15296
15297 #. type: Plain text
15298 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
15299 msgid ""
15300 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
15301 "I<service>.  The default is 33554432."
15302 msgstr ""
15303 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
15304 "は 33554432 である。"
15305
15306 #. type: Plain text
15307 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
15308 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15309 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15310
15311 #. type: Plain text
15312 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
15313 msgid ""
15314 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
15315 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
15316 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
15317 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
15318 msgstr ""
15319 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
15320 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
15321 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
15322 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
15323 "る。"
15324
15325 #. type: Plain text
15326 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239
15327 msgid ""
15328 "The default values stated in this manual page originate from the source code "
15329 "of B<nscd>(8)  and are used if not overridden in the configuration file.  "
15330 "The default values used in the configuration file of your distribution might "
15331 "differ."
15332 msgstr ""
15333 "このマニュアルページに書かれているデフォルト値は B<nscd>(8) のソースコードに"
15334 "書かれている値で、 設定ファイルで上書きされなかった場合に使用される。 あなた"
15335 "が利用しているディストリビューションの設定ファイルのデフォルト値は違っている"
15336 "かもしれない。"
15337
15338 #.  .SH AUTHOR
15339 #.  .B nscd
15340 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
15341 #. type: Plain text
15342 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244
15343 msgid "B<nscd>(8)"
15344 msgstr "B<nscd>(8)"
15345
15346 #. type: TH
15347 #: build/C/man5/nss.5:19
15348 #, no-wrap
15349 msgid "NSS"
15350 msgstr "NSS"
15351
15352 #. type: Plain text
15353 #: build/C/man5/nss.5:22
15354 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
15355 msgstr "nss - 名前サービス切り替え (Name Service Switch) の設定ファイル"
15356
15357 #. type: Plain text
15358 #: build/C/man5/nss.5:29
15359 msgid ""
15360 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
15361 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
15362 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
15363 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
15364 "from the other."
15365 msgstr ""
15366
15367 #. type: Plain text
15368 #: build/C/man5/nss.5:38
15369 msgid ""
15370 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
15371 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
15372 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
15373 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
15374 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
15375 "assumption is correct."
15376 msgstr ""
15377
15378 #. type: Plain text
15379 #: build/C/man5/nss.5:42
15380 msgid ""
15381 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
15382 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption, it might "
15383 "create problems if the preference is switched."
15384 msgstr ""
15385
15386 #. type: Plain text
15387 #: build/C/man5/nss.5:51
15388 msgid ""
15389 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
15390 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
15391 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
15392 "comments."
15393 msgstr ""
15394
15395 #. type: Plain text
15396 #: build/C/man5/nss.5:53
15397 msgid "The variables currently recognized are:"
15398 msgstr "現在のところ認識される変数は次の通り。"
15399
15400 #. type: TP
15401 #: build/C/man5/nss.5:53
15402 #, no-wrap
15403 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15404 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15405
15406 #. type: Plain text
15407 #: build/C/man5/nss.5:68
15408 msgid ""
15409 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
15410 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
15411 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
15412 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
15413 "administrator has to make sure it is correctly generated."
15414 msgstr ""
15415
15416 #. type: TP
15417 #: build/C/man5/nss.5:68
15418 #, no-wrap
15419 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15420 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15421
15422 #. type: Plain text
15423 #: build/C/man5/nss.5:80
15424 msgid ""
15425 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
15426 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
15427 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
15428 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
15429 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
15430 "correctly generated."
15431 msgstr ""
15432
15433 #. type: TP
15434 #: build/C/man5/nss.5:80
15435 #, no-wrap
15436 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15437 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15438
15439 #. type: Plain text
15440 #: build/C/man5/nss.5:98
15441 msgid ""
15442 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
15443 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
15444 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
15445 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise, each B<getpwent>(3)  or "
15446 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
15447 "to get the next entry."
15448 msgstr ""
15449
15450 #. type: Plain text
15451 #: build/C/man5/nss.5:100
15452 msgid "I</etc/default/nss>"
15453 msgstr "I</etc/default/nss>"
15454
15455 #. type: Plain text
15456 #: build/C/man5/nss.5:102
15457 msgid ""
15458 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
15459 msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
15460
15461 #.  .SH AUTHOR
15462 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
15463 #. type: Plain text
15464 #: build/C/man5/nss.5:110
15465 #, no-wrap
15466 msgid ""
15467 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15468 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15469 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15470 msgstr ""
15471 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15472 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15473 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15474
15475 #. type: Plain text
15476 #: build/C/man5/nss.5:112
15477 msgid "I<nsswitch.conf>"
15478 msgstr "I<nsswitch.conf>"
15479
15480 #. type: TH
15481 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
15482 #, no-wrap
15483 msgid "NSSWITCH.CONF"
15484 msgstr "NSSWITCH.CONF"
15485
15486 #. type: Plain text
15487 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
15488 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
15489 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
15490
15491 #. type: Plain text
15492 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
15493 msgid ""
15494 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
15495 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
15496 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
15497 "category of information is identified by a database name."
15498 msgstr ""
15499 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
15500 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
15501 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
15502 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
15503 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
15504
15505 #. type: Plain text
15506 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
15507 msgid ""
15508 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
15509 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
15510 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
15511 "that can be performed by lookup result."
15512 msgstr ""
15513 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
15514 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
15515 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
15516 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
15517
15518 #. type: Plain text
15519 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
15520 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
15521 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
15522
15523 #. type: Plain text
15524 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
15525 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
15526 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
15527
15528 #. type: Plain text
15529 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
15530 msgid "Ethernet numbers."
15531 msgstr "イーサーネット番号。"
15532
15533 #. type: Plain text
15534 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
15535 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
15536 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
15537
15538 #. type: Plain text
15539 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
15540 msgid ""
15541 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
15542 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
15543
15544 #. type: Plain text
15545 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
15546 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
15547 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
15548
15549 #. type: Plain text
15550 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
15551 msgid ""
15552 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
15553 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
15554 msgstr ""
15555 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
15556 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
15557 "サポートしていた。"
15558
15559 #. type: Plain text
15560 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
15561 msgid ""
15562 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
15563 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
15564
15565 #. type: Plain text
15566 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
15567 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
15568 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
15569
15570 #. type: Plain text
15571 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15572 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
15573 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
15574
15575 #. type: TP
15576 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15577 #, no-wrap
15578 msgid "B<publickey>"
15579 msgstr "B<publickey>"
15580
15581 #. type: Plain text
15582 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
15583 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
15584 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
15585
15586 #. type: Plain text
15587 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
15588 msgid ""
15589 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
15590 "related functions."
15591 msgstr ""
15592 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
15593 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
15594
15595 #. type: Plain text
15596 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
15597 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
15598 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
15599
15600 #. type: Plain text
15601 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
15602 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
15603 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
15604
15605 #. type: Plain text
15606 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
15607 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
15608 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
15609
15610 #. type: TP
15611 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
15612 #, no-wrap
15613 msgid "passwd:"
15614 msgstr "passwd:"
15615
15616 #. type: Plain text
15617 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15618 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
15619 msgid "compat"
15620 msgstr "compat"
15621
15622 #. type: TP
15623 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
15624 #, no-wrap
15625 msgid "group:"
15626 msgstr "group:"
15627
15628 #. type: TP
15629 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15630 #, no-wrap
15631 msgid "shadow:"
15632 msgstr "shadow:"
15633
15634 #. type: TP
15635 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
15636 #, no-wrap
15637 msgid "hosts:"
15638 msgstr "hosts:"
15639
15640 #. type: Plain text
15641 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15642 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
15643 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
15644
15645 #. type: TP
15646 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15647 #, no-wrap
15648 msgid "networks:"
15649 msgstr "networks:"
15650
15651 #. type: Plain text
15652 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15653 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15654 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
15655 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
15656 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
15657
15658 #. type: TP
15659 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
15660 #, no-wrap
15661 msgid "ethers:"
15662 msgstr "ethers:"
15663
15664 #. type: TP
15665 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15666 #, no-wrap
15667 msgid "protocols:"
15668 msgstr "protocols:"
15669
15670 #. type: TP
15671 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
15672 #, no-wrap
15673 msgid "rpc:"
15674 msgstr "rpc:"
15675
15676 #. type: TP
15677 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15678 #, no-wrap
15679 msgid "services:"
15680 msgstr "services:"
15681
15682 #. type: Plain text
15683 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
15684 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
15685 msgstr ""
15686 "最初の列はデータベース名である。\n"
15687 "残りの列で以下を指定する。"
15688
15689 #. type: Plain text
15690 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
15691 msgid ""
15692 "One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or \"nis"
15693 "\".  The order of the services on the line determines the order in which "
15694 "those services will be queried, in turn, until a result is found."
15695 msgstr ""
15696 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
15697 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
15698 "問い合わせが順番に行われる。"
15699
15700 #. type: Plain text
15701 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
15702 msgid ""
15703 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
15704 "preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"."
15705 msgstr ""
15706 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
15707 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
15708
15709 #. type: Plain text
15710 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
15711 msgid ""
15712 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
15713 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
15714 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
15715 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
15716 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
15717 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
15718 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
15719 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
15720 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
15721 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
15722 msgstr ""
15723 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
15724 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
15725 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
15726 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
15727 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
15728 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
15729 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
15730 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
15731 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
15732 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
15733 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
15734
15735 #. type: Plain text
15736 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
15737 msgid ""
15738 "An action may also be specified following a service specification.  The "
15739 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
15740 "data source.  Action items take the general form:"
15741 msgstr ""
15742 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
15743 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
15744 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
15745
15746 #. type: Plain text
15747 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
15748 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15749 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15750
15751 #. type: Plain text
15752 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
15753 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15754 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15755
15756 #. type: Plain text
15757 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
15758 msgid "where"
15759 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
15760
15761 #. type: Plain text
15762 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
15763 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15764 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15765
15766 #. type: Plain text
15767 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
15768 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15769 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15770
15771 #. type: Plain text
15772 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
15773 msgid ""
15774 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
15775 "specified.  The case of the keywords is not significant."
15776 msgstr ""
15777 "! はテスト結果を反転させる。\n"
15778 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
15779 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
15780
15781 #. type: Plain text
15782 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
15783 msgid ""
15784 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
15785 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
15786 msgstr ""
15787 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
15788 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
15789
15790 #. type: TP
15791 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
15792 #, no-wrap
15793 msgid "B<success>"
15794 msgstr "B<success>"
15795
15796 #. type: Plain text
15797 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15798 msgid ""
15799 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
15800 "for this condition is \"return\"."
15801 msgstr ""
15802 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
15803 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
15804
15805 #. type: TP
15806 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15807 #, no-wrap
15808 msgid "B<notfound>"
15809 msgstr "B<notfound>"
15810
15811 #. type: Plain text
15812 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15813 msgid ""
15814 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
15815 "action for this condition is \"continue\"."
15816 msgstr ""
15817 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
15818 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15819
15820 #. type: TP
15821 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15822 #, no-wrap
15823 msgid "B<unavail>"
15824 msgstr "B<unavail>"
15825
15826 #. type: Plain text
15827 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15828 msgid ""
15829 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
15830 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
15831 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
15832 "condition is \"continue\"."
15833 msgstr ""
15834 "サービスが永続的に利用できない。\n"
15835 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
15836 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
15837 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
15838 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15839
15840 #. type: TP
15841 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15842 #, no-wrap
15843 msgid "B<tryagain>"
15844 msgstr "B<tryagain>"
15845
15846 #. type: Plain text
15847 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
15848 msgid ""
15849 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
15850 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
15851 "this condition is \"continue\"."
15852 msgstr ""
15853 "サービスが一時的に利用できない。\n"
15854 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
15855 "い、\n"
15856 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
15857
15858 #. type: Plain text
15859 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
15860 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
15861 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
15862
15863 #. type: TP
15864 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
15865 #, no-wrap
15866 msgid "B<return>"
15867 msgstr "B<return>"
15868
15869 #. type: Plain text
15870 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15871 msgid ""
15872 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
15873 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
15874 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
15875 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15876 "without affecting the search result."
15877 msgstr ""
15878 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
15879 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
15880 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
15881 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
15882
15883 #. type: TP
15884 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15885 #, no-wrap
15886 msgid "B<continue>"
15887 msgstr "B<continue>"
15888
15889 #. type: Plain text
15890 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15891 msgid "Call the next lookup function."
15892 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15893
15894 #. type: SS
15895 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15896 #, no-wrap
15897 msgid "Compatibility mode (compat)"
15898 msgstr "互換モード (compat)"
15899
15900 #. type: Plain text
15901 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15902 msgid ""
15903 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15904 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15905 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15906 "in this mode:"
15907 msgstr ""
15908 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15909 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15910 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15911 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15912
15913 #. type: TP
15914 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15915 #, no-wrap
15916 msgid "B<+>I<user>"
15917 msgstr "B<+>I<user>"
15918
15919 #. type: Plain text
15920 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15921 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15922 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15923
15924 #. type: TP
15925 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15926 #, no-wrap
15927 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15928 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15929
15930 #. type: Plain text
15931 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15932 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15933 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15934
15935 #. type: TP
15936 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15937 #, no-wrap
15938 msgid "B<->I<user>"
15939 msgstr "B<->I<user>"
15940
15941 #. type: Plain text
15942 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15943 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15944 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15945
15946 #. type: TP
15947 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15948 #, no-wrap
15949 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15950 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15951
15952 #. type: Plain text
15953 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15954 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15955 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15956
15957 #. type: TP
15958 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15959 #, no-wrap
15960 msgid "B<+>"
15961 msgstr "B<+>"
15962
15963 #. type: Plain text
15964 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15965 msgid ""
15966 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15967 msgstr ""
15968 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15969 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15970
15971 #. type: Plain text
15972 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15973 msgid ""
15974 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15975 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15976 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15977 msgstr ""
15978 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15979 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15980 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15981
15982 #. type: Plain text
15983 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15984 msgid ""
15985 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15986 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15987 msgstr ""
15988 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15989 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15990 "これは I</lib> に置かれる。"
15991
15992 #. type: Plain text
15993 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15994 msgid "NSS configuration file."
15995 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15996
15997 #. type: TP
15998 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15999 #, no-wrap
16000 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
16001 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
16002
16003 #. type: Plain text
16004 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
16005 msgid "implements \"compat\" source."
16006 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
16007
16008 #. type: TP
16009 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
16010 #, no-wrap
16011 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
16012 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
16013
16014 #. type: Plain text
16015 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
16016 msgid "implements \"db\" source."
16017 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
16018
16019 #. type: TP
16020 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
16021 #, no-wrap
16022 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
16023 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
16024
16025 #. type: Plain text
16026 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
16027 msgid "implements \"dns\" source."
16028 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
16029
16030 #. type: TP
16031 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
16032 #, no-wrap
16033 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
16034 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
16035
16036 #. type: Plain text
16037 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
16038 msgid "implements \"files\" source."
16039 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
16040
16041 #. type: TP
16042 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
16043 #, no-wrap
16044 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
16045 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
16046
16047 #. type: Plain text
16048 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
16049 msgid "implements \"hesiod\" source."
16050 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
16051
16052 #. type: TP
16053 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
16054 #, no-wrap
16055 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
16056 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
16057
16058 #. type: Plain text
16059 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
16060 msgid "implements \"nis\" source."
16061 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
16062
16063 #. type: TP
16064 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
16065 #, no-wrap
16066 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
16067 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
16068
16069 #. type: Plain text
16070 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
16071 msgid "implements \"nisplus\" source."
16072 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
16073
16074 #. type: Plain text
16075 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
16076 msgid ""
16077 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
16078 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
16079 "configuration."
16080 msgstr ""
16081 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
16082 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
16083 "動作を継続する。"
16084
16085 #. type: Plain text
16086 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
16087 msgid ""
16088 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
16089 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
16090 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
16091 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
16092 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
16093 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
16094 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
16095 "to the problem."
16096 msgstr ""
16097 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
16098 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
16099 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
16100 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
16101 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
16102 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
16103 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
16104 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
16105
16106 #. type: Plain text
16107 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
16108 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16109 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16110
16111 #. type: TH
16112 #: build/C/man7/packet.7:12
16113 #, no-wrap
16114 msgid "PACKET"
16115 msgstr "PACKET"
16116
16117 #. type: Plain text
16118 #: build/C/man7/packet.7:15
16119 msgid "packet - packet interface on device level"
16120 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
16121
16122 #. type: Plain text
16123 #: build/C/man7/packet.7:18
16124 #, no-wrap
16125 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16126 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16127
16128 #. type: Plain text
16129 #: build/C/man7/packet.7:20
16130 #, no-wrap
16131 msgid "B<#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>>\n"
16132 msgstr "B<#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>>\n"
16133
16134 #. type: Plain text
16135 #: build/C/man7/packet.7:22
16136 #, no-wrap
16137 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
16138 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* L2 プロトコル */>\n"
16139
16140 #. type: Plain text
16141 #: build/C/man7/packet.7:24
16142 #, no-wrap
16143 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16144 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16145
16146 #. type: Plain text
16147 #: build/C/man7/packet.7:30
16148 msgid ""
16149 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
16150 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
16151 "user space on top of the physical layer."
16152 msgstr ""
16153 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
16154 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
16155 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
16156
16157 #. type: Plain text
16158 #: build/C/man7/packet.7:51
16159 msgid ""
16160 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link-"
16161 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link-level header "
16162 "removed.  The link-level header information is available in a common format "
16163 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
16164 "network byte order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for "
16165 "a list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> "
16166 "then all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type "
16167 "will be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
16168 "implemented in the kernel."
16169 msgstr ""
16170 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
16171 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
16172 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
16173 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
16174 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
16175 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
16176 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
16177 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
16178 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
16179
16180 #. type: Plain text
16181 #: build/C/man7/packet.7:55
16182 msgid ""
16183 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
16184 "open packet sockets."
16185 msgstr ""
16186 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
16187 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
16188
16189 #. type: Plain text
16190 #: build/C/man7/packet.7:73
16191 msgid ""
16192 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
16193 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
16194 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
16195 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
16196 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
16197 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
16198 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
16199 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
16200 msgstr ""
16201 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
16202 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
16203 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
16204 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
16205 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
16206 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
16207 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
16208 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
16209
16210 #. type: Plain text
16211 #: build/C/man7/packet.7:83
16212 msgid ""
16213 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
16214 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
16215 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
16216 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
16217 "queued."
16218 msgstr ""
16219 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
16220 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
16221 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
16222 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
16223
16224 #. type: Plain text
16225 #: build/C/man7/packet.7:96
16226 msgid ""
16227 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
16228 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
16229 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
16230 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
16231 "fields are used for purposes of binding."
16232 msgstr ""
16233 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
16234 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
16235 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
16236 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
16237 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
16238
16239 #. type: Plain text
16240 #: build/C/man7/packet.7:100
16241 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
16242 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
16243
16244 #. type: Plain text
16245 #: build/C/man7/packet.7:109
16246 msgid ""
16247 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
16248 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
16249 "returned, even when it is longer than the buffer."
16250 msgstr ""
16251 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
16252 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
16253 "さが返される。"
16254
16255 #. type: SS
16256 #: build/C/man7/packet.7:109
16257 #, no-wrap
16258 msgid "Address types"
16259 msgstr "アドレスのタイプ"
16260
16261 #. type: Plain text
16262 #: build/C/man7/packet.7:113
16263 msgid "The I<sockaddr_ll> is a device independent physical layer address."
16264 msgstr "I<sockaddr_ll> はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
16265
16266 #. type: Plain text
16267 #: build/C/man7/packet.7:125
16268 #, no-wrap
16269 msgid ""
16270 "struct sockaddr_ll {\n"
16271 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
16272 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
16273 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
16274 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
16275 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
16276 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
16277 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
16278 "};\n"
16279 msgstr ""
16280 "struct sockaddr_ll {\n"
16281 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
16282 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
16283 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
16284 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
16285 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
16286 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
16287 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
16288 "};\n"
16289
16290 #. type: Plain text
16291 #: build/C/man7/packet.7:164
16292 msgid ""
16293 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network byte order "
16294 "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults "
16295 "to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
16296 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
16297 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
16298 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
16299 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
16300 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
16301 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
16302 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
16303 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
16304 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
16305 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
16306 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
16307 "exact interpretation depends on the device."
16308 msgstr ""
16309 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
16310 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
16311 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
16312 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
16313 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
16314 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
16315 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
16316 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
16317 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
16318 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
16319 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
16320 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
16321 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
16322 "ケッ\n"
16323 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
16324 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
16325 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
16326
16327 #. type: Plain text
16328 #: build/C/man7/packet.7:180
16329 msgid ""
16330 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
16331 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
16332 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
16333 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
16334 msgstr ""
16335 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
16336 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
16337 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
16338 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
16339
16340 #. type: Plain text
16341 #: build/C/man7/packet.7:185
16342 msgid ""
16343 "Packet socket options are configured by calling B<setsockopt>(2)  with level "
16344 "B<SOL_PACKET>."
16345 msgstr ""
16346 "パケットソケットのオプションは、レベル B<SOL_PACKET> を指定して "
16347 "B<setsockopt>(2) を呼び出すことで設定できる。"
16348
16349 #. type: TP
16350 #: build/C/man7/packet.7:185
16351 #, no-wrap
16352 msgid "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16353 msgstr "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16354
16355 #. type: TP
16356 #: build/C/man7/packet.7:188
16357 #, no-wrap
16358 msgid "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16359 msgstr "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16360
16361 #. type: Plain text
16362 #: build/C/man7/packet.7:200
16363 msgid ""
16364 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
16365 "promiscuous mode.  B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> adds a binding and "
16366 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> drops it.  They both expect a I<packet_mreq> "
16367 "structure as argument:"
16368 msgstr ""
16369 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
16370 "を設定して使うことができる。 B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> はバインドを追加し、 "
16371 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> はバインドを削除する。これらはいずれも "
16372 "I<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
16373
16374 #. type: Plain text
16375 #: build/C/man7/packet.7:209
16376 #, no-wrap
16377 msgid ""
16378 "struct packet_mreq {\n"
16379 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
16380 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
16381 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
16382 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
16383 "};\n"
16384 msgstr ""
16385 "struct packet_mreq {\n"
16386 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
16387 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
16388 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
16389 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
16390 "};\n"
16391
16392 #. type: Plain text
16393 #: build/C/man7/packet.7:230
16394 msgid ""
16395 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
16396 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
16397 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
16398 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
16399 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
16400 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
16401 "multicast packets arriving at the interface."
16402 msgstr ""
16403 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
16404 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
16405 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
16406 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
16407 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
16408 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
16409 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
16410 "パケットを受信できるようにする。"
16411
16412 #. type: Plain text
16413 #: build/C/man7/packet.7:236
16414 msgid ""
16415 "In addition, the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16416 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
16417 msgstr ""
16418 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16419 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
16420
16421 #. type: TP
16422 #: build/C/man7/packet.7:236
16423 #, no-wrap
16424 msgid "B<PACKET_AUXDATA> (since Linux 2.6.21)"
16425 msgstr "B<PACKET_AUXDATA> (Linux 2.6.21 以降)"
16426
16427 #.  commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc
16428 #. type: Plain text
16429 #: build/C/man7/packet.7:246
16430 msgid ""
16431 "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata "
16432 "structure along with each packet in the B<recvmsg>(2)  control field.  The "
16433 "structure can be read with B<cmsg>(3).  It is defined as"
16434 msgstr ""
16435 "ブール値のオプションを有効すると、 パケットソケットは、パケットと一緒にメタ"
16436 "データ構造体を B<recvmsg>(2) コントロールフィールドで渡す。 この構造体は "
16437 "B<cmsg>(3) を使って読むことができる。 定義は以下の通りである。"
16438
16439 #. type: Plain text
16440 #: build/C/man7/packet.7:258
16441 #, no-wrap
16442 msgid ""
16443 "struct tpacket_auxdata {\n"
16444 "    __u32 tp_status;\n"
16445 "    __u32 tp_len;      /* packet length */\n"
16446 "    __u32 tp_snaplen;  /* captured length */\n"
16447 "    __u16 tp_mac;\n"
16448 "    __u16 tp_net;\n"
16449 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16450 "    __u16 tp_padding;\n"
16451 "};\n"
16452 msgstr ""
16453 "struct tpacket_auxdata {\n"
16454 "    __u32 tp_status;\n"
16455 "    __u32 tp_len;      /* パケット長 */\n"
16456 "    __u32 tp_snaplen;  /* キャプチャした長さ */\n"
16457 "    __u16 tp_mac;\n"
16458 "    __u16 tp_net;\n"
16459 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16460 "    __u16 tp_padding;\n"
16461 "};\n"
16462
16463 #. type: TP
16464 #: build/C/man7/packet.7:260
16465 #, no-wrap
16466 msgid "B<PACKET_FANOUT> (since Linux 3.1)"
16467 msgstr "B<PACKET_FANOUT> (Linux 3.1 以降)"
16468
16469 #.  commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc
16470 #. type: Plain text
16471 #: build/C/man7/packet.7:282
16472 msgid ""
16473 "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group.  "
16474 "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the "
16475 "group.  A socket joins a fanout group by calling B<setsockopt>(2)  with "
16476 "level B<SOL_PACKET> and option B<PACKET_FANOUT>.  Each network namespace can "
16477 "have up to 65536 independent groups.  A socket selects a group by encoding "
16478 "the ID in the first 16 bits of the integer option value.  The first packet "
16479 "socket to join a group implicitly creates it.  To successfully join an "
16480 "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, "
16481 "device settings, fanout mode and flags (see below).  Packet sockets can "
16482 "leave a fanout group only by closing the socket.  The group is deleted when "
16483 "the last socket is closed."
