OSDN Git Service

Apply minor fixes in v3.76 to PO files
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-04 23:49+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-05 01:17+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26 build/C/man3/inet_ntop.3:26
37 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
38 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man5/nss.5:19
39 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
40 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
41 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
42 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12
43 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:20 build/C/man7/x25.7:12
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux"
46 msgstr "Linux"
47
48 #. type: TH
49 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
50 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
51 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
52 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
53 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
54 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
55 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
56 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
57 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
58 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
59 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
60 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
61 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
62 #: build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
63 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
64 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
65 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
66 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
67 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
68 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
69 #: build/C/man7/unix.7:20 build/C/man7/x25.7:12
70 #, no-wrap
71 msgid "Linux Programmer's Manual"
72 msgstr "Linux Programmer's Manual"
73
74 #. type: SH
75 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
76 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
77 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:45
78 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
79 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
80 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
81 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
82 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
83 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
84 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
85 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
86 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_net_pton.3:27
87 #: build/C/man3/inet_ntop.3:27 build/C/man3/inet_pton.3:28
88 #: build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87 build/C/man7/netdevice.7:19
89 #: build/C/man5/networks.5:27 build/C/man8/nscd.8:24
90 #: build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
91 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
92 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
93 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
94 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
95 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
96 #: build/C/man7/tcp.7:77 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
97 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:13
98 #, no-wrap
99 msgid "NAME"
100 msgstr "名前"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man7/arp.7:16
104 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
105 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
106
107 #. type: SH
108 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
109 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
110 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:76
111 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
112 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
113 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
114 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
115 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
116 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
117 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
118 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
119 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75
120 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:61 build/C/man3/inet_ntop.3:36
121 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
122 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
123 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
124 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
125 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
126 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
127 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
128 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
129 #: build/C/man7/tcp.7:87 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
130 #: build/C/man7/unix.7:31 build/C/man7/x25.7:21
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man7/arp.7:24
137 msgid ""
138 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
139 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
140 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
141 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
142 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
143 msgstr ""
144 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
145 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
146 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
147 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
148 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
149 "である。"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man7/arp.7:37
153 msgid ""
154 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
155 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
156 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via "
157 "B<ioctl>(2)  on any B<AF_INET> socket."
158 msgstr ""
159 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
160 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
161 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
162 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man7/arp.7:49
166 msgid ""
167 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
168 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
169 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
170 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
171 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
172 "proc> interfaces described below."
173 msgstr ""
174 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
175 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
176 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
177 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
178 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
179 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
180
181 #. type: Plain text
182 #: build/C/man7/arp.7:72
183 msgid ""
184 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
185 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
186 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
187 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
188 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
189 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
190 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
191 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
192 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
193 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
194 msgstr ""
195 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
196 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
197 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
198 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
199 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
200 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
201 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
202 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
203 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
204 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
205 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
206 "キューにある場合のみ送られる。"
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man7/arp.7:77
210 msgid ""
211 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
212 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
213 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
214 "arp entry is added."
215 msgstr ""
216 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
217 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
218 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
219 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
220
221 #. type: SS
222 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1075
223 #: build/C/man7/netdevice.7:64 build/C/man7/packet.7:479
224 #: build/C/man7/tcp.7:1126 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:367
225 #, no-wrap
226 msgid "Ioctls"
227 msgstr "ioctl"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man7/arp.7:84
231 msgid ""
232 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
233 "to a I<struct arpreq> as their argument."
234 msgstr ""
235 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
236 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man7/arp.7:94
240 #, no-wrap
241 msgid ""
242 "struct arpreq {\n"
243 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
244 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
245 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
246 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
247 "    char            arp_dev[16];\n"
248 "};\n"
249 msgstr ""
250 "struct arpreq {\n"
251 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
252 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
253 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
254 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
255 "    char            arp_dev[16];\n"
256 "};\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man7/arp.7:103
260 msgid ""
261 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
262 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
263 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
264 "an effective UID of 0."
265 msgstr ""
266 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
267 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
268 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
269 "れば実行できない。"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/arp.7:113
273 msgid ""
274 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
275 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
276 "terminated string which names a device."
277 msgstr ""
278 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
279 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
280 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
281
282 #. type: tbl table
283 #: build/C/man7/arp.7:118
284 #, no-wrap
285 msgid "I<arp_flags>\n"
286 msgstr "I<arp_flags>\n"
287
288 #. type: tbl table
289 #: build/C/man7/arp.7:119
290 #, no-wrap
291 msgid "flag:meaning\n"
292 msgstr "フラグ:意味\n"
293
294 #. type: tbl table
295 #: build/C/man7/arp.7:120
296 #, no-wrap
297 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
298 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
299
300 #. type: tbl table
301 #: build/C/man7/arp.7:121
302 #, no-wrap
303 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
304 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
305
306 #. type: tbl table
307 #: build/C/man7/arp.7:122
308 #, no-wrap
309 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
310 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
311
312 #. type: tbl table
313 #: build/C/man7/arp.7:123
314 #, no-wrap
315 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
316 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
317
318 #. type: tbl table
319 #: build/C/man7/arp.7:124
320 #, no-wrap
321 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
322 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
323
324 #. type: tbl table
325 #: build/C/man7/arp.7:125
326 #, no-wrap
327 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
328 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: build/C/man7/arp.7:138
332 msgid ""
333 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
334 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
335 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
336 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
337 msgstr ""
338 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
339 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
340 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
341 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
342 "なので、用いるべきでない。"
343
344 #. type: SS
345 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
346 #: build/C/man7/ip.7:926 build/C/man7/tcp.7:219 build/C/man7/udp.7:137
347 #, no-wrap
348 msgid "/proc interfaces"
349 msgstr "/proc インタフェース"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man7/arp.7:151
353 msgid ""
354 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
355 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
356 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
357 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
358 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
359 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
360 msgstr ""
361 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
362 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
363 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
364 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
365 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
366 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
367 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
368
369 #. type: TP
370 #: build/C/man7/arp.7:151
371 #, no-wrap
372 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
373 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
374
375 #.  Precisely: 2.1.79
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man7/arp.7:158
378 msgid ""
379 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
380 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
381 "1 second."
382 msgstr ""
383 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
384 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
385 "トは 1 秒。"
386
387 #. type: TP
388 #: build/C/man7/arp.7:158
389 #, no-wrap
390 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
391 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
392
393 #.  Precisely: 2.1.79
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man7/arp.7:165
396 msgid ""
397 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
398 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
399 "Defaults to 0."
400 msgstr ""
401 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
402 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
403
404 #. type: TP
405 #: build/C/man7/arp.7:165
406 #, no-wrap
407 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
408 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
409
410 #.  Precisely: 2.1.79
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man7/arp.7:176
413 msgid ""
414 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
415 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
416 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
417 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
418 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
419 msgstr ""
420 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
421 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
422 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
423 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
424 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
425
426 #. type: TP
427 #: build/C/man7/arp.7:176
428 #, no-wrap
429 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
430 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
431
432 #. type: Plain text
433 #: build/C/man7/arp.7:182
434 msgid ""
435 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
436 "to 30000 milliseconds."
437 msgstr ""
438 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
439 "30000 ミリ秒である。"
440
441 #. type: TP
442 #: build/C/man7/arp.7:182
443 #, no-wrap
444 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
445 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
446
447 #.  Precisely: 2.1.79
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man7/arp.7:188
450 msgid ""
451 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
452 "stale.  Defaults to 5 seconds."
453 msgstr ""
454 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
455 "間。デフォルトは 5 秒。"
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man7/arp.7:188
459 #, no-wrap
460 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
461 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
462
463 #.  Precisely: 2.1.79
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/arp.7:194
466 msgid ""
467 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
468 "run.  Defaults to 30 seconds."
469 msgstr ""
470 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
471 "30 秒。"
472
473 #. type: TP
474 #: build/C/man7/arp.7:194
475 #, no-wrap
476 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
477 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
478
479 #.  Precisely: 2.1.79
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/arp.7:201
482 msgid ""
483 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
484 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
485 "Defaults to 60 seconds."
486 msgstr ""
487 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
488 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
489 "る。 デフォルトは 60 秒。"
490
491 #. type: TP
492 #: build/C/man7/arp.7:201
493 #, no-wrap
494 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
495 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
496
497 #.  Precisely: 2.1.79
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/arp.7:208
500 msgid ""
501 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
502 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
503 "cache.  Defaults to 128."
504 msgstr ""
505 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
506 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
507
508 #. type: TP
509 #: build/C/man7/arp.7:208
510 #, no-wrap
511 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
512 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
513
514 #.  Precisely: 2.1.79
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man7/arp.7:215
517 msgid ""
518 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
519 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
520 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
521 msgstr ""
522 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
523 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
524 "は 512。"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man7/arp.7:215
528 #, no-wrap
529 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
530 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
531
532 #.  Precisely: 2.1.79
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man7/arp.7:222
535 msgid ""
536 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
537 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
538 "the cache.  Defaults to 1024."
539 msgstr ""
540 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
541 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
542 "1024。"
543
544 #. type: TP
545 #: build/C/man7/arp.7:222
546 #, no-wrap
547 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
548 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
549
550 #.  Precisely: 2.1.79
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man7/arp.7:229
553 msgid ""
554 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
555 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
556 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
557 msgstr ""
558 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
559 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
560 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
561
562 #. type: TP
563 #: build/C/man7/arp.7:229
564 #, no-wrap
565 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
566 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
567
568 #.  Precisely: 2.1.79
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man7/arp.7:235
571 msgid ""
572 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
573 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
574 msgstr ""
575 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
576 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
577
578 #. type: TP
579 #: build/C/man7/arp.7:235
580 #, no-wrap
581 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
582 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
583
584 #.  Precisely: 2.1.79
585 #. type: Plain text
586 #: build/C/man7/arp.7:243
587 msgid ""
588 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
589 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
590 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
591 msgstr ""
592 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
593 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
594 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
595 "秒。"
596
597 #. type: TP
598 #: build/C/man7/arp.7:243
599 #, no-wrap
600 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
601 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
602
603 #.  Precisely: 2.1.79
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man7/arp.7:248
606 msgid ""
607 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
608 "Defaults to 64."
609 msgstr ""
610 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
611 "64。"
612
613 #. type: TP
614 #: build/C/man7/arp.7:248
615 #, no-wrap
616 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
617 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
618
619 #.  Precisely: 2.1.79
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man7/arp.7:255
622 msgid ""
623 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
624 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
625 msgstr ""
626 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
627 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
628
629 #. type: TP
630 #: build/C/man7/arp.7:255
631 #, no-wrap
632 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
633 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man7/arp.7:259
637 msgid ""
638 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
639 "Defaults to 1000 milliseconds."
640 msgstr ""
641 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man7/arp.7:259
645 #, no-wrap
646 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
647 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
648
649 #.  Precisely: 2.1.79
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man7/arp.7:266
652 msgid ""
653 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
654 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
655 msgstr ""
656 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
657 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
658
659 #. type: TP
660 #: build/C/man7/arp.7:266
661 #, no-wrap
662 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
663 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
664
665 #.  Precisely: 2.1.79
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man7/arp.7:272
668 msgid ""
669 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
670 "address by other network layers.  Defaults to 3."
671 msgstr ""
672 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
673 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
674
675 #. type: SH
676 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
677 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
678 #: build/C/man7/ipv6.7:362 build/C/man7/packet.7:532 build/C/man7/raw.7:175
679 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1243
680 #: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:484
681 #: build/C/man7/x25.7:100
682 #, no-wrap
683 msgid "VERSIONS"
684 msgstr "バージョン"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man7/arp.7:279
688 msgid ""
689 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
690 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
691 "was dropped in Linux 2.2."
692 msgstr ""
693 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
694 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
695 "とができなくなった。"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man7/arp.7:285
699 msgid ""
700 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
701 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
702 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
703 "proxy arp is enabled for the interface)."
704 msgstr ""
705 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
706 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
707 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
708 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
709 "になっている場合)。"
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man7/arp.7:289
713 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
714 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
715
716 #. type: SH
717 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:151
718 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438 build/C/man3/inet_ntop.3:112
719 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1245 build/C/man7/ipv6.7:396
720 #: build/C/man7/netdevice.7:359 build/C/man7/packet.7:601
721 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
722 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1250
723 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/unix.7:521 build/C/man7/x25.7:102
724 #, no-wrap
725 msgid "BUGS"
726 msgstr "バグ"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man7/arp.7:293
730 msgid ""
731 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
732 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
733 msgstr ""
734 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
735 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man7/arp.7:299
739 msgid ""
740 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
741 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
742 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
743 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
744 "UDP)."
745 msgstr ""
746 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
747 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
748 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
749 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
750 "ど) にも存在する。"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man7/arp.7:302
754 msgid ""
755 "This man page mashes together functionality that is IPv4-specific with "
756 "functionality that is shared between IPv4 and IPv6."
757 msgstr ""
758 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4 とIPv6 で共通の機能を一緒に説明し"
759 "ている。"
760
761 #. type: SH
762 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:92 build/C/man3/cmsg.3:222
763 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
764 #: build/C/man3/ether_aton.3:157 build/C/man5/gai.conf.5:93
765 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:828 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
766 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:443
767 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:282
768 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
769 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
770 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
771 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
772 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
773 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
774 #: build/C/man3/inet.3:305 build/C/man3/inet_net_pton.3:390
775 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118 build/C/man3/inet_pton.3:215
776 #: build/C/man7/ip.7:1272 build/C/man7/ipv6.7:407 build/C/man7/netdevice.7:373
777 #: build/C/man5/networks.5:74 build/C/man8/nscd.8:85
778 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239 build/C/man5/nss.5:110
779 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:631
780 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
781 #: build/C/man5/resolv.conf.5:301 build/C/man3/resolver.3:274
782 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
783 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
784 #: build/C/man7/tcp.7:1262 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
785 #: build/C/man7/unix.7:616 build/C/man7/x25.7:118
786 #, no-wrap
787 msgid "SEE ALSO"
788 msgstr "関連項目"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man7/arp.7:305
792 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
793 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man7/arp.7:310
797 msgid ""
798 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
799 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
800 "the IPv6 algorithms when applicable."
801 msgstr ""
802 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
803 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
804 "ゴリズムを使っている。"
805
806 #. type: SH
807 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:96 build/C/man3/cmsg.3:227
808 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
809 #: build/C/man3/ether_aton.3:159 build/C/man5/gai.conf.5:96
810 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:838 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
811 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:457
812 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:315
813 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
814 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
815 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
816 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
817 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
818 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
819 #: build/C/man3/inet.3:316 build/C/man3/inet_net_pton.3:393
820 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122 build/C/man3/inet_pton.3:219
821 #: build/C/man7/ip.7:1289 build/C/man7/ipv6.7:414 build/C/man7/netdevice.7:378
822 #: build/C/man5/networks.5:80 build/C/man8/nscd.8:91
823 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:112
824 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:654
825 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
826 #: build/C/man5/resolv.conf.5:308 build/C/man3/resolver.3:280
827 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
828 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
829 #: build/C/man7/tcp.7:1288 build/C/man7/udp.7:267 build/C/man7/udplite.7:156
830 #: build/C/man7/unix.7:625 build/C/man7/x25.7:127
831 #, no-wrap
832 msgid "COLOPHON"
833 msgstr "この文書について"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/arp.7:318 build/C/man3/byteorder.3:104 build/C/man3/cmsg.3:235
837 #: build/C/man7/ddp.7:262 build/C/man3/endian.3:161
838 #: build/C/man3/ether_aton.3:167 build/C/man5/gai.conf.5:104
839 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:846 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:615
840 #: build/C/man1/getent.1:378 build/C/man3/gethostbyname.3:465
841 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:279 build/C/man3/getnameinfo.3:323
842 #: build/C/man3/getnetent.3:169 build/C/man3/getnetent_r.3:156
843 #: build/C/man2/getpeername.2:158 build/C/man3/getprotoent.3:155
844 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:248 build/C/man3/getservent.3:172
845 #: build/C/man3/getservent_r.3:252 build/C/man5/host.conf.5:212
846 #: build/C/man7/hostname.7:101 build/C/man5/hosts.5:134
847 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:96 build/C/man7/icmp.7:203
848 #: build/C/man3/inet.3:324 build/C/man3/inet_net_pton.3:401
849 #: build/C/man3/inet_ntop.3:130 build/C/man3/inet_pton.3:227
850 #: build/C/man7/ip.7:1297 build/C/man7/ipv6.7:422 build/C/man7/netdevice.7:386
851 #: build/C/man5/networks.5:88 build/C/man8/nscd.8:99
852 #: build/C/man5/nscd.conf.5:252 build/C/man5/nss.5:120
853 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:363 build/C/man7/packet.7:662
854 #: build/C/man5/protocols.5:94 build/C/man7/raw.7:290 build/C/man3/rcmd.3:301
855 #: build/C/man5/resolv.conf.5:316 build/C/man3/resolver.3:288
856 #: build/C/man3/rexec.3:178 build/C/man5/services.5:230
857 #: build/C/man3/setnetgrent.3:119 build/C/man2/shutdown.2:125
858 #: build/C/man7/tcp.7:1296 build/C/man7/udp.7:275 build/C/man7/udplite.7:164
859 #: build/C/man7/unix.7:633 build/C/man7/x25.7:135
860 msgid ""
861 "This page is part of release 3.76 of the Linux I<man-pages> project.  A "
862 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
863 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
864 "pages/."
865 msgstr ""
866 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.76 の一部\n"
867 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
868 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
869
870 #. type: TH
871 #: build/C/man3/byteorder.3:32
872 #, no-wrap
873 msgid "BYTEORDER"
874 msgstr "BYTEORDER"
875
876 #. type: TH
877 #: build/C/man3/byteorder.3:32
878 #, no-wrap
879 msgid "2014-04-08"
880 msgstr "2014-04-08"
881
882 #. type: TH
883 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
884 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
885 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
886 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
887 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
888 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
889 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
890 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
891 #, no-wrap
892 msgid "GNU"
893 msgstr "GNU"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man3/byteorder.3:36
897 msgid ""
898 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
899 "order"
900 msgstr ""
901 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
902 "の間で値を変換する"
903
904 #. type: SH
905 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
906 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
907 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:48 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
908 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
909 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
910 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
911 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
912 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
913 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
914 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_net_pton.3:29
915 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29 build/C/man3/inet_pton.3:30
916 #: build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89 build/C/man7/netdevice.7:21
917 #: build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16 build/C/man3/rcmd.3:48
918 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27 build/C/man3/resolver.3:36
919 #: build/C/man3/rexec.3:44 build/C/man3/setnetgrent.3:14
920 #: build/C/man2/shutdown.2:43 build/C/man7/tcp.7:79 build/C/man7/udp.7:15
921 #: build/C/man7/udplite.7:30 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:15
922 #, no-wrap
923 msgid "SYNOPSIS"
924 msgstr "書式"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_net_pton.3:32
928 #: build/C/man3/inet_ntop.3:32 build/C/man3/inet_pton.3:33
929 #, no-wrap
930 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
931 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man3/byteorder.3:41
935 #, no-wrap
936 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
937 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/byteorder.3:43
941 #, no-wrap
942 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
943 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/byteorder.3:45
947 #, no-wrap
948 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
949 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/byteorder.3:47
953 #, no-wrap
954 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
955 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man3/byteorder.3:54
959 msgid ""
960 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
961 "byte order to network byte order."
962 msgstr ""
963 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
964 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man3/byteorder.3:60
968 msgid ""
969 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
970 "from host byte order to network byte order."
971 msgstr ""
972 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
973 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man3/byteorder.3:66
977 msgid ""
978 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
979 "network byte order to host byte order."
980 msgstr ""
981 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
982 "からホストバイトオーダーに変換する。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man3/byteorder.3:72
986 msgid ""
987 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
988 "from network byte order to host byte order."
989 msgstr ""
990 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
991 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man3/byteorder.3:76
995 msgid ""
996 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
997 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
998 msgstr ""
999 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
1000 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
1001 "置される。"
1002
1003 #. type: SH
1004 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:127
1005 #: build/C/man3/rexec.3:142
1006 #, no-wrap
1007 msgid "ATTRIBUTES"
1008 msgstr "属性"
1009
1010 #. type: SS
1011 #: build/C/man3/byteorder.3:77 build/C/man3/rexec.3:143
1012 #, no-wrap
1013 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1014 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/byteorder.3:85
1018 msgid ""
1019 "The B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), and B<ntohs>()  functions are thread-"
1020 "safe."
1021 msgstr ""
1022 "関数 B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), B<ntohs>() はスレッドセーフである。"
1023
1024 #. type: SH
1025 #: build/C/man3/byteorder.3:85 build/C/man3/cmsg.3:141
1026 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:149
1027 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:595 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1028 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1029 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1030 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1031 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1032 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1033 #: build/C/man3/inet.3:218 build/C/man3/inet_net_pton.3:159
1034 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100 build/C/man3/inet_pton.3:129
1035 #: build/C/man3/rcmd.3:270 build/C/man3/resolver.3:272
1036 #: build/C/man3/rexec.3:149 build/C/man3/setnetgrent.3:92
1037 #: build/C/man2/shutdown.2:91
1038 #, no-wrap
1039 msgid "CONFORMING TO"
1040 msgstr "準拠"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/inet_pton.3:131
1044 msgid "POSIX.1-2001."
1045 msgstr "POSIX.1-2001."
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man3/byteorder.3:92
1049 msgid ""
1050 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1051 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1052 msgstr ""
1053 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1054 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man3/byteorder.3:96
1058 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1059 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1060
1061 #. type: TH
1062 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1063 #, no-wrap
1064 msgid "CMSG"
1065 msgstr "CMSG"
1066
1067 #. type: TH
1068 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man7/unix.7:20
1069 #, no-wrap
1070 msgid "2014-12-31"
1071 msgstr "2014-12-31"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1075 msgid ""
1076 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1077 msgstr ""
1078 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1079 "る。"
1080
1081 #. type: Plain text
1082 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1083 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1084 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:81 build/C/man7/udp.7:17
1085 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:25 build/C/man7/x25.7:17
1086 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1087 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1091 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1092 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1096 msgid ""
1097 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1098 "*>I<cmsg>B<);>"
1099 msgstr ""
1100 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1101 "*>I<cmsg>B<);>"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1105 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1106 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1110 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1111 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1112
1113 #. type: Plain text
1114 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1115 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1116 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1117
1118 #. type: Plain text
1119 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1120 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1121 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1125 #, no-wrap
1126 msgid ""
1127 "struct cmsghdr {\n"
1128 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1129 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1130 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1131 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1132 "};\n"
1133 msgstr ""
1134 "struct cmsghdr {\n"
1135 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1136 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1137 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1138 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1139 "};\n"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1143 msgid ""
1144 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1145 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1146 "information may include the interface the packet was received on, various "
1147 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1148 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1149 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1150 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1151 "manual pages for more information."
1152 msgstr ""
1153 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1154 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1155 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1156 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1157 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1158 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1159 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1160 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1164 msgid ""
1165 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1166 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1167 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1168 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1169 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1170 "B<socket>(7)."
1171 msgstr ""
1172 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1173 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1174 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1175 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1176 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1177 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1181 msgid ""
1182 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1183 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1184 msgstr ""
1185 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1186 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1190 msgid ""
1191 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1192 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1193 "buffer."
1194 msgstr ""
1195 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1196 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1200 msgid ""
1201 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1202 "alignment.  This is a constant expression."
1203 msgstr ""
1204 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1205 "くる。 これは定数式である。"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1209 msgid ""
1210 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1211 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1212 msgstr ""
1213 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1214 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1218 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1219 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1223 msgid ""
1224 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1225 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1226 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1227 msgstr ""
1228 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1229 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1230 "とる。これは定数式である。"
1231
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1234 msgid ""
1235 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1236 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1237 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1238 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1239 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1240 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1241 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1242 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1243 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1244 msgstr ""
1245 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1246 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1247 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1248 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1249 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1250 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1251 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1252 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は "
1253 "B<recvmsg>(2)  を参照。"
1254
1255 #. type: Plain text
1256 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1257 msgid ""
1258 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1259 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1260 msgstr ""
1261 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1262 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1263
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1266 msgid ""
1267 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1268 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  is a "
1269 "Linux extension."
1270 msgstr ""
1271 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1272 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1273 "Linux の拡張である。"
1274
1275 #. type: SH
1276 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1277 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:600 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1278 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1279 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1280 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1281 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1282 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:226
1283 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:165 build/C/man3/inet_pton.3:131
1284 #: build/C/man7/ip.7:1183 build/C/man7/ipv6.7:386 build/C/man7/netdevice.7:341
1285 #: build/C/man8/nscd.8:60 build/C/man5/nscd.conf.5:232
1286 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:538
1287 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1288 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:490
1289 #, no-wrap
1290 msgid "NOTES"
1291 msgstr "注意"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1295 msgid ""
1296 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1297 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should not be "
1298 "used in portable programs."
1299 msgstr ""
1300 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1301 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1302 "グラムでは使うべきではない。"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1306 msgid ""
1307 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1308 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1309 "declare the size of global variables.  This may not be portable, however."
1310 msgstr ""
1311 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1312 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1313 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1314
1315 #. type: SH
1316 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1317 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:623
1318 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:243
1319 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1320 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:262
1321 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:247 build/C/man3/inet_ntop.3:115
1322 #: build/C/man3/inet_pton.3:156 build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:608
1323 #, no-wrap
1324 msgid "EXAMPLE"
1325 msgstr "例"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1329 msgid ""
1330 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1331 msgstr ""
1332 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1333 "る。"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1337 #, no-wrap
1338 msgid ""
1339 "struct msghdr msgh;\n"
1340 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1341 "int *ttlptr;\n"
1342 "int received_ttl;\n"
1343 msgstr ""
1344 "struct msghdr msgh;\n"
1345 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1346 "int *ttlptr;\n"
1347 "int received_ttl;\n"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1351 #, no-wrap
1352 msgid ""
1353 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1354 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1355 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1356 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1357 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1358 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1359 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1360 "        break;\n"
1361 "    }\n"
1362 "}\n"
1363 "if (cmsg == NULL) {\n"
1364 "    /*\n"
1365 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1366 "     * or I/O error.\n"
1367 "     */\n"
1368 "}\n"
1369 msgstr ""
1370 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1371 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1372 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1373 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1374 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1375 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1376 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1377 "        break;\n"
1378 "    }\n"
1379 "}\n"
1380 "if (cmsg == NULL) {\n"
1381 "    /*\n"
1382 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1383 "     * or I/O error.\n"
1384 "     */\n"
1385 "}\n"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1389 msgid ""
1390 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1391 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1392 msgstr ""
1393 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1394 "インソケットを通して送るものである。"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man3/cmsg.3:208
1398 #, no-wrap
1399 msgid ""
1400 "struct msghdr msg = {0};\n"
1401 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1402 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1403 "union {\n"
1404 "    /* ancillary data buffer, wrapped in a union in order to ensure it is\n"
1405 "       suitably aligned */\n"
1406 "    char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];\n"
1407 "    struct cmsghdr align;\n"
1408 "} u;\n"
1409 "int *fdptr;\n"
1410 msgstr ""
1411 "struct msghdr msg = {0};\n"
1412 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1413 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1414 "union {\n"
1415 "    /* ancillary data buffer, wrapped in a union in order to ensure it is\n"
1416 "       suitably aligned */\n"
1417 "    char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];\n"
1418 "    struct cmsghdr align;\n"
1419 "} u;\n"
1420 "int *fdptr;\n"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1424 #, no-wrap
1425 msgid ""
1426 "msg.msg_control = u.buf;\n"
1427 "msg.msg_controllen = sizeof u.buf;\n"
1428 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1429 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1430 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1431 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1432 "/* Initialize the payload: */\n"
1433 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1434 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1435 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1436 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1437 msgstr ""
1438 "msg.msg_control = u.buf;\n"
1439 "msg.msg_controllen = sizeof u.buf;\n"
1440 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1441 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1442 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1443 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1444 "/* Initialize the payload: */\n"
1445 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1446 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1447 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1448 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man3/cmsg.3:225
1452 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1453 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man3/cmsg.3:227
1457 msgid "RFC\\ 2292"
1458 msgstr "RFC\\ 2292"
1459
1460 #. type: TH
1461 #: build/C/man7/ddp.7:12
1462 #, no-wrap
1463 msgid "DDP"
1464 msgstr "DDP"
1465
1466 #. type: TH
1467 #: build/C/man7/ddp.7:12
1468 #, no-wrap
1469 msgid "2008-11-20"
1470 msgstr "2008-11-20"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man7/ddp.7:15
1474 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1475 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man7/ddp.7:19
1479 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1480 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man7/ddp.7:21
1484 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1485 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man7/ddp.7:23
1489 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1490 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man7/ddp.7:34
1494 msgid ""
1495 "Linux implements the AppleTalk protocols described in I<Inside AppleTalk>.  "
1496 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1497 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1498 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1499 msgstr ""
1500 "Linux は I<Inside AppleTalk> に記述されている AppleTalk プロトコルを実装して"
1501 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1502 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1503 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man7/ddp.7:39
1507 msgid ""
1508 "The communication between AppleTalk and the user program works using a BSD-"
1509 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see "
1510 "B<socket>(7)."
1511 msgstr ""
1512 "AppleTalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1513 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man7/ddp.7:60
1517 msgid ""
1518 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1519 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1520 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1521 "socket.  I<protocol> is the AppleTalk protocol to be received or sent.  For "
1522 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1523 msgstr ""
1524 "AppleTalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1525 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1526 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1527 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1528 "AppleTalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1529 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man7/ddp.7:65
1533 msgid ""
1534 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1535 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1536 msgstr ""
1537 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1538 "プロセスでないとオープンできない。"
1539
1540 #. type: SS
1541 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1542 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
1543 #: build/C/man7/unix.7:57
1544 #, no-wrap
1545 msgid "Address format"
1546 msgstr "アドレスのフォーマット"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man7/ddp.7:68
1550 msgid ""
1551 "An AppleTalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1552 "a node number, and a port number."
1553 msgstr ""
1554 "AppleTalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1555 "わせで定義される。"
1556
1557 #. type: Plain text
1558 #: build/C/man7/ddp.7:75
1559 #, no-wrap
1560 msgid ""
1561 "struct at_addr {\n"
1562 "    unsigned short s_net;\n"
1563 "    unsigned char  s_node;\n"
1564 "};\n"
1565 msgstr ""
1566 "struct at_addr {\n"
1567 "    unsigned short s_net;\n"
1568 "    unsigned char  s_node;\n"
1569 "};\n"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man7/ddp.7:81
1573 #, no-wrap
1574 msgid ""
1575 "struct sockaddr_atalk {\n"
1576 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1577 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1578 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1579 "};\n"
1580 msgstr ""
1581 "struct sockaddr_atalk {\n"
1582 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1583 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1584 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1585 "};\n"
1586
1587 #.  FIXME . this doesn't make sense [johnl]
1588 #. type: Plain text
1589 #: build/C/man7/ddp.7:120
1590 msgid ""
1591 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1592 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1593 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1594 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1595 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1596 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1597 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1598 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1599 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1600 "local broadcast address."
1601 msgstr ""
1602 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1603 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1604 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1605 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1606 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1607 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1608 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1609 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1610 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1611 "ロードキャストアドレスである。"
1612
1613 #. type: SS
1614 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1615 #: build/C/man7/packet.7:180 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:888
1616 #: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:220
1617 #: build/C/man7/x25.7:72
1618 #, no-wrap
1619 msgid "Socket options"
1620 msgstr "ソケットオプション"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man7/ddp.7:122
1624 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1625 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man7/ddp.7:128
1629 msgid ""
1630 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1631 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1632 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1633 msgstr ""
1634 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1635 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1636 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1637
1638 #. type: TP
1639 #: build/C/man7/ddp.7:128
1640 #, no-wrap
1641 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1642 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man7/ddp.7:131
1646 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1647 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1648
1649 #. type: TP
1650 #: build/C/man7/ddp.7:131
1651 #, no-wrap
1652 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1653 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man7/ddp.7:134
1657 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1658 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1659
1660 #. type: TP
1661 #: build/C/man7/ddp.7:134
1662 #, no-wrap
1663 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1664 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man7/ddp.7:138
1668 msgid ""
1669 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1670 "dead."
1671 msgstr ""
1672 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1673 "とみなされる。"
1674
1675 #. type: TP
1676 #: build/C/man7/ddp.7:138
1677 #, no-wrap
1678 msgid "I<aarp-tick-time>"
1679 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man7/ddp.7:141
1683 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1684 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man7/ddp.7:144
1688 msgid ""
1689 "The default values match the specification and should never need to be "
1690 "changed."
1691 msgstr ""
1692 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1693
1694 #.  FIXME . Add a section about multicasting
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man7/ddp.7:149
1697 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1698 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1699
1700 #. type: SH
1701 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:292
1702 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1703 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1704 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:145 build/C/man3/inet_ntop.3:91
1705 #: build/C/man7/ip.7:1092 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:496
1706 #: build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74 build/C/man7/tcp.7:1225
1707 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121 build/C/man7/unix.7:405
1708 #, no-wrap
1709 msgid "ERRORS"
1710 msgstr "エラー"
1711
1712 #. type: TP
1713 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1096 build/C/man7/raw.7:145
1714 #, no-wrap
1715 msgid "B<EACCES>"
1716 msgstr "B<EACCES>"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man7/ddp.7:160
1720 msgid ""
1721 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1722 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1723 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1724 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1725 msgstr ""
1726 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1727 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1728 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1729 "とした、などが考えられる。"
1730
1731 #. type: TP
1732 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1112 build/C/man7/unix.7:406
1733 #, no-wrap
1734 msgid "B<EADDRINUSE>"
1735 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115
1739 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1740 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1741
1742 #. type: TP
1743 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115 build/C/man7/packet.7:497
1744 #, no-wrap
1745 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1746 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1750 msgid ""
1751 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1752 "not local."
1753 msgstr ""
1754 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1755 "カルでない。"
1756
1757 #. type: TP
1758 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1759 #, no-wrap
1760 msgid "B<EAGAIN>"
1761 msgstr "B<EAGAIN>"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1765 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1766 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1767
1768 #. type: TP
1769 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1770 #, no-wrap
1771 msgid "B<EALREADY>"
1772 msgstr "B<EALREADY>"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man7/ddp.7:173
1776 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1777 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1778
1779 #. type: TP
1780 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1125
1781 #, no-wrap
1782 msgid "B<ECONNABORTED>"
1783 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1787 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1788 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1789
1790 #. type: TP
1791 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1792 #, no-wrap
1793 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1794 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man7/ddp.7:180
1798 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1799 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1800
1801 #. type: TP
1802 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1134
1803 #: build/C/man7/packet.7:503 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1804 #: build/C/man7/unix.7:422
1805 #, no-wrap
1806 msgid "B<EINVAL>"
1807 msgstr "B<EINVAL>"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man7/ddp.7:183
1811 msgid "Invalid argument passed."
1812 msgstr "渡した引数が不正。"
1813
1814 #. type: TP
1815 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1140 build/C/man7/unix.7:431
1816 #, no-wrap
1817 msgid "B<EISCONN>"
1818 msgstr "B<EISCONN>"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1144
1822 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1823 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1824
1825 #. type: TP
1826 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man3/inet_net_pton.3:151
1827 #: build/C/man7/ip.7:1144 build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
1828 #, no-wrap
1829 msgid "B<EMSGSIZE>"
1830 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man7/ddp.7:190
1834 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1835 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1836
1837 #. type: TP
1838 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:352 build/C/man7/packet.7:515
1839 #, no-wrap
1840 msgid "B<ENODEV>"
1841 msgstr "B<ENODEV>"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man7/ddp.7:193
1845 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1846 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1847
1848 #. type: TP
1849 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1850 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1851 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:154 build/C/man7/ip.7:1152
1852 #: build/C/man7/packet.7:518 build/C/man7/unix.7:436
1853 #, no-wrap
1854 msgid "B<ENOENT>"
1855 msgstr "B<ENOENT>"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1156
1859 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1860 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1861
1862 #. type: TP
1863 #: build/C/man7/ddp.7:197
1864 #, no-wrap
1865 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1866 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1867
1868 #. type: Plain text
1869 #: build/C/man7/ddp.7:200
1870 msgid "Not enough memory available."
1871 msgstr "メモリが足りない。"
1872
1873 #. type: TP
1874 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1156
1875 #, no-wrap
1876 msgid "B<ENOPKG>"
1877 msgstr "B<ENOPKG>"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1881 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1882 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1883
1884 #. type: TP
1885 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1886 #, no-wrap
1887 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1888 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1162
1892 msgid "Invalid socket option passed."
1893 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1894
1895 #. type: TP
1896 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1162
1897 #: build/C/man7/packet.7:521 build/C/man2/shutdown.2:84
1898 #: build/C/man7/unix.7:444
1899 #, no-wrap
1900 msgid "B<ENOTCONN>"
1901 msgstr "B<ENOTCONN>"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166
1905 msgid ""
1906 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1907 "connected."
1908 msgstr ""
1909 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1910 "とした。"
1911
1912 #. type: TP
1913 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166 build/C/man7/packet.7:527
1914 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:451
1915 #, no-wrap
1916 msgid "B<EPERM>"
1917 msgstr "B<EPERM>"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man7/ddp.7:215
1921 msgid ""
1922 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1923 "change, or send signals to the requested process or group."
1924 msgstr ""
1925 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1926 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1927
1928 #. type: TP
1929 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1170 build/C/man7/tcp.7:1232
1930 #: build/C/man7/unix.7:455
1931 #, no-wrap
1932 msgid "B<EPIPE>"
1933 msgstr "B<EPIPE>"
1934
1935 #. type: Plain text
1936 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173
1937 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1938 msgstr ""
1939 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1940 "た。"
1941
1942 #. type: TP
1943 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173 build/C/man7/unix.7:477
1944 #, no-wrap
1945 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1946 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man7/ddp.7:221
1950 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1951 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man7/ddp.7:226
1955 msgid ""
1956 "AppleTalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1957 "exist since Linux 2.2."
1958 msgstr ""
1959 "AppleTalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1960 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man7/ddp.7:232
1964 msgid ""
1965 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1966 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1967 "broadcast addresses."
1968 msgstr ""
1969 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1970 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1971 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1972
1973 #. type: SS
1974 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1232 build/C/man7/packet.7:569
1975 #, no-wrap
1976 msgid "Compatibility"
1977 msgstr "移植性"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man7/ddp.7:239
1981 msgid ""
1982 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1983 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1984 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1985 msgstr ""
1986 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1987 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1988 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1989 "の問題となるかもしれない。"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man7/ddp.7:244
1993 msgid ""
1994 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1995 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1996 msgstr ""
1997 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1998 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1247
2002 msgid "There are too many inconsistent error values."
2003 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: build/C/man7/ddp.7:249
2007 msgid ""
2008 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
2009 "devices are not yet described."
2010 msgstr ""
2011 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
2012 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man7/ddp.7:254
2016 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2017 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2018
2019 #. type: TH
2020 #: build/C/man3/endian.3:28
2021 #, no-wrap
2022 msgid "ENDIAN"
2023 msgstr "ENDIAN"
2024
2025 #. type: TH
2026 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
2027 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
2028 #, no-wrap
2029 msgid "2010-09-10"
2030 msgstr "2010-09-10"
2031
2032 #. type: Plain text
2033 #: build/C/man3/endian.3:33
2034 msgid ""
2035 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
2036 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
2037 "little-endian byte order"
2038 msgstr ""
2039 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
2040 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
2041 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man3/endian.3:37
2045 #, no-wrap
2046 msgid ""
2047 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2048 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2049 msgstr ""
2050 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2051 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man3/endian.3:42
2055 #, no-wrap
2056 msgid ""
2057 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2058 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2059 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2060 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2061 msgstr ""
2062 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2063 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2064 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2065 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man3/endian.3:47
2069 #, no-wrap
2070 msgid ""
2071 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2072 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2073 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2074 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2075 msgstr ""
2076 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2077 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2078 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2079 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man3/endian.3:52
2083 #, no-wrap
2084 msgid ""
2085 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2086 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2087 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2088 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2089 msgstr ""
2090 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2091 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2092 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2093 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2094
2095 #. type: Plain text
2096 #: build/C/man3/endian.3:57
2097 msgid ""
2098 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2099 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2100 "and big-endian byte order."
2101 msgstr ""
2102 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2103 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2104 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2105 "その逆の変換を行う。"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man3/endian.3:62
2109 msgid ""
2110 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2111 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2112 msgstr ""
2113 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2114 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2115
2116 #. type: Plain text
2117 #: build/C/man3/endian.3:65
2118 msgid ""
2119 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2120 "order to big-endian order."
2121 msgstr ""
2122 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2123 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man3/endian.3:68
2127 msgid ""
2128 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2129 "order to little-endian order."
2130 msgstr ""
2131 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2132 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man3/endian.3:71
2136 msgid ""
2137 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2138 "order to host byte order."
2139 msgstr ""
2140 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2141 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man3/endian.3:74
2145 msgid ""
2146 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2147 "endian order to host byte order."
2148 msgstr ""
2149 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2150 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man3/endian.3:76
2154 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2155 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man3/endian.3:91
2159 msgid ""
2160 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2161 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2162 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2163 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2164 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2165 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2166 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2167 msgstr ""
2168 "これらの関数は非標準である。\n"
2169 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2170 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2171 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2172 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2173 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2174 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2175 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2176 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2177
2178 #. type: Plain text
2179 #: build/C/man3/endian.3:99
2180 msgid ""
2181 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2182 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()."
2183 msgstr ""
2184 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2185 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man3/endian.3:107
2189 msgid ""
2190 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2191 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2192 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2193 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2194 msgstr ""
2195 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2196 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2197 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2198 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2199 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man3/endian.3:114
2203 msgid ""
2204 "The program below display the results of converting an integer from host "
2205 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2206 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2207 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2208 "such as x86-32, we see the following:"
2209 msgstr ""
2210 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2211 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2212 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2213 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2214 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2215 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man3/endian.3:121
2219 #, no-wrap
2220 msgid ""
2221 "$ B<./a.out>\n"
2222 "x.u32 = 0x44332211\n"
2223 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2224 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2225 msgstr ""
2226 "$ B<./a.out>\n"
2227 "x.u32 = 0x44332211\n"
2228 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2229 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2230
2231 #. type: SS
2232 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2233 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:278
2234 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:331 build/C/man3/inet_pton.3:173
2235 #, no-wrap
2236 msgid "Program source"
2237 msgstr "プログラムのソース"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man3/endian.3:130
2241 #, no-wrap
2242 msgid ""
2243 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2244 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2245 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2246 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2247 msgstr ""
2248 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2249 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2250 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2251 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man3/endian.3:138
2255 #, no-wrap
2256 msgid ""
2257 "int\n"
2258 "main(int argc, char *argv[])\n"
2259 "{\n"
2260 "    union {\n"
2261 "        uint32_t u32;\n"
2262 "        uint8_t arr[4];\n"
2263 "    } x;\n"
2264 msgstr ""
2265 "int\n"
2266 "main(int argc, char *argv[])\n"
2267 "{\n"
2268 "    union {\n"
2269 "        uint32_t u32;\n"
2270 "        uint8_t arr[4];\n"
2271 "    } x;\n"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/endian.3:143
2275 #, no-wrap
2276 msgid ""
2277 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2278 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2279 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2280 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2281 msgstr ""
2282 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2283 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2284 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2285 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2286
2287 #. type: Plain text
2288 #: build/C/man3/endian.3:147
2289 #, no-wrap
2290 msgid ""
2291 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2292 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2293 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2294 msgstr ""
2295 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2296 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2297 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:827
2301 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2302 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:389 build/C/man3/inet_pton.3:214
2303 #, no-wrap
2304 msgid ""
2305 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2306 "}\n"
2307 msgstr ""
2308 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2309 "}\n"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man3/endian.3:153
2313 msgid "B<byteorder>(3)"
2314 msgstr "B<byteorder>(3)"
2315
2316 #. type: TH
2317 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2318 #, no-wrap
2319 msgid "ETHER_ATON"
2320 msgstr "ETHER_ATON"
2321
2322 #. type: TH
2323 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man7/udplite.7:27
2324 #, no-wrap
2325 msgid "2014-07-08"
2326 msgstr "2014-07-08"
2327
2328 #. type: Plain text
2329 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2330 msgid ""
2331 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2332 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2333 msgstr ""
2334 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2335 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2339 #, no-wrap
2340 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2341 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2345 #, no-wrap
2346 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2347 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2351 #, no-wrap
2352 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2353 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2357 #, no-wrap
2358 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2359 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2363 #, no-wrap
2364 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2365 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2369 #, no-wrap
2370 msgid ""
2371 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2372 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2373 msgstr ""
2374 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2375 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2379 #, no-wrap
2380 msgid "/* GNU extensions */\n"
2381 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2385 #, no-wrap
2386 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2387 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2388
2389 #. type: Plain text
2390 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2391 #, no-wrap
2392 msgid ""
2393 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2394 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2395 msgstr ""
2396 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2397 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2398
2399 #. type: Plain text
2400 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2401 msgid ""
2402 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2403 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2404 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2405 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2406 "address is invalid."
2407 msgstr ""
2408 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2409 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2410 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2411 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2412 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2416 msgid ""
2417 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2418 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2419 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2420 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2421 msgstr ""
2422 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2423 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2424 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2425 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2429 msgid ""
2430 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2431 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2432 "found."
2433 msgstr ""
2434 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2435 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2436 "0 を返す。"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2440 msgid ""
2441 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2442 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2443 msgstr ""
2444 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2445 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2446 "0 を返す。"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2450 msgid ""
2451 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2452 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2453 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2454 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2455 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2456 msgstr ""
2457 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2458 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2459 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2460 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2461 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2465 msgid ""
2466 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2467 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2468 "not use static buffers."
2469 msgstr ""
2470 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2471 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2472 "的なバッファを使用しない。"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2476 msgid ""
2477 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2478 msgstr ""
2479 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2480 "る:"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2484 #, no-wrap
2485 msgid ""
2486 "struct ether_addr {\n"
2487 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2488 "}\n"
2489 msgstr ""
2490 "struct ether_addr {\n"
2491 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2492 "}\n"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man3/ether_aton.3:130
2496 msgid ""
2497 "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
2498 msgstr ""
2499
2500 #. type: tbl table
2501 #: build/C/man3/ether_aton.3:135
2502 #, no-wrap
2503 msgid "Interface\tAttribute\tValue\n"
2504 msgstr ""
2505
2506 #. type: tbl table
2507 #: build/C/man3/ether_aton.3:136 build/C/man3/ether_aton.3:140
2508 #, no-wrap
2509 msgid "T{\n"
2510 msgstr "T{\n"
2511
2512 #. type: tbl table
2513 #: build/C/man3/ether_aton.3:137
2514 #, no-wrap
2515 msgid "B<ether_aton>(),\n"
2516 msgstr "B<ether_aton>(),\n"
2517
2518 #. type: tbl table
2519 #: build/C/man3/ether_aton.3:138
2520 #, no-wrap
2521 msgid "B<ether_ntoa>()\n"
2522 msgstr "B<ether_ntoa>()\n"
2523
2524 #. type: tbl table
2525 #: build/C/man3/ether_aton.3:139
2526 #, no-wrap
2527 msgid "T}\tThread safety\tMT-Unsafe\n"
2528 msgstr ""
2529
2530 #. type: tbl table
2531 #: build/C/man3/ether_aton.3:141
2532 #, no-wrap
2533 msgid "B<ether_ntohost>(),\n"
2534 msgstr "B<ether_ntohost>(),\n"
2535
2536 #. type: tbl table
2537 #: build/C/man3/ether_aton.3:142
2538 #, no-wrap
2539 msgid "B<ether_hostton>(),\n"
2540 msgstr "B<ether_hostton>(),\n"
2541
2542 #. type: tbl table
2543 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2544 #, no-wrap
2545 msgid "B<ether_line>(),\n"
2546 msgstr "B<ether_line>(),\n"
2547
2548 #. type: tbl table
2549 #: build/C/man3/ether_aton.3:144
2550 #, no-wrap
2551 msgid "B<ether_ntoa_r>(),\n"
2552 msgstr "B<ether_ntoa_r>(),\n"
2553
2554 #. type: tbl table
2555 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2556 #, no-wrap
2557 msgid "B<ether_aton_r>()\n"
2558 msgstr "B<ether_aton_r>()\n"
2559
2560 #. type: tbl table
2561 #: build/C/man3/ether_aton.3:146
2562 #, no-wrap
2563 msgid "T}\tThread safety\tMT-Safe\n"
2564 msgstr ""
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2568 msgid "4.3BSD, SunOS."
2569 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2570
2571 #.  The fix was presumably commit c0a0f9a32c8baa6ab93d00eb42d92c02e9e146d7
2572 #.  which was in glibc 2.3
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man3/ether_aton.3:157
2575 msgid ""
2576 "In glibc 2.2.5 and earlier, the implementation of B<ether_line>()  is broken."
2577 msgstr "glibc 2.2.5 以前では、 B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man3/ether_aton.3:159
2581 msgid "B<ethers>(5)"
2582 msgstr "B<ethers>(5)"
2583
2584 #. type: TH
2585 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2586 #, no-wrap
2587 msgid "GAI.CONF"
2588 msgstr "GAI.CONF"
2589
2590 #. type: TH
2591 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2592 #, no-wrap
2593 msgid "2013-02-13"
2594 msgstr "2013-02-13"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2598 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2599 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2603 msgid ""
2604 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2605 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2606 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2607 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2608 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2609 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2610 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2611 msgstr ""
2612 "B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
2613 "よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
2614 "な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
2615 "ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
2616 "ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
2617 "も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
2618 "るようになっている。"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2622 msgid ""
2623 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2624 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2625 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2626 msgstr ""
2627 "設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
2628 "スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
2629 "される。"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2633 msgid "The keywords currently recognized are:"
2634 msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
2635
2636 #. type: TP
2637 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2638 #, no-wrap
2639 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2640 msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2644 msgid ""
2645 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2646 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2647 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2648 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2649 "the line has to contain a network mask and a label value."
2650 msgstr ""
2651 "指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
2652 "定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
2653 "い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
2654 "が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
2655 "スクとラベル値が含まれていなければならない。"
2656
2657 #. type: TP
2658 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2659 #, no-wrap
2660 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2661 msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2665 msgid ""
2666 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2667 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2668 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2669 "to not be used."
2670 msgstr ""
2671 "このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
2672 "た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
2673 "B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
2674
2675 #. type: TP
2676 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2677 #, no-wrap
2678 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2679 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2683 msgid ""
2684 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2685 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2686 "\"B<yes>\", the file is reread.  This might cause problems in multithreaded "
2687 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2688 msgstr ""
2689 "このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
2690 "スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
2691 "れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
2692 "り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
2693
2694 #. type: TP
2695 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2696 #, no-wrap
2697 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2698 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2702 msgid ""
2703 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2704 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2705 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2706 msgstr ""
2707 "IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
2708 "ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
2709 "る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
2710
2711 #. type: SH
2712 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:593
2713 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2714 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2715 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2716 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2717 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2718 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2719 #: build/C/man5/resolv.conf.5:298 build/C/man3/resolver.3:267
2720 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2721 #: build/C/man7/udplite.7:126
2722 #, no-wrap
2723 msgid "FILES"
2724 msgstr "ファイル"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:595
2728 msgid "I</etc/gai.conf>"
2729 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2733 msgid ""
2734 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2735 "following configuration file:"
2736 msgstr ""
2737 "RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
2738 "るのと同じである。"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2742 #, no-wrap
2743 msgid ""
2744 "label  ::1/128       0\n"
2745 "label  ::/0          1\n"
2746 "label  2002::/16     2\n"
2747 "label ::/96          3\n"
2748 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2749 "precedence  ::1/128       50\n"
2750 "precedence  ::/0          40\n"
2751 "precedence  2002::/16     30\n"
2752 "precedence ::/96          20\n"
2753 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2754 msgstr ""
2755 "label  ::1/128       0\n"
2756 "label  ::/0          1\n"
2757 "label  2002::/16     2\n"
2758 "label ::/96          3\n"
2759 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2760 "precedence  ::1/128       50\n"
2761 "precedence  ::/0          40\n"
2762 "precedence  2002::/16     30\n"
2763 "precedence ::/96          20\n"
2764 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2768 msgid "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2769 msgstr "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2770
2771 #. type: TH
2772 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:44
2773 #, no-wrap
2774 msgid "GETADDRINFO"
2775 msgstr "GETADDRINFO"
2776
2777 #. type: TH
2778 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:44
2779 #, no-wrap
2780 msgid "2014-04-06"
2781 msgstr "2014-04-06"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:48
2785 msgid ""
2786 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2787 "translation"
2788 msgstr ""
2789 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2790 "変換する"
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:53 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2794 #, no-wrap
2795 msgid ""
2796 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2797 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2798 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2799 msgstr ""
2800 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2801 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2802 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:57
2806 #, no-wrap
2807 msgid ""
2808 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2809 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2810 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2811 msgstr ""
2812 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2813 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2814 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:59
2818 #, no-wrap
2819 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2820 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:61
2824 #, no-wrap
2825 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2826 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:66 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2830 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2831 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2832 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/inet_net_pton.3:45
2833 #: build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2834 msgid ""
2835 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2836 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:72
2840 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2841 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:74
2845 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2846 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2847
2848 #.  .BR getipnodebyname (3),
2849 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:101
2852 msgid ""
2853 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2854 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2855 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2856 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2857 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2858 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2859 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2860 msgstr ""
2861 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2862 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2863 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2864 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2865 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2866 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2867 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2868 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:107
2872 msgid ""
2873 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2874 "fields:"
2875 msgstr ""
2876 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:120
2880 #, no-wrap
2881 msgid ""
2882 "struct addrinfo {\n"
2883 "    int              ai_flags;\n"
2884 "    int              ai_family;\n"
2885 "    int              ai_socktype;\n"
2886 "    int              ai_protocol;\n"
2887 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2888 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2889 "    char            *ai_canonname;\n"
2890 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2891 "};\n"
2892 msgstr ""
2893 "struct addrinfo {\n"
2894 "    int              ai_flags;\n"
2895 "    int              ai_family;\n"
2896 "    int              ai_socktype;\n"
2897 "    int              ai_protocol;\n"
2898 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2899 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2900 "    char            *ai_canonname;\n"
2901 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2902 "};\n"
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:142
2906 msgid ""
2907 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2908 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2909 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2910 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2911 "criteria that limit the set of socket addresses returned by "
2912 "B<getaddrinfo>(), as follows:"
2913 msgstr ""
2914 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2915 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2916 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2917 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2918 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2919
2920 #. type: TP
2921 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:142
2922 #, no-wrap
2923 msgid "I<ai_family>"
2924 msgstr "I<ai_family>"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:158
2928 msgid ""
2929 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2930 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2931 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2932 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2933 "with I<node> and I<service>."
2934 msgstr ""
2935 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2936 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2937 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2938 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2939 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2940
2941 #. type: TP
2942 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:158
2943 #, no-wrap
2944 msgid "I<ai_socktype>"
2945 msgstr "I<ai_socktype>"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:167
2949 msgid ""
2950 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2951 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2952 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2953 msgstr ""
2954 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2955 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2956 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2957
2958 #. type: TP
2959 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:167
2960 #, no-wrap
2961 msgid "I<ai_protocol>"
2962 msgstr "I<ai_protocol>"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:173
2966 msgid ""
2967 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2968 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2969 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2970 msgstr ""
2971 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2972 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを "
2973 "B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2974
2975 #. type: TP
2976 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:173
2977 #, no-wrap
2978 msgid "I<ai_flags>"
2979 msgstr "I<ai_flags>"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:177
2983 msgid ""
2984 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2985 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2986 msgstr ""
2987 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2988 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:181
2992 msgid ""
2993 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2994 "either 0 or a null pointer, as appropriate."