16484 msgstr ""
16485 "スレッドにまたがって処理をスケールさせるため、 パケットソケットはファンアウト"
16486 "グループを構成することができる。 このモードでは、 マッチしたそれぞれのパケッ"
16487 "トはグループ内のいずれか一つのソケットにだけキューイングされる。 ソケットを"
16488 "ファンアウトグループに参加させるには、 レベル B<SOL_PACKET> でオプション "
16489 "B<PACKET_FANOUT> を指定して B<setsockopt>(2) を呼び出す。 ネットワーク名前空"
16490 "間毎に最大 65536 個の独立したグループを持つことができる。 整数のオプション値"
16491 "の先頭 16 ビットに ID をエンコードすることで、 ソケットはグループを選択す"
16492 "る。 あるグループへの最初のパケットソケットの参加があった時点で、 グループは"
16493 "暗黙のうちに作成される。 既存のグループへの参加が成功するためには、 それ以降"
16494 "にそのグループに参加しようとするパケットソケットは、 プロトコロ、 デバイス設"
16495 "定、ファンアウトモード、フラグが同じである必要がある (下記参照)。 パケットソ"
16496 "ケットがファンアウトグループから抜けるのは、 そのソケットをクローズした場合だ"
16497 "けである。 ファンアウトグループは最後のソケットがクローズした場合に削除され"
16498 "る。"
16499
16500 #.  commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd
16501 #. type: Plain text
16502 #: build/C/man7/packet.7:305
16503 msgid ""
16504 "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets.  The "
16505 "default mode, B<PACKET_FANOUT_HASH>, sends packets from the same flow to the "
16506 "same socket to maintain per-flow ordering.  For each packet, it chooses a "
16507 "socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the "
16508 "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional "
16509 "transport-layer port fields.  The load-balance mode B<PACKET_FANOUT_LB> "
16510 "implements a round-robin algorithm.  B<PACKET_FANOUT_CPU> selects the socket "
16511 "based on the CPU that the packet arrived on.  B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> "
16512 "processes all data on a single socket, moves to the next when one becomes "
16513 "backlogged.  B<PACKET_FANOUT_RND> selects the socket using a pseudo-random "
16514 "number generator.  B<PACKET_FANOUT_QM> (available since Linux 3.14)  selects "
16515 "the socket using the recorded queue_mapping of the received skb."
16516 msgstr ""
16517 "ファンアウトでは、 複数のソケットにトラフィックを分散させるアルゴリズムを複数"
16518 "サポートしている。 デフォルトのモードである B<PACKET_FANOUT_HASH> では、同じ"
16519 "フローのパケットは同じソケットに送信され、 フロー単位の順序が維持される。 パ"
16520 "ケットごとに、パケットフローのハッシュの、そのグループのソケット数に対する剰"
16521 "余が計算され、ソケットが選択される。 なお、フローハッシュはネットワーク層のア"
16522 "ドレスとトランスポート層のポートフィールドに対するハッシュである (トランス"
16523 "ポート層ポートは存在する場合のみ)。 負荷分散モード B<PACKET_FANOUT_LB> はラウ"
16524 "ンドロビンアルゴリズムが採用されている。 B<PACKET_FANOUT_CPU> では、 パケット"
16525 "が到着した CPU に基づいてソケットを選択する。 B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> はす"
16526 "べてのデータを一つのソケットで処理し、 そのソケットで処理待ち (backlog) が発"
16527 "生した場合に次のソケットに移る。 B<PACKET_FANOUT_RND> では擬似乱数発生器を"
16528 "使ってソケットが選択される。 B<PACKET_FANOUT_QM> (Linux 3.14 以降で利用可能) "
16529 "では受信 skb に記録された queue_mapping を使ってソケットが選択される。"
16530
16531 #. type: Plain text
16532 #: build/C/man7/packet.7:320
16533 msgid ""
16534 "Fanout modes can take additional options.  IP fragmentation causes packets "
16535 "from the same flow to have different flow hashes.  The flag "
16536 "B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG>, if set, causes packet to be defragmented "
16537 "before fanout is applied, to preserve order even in this case.  Fanout mode "
16538 "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option "
16539 "value.  The flag B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> enables the roll over "
16540 "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a "
16541 "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one."
16542 msgstr ""
16543 "ファンアウトモードでは追加のオプションがある。 IP フラグメンテーションが起こ"
16544 "ると、 同じフローのパケットのフローハッシュが異なるハッシュを持つことにな"
16545 "る。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG> をセットすると、 パケットはファンア"
16546 "ウトを行う前にフラグメント再構築が行われるようになり、 フラグメントがあった場"
16547 "合でも順序が維持される。 ファンアウトモードとオプションは、 整数のオプション"
16548 "値の下位 16 ビットで指定される。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> を指定"
16549 "すると、 バックアップ戦略としてロールオーバー方式が有効になる。 元のファンア"
16550 "ウトアルゴリズムが backlog ソケットを選択していれば、 パケットは次の利用可能"
16551 "なソケットにロールオーバーされる。"
16552
16553 #. type: TP
16554 #: build/C/man7/packet.7:320
16555 #, no-wrap
16556 msgid "B<PACKET_LOSS> (with B<PACKET_TX_RING>)"
16557 msgstr "B<PACKET_LOSS> (B<PACKET_TX_RING> で使用)"
16558
16559 #. type: Plain text
16560 #: build/C/man7/packet.7:343
16561 msgid ""
16562 "When a malformed packet is encountered on a transmit ring, the default is to "
16563 "reset its I<tp_status> to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> and abort the "
16564 "transmission immediately.  The malformed packet blocks itself and "
16565 "subsequently enqueued packets from being sent.  The format error must be "
16566 "fixed, the associated I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>, and "
16567 "the transmission process restarted via B<send>(2).  However, if "
16568 "B<PACKET_LOSS> is set, any malformed packet will be skipped, its "
16569 "I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_AVAILABLE>, and the transmission process "
16570 "continued."
16571 msgstr ""
16572
16573 #. type: TP
16574 #: build/C/man7/packet.7:343
16575 #, no-wrap
16576 msgid "B<PACKET_RESERVE> (with B<PACKET_RX_RING>)"
16577 msgstr "B<PACKET_RESERVE> (B<PACKET_RX_RING> で使用)"
16578
16579 #. type: Plain text
16580 #: build/C/man7/packet.7:348
16581 msgid ""
16582 "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the "
16583 "metadata structure and alignment padding.  This integer option reserves "
16584 "additional headroom."
16585 msgstr ""
16586 "デフォルトでは、パケット受信リングはメタデータ構造体とアライメント用のパディ"
16587 "ングの直後にパケットを書き込む。 この整数オプションを設定すると、パケットの前"
16588 "に追加で領域が予約される。"
16589
16590 #. type: TP
16591 #: build/C/man7/packet.7:348
16592 #, no-wrap
16593 msgid "B<PACKET_RX_RING>"
16594 msgstr "B<PACKET_RX_RING>"
16595
16596 #. type: Plain text
16597 #: build/C/man7/packet.7:394
16598 msgid ""
16599 "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception.  The "
16600 "packet socket reserves a contiguous region of application address space, "
16601 "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to "
16602 "I<tp_snaplen>)  into subsequent slots.  Each packet is preceded by a "
16603 "metadata structure similar to I<tpacket_auxdata>.  The protocol fields "
16604 "encode the offset to the data from the start of the metadata header.  "
16605 "I<tp_net> stores the offset to the network layer.  If the packet socket is "
16606 "of type B<SOCK_DGRAM>, then I<tp_mac> is the same.  If it is of type "
16607 "B<SOCK_RAW>, then that field stores the offset to the link-layer frame.  "
16608 "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring "
16609 "through the I<tp_status> field.  The packet socket owns all slots with "
16610 "I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_KERNEL>.  After filling a slot, it changes "
16611 "the status of the slot to transfer ownership to the application.  During "
16612 "normal operation, the new I<tp_status> value has at least the "
16613 "B<TP_STATUS_USER> bit set to signal that a received packet has been stored.  "
16614 "When the application has finished processing a packet, it transfers "
16615 "ownership of the slot back to the socket by setting I<tp_status> equal to "
16616 "B<TP_STATUS_KERNEL>.  Packet sockets implement multiple variants of the "
16617 "packet ring.  The implementation details are described in I<Documentation/"
16618 "networking/packet_mmap.txt> in the Linux kernel source tree."
16619 msgstr ""
16620 "非同期でのパケット受信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 パケッ"
16621 "トソケットはアプリケーションのアドレス空間に連続する領域を確保し、 そこにパ"
16622 "ケットスロットの配列を構成し、 (最大 I<tp_snaplen> 個の) パケットを順にスロッ"
16623 "トにコピーする。 各パケットの前には I<tpacket_auxdata> に似たメタデータ構造体"
16624 "が置かれる。 プロトコルフィールドには、データの、メタデータヘッダーの先頭から"
16625 "のオフセットが入る。 I<tp_net> にはネットワーク層へのオフセットが格納され"
16626 "る。 パケットソケットが B<SOCK_DGRAM> 型の場合、 I<tp_mac> も同じである。 "
16627 "B<SOCK_RAW> 型の場合、 I<tp_net> にはリンク層のフレームへのオフセットが入"
16628 "る。 パケットソケットとアプリケーションは I<tp_status> フィールドを通してリン"
16629 "グの先頭 (head) と末尾 (tail) の情報を受け渡す。 パケットソケットは "
16630 "I<tp_status> が B<TP_STATUS_KERNEL> のすべてのスロットを所有しており、 スロッ"
16631 "トにデータが入ると、 パケットソケットはそのスロットのステータスをアプリケー"
16632 "ションに所有権を渡す状態に変更する。 通常の動作では、 新しい I<tp_status> で"
16633 "少なくとも B<TP_STATUS_USER> ビットがセットされていれば、 受信されたパケット"
16634 "が格納されたことを示している。 アプリケーションがパケットの処理を終えると、ア"
16635 "プリケーションはそのスロットの B<tp_status> を B<TP_STATUS_KERNEL> に設定し、"
16636 "そのスロットの所有権をソケットに返す。 パケットソケットは、複数バージョンのパ"
16637 "ケットリングを実装している。 実装の詳細は Linux カーネルソースツリーの "
16638 "I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> で説明されている。"
16639
16640 #. type: TP
16641 #: build/C/man7/packet.7:394
16642 #, no-wrap
16643 msgid "B<PACKET_STATISTICS>"
16644 msgstr "B<PACKET_STATISTICS>"
16645
16646 #. type: Plain text
16647 #: build/C/man7/packet.7:397
16648 msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure"
16649 msgstr "パケットソケットの統計情報を次の構造体形式で取得する。"
16650
16651 #. type: Plain text
16652 #: build/C/man7/packet.7:404
16653 #, no-wrap
16654 msgid ""
16655 "struct tpacket_stats {\n"
16656 "    unsigned int tp_packets;  /* Total packet count */\n"
16657 "    unsigned int tp_drops;    /* Dropped packet count */\n"
16658 "};\n"
16659 msgstr ""
16660 "struct tpacket_stats {\n"
16661 "    unsigned int tp_packets;  /* 総パケット数 */\n"
16662 "    unsigned int tp_drops;    /* ドロップパケット数 */\n"
16663 "};\n"
16664
16665 #. type: Plain text
16666 #: build/C/man7/packet.7:410
16667 msgid ""
16668 "Receiving statistics resets the internal counters.  The statistics structure "
16669 "differs when using a ring of variant B<TPACKET_V3>."
16670 msgstr ""
16671 "統計情報を取得すると、内部カウンターはリセットされる。 B<TPACKET_V3> のリング"
16672 "を使う場合には、統計情報構造体は違うものになる。"
16673
16674 #. type: TP
16675 #: build/C/man7/packet.7:410
16676 #, no-wrap
16677 msgid "B<PACKET_TIMESTAMP> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.36)"
16678 msgstr "B<PACKET_TIMESTAMP> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.36 以降)"
16679
16680 #.  commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649
16681 #. type: Plain text
16682 #: build/C/man7/packet.7:420
16683 msgid ""
16684 "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header.  "
16685 "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet "
16686 "is copied into the ring.  This integer option selects the type of "
16687 "timestamp.  Besides the default, it support the two hardware formats "
16688 "described in I<Documentation/networking/timestamping.txt> in the Linux "
16689 "kernel source tree."
16690 msgstr ""
16691 "パケット受信リングでは常にタイムスタンプがメタデータヘッダーに格納される。 デ"
16692 "フォルトでは、タイムスタンプはパケットがリングにコピーされた時点で生成される"
16693 "ソフトウェアによるタイムスタンプである。 この整数オプションによりタイムスタン"
16694 "プの種類を選択できる。 デフォルト以外では、 Linux カーネルソースツリーの "
16695 "I<Documentation/networking/timestamping.txt> に説明がある 2 種類のハードウェ"
16696 "アフォーマットがサポートされている。"
16697
16698 #. type: TP
16699 #: build/C/man7/packet.7:420
16700 #, no-wrap
16701 msgid "B<PACKET_TX_RING> (since Linux 2.6.31)"
16702 msgstr "B<PACKET_TX_RING> (Linux 2.6.31 以降)"
16703
16704 #.  commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1
16705 #. type: Plain text
16706 #: build/C/man7/packet.7:455
16707 msgid ""
16708 "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission.  This option is "
16709 "similar to B<PACKET_RX_RING> and takes the same arguments.  The application "
16710 "writes packets into slots with I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_AVAILABLE> "
16711 "and schedules them for transmission by changing I<tp_status> to "
16712 "B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>.  When packets are ready to be transmitted, the "
16713 "application calls B<send>(2)  or a variant thereof.  The I<buf> and I<len> "
16714 "fields of this call are ignored.  If an address is passed using "
16715 "B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2), then that overrides the socket default.  On "
16716 "successful transmission, the socket resets I<tp_status> to "
16717 "B<TP_STATUS_AVAILABLE>.  It immediately aborts the transmission on error "
16718 "unless B<PACKET_LOSS> is set."
16719 msgstr ""
16720 "パケット送信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 このオプション"
16721 "は B<PACKET_RX_RING> と同様で、同じ引き数を取る。 アプリケーションは "
16722 "I<tp_status> が B<TP_STATUS_AVAILABLE> のスロットにパケットを書き込み、 "
16723 "I<tp_status> を B<TP_STATUS_SEND_REQUEST> に変更することでそのパケットの送信"
16724 "を予約する。 パケットの送信準備ができたら、アプリケーションは続けて "
16725 "B<send>(2) 系のシステムコールを呼び出す。 システムコールの引き数 I<buf> と "
16726 "I<len> は無視される。 B<sendto>(2) や B<sendmsg>(2) を使ってアドレスが渡され"
16727 "た場合、 ソケットのデフォルト値ではなくそのアドレスが使用される。 送信に成功"
16728 "すると、ソケットはそのスロットの I<tp_status> を B<TP_STATUS_AVAILABLE> に戻"
16729 "す。 エラーの場合、 B<PACKET_LOSS> がセットされていなければ、 直ちに送信を中"
16730 "断しエラーを上げる。"
16731
16732 #. type: TP
16733 #: build/C/man7/packet.7:455
16734 #, no-wrap
16735 msgid "B<PACKET_VERSION> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.27)"
16736 msgstr "B<PACKET_VERSION> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.27 以降)"
16737
16738 #.  commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279
16739 #. type: Plain text
16740 #: build/C/man7/packet.7:464
16741 msgid ""
16742 "By default, B<PACKET_RX_RING> creates a packet receive ring of variant "
16743 "B<TPACKET_V1>.  To create another variant, configure the desired variant by "
16744 "setting this integer option before creating the ring."
16745 msgstr ""
16746 "デフォルトでは、 B<PACKET_RX_RING> は B<TPACKET_V1> のパケット受信リングを作"
16747 "成する。別のバージョンのリングを作成するには、そのリングを作成する前に希望す"
16748 "るバージョンが使われるようにこの整数オプションを設定すること。"
16749
16750 #. type: TP
16751 #: build/C/man7/packet.7:464
16752 #, no-wrap
16753 msgid "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (since Linux 3.14)"
16754 msgstr "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (Linux 3.14 以降)"
16755
16756 #.  commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1
16757 #. type: Plain text
16758 #: build/C/man7/packet.7:479
16759 msgid ""
16760 "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's "
16761 "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use "
16762 "cases.  For traffic generator appliances using packet sockets that intend to "
16763 "brute-force flood the network\\(emfor example, to test devices under load in "
16764 "a similar fashion to pktgen\\(emthis layer can be bypassed by setting this "
16765 "integer option to 1.  A side effect is that packet buffering in the qdisc "
16766 "layer is avoided, which will lead to increased drops when network device "
16767 "transmit queues are busy; therefore, use at your own risk."
16768 msgstr ""
16769 "デフォルトでは、パケットはカーネルの qdisc (トラフィック制御) レイヤー経由で"
16770 "渡される。 これは大半のユースケースに合っている。 ネットワークに対して可能な"
16771 "限りパケットを送信する (例えば pkggen と同様の方法で負荷対象のデバイスを試験"
16772 "する) のにパケットソケットを使うトラフィック生成アプライアンスでは、この整数"
16773 "オプションを 1 に設定することで qdisc レイヤーを飛ばすことができる。 qdisc レ"
16774 "イヤーでのパケットバッファが行われなくなるという副作用がある。 これにより、 "
16775 "ネットワークデバイスの送信キューの使用量が高い場合にパケット廃棄が起きやすく"
16776 "なる。"
16777
16778 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
16779 #. type: Plain text
16780 #: build/C/man7/packet.7:486
16781 msgid ""
16782 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
16783 "packet.  Argument is a I<struct timeval> variable."
16784 msgstr ""
16785 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
16786 "できる。 引き数は I<struct timeval> 型の変数である。"
16787
16788 #. type: Plain text
16789 #: build/C/man7/packet.7:492
16790 msgid ""
16791 "In addition, all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and "
16792 "B<socket>(7)  are valid on packet sockets."
16793 msgstr ""
16794 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
16795 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
16796
16797 #. type: SS
16798 #: build/C/man7/packet.7:492 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1209
16799 #: build/C/man7/udp.7:103
16800 #, no-wrap
16801 msgid "Error handling"
16802 msgstr "エラー処理"
16803
16804 #. type: Plain text
16805 #: build/C/man7/packet.7:496
16806 msgid ""
16807 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
16808 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
16809 "error."
16810 msgstr ""
16811 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
16812 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
16813
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man7/packet.7:500
16816 msgid "Unknown multicast group address passed."
16817 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
16818
16819 #. type: Plain text
16820 #: build/C/man7/packet.7:503
16821 msgid "User passed invalid memory address."
16822 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
16823
16824 #. type: Plain text
16825 #: build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
16826 msgid "Invalid argument."
16827 msgstr "引き数が不正。"
16828
16829 #. type: Plain text
16830 #: build/C/man7/packet.7:509
16831 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
16832 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
16833
16834 #. type: TP
16835 #: build/C/man7/packet.7:509
16836 #, no-wrap
16837 msgid "B<ENETDOWN>"
16838 msgstr "B<ENETDOWN>"
16839
16840 #. type: Plain text
16841 #: build/C/man7/packet.7:512
16842 msgid "Interface is not up."
16843 msgstr "インターフェースが up でない。"
16844
16845 #. type: Plain text
16846 #: build/C/man7/packet.7:515
16847 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
16848 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
16849
16850 #. type: Plain text
16851 #: build/C/man7/packet.7:518
16852 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
16853 msgstr ""
16854 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
16855 "スインデックスが不明。"
16856
16857 #. type: Plain text
16858 #: build/C/man7/packet.7:521
16859 msgid "No packet received."
16860 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
16861
16862 #. type: Plain text
16863 #: build/C/man7/packet.7:524
16864 msgid "No interface address passed."
16865 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
16866
16867 #. type: TP
16868 #: build/C/man7/packet.7:524
16869 #, no-wrap
16870 msgid "B<ENXIO>"
16871 msgstr "B<ENXIO>"
16872
16873 #. type: Plain text
16874 #: build/C/man7/packet.7:527
16875 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
16876 msgstr ""
16877 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
16878
16879 #. type: Plain text
16880 #: build/C/man7/packet.7:530
16881 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
16882 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
16883
16884 #. type: Plain text
16885 #: build/C/man7/packet.7:532
16886 msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver."
16887 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
16888
16889 #. type: Plain text
16890 #: build/C/man7/packet.7:537
16891 msgid ""
16892 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
16893 "supported only B<SOCK_PACKET>."
16894 msgstr ""
16895 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
16896 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
16897
16898 #. type: Plain text
16899 #: build/C/man7/packet.7:546
16900 msgid ""
16901 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
16902 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
16903 msgstr ""
16904 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
16905 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
16906 "きない。"
16907
16908 #. type: Plain text
16909 #: build/C/man7/packet.7:567
16910 msgid ""
16911 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
16912 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
16913 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
16914 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
16915 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
16916 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
16917 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prefixed.  It is thus not possible to "
16918 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
16919 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
16920 "encapsulation with the protocol filled in."
16921 msgstr ""
16922 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
16923 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
16924 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
16925 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
16926 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
16927 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
16928 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
16929 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
16930 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
16931 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
16932
16933 #. type: Plain text
16934 #: build/C/man7/packet.7:569
16935 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
16936 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
16937
16938 #. type: Plain text
16939 #: build/C/man7/packet.7:579
16940 msgid ""
16941 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling "
16942 "B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported "
16943 "but strongly deprecated.  The main difference between the two methods is "
16944 "that B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an "
16945 "interface, which doesn't provide physical layer independence."
16946 msgstr ""
16947 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
16948 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
16949 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
16950 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
16951 "には物理層からの独立性がない。"
16952
16953 #. type: Plain text
16954 #: build/C/man7/packet.7:587
16955 #, no-wrap
16956 msgid ""
16957 "struct sockaddr_pkt {\n"
16958 "    unsigned short spkt_family;\n"
16959 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16960 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16961 "};\n"
16962 msgstr ""
16963 "struct sockaddr_pkt {\n"
16964 "    unsigned short spkt_family;\n"
16965 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16966 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16967 "};\n"
16968
16969 #. type: Plain text
16970 #: build/C/man7/packet.7:599
16971 msgid ""
16972 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
16973 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
16974 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
16975 msgstr ""
16976 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
16977 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
16978 "イスの名前をヌル終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
16979
16980 #. type: Plain text
16981 #: build/C/man7/packet.7:601
16982 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
16983 msgstr ""
16984 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
16985
16986 #. type: Plain text
16987 #: build/C/man7/packet.7:605
16988 msgid ""
16989 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
16990 "workaround is to use:"
16991 msgstr ""
16992 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
16993 "よい。"
16994
16995 #. type: Plain text
16996 #: build/C/man7/packet.7:611
16997 #, no-wrap
16998 msgid ""
16999 "#ifndef SOL_PACKET\n"
17000 "#define SOL_PACKET 263\n"
17001 "#endif\n"
17002 msgstr ""
17003 "#ifndef SOL_PACKET\n"
17004 "#define SOL_PACKET 263\n"
17005 "#endif\n"
17006
17007 #. type: Plain text
17008 #: build/C/man7/packet.7:615
17009 msgid "This is fixed in later glibc versions."
17010 msgstr "この問題はそれ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
17011
17012 #. type: Plain text
17013 #: build/C/man7/packet.7:617
17014 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
17015 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
17016
17017 #. type: Plain text
17018 #: build/C/man7/packet.7:619
17019 msgid "Socket filters are not documented."
17020 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
17021
17022 #.  .SH CREDITS
17023 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
17024 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
17025 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
17026 #. type: Plain text
17027 #: build/C/man7/packet.7:631
17028 msgid ""
17029 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
17030 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
17031 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
17032 msgstr ""
17033 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
17034 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
17035 "アドレスを得る方法がない。"
17036
17037 #. type: Plain text
17038 #: build/C/man7/packet.7:638
17039 msgid ""
17040 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
17041 "B<socket>(7)"
17042 msgstr ""
17043 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
17044 "B<socket>(7)"
17045
17046 #. type: Plain text
17047 #: build/C/man7/packet.7:641
17048 msgid ""
17049 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
17050 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
17051 msgstr ""
17052 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
17053 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
17054
17055 #. type: Plain text
17056 #: build/C/man7/packet.7:645
17057 msgid ""
17058 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
17059 msgstr ""
17060 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
17061 "ファイルにある。"
17062
17063 #. type: Plain text
17064 #: build/C/man7/packet.7:654
17065 msgid ""
17066 "The Linux kernel source tree.  I</Documentation/networking/filter.txt> "
17067 "describes how to apply Berkeley Packet Filters to packet sockets.  I</tools/"
17068 "testing/selftests/net/psock_tpacket.c> contains example source code for all "
17069 "available versions of B<PACKET_RX_RING> and B<PACKET_TX_RING>."
17070 msgstr ""
17071
17072 #. type: TH
17073 #: build/C/man5/protocols.5:29
17074 #, no-wrap
17075 msgid "PROTOCOLS"
17076 msgstr "PROTOCOLS"
17077
17078 #. type: TH
17079 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
17080 #, no-wrap
17081 msgid "2012-08-05"
17082 msgstr "2012-08-05"
17083
17084 #. type: Plain text
17085 #: build/C/man5/protocols.5:32
17086 msgid "protocols - protocols definition file"
17087 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
17088
17089 #. type: Plain text
17090 #: build/C/man5/protocols.5:40
17091 msgid ""
17092 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
17093 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
17094 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
17095 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
17096 "of any IP header."