2995 msgstr ""
2996 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 かヌルポインタを適切"
2997 "に入れなければならない。"
2998
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:216
3001 msgid ""
3002 "Specifying I<hints> as NULL is equivalent to setting I<ai_socktype> and "
3003 "I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to "
3004 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>.  (POSIX specifies different defaults "
3005 "for I<ai_flags>; see NOTES.)  I<node> specifies either a numerical network "
3006 "address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by "
3007 "B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by "
3008 "B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose network addresses are looked "
3009 "up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains the B<AI_NUMERICHOST> flag, "
3010 "then I<node> must be a numerical network address.  The B<AI_NUMERICHOST> "
3011 "flag suppresses any potentially lengthy network host address lookups."
3012 msgstr ""
3013 "I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> と I<ai_protocol> に 0 を、 "
3014 "I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ "
3015 "AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である (POSIX では I<ai_flags> には別のデ"
3016 "フォルト値が規定されている; 「備考」を参照)。 I<node> には、数値形式のネット"
3017 "ワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  でサポートされているドット区切"
3018 "りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>(3)  でサポートされている 16 "
3019 "進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名を指定する。 ネットワークホス"
3020 "ト名を指定した場合には、そのネットワークアドレスが検索され、 名前解決が行なわ"
3021 "れる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フラグが含まれている場合は、 "
3022 "I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければならない。 "
3023 "B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネットワークホスト"
3024 "アドレスの検索は すべて抑制される。"
3025
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:241
3028 msgid ""
3029 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
3030 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
3031 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
3032 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
3033 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
3034 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
3035 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
3036 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
3037 msgstr ""
3038 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
3039 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
3040 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
3041 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
3042 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
3043 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
3044 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
3045 "グは無視される。"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:261
3049 msgid ""
3050 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
3051 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
3052 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
3053 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
3054 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
3055 "that intend to communicate with peers running on the same host."
3056 msgstr ""
3057 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
3058 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
3059 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
3060 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
3061 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
3062 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:284
3066 msgid ""
3067 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
3068 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
3069 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
3070 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
3071 "the port number of the returned socket addresses will be left "
3072 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
3073 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
3074 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
3075 "resolution service in cases where it is known not to be required."
3076 msgstr ""
3077 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
3078 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
3079 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
3080 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
3081 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
3082 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
3083 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
3084 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:290
3088 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
3089 msgstr ""
3090 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
3091 "はならない。"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:306
3095 msgid ""
3096 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
3097 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
3098 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
3099 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
3100 "are linked by the I<ai_next> field."
3101 msgstr ""
3102 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
3103 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
3104 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3105 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3106 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:328
3110 msgid ""
3111 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3112 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3113 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3114 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3115 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3116 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3117 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3118 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3119 "(available since glibc 2.5)."
3120 msgstr ""
3121 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3122 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3123 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3124 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3125 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3126 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3127 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3128 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3129 "2.5 以降で利用できる)。"
3130
3131 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3132 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3133 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3134 #.  MTK, Aug 05
3135 #. type: Plain text
3136 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343
3137 msgid ""
3138 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3139 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3140 "returned list is set to point to the official name of the host."
3141 msgstr ""
3142 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3143 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3144 "を指すように設定される。"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:347
3148 msgid ""
3149 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3150 "as follows:"
3151 msgstr ""
3152 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3153 "る。"
3154
3155 #. type: IP
3156 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:347 build/C/man3/getaddrinfo.3:370
3157 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3158 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man3/inet_net_pton.3:207
3159 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:213 build/C/man3/inet_net_pton.3:220
3160 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:227 build/C/man3/inet_net_pton.3:234
3161 #: build/C/man7/ip.7:1001 build/C/man7/ip.7:1004 build/C/man7/ip.7:1007
3162 #: build/C/man7/ip.7:1010 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3163 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:95
3164 #: build/C/man7/unix.7:120 build/C/man7/unix.7:136 build/C/man7/unix.7:162
3165 #: build/C/man7/unix.7:166 build/C/man7/unix.7:170
3166 #, no-wrap
3167 msgid "*"
3168 msgstr "*"
3169
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:370
3172 msgid ""
3173 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3174 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3175 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3176 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3177 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3178 msgstr ""
3179 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3180 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3181 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3182 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3183 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3184
3185 #. type: Plain text
3186 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:377
3187 msgid ""
3188 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3189 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3190 msgstr ""
3191 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3192 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3193 "る。"
3194
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:396
3197 msgid ""
3198 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3199 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3200 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3201 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3202 "address is not considered for this case as valid as a configured address.  "
3203 "This flag is useful on, for example, IPv4-only systems, to ensure that "
3204 "B<getaddrinfo>()  does not return IPv6 socket addresses that would always "
3205 "fail in B<connect>(2)  or B<bind>(2)."
3206 msgstr ""
3207 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリストには、"
3208 "ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ IPv4 アド"
3209 "レスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが設定されている場合"
3210 "にのみ IPv6 アドレスが返される。 なお、この場合には、ループバックアドレスは有"
3211 "効に設定されたアドレスとはみなされない。 このフラグは、例えば、IPv4 だけのシ"
3212 "ステムで、 B<getaddrinfo>() が必ず IPv6 ソケットアドレスを返さないことを保証"
3213 "するのに役立つ。 IPv4 だけのシステムでは、IPv6 アドレスは B<connect>(2) や "
3214 "B<bind>(2) で必ず失敗することになる。"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:421
3218 msgid ""
3219 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3220 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3221 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3222 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3223 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3224 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3225 "specified."
3226 msgstr ""
3227 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3228 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3229 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3230 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3231 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3232 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
3236 msgid ""
3237 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3238 "dynamically allocated linked list I<res>."
3239 msgstr ""
3240 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3241 "メモリを解放する。"
3242
3243 #. type: SS
3244 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
3245 #, no-wrap
3246 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3247 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:436
3251 msgid ""
3252 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3253 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3254 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3255 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3256 "new flags are defined:"
3257 msgstr ""
3258 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3259 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3260 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3261 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3262
3263 #. type: TP
3264 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:436
3265 #, no-wrap
3266 msgid "B<AI_IDN>"
3267 msgstr "B<AI_IDN>"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:442
3271 msgid ""
3272 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3273 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3274 "locale."
3275 msgstr ""
3276 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3277 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3278
3279 #.  Implementation Detail:
3280 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3281 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3282 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3283 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3284 #.  might be a problem.
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:454
3287 msgid ""
3288 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3289 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3290 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3291 "being passed to the name resolution functions."
3292 msgstr ""
3293 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3294 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3295 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3296
3297 #. type: TP
3298 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:454
3299 #, no-wrap
3300 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3301 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:466
3305 msgid ""
3306 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3307 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3308 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3309 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3310 msgstr ""
3311 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3312 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3313 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3314
3315 #. Implementation Detail:
3316 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3317 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:479
3320 msgid ""
3321 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3322 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3323 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3324 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3325 "encoding."
3326 msgstr ""
3327 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3328 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3329 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3330 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3331
3332 #. type: TP
3333 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:479
3334 #, no-wrap
3335 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3336 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:486 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3340 msgid ""
3341 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3342 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3343 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3344 "IDNA handling."
3345 msgstr ""
3346 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3347 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3348 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3349 "れぞれ有効になる。"
3350
3351 #. type: SH
3352 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:486 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3353 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3354 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3355 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3356 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3357 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3358 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:130 build/C/man3/inet_ntop.3:83
3359 #: build/C/man3/inet_pton.3:116 build/C/man3/rcmd.3:239
3360 #: build/C/man3/resolver.3:245 build/C/man3/setnetgrent.3:86
3361 #: build/C/man2/shutdown.2:69
3362 #, no-wrap
3363 msgid "RETURN VALUE"
3364 msgstr "返り値"
3365
3366 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3367 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3368 #.  be documented.
3369 #.  #ifdef __USE_GNU
3370 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3371 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3372 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3373 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3374 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3375 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3376 #.  #endif
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:500
3379 msgid ""
3380 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3381 "error codes:"
3382 msgstr ""
3383 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3384 "のいずれかを返す。"
3385
3386 #. type: TP
3387 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:500
3388 #, no-wrap
3389 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3390 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3391
3392 #.  Not in SUSv3
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:505
3395 msgid ""
3396 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3397 "requested address family."
3398 msgstr ""
3399 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3400 "アドレスがない。"
3401
3402 #. type: TP
3403 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:505 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3404 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3405 #, no-wrap
3406 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3407 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:509
3411 msgid ""
3412 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3413 msgstr ""
3414 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3415 "た。後でもう一度試してみよ。"
3416
3417 #. type: TP
3418 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:509 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3419 #, no-wrap
3420 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3421 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:519
3425 msgid ""
3426 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3427 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3428 msgstr ""
3429 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3430 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3431
3432 #. type: TP
3433 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:519 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3434 #, no-wrap
3435 msgid "B<EAI_FAIL>"
3436 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522
3440 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3441 msgstr ""
3442 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3443 "た。"
3444
3445 #. type: TP
3446 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3447 #, no-wrap
3448 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3449 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:525
3453 msgid "The requested address family is not supported."
3454 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3455
3456 #. type: TP
3457 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:525 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3458 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3459 #, no-wrap
3460 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3461 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:528 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3465 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:444
3466 msgid "Out of memory."
3467 msgstr "メモリが足りない。"
3468
3469 #. type: TP
3470 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:528
3471 #, no-wrap
3472 msgid "B<EAI_NODATA>"
3473 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3474
3475 #.  Not in SUSv3
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:533
3478 msgid ""
3479 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3480 "defined."
3481 msgstr ""
3482 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3483 "されていない。"
3484
3485 #. type: TP
3486 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:533 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3487 #, no-wrap
3488 msgid "B<EAI_NONAME>"
3489 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:550
3493 msgid ""
3494 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3495 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3496 "was not a numeric port-number string."
3497 msgstr ""
3498 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3499 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3500 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3501
3502 #. type: TP
3503 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:550
3504 #, no-wrap
3505 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3506 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3507
3508 #. type: Plain text
3509 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:571
3510 msgid ""
3511 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3512 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3513 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3514 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3515 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3516 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3517 "not support the concept of services)."
3518 msgstr ""
3519 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3520 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3521 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3522 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3523 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3524 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3525 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3526
3527 #. type: TP
3528 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:571
3529 #, no-wrap
3530 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3531 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:583
3535 msgid ""
3536 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3537 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3538 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3539 msgstr ""
3540 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3541 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3542 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3543 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3544
3545 #. type: TP
3546 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:583 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3547 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3548 #, no-wrap
3549 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3550 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3551
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:588
3554 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3555 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3556
3557 #. type: Plain text
3558 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:593
3559 msgid ""
3560 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3561 "readable string, suitable for error reporting."
3562 msgstr ""
3563 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3564 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:600
3568 msgid ""
3569 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3570 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:605
3574 msgid ""
3575 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3576 "specifying the IPv6 scope-ID."
3577 msgstr ""
3578 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3579 "id> 記法をサポートしている。"
3580
3581 #. type: Plain text
3582 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:613
3583 msgid ""
3584 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3585 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3586 msgstr ""
3587 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3588 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3589
3590 #. type: Plain text
3591 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:623
3592 msgid ""
3593 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3594 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3595 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3596 "considered an improvement on the specification."
3597 msgstr ""
3598 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3599 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3600 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3601 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3602
3603 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3604 #.  socket.2 refers to this example
3605 #.  bind.2 refers to this example
3606 #.  connect.2 refers to this example
3607 #.  recvfrom.2 refers to this example
3608 #.  sendto.2 refers to this example
3609 #. type: Plain text
3610 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:637
3611 msgid ""
3612 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3613 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3614 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3615 msgstr ""
3616 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3617 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3618 "の echo サーバとクライアントである。"
3619
3620 #. type: SS
3621 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:637
3622 #, no-wrap
3623 msgid "Server program"
3624 msgstr "サーバのプログラム"
3625
3626 #. type: Plain text
3627 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:647
3628 #, no-wrap
3629 msgid ""
3630 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3631 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3632 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3633 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3634 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3635 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3636 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3637 msgstr ""
3638 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3639 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3640 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3641 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3642 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3643 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3644 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3645
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:649 build/C/man3/getaddrinfo.3:744
3648 #, no-wrap
3649 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3650 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:660
3654 #, no-wrap
3655 msgid ""
3656 "int\n"
3657 "main(int argc, char *argv[])\n"
3658 "{\n"
3659 "    struct addrinfo hints;\n"
3660 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3661 "    int sfd, s;\n"
3662 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3663 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3664 "    ssize_t nread;\n"
3665 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3666 msgstr ""
3667 "int\n"
3668 "main(int argc, char *argv[])\n"
3669 "{\n"
3670 "    struct addrinfo hints;\n"
3671 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3672 "    int sfd, s;\n"
3673 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3674 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3675 "    ssize_t nread;\n"
3676 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3677
3678 #. type: Plain text
3679 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:665
3680 #, no-wrap
3681 msgid ""
3682 "    if (argc != 2) {\n"
3683 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3684 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3685 "    }\n"
3686 msgstr ""
3687 "    if (argc != 2) {\n"
3688 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3689 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3690 "    }\n"
3691
3692 #. type: Plain text
3693 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:674
3694 #, no-wrap
3695 msgid ""
3696 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3697 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3698 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3699 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3700 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3701 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3702 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3703 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3704 msgstr ""
3705 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3706 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3707 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3708 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3709 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3710 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3711 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3712 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3713
3714 #. type: Plain text
3715 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:680
3716 #, no-wrap
3717 msgid ""
3718 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3719 "    if (s != 0) {\n"
3720 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3721 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3722 "    }\n"
3723 msgstr ""
3724 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3725 "    if (s != 0) {\n"
3726 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3727 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3728 "    }\n"
3729
3730 #. type: Plain text
3731 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:685
3732 #, no-wrap
3733 msgid ""
3734 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3735 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3736 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3737 "       and) try the next address. */\n"
3738 msgstr ""
3739 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3740 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3741 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3742 "       and) try the next address. */\n"
3743
3744 #. type: Plain text
3745 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3746 #, no-wrap
3747 msgid ""
3748 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3749 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3750 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3751 "        if (sfd == -1)\n"
3752 "            continue;\n"
3753 msgstr ""
3754 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3755 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3756 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3757 "        if (sfd == -1)\n"
3758 "            continue;\n"
3759
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:694
3762 #, no-wrap
3763 msgid ""
3764 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3765 "            break;                  /* Success */\n"
3766 msgstr ""
3767 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3768 "            break;                  /* Success */\n"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:697 build/C/man3/getaddrinfo.3:790
3772 #, no-wrap
3773 msgid ""
3774 "        close(sfd);\n"
3775 "    }\n"
3776 msgstr ""
3777 "        close(sfd);\n"
3778 "    }\n"
3779
3780 #. type: Plain text
3781 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3782 #, no-wrap
3783 msgid ""
3784 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3785 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3786 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3787 "    }\n"
3788 msgstr ""
3789 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3790 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3791 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3792 "    }\n"
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:704 build/C/man3/getaddrinfo.3:797
3796 #, no-wrap
3797 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3798 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:706
3802 #, no-wrap
3803 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3804 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3805
3806 #. type: Plain text
3807 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:713
3808 #, no-wrap
3809 msgid ""
3810 "    for (;;) {\n"
3811 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3812 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3813 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3814 "        if (nread == -1)\n"
3815 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3816 msgstr ""
3817 "    for (;;) {\n"
3818 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3819 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3820 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3821 "        if (nread == -1)\n"
3822 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3823
3824 #. type: Plain text
3825 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:715
3826 #, no-wrap
3827 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3828 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:724
3832 #, no-wrap
3833 msgid ""
3834 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3835 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3836 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3837 "       if (s == 0)\n"
3838 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3839 "                    nread, host, service);\n"
3840 "        else\n"
3841 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3842 msgstr ""
3843 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3844 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3845 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3846 "       if (s == 0)\n"
3847 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3848 "                    nread, host, service);\n"
3849 "        else\n"
3850 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3854 #, no-wrap
3855 msgid ""
3856 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3857 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3858 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3859 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3860 "    }\n"
3861 "}\n"
3862 msgstr ""
3863 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3864 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3865 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3866 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3867 "    }\n"
3868 "}\n"
3869
3870 #. type: SS
3871 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:732
3872 #, no-wrap
3873 msgid "Client program"
3874 msgstr "クライアントのプログラム"
3875
3876 #. type: Plain text
3877 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:742
3878 #, no-wrap
3879 msgid ""
3880 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3881 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3882 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3883 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3884 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3885 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3886 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3887 msgstr ""
3888 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3889 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3890 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3891 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3892 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3893 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3894 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:754
3898 #, no-wrap
3899 msgid ""
3900 "int\n"
3901 "main(int argc, char *argv[])\n"
3902 "{\n"
3903 "    struct addrinfo hints;\n"
3904 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3905 "    int sfd, s, j;\n"
3906 "    size_t len;\n"
3907 "    ssize_t nread;\n"
3908 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3909 msgstr ""
3910 "int\n"
3911 "main(int argc, char *argv[])\n"
3912 "{\n"
3913 "    struct addrinfo hints;\n"
3914 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3915 "    int sfd, s, j;\n"
3916 "    size_t len;\n"
3917 "    ssize_t nread;\n"
3918 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:759
3922 #, no-wrap
3923 msgid ""
3924 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3925 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3926 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3927 "    }\n"
3928 msgstr ""
3929 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3930 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3931 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3932 "    }\n"
3933
3934 #. type: Plain text
3935 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:761
3936 #, no-wrap
3937 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3938 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3939
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:767
3942 #, no-wrap
3943 msgid ""
3944 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3945 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3946 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3947 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3948 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3949 msgstr ""
3950 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3951 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3952 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3953 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3954 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:773
3958 #, no-wrap
3959 msgid ""
3960 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3961 "    if (s != 0) {\n"
3962 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3963 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3964 "    }\n"
3965 msgstr ""
3966 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3967 "    if (s != 0) {\n"
3968 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3969 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3970 "    }\n"
3971
3972 #. type: Plain text
3973 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:778
3974 #, no-wrap
3975 msgid ""
3976 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3977 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3978 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3979 "       and) try the next address. */\n"
3980 msgstr ""
3981 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3982 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3983 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3984 "       and) try the next address. */\n"
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:784
3988 #, no-wrap
3989 msgid ""
3990 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3991 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3992 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3993 "        if (sfd == -1)\n"
3994 "            continue;\n"
3995 msgstr ""
3996 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3997 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3998 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3999 "        if (sfd == -1)\n"
4000 "            continue;\n"
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:787
4004 #, no-wrap
4005 msgid ""
4006 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
4007 "            break;                  /* Success */\n"
4008 msgstr ""
4009 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
4010 "            break;                  /* Success */\n"
4011
4012 #. type: Plain text
4013 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:795
4014 #, no-wrap
4015 msgid ""
4016 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
4017 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
4018 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4019 "    }\n"
4020 msgstr ""
4021 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
4022 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
4023 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4024 "    }\n"
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:800
4028 #, no-wrap
4029 msgid ""
4030 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
4031 "       datagrams, and read responses from server */\n"
4032 msgstr ""
4033 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
4034 "       datagrams, and read responses from server */\n"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:804
4038 #, no-wrap
4039 msgid ""
4040 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
4041 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
4042 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
4043 msgstr ""
4044 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
4045 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
4046 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:810
4050 #, no-wrap
4051 msgid ""
4052 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
4053 "            fprintf(stderr,\n"
4054 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
4055 "            continue;\n"
4056 "        }\n"
4057 msgstr ""
4058 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
4059 "            fprintf(stderr,\n"
4060 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
4061 "            continue;\n"
4062 "        }\n"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:815
4066 #, no-wrap
4067 msgid ""
4068 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4069 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4070 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4071 "        }\n"
4072 msgstr ""
4073 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4074 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4075 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4076 "        }\n"
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:821
4080 #, no-wrap
4081 msgid ""
4082 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4083 "        if (nread == -1) {\n"
4084 "            perror(\"read\");\n"
4085 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4086 "        }\n"
4087 msgstr ""
4088 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4089 "        if (nread == -1) {\n"
4090 "            perror(\"read\");\n"
4091 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4092 "        }\n"
4093
4094 #. type: Plain text
4095 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:824
4096 #, no-wrap
4097 msgid ""
4098 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4099 "    }\n"
4100 msgstr ""
4101 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4102 "    }\n"
4103
4104 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
4105 #.  .BR getipnodebyname (3),
4106 #. type: Plain text
4107 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:838
4108 msgid ""
4109 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4110 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4111 msgstr ""
4112 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4113 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4114
4115 #. type: TH
4116 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4117 #, no-wrap
4118 msgid "GETADDRINFO_A"
4119 msgstr "GETADDRINFO_A"
4120
4121 #. type: TH
4122 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
4123 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
4124 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/rexec.3:41
4125 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
4126 #, no-wrap
4127 msgid "2014-05-28"
4128 msgstr "2014-05-28"
4129
4130 #. type: Plain text
4131 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4132 msgid ""
4133 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4134 "address and service translation"
4135 msgstr ""
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4139 #, no-wrap
4140 msgid ""
4141 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4142 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4143 msgstr ""
4144 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4145 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4146
4147 #. type: Plain text
4148 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4149 #, no-wrap
4150 msgid ""
4151 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4152 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4153 msgstr ""
4154 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4155 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4156
4157 #. type: Plain text
4158 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4159 #, no-wrap
4160 msgid ""
4161 "B<int gai_suspend(const struct gaicb * const >I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4162 "B<                const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4163 msgstr ""
4164 "B<int gai_suspend(const struct gaicb * const >I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4165 "B<                const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4169 #, no-wrap
4170 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4171 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4175 #, no-wrap
4176 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4177 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4181 #, no-wrap
4182 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4183 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4184
4185 #. type: Plain text
4186 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4187 msgid ""
4188 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as "
4189 "B<getaddrinfo>(3), but allows multiple name look-ups to be performed "
4190 "asynchronously, with optional notification on completion of look-up "
4191 "operations."
4192 msgstr ""
4193
4194 #. type: Plain text
4195 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4196 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4197 msgstr ""
4198
4199 #. type: TP
4200 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4201 #, no-wrap
4202 msgid "B<GAI_WAIT>"
4203 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4207 msgid ""
4208 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4209 "completed."
4210 msgstr ""
4211
4212 #. type: TP
4213 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4214 #, no-wrap
4215 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4216 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4217
4218 #. type: Plain text
4219 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4220 msgid ""
4221 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4222 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4223 "argument below."
4224 msgstr ""
4225
4226 #. type: Plain text
4227 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4228 msgid ""
4229 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4230 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4231 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4232 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4233 msgstr ""
4234
4235 #. type: Plain text
4236 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4237 #, no-wrap
4238 msgid ""
4239 "struct gaicb {\n"
4240 "    const char            *ar_name;\n"
4241 "    const char            *ar_service;\n"
4242 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4243 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4244 "};\n"
4245 msgstr ""
4246 "struct gaicb {\n"
4247 "    const char            *ar_name;\n"
4248 "    const char            *ar_service;\n"
4249 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4250 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4251 "};\n"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4255 msgid ""
4256 "The elements of this structure correspond to the arguments of "
4257 "B<getaddrinfo>(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and "
4258 "I<ar_service> to the I<service> argument, identifying an Internet host and a "
4259 "service.  The I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, "
4260 "specifying the criteria for selecting the returned socket address "
4261 "structures.  Finally, I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you "
4262 "do not need to initialize this element, it will be automatically set when "
4263 "the request is resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last "
4264 "two elements is described in B<getaddrinfo>(3)."
4265 msgstr ""
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4269 msgid ""
4270 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4271 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4272 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4273 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4274 "the following values:"
4275 msgstr ""
4276
4277 #. type: TP
4278 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4279 #, no-wrap
4280 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4281 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4282
4283 #. type: Plain text
4284 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4285 msgid "Don't provide any notification."
4286 msgstr ""
4287
4288 #. type: TP
4289 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4290 #, no-wrap
4291 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4292 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4293
4294 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4295 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4298 msgid ""
4299 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4300 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4301 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4302 msgstr ""
4303
4304 #. type: TP
4305 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4306 #, no-wrap
4307 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4308 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4309
4310 #. type: Plain text
4311 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4312 msgid ""
4313 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4314 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4315 msgstr ""
4316
4317 #. type: Plain text
4318 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4319 msgid ""
4320 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4321 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4322 msgstr ""
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4326 msgid ""
4327 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4328 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4329 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4330 "blocks until one of the following occurs:"
4331 msgstr ""
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4335 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4336 msgstr ""
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4340 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4341 msgstr ""
4342
4343 #. type: Plain text
4344 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4345 msgid ""
4346 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4347 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4348 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4349 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4350 msgstr ""
4351
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4354 msgid ""
4355 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4356 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4357 "over the list of requests."
4358 msgstr ""
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4362 msgid ""
4363 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4364 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4365 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4366 msgstr ""
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4370 msgid ""
4371 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4372 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4373 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4374 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4375 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4376 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4377 "the process has made."
4378 msgstr ""
4379
4380 #. type: Plain text
4381 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4382 msgid ""
4383 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4384 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4385 msgstr ""
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4389 msgid ""
4390 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4391 "The application may check the error status of each request to determine "
4392 "which ones failed."
4393 msgstr ""
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4397 msgid "I<mode> is invalid."
4398 msgstr ""
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4402 msgid ""
4403 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4404 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4405 "nonzero error codes:"
4406 msgstr ""
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4410 msgid ""
4411 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4412 msgstr ""
4413
4414 #. type: TP
4415 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4416 #, no-wrap
4417 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4418 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4419
4420 #. type: Plain text
4421 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4422 msgid "There were no actual requests given to the function."
4423 msgstr ""
4424
4425 #. type: TP
4426 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4427 #, no-wrap
4428 msgid "B<EAI_INTR>"
4429 msgstr "B<EAI_INTR>"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4433 msgid ""
4434 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4435 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4436 msgstr ""
4437
4438 #. type: Plain text
4439 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4440 msgid ""
4441 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4442 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4443 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4444 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4445 "explicitly before it could be finished."
4446 msgstr ""
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4450 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4451 msgstr ""
4452
4453 #. type: TP
4454 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4455 #, no-wrap
4456 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4457 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4461 msgid "The request has been canceled successfully."
4462 msgstr ""
4463
4464 #. type: TP
4465 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4466 #, no-wrap
4467 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4468 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4469
4470 #. type: Plain text
4471 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4472 msgid "The request has not been canceled."
4473 msgstr ""
4474
4475 #. type: Plain text
4476 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4477 msgid "The request has already completed."
4478 msgstr ""
4479
4480 #. type: Plain text
4481 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4482 msgid ""
4483 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4484 "readable string, suitable for error reporting."
4485 msgstr ""
4486 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4487 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4491 msgid ""
4492 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4493 "2.2.3."
4494 msgstr ""
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4498 msgid ""
4499 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4500 "interface."
4501 msgstr ""
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4505 msgid ""
4506 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4507 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4508 "asynchronous capabilities."
4509 msgstr ""
4510
4511 #. type: SS
4512 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4513 #, no-wrap
4514 msgid "Synchronous example"
4515 msgstr ""
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4519 msgid ""
4520 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4521 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4522 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4523 msgstr ""
4524
4525 #. type: Plain text
4526 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4527 #, no-wrap
4528 msgid ""
4529 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4530 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4531 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4532 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4533 msgstr ""
4534 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4535 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4536 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4537 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4538
4539 #. type: Plain text
4540 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4541 msgid "Here is the program source code"
4542 msgstr ""
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4546 #, no-wrap
4547 msgid ""
4548 "#define _GNU_SOURCE\n"
4549 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4550 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4551 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4552 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4553 msgstr ""
4554 "#define _GNU_SOURCE\n"
4555 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4556 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4557 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4558 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4559
4560 #. type: Plain text
4561 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4562 #, no-wrap
4563 msgid ""
4564 "int\n"
4565 "main(int argc, char *argv[])\n"
4566 "{\n"
4567 "    int i, ret;\n"
4568 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4569 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4570 "    struct addrinfo *res;\n"
4571 msgstr ""
4572 "int\n"
4573 "main(int argc, char *argv[])\n"
4574 "{\n"
4575 "    int i, ret;\n"
4576 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4577 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4578 "    struct addrinfo *res;\n"
4579
4580 #. type: Plain text
4581 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4582 #, no-wrap
4583 msgid ""
4584 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4585 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4586 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4587 "    }\n"
4588 msgstr ""
4589 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4590 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4591 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4592 "    }\n"
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4596 #, no-wrap
4597 msgid ""
4598 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4599 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4600 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4601 "            perror(\"malloc\");\n"
4602 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4603 "        }\n"
4604 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4605 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4606 "    }\n"
4607 msgstr ""
4608 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4609 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4610 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4611 "            perror(\"malloc\");\n"
4612 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4613 "        }\n"
4614 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4615 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4616 "    }\n"
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4620 #, no-wrap
4621 msgid ""
4622 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4623 "    if (ret != 0) {\n"
4624 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4625 "                gai_strerror(ret));\n"
4626 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4627 "    }\n"
4628 msgstr ""
4629 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4630 "    if (ret != 0) {\n"
4631 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4632 "                gai_strerror(ret));\n"
4633 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4634 "    }\n"
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4638 #, no-wrap
4639 msgid ""
4640 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4641 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4642 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4643 "        if (ret == 0) {\n"
4644 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4645 msgstr ""
4646 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4647 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4648 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4649 "        if (ret == 0) {\n"
4650 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4651
4652 #. type: Plain text
4653 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4654 #, no-wrap
4655 msgid ""
4656 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4657 "                    host, sizeof(host),\n"
4658 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4659 "            if (ret != 0) {\n"
4660 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4661 "                        gai_strerror(ret));\n"
4662 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4663 "            }\n"
4664 "            puts(host);\n"
4665 msgstr ""
4666 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4667 "                    host, sizeof(host),\n"
4668 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4669 "            if (ret != 0) {\n"
4670 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4671 "                        gai_strerror(ret));\n"
4672 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4673 "            }\n"
4674 "            puts(host);\n"
4675
4676 #. type: Plain text
4677 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4678 #, no-wrap
4679 msgid ""
4680 "        } else {\n"
4681 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4682 "        }\n"
4683 "    }\n"
4684 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4685 "}\n"
4686 msgstr ""
4687 "        } else {\n"
4688 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4689 "        }\n"
4690 "    }\n"
4691 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4692 "}\n"
4693
4694 #. type: SS
4695 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4696 #, no-wrap
4697 msgid "Asynchronous example"
4698 msgstr ""
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4702 msgid ""
4703 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4704 "notification facility is not demonstrated."
4705 msgstr ""
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4709 msgid "An example session might look like this:"
4710 msgstr ""
4711
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4714 #, no-wrap
4715 msgid ""
4716 "$ B<./a.out>\n"
4717 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4718 "E<gt> c 2\n"
4719 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4720 "E<gt> w 0 1\n"
4721 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4722 "E<gt> l\n"
4723 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4724 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4725 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4726 "E<gt> l\n"
4727 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4728 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4729 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4730 msgstr ""
4731 "$ B<./a.out>\n"
4732 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4733 "E<gt> c 2\n"
4734 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4735 "E<gt> w 0 1\n"
4736 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4737 "E<gt> l\n"
4738 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4739 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4740 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4741 "E<gt> l\n"
4742 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4743 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4744 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4748 msgid "The program source is as follows:"
4749 msgstr ""
4750
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4753 #, no-wrap
4754 msgid ""
4755 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4756 "static int nreqs = 0;\n"
4757 msgstr ""
4758 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4759 "static int nreqs = 0;\n"
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4763 #, no-wrap
4764 msgid ""
4765 "static char *\n"
4766 "getcmd(void)\n"
4767 "{\n"
4768 "    static char buf[256];\n"
4769 msgstr ""
4770 "static char *\n"
4771 "getcmd(void)\n"
4772 "{\n"
4773 "    static char buf[256];\n"
4774
4775 #. type: Plain text
4776 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4777 #, no-wrap
4778 msgid ""
4779 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4780 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4781 "        return NULL;\n"
4782 msgstr ""
4783 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4784 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4785 "        return NULL;\n"
4786
4787 #. type: Plain text
4788 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4789 #, no-wrap
4790 msgid ""
4791 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4792 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4793 msgstr ""
4794 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4795 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4796
4797 #. type: Plain text
4798 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4799 #, no-wrap
4800 msgid ""
4801 "    return buf;\n"
4802 "}\n"
4803 msgstr ""
4804 "    return buf;\n"
4805 "}\n"
4806
4807 #. type: Plain text
4808 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4809 #, no-wrap
4810 msgid ""
4811 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4812 "static void\n"
4813 "add_requests(void)\n"
4814 "{\n"
4815 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4816 "    char *host;\n"
4817 "    int ret;\n"
4818 msgstr ""
4819 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4820 "static void\n"
4821 "add_requests(void)\n"
4822 "{\n"
4823 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4824 "    char *host;\n"
4825 "    int ret;\n"
4826
4827 #. type: Plain text
4828 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4829 #, no-wrap
4830 msgid ""
4831 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4832 "        nreqs++;\n"
4833 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4834 msgstr ""
4835 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4836 "        nreqs++;\n"
4837 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4838
4839 #. type: Plain text
4840 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4841 #, no-wrap
4842 msgid ""
4843 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4844 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4845 "    }\n"
4846 msgstr ""
4847 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4848 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4849 "    }\n"
4850
4851 #. type: Plain text
4852 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4853 #, no-wrap
4854 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4855 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4856
4857 #. type: Plain text
4858 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4859 #, no-wrap
4860 msgid ""
4861 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4862 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4863 "    if (ret) {\n"
4864 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4865 "                gai_strerror(ret));\n"
4866 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4867 "    }\n"
4868 "}\n"
4869 msgstr ""
4870 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4871 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4872 "    if (ret) {\n"
4873 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4874 "                gai_strerror(ret));\n"
4875 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4876 "    }\n"
4877 "}\n"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4881 #, no-wrap
4882 msgid ""
4883 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4884 "static void\n"
4885 "wait_requests(void)\n"
4886 "{\n"
4887 "    char *id;\n"
4888 "    int i, ret, n;\n"
4889 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4890 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4891 msgstr ""
4892 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4893 "static void\n"
4894 "wait_requests(void)\n"
4895 "{\n"
4896 "    char *id;\n"
4897 "    int i, ret, n;\n"
4898 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4899 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4903 #, no-wrap
4904 msgid ""
4905 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4906 "        n = atoi(id);\n"
4907 msgstr ""
4908 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4909 "        n = atoi(id);\n"
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4913 #, no-wrap
4914 msgid ""
4915 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4916 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4917 "            return;\n"
4918 "        }\n"
4919 msgstr ""
4920 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4921 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4922 "            return;\n"
4923 "        }\n"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4927 #, no-wrap
4928 msgid ""
4929 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4930 "    }\n"
4931 msgstr ""
4932 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4933 "    }\n"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4937 #, no-wrap
4938 msgid ""
4939 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4940 "    if (ret) {\n"
4941 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4942 "        return;\n"
4943 "    }\n"
4944 msgstr ""
4945 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4946 "    if (ret) {\n"
4947 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4948 "        return;\n"
4949 "    }\n"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4953 #, no-wrap
4954 msgid ""
4955 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4956 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4957 "            continue;\n"
4958 msgstr ""
4959 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4960 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4961 "            continue;\n"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4965 #, no-wrap
4966 msgid ""
4967 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4968 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4969 "            continue;\n"
4970 msgstr ""
4971 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4972 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4973 "            continue;\n"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4977 #, no-wrap
4978 msgid ""
4979 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4980 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4981 "    }\n"
4982 "}\n"
4983 msgstr ""
4984 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4985 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4986 "    }\n"
4987 "}\n"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4991 #, no-wrap
4992 msgid ""
4993 "/* Cancel specified requests */\n"
4994 "static void\n"
4995 "cancel_requests(void)\n"
4996 "{\n"
4997 "    char *id;\n"
4998 "    int ret, n;\n"
4999 msgstr ""
5000 "/* Cancel specified requests */\n"
5001 "static void\n"
5002 "cancel_requests(void)\n"
5003 "{\n"
5004 "    char *id;\n"
5005 "    int ret, n;\n"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
5009 #, no-wrap
5010 msgid ""
5011 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
5012 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
5013 "               gai_strerror(ret));\n"
5014 "    }\n"
5015 "}\n"
5016 msgstr ""
5017 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
5018 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
5019 "               gai_strerror(ret));\n"
5020 "    }\n"
5021 "}\n"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
5025 #, no-wrap
5026 msgid ""
5027 "/* List all requests */\n"
5028 "static void\n"
5029 "list_requests(void)\n"
5030 "{\n"
5031 "    int i, ret;\n"
5032 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
5033 "    struct addrinfo *res;\n"
5034 msgstr ""
5035 "/* List all requests */\n"
5036 "static void\n"
5037 "list_requests(void)\n"
5038 "{\n"
5039 "    int i, ret;\n"
5040 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
5041 "    struct addrinfo *res;\n"
5042
5043 #. type: Plain text
5044 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
5045 #, no-wrap
5046 msgid ""
5047 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5048 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
5049 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5050 msgstr ""
5051 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5052 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
5053 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5054
5055 #. type: Plain text
5056 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
5057 #, no-wrap
5058 msgid ""
5059 "        if (!ret) {\n"
5060 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
5061 msgstr ""
5062 "        if (!ret) {\n"
5063 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
5064
5065 #. type: Plain text
5066 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
5067 #, no-wrap
5068 msgid ""
5069 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5070 "                              host, sizeof(host),\n"
5071 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5072 "            if (ret) {\n"
5073 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5074 "                        gai_strerror(ret));\n"
5075 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5076 "            }\n"
5077 "            puts(host);\n"
5078 "        } else {\n"
5079 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5080 "        }\n"
5081 "    }\n"
5082 "}\n"
5083 msgstr ""
5084 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5085 "                              host, sizeof(host),\n"
5086 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5087 "            if (ret) {\n"
5088 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5089 "                        gai_strerror(ret));\n"
5090 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5091 "            }\n"
5092 "            puts(host);\n"
5093 "        } else {\n"
5094 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5095 "        }\n"
5096 "    }\n"
5097 "}\n"
5098
5099 #. type: Plain text
5100 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
5101 #, no-wrap
5102 msgid ""
5103 "int\n"
5104 "main(int argc, char *argv[])\n"
5105 "{\n"
5106 "    char *cmdline;\n"
5107 "    char *cmd;\n"
5108 msgstr ""
5109 "int\n"
5110 "main(int argc, char *argv[])\n"
5111 "{\n"
5112 "    char *cmdline;\n"
5113 "    char *cmd;\n"
5114
5115 #. type: Plain text
5116 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5117 #, no-wrap
5118 msgid ""
5119 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5120 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5121 msgstr ""
5122 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5123 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5124
5125 #. type: Plain text
5126 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5127 #, no-wrap
5128 msgid ""
5129 "        if (cmd == NULL) {\n"
5130 "            list_requests();\n"
5131 "        } else {\n"
5132 "            switch (cmd[0]) {\n"
5133 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5134 "                add_requests();\n"
5135 "                break;\n"
5136 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5137 "                wait_requests();\n"
5138 "                break;\n"
5139 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5140 "                cancel_requests();\n"
5141 "                break;\n"
5142 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5143 "                list_requests();\n"
5144 "                break;\n"
5145 "            default:\n"
5146 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5147 "                break;\n"
5148 "            }\n"
5149 "        }\n"
5150 "    }\n"
5151 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5152 "}\n"
5153 msgstr ""
5154 "        if (cmd == NULL) {\n"
5155 "            list_requests();\n"
5156 "        } else {\n"
5157 "            switch (cmd[0]) {\n"
5158 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5159 "                add_requests();\n"
5160 "                break;\n"
5161 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5162 "                wait_requests();\n"
5163 "                break;\n"
5164 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5165 "                cancel_requests();\n"
5166 "                break;\n"
5167 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5168 "                list_requests();\n"
5169 "                break;\n"
5170 "            default:\n"
5171 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5172 "                break;\n"
5173 "            }\n"
5174 "        }\n"
5175 "    }\n"
5176 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5177 "}\n"
5178
5179 #. type: Plain text
5180 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5181 msgid ""
5182 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5183 "B<sigevent>(7)"
5184 msgstr ""
5185 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5186 "B<sigevent>(7)"
5187
5188 #. type: TH
5189 #: build/C/man1/getent.1:24
5190 #, no-wrap
5191 msgid "GETENT"
5192 msgstr "GETENT"
5193
5194 #. type: TH
5195 #: build/C/man1/getent.1:24
5196 #, no-wrap
5197 msgid "2013-03-15"
5198 msgstr "2013-03-15"
5199
5200 #. type: TH
5201 #: build/C/man1/getent.1:24
5202 #, no-wrap
5203 msgid "User Commands"
5204 msgstr "User Commands"
5205
5206 #. type: Plain text
5207 #: build/C/man1/getent.1:27
5208 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5209 msgstr "getent - 名前サービス切り替えライブラリからエントリーを取得する"
5210
5211 #. type: Plain text
5212 #: build/C/man1/getent.1:30
5213 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5214 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5215
5216 #. type: Plain text
5217 #: build/C/man1/getent.1:45
5218 msgid ""
5219 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5220 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5221 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5222 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5223 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5224 "enumeration)."
5225 msgstr ""
5226 "B<getent> コマンドは、 名前サービス切り替えライブラリでサポートされているデー"
5227 "タベースのエントリーを表示する。 名前サービス切り替えライブラリの設定は I</"
5228 "etc/nsswitch.conf> で行う。 一つ以上の I<key> 引き数が指定されると、 指定され"
5229 "たキーにマッチするエントリーだけが表示される。 I<key> が指定されなかった場"
5230 "合、 すべてのエントリーが表示される (データベースで列挙 (enumeration) がサ"
5231 "ポートされていない場合を除く)。"
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: build/C/man1/getent.1:49
5235 msgid ""
5236 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5237 "below:"
5238 msgstr ""
5239 "I<database> には GNU C ライブラリでサポートされているデータベースのいずれかを"
5240 "指定できる。 以下にそのリストを示す。"
5241
5242 #. type: TP
5243 #: build/C/man1/getent.1:50
5244 #, no-wrap
5245 msgid "B<ahosts>"
5246 msgstr "B<ahosts>"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man1/getent.1:71
5250 msgid ""
5251 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5252 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5253 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5254 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5255 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5256 msgstr ""
5257 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5258 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 これは B<hosts> を"
5259 "使うのと全く同じである。 I<key> 引き数が一つ以上指定された場合は、 それぞれ"
5260 "の I<key> についてアドレスファミリー B<AF_UNSPEC> で B<getaddrinfo>(3) を呼び"
5261 "出し、 返された各々のソケットアドレス構造体を列挙する。"
5262
5263 #. type: TP
5264 #: build/C/man1/getent.1:71
5265 #, no-wrap
5266 msgid "B<ahostsv4>"
5267 msgstr "B<ahostsv4>"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man1/getent.1:77
5271 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5272 msgstr ""
5273 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET> を使用する。"
5274
5275 #. type: TP
5276 #: build/C/man1/getent.1:77
5277 #, no-wrap
5278 msgid "B<ahostsv6>"
5279 msgstr "B<ahostsv6>"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man1/getent.1:88
5283 msgid ""
5284 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5285 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5286 msgstr ""
5287 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET6> を使用する。 この"
5288 "場合の B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは B<AI_V4MAPPED> も指定される。"
5289
5290 #. type: TP
5291 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5292 #, no-wrap
5293 msgid "B<aliases>"
5294 msgstr "B<aliases>"
5295
5296 #. type: Plain text
5297 #: build/C/man1/getent.1:105
5298 msgid ""
5299 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5300 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5301 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5302 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5303 msgstr ""
5304 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), "
5305 "B<endaliasent>(3) を使用して aliases データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5306 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> についてB<getaliasbyname>(3) を"
5307 "呼び出し、 結果を表示する。"
5308
5309 #. type: TP
5310 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5311 #, no-wrap
5312 msgid "B<ethers>"
5313 msgstr "B<ethers>"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man1/getent.1:121
5317 msgid ""
5318 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5319 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5320 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5321 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5322 msgstr ""
5323 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5324 "I<key> について B<ether_aton>(3) と B<ether_hostton>(3) を順に呼び出し、 結果"
5325 "を表示する。 B<ethers> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> "
5326 "は指定しなければならない。"
5327
5328 #. type: TP
5329 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5330 #, no-wrap
5331 msgid "B<group>"
5332 msgstr "B<group>"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man1/getent.1:142
5336 msgid ""
5337 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5338 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5339 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5340 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5341 msgstr ""
5342 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), "
5343 "B<endgrent>(3) を使用して group データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5344 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5345 "B<getgrgid>(3) を、 数値以外であれば B<getgrnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5346 "る。"
5347
5348 #. type: TP
5349 #: build/C/man1/getent.1:142
5350 #, no-wrap
5351 msgid "B<gshadow>"
5352 msgstr "B<gshadow>"
5353
5354 #. type: Plain text
5355 #: build/C/man1/getent.1:159
5356 msgid ""
5357 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5358 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5359 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5360 "and display the result."
5361 msgstr ""
5362 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), "
5363 "B<endsgent>(3) を使用して gshadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5364 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getsgnam>(3) を呼び出"
5365 "し、 結果を表示する。"
5366
5367 #. type: TP
5368 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5369 #, no-wrap
5370 msgid "B<hosts>"
5371 msgstr "B<hosts>"
5372
5373 #. type: Plain text
5374 #: build/C/man1/getent.1:182
5375 msgid ""
5376 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5377 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5378 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5379 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5380 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5381 "result."
5382 msgstr ""
5383 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5384 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5385 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<gethostbyaddr>(3) か "
5386 "B<gethostbyname2>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 B<gethostbyaddr>(3) か "
5387 "B<gethostbyname2>(3) のどちらを呼び出すかは、B<inet_pton>(3) の呼び出しで、 "
5388 "I<key> が IPv6 や IPv4 アドレスか、 そうでないか、 判定され、その結果によって"
5389 "決まる。"
5390
5391 #. type: TP
5392 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5393 #, no-wrap
5394 msgid "B<initgroups>"
5395 msgstr "B<initgroups>"
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man1/getent.1:196
5399 msgid ""
5400 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5401 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5402 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5403 msgstr ""
5404 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5405 "I<key> について B<getgrouplist>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 "
5406 "B<initgroups> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> は指定しな"
5407 "ければならない。"
5408
5409 #. type: TP
5410 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5411 #, no-wrap
5412 msgid "B<netgroup>"
5413 msgstr "B<netgroup>"
5414
5415 #. type: Plain text
5416 #: build/C/man1/getent.1:222
5417 msgid ""
5418 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5419 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5420 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5421 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5422 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5423 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5424 msgstr ""
5425 "1 個の I<key> を指定すると、 その I<key> を B<setnetgrent>(3) に渡し、 "
5426 "B<getnetgrent>(3) を使って結果の 3 つ組の文字列 (I<hostname>, I<username>, "
5427 "I<domainname>) を表示する。 代わりに、 3 個の I<key> を指定することもでき"
5428 "る。 3 個の I<key> は I<hostname>, I<username>, I<domainname> と解釈され、 "
5429 "B<innetgr>(3) を使って対応する netgroup があるか照合される。 B<netgroup> では"
5430 "列挙はサポートされていない。 したがって、 1 個か 3 個のいずれかの I<key> を指"
5431 "定しなければならない。"
5432
5433 #. type: TP
5434 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5435 #, no-wrap
5436 msgid "B<networks>"
5437 msgstr "B<networks>"
5438
5439 #. type: Plain text
5440 #: build/C/man1/getent.1:243
5441 msgid ""
5442 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5443 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5444 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5445 "B<getnetbyaddr>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and "
5446 "display the result."
5447 msgstr ""
5448 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), "
5449 "B<endnetent>(3) を使用して networks データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5450 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5451 "B<getnetbyaddr>(3) を、 数値以外であれば B<getnetbyname>(3) を呼び出し、 結果"
5452 "を表示する。"
5453
5454 #. type: TP
5455 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5456 #, no-wrap
5457 msgid "B<passwd>"
5458 msgstr "B<passwd>"
5459
5460 #. type: Plain text
5461 #: build/C/man1/getent.1:264
5462 msgid ""
5463 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5464 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5465 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5466 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5467 msgstr ""
5468 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), "
5469 "B<endpwent>(3) を使用して passwd データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5470 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5471 "B<getpwgid>(3) を、 数値以外であれば B<getpwnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5472 "る。"
5473
5474 #. type: TP
5475 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5476 #, no-wrap
5477 msgid "B<protocols>"
5478 msgstr "B<protocols>"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man1/getent.1:285
5482 msgid ""
5483 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5484 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5485 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5486 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5487 "and display the result."
5488 msgstr ""
5489 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), "
5490 "B<endprotoent>(3) を使用して protocols データベースを列挙する。 I<key> 引き数"
5491 "が一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5492 "B<getprotobynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getprotobyname>(3) を呼び出"
5493 "し、 結果を表示する。"
5494
5495 #. type: TP
5496 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5497 #, no-wrap
5498 msgid "B<rpc>"
5499 msgstr "B<rpc>"
5500
5501 #. type: Plain text
5502 #: build/C/man1/getent.1:306
5503 msgid ""
5504 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5505 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5506 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5507 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5508 msgstr ""
5509 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), "
5510 "B<endrpcent>(3) を使用して rpc データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以"
5511 "上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5512 "B<getrpcbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getrpcbyname>(3) を呼び出し、 結"
5513 "果を表示する。"
5514
5515 #. type: TP
5516 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5517 #, no-wrap
5518 msgid "B<services>"
5519 msgstr "B<services>"
5520
5521 #. type: Plain text
5522 #: build/C/man1/getent.1:327
5523 msgid ""
5524 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5525 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5526 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5527 "B<getservbynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  "
5528 "and display the result."
5529 msgstr ""
5530 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setservent>(3), B<getservent>(3), "
5531 "B<endservent>(3) を使用して services データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5532 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5533 "B<getservbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getservbyname>(3) を呼び出し、 "
5534 "結果を表示する。"
5535
5536 #. type: TP
5537 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5538 #, no-wrap
5539 msgid "B<shadow>"
5540 msgstr "B<shadow>"
5541
5542 #. type: Plain text
5543 #: build/C/man1/getent.1:344
5544 msgid ""
5545 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5546 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5547 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5548 "and display the result."
5549 msgstr ""
5550 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setspent>(3), B<getspent>(3), "
5551 "B<endspent>(3) を使用して shadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5552 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getspnam>(3) を呼び出"
5553 "し、 結果を表示する。"
5554
5555 #. type: SH
5556 #: build/C/man1/getent.1:345
5557 #, no-wrap
5558 msgid "EXIT STATUS"
5559 msgstr "終了ステータス"
5560
5561 #. type: Plain text
5562 #: build/C/man1/getent.1:348
5563 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5564 msgstr "B<getent> は以下のいずれかの終了ステータスを返す。"
5565
5566 #. type: TP
5567 #: build/C/man1/getent.1:349
5568 #, no-wrap
5569 msgid "B<0>"
5570 msgstr "B<0>"
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man1/getent.1:352
5574 msgid "Command completed successfully."
5575 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5576
5577 #. type: TP
5578 #: build/C/man1/getent.1:352
5579 #, no-wrap
5580 msgid "B<1>"
5581 msgstr "B<1>"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man1/getent.1:357
5585 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5586 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5587
5588 #. type: TP
5589 #: build/C/man1/getent.1:357
5590 #, no-wrap
5591 msgid "B<2>"
5592 msgstr "B<2>"
5593
5594 #. type: Plain text
5595 #: build/C/man1/getent.1:363
5596 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5597 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5598
5599 #. type: TP
5600 #: build/C/man1/getent.1:363
5601 #, no-wrap
5602 msgid "B<3>"
5603 msgstr "B<3>"
5604
5605 #. type: Plain text
5606 #: build/C/man1/getent.1:367
5607 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5608 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5609
5610 #. type: Plain text
5611 #: build/C/man1/getent.1:370
5612 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5613 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5614
5615 #. type: TH
5616 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5617 #, no-wrap
5618 msgid "GETHOSTBYNAME"
5619 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5620
5621 #. type: TH
5622 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5623 #, no-wrap
5624 msgid "2014-03-11"
5625 msgstr "2014-03-11"
5626
5627 #. type: Plain text
5628 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5629 msgid ""
5630 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5631 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5632 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5633 msgstr ""
5634 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5635 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5636 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5637
5638 #. type: Plain text
5639 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5640 #, no-wrap
5641 msgid ""
5642 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5643 "B<extern int h_errno;>\n"
5644 msgstr ""
5645 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5646 "B<extern int h_errno;>\n"
5647
5648 #. type: Plain text
5649 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5650 #, no-wrap
5651 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5652 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5653
5654 #. type: Plain text
5655 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5656 #, no-wrap
5657 msgid ""
5658 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5659 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5660 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5661 msgstr ""
5662 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5663 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5664 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5665
5666 #. type: Plain text
5667 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5668 #, no-wrap
5669 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5670 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5671
5672 #. type: Plain text
5673 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5674 #, no-wrap
5675 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5676 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5677
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5680 #, no-wrap
5681 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5682 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5683
5684 #. type: Plain text
5685 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5686 #, no-wrap
5687 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5688 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5689
5690 #. type: Plain text
5691 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5692 #, no-wrap
5693 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5694 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5698 #, no-wrap
5699 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5700 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5701
5702 #. type: Plain text
5703 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5704 #, no-wrap
5705 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5706 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5707
5708 #. type: Plain text
5709 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5710 #, no-wrap
5711 msgid ""
5712 "B<int gethostent_r(>\n"
5713 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5714 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5715 msgstr ""
5716 "B<int gethostent_r(>\n"
5717 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5718 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5719
5720 #. type: Plain text
5721 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5722 #, no-wrap
5723 msgid ""
5724 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5725 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5726 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5727 msgstr ""
5728 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5729 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5730 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5731
5732 #. type: Plain text
5733 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5734 #, no-wrap
5735 msgid ""
5736 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5737 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5738 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5739 msgstr ""
5740 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5741 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5742 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5743
5744 #. type: Plain text
5745 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5746 #, no-wrap
5747 msgid ""
5748 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5749 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5750 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5751 msgstr ""
5752 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5753 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5754 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5755
5756 #. type: Plain text
5757 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5758 msgid ""
5759 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5760 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5761 msgstr ""
5762 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5763 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5764
5765 #. type: Plain text
5766 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/gethostbyname.3:112
5767 #: build/C/man3/getnetent_r.3:60 build/C/man3/getprotoent_r.3:57
5768 #: build/C/man3/getservent_r.3:57 build/C/man3/inet_net_pton.3:58
5769 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5770 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5771
5772 #. type: Plain text
5773 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5774 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5775 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5776
5777 #. type: TP
5778 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5779 #, no-wrap
5780 msgid "Since glibc 2.8:"
5781 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5782
5783 #. type: TP
5784 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5785 #, no-wrap
5786 msgid "Before glibc 2.8:"
5787 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5788
5789 #. type: Plain text
5790 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115 build/C/man3/gethostbyname.3:126
5791 msgid "none"
5792 msgstr "なし"
5793
5794 #. type: Plain text
5795 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118
5796 msgid "B<h_errno>:"
5797 msgstr "B<h_errno>:"
5798
5799 #. type: TP
5800 #: build/C/man3/gethostbyname.3:119
5801 #, no-wrap
5802 msgid "Since glibc 2.12:"
5803 msgstr "glibc 2.12 以降:"
5804
5805 #. type: Plain text
5806 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5807 #, no-wrap
5808 msgid ""
5809 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5810 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5811 msgstr ""
5812 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5813 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5814
5815 #. type: TP
5816 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5817 #, no-wrap
5818 msgid "Before glibc 2.12:"
5819 msgstr "glibc 2.12 より前:"
5820
5821 #. type: Plain text
5822 #: build/C/man3/gethostbyname.3:143
5823 msgid ""
5824 "The B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), and "
5825 "B<hstrerror>()  functions are obsolete.  Applications should use "
5826 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), and B<gai_strerror>(3)  instead."