17097 msgstr ""
17098 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
17099 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
17100 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
17101 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
17102 "トコルフィールドに現れる。"
17103
17104 #.  .. by the DDN Network Information Center.
17105 #. type: Plain text
17106 #: build/C/man5/protocols.5:46
17107 msgid ""
17108 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
17109 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
17110 "Assigned Numbers Authority)."
17111 msgstr ""
17112 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
17113 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
17114 "定される。"
17115
17116 #. type: Plain text
17117 #: build/C/man5/protocols.5:48
17118 msgid "Each line is of the following format:"
17119 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
17120
17121 #. type: Plain text
17122 #: build/C/man5/protocols.5:51
17123 msgid "I<protocol number aliases ...>"
17124 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
17125
17126 #. type: Plain text
17127 #: build/C/man5/protocols.5:57
17128 msgid ""
17129 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
17130 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
17131 "following it are ignored."
17132 msgstr ""
17133 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
17134 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
17135
17136 #. type: TP
17137 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
17138 #, no-wrap
17139 msgid "I<protocol>"
17140 msgstr "I<protocol>"
17141
17142 #. type: Plain text
17143 #: build/C/man5/protocols.5:67
17144 msgid ""
17145 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
17146 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
17147
17148 #. type: Plain text
17149 #: build/C/man5/protocols.5:71
17150 msgid ""
17151 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
17152 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
17153
17154 #. type: Plain text
17155 #: build/C/man5/protocols.5:74
17156 msgid "optional aliases for the protocol."
17157 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
17158
17159 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
17160 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
17161 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
17162 #.    .I port
17163 #.    number and
17164 #.    .I protocol
17165 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
17166 #.    Use of the comma in
17167 #.    modern installations is deprecated.
17168 #. type: Plain text
17169 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
17170 msgid ""
17171 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
17172 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
17173 msgstr ""
17174 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
17175 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
17176
17177 #. type: Plain text
17178 #: build/C/man5/protocols.5:81
17179 msgid "The protocols definition file."
17180 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
17181
17182 #. type: Plain text
17183 #: build/C/man5/protocols.5:83
17184 msgid "B<getprotoent>(3)"
17185 msgstr "B<getprotoent>(3)"
17186
17187 #. type: Plain text
17188 #: build/C/man5/protocols.5:86
17189 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17190 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17191
17192 #. type: TH
17193 #: build/C/man7/raw.7:13
17194 #, no-wrap
17195 msgid "RAW"
17196 msgstr "RAW"
17197
17198 #. type: Plain text
17199 #: build/C/man7/raw.7:16
17200 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
17201 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
17202
17203 #. type: Plain text
17204 #: build/C/man7/raw.7:22
17205 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17206 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17207
17208 #. type: Plain text
17209 #: build/C/man7/raw.7:26
17210 msgid ""
17211 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
17212 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
17213 msgstr ""
17214 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
17215 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
17216 "できる。"
17217
17218 #. type: Plain text
17219 #: build/C/man7/raw.7:32
17220 msgid ""
17221 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
17222 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
17223 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
17224 "included in the packet."
17225 msgstr ""
17226 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
17227 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
17228 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
17229 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
17230 "る。"
17231
17232 #. type: Plain text
17233 #: build/C/man7/raw.7:36
17234 msgid ""
17235 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
17236 "capability are allowed to open raw sockets."
17237 msgstr ""
17238 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
17239 "raw ソケットをオープンすることができる。"
17240
17241 #. type: Plain text
17242 #: build/C/man7/raw.7:43
17243 msgid ""
17244 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
17245 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
17246 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
17247 msgstr ""
17248 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
17249 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
17250 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
17251
17252 #. type: Plain text
17253 #: build/C/man7/raw.7:53
17254 msgid ""
17255 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
17256 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
17257 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
17258 msgstr ""
17259 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
17260 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
17261 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
17262 "は行えない。"
17263
17264 #. type: tbl table
17265 #: build/C/man7/raw.7:58
17266 #, no-wrap
17267 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
17268 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
17269
17270 #. type: tbl table
17271 #: build/C/man7/raw.7:59
17272 #, no-wrap
17273 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
17274 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
17275
17276 #. type: tbl table
17277 #: build/C/man7/raw.7:60
17278 #, no-wrap
17279 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
17280 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17281
17282 #. type: tbl table
17283 #: build/C/man7/raw.7:61
17284 #, no-wrap
17285 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
17286 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17287
17288 #. type: tbl table
17289 #: build/C/man7/raw.7:62
17290 #, no-wrap
17291 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
17292 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
17293
17294 #. type: Plain text
17295 #: build/C/man7/raw.7:76
17296 msgid ""
17297 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
17298 "address, then the destination address of the socket is used to route the "
17299 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
17300 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
17301 "but gatewayed routes are ignored."
17302 msgstr ""
17303 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
17304 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
17305 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
17306 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
17307 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
17308
17309 #. type: Plain text
17310 #: build/C/man7/raw.7:84
17311 msgid ""
17312 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
17313 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
17314 msgstr ""
17315 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
17316 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
17317 "見よ。"
17318
17319 #. type: Plain text
17320 #: build/C/man7/raw.7:89
17321 msgid ""
17322 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
17323 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
17324 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
17325 msgstr ""
17326 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
17327 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
17328 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
17329 "など) を扱う場合に 限られる。"
17330
17331 #. type: Plain text
17332 #: build/C/man7/raw.7:93
17333 msgid ""
17334 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
17335 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
17336 "kernel protocol modules)."
17337 msgstr ""
17338 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
17339 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
17340 "渡される。"
17341
17342 #. type: Plain text
17343 #: build/C/man7/raw.7:109
17344 msgid ""
17345 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
17346 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
17347 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
17348 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
17349 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
17350 "protocols."
17351 msgstr ""
17352 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
17353 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
17354 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
17355 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
17356 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
17357 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
17358
17359 #.  Or SOL_RAW on Linux
17360 #. type: Plain text
17361 #: build/C/man7/raw.7:118
17362 msgid ""
17363 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
17364 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
17365 msgstr ""
17366 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
17367 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
17368
17369 #. type: TP
17370 #: build/C/man7/raw.7:118
17371 #, no-wrap
17372 msgid "B<ICMP_FILTER>"
17373 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
17374
17375 #. type: Plain text
17376 #: build/C/man7/raw.7:126
17377 msgid ""
17378 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
17379 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
17380 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
17381 msgstr ""
17382 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
17383 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
17384 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
17385 "全くフィルターしない。"
17386
17387 #. type: Plain text
17388 #: build/C/man7/raw.7:131
17389 msgid ""
17390 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
17391 "sockets are supported."
17392 msgstr ""
17393 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
17394 "ションがサポートされている。"
17395
17396 #. type: Plain text
17397 #: build/C/man7/raw.7:144
17398 msgid ""
17399 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
17400 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
17401 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
17402 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
17403 msgstr ""
17404 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
17405 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
17406 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
17407 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
17408 "る。"
17409
17410 #. type: Plain text
17411 #: build/C/man7/raw.7:149
17412 msgid ""
17413 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
17414 "set on the socket."
17415 msgstr ""
17416 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
17417 "アドレスに送信を行おうとした。"
17418
17419 #. type: Plain text
17420 #: build/C/man7/raw.7:152
17421 msgid "An invalid memory address was supplied."
17422 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
17423
17424 #. type: Plain text
17425 #: build/C/man7/raw.7:162
17426 msgid ""
17427 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
17428 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
17429 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
17430 msgstr ""
17431 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
17432 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
17433 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
17434
17435 #. type: TP
17436 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:447
17437 #, no-wrap
17438 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
17439 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
17440
17441 #. type: Plain text
17442 #: build/C/man7/raw.7:166
17443 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
17444 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
17445
17446 #. type: Plain text
17447 #: build/C/man7/raw.7:172
17448 msgid ""
17449 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
17450 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
17451 msgstr ""
17452 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
17453 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
17454 "る。"
17455
17456 #. type: TP
17457 #: build/C/man7/raw.7:172
17458 #, no-wrap
17459 msgid "B<EPROTO>"
17460 msgstr "B<EPROTO>"
17461
17462 #. type: Plain text
17463 #: build/C/man7/raw.7:175
17464 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
17465 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
17466
17467 #. type: Plain text
17468 #: build/C/man7/raw.7:181
17469 msgid ""
17470 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
17471 "extensions and should not be used in portable programs."
17472 msgstr ""
17473 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
17474 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
17475
17476 #. type: Plain text
17477 #: build/C/man7/raw.7:187
17478 msgid ""
17479 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
17480 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
17481 "this option no longer has that effect."
17482 msgstr ""
17483 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
17484 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
17485 "プションはもはや効力を持たない。"
17486
17487 #. type: Plain text
17488 #: build/C/man7/raw.7:205
17489 msgid ""
17490 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
17491 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
17492 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
17493 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
17494 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
17495 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
17496 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
17497 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
17498 "performance and reliability reasons."
17499 msgstr ""
17500 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
17501 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
17502 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
17503 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
17504 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
17505 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
17506 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
17507 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
17508 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
17509 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
17510
17511 #. type: Plain text
17512 #: build/C/man7/raw.7:214
17513 msgid ""
17514 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
17515 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
17516 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
17517 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
17518 msgstr ""
17519 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
17520 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
17521 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
17522 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
17523 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
17524
17525 #. type: Plain text
17526 #: build/C/man7/raw.7:225
17527 msgid ""
17528 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
17529 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
17530 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
17531 msgstr ""
17532 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
17533 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
17534 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
17535 "とに注意。"
17536
17537 #. type: Plain text
17538 #: build/C/man7/raw.7:231
17539 msgid ""
17540 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
17541 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
17542 msgstr ""
17543 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
17544 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
17545 "よ。"
17546
17547 #. type: Plain text
17548 #: build/C/man7/raw.7:238
17549 msgid ""
17550 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
17551 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
17552 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
17553 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
17554 "have limitations here."
17555 msgstr ""
17556 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
17557 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
17558 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
17559 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
17560 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
17561 "この点において制限がある。"
17562
17563 #. type: Plain text
17564 #: build/C/man7/raw.7:243
17565 msgid ""
17566 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
17567 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
17568 "implementations of raw sockets."
17569 msgstr ""
17570 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
17571 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
17572 "ケットの実装では異なる。"
17573
17574 #. type: Plain text
17575 #: build/C/man7/raw.7:246
17576 msgid ""
17577 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
17578 "programs intended to be portable."
17579 msgstr ""
17580 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
17581 "は避けるべきである。"
17582
17583 #. type: Plain text
17584 #: build/C/man7/raw.7:252
17585 msgid ""
17586 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
17587 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
17588 msgstr ""
17589 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
17590 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
17591 "様のことが実現できる。"
17592
17593 #. type: Plain text
17594 #: build/C/man7/raw.7:254
17595 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
17596 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
17597
17598 #. type: Plain text
17599 #: build/C/man7/raw.7:259
17600 msgid ""
17601 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
17602 "are limited to the interface MTU."
17603 msgstr ""
17604 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
17605 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
17606
17607 #.  .SH AUTHORS
17608 #.  This man page was written by Andi Kleen.
17609 #. type: Plain text
17610 #: build/C/man7/raw.7:269
17611 msgid ""
17612 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
17613 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
17614 "initial B<socket>(2)  call is always used."
17615 msgstr ""
17616 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
17617 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の "
17618 "B<socket>(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
17619
17620 #. type: Plain text
17621 #: build/C/man7/raw.7:275
17622 msgid ""
17623 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17624 msgstr ""
17625 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17626
17627 #. type: Plain text
17628 #: build/C/man7/raw.7:282
17629 msgid ""
17630 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
17631 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
17632 msgstr ""
17633 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
17634 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
17635
17636 #. type: TH
17637 #: build/C/man3/rcmd.3:43
17638 #, no-wrap
17639 msgid "RCMD"
17640 msgstr "RCMD"
17641
17642 #. type: Plain text
17643 #: build/C/man3/rcmd.3:48
17644 msgid ""
17645 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
17646 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
17647 msgstr ""
17648 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
17649 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
17650
17651 #. type: Plain text
17652 #: build/C/man3/rcmd.3:51
17653 #, no-wrap
17654 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17655 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17656
17657 #. type: Plain text
17658 #: build/C/man3/rcmd.3:54
17659 #, no-wrap
17660 msgid ""
17661 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17662 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17663 msgstr ""
17664 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17665 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17666
17667 #. type: Plain text
17668 #: build/C/man3/rcmd.3:56
17669 #, no-wrap
17670 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17671 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17672
17673 #. type: Plain text
17674 #: build/C/man3/rcmd.3:59
17675 #, no-wrap
17676 msgid ""
17677 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17678 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17679 msgstr ""
17680 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17681 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17682
17683 #. type: Plain text
17684 #: build/C/man3/rcmd.3:62
17685 #, no-wrap
17686 msgid ""
17687 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17688 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17689 msgstr ""
17690 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17691 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17692
17693 #. type: Plain text
17694 #: build/C/man3/rcmd.3:66
17695 #, no-wrap
17696 msgid ""
17697 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17698 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17699 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17700 msgstr ""
17701 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17702 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17703 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17704
17705 #. type: Plain text
17706 #: build/C/man3/rcmd.3:68
17707 #, no-wrap
17708 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17709 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17710
17711 #. type: Plain text
17712 #: build/C/man3/rcmd.3:72
17713 #, no-wrap
17714 msgid ""
17715 "B<int iruserok_af(const void *>I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17716 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17717 msgstr ""
17718 "B<int iruserok_af(const void *>I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17719 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17720
17721 #. type: Plain text
17722 #: build/C/man3/rcmd.3:76
17723 #, no-wrap
17724 msgid ""
17725 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17726 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17727 msgstr ""
17728 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17729 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17730
17731 #. type: Plain text
17732 #: build/C/man3/rcmd.3:92
17733 msgid ""
17734 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
17735 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
17736 msgstr ""
17737 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
17738 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
17739 "_BSD_SOURCE"
17740
17741 #. type: Plain text
17742 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17743 msgid ""
17744 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
17745 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
17746 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
17747 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and "
17748 "B<ruserok>()  functions are used by servers to authenticate clients "
17749 "requesting service with B<rcmd>().  All four functions are used by the "
17750 "B<rshd>(8)  server (among others)."
17751 msgstr ""
17752 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
17753 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
17754 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
17755 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
17756 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
17757 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
17758 "(他の関数とともに) 利用される。"
17759
17760 #. type: SS
17761 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17762 #, no-wrap
17763 msgid "rcmd()"
17764 msgstr "rcmd()"
17765
17766 #. type: Plain text
17767 #: build/C/man3/rcmd.3:129
17768 msgid ""
17769 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using "
17770 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
17771 "I<*ahost> is set to the standard name of the host and a connection is "
17772 "established to a server residing at the well-known Internet port I<inport>."
17773 msgstr ""
17774 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
17775 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
17776 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
17777 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
17778
17779 #. type: Plain text
17780 #: build/C/man3/rcmd.3:158
17781 msgid ""
17782 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17783 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17784 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17785 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
17786 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17787 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17788 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17789 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
17790 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
17791 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
17792 "attention by using out-of-band data."
17793 msgstr ""
17794 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
17795 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
17796 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
17797 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
17798 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
17799 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
17800 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
17801 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
17802 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
17803 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
17804 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
17805
17806 #. type: Plain text
17807 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17808 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
17809 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
17810
17811 #. type: SS
17812 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17813 #, no-wrap
17814 msgid "rresvport()"
17815 msgstr "rresvport()"
17816
17817 #. type: Plain text
17818 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17819 msgid ""
17820 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
17821 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
17822 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
17823 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
17824 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
17825 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
17826 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
17827 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
17828 "port number that was bound to."
17829 msgstr ""
17830 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
17831 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
17832 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
17833 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
17834 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
17835 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
17836 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
17837 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
17838 "番号が格納される。"
17839
17840 #. type: SS
17841 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17842 #, no-wrap
17843 msgid "iruserok() and ruserok()"
17844 msgstr "iruserok() と ruserok()"
17845
17846 #. type: Plain text
17847 #: build/C/man3/rcmd.3:201
17848 msgid ""
17849 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
17850 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
17851 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
17852 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
17853 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
17854 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
17855 msgstr ""
17856 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
17857 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
17858 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
17859 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
17860 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
17861 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
17862 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
17863 "か調べる。"
17864
17865 #. type: Plain text
17866 #: build/C/man3/rcmd.3:217
17867 msgid ""
17868 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
17869 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
17870 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
17871 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
17872 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
17873 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
17874 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
17875 msgstr ""
17876 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
17877 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
17878 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
17879 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
17880 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
17881 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
17882 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
17883 "名前だけを指定すればよい。"
17884
17885 #. type: Plain text
17886 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17887 msgid ""
17888 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
17889 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
17890 "server for the remote host's domain."
17891 msgstr ""
17892 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
17893 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
17894 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
17895
17896 #. type: SS
17897 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17898 #, no-wrap
17899 msgid "*_af() variants"
17900 msgstr "*_af() 版"
17901
17902 #. type: Plain text
17903 #: build/C/man3/rcmd.3:239
17904 msgid ""
17905 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
17906 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
17907 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
17908 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
17909 "the use of B<AF_UNSPEC>."
17910 msgstr ""
17911 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
17912 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
17913 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
17914 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
17915 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
17916
17917 #. type: Plain text
17918 #: build/C/man3/rcmd.3:245
17919 msgid ""
17920 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
17921 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
17922 msgstr ""
17923 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
17924 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
17925
17926 #. type: Plain text
17927 #: build/C/man3/rcmd.3:256
17928 msgid ""
17929 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
17930 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
17931 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
17932 "to mean \"All network ports in use.\""
17933 msgstr ""
17934 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
17935 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
17936 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
17937 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
17938
17939 #. type: Plain text
17940 #: build/C/man3/rcmd.3:262
17941 msgid ""
17942 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
17943 "above."
17944 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
17945
17946 #. type: Plain text
17947 #: build/C/man3/rcmd.3:270
17948 msgid ""
17949 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
17950 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
17951 msgstr ""
17952 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
17953 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
17954
17955 #. type: Plain text
17956 #: build/C/man3/rcmd.3:278
17957 msgid ""
17958 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
17959 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
17960 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
17961 msgstr ""
17962 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
17963 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
17964 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
17965
17966 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
17967 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
17968 #. type: Plain text
17969 #: build/C/man3/rcmd.3:285
17970 msgid ""
17971 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
17972 "since version 2.12."
17973 msgstr ""
17974 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
17975 "でのみ宣言されている。"
17976
17977 #. type: Plain text
17978 #: build/C/man3/rcmd.3:293
17979 msgid ""
17980 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
17981 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
17982 msgstr ""
17983 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
17984 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
17985
17986 #. type: TH
17987 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17988 #, no-wrap
17989 msgid "RESOLV.CONF"
17990 msgstr "RESOLV.CONF"
17991
17992 #. type: Plain text
17993 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
17994 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
17995 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
17996
17997 #. type: Plain text
17998 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
17999 msgid "B</etc/resolv.conf>"
18000 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
18001
18002 #. type: Plain text
18003 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
18004 msgid ""
18005 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
18006 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
18007 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
18008 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
18009 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
18010 "resolver information.  The configuration file is considered a trusted source "
18011 "of DNS information (e.g., DNSSEC AD-bit information will be returned "
18012 "unmodified from this source)."
18013 msgstr ""
18014 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
18015 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
18016 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
18017 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
18018 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。 設定ファイルは DNS 情"
18019 "報の信頼できる情報源とみなされる (例えば、このファイルからの DNSSEC AD ビット"
18020 "情報は変更されずにそのまま返される)。"
18021
18022 #. type: Plain text
18023 #: build/C/man5/resolv.conf.5:46
18024 msgid ""
18025 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
18026 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
18027 "search path is constructed from the domain name."
18028 msgstr ""
18029 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
18030 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
18031 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
18032
18033 #. type: Plain text
18034 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
18035 msgid "The different configuration options are:"
18036 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
18037
18038 #. type: TP
18039 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
18040 #, no-wrap
18041 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
18042 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
18043
18044 #. type: Plain text
18045 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18046 msgid ""
18047 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
18048 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
18049 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
18050 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
18051 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
18052 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
18053 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
18054 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
18055 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
18056 "are made.)"
18057 msgstr ""
18058 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
18059 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
18060 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
18061 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
18062 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
18063 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
18064 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
18065 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
18066 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
18067 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
18068 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
18069 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
18070
18071 #. type: TP
18072 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18073 #, no-wrap
18074 msgid "B<domain> Local domain name."
18075 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
18076
18077 #. type: Plain text
18078 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18079 msgid ""
18080 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
18081 "the local domain.  If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered.  If "
18082 "no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
18083 "hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
18084 "everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the hostname does not "
18085 "contain a domain part, the root domain is assumed."
18086 msgstr ""
18087 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインに対する"
18088 "短い名前を使用することができる。 \\(aq.\\(aq が設定された場合、 ルートドメイ"
18089 "ンが指定されたとみなされる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
18090 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
18091 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
18092 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
18093
18094 #. type: TP
18095 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18096 #, no-wrap
18097 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
18098 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
18099
18100 #.  When having a resolv.conv with a line
18101 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
18102 #.  and doing a hostlookup, for example by
18103 #.   ping host.anothersubdomain
18104 #.  it sends dns-requests for
18105 #.   host.anothersubdomain.
18106 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
18107 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
18108 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
18109 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
18110 #.  attacks possible.
18111 #. type: Plain text
18112 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
18113 msgid ""
18114 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
18115 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
18116 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
18117 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
18118 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
18119 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
18120 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
18121 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
18122 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
18123 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
18124 "out if no server is available for one of the domains."
18125 msgstr ""
18126 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
18127 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
18128 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
18129 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
18130 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
18131 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
18132 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
18133 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
18134 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
18135 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
18136 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
18137
18138 #. type: Plain text
18139 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18140 msgid ""
18141 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
18142 "characters."
18143 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
18144
18145 #. type: TP
18146 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18147 #, no-wrap
18148 msgid "B<sortlist>"
18149 msgstr "B<sortlist>"
18150
18151 #. type: Plain text
18152 #: build/C/man5/resolv.conf.5:122
18153 msgid ""
18154 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
18155 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
18156 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
18157 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
18158 "specified.  Here is an example:"
18159 msgstr ""
18160 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
18161 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
18162 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
18163 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
18164 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
18165
18166 #. type: Plain text
18167 #: build/C/man5/resolv.conf.5:125
18168 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18169 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18170
18171 #. type: TP
18172 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
18173 #, no-wrap
18174 msgid "B<options>"
18175 msgstr "B<options>"
18176
18177 #. type: Plain text
18178 #: build/C/man5/resolv.conf.5:131
18179 msgid ""
18180 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
18181 "syntax is"
18182 msgstr ""
18183 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
18184 "ある。"
18185
18186 #. type: Plain text
18187 #: build/C/man5/resolv.conf.5:134
18188 msgid "B<options> I<option> I<...>"
18189 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
18190
18191 #. type: Plain text
18192 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18193 msgid "where I<option> is one of the following:"
18194 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
18195
18196 #. type: TP
18197 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18198 #, no-wrap
18199 msgid "B<debug>"
18200 msgstr "B<debug>"
18201
18202 #.  Since glibc 2.2?
18203 #. type: Plain text
18204 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18205 msgid ""
18206 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
18207 "debug support; see B<resolver>(3))."
18208 msgstr ""
18209 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
18210 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
18211
18212 #. type: TP
18213 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18214 #, no-wrap
18215 msgid "B<ndots:>I<n>"
18216 msgstr "B<ndots:>I<n>"
18217
18218 #.  Since glibc 2.2
18219 #. type: Plain text
18220 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18221 msgid ""
18222 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
18223 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
18224 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
18225 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
18226 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
18227 "silently capped to 15."
18228 msgstr ""
18229 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
18230 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
18231 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
18232 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
18233 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
18234 "の値まで切り詰められる。"
18235
18236 #. type: TP
18237 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18238 #, no-wrap
18239 msgid "B<timeout:>I<n>"
18240 msgstr "B<timeout:>I<n>"
18241
18242 #.  Since glibc 2.2
18243 #. type: Plain text
18244 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18245 msgid ""
18246 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
18247 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
18248 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
18249 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
18250 msgstr ""
18251 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
18252 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
18253 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
18254 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18255
18256 #. type: TP
18257 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18258 #, no-wrap
18259 msgid "B<attempts:>I<n>"
18260 msgstr "B<attempts:>I<n>"
18261
18262 #. type: Plain text
18263 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18264 msgid ""
18265 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
18266 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
18267 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
18268 "value for this option is silently capped to 5."
18269 msgstr ""
18270 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
18271 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
18272 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
18273 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18274
18275 #. type: TP
18276 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18277 #, no-wrap
18278 msgid "B<rotate>"
18279 msgstr "B<rotate>"
18280
18281 #.  Since glibc 2.2
18282 #. type: Plain text
18283 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18284 msgid ""
18285 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
18286 "name servers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
18287 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
18288 "first listed server first every time."
18289 msgstr ""
18290 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
18291 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
18292 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
18293 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
18294
18295 #. type: TP
18296 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18297 #, no-wrap
18298 msgid "B<no-check-names>"
18299 msgstr "B<no-check-names>"
18300
18301 #.  since glibc 2.2
18302 #. type: Plain text
18303 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18304 msgid ""
18305 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
18306 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
18307 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
18308 msgstr ""
18309 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
18310 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
18311 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
18312
18313 #. type: TP
18314 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18315 #, no-wrap
18316 msgid "B<inet6>"
18317 msgstr "B<inet6>"
18318
18319 #.  Since glibc 2.2
18320 #. type: Plain text
18321 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18322 msgid ""
18323 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
18324 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
18325 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
18326 "found but an A record set exists."