5827 msgstr ""
5828 "関数 B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), B<hstrerror> は過"
5829 "去のものである。 アプリケーションは、代わりに B<getaddrinfo>(3), "
5830 "B<getnameinfo>(3), B<gai_strerror>(3) を使用すること。"
5831
5832 #. type: Plain text
5833 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5834 msgid ""
5835 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5836 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5837 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5838 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5839 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5840 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5841 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the "
5842 "I<h_addr_list[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> "
5843 "doesn't end in a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the "
5844 "alias file pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> "
5845 "(see B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its "
5846 "parents are searched unless I<name> ends in a dot."
5847 msgstr ""
5848 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5849 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5850 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5851 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5852 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5853 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5854 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5855 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5856 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5857 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5858 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5859 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5860 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5861 "れる。"
5862
5863 #. type: Plain text
5864 #: build/C/man3/gethostbyname.3:200
5865 msgid ""
5866 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5867 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5868 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5869 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5870 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5871 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5872 msgstr ""
5873 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5874 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5875 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5876 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5877 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5878
5879 #. type: Plain text
5880 #: build/C/man3/gethostbyname.3:207
5881 msgid ""
5882 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5883 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5884 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5885 "server queries will use UDP datagrams."
5886 msgstr ""
5887 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5888 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5889 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5890 "せに UDP データグラムを用いる。"
5891
5892 #. type: Plain text
5893 #: build/C/man3/gethostbyname.3:212
5894 msgid ""
5895 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5896 "server queries."
5897 msgstr ""
5898 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5899 "了する。"
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man3/gethostbyname.3:217
5903 msgid ""
5904 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5905 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5906 msgstr ""
5907 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5908 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man3/gethostbyname.3:222
5912 msgid ""
5913 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5914 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5915 msgstr ""
5916 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5917 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5918
5919 #.  (See
5920 #.  .BR resolv+ (8)).
5921 #. type: Plain text
5922 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5923 msgid ""
5924 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5925 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5926 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5927 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5928 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5929 "followed by I</etc/hosts>."
5930 msgstr ""
5931 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5932 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5933 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5934 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5935 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5936 "る。"
5937
5938 #. type: Plain text
5939 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5940 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5941 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5942
5943 #. type: Plain text
5944 #: build/C/man3/gethostbyname.3:253
5945 #, no-wrap
5946 msgid ""
5947 "struct hostent {\n"
5948 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5949 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5950 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5951 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5952 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5953 "}\n"
5954 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5955 msgstr ""
5956 "struct hostent {\n"
5957 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5958 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5959 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5960 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5961 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5962 "}\n"
5963 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5964
5965 #. type: Plain text
5966 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5967 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5968 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5969
5970 #. type: TP
5971 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5972 #, no-wrap
5973 msgid "I<h_name>"
5974 msgstr "I<h_name>"
5975
5976 #. type: Plain text
5977 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260
5978 msgid "The official name of the host."
5979 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5980
5981 #. type: TP
5982 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5983 #, no-wrap
5984 msgid "I<h_aliases>"
5985 msgstr "I<h_aliases>"
5986
5987 #. type: Plain text
5988 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5989 msgid ""
5990 "An array of alternative names for the host, terminated by a null pointer."
5991 msgstr "ホストの別名の配列。配列はヌルポインタで終端される。"
5992
5993 #. type: TP
5994 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5995 #, no-wrap
5996 msgid "I<h_addrtype>"
5997 msgstr "I<h_addrtype>"
5998
5999 #. type: Plain text
6000 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270
6001 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
6002 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
6003
6004 #. type: TP
6005 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6006 #, no-wrap
6007 msgid "I<h_length>"
6008 msgstr "I<h_length>"
6009
6010 #. type: Plain text
6011 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273
6012 msgid "The length of the address in bytes."
6013 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
6014
6015 #. type: TP
6016 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6017 #, no-wrap
6018 msgid "I<h_addr_list>"
6019 msgstr "I<h_addr_list>"
6020
6021 #. type: Plain text
6022 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
6023 msgid ""
6024 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
6025 "order), terminated by a null pointer."
6026 msgstr ""
6027 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列はヌルポインタで終端され"
6028 "る。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
6029
6030 #. type: TP
6031 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
6032 #, no-wrap
6033 msgid "I<h_addr>"
6034 msgstr "I<h_addr>"
6035
6036 #. type: Plain text
6037 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
6038 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
6039 msgstr ""
6040 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
6041
6042 #. type: Plain text
6043 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292
6044 msgid ""
6045 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
6046 "I<hostent> structure or a null pointer if an error occurs.  On error, the "
6047 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
6048 "may point at static data, see the notes below."
6049 msgstr ""
6050 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
6051 "す。エラーが起こったらヌルポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数がエ"
6052 "ラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指して"
6053 "いることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294
6057 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
6058 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
6059
6060 #. type: TP
6061 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6062 #, no-wrap
6063 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
6064 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
6065
6066 #. type: Plain text
6067 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6068 msgid "The specified host is unknown."
6069 msgstr "指定したホストが見つからない。"
6070
6071 #. type: TP
6072 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6073 #, no-wrap
6074 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
6075 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
6076
6077 #. type: Plain text
6078 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
6079 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
6080 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
6081
6082 #. type: TP
6083 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6084 #, no-wrap
6085 msgid "B<NO_RECOVERY>"
6086 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
6090 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
6091 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
6092
6093 #. type: TP
6094 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6095 #, no-wrap
6096 msgid "B<TRY_AGAIN>"
6097 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307
6101 msgid ""
6102 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
6103 msgstr ""
6104 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
6105 "試すこと。"
6106
6107 #. type: TP
6108 #: build/C/man3/gethostbyname.3:308 build/C/man5/host.conf.5:181
6109 #, no-wrap
6110 msgid "I</etc/host.conf>"
6111 msgstr "I</etc/host.conf>"
6112
6113 #. type: Plain text
6114 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311
6115 msgid "resolver configuration file"
6116 msgstr "名前解決の設定ファイル"
6117
6118 #. type: Plain text
6119 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311 build/C/man5/host.conf.5:187
6120 #: build/C/man5/hosts.5:88
6121 #, no-wrap
6122 msgid "I</etc/hosts>"
6123 msgstr "I</etc/hosts>"
6124
6125 #. type: Plain text
6126 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314
6127 msgid "host database file"
6128 msgstr "ホストのデータベースファイル"
6129
6130 #. type: Plain text
6131 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
6132 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
6133 #, no-wrap
6134 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
6135 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317
6139 msgid "name service switch configuration"
6140 msgstr "ネームサービス切替設定"
6141
6142 #. type: Plain text
6143 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341
6144 msgid ""
6145 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), "
6146 "B<sethostent>(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; "
6147 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked "
6148 "obsolescent in that standard.  POSIX.1-2008 removes the specifications of "
6149 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use "
6150 "of B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6151 msgstr ""
6152 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
6153 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
6154 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
6155 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
6156 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
6157 "推奨されている。"
6158
6159 #. type: Plain text
6160 #: build/C/man3/gethostbyname.3:351
6161 msgid ""
6162 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
6163 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
6164 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
6165 "copy is required."
6166 msgstr ""
6167 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
6168 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
6169 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
6170 "る; より深いコピーが必要である。"
6171
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man3/gethostbyname.3:375
6174 msgid ""
6175 "In the original BSD implementation the I<len> argument of "
6176 "B<gethostbyname>()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares "
6177 "the I<len> argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That "
6178 "is wrong, because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 "
6179 "makes it I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
6180 msgstr ""
6181 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
6182 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
6183 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
6184 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
6185 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
6186
6187 #. type: Plain text
6188 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6189 msgid ""
6190 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
6191 "first argument."
6192 msgstr ""
6193 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
6194 "\\ *> を使う。"
6195
6196 #. type: SS
6197 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6198 #, no-wrap
6199 msgid "System V/POSIX extension"
6200 msgstr "System V/POSIX 拡張"
6201
6202 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
6203 #.  e.g., FreeBSD, AIX
6204 #. type: Plain text
6205 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6206 msgid ""
6207 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
6208 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
6209 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
6210 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
6211 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
6212 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
6213 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6214 msgstr ""
6215 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6216 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6217 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6218 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6219 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6220 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6221 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6222
6223 #. type: SS
6224 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6225 #, no-wrap
6226 msgid "GNU extensions"
6227 msgstr "GNU 拡張"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man3/gethostbyname.3:404
6231 msgid ""
6232 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6233 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6234 msgstr ""
6235 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6236 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6237
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438
6240 msgid ""
6241 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6242 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6243 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6244 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6245 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6246 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6247 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6248 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6249 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6250 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6251 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6252 "I<h_errnop>."
6253 msgstr ""
6254 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6255 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6256 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6257 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6258 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6259 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6260 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6261 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6262 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6263 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6264 "I<h_errnop> に渡される。"
6265
6266 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6269 msgid ""
6270 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6271 "string that are expressed in hexadecimal."
6272 msgstr ""
6273 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6274 "を認識しない。"
6275
6276 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6277 #.  .BR getipnodebyname (3),
6278 #.  .BR resolv+ (8)
6279 #. type: Plain text
6280 #: build/C/man3/gethostbyname.3:457
6281 msgid ""
6282 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6283 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6284 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6285 msgstr ""
6286 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6287 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6288 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6289
6290 #. type: TH
6291 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6292 #, no-wrap
6293 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6294 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6295
6296 #. type: TH
6297 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6298 #, no-wrap
6299 msgid "2010-09-04"
6300 msgstr "2010-09-04"
6301
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6304 msgid ""
6305 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6306 "addresses"
6307 msgstr ""
6308 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6309 "ドレスの取得"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6313 #, no-wrap
6314 msgid ""
6315 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6316 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6317 msgstr ""
6318 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6319 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6320
6321 #. type: Plain text
6322 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6323 #, no-wrap
6324 msgid ""
6325 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6326 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6327 msgstr ""
6328 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6329 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6333 #, no-wrap
6334 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6335 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6336
6337 #. type: Plain text
6338 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6339 msgid ""
6340 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6341 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6342 msgstr ""
6343 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに "
6344 "B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6345
6346 #. type: Plain text
6347 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6348 msgid ""
6349 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6350 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6351 "the following structure:"
6352 msgstr ""
6353 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6354 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6355
6356 #. type: Plain text
6357 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6358 #, no-wrap
6359 msgid ""
6360 "struct hostent {\n"
6361 "    char  *h_name;\n"
6362 "    char **h_aliases;\n"
6363 "    int    h_addrtype;\n"
6364 "    int    h_length;\n"
6365 "    char **h_addr_list;\n"
6366 "};\n"
6367 msgstr ""
6368 "struct hostent {\n"
6369 "    char  *h_name;\n"
6370 "    char **h_aliases;\n"
6371 "    int    h_addrtype;\n"
6372 "    int    h_length;\n"
6373 "    char **h_addr_list;\n"
6374 "};\n"
6375
6376 #. type: Plain text
6377 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6378 msgid ""
6379 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6380 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6381 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6382 "multiple network address families."
6383 msgstr ""
6384 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6385 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6386 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6387 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6391 msgid ""
6392 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6393 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6394 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6395 "the I<hostent> structure."
6396 msgstr ""
6397 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6398 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6399 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6400
6401 #. type: SS
6402 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6403 #, no-wrap
6404 msgid "getipnodebyname() arguments"
6405 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6409 msgid ""
6410 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6411 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6412 "following values:"
6413 msgstr ""
6414 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6415 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6416
6417 #. type: TP
6418 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6419 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6420 #, no-wrap
6421 msgid "B<AF_INET>"
6422 msgstr "B<AF_INET>"
6423
6424 #. type: Plain text
6425 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6426 msgid ""
6427 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6428 "IPv4 network host."
6429 msgstr ""
6430 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6431 "クホストの名前へのポインタである。"
6432
6433 #. type: TP
6434 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6435 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6436 #, no-wrap
6437 msgid "B<AF_INET6>"
6438 msgstr "B<AF_INET6>"
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6442 msgid ""
6443 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6444 "IPv6 network host."
6445 msgstr ""
6446 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6447 "ポインタである。"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6451 msgid ""
6452 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6453 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6454 "0 if no options are desired."
6455 msgstr ""
6456 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6457 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6458 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6459
6460 #. type: TP
6461 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6462 #, no-wrap
6463 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6464 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6468 msgid ""
6469 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6470 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6471 "addresses."
6472 msgstr ""
6473 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6474 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6475
6476 #. type: TP
6477 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6478 #, no-wrap
6479 msgid "B<AI_ALL>"
6480 msgstr "B<AI_ALL>"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6484 msgid ""
6485 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6486 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6487 msgstr ""
6488 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6489 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6490 "れる。"
6491
6492 #. type: TP
6493 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6494 #, no-wrap
6495 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6496 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6497
6498 #. type: Plain text
6499 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6500 msgid ""
6501 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6502 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6503 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6504 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6505 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6506 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6507 msgstr ""
6508 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6509 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6510 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6511 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6512 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6513
6514 #. type: TP
6515 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6516 #, no-wrap
6517 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6518 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6519
6520 #. type: Plain text
6521 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6522 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6523 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6524
6525 #. type: SS
6526 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6527 #, no-wrap
6528 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6529 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6533 msgid ""
6534 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6535 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6536 "specifies one of the following values:"
6537 msgstr ""
6538 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6539 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6540
6541 #. type: Plain text
6542 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6543 msgid ""
6544 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6545 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6546 msgstr ""
6547 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6548 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6549
6550 #. type: Plain text
6551 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6552 msgid ""
6553 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6554 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6555 msgstr ""
6556 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6557 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6558
6559 #. type: Plain text
6560 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6561 msgid ""
6562 "NULL is returned if an error occurred, and I<error_num> will contain an "
6563 "error code from the following list:"
6564 msgstr ""
6565 "エラーが起こると NULL が返され、 I<error_num> に以下にリストされたエラーコー"
6566 "ドのいずれかが設定される。"
6567
6568 #. type: Plain text
6569 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6570 msgid "The hostname or network address was not found."
6571 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6572
6573 #. type: TP
6574 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6575 #, no-wrap
6576 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6577 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6581 msgid ""
6582 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6583 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6584 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6585 msgstr ""
6586 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6587 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6588 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6589 "逆) などが考えられる。"
6590
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6593 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6594 msgstr ""
6595 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6596 "返された。"
6597
6598 #. type: Plain text
6599 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6600 msgid ""
6601 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6602 "have better luck next time."
6603 msgstr ""
6604 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6605 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6606
6607 #. type: Plain text
6608 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6609 msgid ""
6610 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6611 "the following fields:"
6612 msgstr ""
6613 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6614 "は以下のフィールドからなる。"
6615
6616 #. type: Plain text
6617 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6618 msgid "This is the official name of this network host."
6619 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6623 msgid ""
6624 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6625 "array is terminated by a null pointer."
6626 msgstr ""
6627 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6628 "ヌルポインターで終端する。"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6632 msgid ""
6633 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6634 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6635 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6636 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6637 msgstr ""
6638 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6639 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6640 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6641 "B<AF_INET6> になる。"
6642
6643 #. type: Plain text
6644 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6645 msgid ""
6646 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6647 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6648 "B<AF_INET6>."
6649 msgstr ""
6650 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct "
6651 "in_addr)> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> "
6652 "に設定される。"
6653
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6656 msgid ""
6657 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6658 "the network host.  The array is terminated by a null pointer."
6659 msgstr ""
6660 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6661 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌルポイン"
6662 "ターで終端する。"
6663
6664 #.  Not in POSIX.1-2001.
6665 #. type: Plain text
6666 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6667 msgid "RFC\\ 2553."
6668 msgstr "RFC\\ 2553."
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6672 msgid ""
6673 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6674 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6675 msgstr ""
6676 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6677 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6678 "い。"
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6682 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6683 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6684
6685 #. type: TH
6686 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6687 #, no-wrap
6688 msgid "GETNAMEINFO"
6689 msgstr "GETNAMEINFO"
6690
6691 #. type: Plain text
6692 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6693 msgid ""
6694 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6695 msgstr ""
6696 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6697
6698 #. type: Plain text
6699 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6700 #, no-wrap
6701 msgid ""
6702 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6703 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6704 msgstr ""
6705 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6706 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6707
6708 #. type: Plain text
6709 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6710 #, no-wrap
6711 msgid ""
6712 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6713 "B<                char *>I<host>B<, socklen_t >I<hostlen>B<,>\n"
6714 "B<                char *>I<serv>B<, socklen_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6715 msgstr ""
6716 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6717 "B<                char *>I<host>B<, socklen_t >I<hostlen>B<,>\n"
6718 "B<                char *>I<serv>B<, socklen_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6719
6720 #. type: Plain text
6721 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6722 msgid ""
6723 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6724 "_POSIX_SOURCE"
6725 msgstr ""
6726 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6727 "_POSIX_SOURCE"
6728
6729 #. type: Plain text
6730 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6731 msgid ""
6732 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6733 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6734 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6735 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6736 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6737 msgstr ""
6738 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6739 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6740 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6741 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6742 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6743 "る。"
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6747 msgid ""
6748 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6749 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6750 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6751 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6752 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6753 "containing the host and service names respectively."
6754 msgstr ""
6755 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6756 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6757 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6758 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6759 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含むヌル終端された文字列が それぞれの"
6760 "バッファに格納される。"
6761
6762 #. type: Plain text
6763 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6764 msgid ""
6765 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6766 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6767 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6768 "must be requested."
6769 msgstr ""
6770 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6771 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6772 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6773 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6774
6775 #. type: Plain text
6776 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6777 msgid ""
6778 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6779 msgstr ""
6780 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6781 "は以下の通り:"
6782
6783 #. type: TP
6784 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6785 #, no-wrap
6786 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6787 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6791 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6792 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6793
6794 #. type: TP
6795 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6796 #, no-wrap
6797 msgid "B<NI_DGRAM>"
6798 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6799
6800 #. type: Plain text
6801 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6802 msgid ""
6803 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6804 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6805 "services for UDP and TCP."
6806 msgstr ""
6807 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6808 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6809 "(512-514) に対して必要となる。"
6810
6811 #. type: TP
6812 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6813 #, no-wrap
6814 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6815 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6816
6817 #. type: Plain text
6818 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6819 msgid ""
6820 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6821 "local hosts."
6822 msgstr ""
6823 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6824 "名の部分のみを返す。"
6825
6826 #. type: TP
6827 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6828 #, no-wrap
6829 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6830 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6831
6832 #.  For example, by calling
6833 #.  .BR inet_ntop ()
6834 #.  instead of
6835 #.  .BR gethostbyaddr ().
6836 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6837 #. type: Plain text
6838 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6839 msgid ""
6840 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6841 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6842 msgstr ""
6843 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6844 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6845
6846 #. type: TP
6847 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6848 #, no-wrap
6849 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6850 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6851
6852 #. type: Plain text
6853 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6854 msgid ""
6855 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6856 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6857 msgstr ""
6858 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6859 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6860
6861 #. type: SS
6862 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6863 #, no-wrap
6864 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6865 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6866
6867 #. type: Plain text
6868 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6869 msgid ""
6870 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6871 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6872 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6873 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6874 "are defined:"
6875 msgstr ""
6876 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6877 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6878 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6879 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6880
6881 #. type: TP
6882 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6883 #, no-wrap
6884 msgid "B<NI_IDN>"
6885 msgstr "B<NI_IDN>"
6886
6887 #. type: Plain text
6888 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6889 msgid ""
6890 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6891 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6892 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6893 "programs and environments."
6894 msgstr ""
6895 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6896 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6897 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6898 "る。"
6899
6900 #. type: TP
6901 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6902 #, no-wrap
6903 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6904 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6905
6906 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6907 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6908 #.  be documented.
6909 #.  #ifdef __USE_GNU
6910 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6911 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6912 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6913 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6914 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6915 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6916 #.  #endif
6917 #. type: Plain text
6918 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6919 msgid ""
6920 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6921 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6922 "buffer lengths.  On error, one of the following nonzero error codes is "
6923 "returned:"
6924 msgstr ""
6925 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前がヌル終端され"
6926 "た文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうように"
6927 "縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返さ"
6928 "れる:"
6929
6930 #. type: Plain text
6931 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6932 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6933 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6934
6935 #. type: Plain text
6936 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6937 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6938 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6939
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6942 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6943 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6947 msgid ""
6948 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6949 "the specified family."
6950 msgstr ""
6951 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6952 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6953
6954 #. type: Plain text
6955 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6956 msgid ""
6957 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6958 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6959 "were requested."
6960 msgstr ""
6961 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6962 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6963
6964 #. type: TP
6965 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6966 #, no-wrap
6967 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6968 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6969
6970 #. type: Plain text
6971 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6972 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6973 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6977 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6978 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6979
6980 #. type: Plain text
6981 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6982 msgid "/etc/hosts"
6983 msgstr "/etc/hosts"
6984
6985 #. type: Plain text
6986 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6987 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6988 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6989
6990 #. type: Plain text
6991 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6992 msgid "/etc/resolv.conf"
6993 msgstr "/etc/resolv.conf"
6994
6995 #. type: Plain text
6996 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6997 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6998 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6999
7000 #. type: Plain text
7001 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
7002 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
7003 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
7004
7005 #. type: Plain text
7006 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
7007 msgid ""
7008 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
7009 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
7010 msgstr ""
7011 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
7012 "定義されている。"
7013
7014 #. type: Plain text
7015 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
7016 #, no-wrap
7017 msgid ""
7018 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
7019 "#define NI_MAXSERV      32\n"
7020 msgstr ""
7021 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
7022 "#define NI_MAXSERV      32\n"
7023
7024 #. type: Plain text
7025 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
7026 msgid ""
7027 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
7028 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
7029 msgstr ""
7030 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
7031 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
7032
7033 #. type: Plain text
7034 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
7035 msgid ""
7036 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
7037 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
7038 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
7039 msgstr ""
7040 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
7041 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
7042 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man3/getnameinfo.3:243
7046 msgid ""
7047 "Before glibc version 2.2, the I<hostlen> and I<servlen> arguments were typed "
7048 "as I<size_t>."
7049 msgstr ""
7050
7051 #. type: Plain text
7052 #: build/C/man3/getnameinfo.3:248
7053 msgid ""
7054 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
7055 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
7056 "particular address family."
7057 msgstr ""
7058 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
7059 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
7060 "コードされていないことに着目してほしい。"
7061
7062 #. type: Plain text
7063 #: build/C/man3/getnameinfo.3:254
7064 #, no-wrap
7065 msgid ""
7066 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7067 "socklen_t len;         /* input */\n"
7068 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7069 msgstr ""
7070 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7071 "socklen_t len;          /* input */\n"
7072 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7073
7074 #. type: Plain text
7075 #: build/C/man3/getnameinfo.3:258
7076 #, no-wrap
7077 msgid ""
7078 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7079 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7080 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7081 msgstr ""
7082 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7083 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7084 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man3/getnameinfo.3:263
7088 msgid ""
7089 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
7090 "mapping."
7091 msgstr ""
7092 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
7093 "ている。"
7094
7095 #. type: Plain text
7096 #: build/C/man3/getnameinfo.3:269
7097 #, no-wrap
7098 msgid ""
7099 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7100 "socklen_t len;         /* input */\n"
7101 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7102 msgstr ""
7103 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7104 "socklen_t len;          /* input */\n"
7105 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7106
7107 #. type: Plain text
7108 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
7109 #, no-wrap
7110 msgid ""
7111 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7112 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7113 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7114 "else\n"
7115 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7116 msgstr ""
7117 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7118 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7119 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7120 "else\n"
7121 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7122
7123 #. type: Plain text
7124 #: build/C/man3/getnameinfo.3:282
7125 msgid ""
7126 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
7127 msgstr ""
7128 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
7129 "る。"
7130
7131 #. type: Plain text
7132 #: build/C/man3/getnameinfo.3:297
7133 msgid ""
7134 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7135 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7136 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7137 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7138 msgstr ""
7139 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7140 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7141 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7142 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7143
7144 #. type: Plain text
7145 #: build/C/man3/getnameinfo.3:301
7146 msgid ""
7147 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7148 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7149 msgstr ""
7150 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7151 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7152
7153 #. type: Plain text
7154 #: build/C/man3/getnameinfo.3:307
7155 msgid ""
7156 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7157 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7158 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7159 msgstr ""
7160 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7161 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7162 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7163
7164 #. type: Plain text
7165 #: build/C/man3/getnameinfo.3:312
7166 msgid ""
7167 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7168 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7169 msgstr ""
7170 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7171 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7172
7173 #. type: Plain text
7174 #: build/C/man3/getnameinfo.3:315
7175 msgid ""
7176 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7177 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7178 msgstr ""
7179 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7180 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7181
7182 #. type: TH
7183 #: build/C/man3/getnetent.3:30
7184 #, no-wrap
7185 msgid "GETNETENT"
7186 msgstr "GETNETENT"
7187
7188 #. type: TH
7189 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
7190 #: build/C/man3/getservent.3:34
7191 #, no-wrap
7192 msgid "2008-08-19"
7193 msgstr "2008-08-19"
7194
7195 #. type: Plain text
7196 #: build/C/man3/getnetent.3:34
7197 msgid ""
7198 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
7199 "entry"
7200 msgstr ""
7201 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
7202 "ントリを取得する"
7203
7204 #. type: Plain text
7205 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
7206 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
7207 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
7208 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
7209 #, no-wrap
7210 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7211 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7212
7213 #. type: Plain text
7214 #: build/C/man3/getnetent.3:39
7215 #, no-wrap
7216 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7217 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7218
7219 #. type: Plain text
7220 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7221 #, no-wrap
7222 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7223 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7224
7225 #. type: Plain text
7226 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7227 #, no-wrap
7228 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7229 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7230
7231 #. type: Plain text
7232 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7233 #, no-wrap
7234 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7235 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7236
7237 #. type: Plain text
7238 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7239 #, no-wrap
7240 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7241 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7242
7243 #. type: Plain text
7244 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7245 msgid ""
7246 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7247 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7248 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7249 msgstr ""
7250 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7251 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7252 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7253
7254 #. type: Plain text
7255 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7256 msgid ""
7257 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7258 "from the database that matches the network I<name>."
7259 msgstr ""
7260 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7261 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7262
7263 #. type: Plain text
7264 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7265 msgid ""
7266 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7267 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7268 "The I<net> argument must be in host byte order."
7269 msgstr ""
7270 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7271 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7272 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7273
7274 #. type: Plain text
7275 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7276 msgid ""
7277 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7278 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7279 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7280 "B<getnet*>()  functions."
7281 msgstr ""
7282 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7283 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7284 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7285
7286 #. type: Plain text
7287 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7288 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7289 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7290
7291 #. type: Plain text
7292 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7293 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7294 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7295
7296 #. type: Plain text
7297 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7298 #, no-wrap
7299 msgid ""
7300 "struct netent {\n"
7301 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7302 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7303 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7304 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7305 "}\n"
7306 msgstr ""
7307 "struct netent {\n"
7308 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7309 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7310 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7311 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7312 "}\n"
7313
7314 #. type: Plain text
7315 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7316 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7317 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7318
7319 #. type: TP
7320 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7321 #, no-wrap
7322 msgid "I<n_name>"
7323 msgstr "I<n_name>"
7324
7325 #. type: Plain text
7326 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7327 msgid "The official name of the network."
7328 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7329
7330 #. type: TP
7331 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7332 #, no-wrap
7333 msgid "I<n_aliases>"
7334 msgstr "I<n_aliases>"
7335
7336 #. type: Plain text
7337 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7338 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7339 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストはヌルで終端される。"
7340
7341 #. type: TP
7342 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7343 #, no-wrap
7344 msgid "I<n_addrtype>"
7345 msgstr "I<n_addrtype>"
7346
7347 #. type: Plain text
7348 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7349 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7350 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7351
7352 #. type: TP
7353 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7354 #, no-wrap
7355 msgid "I<n_net>"
7356 msgstr "I<n_net>"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7360 msgid "The network number in host byte order."