18327 msgstr ""
18328 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
18329 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
18330 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
18331 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
18332 "るようになる。"
18333
18334 #. type: TP
18335 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18336 #, no-wrap
18337 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
18338 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
18339
18340 #. type: Plain text
18341 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18342 msgid ""
18343 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
18344 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
18345 "this option is not set, then nibble format is used."
18346 msgstr ""
18347 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
18348 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
18349 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
18350
18351 #. type: TP
18352 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18353 #, no-wrap
18354 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
18355 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
18356
18357 #. type: Plain text
18358 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18359 msgid ""
18360 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
18361 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
18362 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
18363 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
18364 msgstr ""
18365 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
18366 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
18367 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
18368 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
18369 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
18370
18371 #. type: TP
18372 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18373 #, no-wrap
18374 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
18375 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
18376
18377 #. type: Plain text
18378 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18379 msgid ""
18380 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
18381 "extensions described in RFC\\ 2671."
18382 msgstr ""
18383 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
18384 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
18385
18386 #. type: TP
18387 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18388 #, no-wrap
18389 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
18390 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
18391
18392 #. type: Plain text
18393 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18394 msgid ""
18395 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
18396 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
18397 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
18398 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
18399 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
18400 "process)."
18401 msgstr ""
18402 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
18403 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
18404 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
18405 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
18406 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
18407 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
18408 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
18409 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
18410
18411 #. type: TP
18412 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18413 #, no-wrap
18414 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
18415 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
18416
18417 #. type: Plain text
18418 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
18419 msgid ""
18420 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
18421 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
18422 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
18423 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
18424 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
18425 "the second request."
18426 msgstr ""
18427 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
18428 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
18429 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
18430 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
18431 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
18432 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
18433
18434 #. type: TP
18435 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
18436 #, fuzzy, no-wrap
18437 #| msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
18438 msgid "B<no-tld-query> (since glibc 2.14)"
18439 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
18440
18441 #. type: Plain text
18442 #: build/C/man5/resolv.conf.5:275
18443 msgid ""
18444 "sets RES_NOTLDQUERY in I<_res.options>.  This option causes B<res_nsearch()> "
18445 "to not attempt to resolve an unqualified name as if it were a top level "
18446 "domain (TLD).  This option can cause problems if the site has ``localhost'' "
18447 "as a TLD rather than having localhost on one or more elements of the search "
18448 "list.  This option has no effect if neither RES_DEFNAMES or RES_DNSRCH is "
18449 "set."
18450 msgstr ""
18451
18452 #. type: Plain text
18453 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
18454 msgid ""
18455 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
18456 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
18457 msgstr ""
18458 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
18459 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
18460
18461 #. type: Plain text
18462 #: build/C/man5/resolv.conf.5:285
18463 msgid ""
18464 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
18465 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
18466 "space-separated list of search domains."
18467 msgstr ""
18468 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
18469 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
18470 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
18471
18472 #. type: Plain text
18473 #: build/C/man5/resolv.conf.5:291
18474 msgid ""
18475 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
18476 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
18477 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
18478 msgstr ""
18479 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
18480 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
18481 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
18482 "ることができる。"
18483
18484 #. type: Plain text
18485 #: build/C/man5/resolv.conf.5:295
18486 msgid ""
18487 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
18488 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
18489 "separated by white space."
18490 msgstr ""
18491 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
18492 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
18493 "切って続ける。"
18494
18495 #. type: Plain text
18496 #: build/C/man5/resolv.conf.5:298
18497 msgid ""
18498 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
18499 "column are treated as comments."
18500 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
18501
18502 #. type: Plain text
18503 #: build/C/man5/resolv.conf.5:301
18504 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18505 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18506
18507 #. type: Plain text
18508 #: build/C/man5/resolv.conf.5:306
18509 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18510 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18511
18512 #. type: Plain text
18513 #: build/C/man5/resolv.conf.5:308
18514 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
18515 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
18516
18517 #. type: TH
18518 #: build/C/man3/resolver.3:32
18519 #, no-wrap
18520 msgid "RESOLVER"
18521 msgstr "RESOLVER"
18522
18523 #. type: Plain text
18524 #: build/C/man3/resolver.3:36
18525 msgid ""
18526 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18527 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
18528 msgstr ""
18529 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18530 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
18531
18532 #. type: Plain text
18533 #: build/C/man3/resolver.3:42
18534 #, no-wrap
18535 msgid ""
18536 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18537 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18538 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18539 "B<extern struct __res_state _res;>\n"
18540 msgstr ""
18541 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18542 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18543 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18544 "B<extern struct __res_state _res;>\n"
18545
18546 #. type: Plain text
18547 #: build/C/man3/resolver.3:44
18548 #, no-wrap
18549 msgid "B<int res_init(void);>\n"
18550 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
18551
18552 #. type: Plain text
18553 #: build/C/man3/resolver.3:46
18554 #, no-wrap
18555 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18556 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18557
18558 #. type: Plain text
18559 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
18560 #: build/C/man3/resolver.3:70
18561 #, no-wrap
18562 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18563 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18564
18565 #. type: Plain text
18566 #: build/C/man3/resolver.3:51
18567 #, no-wrap
18568 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18569 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18570
18571 #. type: Plain text
18572 #: build/C/man3/resolver.3:56
18573 #, no-wrap
18574 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18575 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18576
18577 #. type: Plain text
18578 #: build/C/man3/resolver.3:59
18579 #, no-wrap
18580 msgid ""
18581 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18582 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18583 msgstr ""
18584 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18585 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18586
18587 #. type: Plain text
18588 #: build/C/man3/resolver.3:62
18589 #, no-wrap
18590 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18591 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18592
18593 #. type: Plain text
18594 #: build/C/man3/resolver.3:65
18595 #, no-wrap
18596 msgid ""
18597 "B<int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
18598 "B<const unsigned char *>I<newrr>B<, unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18599 msgstr ""
18600 "B<int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
18601 "B<const unsigned char *>I<newrr>B<, unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18602
18603 #. type: Plain text
18604 #: build/C/man3/resolver.3:68
18605 #, no-wrap
18606 msgid "B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
18607 msgstr "B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
18608
18609 #. type: Plain text
18610 #: build/C/man3/resolver.3:73
18611 #, no-wrap
18612 msgid "B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18613 msgstr "B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18614
18615 #. type: Plain text
18616 #: build/C/man3/resolver.3:75
18617 #, no-wrap
18618 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18619 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18620
18621 #. type: Plain text
18622 #: build/C/man3/resolver.3:78
18623 #, no-wrap
18624 msgid "B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<, const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18625 msgstr "B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<, const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18626
18627 #. type: Plain text
18628 #: build/C/man3/resolver.3:81
18629 #, no-wrap
18630 msgid ""
18631 "B<const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18632 "B<int >I<length>B<);>\n"
18633 msgstr ""
18634 "B<const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18635 "B<int >I<length>B<);>\n"
18636
18637 #. type: Plain text
18638 #: build/C/man3/resolver.3:88
18639 msgid ""
18640 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
18641 "domain name servers."
18642 msgstr ""
18643 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
18644 "解釈する。"
18645
18646 #. type: Plain text
18647 #: build/C/man3/resolver.3:102
18648 msgid ""
18649 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv."
18650 "conf>(5))  to get the default domain name, search order and name server "
18651 "address(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain "
18652 "is given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
18653 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
18654 "executed by the first call to one of the other functions."
18655 msgstr ""
18656 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
18657 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
18658 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
18659 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
18660 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
18661 "数 から実行される。"
18662
18663 #. type: Plain text
18664 #: build/C/man3/resolver.3:110
18665 msgid ""
18666 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
18667 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
18668 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
18669 msgstr ""
18670 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
18671 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
18672 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
18673
18674 #. type: Plain text
18675 #: build/C/man3/resolver.3:123
18676 msgid ""
18677 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
18678 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
18679 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
18680 "options below)."
18681 msgstr ""
18682 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
18683 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
18684 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
18685
18686 #. type: Plain text
18687 #: build/C/man3/resolver.3:129
18688 msgid ""
18689 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
18690 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
18691 msgstr ""
18692 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
18693 "用いて問い合わせを行う。"
18694
18695 #. type: Plain text
18696 #: build/C/man3/resolver.3:132
18697 msgid ""
18698 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
18699 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
18700
18701 #. type: Plain text
18702 #: build/C/man3/resolver.3:143
18703 msgid ""
18704 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
18705 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
18706 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
18707 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
18708 msgstr ""
18709 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
18710 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
18711 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
18712 "I<newrr> は現在使用されていない。"
18713
18714 #. type: Plain text
18715 #: build/C/man3/resolver.3:153
18716 msgid ""
18717 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
18718 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
18719 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
18720 msgstr ""
18721 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
18722 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
18723 "B<res_init>()  を呼び出す。"
18724
18725 #. type: Plain text
18726 #: build/C/man3/resolver.3:166
18727 msgid ""
18728 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
18729 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
18730 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
18731 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
18732 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
18733 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
18734 "NULL, the list of labels is not updated."
18735 msgstr ""
18736 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
18737 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
18738 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
18739 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
18740 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
18741 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
18742 "い。"
18743
18744 #. type: Plain text
18745 #: build/C/man3/resolver.3:175
18746 msgid ""
18747 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
18748 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
18749 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
18750 "and I<msg> points to the beginning of the message."
18751 msgstr ""
18752 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
18753 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
18754 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
18755 "ジの冒頭を指す。"
18756
18757 #. type: Plain text
18758 #: build/C/man3/resolver.3:183
18759 msgid ""
18760 "The resolver routines use global configuration and state information "
18761 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
18762 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
18763 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
18764 "options:"
18765 msgstr ""
18766 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
18767 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
18768 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
18769 "和にできる。"
18770
18771 #. type: TP
18772 #: build/C/man3/resolver.3:183
18773 #, no-wrap
18774 msgid "B<RES_INIT>"
18775 msgstr "B<RES_INIT>"
18776
18777 #. type: Plain text
18778 #: build/C/man3/resolver.3:188
18779 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
18780 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
18781
18782 #. type: TP
18783 #: build/C/man3/resolver.3:188
18784 #, no-wrap
18785 msgid "B<RES_DEBUG>"
18786 msgstr "B<RES_DEBUG>"
18787
18788 #.  See resolv/README.
18789 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
18790 #. type: Plain text
18791 #: build/C/man3/resolver.3:195
18792 msgid ""
18793 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
18794 "with debugging enabled, which is not the default."
18795 msgstr ""
18796 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
18797 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
18798 "なっていない。"
18799
18800 #. type: TP
18801 #: build/C/man3/resolver.3:195
18802 #, no-wrap
18803 msgid "B<RES_AAONLY>"
18804 msgstr "B<RES_AAONLY>"
18805
18806 #. type: Plain text
18807 #: build/C/man3/resolver.3:202
18808 msgid ""
18809 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
18810 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
18811 msgstr ""
18812 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
18813 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
18814 "れていない]"
18815
18816 #. type: TP
18817 #: build/C/man3/resolver.3:202
18818 #, no-wrap
18819 msgid "B<RES_USEVC>"
18820 msgstr "B<RES_USEVC>"
18821
18822 #. type: Plain text
18823 #: build/C/man3/resolver.3:205
18824 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
18825 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
18826
18827 #. type: TP
18828 #: build/C/man3/resolver.3:205
18829 #, no-wrap
18830 msgid "B<RES_PRIMARY>"
18831 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
18832
18833 #. type: Plain text
18834 #: build/C/man3/resolver.3:208
18835 msgid "Query primary domain name server only."
18836 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
18837
18838 #. type: TP
18839 #: build/C/man3/resolver.3:208
18840 #, no-wrap
18841 msgid "B<RES_IGNTC>"
18842 msgstr "B<RES_IGNTC>"
18843
18844 #. type: Plain text
18845 #: build/C/man3/resolver.3:213
18846 msgid ""
18847 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
18848 "implemented]."
18849 msgstr ""
18850 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
18851 "装されていない]"
18852
18853 #. type: TP
18854 #: build/C/man3/resolver.3:213
18855 #, no-wrap
18856 msgid "B<RES_RECURSE>"
18857 msgstr "B<RES_RECURSE>"
18858
18859 #. type: Plain text
18860 #: build/C/man3/resolver.3:220
18861 msgid ""
18862 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
18863 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
18864 msgstr ""
18865 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
18866 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
18867 "有効]"
18868
18869 #. type: TP
18870 #: build/C/man3/resolver.3:220
18871 #, no-wrap
18872 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
18873 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
18874
18875 #. type: Plain text
18876 #: build/C/man3/resolver.3:227
18877 msgid ""
18878 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
18879 "component names\\(emthat is, those that do not contain a dot.  [Enabled by "
18880 "default]."
18881 msgstr ""
18882 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
18883 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
18884
18885 #. type: TP
18886 #: build/C/man3/resolver.3:227
18887 #, no-wrap
18888 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
18889 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
18890
18891 #. type: Plain text
18892 #: build/C/man3/resolver.3:232
18893 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
18894 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
18895
18896 #. type: TP
18897 #: build/C/man3/resolver.3:232
18898 #, no-wrap
18899 msgid "B<RES_DNSRCH>"
18900 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
18901
18902 #. type: Plain text
18903 #: build/C/man3/resolver.3:241
18904 msgid ""
18905 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
18906 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
18907 "default]."
18908 msgstr ""
18909 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
18910 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
18911 "有効]"
18912
18913 #. type: Plain text
18914 #: build/C/man3/resolver.3:245
18915 msgid ""
18916 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
18917 "B<resolv.conf>(5)."
18918 msgstr ""
18919 "このリストは完全なものではない。\n"
18920 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
18921
18922 #. type: Plain text
18923 #: build/C/man3/resolver.3:250
18924 msgid ""
18925 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
18926 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18927
18928 #. type: Plain text
18929 #: build/C/man3/resolver.3:260
18930 msgid ""
18931 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
18932 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
18933 "error occurs."
18934 msgstr ""
18935 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
18936 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18937
18938 #. type: Plain text
18939 #: build/C/man3/resolver.3:267
18940 msgid ""
18941 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
18942 "compressed name, or -1 if an error occurs."
18943 msgstr ""
18944 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
18945 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18946
18947 #. type: Plain text
18948 #: build/C/man3/resolver.3:271
18949 #, no-wrap
18950 msgid ""
18951 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
18952 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
18953 msgstr ""
18954 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
18955 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
18956
18957 #. type: Plain text
18958 #: build/C/man3/resolver.3:274
18959 msgid "4.3BSD."
18960 msgstr "4.3BSD."
18961
18962 #. type: Plain text
18963 #: build/C/man3/resolver.3:280
18964 msgid ""
18965 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18966 "B<named>(8)"
18967 msgstr ""
18968 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18969 "B<named>(8)"
18970
18971 #. type: TH
18972 #: build/C/man3/rexec.3:41
18973 #, no-wrap
18974 msgid "REXEC"
18975 msgstr "REXEC"
18976
18977 #. type: Plain text
18978 #: build/C/man3/rexec.3:44
18979 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
18980 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
18981
18982 #. type: Plain text
18983 #: build/C/man3/rexec.3:48
18984 #, no-wrap
18985 msgid ""
18986 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
18987 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18988 msgstr ""
18989 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18990 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18991
18992 #. type: Plain text
18993 #: build/C/man3/rexec.3:51
18994 #, no-wrap
18995 msgid ""
18996 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
18997 "B<          const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18998 msgstr ""
18999 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19000 "B<          const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
19001
19002 #. type: Plain text
19003 #: build/C/man3/rexec.3:55
19004 #, no-wrap
19005 msgid ""
19006 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19007 "B<             const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
19008 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
19009 msgstr ""
19010 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19011 "B<             const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
19012 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
19013
19014 #. type: Plain text
19015 #: build/C/man3/rexec.3:59
19016 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
19017 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
19018
19019 #. type: Plain text
19020 #: build/C/man3/rexec.3:78
19021 msgid ""
19022 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using "
19023 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
19024 "I<*ahost> is set to the standard name of the host.  If a username and "
19025 "password are both specified, then these are used to authenticate to the "
19026 "foreign host; otherwise the environment and then the I<.netrc> file in "
19027 "user's home directory are searched for appropriate information.  If all this "
19028 "fails, the user is prompted for the information."
19029 msgstr ""
19030 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
19031 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
19032 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
19033 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
19034 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
19035 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
19036 "ンプトが表示される。"
19037
19038 #. type: Plain text
19039 #: build/C/man3/rexec.3:89
19040 msgid ""
19041 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
19042 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
19043 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
19044 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
19045 "B<rexecd>(8)."
19046 msgstr ""
19047 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
19048 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
19049 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
19050 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
19051 "現在のところ存在しない)。"
19052
19053 #. type: Plain text
19054 #: build/C/man3/rexec.3:122
19055 msgid ""
19056 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
19057 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
19058 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
19059 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
19060 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
19061 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
19062 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
19063 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
19064 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
19065 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
19066 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
19067 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
19068 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
19069 msgstr ""
19070 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
19071 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
19072 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
19073 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
19074 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
19075 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
19076 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
19077 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
19078 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
19079 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
19080 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
19081 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
19082
19083 #. type: SS
19084 #: build/C/man3/rexec.3:122
19085 #, no-wrap
19086 msgid "rexec_af()"
19087 msgstr "rexec_af()"
19088
19089 #. type: Plain text
19090 #: build/C/man3/rexec.3:138
19091 msgid ""
19092 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
19093 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
19094 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
19095 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
19096 "select the protocol)."
19097 msgstr ""
19098 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
19099 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
19100 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
19101 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
19102 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
19103
19104 #. type: Plain text
19105 #: build/C/man3/rexec.3:142
19106 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
19107 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
19108
19109 #. type: Plain text
19110 #: build/C/man3/rexec.3:149
19111 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
19112 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
19113
19114 #. type: Plain text
19115 #: build/C/man3/rexec.3:158
19116 msgid ""
19117 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
19118 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
19119 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
19120 msgstr ""
19121 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
19122 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
19123 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
19124
19125 #. type: Plain text
19126 #: build/C/man3/rexec.3:162
19127 msgid ""
19128 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
19129 msgstr ""
19130 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
19131
19132 #. type: Plain text
19133 #: build/C/man3/rexec.3:167
19134 msgid ""
19135 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
19136 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
19137 msgstr ""
19138 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
19139 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
19140
19141 #. type: Plain text
19142 #: build/C/man3/rexec.3:170
19143 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19144 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19145
19146 #. type: TH
19147 #: build/C/man5/services.5:34
19148 #, no-wrap
19149 msgid "SERVICES"
19150 msgstr "SERVICES"
19151
19152 #. type: TH
19153 #: build/C/man5/services.5:34
19154 #, no-wrap
19155 msgid "2010-05-22"
19156 msgstr "2010-05-22"
19157
19158 #. type: Plain text
19159 #: build/C/man5/services.5:37
19160 msgid "services - Internet network services list"
19161 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
19162
19163 #. type: Plain text
19164 #: build/C/man5/services.5:52
19165 msgid ""
19166 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
19167 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
19168 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
19169 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
19170 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19171 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
19172 "programs."
19173 msgstr ""
19174 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
19175 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
19176 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
19177 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
19178 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
19179 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
19180 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
19181
19182 #. type: Plain text
19183 #: build/C/man5/services.5:58
19184 msgid ""
19185 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
19186 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
19187 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
19188 "even for TCP-only services."
19189 msgstr ""
19190 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
19191 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
19192 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
19193 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
19194
19195 #. type: Plain text
19196 #: build/C/man5/services.5:70
19197 msgid ""
19198 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
19199 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
19200 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
19201 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
19202 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
19203 "located in this root-only space."
19204 msgstr ""
19205 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
19206 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), "
19207 "B<udp>(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そ"
19208 "のポートで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動か"
19209 "している 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されてい"
19210 "るよく使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置"
19211 "される。"
19212
19213 #. type: Plain text
19214 #: build/C/man5/services.5:85
19215 msgid ""
19216 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
19217 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
19218 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
19219 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
19220 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
19221 "servers are often initialized from the system boot scripts."
19222 msgstr ""
19223 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
19224 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
19225 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
19226 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
19227 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
19228 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
19229 "ることが多い。"
19230
19231 #. type: Plain text
19232 #: build/C/man5/services.5:94
19233 msgid ""
19234 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
19235 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
19236 msgstr ""
19237 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
19238 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
19239
19240 #. type: Plain text
19241 #: build/C/man5/services.5:96
19242 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
19243 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
19244
19245 #. type: Plain text
19246 #: build/C/man5/services.5:98
19247 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19248 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19249
19250 #. type: TP
19251 #: build/C/man5/services.5:98
19252 #, no-wrap
19253 msgid "where:"
19254 msgstr "各項目は以下の通り。"
19255
19256 #. type: TP
19257 #: build/C/man5/services.5:100
19258 #, no-wrap
19259 msgid "I<service-name>"
19260 msgstr "I<service-name>"
19261
19262 #. type: Plain text
19263 #: build/C/man5/services.5:106
19264 msgid ""
19265 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
19266 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
19267 "name>."
19268 msgstr ""
19269 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
19270 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
19271 "ることが多い。"
19272
19273 #. type: TP
19274 #: build/C/man5/services.5:106
19275 #, no-wrap
19276 msgid "I<port>"
19277 msgstr "I<port>"
19278
19279 #. type: Plain text
19280 #: build/C/man5/services.5:109
19281 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
19282 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
19283
19284 #. type: Plain text
19285 #: build/C/man5/services.5:120
19286 msgid ""
19287 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
19288 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
19289 msgstr ""
19290 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
19291 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
19292
19293 #. type: Plain text
19294 #: build/C/man5/services.5:126
19295 msgid ""
19296 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
19297 "Again, the names are case sensitive."
19298 msgstr ""
19299 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
19300 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
19301
19302 #. type: Plain text
19303 #: build/C/man5/services.5:128
19304 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
19305 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
19306
19307 #. type: Plain text
19308 #: build/C/man5/services.5:132
19309 msgid ""
19310 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
19311 "line.  Blank lines are skipped."
19312 msgstr ""
19313 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
19314 "空行は飛ばされる。"
19315
19316 #. type: Plain text
19317 #: build/C/man5/services.5:143
19318 msgid ""
19319 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
19320 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
19321 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
19322 "characters should be used to minimize compatibility problems.  For example, "
19323 "a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
19324 msgstr ""
19325 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
19326 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
19327 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
19328 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
19329
19330 #. type: Plain text
19331 #: build/C/man5/services.5:152
19332 msgid ""
19333 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
19334 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), "
19335 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should "
19336 "not be relied on.)"
19337 msgstr ""
19338 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
19339 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
19340 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
19341
19342 #. type: Plain text
19343 #: build/C/man5/services.5:169
19344 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
19345 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
19346
19347 #. type: Plain text
19348 #: build/C/man5/services.5:182
19349 #, no-wrap
19350 msgid ""
19351 "CW<netstat         15/tcp\n"
19352 "qotd            17/tcp          quote\n"
19353 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19354 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19355 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19356 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19357 "ftp             21/tcp\n"
19358 "# 22 - unassigned\n"
19359 "telnet          23/tcp>\n"
19360 msgstr ""
19361 "CW<netstat         15/tcp\n"
19362 "qotd            17/tcp          quote\n"
19363 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19364 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19365 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19366 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19367 "ftp             21/tcp\n"
19368 "# 22 - unassigned\n"
19369 "telnet          23/tcp>\n"
19370
19371 #. type: Plain text
19372 #: build/C/man5/services.5:189
19373 msgid "The Internet network services list"
19374 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
19375
19376 #. type: TP
19377 #: build/C/man5/services.5:189
19378 #, no-wrap
19379 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19380 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19381
19382 #.  .SH BUGS
19383 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19384 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19385 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
19386 #.     .BR getservent (3)
19387 #.     code is written.
19388 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19389 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19390 #.     Lines longer than
19391 #.     .B BUFSIZ
19392 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
19393 #.     .BR getservent (3),
19394 #.     .BR getservbyname (3),
19395 #.     and
19396 #.     .BR getservbyport (3).