7361 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7362
7363 #. type: Plain text
7364 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7365 msgid ""
7366 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7367 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a null "
7368 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7369 msgstr ""
7370 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7371 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7372 "尾に達した場合はヌルポインタを返す。"
7373
7374 #. type: TP
7375 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7376 #, no-wrap
7377 msgid "I</etc/networks>"
7378 msgstr "I</etc/networks>"
7379
7380 #. type: Plain text
7381 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7382 msgid "networks database file"
7383 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7384
7385 #. type: Plain text
7386 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7387 #: build/C/man3/getservent.3:159
7388 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7389 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7390
7391 #. type: Plain text
7392 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7393 msgid ""
7394 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7395 "of type I<long>."
7396 msgstr ""
7397 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7398 "I<long> 型だった。"
7399
7400 #.  .BR networks (5)
7401 #. type: Plain text
7402 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7403 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7404 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7405
7406 #. type: Plain text
7407 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7408 msgid "RFC\\ 1101"
7409 msgstr "RFC\\ 1101"
7410
7411 #. type: TH
7412 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7413 #, no-wrap
7414 msgid "GETNETENT_R"
7415 msgstr "GETNETENT_R"
7416
7417 #. type: Plain text
7418 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7419 msgid ""
7420 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7421 msgstr ""
7422 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7423 "取得する (リエントラント版)"
7424
7425 #. type: Plain text
7426 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7427 #, no-wrap
7428 msgid ""
7429 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7430 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7431 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7432 msgstr ""
7433 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7434 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7435 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7436
7437 #. type: Plain text
7438 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7439 #, no-wrap
7440 msgid ""
7441 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7442 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7443 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7444 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7445 msgstr ""
7446 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7447 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7448 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7449 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7450
7451 #. type: Plain text
7452 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7453 #, no-wrap
7454 msgid ""
7455 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7456 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7457 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7458 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7459 msgstr ""
7460 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7461 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7462 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7463 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7464
7465 #. type: Plain text
7466 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7467 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7468 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7469
7470 #. type: Plain text
7471 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7472 msgid ""
7473 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7474 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7475 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7476 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7477 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7478 "nonreentrant functions."
7479 msgstr ""
7480 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7481 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7482 "リエントラント版である。\n"
7483 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7484 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7485 "説明する。"
7486
7487 #. type: Plain text
7488 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7489 msgid ""
7490 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7491 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7492 "pointed to by I<result_buf>."
7493 msgstr ""
7494 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7495 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7496 "指す場所にコピーする。"
7497
7498 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7499 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7500 #. type: Plain text
7501 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7502 msgid ""
7503 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7504 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7505 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7506 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7507 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7508 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7509 msgstr ""
7510 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7511 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7512 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7513 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7514 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7515 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7516 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7517
7518 #. type: Plain text
7519 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7520 msgid ""
7521 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7522 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7523 msgstr ""
7524 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7525 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7526 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7527
7528 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7529 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7530 #. type: Plain text
7531 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7532 msgid ""
7533 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7534 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7535 "these functions."
7536 msgstr ""
7537 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7538 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7539
7540 #. type: Plain text
7541 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7542 msgid ""
7543 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7544 "positive error numbers listed in ERRORS."
7545 msgstr ""
7546 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7547 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7548
7549 #. type: Plain text
7550 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7551 msgid ""
7552 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7553 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7554 msgstr ""
7555 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7556 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7557 "I<result> には NULL が設定される。"
7558
7559 #. type: Plain text
7560 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7561 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7562 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7563
7564 #. type: TP
7565 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7566 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7567 #, no-wrap
7568 msgid "B<ERANGE>"
7569 msgstr "B<ERANGE>"
7570
7571 #. type: Plain text
7572 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7573 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7574 msgid ""
7575 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7576 "I<buflen>)."
7577 msgstr ""
7578 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7579 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7580
7581 #. type: Plain text
7582 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7583 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7584 msgid ""
7585 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7586 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7587 msgstr ""
7588 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7589 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7590 "通常は関数の引き数が異なる。"
7591
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7594 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7595 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7596
7597 #. type: TH
7598 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7599 #, no-wrap
7600 msgid "GETPEERNAME"
7601 msgstr "GETPEERNAME"
7602
7603 #. type: TH
7604 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7605 #, no-wrap
7606 msgid "2013-02-12"
7607 msgstr "2013-02-12"
7608
7609 #. type: Plain text
7610 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7611 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7612 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7613
7614 #. type: Plain text
7615 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7616 msgid ""
7617 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7618 "*>I<addrlen>B<);>"
7619 msgstr ""
7620 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7621 "*>I<addrlen>B<);>"
7622
7623 #. type: Plain text
7624 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7625 msgid ""
7626 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7627 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7628 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7629 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7630 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7631 msgstr ""
7632 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7633 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7634 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7635 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7636 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7637
7638 #. type: Plain text
7639 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7640 msgid ""
7641 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7642 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7643 "call."
7644 msgstr ""
7645 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7646 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7647 "される。"
7648
7649 #. type: Plain text
7650 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7651 msgid ""
7652 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7653 "appropriately."
7654 msgstr ""
7655 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7656 "定される。"
7657
7658 #. type: TP
7659 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7660 #, no-wrap
7661 msgid "B<EBADF>"
7662 msgstr "B<EBADF>"
7663
7664 #. type: Plain text
7665 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7666 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7667 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7668
7669 #. type: TP
7670 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:500
7671 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:419
7672 #, no-wrap
7673 msgid "B<EFAULT>"
7674 msgstr "B<EFAULT>"
7675
7676 #. type: Plain text
7677 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7678 msgid ""
7679 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7680 "address space."
7681 msgstr ""
7682 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7683
7684 #. type: Plain text
7685 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7686 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7687 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7688
7689 #. type: TP
7690 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:512
7691 #, no-wrap
7692 msgid "B<ENOBUFS>"
7693 msgstr "B<ENOBUFS>"
7694
7695 #. type: Plain text
7696 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7697 msgid ""
7698 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7699 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7700
7701 #. type: Plain text
7702 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7703 msgid "The socket is not connected."
7704 msgstr "ソケットが接続していない。"
7705
7706 #. type: TP
7707 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7708 #, no-wrap
7709 msgid "B<ENOTSOCK>"
7710 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7711
7712 #. type: Plain text
7713 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7714 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7715 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7716
7717 #. type: Plain text
7718 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7719 msgid ""
7720 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7721 "POSIX.1-2001."
7722 msgstr ""
7723 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7724
7725 #. type: Plain text
7726 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7727 msgid ""
7728 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7729 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7730 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also "
7731 "B<accept>(2)."
7732 msgstr ""
7733 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
7734 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7735 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 "
7736 "B<accept>(2)  も参照のこと。"
7737
7738 #. type: Plain text
7739 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7740 msgid ""
7741 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7742 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7743 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7744 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7745 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7746 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7747 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7748 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7749 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7750 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7751 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7752 msgstr ""
7753 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7754 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7755 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7756 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7757 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7758 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7759 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7760 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7761 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7762 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7763 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7764
7765 #. type: Plain text
7766 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7767 msgid ""
7768 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7769 "B<unix>(7)"
7770 msgstr ""
7771 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7772 "B<unix>(7)"
7773
7774 #. type: TH
7775 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7776 #, no-wrap
7777 msgid "GETPROTOENT"
7778 msgstr "GETPROTOENT"
7779
7780 #. type: Plain text
7781 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7782 msgid ""
7783 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7784 "get protocol entry"
7785 msgstr ""
7786 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7787 "ロトコルのエントリを取得する"
7788
7789 #. type: Plain text
7790 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7791 #, no-wrap
7792 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7793 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7794
7795 #. type: Plain text
7796 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7797 #, no-wrap
7798 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7799 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7800
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7803 #, no-wrap
7804 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7805 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7806
7807 #. type: Plain text
7808 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7809 #, no-wrap
7810 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7811 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7812
7813 #. type: Plain text
7814 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7815 #, no-wrap
7816 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7817 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7821 msgid ""
7822 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7823 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7824 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7825 "the database if necessary."
7826 msgstr ""
7827 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7828 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7829 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7830 "ンされる。"
7831
7832 #. type: Plain text
7833 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7834 msgid ""
7835 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7836 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7837 "connection is opened to the database if necessary."
7838 msgstr ""
7839 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7840 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7841 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7842
7843 #. type: Plain text
7844 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7845 msgid ""
7846 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7847 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7848 "connection is opened to the database if necessary."
7849 msgstr ""
7850 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7851 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7852 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7853
7854 #. type: Plain text
7855 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7856 msgid ""
7857 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7858 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7859 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7860 "B<getproto*>()  functions."
7861 msgstr ""
7862 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7863 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7864 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7865
7866 #. type: Plain text
7867 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7868 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7869 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7870
7871 #. type: Plain text
7872 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7873 msgid ""
7874 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7875 msgstr ""
7876 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7880 #, no-wrap
7881 msgid ""
7882 "struct protoent {\n"
7883 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7884 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7885 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7886 "}\n"
7887 msgstr ""
7888 "struct protoent {\n"
7889 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7890 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7891 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7892 "}\n"
7893
7894 #. type: Plain text
7895 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7896 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7897 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7898
7899 #. type: TP
7900 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7901 #, no-wrap
7902 msgid "I<p_name>"
7903 msgstr "I<p_name>"
7904
7905 #. type: Plain text
7906 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7907 msgid "The official name of the protocol."
7908 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7909
7910 #. type: TP
7911 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7912 #, no-wrap
7913 msgid "I<p_aliases>"
7914 msgstr "I<p_aliases>"
7915
7916 #. type: Plain text
7917 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7918 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7919 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
7920
7921 #. type: TP
7922 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7923 #, no-wrap
7924 msgid "I<p_proto>"
7925 msgstr "I<p_proto>"
7926
7927 #. type: Plain text
7928 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7929 msgid "The protocol number."
7930 msgstr "プロトコルの番号"
7931
7932 #. type: Plain text
7933 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7934 msgid ""
7935 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7936 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7937 "or a null pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7938 msgstr ""
7939 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7940 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7941 "ファイルの最後に達した場合は NULL を返す。"
7942
7943 #. type: TP
7944 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7945 #, no-wrap
7946 msgid "I</etc/protocols>"
7947 msgstr "I</etc/protocols>"
7948
7949 #. type: Plain text
7950 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7951 msgid "protocol database file"
7952 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7953
7954 #. type: Plain text
7955 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
7956 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7957 msgstr ""
7958 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7959
7960 #. type: TH
7961 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7962 #, no-wrap
7963 msgid "GETPROTOENT_R"
7964 msgstr "GETPROTOENT_R"
7965
7966 #. type: Plain text
7967 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7968 msgid ""
7969 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7970 "(reentrant)"
7971 msgstr ""
7972 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7973 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7974
7975 #. type: Plain text
7976 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7977 #, no-wrap
7978 msgid ""
7979 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7980 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7981 msgstr ""
7982 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7983 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7984
7985 #. type: Plain text
7986 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7987 #, no-wrap
7988 msgid ""
7989 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7990 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7991 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7992 msgstr ""
7993 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7994 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7995 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7996
7997 #. type: Plain text
7998 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7999 #, no-wrap
8000 msgid ""
8001 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
8002 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8003 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8004 msgstr ""
8005 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
8006 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8007 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8008
8009 #. type: Plain text
8010 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
8011 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
8012 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
8013
8014 #. type: Plain text
8015 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
8016 msgid ""
8017 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
8018 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
8019 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
8020 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
8021 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
8022 "from the nonreentrant functions."
8023 msgstr ""
8024 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
8025 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
8026 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
8027 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8028 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8029 "説明する。"
8030
8031 #. type: Plain text
8032 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
8033 msgid ""
8034 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
8035 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8036 "the location pointed to by I<result_buf>."
8037 msgstr ""
8038 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
8039 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8040 "指す場所にコピーする。"
8041
8042 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8043 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
8044 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
8045 #. type: Plain text
8046 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
8047 msgid ""
8048 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8049 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8050 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8051 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8052 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8053 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8054 msgstr ""
8055 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8056 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8057 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8058 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8059 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8060 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8061 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8062
8063 #. type: Plain text
8064 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
8065 msgid ""
8066 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
8067 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8068 msgstr ""
8069 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
8070 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8071 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8072
8073 #. type: Plain text
8074 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
8075 msgid ""
8076 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
8077 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
8078 msgstr ""
8079 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
8080 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
8081 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
8082
8083 #. type: Plain text
8084 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
8085 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
8086 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8087
8088 #. type: Plain text
8089 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
8090 msgid ""
8091 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
8092 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
8093 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
8094 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
8095 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8096 "shell session shows a couple of sample runs:"
8097 msgstr ""
8098 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
8099 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
8100 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8101 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8102 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8103 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
8104 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
8105
8106 #. type: Plain text
8107 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
8108 #, no-wrap
8109 msgid ""
8110 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8111 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8112 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8113 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8114 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8115 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8116 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8117 "Call failed/record not found\n"
8118 msgstr ""
8119 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8120 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8121 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8122 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8123 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8124 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8125 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8126 "Call failed/record not found\n"
8127
8128 #. type: Plain text
8129 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
8130 #, no-wrap
8131 msgid ""
8132 "#define _GNU_SOURCE\n"
8133 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8134 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8135 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8136 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8137 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8138 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8139 msgstr ""
8140 "#define _GNU_SOURCE\n"
8141 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8142 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8143 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8144 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8145 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8146 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8147
8148 #. type: Plain text
8149 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
8150 #, no-wrap
8151 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
8152 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
8153
8154 #. type: Plain text
8155 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
8156 #, no-wrap
8157 msgid ""
8158 "int\n"
8159 "main(int argc, char *argv[])\n"
8160 "{\n"
8161 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8162 "    struct protoent result_buf;\n"
8163 "    struct protoent *result;\n"
8164 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8165 "    char **p;\n"
8166 msgstr ""
8167 "int\n"
8168 "main(int argc, char *argv[])\n"
8169 "{\n"
8170 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8171 "    struct protoent result_buf;\n"
8172 "    struct protoent *result;\n"
8173 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8174 "    char **p;\n"
8175
8176 #. type: Plain text
8177 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
8178 #, no-wrap
8179 msgid ""
8180 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8181 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8182 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8183 "    }\n"
8184 msgstr ""
8185 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8186 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8187 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8188 "    }\n"
8189
8190 #. type: Plain text
8191 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
8192 #, no-wrap
8193 msgid ""
8194 "    buflen = 1024;\n"
8195 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8196 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8197 msgstr ""
8198 "    buflen = 1024;\n"
8199 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8200 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8201
8202 #. type: Plain text
8203 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
8204 #, no-wrap
8205 msgid ""
8206 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8207 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8208 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8209 "    }\n"
8210 msgstr ""
8211 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8212 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8213 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8214 "    }\n"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
8218 #, no-wrap
8219 msgid ""
8220 "    erange_cnt = 0;\n"
8221 "    do {\n"
8222 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8223 "                     buf, buflen, &result);\n"
8224 "        if (s == ERANGE) {\n"
8225 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8226 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8227 "            erange_cnt++;\n"
8228 msgstr ""
8229 "    erange_cnt = 0;\n"
8230 "    do {\n"
8231 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8232 "                     buf, buflen, &result);\n"
8233 "        if (s == ERANGE) {\n"
8234 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8235 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8236 "            erange_cnt++;\n"
8237
8238 #. type: Plain text
8239 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8240 #, no-wrap
8241 msgid ""
8242 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8243 "               what size buffer was required */\n"
8244 msgstr ""
8245 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8246 "               what size buffer was required */\n"
8247
8248 #. type: Plain text
8249 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8250 #, no-wrap
8251 msgid "            buflen++;\n"
8252 msgstr "            buflen++;\n"
8253
8254 #. type: Plain text
8255 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8256 #, no-wrap
8257 msgid ""
8258 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8259 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8260 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8261 "            }\n"
8262 "        }\n"
8263 "    } while (s == ERANGE);\n"
8264 msgstr ""
8265 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8266 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8267 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8268 "            }\n"
8269 "        }\n"
8270 "    } while (s == ERANGE);\n"
8271
8272 #. type: Plain text
8273 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8274 #, no-wrap
8275 msgid ""
8276 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8277 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8278 "            strerror(s), buflen);\n"
8279 msgstr ""
8280 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8281 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8282 "            strerror(s), buflen);\n"
8283
8284 #. type: Plain text
8285 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8286 #, no-wrap
8287 msgid ""
8288 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8289 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8290 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8291 "    }\n"
8292 msgstr ""
8293 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8294 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8295 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8296 "    }\n"
8297
8298 #. type: Plain text
8299 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8300 #, no-wrap
8301 msgid ""
8302 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8303 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8304 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8305 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8306 "    printf(\"\\en\");\n"
8307 msgstr ""
8308 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8309 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8310 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8311 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8312 "    printf(\"\\en\");\n"
8313
8314 #. type: Plain text
8315 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8316 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8317 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8318
8319 #. type: TH
8320 #: build/C/man3/getservent.3:34
8321 #, no-wrap
8322 msgid "GETSERVENT"
8323 msgstr "GETSERVENT"
8324
8325 #. type: Plain text
8326 #: build/C/man3/getservent.3:38
8327 msgid ""
8328 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8329 "service entry"
8330 msgstr ""
8331 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8332 "エントリを取得する"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man3/getservent.3:43
8336 #, no-wrap
8337 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8338 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man3/getservent.3:45
8342 #, no-wrap
8343 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8344 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8345
8346 #. type: Plain text
8347 #: build/C/man3/getservent.3:47
8348 #, no-wrap
8349 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8350 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8351
8352 #. type: Plain text
8353 #: build/C/man3/getservent.3:49
8354 #, no-wrap
8355 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8356 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8357
8358 #. type: Plain text
8359 #: build/C/man3/getservent.3:51
8360 #, no-wrap
8361 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8362 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8363
8364 #. type: Plain text
8365 #: build/C/man3/getservent.3:62
8366 msgid ""
8367 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8368 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8369 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8370 "database if necessary."
8371 msgstr ""
8372 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8373 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8374 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8375 "る。"
8376
8377 #. type: Plain text
8378 #: build/C/man3/getservent.3:77
8379 msgid ""
8380 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8381 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8382 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8383 "is opened to the database if necessary."
8384 msgstr ""
8385 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8386 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8387 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8388 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8389
8390 #. type: Plain text
8391 #: build/C/man3/getservent.3:93
8392 msgid ""
8393 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8394 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8395 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8396 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8397 msgstr ""
8398 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8399 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8400 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8401 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8402 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8403
8404 #. type: Plain text
8405 #: build/C/man3/getservent.3:105
8406 msgid ""
8407 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8408 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8409 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8410 "B<getserv*>()  functions."
8411 msgstr ""
8412 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8413 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8414 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8415
8416 #. type: Plain text
8417 #: build/C/man3/getservent.3:109
8418 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8419 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8420
8421 #. type: Plain text
8422 #: build/C/man3/getservent.3:115
8423 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8424 msgstr ""
8425 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8426
8427 #. type: Plain text
8428 #: build/C/man3/getservent.3:124
8429 #, no-wrap
8430 msgid ""
8431 "struct servent {\n"
8432 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8433 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8434 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8435 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8436 "}\n"
8437 msgstr ""
8438 "struct servent {\n"
8439 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8440 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8441 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8442 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8443 "}\n"
8444
8445 #. type: Plain text
8446 #: build/C/man3/getservent.3:130
8447 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8448 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8449
8450 #. type: TP
8451 #: build/C/man3/getservent.3:130
8452 #, no-wrap
8453 msgid "I<s_name>"
8454 msgstr "I<s_name>"
8455
8456 #. type: Plain text
8457 #: build/C/man3/getservent.3:133
8458 msgid "The official name of the service."
8459 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8460
8461 #. type: TP
8462 #: build/C/man3/getservent.3:133
8463 #, no-wrap
8464 msgid "I<s_aliases>"
8465 msgstr "I<s_aliases>"
8466
8467 #. type: Plain text
8468 #: build/C/man3/getservent.3:136
8469 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8470 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
8471
8472 #. type: TP
8473 #: build/C/man3/getservent.3:136
8474 #, no-wrap
8475 msgid "I<s_port>"
8476 msgstr "I<s_port>"
8477
8478 #. type: Plain text
8479 #: build/C/man3/getservent.3:139
8480 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8481 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8482
8483 #. type: TP
8484 #: build/C/man3/getservent.3:139
8485 #, no-wrap
8486 msgid "I<s_proto>"
8487 msgstr "I<s_proto>"
8488
8489 #. type: Plain text
8490 #: build/C/man3/getservent.3:142
8491 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8492 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8493
8494 #. type: Plain text
8495 #: build/C/man3/getservent.3:153
8496 msgid ""
8497 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8498 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or NULL if "
8499 "an error occurs or the end of the file is reached."
8500 msgstr ""
8501 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8502 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8503 "の末尾に達した場合は NULL を返す。"
8504
8505 #. type: TP
8506 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8507 #, no-wrap
8508 msgid "I</etc/services>"
8509 msgstr "I</etc/services>"
8510
8511 #. type: Plain text
8512 #: build/C/man3/getservent.3:157
8513 msgid "services database file"
8514 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8515
8516 #. type: Plain text
8517 #: build/C/man3/getservent.3:164
8518 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8519 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8520
8521 #. type: TH
8522 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8523 #, no-wrap
8524 msgid "GETSERVENT_R"
8525 msgstr "GETSERVENT_R"
8526
8527 #. type: Plain text
8528 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8529 msgid ""
8530 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8531 "(reentrant)"
8532 msgstr ""
8533 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8534 "取得する (リエントラント版)"
8535
8536 #. type: Plain text
8537 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8538 #, no-wrap
8539 msgid ""
8540 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8541 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8542 msgstr ""
8543 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8544 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8545
8546 #. type: Plain text
8547 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8548 #, no-wrap
8549 msgid ""
8550 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8551 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8552 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8553 msgstr ""
8554 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8555 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8556 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8560 #, no-wrap
8561 msgid ""
8562 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8563 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8564 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8565 msgstr ""
8566 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8567 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8568 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8569
8570 #. type: Plain text
8571 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8572 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8573 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8574
8575 #. type: Plain text
8576 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8577 msgid ""
8578 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8579 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8580 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8581 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8582 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8583 "nonreentrant functions."
8584 msgstr ""
8585 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8586 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8587 "リエントラント版である。\n"
8588 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8589 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8590 "説明する。"
8591
8592 #. type: Plain text
8593 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8594 msgid ""
8595 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8596 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8597 "the location pointed to by I<result_buf>."
8598 msgstr ""
8599 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8600 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8601 "指す場所にコピーする。"
8602
8603 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8604 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8605 #. type: Plain text
8606 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8607 msgid ""
8608 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8609 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8610 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8611 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8612 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8613 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8614 msgstr ""
8615 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8616 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8617 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8618 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8619 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8620 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8621 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8622
8623 #. type: Plain text
8624 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8625 msgid ""
8626 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8627 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8628 msgstr ""
8629 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8630 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8631 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8632
8633 #. type: Plain text
8634 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8635 msgid ""
8636 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8637 "positive error numbers listed in errors."
8638 msgstr ""
8639 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8640 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8641
8642 #. type: Plain text
8643 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8644 msgid ""
8645 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8646 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8647 msgstr ""
8648 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8649 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8650 "I<result> には NULL が設定される。"
8651
8652 #. type: Plain text
8653 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8654 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8655 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8656
8657 #. type: Plain text
8658 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8659 msgid ""
8660 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8661 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8662 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8663 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8664 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8665 "shell session shows a couple of sample runs:"
8666 msgstr ""
8667 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8668 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8669 "サービスレコードを取得する。\n"
8670 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8671 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8672 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8673 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8674 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8675
8676 #. type: Plain text
8677 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8678 #, no-wrap
8679 msgid ""
8680 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8681 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8682 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8683 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8684 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8685 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8686 "Call failed/record not found\n"
8687 msgstr ""
8688 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8689 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8690 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8691 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8692 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8693 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8694 "Call failed/record not found\n"
8695
8696 #. type: Plain text
8697 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8698 #, no-wrap
8699 msgid ""
8700 "int\n"
8701 "main(int argc, char *argv[])\n"
8702 "{\n"
8703 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8704 "    struct servent result_buf;\n"
8705 "    struct servent *result;\n"
8706 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8707 "    char *protop;\n"
8708 "    char **p;\n"
8709 msgstr ""
8710 "int\n"
8711 "main(int argc, char *argv[])\n"
8712 "{\n"
8713 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8714 "    struct servent result_buf;\n"
8715 "    struct servent *result;\n"
8716 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8717 "    char *protop;\n"
8718 "    char **p;\n"
8719
8720 #. type: Plain text
8721 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8722 #, no-wrap
8723 msgid ""
8724 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8725 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8726 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8727 "    }\n"
8728 msgstr ""
8729 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8730 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8731 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8732 "    }\n"
8733
8734 #. type: Plain text
8735 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8736 #, no-wrap
8737 msgid ""
8738 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8739 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8740 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8741 msgstr ""
8742 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8743 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8744 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8745
8746 #. type: Plain text
8747 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8748 #, no-wrap
8749 msgid ""
8750 "    buflen = 1024;\n"
8751 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8752 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8753 msgstr ""
8754 "    buflen = 1024;\n"
8755 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8756 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8757
8758 #. type: Plain text
8759 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8760 #, no-wrap
8761 msgid ""
8762 "    erange_cnt = 0;\n"
8763 "    do {\n"
8764 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8765 "                     buf, buflen, &result);\n"
8766 "        if (s == ERANGE) {\n"
8767 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8768 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8769 "            erange_cnt++;\n"
8770 msgstr ""
8771 "    erange_cnt = 0;\n"
8772 "    do {\n"
8773 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8774 "                     buf, buflen, &result);\n"
8775 "        if (s == ERANGE) {\n"
8776 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8777 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8778 "            erange_cnt++;\n"
8779
8780 #. type: Plain text
8781 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8782 #, no-wrap
8783 msgid ""
8784 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8785 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8786 "            strerror(s), buflen);\n"
8787 msgstr ""
8788 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8789 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8790 "            strerror(s), buflen);\n"
8791
8792 #. type: Plain text
8793 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8794 #, no-wrap
8795 msgid ""
8796 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8797 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8798 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8799 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8800 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8801 "    printf(\"\\en\");\n"
8802 msgstr ""
8803 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8804 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8805 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8806 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8807 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8808 "    printf(\"\\en\");\n"
8809
8810 #. type: Plain text
8811 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8812 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8813 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8814
8815 #. type: TH
8816 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8817 #, no-wrap
8818 msgid "HOST.CONF"
8819 msgstr "HOST.CONF"
8820
8821 #. type: TH
8822 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8823 #, no-wrap
8824 msgid "2003-08-23"
8825 msgstr "2003-08-23"
8826
8827 #. type: TH
8828 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8829 #, no-wrap
8830 msgid "Linux System Administration"
8831 msgstr "Linux System Administration"
8832
8833 #. type: Plain text
8834 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8835 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8836 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8837
8838 #. type: Plain text
8839 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8840 msgid ""
8841 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8842 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8843 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8844 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8845 "These keywords are described below."
8846 msgstr ""
8847 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8848 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8849 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8850 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8851
8852 #. type: TP
8853 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8854 #, no-wrap
8855 msgid "I<order>"
8856 msgstr "I<order>"
8857
8858 #. type: Plain text
8859 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8860 msgid ""
8861 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8862 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8863 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8864 msgstr ""
8865 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8866 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8867 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8868
8869 #. type: TP
8870 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8871 #, no-wrap
8872 msgid "I<trim>"
8873 msgstr "I<trim>"
8874
8875 #. type: Plain text
8876 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8877 msgid ""
8878 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8879 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8880 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8881 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8882 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8883 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8884 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8885 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8886 "appropriate for the local installation.)"