19397 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
19398 #. type: Plain text
19399 #: build/C/man5/services.5:210
19400 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
19401 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
19402
19403 #. type: Plain text
19404 #: build/C/man5/services.5:220
19405 msgid ""
19406 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19407 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19408 "B<inetd>(8)"
19409 msgstr ""
19410 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19411 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19412 "B<inetd>(8)"
19413
19414 #. type: Plain text
19415 #: build/C/man5/services.5:222
19416 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
19417 msgstr ""
19418 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
19419
19420 #. type: TH
19421 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
19422 #, no-wrap
19423 msgid "SETNETGRENT"
19424 msgstr "SETNETGRENT"
19425
19426 #. type: Plain text
19427 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
19428 msgid ""
19429 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
19430 "network group entries"
19431 msgstr ""
19432 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
19433 "ク・グループのエントリを操作する"
19434
19435 #. type: Plain text
19436 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
19437 #, no-wrap
19438 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19439 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19440
19441 #. type: Plain text
19442 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
19443 #, no-wrap
19444 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
19445 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
19446
19447 #. type: Plain text
19448 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
19449 #, no-wrap
19450 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19451 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19452
19453 #. type: Plain text
19454 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
19455 #, no-wrap
19456 msgid ""
19457 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19458 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
19459 msgstr ""
19460 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19461 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
19462
19463 #. type: Plain text
19464 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
19465 #, no-wrap
19466 msgid ""
19467 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19468 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19469 msgstr ""
19470 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19471 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19472
19473 #. type: Plain text
19474 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
19475 msgid ""
19476 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19477 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19478 msgstr ""
19479 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19480 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19481
19482 #. type: Plain text
19483 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
19484 msgid ""
19485 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
19486 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
19487 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
19488 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
19489 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
19490 msgstr ""
19491 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
19492 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
19493 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
19494 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
19495 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
19496 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
19497
19498 #. type: Plain text
19499 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
19500 msgid ""
19501 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
19502 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
19503 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
19504 "I<domain>.  A null pointer means that the corresponding entry matches any "
19505 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
19506 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
19507 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
19508 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
19509 msgstr ""
19510 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
19511 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
19512 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。ヌルポインタ"
19513 "は、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイン"
19514 "タは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。こ"
19515 "の問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。この"
19516 "関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファを"
19517 "全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
19518
19519 #. type: Plain text
19520 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
19521 msgid ""
19522 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
19523 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
19524 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
19525 "functions.  Again, a null pointer is a wildcard and matches any string.  The "
19526 "function is thread-safe."
19527 msgstr ""
19528 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
19529 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
19530 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
19531 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
19532 "はスレッドセーフである。"
19533
19534 #. type: Plain text
19535 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
19536 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
19537 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
19538
19539 #. type: Plain text
19540 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
19541 msgid "I</etc/netgroup>"
19542 msgstr "I</etc/netgroup>"
19543
19544 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
19545 #. type: Plain text
19546 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
19547 msgid ""
19548 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), "
19549 "B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most "
19550 "UNIX systems.  B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
19551 msgstr ""
19552 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
19553 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
19554 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
19555
19556 #. type: Plain text
19557 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
19558 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
19559 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
19560
19561 #. type: Plain text
19562 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
19563 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19564 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19565
19566 #. type: TH
19567 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19568 #, no-wrap
19569 msgid "SHUTDOWN"
19570 msgstr "SHUTDOWN"
19571
19572 #. type: TH
19573 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19574 #, no-wrap
19575 msgid "2012-09-06"
19576 msgstr "2012-09-06"
19577
19578 #. type: Plain text
19579 #: build/C/man2/shutdown.2:43
19580 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
19581 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
19582
19583 #. type: Plain text
19584 #: build/C/man2/shutdown.2:47
19585 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19586 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19587
19588 #. type: Plain text
19589 #: build/C/man2/shutdown.2:69
19590 msgid ""
19591 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
19592 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
19593 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
19594 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
19595 "further receptions and transmissions will be disallowed."
19596 msgstr ""
19597 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
19598 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
19599 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
19600 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
19601
19602 #. type: Plain text
19603 #: build/C/man2/shutdown.2:79
19604 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
19605 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
19606
19607 #. type: Plain text
19608 #: build/C/man2/shutdown.2:84
19609 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
19610 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
19611
19612 #. type: Plain text
19613 #: build/C/man2/shutdown.2:87
19614 msgid "The specified socket is not connected."
19615 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
19616
19617 #. type: Plain text
19618 #: build/C/man2/shutdown.2:91
19619 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
19620 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
19621
19622 #. type: Plain text
19623 #: build/C/man2/shutdown.2:95
19624 msgid ""
19625 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
19626 "4.2BSD)."
19627 msgstr ""
19628 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
19629
19630 #. type: Plain text
19631 #: build/C/man2/shutdown.2:104
19632 msgid ""
19633 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
19634 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
19635 "glibc-2.1.91."
19636 msgstr ""
19637 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
19638 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
19639
19640 #.  FIXME .
19641 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
19642 #. type: Plain text
19643 #: build/C/man2/shutdown.2:113
19644 msgid ""
19645 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
19646 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
19647 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
19648 "in the future."
19649 msgstr ""
19650 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
19651 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
19652 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
19653 "は将来変更されるかもしれない。"
19654
19655 #. type: Plain text
19656 #: build/C/man2/shutdown.2:117
19657 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19658 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19659
19660 #. type: TH
19661 #: build/C/man7/tcp.7:76
19662 #, no-wrap
19663 msgid "TCP"
19664 msgstr "TCP"
19665
19666 #. type: TH
19667 #: build/C/man7/tcp.7:76
19668 #, no-wrap
19669 msgid "2014-03-31"
19670 msgstr "2014-03-31"
19671
19672 #. type: Plain text
19673 #: build/C/man7/tcp.7:79
19674 msgid "tcp - TCP protocol"
19675 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
19676
19677 #. type: Plain text
19678 #: build/C/man7/tcp.7:85
19679 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19680 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19681
19682 #. type: Plain text
19683 #: build/C/man7/tcp.7:87
19684 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19685 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19686
19687 #. type: Plain text
19688 #: build/C/man7/tcp.7:100
19689 msgid ""
19690 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
19691 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
19692 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
19693 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
19694 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
19695 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
19696 "record boundaries."
19697 msgstr ""
19698 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
19699 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
19700 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
19701 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
19702 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
19703 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
19704 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
19705
19706 #. type: Plain text
19707 #: build/C/man7/tcp.7:119
19708 msgid ""
19709 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
19710 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
19711 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
19712 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
19713 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
19714 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
19715 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
19716 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
19717 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
19718 msgstr ""
19719 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
19720 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
19721 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
19722 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
19723 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
19724 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
19725 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
19726 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
19727 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
19728 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
19729
19730 #. type: Plain text
19731 #: build/C/man7/tcp.7:139
19732 msgid ""
19733 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
19734 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
19735 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
19736 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
19737 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
19738 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
19739 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
19740 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
19741 msgstr ""
19742 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
19743 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
19744 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
19745 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
19746 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
19747 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
19748 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
19749 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
19750 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
19751 "すればよい。"
19752
19753 #. type: Plain text
19754 #: build/C/man7/tcp.7:170
19755 msgid ""
19756 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
19757 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
19758 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
19759 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
19760 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
19761 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
19762 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
19763 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
19764 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
19765 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
19766 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
19767 msgstr ""
19768 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
19769 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
19770 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
19771 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
19772 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
19773 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
19774 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
19775 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
19776 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
19777 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
19778
19779 #. type: Plain text
19780 #: build/C/man7/tcp.7:202
19781 msgid ""
19782 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
19783 "some important message is part of the data stream and that it should be "
19784 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
19785 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
19786 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
19787 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
19788 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
19789 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
19790 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
19791 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
19792 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
19793 msgstr ""
19794 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
19795 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
19796 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
19797 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
19798 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
19799 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
19800 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
19801 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
19802 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
19803 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
19804 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
19805 "にのみ、緊急データを受信できる。"
19806
19807 #. type: Plain text
19808 #: build/C/man7/tcp.7:210
19809 msgid ""
19810 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
19811 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
19812 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
19813 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
19814 "Duplicate SACK extensions."
19815 msgstr ""
19816 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
19817 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
19818 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
19819 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
19820
19821 #. type: SS
19822 #: build/C/man7/tcp.7:210
19823 #, no-wrap
19824 msgid "Address formats"
19825 msgstr "アドレスのフォーマット"
19826
19827 #. type: Plain text
19828 #: build/C/man7/tcp.7:219
19829 msgid ""
19830 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
19831 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
19832 "broadcasting and multicasting are not supported."
19833 msgstr ""
19834 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
19835 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
19836 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
19837
19838 #. type: Plain text
19839 #: build/C/man7/tcp.7:231
19840 msgid ""
19841 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19842 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
19843 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
19844 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
19845 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
19846 "disabled."
19847 msgstr ""
19848 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
19849 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
19850 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
19851 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
19852 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
19853
19854 #. type: TP
19855 #: build/C/man7/tcp.7:231
19856 #, no-wrap
19857 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
19858 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
19859
19860 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19861 #. type: Plain text
19862 #: build/C/man7/tcp.7:239
19863 msgid ""
19864 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
19865 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
19866 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
19867 msgstr ""
19868 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
19869 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
19870 "ある。 以下の値を指定できる。"
19871
19872 #. type: IP
19873 #: build/C/man7/tcp.7:240 build/C/man7/tcp.7:428 build/C/man7/tcp.7:449
19874 #: build/C/man7/tcp.7:593
19875 #, no-wrap
19876 msgid "0"
19877 msgstr "0"
19878
19879 #. type: Plain text
19880 #: build/C/man7/tcp.7:244
19881 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
19882 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
19883
19884 #. type: IP
19885 #: build/C/man7/tcp.7:244 build/C/man7/tcp.7:430 build/C/man7/tcp.7:456
19886 #: build/C/man7/tcp.7:595
19887 #, no-wrap
19888 msgid "1"
19889 msgstr "1"
19890
19891 #. type: Plain text
19892 #: build/C/man7/tcp.7:248
19893 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
19894 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
19895
19896 #. type: IP
19897 #: build/C/man7/tcp.7:248 build/C/man7/tcp.7:432 build/C/man7/tcp.7:463
19898 #: build/C/man7/tcp.7:597
19899 #, no-wrap
19900 msgid "2"
19901 msgstr "2"
19902
19903 #. type: Plain text
19904 #: build/C/man7/tcp.7:253
19905 msgid ""
19906 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
19907 "compensate for delayed acknowledgments."
19908 msgstr ""
19909 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
19910 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
19911
19912 #. type: TP
19913 #: build/C/man7/tcp.7:254
19914 #, no-wrap
19915 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19916 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
19917
19918 #.  Since 2.3.41
19919 #. type: Plain text
19920 #: build/C/man7/tcp.7:266
19921 msgid ""
19922 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
19923 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
19924 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
19925 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
19926 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
19927 msgstr ""
19928 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
19929 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
19930 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
19931 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
19932 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
19933
19934 #. type: TP
19935 #: build/C/man7/tcp.7:266
19936 #, no-wrap
19937 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
19938 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
19939
19940 #.  Since 2.4.0-test7
19941 #. type: Plain text
19942 #: build/C/man7/tcp.7:278
19943 msgid ""
19944 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
19945 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
19946 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
19947 msgstr ""
19948 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
19949 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
19950 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
19951
19952 #. type: Plain text
19953 #: build/C/man7/tcp.7:291
19954 msgid ""
19955 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
19956 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
19957 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
19958 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
19959 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
19960 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
19961 "fourth that of the total."
19962 msgstr ""
19963 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
19964 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
19965 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
19966 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
19967 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
19968 "ファは全体の 1/4 になる。"
19969
19970 #. type: TP
19971 #: build/C/man7/tcp.7:291
19972 #, no-wrap
19973 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
19974 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
19975
19976 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19977 #. type: Plain text
19978 #: build/C/man7/tcp.7:304
19979 msgid ""
19980 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
19981 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
19982 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19983 "character.  The list is a subset of those listed in "
19984 "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
19985 "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
19986 msgstr ""
19987 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
19988 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストの要素は"
19989 "ホワイトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストは "
19990 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
19991 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
19992 "定をあわせたものとなる。"
19993
19994 #. type: TP
19995 #: build/C/man7/tcp.7:304
19996 #, no-wrap
19997 msgid "I<tcp_autocorking> (Boolean; default: enabled; since Linux 3.14)"
19998 msgstr "I<tcp_autocorking> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 3.14 以降)"
19999
20000 #.  commit f54b311142a92ea2e42598e347b84e1655caf8e3
20001 #.  Text heavily based on Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20002 #. type: Plain text
20003 #: build/C/man7/tcp.7:321
20004 msgid ""
20005 "If this option is enabled, the kernel tries to coalesce small writes (from "
20006 "consecutive B<write>(2)  and B<sendmsg>(2)  calls) as much as possible, in "
20007 "order to decrease the total number of sent packets.  Coalescing is done if "
20008 "at least one prior packet for the flow is waiting in Qdisc queues or device "
20009 "transmit queue.  Applications can still use the B<TCP_CORK> socket option to "
20010 "obtain optimal behavior when they know how/when to uncork their sockets."
20011 msgstr ""
20012 "このオプションを有効にすると、 送信総パケット数を減らすため、 カーネルは小さ"
20013 "な write (連続する B<write>(2) や B<sendmsg>(2) の呼び出し) を可能な限り結合"
20014 "しようとする。 パケットの結合が行われるのは、そのフローの前のパケットが少なく"
20015 "とも一つは qdisc キューかデバイスの送信キューで送信待ちの場合である。 このオ"
20016 "プションが有効な場合でも B<TCP_CORK> オプションを使うことができ、アプリケー"
20017 "ションがソケットの「コルク解除」(送信待ち状態の解除) をいつどのように行えばよ"
20018 "いか分かっている場合には、最適な動作をさせることができる。"
20019
20020 #. type: TP
20021 #: build/C/man7/tcp.7:321
20022 #, no-wrap
20023 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
20024 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
20025
20026 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20027 #. type: Plain text
20028 #: build/C/man7/tcp.7:332
20029 msgid ""
20030 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  The "
20031 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
20032 "character.  This list is a limiting set for the list in "
20033 "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms may "
20034 "be available as modules, but not loaded."
20035 msgstr ""
20036 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストの要素はホワ"
20037 "イトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストに載っているものだけ"
20038 "が、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御アルゴリズ"
20039 "ムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこともある。"
20040
20041 #. type: TP
20042 #: build/C/man7/tcp.7:332
20043 #, no-wrap
20044 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
20045 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
20046
20047 #.  Since 2.4.0-test7
20048 #. type: Plain text
20049 #: build/C/man7/tcp.7:337
20050 msgid ""
20051 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
20052 "buffering overhead."
20053 msgstr ""
20054 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
20055 "約するかを指定する。"
20056
20057 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20058 #. type: Plain text
20059 #: build/C/man7/tcp.7:343
20060 msgid ""
20061 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
20062 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
20063 msgstr ""
20064 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
20065 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
20066 "い。"
20067
20068 #. type: TP
20069 #: build/C/man7/tcp.7:343
20070 #, no-wrap
20071 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
20072 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
20073
20074 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20075 #. type: Plain text
20076 #: build/C/man7/tcp.7:352
20077 msgid ""
20078 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
20079 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
20080 "initial MSS used by the connection."
20081 msgstr ""
20082 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
20083 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
20084 "となる。"
20085
20086 #. type: TP
20087 #: build/C/man7/tcp.7:352
20088 #, no-wrap
20089 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20090 msgstr "I<tcp_bic> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
20091
20092 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20093 #. type: Plain text
20094 #: build/C/man7/tcp.7:366
20095 msgid ""
20096 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
20097 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
20098 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
20099 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
20100 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
20101 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
20102 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
20103 msgstr ""
20104 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
20105 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
20106 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
20107 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
20108 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
20109 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
20110 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
20111 "り TCP 親和性を達成している。"
20112
20113 #. type: TP
20114 #: build/C/man7/tcp.7:366
20115 #, no-wrap
20116 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20117 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20118
20119 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20120 #. type: Plain text
20121 #: build/C/man7/tcp.7:373
20122 msgid ""
20123 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
20124 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
20125 "default TCP Reno."
20126 msgstr ""
20127 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
20128 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
20129 "る。"
20130
20131 #. type: TP
20132 #: build/C/man7/tcp.7:373
20133 #, no-wrap
20134 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20135 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20136
20137 #. type: Plain text
20138 #: build/C/man7/tcp.7:377
20139 msgid ""
20140 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
20141 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
20142 msgstr ""
20143 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
20144 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
20145
20146 #. type: TP
20147 #: build/C/man7/tcp.7:377
20148 #, no-wrap
20149 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
20150 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
20151
20152 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20153 #. type: Plain text
20154 #: build/C/man7/tcp.7:384
20155 msgid ""
20156 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
20157 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
20158 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
20159 "value for this file is set as part of kernel configuration."
20160 msgstr ""
20161 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
20162 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
20163 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
20164
20165 #. type: TP
20166 #: build/C/man7/tcp.7:384
20167 #, no-wrap
20168 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
20169 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
20170
20171 #. type: Plain text
20172 #: build/C/man7/tcp.7:391
20173 msgid ""
20174 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
20175 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
20176 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
20177 msgstr ""
20178 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
20179 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
20180 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
20181
20182 #. type: TP
20183 #: build/C/man7/tcp.7:391
20184 #, no-wrap
20185 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
20186 msgstr "I<tcp_dsack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4 以降)"
20187
20188 #.  Since 2.4.0-test7
20189 #. type: Plain text
20190 #: build/C/man7/tcp.7:395
20191 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
20192 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
20193
20194 #. type: TP
20195 #: build/C/man7/tcp.7:395
20196 #, no-wrap
20197 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20198 msgstr "I<tcp_ecn> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20199
20200 #.  Since 2.4.0-test7
20201 #. type: Plain text
20202 #: build/C/man7/tcp.7:402
20203 msgid ""
20204 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
20205 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
20206 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
20207 msgstr ""
20208 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
20209 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
20210 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
20211
20212 #. type: TP
20213 #: build/C/man7/tcp.7:402
20214 #, no-wrap
20215 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20216 msgstr "I<tcp_fack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20217
20218 #.  Since 2.1.92
20219 #. type: Plain text
20220 #: build/C/man7/tcp.7:406
20221 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
20222 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
20223
20224 #. type: TP
20225 #: build/C/man7/tcp.7:406
20226 #, no-wrap
20227 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
20228 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
20229
20230 #.  Since 2.1.53
20231 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20232 #. type: Plain text
20233 #: build/C/man7/tcp.7:416
20234 msgid ""
20235 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
20236 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
20237 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
20238 "2.2, the default value was 180."
20239 msgstr ""
20240 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
20241 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
20242 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
20243 "180 であった。"
20244
20245 #. type: TP
20246 #: build/C/man7/tcp.7:416
20247 #, no-wrap
20248 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
20249 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20250
20251 #.  Since 2.4.21/2.5.43
20252 #. type: Plain text
20253 #: build/C/man7/tcp.7:425
20254 msgid ""
20255 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
20256 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
20257 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
20258 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
20259 msgstr ""
20260 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
20261 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
20262 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
20263 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
20264
20265 #. type: Plain text
20266 #: build/C/man7/tcp.7:427
20267 msgid "This file can have one of the following values:"
20268 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
20269
20270 #. type: Plain text
20271 #: build/C/man7/tcp.7:430
20272 msgid "Disabled."
20273 msgstr "F-RTO を無効にする。"
20274
20275 #. type: Plain text
20276 #: build/C/man7/tcp.7:432
20277 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
20278 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
20279
20280 #. type: Plain text
20281 #: build/C/man7/tcp.7:437
20282 msgid ""
20283 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
20284 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
20285 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
20286 msgstr ""
20287 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
20288 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
20289 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
20290 "渉が起こる場面が存在する。"
20291
20292 #. type: Plain text
20293 #: build/C/man7/tcp.7:441
20294 msgid ""
20295 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
20296 "values 0 and 1 above."
20297 msgstr ""
20298 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
20299 "サポートしていた。"
20300
20301 #. type: TP
20302 #: build/C/man7/tcp.7:441
20303 #, no-wrap
20304 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
20305 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
20306
20307 #. type: Plain text
20308 #: build/C/man7/tcp.7:448
20309 msgid ""
20310 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
20311 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
20312 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
20313 "values are:"
20314 msgstr ""
20315 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
20316 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
20317 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
20318
20319 #. type: Plain text
20320 #: build/C/man7/tcp.7:456
20321 msgid ""
20322 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
20323 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
20324 "one RTT."
20325 msgstr ""
20326 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
20327 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
20328
20329 #. type: Plain text
20330 #: build/C/man7/tcp.7:463
20331 msgid ""
20332 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
20333 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
20334 "I<ssthresh> immediately."
20335 msgstr ""
20336 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
20337 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
20338 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
20339
20340 #. type: Plain text
20341 #: build/C/man7/tcp.7:472
20342 msgid ""
20343 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
20344 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
20345 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
20346 "to the values prior to timeout."
20347 msgstr ""
20348 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
20349 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
20350 "ムアウト前の値に戻される。"
20351
20352 #. type: TP
20353 #: build/C/man7/tcp.7:473
20354 #, no-wrap
20355 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
20356 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
20357
20358 #.  Since 2.3.18
20359 #. type: Plain text
20360 #: build/C/man7/tcp.7:477
20361 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
20362 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
20363
20364 #. type: TP
20365 #: build/C/man7/tcp.7:477
20366 #, no-wrap
20367 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
20368 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
20369
20370 #.  Since 2.1.43
20371 #. type: Plain text
20372 #: build/C/man7/tcp.7:483
20373 msgid ""
20374 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
20375 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
20376 msgstr ""
20377 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
20378 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
20379
20380 #. type: TP
20381 #: build/C/man7/tcp.7:483
20382 #, no-wrap
20383 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
20384 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
20385
20386 #.  Since 2.1.43
20387 #. type: Plain text
20388 #: build/C/man7/tcp.7:495
20389 msgid ""
20390 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
20391 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
20392 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
20393 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
20394 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
20395 "alive is enabled."
20396 msgstr ""
20397 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
20398 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
20399 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
20400 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
20401 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
20402
20403 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20404 #. type: Plain text
20405 #: build/C/man7/tcp.7:500
20406 msgid ""
20407 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
20408 "may be much shorter."
20409 msgstr ""
20410 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
20411 "かもしれない。"
20412
20413 #. type: TP
20414 #: build/C/man7/tcp.7:500
20415 #, no-wrap
20416 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
20417 msgstr "I<tcp_low_latency> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20418
20419 #.  Since 2.4.21/2.5.60
20420 #. type: Plain text
20421 #: build/C/man7/tcp.7:508
20422 msgid ""
20423 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
20424 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
20425 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
20426 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
20427 msgstr ""
20428 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
20429 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
20430 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
20431 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
20432
20433 #. type: TP
20434 #: build/C/man7/tcp.7:508
20435 #, no-wrap
20436 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20437 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
20438
20439 #.  Since 2.3.41
20440 #. type: Plain text
20441 #: build/C/man7/tcp.7:522
20442 msgid ""
20443 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
20444 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
20445 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
20446 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
20447 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
20448 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
20449 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
20450 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
20451 "system."
20452 msgstr ""
20453 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
20454 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
20455 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
20456 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
20457 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
20458 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
20459 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
20460 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
20461
20462 #. type: TP
20463 #: build/C/man7/tcp.7:522
20464 #, no-wrap
20465 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
20466 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
20467
20468 #.  Since 2.1.53
20469 #. type: Plain text
20470 #: build/C/man7/tcp.7:539
20471 msgid ""
20472 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
20473 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
20474 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
20475 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
20476 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
20477 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
20478 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
20479 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
20480 msgstr ""
20481 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
20482 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
20483 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
20484 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
20485 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
20486 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
20487 "パイルすることを奨める。"
20488
20489 #. type: TP
20490 #: build/C/man7/tcp.7:539
20491 #, no-wrap
20492 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20493 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
20494
20495 #.  Since 2.3.41
20496 #. type: Plain text
20497 #: build/C/man7/tcp.7:549
20498 msgid ""
20499 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
20500 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
20501 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
20502 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
20503 "printed."
20504 msgstr ""
20505 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
20506 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
20507 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
20508 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
20509
20510 #. type: TP
20511 #: build/C/man7/tcp.7:549
20512 #, no-wrap
20513 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
20514 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
20515
20516 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20517 #. type: Plain text
20518 #: build/C/man7/tcp.7:556
20519 msgid ""
20520 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
20521 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
20522 "size required by the path for full throughput."
20523 msgstr ""
20524 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 "
20525 "(I<tcp_rmem[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経"
20526 "路で最大のスループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
20527
20528 #. type: TP
20529 #: build/C/man7/tcp.7:556
20530 #, no-wrap
20531 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
20532 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
20533
20534 #.  Since 2.4.0-test7
20535 #. type: Plain text
20536 #: build/C/man7/tcp.7:568
20537 msgid ""
20538 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
20539 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
20540 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
20541 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
20542 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
20543 "suffer this limitation.)"
20544 msgstr ""
20545 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
20546 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
20547 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
20548 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
20549 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
20550
20551 #. type: TP
20552 #: build/C/man7/tcp.7:569
20553 #, no-wrap
20554 msgid "I<low>"
20555 msgstr "I<low>"
20556
20557 #. type: Plain text
20558 #: build/C/man7/tcp.7:573
20559 msgid ""
20560 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
20561 "allocated globally is below this number."
20562 msgstr ""
20563 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
20564 "ケーションを調整しない。"
20565
20566 #. type: TP
20567 #: build/C/man7/tcp.7:573 build/C/man7/udp.7:151
20568 #, no-wrap
20569 msgid "I<pressure>"
20570 msgstr "I<pressure>"
20571
20572 #. type: Plain text
20573 #: build/C/man7/tcp.7:582
20574 msgid ""
20575 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
20576 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
20577 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
20578 msgstr ""
20579 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
20580 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
20581 "圧迫状態から脱する。"
20582
20583 #. type: TP
20584 #: build/C/man7/tcp.7:582
20585 #, no-wrap
20586 msgid "I<high>"
20587 msgstr "I<high>"
20588
20589 #. type: Plain text
20590 #: build/C/man7/tcp.7:586
20591 msgid ""
20592 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
20593 "overrides any other limits imposed by the kernel."