8887 msgstr ""
8888 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8889 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8890 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8891 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8892 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8893 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8894 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8895 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8896 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8897 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8898
8899 #. type: TP
8900 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8901 #, no-wrap
8902 msgid "I<multi>"
8903 msgstr "I<multi>"
8904
8905 #. type: Plain text
8906 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8907 msgid ""
8908 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8909 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8910 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8911 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8912 msgstr ""
8913 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8914 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8915 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8916 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8917
8918 #. type: TP
8919 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8920 #, no-wrap
8921 msgid "I<nospoof>"
8922 msgstr "I<nospoof>"
8923
8924 #. type: Plain text
8925 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8926 msgid ""
8927 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8928 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8929 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8930 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8931 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8932 msgstr ""
8933 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8934 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8935 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8936 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8937 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8938 "は I<off> である。"
8939
8940 #. type: TP
8941 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8942 #, no-wrap
8943 msgid "I<spoofalert>"
8944 msgstr "I<spoofalert>"
8945
8946 #. type: Plain text
8947 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8948 msgid ""
8949 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8950 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8951 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8952 msgstr ""
8953 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8954 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8955 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8956
8957 #. type: TP
8958 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8959 #, no-wrap
8960 msgid "I<spoof>"
8961 msgstr "I<spoof>"
8962
8963 #. type: Plain text
8964 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8965 msgid ""
8966 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8967 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8968 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8969 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8970 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8971 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8972 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8973 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8974 msgstr ""
8975 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8976 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8977 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8978 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8979 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8980 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8981 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8982
8983 #. type: TP
8984 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8985 #, no-wrap
8986 msgid "I<reorder>"
8987 msgstr "I<reorder>"
8988
8989 #. type: Plain text
8990 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8991 msgid ""
8992 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8993 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8994 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8995 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8996 msgstr ""
8997 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8998 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8999 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
9000 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
9001 "である。"
9002
9003 #. type: SH
9004 #: build/C/man5/host.conf.5:135
9005 #, no-wrap
9006 msgid "ENVIRONMENT"
9007 msgstr "環境変数"
9008
9009 #. type: Plain text
9010 #: build/C/man5/host.conf.5:139
9011 msgid ""
9012 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
9013 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
9014 msgstr ""
9015 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
9016 "がある。"
9017
9018 #. type: TP
9019 #: build/C/man5/host.conf.5:139
9020 #, no-wrap
9021 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
9022 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man5/host.conf.5:143
9026 msgid ""
9027 "If set, this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
9028 "host.conf>."
9029 msgstr ""
9030 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
9031 "る。"
9032
9033 #. type: TP
9034 #: build/C/man5/host.conf.5:143
9035 #, no-wrap
9036 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
9037 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
9038
9039 #. type: Plain text
9040 #: build/C/man5/host.conf.5:148
9041 msgid "Overrides the I<order> command."
9042 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
9043
9044 #. type: TP
9045 #: build/C/man5/host.conf.5:148
9046 #, no-wrap
9047 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9048 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9049
9050 #. type: Plain text
9051 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9052 msgid ""
9053 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
9054 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
9055 "and I<warn>."
9056 msgstr ""
9057 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
9058 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
9059 "る。"
9060
9061 #. type: TP
9062 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9063 #, no-wrap
9064 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
9065 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
9066
9067 #. type: Plain text
9068 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9069 msgid "Overrides the I<multi> command."
9070 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
9071
9072 #. type: TP
9073 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9074 #, no-wrap
9075 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
9076 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
9077
9078 #. type: Plain text
9079 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9080 msgid "Overrides the I<reorder> command."
9081 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
9082
9083 #. type: TP
9084 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9085 #, no-wrap
9086 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9087 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9088
9089 #. type: Plain text
9090 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9091 msgid ""
9092 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9093 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
9094 "the list of domains that should be trimmed."
9095 msgstr ""
9096 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9097 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9098 "イン名のリストに追加する。"
9099
9100 #. type: TP
9101 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9102 #, no-wrap
9103 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9104 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9105
9106 #. type: Plain text
9107 #: build/C/man5/host.conf.5:180
9108 msgid ""
9109 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9110 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
9111 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
9112 msgstr ""
9113 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9114 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9115 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
9116
9117 #. type: Plain text
9118 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
9119 msgid "Resolver configuration file"
9120 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
9121
9122 #. type: TP
9123 #: build/C/man5/host.conf.5:184
9124 #, no-wrap
9125 msgid "I</etc/resolv.conf>"
9126 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
9127
9128 #. type: Plain text
9129 #: build/C/man5/host.conf.5:190
9130 msgid "Local hosts database"
9131 msgstr "ローカルの hosts データベース"
9132
9133 #. type: Plain text
9134 #: build/C/man5/host.conf.5:199
9135 msgid ""
9136 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
9137 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
9138 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
9139 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
9140 msgstr ""
9141 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
9142 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
9143 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
9144
9145 #. type: Plain text
9146 #: build/C/man5/host.conf.5:204
9147 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9148 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9149
9150 #. type: TH
9151 #: build/C/man7/hostname.7:39
9152 #, no-wrap
9153 msgid "HOSTNAME"
9154 msgstr "HOSTNAME"
9155
9156 #. type: TH
9157 #: build/C/man7/hostname.7:39
9158 #, no-wrap
9159 msgid "2010-11-07"
9160 msgstr "2010-11-07"
9161
9162 #. type: Plain text
9163 #: build/C/man7/hostname.7:42
9164 msgid "hostname - hostname resolution description"
9165 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
9166
9167 #. type: Plain text
9168 #: build/C/man7/hostname.7:46
9169 msgid ""
9170 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
9171 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
9172 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
9173 msgstr ""
9174 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
9175 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
9176 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
9177
9178 #. type: Plain text
9179 #: build/C/man7/hostname.7:55
9180 msgid ""
9181 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
9182 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
9183 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete "
9184 "B<gethostbyname>(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver "
9185 "in the following fashion."
9186 msgstr ""
9187 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
9188 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
9189 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
9190 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
9191 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
9192
9193 #. type: Plain text
9194 #: build/C/man7/hostname.7:68
9195 msgid ""
9196 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
9197 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
9198 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
9199 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
9200 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
9201 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
9202 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
9203 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
9204 "processing."
9205 msgstr ""
9206 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
9207 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
9208 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
9209 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
9210 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
9211 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
9212 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
9213 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
9214 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
9215 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
9216
9217 #. type: Plain text
9218 #: build/C/man7/hostname.7:72
9219 msgid ""
9220 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9221 "the remaining name is looked up with no further processing."
9222 msgstr ""
9223 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9224 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9225 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9226
9227 #. type: Plain text
9228 #: build/C/man7/hostname.7:85
9229 msgid ""
9230 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9231 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9232 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9233 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9234 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9235 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9236 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9237 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9238 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9239 msgstr ""
9240 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9241 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9242 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9243 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9244 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9245 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9246 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9247 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9248 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9249 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9250 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9251 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9252 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9253 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9254
9255 #.  .SH HISTORY
9256 #.  Hostname appeared in
9257 #.  4.2BSD.
9258 #. type: Plain text
9259 #: build/C/man7/hostname.7:93
9260 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9261 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9262
9263 #. type: TH
9264 #: build/C/man5/hosts.5:27
9265 #, no-wrap
9266 msgid "HOSTS"
9267 msgstr "HOSTS"
9268
9269 #. type: TH
9270 #: build/C/man5/hosts.5:27
9271 #, no-wrap
9272 msgid "2002-06-16"
9273 msgstr "2002-06-16"
9274
9275 #. type: Plain text
9276 #: build/C/man5/hosts.5:30
9277 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9278 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9279
9280 #. type: Plain text
9281 #: build/C/man5/hosts.5:32
9282 msgid "B</etc/hosts>"
9283 msgstr "B</etc/hosts>"
9284
9285 #. type: Plain text
9286 #: build/C/man5/hosts.5:40
9287 msgid ""
9288 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9289 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9290 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9291 "following information:"
9292 msgstr ""
9293 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9294 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9295 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9296 "が 1 行で与えられる。"
9297
9298 #. type: Plain text
9299 #: build/C/man5/hosts.5:43
9300 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9301 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9302
9303 #. type: Plain text
9304 #: build/C/man5/hosts.5:56
9305 msgid ""
9306 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9307 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9308 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9309 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9310 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9311 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9312 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9313 msgstr ""
9314 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9315 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9316 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9317 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9318 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9319 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9320 "れている。"
9321
9322 #. type: Plain text
9323 #: build/C/man5/hosts.5:64
9324 msgid ""
9325 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9326 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9327 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9328 "date and complete."
9329 msgstr ""
9330 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9331 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9332 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9333 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9334
9335 #. type: Plain text
9336 #: build/C/man5/hosts.5:67
9337 msgid ""
9338 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9339 "is still widely used for:"
9340 msgstr ""
9341 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9342 "て次のような用途で広く使われている。"
9343
9344 #. type: TP
9345 #: build/C/man5/hosts.5:67
9346 #, no-wrap
9347 msgid "B<bootstrapping>"
9348 msgstr "B<ブート時>"
9349
9350 #. type: Plain text
9351 #: build/C/man5/hosts.5:73
9352 msgid ""
9353 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9354 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9355 "DNS is not running, for example during system bootup."
9356 msgstr ""
9357 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9358 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9359 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9360
9361 #. type: TP
9362 #: build/C/man5/hosts.5:73
9363 #, no-wrap
9364 msgid "B<NIS>"
9365 msgstr "B<NIS>"
9366
9367 #. type: Plain text
9368 #: build/C/man5/hosts.5:79
9369 msgid ""
9370 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9371 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9372 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9373 msgstr ""
9374 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9375 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9376 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9377 "して使用している。"
9378
9379 #. type: TP
9380 #: build/C/man5/hosts.5:79
9381 #, no-wrap
9382 msgid "B<isolated nodes>"
9383 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9384
9385 #. type: Plain text
9386 #: build/C/man5/hosts.5:86
9387 msgid ""
9388 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9389 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9390 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9391 msgstr ""
9392 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9393 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9394 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9395
9396 #. type: Plain text
9397 #: build/C/man5/hosts.5:91
9398 msgid ""
9399 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9400 "where the file is cached by applications."
9401 msgstr ""
9402 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9403 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9404
9405 #. type: SS
9406 #: build/C/man5/hosts.5:91
9407 #, no-wrap
9408 msgid "Historical notes"
9409 msgstr "歴史的な経緯"
9410
9411 #. type: Plain text
9412 #: build/C/man5/hosts.5:94
9413 msgid ""
9414 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9415 "changed."
9416 msgstr ""
9417 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9418 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9419
9420 #. type: Plain text
9421 #: build/C/man5/hosts.5:107
9422 msgid ""
9423 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9424 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9425 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9426 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9427 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9428 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9429 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9430 "just found three, from 92, 94, and 95."
9431 msgstr ""
9432 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9433 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9434 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9435 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9436 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9437 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9438 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9439
9440 #. type: Plain text
9441 #: build/C/man5/hosts.5:114
9442 #, no-wrap
9443 msgid ""
9444 "127.0.0.1       localhost\n"
9445 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9446 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9447 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9448 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9449 msgstr ""
9450 "127.0.0.1       localhost\n"
9451 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9452 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9453 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9454 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9455
9456 #. type: Plain text
9457 #: build/C/man5/hosts.5:121
9458 msgid ""
9459 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9460 msgstr ""
9461 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9462
9463 #.  .SH AUTHOR
9464 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9465 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9466 #. type: Plain text
9467 #: build/C/man5/hosts.5:126
9468 msgid "Internet RFC\\ 952"
9469 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9470
9471 #. type: TH
9472 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9473 #, no-wrap
9474 msgid "HOSTS.EQUIV"
9475 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9476
9477 #. type: TH
9478 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9479 #, no-wrap
9480 msgid "2003-08-24"
9481 msgstr "2003-08-24"
9482
9483 #. type: Plain text
9484 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9485 msgid ""
9486 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9487 "command access to your system"
9488 msgstr ""
9489 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9490 "可するホストおよびユーザのリスト"
9491
9492 #. type: Plain text
9493 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9494 msgid ""
9495 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9496 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>)  without supplying a password."
9497 msgstr ""
9498 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9499 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9500
9501 #. type: Plain text
9502 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9503 msgid "The file uses the following format:"
9504 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9505
9506 #. type: TP
9507 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9508 #, no-wrap
9509 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9510 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9511
9512 #. type: Plain text
9513 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9514 msgid ""
9515 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9516 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9517 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9518 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9519 "sign is used alone, it allows any host to access your system.  You can "
9520 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9521 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9522 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9523 "hostname."
9524 msgstr ""
9525 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9526 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9527 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9528 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9529 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9530 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9531 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9532 "使って指定すべきである。"
9533
9534 #. type: Plain text
9535 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9536 msgid ""
9537 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9538 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9539 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9540 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9541 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9542 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9543 "exist."
9544 msgstr ""
9545 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9546 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9547 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9548 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9549 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9550 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9551
9552 #. type: Plain text
9553 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9554 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9555 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9556
9557 #. type: Plain text
9558 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9559 msgid ""
9560 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9561 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9562 "wildcard character that means \"any host\"!"
9563 msgstr ""
9564 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9565 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9566 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9567
9568 #. type: Plain text
9569 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9570 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9571 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9572
9573 #. type: Plain text
9574 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9575 msgid ""
9576 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9577 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9578 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9579 msgstr ""
9580 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9581 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9582 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9583 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9584
9585 #. type: Plain text
9586 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9587 msgid ""
9588 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9589 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9590 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9591 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9592 msgstr ""
9593 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9594 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9595 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9596 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9597
9598 #. type: Plain text
9599 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9600 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9601 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9602
9603 #. type: TH
9604 #: build/C/man7/icmp.7:12
9605 #, no-wrap
9606 msgid "ICMP"
9607 msgstr "ICMP"
9608
9609 #. type: TH
9610 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/raw.7:13
9611 #, no-wrap
9612 msgid "2012-05-10"
9613 msgstr "2012-05-10"
9614
9615 #. type: Plain text
9616 #: build/C/man7/icmp.7:15
9617 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9618 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9619
9620 #. type: Plain text
9621 #: build/C/man7/icmp.7:23
9622 msgid ""
9623 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9624 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9625 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9626 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9627 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9628 "requests."
9629 msgstr ""
9630 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9631 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9632 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9633 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9634 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9635 "ストに対する応答も行う。"
9636
9637 #. type: Plain text
9638 #: build/C/man7/icmp.7:35
9639 msgid ""
9640 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9641 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9642 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9643 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9644 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9645 msgstr ""
9646 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9647 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9648 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9649 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9650 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9651
9652 #. type: Plain text
9653 #: build/C/man7/icmp.7:41
9654 msgid ""
9655 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9656 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9657 "destination route of the incoming packets."
9658 msgstr ""
9659 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9660 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9661 "(destination route) を制限する。"
9662
9663 #.  FIXME . better description needed
9664 #. type: Plain text
9665 #: build/C/man7/icmp.7:54
9666 msgid ""
9667 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9668 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9669 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9670 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9671 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9672 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9673 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9674 msgstr ""
9675 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9676 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9677 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9678 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9679 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9680 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9681 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9682 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9683
9684 #. type: TP
9685 #: build/C/man7/icmp.7:54
9686 #, no-wrap
9687 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9688 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9689
9690 #.  Precisely: from 2.1.102
9691 #. type: Plain text
9692 #: build/C/man7/icmp.7:63
9693 msgid ""
9694 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9695 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9696 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9697 "MTU discovery."
9698 msgstr ""
9699 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9700 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9701 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9702 "い。"
9703
9704 #. type: TP
9705 #: build/C/man7/icmp.7:63
9706 #, no-wrap
9707 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9708 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9709
9710 #.  Precisely: 2.1.68
9711 #. type: Plain text
9712 #: build/C/man7/icmp.7:69
9713 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9714 msgstr ""
9715 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9716
9717 #. type: TP
9718 #: build/C/man7/icmp.7:69
9719 #, no-wrap
9720 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9721 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9722
9723 #.  Precisely: from 2.1.68
9724 #. type: Plain text
9725 #: build/C/man7/icmp.7:75
9726 msgid ""
9727 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9728 "broadcast addresses."
9729 msgstr ""
9730 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9731 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9732
9733 #. type: TP
9734 #: build/C/man7/icmp.7:75
9735 #, no-wrap
9736 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9737 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9738
9739 #.  Precisely: from 2.1.102
9740 #. type: Plain text
9741 #: build/C/man7/icmp.7:83
9742 msgid ""
9743 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9744 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9745 msgstr ""
9746 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9747 "レート。"
9748
9749 #. type: TP
9750 #: build/C/man7/icmp.7:83
9751 #, no-wrap
9752 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9753 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.12 以降)"
9754
9755 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9756 #. type: Plain text
9757 #: build/C/man7/icmp.7:88
9758 msgid ""
9759 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9760 "exiting interface."
9761 msgstr ""
9762 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9763 "アドレスで送信される。"
9764
9765 #. type: Plain text
9766 #: build/C/man7/icmp.7:94
9767 msgid ""
9768 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9769 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9770 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9771 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9772 msgstr ""
9773 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9774 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9775 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9776 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9777
9778 #. type: Plain text
9779 #: build/C/man7/icmp.7:98
9780 msgid ""
9781 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9782 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9783 "used regardless of this setting."
9784 msgstr ""
9785 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9786 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9787 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9788
9789 #. type: TP
9790 #: build/C/man7/icmp.7:98
9791 #, no-wrap
9792 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9793 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
9794
9795 #.  precisely: since 2.1.32
9796 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9797 #. type: Plain text
9798 #: build/C/man7/icmp.7:106
9799 msgid ""
9800 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9801 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9802 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9803 "avoid log file clutter."
9804 msgstr ""
9805 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9806 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9807 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9808 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9809
9810 #. type: TP
9811 #: build/C/man7/icmp.7:106
9812 #, no-wrap
9813 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9814 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9815
9816 #.  Precisely: from 2.1.102
9817 #. type: Plain text
9818 #: build/C/man7/icmp.7:113
9819 msgid ""
9820 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9821 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9822 msgstr ""
9823 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9824 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9825
9826 #. type: TP
9827 #: build/C/man7/icmp.7:113
9828 #, no-wrap
9829 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9830 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9831
9832 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9833 #. type: Plain text
9834 #: build/C/man7/icmp.7:121
9835 msgid ""
9836 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9837 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9838 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9839 msgstr ""
9840 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9841 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9842 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9843
9844 #. type: TP
9845 #: build/C/man7/icmp.7:121
9846 #, no-wrap
9847 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9848 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9849
9850 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9851 #. type: Plain text
9852 #: build/C/man7/icmp.7:125
9853 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9854 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9855
9856 #. type: Plain text
9857 #: build/C/man7/icmp.7:127
9858 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9859 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9860
9861 #. type: Plain text
9862 #: build/C/man7/icmp.7:129
9863 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9864 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9865
9866 #. type: Plain text
9867 #: build/C/man7/icmp.7:132
9868 msgid ""
9869 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9870 msgstr ""
9871 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9872
9873 #. type: tbl table
9874 #: build/C/man7/icmp.7:136
9875 #, no-wrap
9876 msgid "0 Echo Reply\n"
9877 msgstr "0 Echo Reply\n"
9878
9879 #. type: tbl table
9880 #: build/C/man7/icmp.7:137
9881 #, no-wrap
9882 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9883 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9884
9885 #. type: tbl table
9886 #: build/C/man7/icmp.7:138
9887 #, no-wrap
9888 msgid "4 Source Quench *\n"
9889 msgstr "4 Source Quench *\n"
9890
9891 #. type: tbl table
9892 #: build/C/man7/icmp.7:139
9893 #, no-wrap
9894 msgid "5 Redirect\n"
9895 msgstr "5 Redirect\n"
9896
9897 #. type: tbl table
9898 #: build/C/man7/icmp.7:140
9899 #, no-wrap
9900 msgid "8 Echo Request\n"
9901 msgstr "8 Echo Request\n"
9902
9903 #. type: tbl table
9904 #: build/C/man7/icmp.7:141
9905 #, no-wrap
9906 msgid "B Time Exceeded *\n"
9907 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9908
9909 #. type: tbl table
9910 #: build/C/man7/icmp.7:142
9911 #, no-wrap
9912 msgid "C Parameter Problem *\n"
9913 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9914
9915 #. type: tbl table
9916 #: build/C/man7/icmp.7:143
9917 #, no-wrap
9918 msgid "D Timestamp Request\n"
9919 msgstr "D Timestamp Request\n"
9920
9921 #. type: tbl table
9922 #: build/C/man7/icmp.7:144
9923 #, no-wrap
9924 msgid "E Timestamp Reply\n"
9925 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9926
9927 #. type: tbl table
9928 #: build/C/man7/icmp.7:145
9929 #, no-wrap
9930 msgid "F Info Request\n"
9931 msgstr "F Info Request\n"
9932
9933 #. type: tbl table
9934 #: build/C/man7/icmp.7:146
9935 #, no-wrap
9936 msgid "G Info Reply\n"
9937 msgstr "G Info Reply\n"
9938
9939 #. type: tbl table
9940 #: build/C/man7/icmp.7:147
9941 #, no-wrap
9942 msgid "H Address Mask Request\n"
9943 msgstr "H Address Mask Request\n"
9944
9945 #. type: tbl table
9946 #: build/C/man7/icmp.7:148
9947 #, no-wrap
9948 msgid "I Address Mask Reply\n"
9949 msgstr "I Address Mask Reply\n"
9950
9951 #. type: Plain text
9952 #: build/C/man7/icmp.7:154
9953 msgid ""
9954 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9955 "default mask above)."
9956 msgstr ""
9957 "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
9958 "る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
9959
9960 #. type: TP
9961 #: build/C/man7/icmp.7:154
9962 #, no-wrap
9963 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9964 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9965
9966 #. type: Plain text
9967 #: build/C/man7/icmp.7:161
9968 msgid ""
9969 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9970 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9971 msgstr ""
9972 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9973 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9974
9975 #. type: Plain text
9976 #: build/C/man7/icmp.7:165
9977 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9978 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9979
9980 #. type: Plain text
9981 #: build/C/man7/icmp.7:169
9982 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9983 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9984
9985 #.  not really true ATM
9986 #.  .PP
9987 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9988 #. type: Plain text
9989 #: build/C/man7/icmp.7:177
9990 msgid ""
9991 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9992 "this feature should not be relied on in portable programs."
9993 msgstr ""
9994 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9995 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9996
9997 #. type: Plain text
9998 #: build/C/man7/icmp.7:182
9999 msgid ""
10000 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
10001 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
10002 "table and the redirect routes are expired after some time."
10003 msgstr ""
10004 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
10005 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
10006 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
10007 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
10008
10009 #. type: Plain text
10010 #: build/C/man7/icmp.7:186
10011 msgid ""
10012 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
10013 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
10014 msgstr ""
10015 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
10016 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
10017 "である。"
10018
10019 #. type: Plain text
10020 #: build/C/man7/icmp.7:191
10021 msgid ""
10022 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
10023 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
10024 msgstr ""
10025 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
10026 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
10027
10028 #. type: Plain text
10029 #: build/C/man7/icmp.7:193
10030 msgid "B<ip>(7)"
10031 msgstr "B<ip>(7)"
10032
10033 #. type: Plain text
10034 #: build/C/man7/icmp.7:195
10035 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
10036 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
10037
10038 #. type: TH
10039 #: build/C/man3/inet.3:42
10040 #, no-wrap
10041 msgid "INET"
10042 msgstr "INET"
10043
10044 #. type: Plain text
10045 #: build/C/man3/inet.3:46
10046 msgid ""
10047 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10048 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
10049 msgstr ""
10050 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10051 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
10052
10053 #. type: Plain text
10054 #: build/C/man3/inet.3:51
10055 #, no-wrap
10056 msgid ""
10057 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10058 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10059 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10060 msgstr ""
10061 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10062 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10063 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10064
10065 #. type: Plain text
10066 #: build/C/man3/inet.3:53
10067 #, no-wrap
10068 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10069 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10070
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man3/inet.3:55
10073 #, no-wrap
10074 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10075 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10076
10077 #. type: Plain text
10078 #: build/C/man3/inet.3:57
10079 #, no-wrap
10080 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10081 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10082
10083 #. type: Plain text
10084 #: build/C/man3/inet.3:59
10085 #, no-wrap
10086 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10087 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10088
10089 #. type: Plain text
10090 #: build/C/man3/inet.3:61
10091 #, no-wrap
10092 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(in_addr_t >I<net>B<, in_addr_t >I<host>B<);>\n"
10093 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(in_addr_t >I<net>B<, in_addr_t >I<host>B<);>\n"
10094
10095 #. type: Plain text
10096 #: build/C/man3/inet.3:63
10097 #, no-wrap
10098 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10099 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10100
10101 #. type: Plain text
10102 #: build/C/man3/inet.3:65
10103 #, no-wrap
10104 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10105 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10106
10107 #. type: Plain text
10108 #: build/C/man3/inet.3:75
10109 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10110 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10111
10112 #. type: Plain text
10113 #: build/C/man3/inet.3:85
10114 msgid ""
10115 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
10116 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
10117 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
10118 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
10119 "can have one of the following forms:"
10120 msgstr ""
10121 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
10122 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
10123 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
10124 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
10125 "ることができる。"
10126
10127 #. type: TP
10128 #: build/C/man3/inet.3:85
10129 #, no-wrap
10130 msgid "I<a.b.c.d>"
10131 msgstr "I<a.b.c.d>"
10132
10133 #. type: Plain text
10134 #: build/C/man3/inet.3:89
10135 msgid ""
10136 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
10137 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
10138 msgstr ""
10139 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
10140 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
10141
10142 #. type: TP
10143 #: build/C/man3/inet.3:89
10144 #, no-wrap
10145 msgid "I<a.b.c>"
10146 msgstr "I<a.b.c>"
10147
10148 #. type: Plain text
10149 #: build/C/man3/inet.3:102
10150 msgid ""
10151 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
10152 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
10153 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
10154 "Class B network addresses."
10155 msgstr ""
10156 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
10157 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
10158 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10159
10160 #. type: TP
10161 #: build/C/man3/inet.3:102
10162 #, no-wrap
10163 msgid "I<a.b>"
10164 msgstr "I<a.b>"
10165
10166 #. type: Plain text
10167 #: build/C/man3/inet.3:113
10168 msgid ""
10169 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
10170 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
10171 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class A "
10172 "network addresses."
10173 msgstr ""
10174 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
10175 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
10176 "ラス A ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10177
10178 #. type: TP
10179 #: build/C/man3/inet.3:113
10180 #, no-wrap
10181 msgid "I<a>"
10182 msgstr "I<a>"
10183
10184 #. type: Plain text
10185 #: build/C/man3/inet.3:119
10186 msgid ""
10187 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
10188 "the binary address without any byte rearrangement."
10189 msgstr ""
10190 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
10191 "アドレスとして格納される。"
10192
10193 #. type: Plain text
10194 #: build/C/man3/inet.3:132
10195 msgid ""
10196 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
10197 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
10198 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
10199 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
10200 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
10201 "dotted-quad notation>)."
10202 msgstr ""
10203 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
10204 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
10205 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
10206 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
10207 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
10208 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
10209
10210 #. type: Plain text
10211 #: build/C/man3/inet.3:140
10212 msgid ""
10213 "B<inet_aton>()  returns 1 if the supplied string was successfully "
10214 "interpreted, or 0 if the string is invalid (B<errno> is I<not> set on error)."
10215 msgstr ""
10216 "B<inet_aton>() は渡された文字列が正常に解釈できた場合 1 を返し、 文字列が不正"
10217 "な場合 0 を返す (エラーの場合に B<errno> はセットI<されない>)。"
10218
10219 #. type: Plain text
10220 #: build/C/man3/inet.3:157
10221 msgid ""
10222 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
10223 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
10224 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
10225 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
10226 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or "
10227 "B<getaddrinfo>(3), which provide a cleaner way to indicate error return."
10228 msgstr ""
10229 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10230 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10231 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10232 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10233 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), "
10234 "B<getaddrinfo>(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりき"
10235 "れいな方法で行われる。"
10236
10237 #. type: Plain text
10238 #: build/C/man3/inet.3:167
10239 msgid ""
10240 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10241 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10242 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10243 "If the input is invalid, -1 is returned."
10244 msgstr ""
10245 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10246 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10247 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10248
10249 #. type: Plain text
10250 #: build/C/man3/inet.3:175
10251 msgid ""
10252 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10253 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10254 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10255 "will overwrite."