20594 msgstr ""
20595 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
20596 "るあらゆる制限よりも優先される。"
20597
20598 #. type: TP
20599 #: build/C/man7/tcp.7:587
20600 #, no-wrap
20601 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
20602 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
20603
20604 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20605 #. type: Plain text
20606 #: build/C/man7/tcp.7:592
20607 msgid ""
20608 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
20609 "following values may be assigned to the file:"
20610 msgstr ""
20611 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
20612 "のファイルには以下の値を設定できる。"
20613
20614 #. type: Plain text
20615 #: build/C/man7/tcp.7:595
20616 msgid "Disabled"
20617 msgstr "無効にする。"
20618
20619 #. type: Plain text
20620 #: build/C/man7/tcp.7:597
20621 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
20622 msgstr ""
20623 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
20624
20625 #. type: Plain text
20626 #: build/C/man7/tcp.7:600
20627 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
20628 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
20629
20630 #. type: TP
20631 #: build/C/man7/tcp.7:601
20632 #, no-wrap
20633 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
20634 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.6 以降)"
20635
20636 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20637 #. type: Plain text
20638 #: build/C/man7/tcp.7:612
20639 msgid ""
20640 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
20641 "connection closes, so that connections established in the near future can "
20642 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
20643 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
20644 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
20645 "connections."
20646 msgstr ""
20647 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
20648 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
20649 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
20650 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
20651 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
20652
20653 #. type: TP
20654 #: build/C/man7/tcp.7:612
20655 #, no-wrap
20656 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
20657 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
20658
20659 #.  Since 2.3.41
20660 #. type: Plain text
20661 #: build/C/man7/tcp.7:617
20662 msgid ""
20663 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
20664 "which has been closed by our end."
20665 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
20666
20667 #. type: TP
20668 #: build/C/man7/tcp.7:617
20669 #, no-wrap
20670 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
20671 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
20672
20673 #.  Since 2.4.0-test7
20674 #. type: Plain text
20675 #: build/C/man7/tcp.7:626
20676 msgid ""
20677 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
20678 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
20679 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
20680 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
20681 "packets on a connection."
20682 msgstr ""
20683 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
20684 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
20685 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
20686 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
20687 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
20688 "reordering) の検知メトリックなのである。"
20689
20690 #. type: TP
20691 #: build/C/man7/tcp.7:626
20692 #, no-wrap
20693 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20694 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20695
20696 #.  Since 2.1.96
20697 #. type: Plain text
20698 #: build/C/man7/tcp.7:630
20699 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
20700 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
20701
20702 #. type: TP
20703 #: build/C/man7/tcp.7:630
20704 #, no-wrap
20705 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
20706 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
20707
20708 #.  Since 2.1.43
20709 #. type: Plain text
20710 #: build/C/man7/tcp.7:640
20711 msgid ""
20712 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
20713 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
20714 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
20715 "first have the network layer update the route if possible before each new "
20716 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
20717 msgstr ""
20718 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
20719 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
20720 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
20721 "る 3。"
20722
20723 #. type: TP
20724 #: build/C/man7/tcp.7:640
20725 #, no-wrap
20726 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
20727 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
20728
20729 #.  Since 2.1.43
20730 #. type: Plain text
20731 #: build/C/man7/tcp.7:650
20732 msgid ""
20733 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
20734 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
20735 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
20736 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
20737 "seconds is typically deemed too short."
20738 msgstr ""
20739 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
20740 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
20741 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
20742 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
20743
20744 #. type: TP
20745 #: build/C/man7/tcp.7:650
20746 #, no-wrap
20747 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20748 msgstr "I<tcp_rfc1337> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20749
20750 #.  Since 2.1.90
20751 #. type: Plain text
20752 #: build/C/man7/tcp.7:658
20753 msgid ""
20754 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
20755 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
20756 "for the end of the TIME_WAIT period."
20757 msgstr ""
20758 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
20759 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
20760 "ローズする。"
20761
20762 #. type: TP
20763 #: build/C/man7/tcp.7:658
20764 #, no-wrap
20765 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
20766 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
20767
20768 #.  Since 2.4.0-test7
20769 #. type: Plain text
20770 #: build/C/man7/tcp.7:666
20771 msgid ""
20772 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20773 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
20774 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
20775 "these values, depending on memory available in the system."
20776 msgstr ""
20777 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20778 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20779 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
20780 "フォルトから動的に調整する。"
20781
20782 #. type: TP
20783 #: build/C/man7/tcp.7:667 build/C/man7/tcp.7:843 build/C/man7/udp.7:145
20784 #, no-wrap
20785 msgid "I<min>"
20786 msgstr "I<min>"
20787
20788 #. type: Plain text
20789 #: build/C/man7/tcp.7:682
20790 msgid ""
20791 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
20792 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
20793 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
20794 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
20795 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
20796 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
20797 msgstr ""
20798 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20799 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
20800 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
20801 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
20802 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
20803 "は用いられない。"
20804
20805 #. type: TP
20806 #: build/C/man7/tcp.7:682 build/C/man7/tcp.7:853
20807 #, no-wrap
20808 msgid "I<default>"
20809 msgstr "I<default>"
20810
20811 #. type: Plain text
20812 #: build/C/man7/tcp.7:696
20813 msgid ""
20814 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
20815 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
20816 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
20817 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
20818 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
20819 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
20820 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
20821 msgstr ""
20822 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20823 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
20824 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
20825 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
20826 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
20827 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
20828 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
20829
20830 #. type: TP
20831 #: build/C/man7/tcp.7:696 build/C/man7/tcp.7:867 build/C/man7/udp.7:157
20832 #, no-wrap
20833 msgid "I<max>"
20834 msgstr "I<max>"
20835
20836 #. type: Plain text
20837 #: build/C/man7/tcp.7:705
20838 msgid ""
20839 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
20840 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
20841 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
20842 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20843 msgstr ""
20844 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
20845 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
20846 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
20847 "計算される。"
20848
20849 #. type: Plain text
20850 #: build/C/man7/tcp.7:707
20851 #, no-wrap
20852 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20853 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20854
20855 #. type: Plain text
20856 #: build/C/man7/tcp.7:710
20857 msgid ""
20858 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
20859 "systems)."
20860 msgstr ""
20861 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
20862 "は 87380 まで減らされる。)"
20863
20864 #. type: TP
20865 #: build/C/man7/tcp.7:711
20866 #, no-wrap
20867 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20868 msgstr "I<tcp_sack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20869
20870 #.  Since 2.1.36
20871 #. type: Plain text
20872 #: build/C/man7/tcp.7:715
20873 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
20874 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
20875
20876 #. type: TP
20877 #: build/C/man7/tcp.7:715
20878 #, no-wrap
20879 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
20880 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.6.18 以降)"
20881
20882 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20883 #. type: Plain text
20884 #: build/C/man7/tcp.7:723
20885 msgid ""
20886 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
20887 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
20888 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
20889 "timed out after an idle period."
20890 msgstr ""
20891 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
20892 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
20893 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
20894
20895 #. type: TP
20896 #: build/C/man7/tcp.7:723
20897 #, no-wrap
20898 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20899 msgstr "I<tcp_stdurg> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20900
20901 #.  Since 2.1.44
20902 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
20903 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
20904 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
20905 #. type: Plain text
20906 #: build/C/man7/tcp.7:737
20907 msgid ""
20908 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
20909 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
20910 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
20911 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
20912 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
20913 "option may lead to interoperability problems."
20914 msgstr ""
20915 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
20916 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
20917 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
20918 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
20919 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
20920
20921 #. type: TP
20922 #: build/C/man7/tcp.7:737
20923 #, no-wrap
20924 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20925 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20926
20927 #.  Since 2.1.38
20928 #. type: Plain text
20929 #: build/C/man7/tcp.7:744
20930 msgid ""
20931 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
20932 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
20933 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
20934 msgstr ""
20935 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
20936 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
20937
20938 #. type: TP
20939 #: build/C/man7/tcp.7:744
20940 #, no-wrap
20941 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20942 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20943
20944 #.  Since 2.1.38
20945 #. type: Plain text
20946 #: build/C/man7/tcp.7:750
20947 msgid ""
20948 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
20949 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
20950 msgstr ""
20951 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
20952 "255 よりも大きくすべきではない。"
20953
20954 #. type: TP
20955 #: build/C/man7/tcp.7:750
20956 #, no-wrap
20957 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
20958 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
20959
20960 #.  Since 2.1.43
20961 #. type: Plain text
20962 #: build/C/man7/tcp.7:770
20963 msgid ""
20964 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
20965 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
20966 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
20967 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
20968 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
20969 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
20970 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
20971 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
20972 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
20973 "I<tcp_abort_on_overflow>."
20974 msgstr ""
20975 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
20976 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
20977 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
20978 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
20979 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
20980 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
20981 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
20982 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
20983 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
20984
20985 #. type: TP
20986 #: build/C/man7/tcp.7:770
20987 #, no-wrap
20988 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20989 msgstr "I<tcp_timestamps> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20990
20991 #.  Since 2.1.36
20992 #. type: Plain text
20993 #: build/C/man7/tcp.7:774
20994 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
20995 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
20996
20997 #. type: TP
20998 #: build/C/man7/tcp.7:774
20999 #, no-wrap
21000 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
21001 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
21002
21003 #. type: Plain text
21004 #: build/C/man7/tcp.7:780
21005 msgid ""
21006 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
21007 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
21008 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
21009 "frames."
21010 msgstr ""
21011 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
21012 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
21013 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
21014 "設定する。"
21015
21016 #. type: TP
21017 #: build/C/man7/tcp.7:780
21018 #, no-wrap
21019 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
21020 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
21021
21022 #.  Since 2.3.15
21023 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21024 #. type: Plain text
21025 #: build/C/man7/tcp.7:789
21026 msgid ""
21027 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
21028 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
21029 "Address Translation)."
21030 msgstr ""
21031 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
21032 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
21033 "奨しない。"
21034
21035 #. type: TP
21036 #: build/C/man7/tcp.7:789
21037 #, no-wrap
21038 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
21039 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
21040
21041 #.  Since 2.4.19/2.5.43
21042 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21043 #. type: Plain text
21044 #: build/C/man7/tcp.7:797
21045 msgid ""
21046 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
21047 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
21048 "technical experts."
21049 msgstr ""
21050 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
21051 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
21052 "ンを変更すべきではない。"
21053
21054 #. type: TP
21055 #: build/C/man7/tcp.7:797
21056 #, no-wrap
21057 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
21058 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
21059
21060 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
21061 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21062 #. type: Plain text
21063 #: build/C/man7/tcp.7:808
21064 msgid ""
21065 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
21066 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
21067 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
21068 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
21069 "as aggressive as TCP Reno."
21070 msgstr ""
21071 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
21072 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
21073 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
21074 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
21075 "い。"
21076
21077 #. type: TP
21078 #: build/C/man7/tcp.7:808
21079 #, no-wrap
21080 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
21081 msgstr "I<tcp_westwood> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
21082
21083 #. type: Plain text
21084 #: build/C/man7/tcp.7:820
21085 msgid ""
21086 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
21087 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
21088 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
21089 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
21090 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
21091 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
21092 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
21093 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
21094 "and throughput over wireless links."
21095 msgstr ""
21096 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
21097 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
21098 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
21099 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
21100 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
21101 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
21102 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
21103
21104 #. type: TP
21105 #: build/C/man7/tcp.7:820
21106 #, no-wrap
21107 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
21108 msgstr "I<tcp_window_scaling> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
21109
21110 #.  Since 2.1.36
21111 #. type: Plain text
21112 #: build/C/man7/tcp.7:834
21113 msgid ""
21114 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
21115 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
21116 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
21117 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
21118 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
21119 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
21120 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
21121 "connection setup."
21122 msgstr ""
21123 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
21124 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
21125 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
21126 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
21127 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
21128 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
21129 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
21130 "を行なわない。"
21131
21132 #. type: TP
21133 #: build/C/man7/tcp.7:834
21134 #, no-wrap
21135 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
21136 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
21137
21138 #.  Since 2.4.0-test7
21139 #. type: Plain text
21140 #: build/C/man7/tcp.7:842
21141 msgid ""
21142 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
21143 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
21144 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
21145 "these values, depending on memory available."
21146 msgstr ""
21147 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
21148 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
21149 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
21150 "フォルトから動的に調整する。"
21151
21152 #. type: Plain text
21153 #: build/C/man7/tcp.7:853
21154 msgid ""
21155 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
21156 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
21157 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
21158 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
21159 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
21160 msgstr ""
21161 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
21162 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
21163 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
21164 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
21165 "ズを宣言する際には用いられない。"
21166
21167 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
21168 #. type: Plain text
21169 #: build/C/man7/tcp.7:867
21170 msgid ""
21171 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
21172 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
21173 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
21174 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
21175 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
21176 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
21177 msgstr ""
21178 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
21179 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
21180 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
21181 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
21182 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
21183 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
21184 "ならない。"
21185
21186 #. type: Plain text
21187 #: build/C/man7/tcp.7:876
21188 msgid ""
21189 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
21190 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
21191 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
21192 "socket.  The default value is calculated using the formula"
21193 msgstr ""
21194 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
21195 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
21196 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
21197 "される。"
21198
21199 #. type: Plain text
21200 #: build/C/man7/tcp.7:878
21201 #, no-wrap
21202 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21203 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21204
21205 #. type: Plain text
21206 #: build/C/man7/tcp.7:881
21207 msgid ""
21208 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
21209 "memory systems.)"
21210 msgstr ""
21211 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
21212 "64K にまで減らされる。)"
21213
21214 #. type: TP
21215 #: build/C/man7/tcp.7:882
21216 #, no-wrap
21217 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
21218 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.26 以降)"
21219
21220 #. type: Plain text
21221 #: build/C/man7/tcp.7:888
21222 msgid ""
21223 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
21224 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
21225 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
21226 "a window scaling option from it."
21227 msgstr ""
21228 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
21229 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
21230 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
21231 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
21232
21233 #.  or SOL_TCP on Linux
21234 #. type: Plain text
21235 #: build/C/man7/tcp.7:906
21236 msgid ""
21237 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21238 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21239 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
21240 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
21241 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
21242 msgstr ""
21243 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
21244 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない"
21245 "限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
21246 "B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
21247 "B<ip>(7)  を見よ。"
21248
21249 #. type: TP
21250 #: build/C/man7/tcp.7:906
21251 #, no-wrap
21252 msgid "B<TCP_CONGESTION> (since Linux 2.6.13)"
21253 msgstr "B<TCP_CONGESTION> (Linux 2.6.13 以降)"
21254
21255 #.          commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d
21256 #.          Author: Stephen Hemminger <shemminger@osdl.org>
21257 #. type: Plain text
21258 #: build/C/man7/tcp.7:922
21259 msgid ""
21260 "The argument for this option is a string.  This option allows the caller to "
21261 "set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis.  "
21262 "Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in "
21263 "I<tcp_allowed_congestion_control> (described above).  Privileged processes "
21264 "(B<CAP_NET_ADMIN>)  can choose from any of the available congestion-control "
21265 "algorithms (see the description of I<tcp_available_congestion_control> "
21266 "above)."
21267 msgstr ""
21268 "このオプションの引き数は文字列である。 このオプションを使うと、呼び出し元がソ"
21269 "ケット単位に使用する TCP 輻輳制御アルゴリズムを設定することができる。 非特権"
21270 "プロセスが使用できるアルゴリズムは (上述の) "
21271 "I<tcp_allowed_congestion_control> で設定されたものだけに制限される。 特権プロ"
21272 "セス (B<CAP_NET_ADMIN>) は任意の輻輳制御アルゴリズムを選択することができる "
21273 "(上記の B<tcp_available_congestion_control> の説明を参照)。"
21274
21275 #. type: TP
21276 #: build/C/man7/tcp.7:922
21277 #, no-wrap
21278 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
21279 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
21280
21281 #.  precisely: since 2.1.127
21282 #. type: Plain text
21283 #: build/C/man7/tcp.7:938
21284 msgid ""
21285 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
21286 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
21287 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
21288 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
21289 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
21290 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
21291 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
21292 "be portable."
21293 msgstr ""
21294 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
21295 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
21296 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
21297 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
21298 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
21299 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
21300 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
21301 "い。"
21302
21303 #. type: TP
21304 #: build/C/man7/tcp.7:938
21305 #, no-wrap
21306 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
21307 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
21308
21309 #.  Precisely: since 2.3.38
21310 #.  Useful references:
21311 #.  http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/
21312 #.  http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept
21313 #. type: Plain text
21314 #: build/C/man7/tcp.7:949
21315 msgid ""
21316 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
21317 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
21318 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
21319 "code intended to be portable."
21320 msgstr ""
21321 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
21322 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
21323 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21324
21325 #. type: TP
21326 #: build/C/man7/tcp.7:949
21327 #, no-wrap
21328 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
21329 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
21330
21331 #. type: Plain text
21332 #: build/C/man7/tcp.7:955
21333 msgid ""
21334 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
21335 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
21336 "option should not be used in code intended to be portable."
21337 msgstr ""
21338 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
21339 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
21340 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21341
21342 #. type: TP
21343 #: build/C/man7/tcp.7:955
21344 #, no-wrap
21345 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
21346 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
21347
21348 #.  Precisely: since 2.3.18
21349 #. type: Plain text
21350 #: build/C/man7/tcp.7:962
21351 msgid ""
21352 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
21353 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
21354 msgstr ""
21355 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
21356 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21357
21358 #. type: TP
21359 #: build/C/man7/tcp.7:962
21360 #, no-wrap
21361 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
21362 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
21363
21364 #.  Precisely: since 2.3.18
21365 #. type: Plain text
21366 #: build/C/man7/tcp.7:971
21367 msgid ""
21368 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
21369 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
21370 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
21371 "portable."
21372 msgstr ""
21373 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
21374 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
21375 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
21376 "きではない。"
21377
21378 #. type: TP
21379 #: build/C/man7/tcp.7:971
21380 #, no-wrap
21381 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
21382 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
21383
21384 #.  Precisely: since 2.3.18
21385 #. type: Plain text
21386 #: build/C/man7/tcp.7:976
21387 msgid ""
21388 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
21389 "should not be used in code intended to be portable."
21390 msgstr ""
21391 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
21392 "ションを用いるべきではない。"
21393
21394 #. type: TP
21395 #: build/C/man7/tcp.7:976
21396 #, no-wrap
21397 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
21398 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
21399
21400 #.  Precisely: since 2.3.41
21401 #. type: Plain text
21402 #: build/C/man7/tcp.7:988
21403 msgid ""
21404 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
21405 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
21406 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
21407 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
21408 "code intended to be portable."
21409 msgstr ""
21410 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
21411 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
21412 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
21413 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
21414 "用いるべきではない。"
21415
21416 #. type: TP
21417 #: build/C/man7/tcp.7:988
21418 #, no-wrap
21419 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
21420 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
21421
21422 #.  Present in Linux 1.0
21423 #. type: Plain text
21424 #: build/C/man7/tcp.7:998
21425 msgid ""
21426 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
21427 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
21428 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
21429 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
21430 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
21431 "bounds over the value provided."
21432 msgstr ""
21433 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
21434 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
21435 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
21436 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
21437 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
21438
21439 #. type: TP
21440 #: build/C/man7/tcp.7:998
21441 #, no-wrap
21442 msgid "B<TCP_NODELAY>"
21443 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
21444
21445 #.  Present in Linux 1.0
21446 #. type: Plain text
21447 #: build/C/man7/tcp.7:1015
21448 msgid ""
21449 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
21450 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
21451 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
21452 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
21453 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
21454 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
21455 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
21456 msgstr ""
21457 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
21458 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
21459 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
21460 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
21461 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
21462 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
21463
21464 #. type: TP
21465 #: build/C/man7/tcp.7:1015
21466 #, no-wrap
21467 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
21468 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
21469
21470 #. type: Plain text
21471 #: build/C/man7/tcp.7:1030
21472 msgid ""
21473 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
21474 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
21475 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
21476 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
21477 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
21478 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
21479 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
21480 "portable."
21481 msgstr ""
21482 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
21483 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
21484 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
21485 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
21486 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
21487 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
21488 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
21489
21490 #. type: TP
21491 #: build/C/man7/tcp.7:1030
21492 #, no-wrap
21493 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
21494 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
21495
21496 #.  Precisely: since 2.3.18
21497 #. type: Plain text
21498 #: build/C/man7/tcp.7:1037
21499 msgid ""
21500 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
21501 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
21502 "in code intended to be portable."
21503 msgstr ""
21504 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
21505 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
21506 "ない。"
21507
21508 #. type: TP
21509 #: build/C/man7/tcp.7:1037
21510 #, no-wrap
21511 msgid "B<TCP_USER_TIMEOUT> (since Linux 2.6.37)"
21512 msgstr "B<TCP_USER_TIMEOUT> (Linux 2.6.37 以降)"
21513
21514 #.          commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
21515 #.          Author: Jerry Chu <hkchu@google.com>
21516 #.  The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent)
21517 #.  commit message.
21518 #. type: Plain text
21519 #: build/C/man7/tcp.7:1055
21520 msgid ""
21521 "This option takes an I<unsigned int> as an argument.  When the value is "
21522 "greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that "
21523 "transmitted data may remain unacknowledged before TCP will forcibly close "
21524 "the corresponding connection and return B<ETIMEDOUT> to the application.  If "
21525 "the option value is specified as 0, TCP will to use the system default."
21526 msgstr ""
21527 "このオプションは I<unsigned int> 型の引き数を取る。 値が 0 より大きい場合、そ"
21528 "の値は、 どのくらいの時間、送信されたデータが ACK を受信しないままの状態が続"
21529 "くと、 TCP がその接続を強制的にクローズし、アプリケーションに B<ETIMEDOUT> を"
21530 "返すかを、 ミリ秒単位で指定する。 オプションの値が 0 の場合、TCP はシステムの"
21531 "デフォルト値を使用する。"
21532
21533 #. type: Plain text
21534 #: build/C/man7/tcp.7:1062
21535 msgid ""
21536 "Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods "
21537 "without end-to-end connectivity.  Decreasing user timeouts allows "
21538 "applications to \"fail fast\", if so desired.  Otherwise, failure may take "
21539 "up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN "
21540 "environment."
21541 msgstr ""
21542 "ユーザータイムアウトを長くすると、 通信の両端での接続性がない場合でも長い時"
21543 "間 TCP 接続が維持されるようになる。 ユーザータイムアウトを短くすると、 アプリ"
21544 "ケーションは必要であれば「早く失敗」できるようになる。 設定しなかった場合"
21545 "は、 通常の WAN 環境では現在のシステムのデフォルトの 20 分で失敗することにな"
21546 "る。"
21547
21548 #. type: Plain text
21549 #: build/C/man7/tcp.7:1072
21550 msgid ""
21551 "This option can be set during any state of a TCP connection, but is only "
21552 "effective during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, FIN-"
21553 "WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK).  Moreover, when used "
21554 "with the TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>)  option, B<TCP_USER_TIMEOUT> will "
21555 "override keepalive to determine when to close a connection due to keepalive "
21556 "failure."
21557 msgstr ""
21558 "このオプションは TCP 接続がどの状態の場合でも設定することができるが、 接続が"
21559 "同期状態 (ESTABLISHED, FIN-WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, LAST-"
21560 "ACK) の場合のみ効果がある。 また、 TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>) オプション"
21561 "とともに使用された場合、 B<TCP_USER_TIMEOUT> は keepalive 失敗による接続ク"
21562 "ローズを判定するための keepalive 値を上書きする。"
21563
21564 #. type: Plain text
21565 #: build/C/man7/tcp.7:1075
21566 msgid ""
21567 "The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a "
21568 "keepalive probe is sent."
21569 msgstr ""
21570 "このオプションは TCP がパケットを再送する際や keepalive プローブを送信する際"
21571 "には影響を及ぼさない。"
21572
21573 #. type: Plain text
21574 #: build/C/man7/tcp.7:1079
21575 msgid ""
21576 "This option, like many others, will be inherited by the socket returned by "
21577 "B<accept>(2), if it was set on the listening socket."
21578 msgstr ""
21579 "他の多くのオプション同様、リッスン中のソケットでこのオプションがセットされて"
21580 "いれば B<accept>(2) が返すソケットにオプションが継承される。"
21581
21582 #. type: Plain text
21583 #: build/C/man7/tcp.7:1082
21584 msgid ""
21585 "Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and RFC"
21586 "\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")."
21587 msgstr ""
21588 "ユーザータイムアウト機能の詳細は RFC\\ 793 と  RFC\\ 5482 (\"TCP User "
21589 "Timeout Option\") に書かれている。"
21590
21591 #. type: TP
21592 #: build/C/man7/tcp.7:1082
21593 #, no-wrap
21594 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
21595 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
21596
21597 #.  Precisely: since 2.3.41
21598 #. type: Plain text
21599 #: build/C/man7/tcp.7:1089
21600 msgid ""
21601 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
21602 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
21603 "intended to be portable."
21604 msgstr ""
21605 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
21606 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
21607 "用いるべきでない。"
21608
21609 #. type: SS
21610 #: build/C/man7/tcp.7:1089 build/C/man7/unix.7:260
21611 #, no-wrap
21612 msgid "Sockets API"
21613 msgstr "ソケット API"
21614
21615 #. type: Plain text
21616 #: build/C/man7/tcp.7:1098
21617 msgid ""
21618 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
21619 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
21620 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
21621 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
21622 "stacks."
21623 msgstr ""
21624 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
21625 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
21626 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
21627 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
21628 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
21629
21630 #. type: Plain text
21631 #: build/C/man7/tcp.7:1105
21632 msgid ""
21633 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
21634 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
21635 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
21636 msgstr ""
21637 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
21638 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
21639 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
21640
21641 #. type: Plain text
21642 #: build/C/man7/tcp.7:1110
21643 msgid ""
21644 "It is possible to peek at out-of-band data using the B<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
21645 "flag."
21646 msgstr ""
21647 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
21648 "る。"
21649
21650 #. type: Plain text
21651 #: build/C/man7/tcp.7:1126
21652 msgid ""
21653 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
21654 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
21655 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
21656 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> also has this effect when used in "
21657 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
21658 msgstr ""
21659 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
21660 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
21661 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
21662 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_TRUNC> を、帯域外データを受信するための "
21663 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
21664 "る。"
21665
21666 #. type: Plain text
21667 #: build/C/man7/tcp.7:1132 build/C/man7/unix.7:373
21668 msgid ""
21669 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
21670 "correct syntax is:"
21671 msgstr ""
21672 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
21673 "正しい書式は以下の通り。"
21674
21675 #. type: Plain text
21676 #: build/C/man7/tcp.7:1137
21677 #, no-wrap
21678 msgid ""
21679 "B<int>I< value>B<;>\n"
21680 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21681 msgstr ""
21682 "B<int>I< value>B<;>\n"
21683 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21684
21685 #. type: Plain text
21686 #: build/C/man7/tcp.7:1142
21687 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
21688 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
21689
21690 #. type: TP
21691 #: build/C/man7/tcp.7:1142 build/C/man7/unix.7:383
21692 #, no-wrap
21693 msgid "B<SIOCINQ>"
21694 msgstr "B<SIOCINQ>"
21695
21696 #.  FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21697 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
21698 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
21699 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
21700 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
21701 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
21702 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
21703 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
21704 #. type: Plain text
21705 #: build/C/man7/tcp.7:1158 build/C/man7/unix.7:405
21706 msgid ""
21707 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
21708 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21709 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21710 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21711 msgstr ""
21712 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
21713 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
21714 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21715 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
21716 "を使うこともできる。"
21717
21718 #. type: TP
21719 #: build/C/man7/tcp.7:1158
21720 #, no-wrap
21721 msgid "B<SIOCATMARK>"
21722 msgstr "B<SIOCATMARK>"
21723
21724 #. type: Plain text
21725 #: build/C/man7/tcp.7:1163
21726 msgid ""
21727 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
21728 "the urgent mark."
21729 msgstr ""
21730 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
21731 "0 以外)。"
21732
21733 #. type: Plain text
21734 #: build/C/man7/tcp.7:1179
21735 msgid ""
21736 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21737 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
21738 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21739 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
21740 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
21741 "flag)."
21742 msgstr ""
21743 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
21744 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
21745 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
21746 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
21747 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
21748
21749 #. type: Plain text
21750 #: build/C/man7/tcp.7:1193
21751 msgid ""
21752 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
21753 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
21754 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
21755 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
21756 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
21757 "B<SIOCATMARK> returns false."
21758 msgstr ""
21759 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
21760 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
21761 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
21762 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
21763 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
21764 "る。"
21765
21766 #. type: TP
21767 #: build/C/man7/tcp.7:1193
21768 #, no-wrap
21769 msgid "B<SIOCOUTQ>"
21770 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
21771
21772 #.  FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21773 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
21774 #. type: Plain text
21775 #: build/C/man7/tcp.7:1209
21776 msgid ""
21777 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
21778 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21779 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21780 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21781 msgstr ""
21782 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
21783 "状\n"
21784 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
21785 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21786 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
21787 "を\n"
21788 "使うこともできる。"
21789
21790 #. type: Plain text
21791 #: build/C/man7/tcp.7:1214
21792 msgid ""
21793 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
21794 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
21795 "this connection is reported."
21796 msgstr ""
21797 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
21798 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
21799 "される。"
21800
21801 #. type: Plain text
21802 #: build/C/man7/tcp.7:1225
21803 msgid ""
21804 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
21805 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
21806 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
21807 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
21808 "changes and other normal network conditions."
21809 msgstr ""
21810 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
21811 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
21812 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
21813 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
21814 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
21815
21816 #. type: TP
21817 #: build/C/man7/tcp.7:1226
21818 #, no-wrap
21819 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
21820 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
21821
21822 #. type: Plain text
21823 #: build/C/man7/tcp.7:1232
21824 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
21825 msgstr ""
21826 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
21827
21828 #. type: Plain text
21829 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21830 msgid ""
21831 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
21832 "down socket."
21833 msgstr ""
21834 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
21835 "れたソケットに読み込みが実行された。"
21836
21837 #. type: TP
21838 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21839 #, no-wrap
21840 msgid "B<ETIMEDOUT>"
21841 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
21842
21843 #. type: Plain text
21844 #: build/C/man7/tcp.7:1239
21845 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
21846 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
21847
21848 #. type: Plain text
21849 #: build/C/man7/tcp.7:1243
21850 msgid ""
21851 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
21852 "returned for TCP."
21853 msgstr ""
21854 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
21855 "TCP に返されることがある。"
21856
21857 #. type: Plain text
21858 #: build/C/man7/tcp.7:1250
21859 msgid ""
21860 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
21861 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
21862 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
21863 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
21864 msgstr ""
21865 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
21866 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
21867 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
21868 "は 2.3 で導入された。"
21869
21870 #. type: Plain text
21871 #: build/C/man7/tcp.7:1252
21872 msgid "Not all errors are documented."
21873 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
21874
21875 #.  Only a single Linux kernel version is described
21876 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
21877 #.  or put into a separate page.
21878 #.  .SH AUTHORS
21879 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
21880 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
21881 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21882 #.  document.
21883 #. type: Plain text
21884 #: build/C/man7/tcp.7:1262
21885 msgid "IPv6 is not described."
21886 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
21887
21888 #. type: Plain text
21889 #: build/C/man7/tcp.7:1274
21890 msgid ""
21891 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21892 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21893 "B<socket>(7)"
21894 msgstr ""
21895 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21896 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21897 "B<socket>(7)"
21898
21899 #. type: Plain text
21900 #: build/C/man7/tcp.7:1276
21901 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
21902 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
21903
21904 #. type: Plain text
21905 #: build/C/man7/tcp.7:1278
21906 msgid ""
21907 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
21908 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
21909
21910 #. type: Plain text
21911 #: build/C/man7/tcp.7:1280
21912 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
21913 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
21914
21915 #. type: Plain text
21916 #: build/C/man7/tcp.7:1282
21917 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
21918 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
21919
21920 #. type: Plain text
21921 #: build/C/man7/tcp.7:1284
21922 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
21923 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
21924
21925 #. type: Plain text
21926 #: build/C/man7/tcp.7:1286
21927 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
21928 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
21929
21930 #. type: Plain text
21931 #: build/C/man7/tcp.7:1288
21932 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
21933 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
21934
21935 #. type: TH
21936 #: build/C/man7/udp.7:12
21937 #, no-wrap
21938 msgid "UDP"
21939 msgstr "UDP"
21940
21941 #. type: TH
21942 #: build/C/man7/udp.7:12
21943 #, no-wrap
21944 msgid "2013-07-31"
21945 msgstr "2013-07-31"
21946
21947 #. type: Plain text
21948 #: build/C/man7/udp.7:15
21949 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
21950 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
21951
21952 #. type: Plain text
21953 #: build/C/man7/udp.7:21
21954 msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21955 msgstr "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21956
21957 #. type: Plain text
21958 #: build/C/man7/udp.7:23
21959 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21960 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21961
21962 #. type: Plain text
21963 #: build/C/man7/udp.7:29
21964 msgid ""
21965 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
21966 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
21967 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
21968 "and checks checksums to catch transmission errors."
21969 msgstr ""
21970 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
21971 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
21972 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
21973 "チェックサムを生成・チェックする。"
21974
21975 #. type: Plain text
21976 #: build/C/man7/udp.7:58
21977 msgid ""
21978 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
21979 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
21980 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
21981 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
21982 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
21983 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
21984 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
21985 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
21986 "by using B<bind>(2).  Otherwise, the socket layer will automatically assign "
21987 "a free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
21988 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
21989 msgstr ""
21990 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
21991 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
21992 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
21993 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
21994 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
21995 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
21996 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを "
21997 "B<bind>(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでな"
21998 "い場合は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定"
21999 "義されている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
22000 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
22001
22002 #. type: Plain text
22003 #: build/C/man7/udp.7:66
22004 msgid ""
22005 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
22006 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
22007 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
22008 "not supported."
22009 msgstr ""
22010 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
22011 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
22012 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
22013 "ポートしていない。"
22014
22015 #. type: Plain text
22016 #: build/C/man7/udp.7:75
22017 msgid ""
22018 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
22019 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
22020 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
22021 "turned off).  See B<ip>(7)."
22022 msgstr ""
22023 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
22024 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
22025 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 "
22026 "B<ip>(7)  を参照のこと。"
22027
22028 #. type: Plain text
22029 #: build/C/man7/udp.7:80
22030 msgid ""
22031 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
22032 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
22033 "interface."
22034 msgstr ""
22035 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
22036 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
22037 "のインターフェースにしか送られない。"
22038
22039 #. type: Plain text
22040 #: build/C/man7/udp.7:98
22041 msgid ""
22042 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
22043 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
22044 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
22045 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
22046 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
22047 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
22048 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
22049 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
22050 "performance and reliability reasons."
22051 msgstr ""
22052 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
22053 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
22054 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
22055 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
22056 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
22057 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
22058 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
22059 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
22060 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
22061 "を 無効にするのは推奨できない。"
22062
22063 #. type: Plain text
22064 #: build/C/man7/udp.7:103
22065 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
22066 msgstr ""
22067 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
22068 "に記述されている。"
22069
22070 #. type: Plain text
22071 #: build/C/man7/udp.7:114
22072 msgid ""
22073 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
22074 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
22075 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
22076 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
22077 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
22078 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
22079 msgstr ""
22080 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
22081 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
22082 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
22083 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
22084 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
22085 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
22086
22087 #. type: Plain text
22088 #: build/C/man7/udp.7:128
22089 msgid ""
22090 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
22091 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
22092 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
22093 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
22094 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
22095 msgstr ""
22096 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
22097 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
22098 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
22099 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
22100 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
22101
22102 #. type: Plain text
22103 #: build/C/man7/udp.7:137
22104 msgid ""
22105 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
22106 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
22107 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
22108 msgstr ""
22109 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
22110 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして "
22111 "B<recvmsg>(2)  を呼べば受信できる。"
22112
22113 #. type: Plain text
22114 #: build/C/man7/udp.7:140
22115 msgid ""
22116 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
22117 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
22118 msgstr ""
22119 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
22120 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
22121
22122 #. type: TP
22123 #: build/C/man7/udp.7:140
22124 #, no-wrap
22125 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
22126 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
22127
22128 #. type: Plain text
22129 #: build/C/man7/udp.7:144
22130 msgid ""
22131 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
22132 "queueing by all UDP sockets."
22133 msgstr ""
22134 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
22135 "ページ数を制御する。"
22136
22137 #. type: Plain text
22138 #: build/C/man7/udp.7:151
22139 msgid ""
22140 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
22141 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
22142 "to moderate memory usage."
22143 msgstr ""
22144 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
22145 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
22146 "める。"
22147
22148 #. type: Plain text
22149 #: build/C/man7/udp.7:157
22150 msgid ""
22151 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
22152 msgstr ""
22153 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
22154
22155 #. type: Plain text
22156 #: build/C/man7/udp.7:160
22157 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
22158 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
22159
22160 #. type: Plain text
22161 #: build/C/man7/udp.7:164
22162 msgid ""
22163 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
22164 "amount of available memory."
22165 msgstr ""
22166 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
22167 "れる。"
22168
22169 #. type: TP
22170 #: build/C/man7/udp.7:164
22171 #, no-wrap
22172 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22173 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22174
22175 #. type: Plain text
22176 #: build/C/man7/udp.7:171
22177 msgid ""
22178 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
22179 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
22180 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22181 msgstr ""
22182 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
22183 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22184 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
22185 "ることができる。"
22186
22187 #. type: TP
22188 #: build/C/man7/udp.7:171
22189 #, no-wrap
22190 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22191 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22192
22193 #. type: Plain text
22194 #: build/C/man7/udp.7:178
22195 msgid ""
22196 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
22197 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
22198 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22199 msgstr ""
22200 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
22201 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22202 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
22203 "ることができる。"
22204
22205 #. type: Plain text
22206 #: build/C/man7/udp.7:189
22207 msgid ""
22208 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22209 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22210 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
22211 msgstr ""
22212 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
22213 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
22214 "して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
22215
22216 #. type: TP
22217 #: build/C/man7/udp.7:189
22218 #, no-wrap
22219 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
22220 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
22221
22222 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
22223 #.  From include/linux/udp.h:
22224 #.  /* UDP encapsulation types */
22225 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
22226 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
22227 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
22228 #. type: Plain text
22229 #: build/C/man7/udp.7:202
22230 msgid ""
22231 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
22232 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
22233 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
22234 msgstr ""
22235 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
22236 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
22237 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
22238
22239 #. type: Plain text
22240 #: build/C/man7/udp.7:206
22241 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
22242 msgstr ""
22243 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
22244 "通り。"
22245
22246 #. type: Plain text
22247 #: build/C/man7/udp.7:211
22248 #, no-wrap
22249 msgid ""
22250 "B<int>I< value>B<;>\n"
22251 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22252 msgstr ""
22253 "B<int>I< value>B<;>\n"
22254 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22255
22256 #. type: TP
22257 #: build/C/man7/udp.7:213
22258 #, no-wrap
22259 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22260 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22261
22262 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
22263 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
22264 #. type: Plain text
22265 #: build/C/man7/udp.7:231
22266 msgid ""
22267 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
22268 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
22269 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
22270 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
22271 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
22272 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
22273 msgstr ""
22274 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
22275 "の\n"
22276 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
22277 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
22278 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
22279 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
22280 "を使う方が安全である。"
22281
22282 #. type: TP
22283 #: build/C/man7/udp.7:231
22284 #, no-wrap
22285 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22286 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22287
22288 #. type: Plain text
22289 #: build/C/man7/udp.7:235
22290 msgid ""
22291 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
22292 "with Linux 2.4 and above."
22293 msgstr ""
22294 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
22295 "対応している。"
22296
22297 #. type: Plain text
22298 #: build/C/man7/udp.7:241
22299 msgid ""
22300 "In addition, all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
22301 "supported."
22302 msgstr ""
22303 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
22304 "る。"
22305
22306 #. type: Plain text
22307 #: build/C/man7/udp.7:247
22308 msgid ""
22309 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
22310 "send or receive on a UDP socket."
22311 msgstr ""
22312 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
22313 "受信で返される可能性がある。"
22314
22315 #. type: TP
22316 #: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:410
22317 #, no-wrap
22318 msgid "B<ECONNREFUSED>"
22319 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
22320
22321 #. type: Plain text
22322 #: build/C/man7/udp.7:251
22323 msgid ""
22324 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
22325 "caused by a previous packet sent over the socket."
22326 msgstr ""
22327 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
22328 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
22329
22330 #.  .SH CREDITS
22331 #.  This man page was written by Andi Kleen.
22332 #. type: Plain text
22333 #: build/C/man7/udp.7:256
22334 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
22335 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
22336
22337 #. type: Plain text
22338 #: build/C/man7/udp.7:261
22339 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22340 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22341
22342 #. type: Plain text
22343 #: build/C/man7/udp.7:263
22344 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
22345 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
22346
22347 #. type: Plain text
22348 #: build/C/man7/udp.7:265
22349 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
22350 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
22351
22352 #. type: Plain text
22353 #: build/C/man7/udp.7:267
22354 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
22355 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
22356
22357 #. type: TH
22358 #: build/C/man7/udplite.7:27
22359 #, no-wrap
22360 msgid "UDPLITE"
22361 msgstr "UDPLITE"
22362
22363 #. type: Plain text
22364 #: build/C/man7/udplite.7:30
22365 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
22366 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
22367
22368 #. type: Plain text
22369 #: build/C/man7/udplite.7:38
22370 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22371 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22372
22373 #. type: Plain text
22374 #: build/C/man7/udplite.7:41
22375 msgid ""
22376 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
22377 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
22378 msgstr ""
22379 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
22380 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
22381
22382 #. type: Plain text
22383 #: build/C/man7/udplite.7:47
22384 msgid ""
22385 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
22386 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
22387 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
22388 "them discarded by lower-layer protocols."
22389 msgstr ""
22390 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
22391 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
22392 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
22393 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
22394
22395 #. type: Plain text
22396 #: build/C/man7/udplite.7:53
22397 msgid ""
22398 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
22399 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
22400 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
22401 msgstr ""
22402 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
22403 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
22404 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
22405
22406 #. type: Plain text
22407 #: build/C/man7/udplite.7:58
22408 msgid ""
22409 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7)\\(emthat is, it "
22410 "shares the same API and API behavior, and in addition offers two socket "
22411 "options to control the checksum coverage."
22412 msgstr ""
22413 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
22414 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
22415 "するために提供されている。"
22416
22417 #. type: Plain text
22418 #: build/C/man7/udplite.7:67
22419 msgid ""
22420 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
22421 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
22422 msgstr ""
22423 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
22424 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
22425 "る。"
22426
22427 #. type: Plain text
22428 #: build/C/man7/udplite.7:80
22429 msgid ""
22430 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22431 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22432 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
22433 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
22434 msgstr ""
22435 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
22436 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
22437 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
22438 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
22439
22440 #. type: Plain text
22441 #: build/C/man7/udplite.7:82
22442 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
22443 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
22444
22445 #. type: TP
22446 #: build/C/man7/udplite.7:82
22447 #, no-wrap
22448 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22449 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22450
22451 #. type: Plain text
22452 #: build/C/man7/udplite.7:87
22453 msgid ""
22454 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
22455 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
22456 msgstr ""
22457 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
22458 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
22459
22460 #. type: Plain text
22461 #: build/C/man7/udplite.7:91
22462 msgid ""
22463 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
22464 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
22465 "of 8."
22466 msgstr ""
22467 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
22468 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
22469 "上げられる。"
22470
22471 #. type: Plain text
22472 #: build/C/man7/udplite.7:97
22473 msgid ""
22474 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
22475 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
22476 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
22477 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
22478 msgstr ""
22479 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
22480 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
22481 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
22482 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
22483 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
22484
22485 #. type: TP
22486 #: build/C/man7/udplite.7:97
22487 #, no-wrap
22488 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22489 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22490
22491 #. type: Plain text
22492 #: build/C/man7/udplite.7:108
22493 msgid ""
22494 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
22495 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
22496 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
22497 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
22498 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
22499 msgstr ""
22500 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
22501 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
22502 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
22503 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
22504 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
22505 "棄するようになる。"
22506
22507 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
22508 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
22509 #. .PP
22510 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
22511 #. via the
22512 #. .B SO_NO_CHECK
22513 #. option from
22514 #. .BR socket (7).
22515 #. type: Plain text
22516 #: build/C/man7/udplite.7:121
22517 msgid ""
22518 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
22519 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
22520 "the system log."
22521 msgstr ""
22522 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
22523 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
22524 "メッセージが生成されるかもしれない。"
22525
22526 #. type: Plain text
22527 #: build/C/man7/udplite.7:126
22528 msgid ""
22529 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
22530 "further errors."
22531 msgstr ""
22532 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
22533 "は新たなエラーは追加していない。"
22534
22535 #. type: Plain text
22536 #: build/C/man7/udplite.7:129
22537 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
22538 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
22539
22540 #. type: Plain text
22541 #: build/C/man7/udplite.7:132
22542 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
22543 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
22544
22545 #. type: Plain text
22546 #: build/C/man7/udplite.7:134
22547 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
22548 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
22549
22550 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
22551 #. type: Plain text
22552 #: build/C/man7/udplite.7:137
22553 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
22554 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
22555
22556 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
22557 #. type: Plain text
22558 #: build/C/man7/udplite.7:144
22559 #, no-wrap
22560 msgid ""
22561 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22562 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22563 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22564 msgstr ""
22565 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22566 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22567 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22568
22569 #. type: Plain text
22570 #: build/C/man7/udplite.7:151
22571 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22572 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22573
22574 #. type: Plain text
22575 #: build/C/man7/udplite.7:153
22576 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22577 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22578
22579 #. type: Plain text
22580 #: build/C/man7/udplite.7:156
22581 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
22582 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
22583
22584 #. type: TH
22585 #: build/C/man7/unix.7:20
22586 #, no-wrap
22587 msgid "UNIX"
22588 msgstr "UNIX"
22589
22590 #. type: Plain text
22591 #: build/C/man7/unix.7:23
22592 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
22593 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
22594
22595 #. type: Plain text
22596 #: build/C/man7/unix.7:27
22597 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22598 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22599
22600 #. type: Plain text
22601 #: build/C/man7/unix.7:29
22602 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22603 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22604
22605 #. type: Plain text
22606 #: build/C/man7/unix.7:31
22607 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22608 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22609
22610 #. type: Plain text
22611 #: build/C/man7/unix.7:42
22612 msgid ""
22613 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
22614 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
22615 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a "
22616 "filesystem pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports "
22617 "an abstract namespace which is independent of the filesystem."
22618 msgstr ""
22619 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
22620 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
22621 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
22622 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
22623 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
22624
22625 #. type: Plain text
22626 #: build/C/man7/unix.7:54
22627 msgid ""
22628 "Valid socket types in the UNIX domain are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-"
22629 "oriented socket; B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that "
22630 "preserves message boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain "
22631 "datagram sockets are always reliable and don't reorder datagrams); and "
22632 "(since Linux 2.6.4)  B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket "
22633 "that preserves message boundaries and delivers messages in the order that "
22634 "they were sent."
22635 msgstr ""
22636 "UNIX ドメインに指定できるソケットタイプは以下の通りである。 B<SOCK_STREAM> "
22637 "は、 ストリーム指向のソケットで有効である。 B<SOCK_DGRAM> は、 メッセージ境界"
22638 "を保存するデータグラム指向のソケットで有効である (ほとんどの UNIX の実装で"
22639 "は、 UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは常に信頼でき、 データグラムの並び"
22640 "替えは行わない)。 B<SOCK_SEQPACKET> は、 メッセージ境界を保存し送信された順序"
22641 "でメッセージを届ける接続指向ソケットで有効である (Linux 2.6.4 以降で利用でき"
22642 "る)。"
22643
22644 #. type: Plain text
22645 #: build/C/man7/unix.7:57
22646 msgid ""
22647 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
22648 "to other processes using ancillary data."
22649 msgstr ""
22650 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
22651 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
22652
22653 #. type: Plain text
22654 #: build/C/man7/unix.7:59
22655 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
22656 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
22657
22658 #. type: Plain text
22659 #: build/C/man7/unix.7:63
22660 #, no-wrap
22661 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22662 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22663
22664 #. type: Plain text
22665 #: build/C/man7/unix.7:68
22666 #, no-wrap
22667 msgid ""
22668 "struct sockaddr_un {\n"
22669 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22670 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22671 "};\n"
22672 msgstr ""
22673 "struct sockaddr_un {\n"
22674 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22675 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22676 "};\n"
22677
22678 #. type: Plain text
22679 #: build/C/man7/unix.7:75
22680 msgid "The I<sun_family> field always contains B<AF_UNIX>."
22681 msgstr "I<sun_family> フィールドには必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
22682
22683 #. type: Plain text
22684 #: build/C/man7/unix.7:91
22685 msgid ""
22686 "Various systems calls (for example, B<bind>(2), B<connect>(2), and "
22687 "B<sendto>(2))  take a I<sockaddr_un> argument as input.  Some other system "
22688 "calls (for example, B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<recvfrom>(2), "
22689 "and B<accept>(2))  return an argument of this type."
22690 msgstr ""
22691
22692 #. type: Plain text
22693 #: build/C/man7/unix.7:95
22694 msgid ""
22695 "Three types of address are distinguished in the I<sockaddr_un> structure:"
22696 msgstr "I<sockaddr_un> 構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
22697
22698 #. type: Plain text
22699 #: build/C/man7/unix.7:103
22700 msgid ""
22701 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated "
22702 "filesystem pathname using B<bind>(2).  When the address of a pathname socket "
22703 "is returned (by one of the system calls noted above), its length is"
22704 msgstr ""
22705 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを、 ヌル終端"
22706 "されたファイルシステム上のパス名に結び付けることができる。 (上述のいずれかの"
22707 "システムコールにより) ソケットのアドレスが返される際、 その長さは"
22708
22709 #. type: Plain text
22710 #: build/C/man7/unix.7:105
22711 #, no-wrap
22712 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22713 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22714
22715 #. type: Plain text
22716 #: build/C/man7/unix.7:118
22717 msgid ""
22718 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname.  (On Linux, the above "
22719 "B<offsetof>()  expression equates to the same value as "
22720 "I<sizeof(sa_family_t)>, but some other implementations include other fields "
22721 "before I<sun_path>, so the B<offsetof>()  expression more portably describes "
22722 "the size of the address structure.)"
22723 msgstr ""
22724 "であり、 I<sun_path> にはヌル終端されたパス名が格納される。 (Linux では、上記"
22725 "の B<offsetof>() 式は I<sizeof(sa_family_t)> の値と同じだが、 他の実装では "
22726 "I<sun_path> の前に他のフィールドが含まれる場合もある。 そのため、 "
22727 "B<offsetof>() 式を使う方がより移植性のある方法でアドレス構造体のサイズを知る"
22728 "ことができる。)"
22729
22730 #. type: Plain text
22731 #: build/C/man7/unix.7:120
22732 msgid "For further details of pathname sockets, see below."
22733 msgstr ""
22734
22735 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
22736 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
22737 #. type: Plain text
22738 #: build/C/man7/unix.7:136
22739 msgid ""
22740 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
22741 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by "
22742 "B<socketpair>(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is "
22743 "returned, its length is I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not "
22744 "be inspected."
22745 msgstr ""
22746 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
22747 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
22748 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 名前なしのソケットのアドレスを返す際に"
22749 "は、 その長さは I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきでは"
22750 "ない。"
22751
22752 #. type: Plain text
22753 #: build/C/man7/unix.7:159
22754 msgid ""
22755 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished (from a pathname "
22756 "socket)  by the fact that I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  "
22757 "The socket's address in this namespace is given by the additional bytes in "
22758 "I<sun_path> that are covered by the specified length of the address "
22759 "structure.  (Null bytes in the name have no special significance.)  The name "
22760 "has no connection with filesystem pathnames.  When the address of an "
22761 "abstract socket is returned, the returned I<addrlen> is greater than "
22762 "I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), and the name of the socket is "
22763 "contained in the first I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> bytes of "
22764 "I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a nonportable Linux extension."
22765 msgstr ""
22766 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> がヌルバイト "
22767 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることから (パス名ソケットから) 区別できる。 この名前空"
22768 "間におけるソケットのアドレスは、 I<sun_path> の残りのバイトの、 アドレス構造"
22769 "体の指定された長さの範囲で表される (名前中のヌルバイトには特別な意味はな"
22770 "い)。 この名前はファイルシステムのパス名とは何の関係もない。 抽象ソケットのア"
22771 "ドレスを返される際には、 返される I<addrlen> は I<sizeof(sa_family_t)> より大"
22772 "きく (つまり 2 より大きく)、 ソケットの名前は I<sun_path> の最初の "
22773 "I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納される。 ソケットの抽象名前空"
22774 "間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
22775
22776 #. type: SS
22777 #: build/C/man7/unix.7:159
22778 #, no-wrap
22779 msgid "Pathname sockets"
22780 msgstr "パス名ソケット"
22781
22782 #. type: Plain text
22783 #: build/C/man7/unix.7:162
22784 msgid ""
22785 "When binding a socket to a pathname, a few rules should be observed for "
22786 "maximum portability and ease of coding:"
22787 msgstr ""
22788
22789 #. type: Plain text
22790 #: build/C/man7/unix.7:166
22791 msgid "The pathname in I<sun_path> should be null-terminated."
22792 msgstr "I<sun_path> のパス名はヌル終端すべきである。"
22793
22794 #. type: Plain text
22795 #: build/C/man7/unix.7:170
22796 msgid ""
22797 "The length of the pathname, including the terminating null byte, should not "
22798 "exceed the size of I<sun_path>."
22799 msgstr ""
22800 "終端のヌルバイトを含めたパス名の長さは I<sun_path> の大きさを超えないようにす"
22801 "べきである。"
22802
22803 #. type: Plain text
22804 #: build/C/man7/unix.7:176
22805 msgid ""
22806 "The I<addrlen> argument that describes the enclosing I<sockaddr_un> "
22807 "structure should have a value of at least:"
22808 msgstr ""
22809
22810 #. type: Plain text
22811 #: build/C/man7/unix.7:179
22812 #, no-wrap
22813 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path)+strlen(addr.sun_path)+1\n"
22814 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path)+strlen(addr.sun_path)+1\n"
22815
22816 #. type: Plain text
22817 #: build/C/man7/unix.7:185
22818 msgid ""
22819 "or, more simply, I<addrlen> can be specified as I<sizeof(struct "
22820 "sockaddr_un)>."
22821 msgstr ""
22822
22823 #.  Linux does this, including for the case where the supplied path
22824 #.  is 108 bytes
22825 #. type: Plain text
22826 #: build/C/man7/unix.7:193
22827 msgid ""
22828 "There is some variation in how implementations handle UNIX domain socket "
22829 "addresses that do not follow the above rules.  For example, some (but not "
22830 "all) implementations append a null terminator if none is present in the "
22831 "supplied I<sun_path>."
22832 msgstr ""
22833
22834 #.  HP-UX
22835 #.  Modern BSDs generally have 104, Tru64 and AIX have 104,
22836 #.  Solaris and Irix have 108
22837 #. type: Plain text
22838 #: build/C/man7/unix.7:202
22839 msgid ""
22840 "When coding portable applications, keep in mind that some implementations "
22841 "have I<sun_path> as short as 92 bytes."
22842 msgstr ""
22843
22844 #. type: Plain text
22845 #: build/C/man7/unix.7:220
22846 msgid ""
22847 "Various system calls (B<accept>(2), B<recvfrom>(2), B<getsockname>(2), "
22848 "B<getpeername>(2))  return socket address structures.  When applied to UNIX "
22849 "domain sockets, the value-result I<addrlen> argument supplied to the call "
22850 "should be initialized as above.  Upon return, the argument is set to "
22851 "indicate the I<actual> size of the address structure.  The caller should "
22852 "check the value returned in this argument: if the output value exceeds the "
22853 "input value, then there is no guarantee that a null terminator is present in "
22854 "I<sun_path>.  (See BUGS.)"
22855 msgstr ""
22856
22857 #. type: Plain text
22858 #: build/C/man7/unix.7:233
22859 #, fuzzy
22860 #| msgid ""
22861 #| "For historical reasons these socket options are specified with a "
22862 #| "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
22863 #| "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
22864 #| "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
22865 msgid ""
22866 "For historical reasons, these socket options are specified with a "
22867 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
22868 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
22869 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
22870 msgstr ""
22871 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
22872 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
22873 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
22874 "で取得ができる。"
22875
22876 #. type: TP
22877 #: build/C/man7/unix.7:233
22878 #, no-wrap
22879 msgid "B<SO_PASSCRED>"
22880 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
22881
22882 #. type: Plain text
22883 #: build/C/man7/unix.7:240
22884 msgid ""
22885 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
22886 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
22887 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
22888 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
22889 msgstr ""
22890 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
22891 "が\n"
22892 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
22893 "ら\n"
22894 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
22895
22896 #. type: SS
22897 #: build/C/man7/unix.7:240
22898 #, no-wrap
22899 msgid "Autobind feature"
22900 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
22901
22902 #.  i.e., sizeof(short)
22903 #. type: Plain text
22904 #: build/C/man7/unix.7:260
22905 msgid ""
22906 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
22907 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
22908 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
22909 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
22910 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
22911 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
22912 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
22913 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
22914 msgstr ""
22915 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
22916 "か、\n"
22917 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
22918 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
22919 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
22920 "このアドレスは、1 個のヌルバイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
22921 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
22922 "2^20 個という上限が存在する。\n"
22923 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
22924 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
22925 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
22926
22927 #. type: Plain text
22928 #: build/C/man7/unix.7:263
22929 msgid ""
22930 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
22931 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
22932 msgstr ""
22933 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
22934 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
22935
22936 #. type: Plain text
22937 #: build/C/man7/unix.7:271
22938 msgid ""
22939 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
22940 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
22941 msgstr ""
22942 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
22943 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
22944
22945 #. type: Plain text
22946 #: build/C/man7/unix.7:276
22947 msgid ""
22948 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
22949 msgstr ""
22950 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
22951 "い。"
22952
22953 #. type: Plain text
22954 #: build/C/man7/unix.7:284
22955 msgid ""
22956 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
22957 "supported by UNIX domain sockets."
22958 msgstr ""
22959 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
22960 "ソケットではサポートされていない。"
22961
22962 #. type: Plain text
22963 #: build/C/man7/unix.7:296
22964 msgid ""
22965 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
22966 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
22967 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
22968 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
22969 "option value less 32 bytes used for overhead."
22970 msgstr ""
22971 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
22972 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
22973 "が\n"
22974 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
22975 "ン\n"
22976 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
22977 "る\n"
22978 "32 バイトを引いた値となる。"
22979
22980 #. type: SS
22981 #: build/C/man7/unix.7:296
22982 #, no-wrap
22983 msgid "Ancillary messages"
22984 msgstr "補助メッセージ"
22985
22986 #. type: Plain text
22987 #: build/C/man7/unix.7:318
22988 msgid ""
22989 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
22990 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
22991 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
22992 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
22993 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
22994 "information see B<cmsg>(3)."
22995 msgstr ""
22996 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
22997 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
22998 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
22999 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
23000 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
23001
23002 #. type: TP
23003 #: build/C/man7/unix.7:318
23004 #, no-wrap
23005 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
23006 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
23007
23008 #. type: Plain text
23009 #: build/C/man7/unix.7:324
23010 msgid ""
23011 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
23012 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
23013 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
23014 msgstr ""
23015 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
23016 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
23017 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
23018
23019 #. type: TP
23020 #: build/C/man7/unix.7:324
23021 #, no-wrap
23022 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
23023 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
23024
23025 #. type: Plain text
23026 #: build/C/man7/unix.7:334
23027 msgid ""
23028 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
23029 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
23030 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
23031 msgstr ""
23032 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
23033 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
23034 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
23035
23036 #. type: Plain text
23037 #: build/C/man7/unix.7:342
23038 #, no-wrap
23039 msgid ""
23040 "struct ucred {\n"
23041 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
23042 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
23043 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
23044 "};\n"
23045 msgstr ""
23046 "struct ucred {\n"
23047 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
23048 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
23049 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
23050 "};\n"
23051
23052 #. type: Plain text
23053 #: build/C/man7/unix.7:351
23054 msgid ""
23055 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
23056 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
23057 "this structure."
23058 msgstr ""
23059 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
23060 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
23061 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
23062
23063 #. type: Plain text
23064 #: build/C/man7/unix.7:367
23065 msgid ""
23066 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
23067 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
23068 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
23069 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
23070 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
23071 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
23072 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
23073 "socket."
23074 msgstr ""
23075 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
23076 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
23077 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
23078 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
23079 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
23080 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
23081 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
23082 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
23083
23084 #. type: Plain text
23085 #: build/C/man7/unix.7:378
23086 #, no-wrap
23087 msgid ""
23088 "B<int>I< value>B<;>\n"
23089 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
23090 msgstr ""
23091 "B<int>I< value>B<;>\n"
23092 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
23093
23094 #. type: Plain text
23095 #: build/C/man7/unix.7:383
23096 msgid "I<ioctl_type> can be:"
23097 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
23098
23099 #. type: Plain text
23100 #: build/C/man7/unix.7:410
23101 msgid ""
23102 "The specified local address is already in use or the filesystem socket "
23103 "object already exists."
23104 msgstr ""
23105 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
23106 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
23107
23108 #. type: Plain text
23109 #: build/C/man7/unix.7:416
23110 msgid ""
23111 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
23112 "This error can also occur if the target pathname is not a socket."
23113 msgstr ""
23114 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
23115 "た。 このエラーはターゲットのパス名がソケットでなかった場合にも発生する。"
23116
23117 #. type: TP
23118 #: build/C/man7/unix.7:416
23119 #, no-wrap
23120 msgid "B<ECONNRESET>"
23121 msgstr "B<ECONNRESET>"
23122
23123 #. type: Plain text
23124 #: build/C/man7/unix.7:419
23125 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
23126 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
23127
23128 #. type: Plain text
23129 #: build/C/man7/unix.7:422
23130 msgid "User memory address was not valid."
23131 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
23132
23133 #. type: Plain text
23134 #: build/C/man7/unix.7:431
23135 msgid ""
23136 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
23137 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
23138 "was in an invalid state for the applied operation."
23139 msgstr ""
23140 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
23141 "ル\n"
23142 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
23143 "有\n"
23144 "効な状態ではなかった、など。"
23145
23146 #. type: Plain text
23147 #: build/C/man7/unix.7:436
23148 msgid ""
23149 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
23150 "specified on a connected socket."
23151 msgstr ""
23152 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
23153 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
23154
23155 #. type: Plain text
23156 #: build/C/man7/unix.7:441
23157 msgid ""
23158 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
23159 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
23160
23161 #. type: TP
23162 #: build/C/man7/unix.7:441
23163 #, no-wrap
23164 msgid "B<ENOMEM>"
23165 msgstr "B<ENOMEM>"
23166
23167 #. type: Plain text
23168 #: build/C/man7/unix.7:447
23169 msgid ""
23170 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
23171 msgstr ""
23172 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
23173
23174 #. type: Plain text
23175 #: build/C/man7/unix.7:451
23176 msgid ""
23177 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
23178 "out-of-band data option."
23179 msgstr ""
23180 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
23181 "外データオプションを用いようとした。"
23182
23183 #. type: Plain text
23184 #: build/C/man7/unix.7:455
23185 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
23186 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
23187
23188 #. type: Plain text
23189 #: build/C/man7/unix.7:467
23190 msgid ""
23191 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
23192 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
23193 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
23194 msgstr ""
23195 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
23196 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
23197 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
23198
23199 #. type: TP
23200 #: build/C/man7/unix.7:467
23201 #, no-wrap
23202 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
23203 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
23204
23205 #. type: Plain text
23206 #: build/C/man7/unix.7:471
23207 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
23208 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
23209
23210 #. type: TP
23211 #: build/C/man7/unix.7:471
23212 #, no-wrap
23213 msgid "B<EPROTOTYPE>"
23214 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
23215
23216 #. type: Plain text
23217 #: build/C/man7/unix.7:477
23218 msgid ""
23219 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
23220 "B<SOCK_STREAM>)"
23221 msgstr ""
23222 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
23223 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
23224
23225 #. type: Plain text
23226 #: build/C/man7/unix.7:480
23227 msgid "Unknown socket type."
23228 msgstr "未知のソケットタイプ。"
23229
23230 #. type: Plain text
23231 #: build/C/man7/unix.7:484
23232 msgid ""
23233 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the "
23234 "filesystem while generating a filesystem socket object.  See the appropriate "
23235 "manual pages for more information."
23236 msgstr ""
23237 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
23238 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
23239 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
23240
23241 #. type: Plain text
23242 #: build/C/man7/unix.7:490
23243 msgid ""
23244 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
23245 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
23246 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
23247 msgstr ""
23248 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
23249 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
23250 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
23251
23252 #. type: Plain text
23253 #: build/C/man7/unix.7:501
23254 msgid ""
23255 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the filesystem "
23256 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group, and "
23257 "permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
23258 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
23259 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
23260 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
23261 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
23262 "rely on this feature for security."
23263 msgstr ""
23264 "Linux の実装では、 ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれて"
23265 "いるディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、 グループ、 パー"
23266 "ミッションは変更できる。 新しいソケットを作るとき、 作ろうとするディレクトリ"
23267 "に対して プロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、 作成に失敗"
23268 "する。 ソケットオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。 こ"
23269 "の動作は、 多くの BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメイン"
23270 "ソケットに対してはパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、"
23271 "セキュリティをこの仕様に依存してはならない。"
23272
23273 #. type: Plain text
23274 #: build/C/man7/unix.7:509
23275 msgid ""
23276 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the filesystem that "
23277 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using "
23278 "B<unlink>(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can "
23279 "be unlinked at any time and will be finally removed from the filesystem when "
23280 "the last reference to it is closed."
23281 msgstr ""
23282 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
23283 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
23284 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
23285 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
23286 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
23287
23288 #. type: Plain text
23289 #: build/C/man7/unix.7:518
23290 msgid ""
23291 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
23292 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same "
23293 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
23294 msgstr ""
23295 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
23296 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
23297 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
23298
23299 #. type: Plain text
23300 #: build/C/man7/unix.7:521
23301 msgid ""
23302 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
23303 msgstr ""
23304 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
23305 "い。"
23306
23307 #.  The behavior on Solaris is quite similar.
23308 #. type: Plain text
23309 #: build/C/man7/unix.7:546
23310 msgid ""
23311 "When binding a socket to an address, Linux is one of the implementations "
23312 "that appends a null terminator if none is supplied in I<sun_path>.  In most "
23313 "cases this is unproblematic: when the socket address is retrieved, it will "
23314 "be one byte longer than that supplied when the socket was bound.  However, "
23315 "there is one case where confusing behavior can result: if 108 non-null bytes "
23316 "are supplied when a socket is bound, then the addition of the null "
23317 "terminator takes the length of the pathname beyond I<sizeof(sun_path)>.  "
23318 "Consequently, when retrieving the socket address (for example, via "
23319 "B<accept>(2)), if the input I<addrlen> argument for the retrieving call is "
23320 "specified as I<sizeof(struct sockaddr_un)>, then the returned address "
23321 "structure I<won't> have a null terminator in I<sun_path>."
23322 msgstr ""
23323
23324 #.  i.e., traditional BSD
23325 #. type: Plain text
23326 #: build/C/man7/unix.7:556
23327 msgid ""
23328 "In addition, some implementations don't require a null terminator when "
23329 "binding a socket (the I<addrlen> argument is used to determine the length of "
23330 "I<sun_path>)  and when the socket address is retrieved on these "
23331 "implementations, there is no null terminator in I<sun_path>."
23332 msgstr ""
23333
23334 #. type: Plain text
23335 #: build/C/man7/unix.7:561
23336 msgid ""
23337 "Applications that retrieve socket addresses can (portably) code to handle "
23338 "the possibility that there is no null terminator in I<sun_path> by "
23339 "respecting the fact that the number of valid bytes in the pathname is:"
23340 msgstr ""
23341
23342 #
23343 #.  The following patch to amend kernel behavior was rejected:
23344 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel.api/2437
23345 #.  Subject: [patch] Fix handling of overlength pathname in AF_UNIX sun_path
23346 #.  2012-04-17
23347 #.  And there was a related discussion in the Austin list:
23348 #.  http://thread.gmane.org/gmane.comp.standards.posix.austin.general/5735
23349 #.  Subject: Having a sun_path with no null terminator
23350 #.  2012-04-18
23351 #.  FIXME . Track http://austingroupbugs.net/view.php?id=561
23352 #. type: Plain text
23353 #: build/C/man7/unix.7:573
23354 #, no-wrap
23355 msgid "    strnlen(addr.sun_path, addrlen - offsetof(sockaddr_un, sun_path))\n"
23356 msgstr ""
23357
23358 #. type: Plain text
23359 #: build/C/man7/unix.7:585
23360 msgid ""
23361 "Alternatively, an application can retrieve the socket address by allocating "
23362 "a buffer of size I<sizeof(struct sockaddr_un)+1> that is zeroed out before "
23363 "the retrieval.  The retrieving call can specify I<addrlen> as "
23364 "I<sizeof(struct sockaddr_un)>, and the extra zero byte ensures that there "
23365 "will be a null terminator for the string returned in I<sun_path>:"
23366 msgstr ""
23367
23368 #. type: Plain text
23369 #: build/C/man7/unix.7:589
23370 #, no-wrap
23371 msgid "void *addrp;\n"
23372 msgstr ""
23373
23374 #. type: Plain text
23375 #: build/C/man7/unix.7:595
23376 #, no-wrap
23377 msgid ""
23378 "addrlen = sizeof(struct sockaddr_un);\n"
23379 "addrp = malloc(addrlen + 1);\n"
23380 "if (addrp == NULL)\n"
23381 "    /* Handle error */ ;\n"
23382 "memset(addrp, 0, addrlen + 1);\n"
23383 msgstr ""
23384
23385 #. type: Plain text
23386 #: build/C/man7/unix.7:598
23387 #, no-wrap
23388 msgid ""
23389 "if (getsockname(sfd, (struct sockaddr *) addrp, &addrlen)) == -1)\n"
23390 "    /* handle error */ ;\n"
23391 msgstr ""
23392
23393 #. type: Plain text
23394 #: build/C/man7/unix.7:600
23395 #, no-wrap
23396 msgid "printf(\"sun_path = %s\\en\", ((struct sockaddr_un *) addrp)-E<gt>sun_path);\n"
23397 msgstr ""
23398
23399 #. type: Plain text
23400 #: build/C/man7/unix.7:608
23401 msgid ""
23402 "This sort of messiness can be avoided if it is guaranteed that the "
23403 "applications that I<create> pathname sockets follow the rules outlined above "
23404 "under I<Pathname sockets>."
23405 msgstr ""
23406
23407 #. type: Plain text
23408 #: build/C/man7/unix.7:611
23409 msgid "See B<bind>(2)."
23410 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
23411
23412 #. type: Plain text
23413 #: build/C/man7/unix.7:616
23414 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
23415 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
23416
23417 #. type: Plain text
23418 #: build/C/man7/unix.7:625
23419 msgid ""
23420 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23421 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23422 msgstr ""
23423 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23424 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23425
23426 #. type: TH
23427 #: build/C/man7/x25.7:12
23428 #, no-wrap
23429 msgid "X25"
23430 msgstr "X25"
23431
23432 #. type: Plain text
23433 #: build/C/man7/x25.7:15
23434 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
23435 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
23436
23437 #. type: Plain text
23438 #: build/C/man7/x25.7:19
23439 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23440 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23441
23442 #. type: Plain text
23443 #: build/C/man7/x25.7:21
23444 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23445 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23446
23447 #. type: Plain text
23448 #: build/C/man7/x25.7:30
23449 msgid ""
23450 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
23451 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
23452 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
23453 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
23454 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
23455 msgstr ""
23456 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
23457 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
23458 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
23459 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
23460 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
23461 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
23462
23463 #. type: Plain text
23464 #: build/C/man7/x25.7:47
23465 msgid ""
23466 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
23467 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding "
23468 "B<write>(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
23469 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
23470 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
23471 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
23472 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
23473 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
23474 msgstr ""
23475 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
23476 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
23477 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
23478 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
23479 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
23480 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
23481 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
23482 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
23483
23484 #. type: SS
23485 #: build/C/man7/x25.7:47
23486 #, no-wrap
23487 msgid "Socket addresses"
23488 msgstr "ソケットアドレス"
23489
23490 #. type: Plain text
23491 #: build/C/man7/x25.7:54
23492 msgid ""
23493 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
23494 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
23495 msgstr ""
23496 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
23497 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
23498 "ている。"
23499
23500 #. type: Plain text
23501 #: build/C/man7/x25.7:61
23502 #, no-wrap
23503 msgid ""
23504 "struct sockaddr_x25 {\n"
23505 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23506 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23507 "};\n"
23508 msgstr ""
23509 "struct sockaddr_x25 {\n"
23510 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23511 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23512 "};\n"
23513
23514 #. type: Plain text
23515 #: build/C/man7/x25.7:72
23516 msgid ""
23517 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
23518 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
23519 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
23520 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
23521 "are allowed."
23522 msgstr ""
23523 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
23524 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
23525 "ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
23526 "の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
23527
23528 #. type: Plain text
23529 #: build/C/man7/x25.7:81
23530 msgid ""
23531 "The following X.25-specific socket options can be set by using "
23532 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument "
23533 "set to B<SOL_X25>."
23534 msgstr ""
23535 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
23536 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
23537 "定する。"
23538
23539 #. type: TP
23540 #: build/C/man7/x25.7:81
23541 #, no-wrap
23542 msgid "B<X25_QBITINCL>"
23543 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
23544
23545 #. type: Plain text
23546 #: build/C/man7/x25.7:100
23547 msgid ""
23548 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
23549 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
23550 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
23551 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
23552 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
23553 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
23554 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
23555 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
23556 "data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
23557 "data packets will be set.  If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
23558 msgstr ""
23559 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
23560 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
23561 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
23562 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
23563 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
23564 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
23565 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
23566 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
23567 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
23568
23569 #. type: Plain text
23570 #: build/C/man7/x25.7:102
23571 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
23572 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
23573
23574 #. type: Plain text
23575 #: build/C/man7/x25.7:105
23576 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
23577 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
23578
23579 #. type: Plain text
23580 #: build/C/man7/x25.7:107
23581 msgid "This man page is incomplete."
23582 msgstr "この man ページは完成していない。"
23583
23584 #. type: Plain text
23585 #: build/C/man7/x25.7:114
23586 msgid ""
23587 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
23588 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
23589 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
23590 "interface are not binary compatible."
23591 msgstr ""
23592 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
23593 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
23594 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
23595 "リ互換性が失われるかもしれない。"
23596
23597 #. type: Plain text
23598 #: build/C/man7/x25.7:118
23599 msgid ""
23600 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
23601 "reset occurred, data might be lost without notice."
23602 msgstr ""
23603 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
23604 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
23605
23606 #. type: Plain text
23607 #: build/C/man7/x25.7:121
23608 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23609 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23610
23611 #. type: Plain text
23612 #: build/C/man7/x25.7:127
23613 msgid ""
23614 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23615 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23616 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23617 msgstr ""
23618 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23619 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23620 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23621
23622 #~ msgid "2014-02-22"
23623 #~ msgstr "2014-02-22"
23624
23625 #~ msgid ""
23626 #~ "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is "
23627 #~ "not described here and may vary in details."
23628 #~ msgstr ""
23629 #~ "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> につい"
23630 #~ "てはここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
23631
23632 #~ msgid ""
23633 #~ "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
23634 #~ "2.1.  Older systems need:"
23635 #~ msgstr ""
23636 #~ "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
23637 #~ "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
23638
23639 #~ msgid ""
23640 #~ "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
23641 #~ "currently is to copy it into your program from this man page."
23642 #~ msgstr ""
23643 #~ "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 "
23644 #~ "現時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム"
23645 #~ "中に コピーすることである。"
23646
23647 #~ msgid ""
23648 #~ "If set, do not silently drop a packet on transmission error, but return "
23649 #~ "it with status set to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT>."
23650 #~ msgstr ""
23651 #~ "有効にすると、転送エラーの場合にパケットをエラーなしに黙って破棄せず、 ス"
23652 #~ "テータスを B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> にセットして返る。"