10256 msgstr ""
10257 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10258 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10259 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10260 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10261
10262 #. type: Plain text
10263 #: build/C/man3/inet.3:181
10264 msgid ""
10265 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10266 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10267 msgstr ""
10268 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10269 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10270
10271 #. type: Plain text
10272 #: build/C/man3/inet.3:187
10273 msgid ""
10274 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10275 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10276 msgstr ""
10277 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10278 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10279
10280 #. type: Plain text
10281 #: build/C/man3/inet.3:198
10282 msgid ""
10283 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10284 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10285 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10286 "I<host>, both in host byte order."
10287 msgstr ""
10288 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10289 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10290 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10291 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10292
10293 #. type: Plain text
10294 #: build/C/man3/inet.3:208
10295 msgid ""
10296 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10297 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10298 "hE<gt>> as:"
10299 msgstr ""
10300 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10301 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10302 "る:"
10303
10304 #. type: Plain text
10305 #: build/C/man3/inet.3:212
10306 #, no-wrap
10307 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10308 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10309
10310 #. type: Plain text
10311 #: build/C/man3/inet.3:216
10312 #, no-wrap
10313 msgid ""
10314 "struct in_addr {\n"
10315 "    in_addr_t s_addr;\n"
10316 "};\n"
10317 msgstr ""
10318 "struct in_addr {\n"
10319 "    in_addr_t s_addr;\n"
10320 "};\n"
10321
10322 #. type: Plain text
10323 #: build/C/man3/inet.3:226
10324 msgid ""
10325 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10326 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10327 "systems."
10328 msgstr ""
10329 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10330 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10331 "用可能である。"
10332
10333 #. type: Plain text
10334 #: build/C/man3/inet.3:230
10335 msgid ""
10336 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10337 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10338 "Significant Byte first (big endian)."
10339 msgstr ""
10340 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10341 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10342 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10343
10344 #. type: Plain text
10345 #: build/C/man3/inet.3:239
10346 msgid ""
10347 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10348 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10349 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10350 "components at byte boundaries, as follows:"
10351 msgstr ""
10352 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10353 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10354 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10355 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10356 "とホスト部に分割する。"
10357
10358 #. type: TP
10359 #: build/C/man3/inet.3:239
10360 #, no-wrap
10361 msgid "Class A"
10362 msgstr "Class A"
10363
10364 #. type: Plain text
10365 #: build/C/man3/inet.3:245
10366 msgid ""
10367 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10368 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10369 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10370 "bytes."
10371 msgstr ""
10372 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10373 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10374 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10375
10376 #. type: TP
10377 #: build/C/man3/inet.3:245
10378 #, no-wrap
10379 msgid "Class B"
10380 msgstr "Class B"
10381
10382 #. type: Plain text
10383 #: build/C/man3/inet.3:251
10384 msgid ""
10385 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10386 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10387 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10388 "two bytes."
10389 msgstr ""
10390 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10391 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10392 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10393
10394 #. type: TP
10395 #: build/C/man3/inet.3:251
10396 #, no-wrap
10397 msgid "Class C"
10398 msgstr "Class C"
10399
10400 #. type: Plain text
10401 #: build/C/man3/inet.3:257
10402 msgid ""
10403 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10404 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10405 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10406 "remaining byte."
10407 msgstr ""
10408 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10409 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10410 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10411
10412 #. type: Plain text
10413 #: build/C/man3/inet.3:262
10414 msgid ""
10415 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10416 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10417 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10418 msgstr ""
10419 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10420 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10421 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10422
10423 #. type: Plain text
10424 #: build/C/man3/inet.3:269
10425 msgid ""
10426 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10427 "below.  Here are some example runs:"
10428 msgstr ""
10429 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10430 "る。"
10431
10432 #. type: Plain text
10433 #: build/C/man3/inet.3:276
10434 #, no-wrap
10435 msgid ""
10436 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10437 "226.0.0.31\n"
10438 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10439 "127.0.0.1\n"
10440 msgstr ""
10441 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10442 "226.0.0.31\n"
10443 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10444 "127.0.0.1\n"
10445
10446 #. type: Plain text
10447 #: build/C/man3/inet.3:285
10448 #, no-wrap
10449 msgid ""
10450 "#define _BSD_SOURCE\n"
10451 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10452 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10453 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10454 msgstr ""
10455 "#define _BSD_SOURCE\n"
10456 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10457 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10458 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10459
10460 #. type: Plain text
10461 #: build/C/man3/inet.3:290
10462 #, no-wrap
10463 msgid ""
10464 "int\n"
10465 "main(int argc, char *argv[])\n"
10466 "{\n"
10467 "    struct in_addr addr;\n"
10468 msgstr ""
10469 "int\n"
10470 "main(int argc, char *argv[])\n"
10471 "{\n"
10472 "    struct in_addr addr;\n"
10473
10474 #. type: Plain text
10475 #: build/C/man3/inet.3:295
10476 #, no-wrap
10477 msgid ""
10478 "    if (argc != 2) {\n"
10479 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10480 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10481 "    }\n"
10482 msgstr ""
10483 "    if (argc != 2) {\n"
10484 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10485 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10486 "    }\n"
10487
10488 #. type: Plain text
10489 #: build/C/man3/inet.3:300
10490 #, no-wrap
10491 msgid ""
10492 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10493 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10494 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10495 "    }\n"
10496 msgstr ""
10497 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10498 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10499 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10500 "    }\n"
10501
10502 #. type: Plain text
10503 #: build/C/man3/inet.3:304
10504 #, no-wrap
10505 msgid ""
10506 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10507 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10508 "}\n"
10509 msgstr ""
10510 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10511 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10512 "}\n"
10513
10514 #. type: Plain text
10515 #: build/C/man3/inet.3:316
10516 msgid ""
10517 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10518 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10519 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10520 msgstr ""
10521 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10522 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10523 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10524
10525 #. type: TH
10526 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26
10527 #, no-wrap
10528 msgid "INET_NET_PTON"
10529 msgstr "INET_NET_PTON"
10530
10531 #. type: Plain text
10532 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:29
10533 msgid "inet_net_pton, inet_net_ntop - Internet network number conversion"
10534 msgstr ""
10535
10536 #. type: Plain text
10537 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:35
10538 #, no-wrap
10539 msgid ""
10540 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10541 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10542 msgstr ""
10543 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10544 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10545
10546 #. type: Plain text
10547 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:38
10548 #, no-wrap
10549 msgid ""
10550 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10551 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10552 msgstr ""
10553 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10554 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10555
10556 #. type: Plain text
10557 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:41 build/C/man3/resolver.3:85
10558 msgid "Link with I<-lresolv>."
10559 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
10560
10561 #. type: Plain text
10562 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:49
10563 msgid "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10564 msgstr "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10565
10566 #. type: TP
10567 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:52
10568 #, no-wrap
10569 msgid "Since glibc 2.20:"
10570 msgstr "glibc 2.20 以降:"
10571
10572 #. type: Plain text
10573 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:55
10574 msgid "_DEFAULT_SOURCE"
10575 msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
10576
10577 #. type: TP
10578 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:55
10579 #, no-wrap
10580 msgid "Before glibc 2.20:"
10581 msgstr "glibc 2.20 より前:"
10582
10583 #. type: Plain text
10584 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:64
10585 msgid ""
10586 "These functions convert network numbers between presentation (i.e., "
10587 "printable) format and network (i.e., binary) format."
10588 msgstr ""
10589
10590 #. type: Plain text
10591 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:70
10592 msgid ""
10593 "For both functions, I<af> specifies the address family for the conversion; "
10594 "the only supported value is B<AF_INET>."
10595 msgstr ""
10596
10597 #. type: SS
10598 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:70
10599 #, no-wrap
10600 msgid "inet_net_pton()"
10601 msgstr "inet_net_pton()"
10602
10603 #. type: Plain text
10604 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:89
10605 msgid ""
10606 "The B<inet_net_pton>()  function converts I<pres>, a null-terminated string "
10607 "containing an Internet network number in presentation format to network "
10608 "format.  The result of the conversion, which is in network byte order, is "
10609 "placed in the buffer pointed to by I<net>.  (The I<netp> argument typically "
10610 "points to an I<in_addr> structure.)  The I<nsize> argument specifies the "
10611 "number of bytes available in I<netp>."
10612 msgstr ""
10613
10614 #. type: Plain text
10615 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:97
10616 msgid ""
10617 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
10618 "number field of the result placed in I<netp>.  For a discussion of the input "
10619 "presentation format and the return value, see NOTES."
10620 msgstr ""
10621
10622 #. type: Plain text
10623 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:107
10624 msgid ""
10625 "I<Note>: the buffer pointed to by I<netp> should be zeroed out before "
10626 "calling B<inet_net_pton>(), since the call writes only as many bytes as are "
10627 "required for the network number (or as are explicitly specified by I<pres>), "
10628 "which may be less than the number of bytes in a complete network address."
10629 msgstr ""
10630
10631 #. type: SS
10632 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:107
10633 #, no-wrap
10634 msgid "inet_net_ntop()"
10635 msgstr ""
10636
10637 #. type: Plain text
10638 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:119
10639 msgid ""
10640 "The B<inet_net_ntop>()  function converts the network number in the buffer "
10641 "pointed to by I<netp> to presentation format; I<*netp> is interpreted as a "
10642 "value in network byte order.  The I<bits> argument specifies the number of "
10643 "bits in the network number in I<*netp>."
10644 msgstr ""
10645
10646 #. type: Plain text
10647 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:130
10648 msgid ""
10649 "The null-terminated presentation-format string is placed in the buffer "
10650 "pointed to by I<pres>.  The I<psize> argument specifies the number of bytes "
10651 "available in I<pres>.  The presentation string is in CIDR format: a dotted-"
10652 "decimal number representing the network address, followed by a slash, and "
10653 "the size of the network number in bits."
10654 msgstr ""
10655
10656 #. type: Plain text
10657 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:137
10658 msgid ""
10659 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
10660 "number.  On error, it returns -1, and I<errno> is set to indicate the cause "
10661 "of the error."
10662 msgstr ""
10663
10664 #. type: Plain text
10665 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:145
10666 msgid ""
10667 "On success, B<inet_net_ntop>()  returns I<pres>.  On error, it returns NULL, "
10668 "and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
10669 msgstr ""
10670
10671 #. type: TP
10672 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:146 build/C/man3/inet_ntop.3:92
10673 #, no-wrap
10674 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10675 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10676
10677 #. type: Plain text
10678 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:151
10679 msgid "I<af> specified a value other than B<AF_INET>."
10680 msgstr ""
10681
10682 #. type: Plain text
10683 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:154
10684 msgid "The size of the output buffer was insufficient."
10685 msgstr ""
10686
10687 #. type: Plain text
10688 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:159
10689 msgid "(B<inet_net_pton>())  I<pres> was not in correct presentation format."
10690 msgstr ""
10691
10692 #. type: Plain text
10693 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:165
10694 msgid ""
10695 "The B<inet_net_pton>()  and B<inet_net_ntop>()  functions are nonstandard, "
10696 "but widely available."
10697 msgstr ""
10698 "関数 B<inet_net_pton>() と B<inet_net_ntop>() は非標準だが、多くのシステムで"
10699 "利用可能である。"
10700
10701 #. type: SS
10702 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:166
10703 #, no-wrap
10704 msgid "Input presentation format for inet_net_pton()"
10705 msgstr ""
10706
10707 #. type: Plain text
10708 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:170
10709 msgid ""
10710 "The network number may be specified either as a hexadecimal value or in "
10711 "dotted-decimal notation."
10712 msgstr ""
10713
10714 #.  If the hexadecimal string is short, the remaining nibbles are zeroed.
10715 #. type: Plain text
10716 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:175
10717 msgid ""
10718 "Hexadecimal values are indicated by an initial \"0x\" or \"0X\".  The "
10719 "hexadecimal digits populate the nibbles (half octets) of the network number "
10720 "from left to right in network byte order."
10721 msgstr ""
10722
10723 #. type: Plain text
10724 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:179
10725 msgid ""
10726 "In dotted-decimal notation, up to four octets are specified, as decimal "
10727 "numbers separated by dots.  Thus, any of the following forms are accepted:"
10728 msgstr ""
10729
10730 #. type: Plain text
10731 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:184
10732 #, no-wrap
10733 msgid ""
10734 "    a.b.c.d\n"
10735 "    a.b.c\n"
10736 "    a.b\n"
10737 "    a\n"
10738 msgstr ""
10739 "    a.b.c.d\n"
10740 "    a.b.c\n"
10741 "    a.b\n"
10742 "    a\n"
10743
10744 #.  Reading other man pages, some other implementations treat
10745 #.      'c' in a.b.c as a 16-bit number that populates right-most two bytes
10746 #.      'b' in a.b as a 24-bit number that populates right-most three bytes
10747 #. type: Plain text
10748 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:192
10749 msgid ""
10750 "Each part is a number in the range 0 to 255 that populates one byte of the "
10751 "resulting network number, going from left to right, in network-byte (big "
10752 "endian) order.  Where a part is omitted, the resulting byte in the network "
10753 "number is zero."
10754 msgstr ""
10755
10756 #. type: Plain text
10757 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:197
10758 msgid ""
10759 "For either hexadecimal or dotted-decimal format, the network number can "
10760 "optionally be followed by a slash and a number in the range 0 to 32, which "
10761 "specifies the size of the network number in bits."
10762 msgstr ""
10763
10764 #. type: SS
10765 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:197
10766 #, no-wrap
10767 msgid "Return value of inet_net_pton()"
10768 msgstr ""
10769
10770 #. type: Plain text
10771 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:207
10772 msgid ""
10773 "The return value of B<inet_net_pton>()  is the number of bits in the network "
10774 "number field.  If the input presentation string terminates with a slash and "
10775 "an explicit size value, then that size becomes the return value of "
10776 "B<inet_net_pton>().  Otherwise, the return value, I<bits>, is inferred as "
10777 "follows:"
10778 msgstr ""
10779
10780 #. type: Plain text
10781 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:213
10782 msgid ""
10783 "If the most significant byte of the network number is greater than or equal "
10784 "to 240, then I<bits> is 32."
10785 msgstr ""
10786
10787 #. type: Plain text
10788 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:220
10789 msgid ""
10790 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10791 "than or equal to 224, then I<bits> is 4."
10792 msgstr ""
10793
10794 #. type: Plain text
10795 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:227
10796 msgid ""
10797 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10798 "than or equal to 192, then I<bits> is 24."
10799 msgstr ""
10800
10801 #. type: Plain text
10802 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:234
10803 msgid ""
10804 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10805 "than or equal to 128, then I<bits> is 16."
10806 msgstr ""
10807
10808 #. type: Plain text
10809 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:238
10810 msgid "Otherwise, I<bits> is 8."
10811 msgstr ""
10812
10813 #. type: Plain text
10814 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:247
10815 msgid ""
10816 "If the resulting I<bits> value from the above steps is greater than or equal "
10817 "to 8, but the number of octets specified in the network number exceed "
10818 "I<bits/8>, then I<bits> is set to 8 times the number of octets actually "
10819 "specified."
10820 msgstr ""
10821
10822 #. type: Plain text
10823 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:261
10824 msgid ""
10825 "The program below demonstrates the use of B<inet_net_pton>()  and "
10826 "B<inet_net_ntop>().  It uses B<inet_net_pton>()  to convert the presentation "
10827 "format network address provided in its first command-line argument to binary "
10828 "form, displays the return value from B<inet_net_pton>().  It then uses "
10829 "B<inet_net_ntop>()  to convert the binary form back to presentation format, "
10830 "and displays the resulting string."
10831 msgstr ""
10832
10833 #. type: Plain text
10834 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:275
10835 msgid ""
10836 "In order to demonstrate that B<inet_net_pton>()  may not write to all bytes "
10837 "of its I<netp> argument, the program allows an optional second command-line "
10838 "argument, a number used to initialize the buffer before B<inet_net_pton>()  "
10839 "is called.  As its final line of output, the program displays all of the "
10840 "bytes of the buffer returned by B<inet_net_pton>()  allowing the user to see "
10841 "which bytes have not been touched by B<inet_net_pton>()."
10842 msgstr ""
10843
10844 #. type: Plain text
10845 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:279
10846 msgid ""
10847 "An example run, showing that B<inet_net_pton>()  infers the number of bits "
10848 "in the network number:"
10849 msgstr ""
10850
10851 #. type: Plain text
10852 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:286
10853 #, no-wrap
10854 msgid ""
10855 "$ B<./a.out 193.168>\n"
10856 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10857 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10858 "Raw address:              c1a80000\n"
10859 msgstr ""
10860 "$ B<./a.out 193.168>\n"
10861 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10862 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10863 "Raw address:              c1a80000\n"
10864
10865 #. type: Plain text
10866 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:292
10867 msgid ""
10868 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  does not zero out unused bytes in its "
10869 "result buffer:"
10870 msgstr ""
10871
10872 #. type: Plain text
10873 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:299
10874 #, no-wrap
10875 msgid ""
10876 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
10877 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10878 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10879 "Raw address:              c1a800ff\n"
10880 msgstr ""
10881 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
10882 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10883 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10884 "Raw address:              c1a800ff\n"
10885
10886 #. type: Plain text
10887 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:307
10888 msgid ""
10889 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  will widen the inferred size of the "
10890 "network number, if the supplied number of bytes in the presentation string "
10891 "exceeds the inferred value:"
10892 msgstr ""
10893
10894 #. type: Plain text
10895 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:314
10896 #, no-wrap
10897 msgid ""
10898 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
10899 "inet_net_pton() returned: 32\n"
10900 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
10901 "Raw address:              c1a80180\n"
10902 msgstr ""
10903 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
10904 "inet_net_pton() returned: 32\n"
10905 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
10906 "Raw address:              c1a80180\n"
10907
10908 #. type: Plain text
10909 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:322
10910 msgid ""
10911 "Explicitly specifying the size of the network number overrides any inference "
10912 "about its size (but any extra bytes that are explicitly specified will still "
10913 "be used by B<inet_net_pton>(): to populate the result buffer):"
10914 msgstr ""
10915
10916 #. type: Plain text
10917 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:329
10918 #, no-wrap
10919 msgid ""
10920 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
10921 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10922 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
10923 "Raw address:              c1a80180\n"
10924 msgstr ""
10925 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
10926 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10927 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
10928 "Raw address:              c1a80180\n"
10929
10930 #. type: Plain text
10931 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:334
10932 #, no-wrap
10933 msgid "/* Link with \"-lresolv\" */\n"
10934 msgstr "/* \"-lresolv\" でリンクする */\n"
10935
10936 #. type: Plain text
10937 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:338
10938 #, no-wrap
10939 msgid ""
10940 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10941 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10942 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10943 msgstr ""
10944 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10945 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10946 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10947
10948 #. type: Plain text
10949 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:341
10950 #, no-wrap
10951 msgid ""
10952 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
10953 "                        } while (0)\n"
10954 msgstr ""
10955 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
10956 "                        } while (0)\n"
10957
10958 #. type: Plain text
10959 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:348
10960 #, no-wrap
10961 msgid ""
10962 "int\n"
10963 "main(int argc, char *argv[])\n"
10964 "{\n"
10965 "    char buf[100];\n"
10966 "    struct in_addr addr;\n"
10967 "    int bits;\n"
10968 msgstr ""
10969 "int\n"
10970 "main(int argc, char *argv[])\n"
10971 "{\n"
10972 "    char buf[100];\n"
10973 "    struct in_addr addr;\n"
10974 "    int bits;\n"
10975
10976 #. type: Plain text
10977 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:355
10978 #, no-wrap
10979 msgid ""
10980 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
10981 "        fprintf(stderr,\n"
10982 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
10983 "                argv[0]);\n"
10984 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10985 "    }\n"
10986 msgstr ""
10987 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
10988 "        fprintf(stderr,\n"
10989 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
10990 "                argv[0]);\n"
10991 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10992 "    }\n"
10993
10994 #. type: Plain text
10995 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:361
10996 #, no-wrap
10997 msgid ""
10998 "    /* If argv[2] is supplied (a numeric value), use it to initialize\n"
10999 "       the output buffer given to inet_net_pton(), so that we can see\n"
11000 "       that inet_net_pton() initializes only those bytes needed for\n"
11001 "       the network number. If argv[2] is not supplied, then initialize\n"
11002 "       the buffer to zero (as is recommended practice). */\n"
11003 msgstr ""
11004
11005 #. type: Plain text
11006 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:363
11007 #, no-wrap
11008 msgid "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11009 msgstr "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11010
11011 #. type: Plain text
11012 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:365
11013 #, no-wrap
11014 msgid "    /* Convert presentation network number in argv[1] to binary */\n"
11015 msgstr ""
11016
11017 #. type: Plain text
11018 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:369
11019 #, no-wrap
11020 msgid ""
11021 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11022 "    if (bits == -1)\n"
11023 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11024 msgstr ""
11025 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11026 "    if (bits == -1)\n"
11027 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11028
11029 #. type: Plain text
11030 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:371
11031 #, no-wrap
11032 msgid "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11033 msgstr "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11034
11035 #. type: Plain text
11036 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:374
11037 #, no-wrap
11038 msgid ""
11039 "    /* Convert binary format back to presentation, using \\(aqbits\\(aq\n"
11040 "       returned by inet_net_pton() */\n"
11041 msgstr ""
11042
11043 #. type: Plain text
11044 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:377
11045 #, no-wrap
11046 msgid ""
11047 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11048 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11049 msgstr ""
11050 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11051 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11052
11053 #. type: Plain text
11054 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:379
11055 #, no-wrap
11056 msgid "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11057 msgstr "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11058
11059 #. type: Plain text
11060 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:384
11061 #, no-wrap
11062 msgid ""
11063 "    /* Display \\(aqaddr\\(aq in raw form (in network byte order), so we can\n"
11064 "       see bytes not displayed by inet_net_ntop(); some of those bytes\n"
11065 "       may not have been touched by inet_net_ntop(), and so will still\n"
11066 "       have any initial value that was specified in argv[2]. */\n"
11067 msgstr ""
11068
11069 #. type: Plain text
11070 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:386
11071 #, no-wrap
11072 msgid "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11073 msgstr "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11074
11075 #. type: Plain text
11076 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:393
11077 msgid "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11078 msgstr "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11079
11080 #. type: TH
11081 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
11082 #, no-wrap
11083 msgid "INET_NTOP"
11084 msgstr "INET_NTOP"
11085
11086 #. type: TH
11087 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
11088 #, no-wrap
11089 msgid "2008-11-11"
11090 msgstr "2008-11-11"
11091
11092 #. type: Plain text
11093 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
11094 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
11095 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
11096
11097 #. type: Plain text
11098 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
11099 #, no-wrap
11100 msgid ""
11101 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
11102 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
11103 msgstr ""
11104 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
11105 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
11106
11107 #. type: Plain text
11108 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
11109 msgid ""
11110 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
11111 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
11112 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-null pointer.  The "
11113 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
11114 "argument I<size>."
11115 msgstr ""
11116 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
11117 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
11118 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
11119 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
11120
11121 #. type: Plain text
11122 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
11123 msgid ""
11124 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
11125 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
11126 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
11127 "supported:"
11128 msgstr ""
11129 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
11130 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 "
11131 "B<inet_ntop>()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレス"
11132 "ファミリーは以下の通り:"
11133
11134 #. type: Plain text
11135 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
11136 msgid ""
11137 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
11138 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
11139 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
11140 "long."
11141 msgstr ""
11142 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
11143 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
11144 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
11145 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
11146
11147 #. type: Plain text
11148 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
11149 msgid ""
11150 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
11151 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
11152 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
11153 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
11154 msgstr ""
11155 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
11156 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
11157 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
11158 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
11159
11160 #. type: Plain text
11161 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
11162 msgid ""
11163 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-null pointer to I<dst>.  NULL is "
11164 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
11165 msgstr ""
11166 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
11167 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
11168
11169 #. type: Plain text
11170 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
11171 msgid "I<af> was not a valid address family."
11172 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
11173
11174 #. type: TP
11175 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
11176 #, no-wrap
11177 msgid "B<ENOSPC>"
11178 msgstr "B<ENOSPC>"
11179
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
11182 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
11183 msgstr ""
11184 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
11185
11186 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
11187 #. type: Plain text
11188 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
11189 msgid ""
11190 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
11191 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
11192 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
11193 msgstr ""
11194 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
11195 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
11196 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
11197 "ている。"
11198
11199 #. type: Plain text
11200 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
11201 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
11202 msgstr ""
11203 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
11204 "う。"
11205
11206 #. type: Plain text
11207 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
11208 msgid "See B<inet_pton>(3)."
11209 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
11210
11211 #. type: Plain text
11212 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
11213 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
11214 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
11215
11216 #. type: TH
11217 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
11218 #, no-wrap
11219 msgid "INET_PTON"
11220 msgstr "INET_PTON"
11221
11222 #. type: TH
11223 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
11224 #, no-wrap
11225 msgid "2008-06-18"
11226 msgstr "2008-06-18"
11227
11228 #. type: Plain text
11229 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
11230 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
11231 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
11232
11233 #. type: Plain text
11234 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
11235 #, no-wrap
11236 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
11237 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
11238
11239 #. type: Plain text
11240 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
11241 msgid ""
11242 "This function converts the character string I<src> into a network address "
11243 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
11244 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
11245 "B<AF_INET6>."
11246 msgstr ""
11247 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
11248 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
11249 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
11250
11251 #. type: Plain text
11252 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
11253 msgid "The following address families are currently supported:"
11254 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
11255
11256 #. type: Plain text
11257 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
11258 msgid ""
11259 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
11260 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
11261 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
11262 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be "
11263 "I<sizeof(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
11264 msgstr ""
11265 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
11266 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
11267 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
11268 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
11269 "ト) でなければならない。"
11270
11271 #. type: Plain text
11272 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
11273 msgid ""
11274 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
11275 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
11276 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
11277 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
11278 msgstr ""
11279 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
11280 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
11281 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
11282 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
11283
11284 #. type: IP
11285 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
11286 #, no-wrap
11287 msgid "1."
11288 msgstr "1."
11289
11290 #. type: Plain text
11291 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
11292 msgid ""
11293 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
11294 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
11295 "can be up to 4 hex digits)."
11296 msgstr ""
11297 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
11298 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
11299
11300 #. type: IP
11301 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
11302 #, no-wrap
11303 msgid "2."
11304 msgstr "2."
11305
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
11308 msgid ""
11309 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
11310 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
11311 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
11312 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
11313 "I<::>."
11314 msgstr ""
11315 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
11316 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
11317 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
11318 "> と記載できる。"
11319
11320 #. type: IP
11321 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
11322 #, no-wrap
11323 msgid "3."
11324 msgstr "3."
11325
11326 #. type: Plain text
11327 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
11328 msgid ""
11329 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
11330 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
11331 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
11332 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
11333 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
11334 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
11335 msgstr ""
11336 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
11337 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
11338 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
11339 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
11340 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
11341 "である。"
11342
11343 #. type: Plain text
11344 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
11345 msgid ""
11346 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
11347 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
11348
11349 #. type: Plain text
11350 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
11351 msgid ""
11352 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
11353 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
11354 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
11355 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
11356 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
11357 msgstr ""
11358 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
11359 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
11360 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
11361 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
11362
11363 #. type: Plain text
11364 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
11365 msgid ""
11366 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
11367 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
11368 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
11369 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
11370 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
11371 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
11372 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
11373 msgstr ""
11374 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
11375 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
11376 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
11377 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
11378 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
11379 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
11380 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
11381
11382 #. type: Plain text
11383 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
11384 msgid ""
11385 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
11386 "address must be supplied in I<src> instead."
11387 msgstr ""
11388 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
11389 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
11390
11391 #. type: Plain text
11392 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
11393 msgid ""
11394 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and "
11395 "B<inet_ntop>(3).  Here are some example runs:"
11396 msgstr ""
11397 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
11398 "る。 実行すると以下のようになる。"
11399
11400 #. type: Plain text
11401 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
11402 #, no-wrap
11403 msgid ""
11404 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
11405 "::\n"
11406 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
11407 "1::8\n"
11408 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
11409 "::ffff:204.152.189.116\n"
11410 msgstr ""
11411 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
11412 "::\n"
11413 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
11414 "1::8\n"
11415 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
11416 "::ffff:204.152.189.116\n"
11417
11418 #. type: Plain text
11419 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
11420 #, no-wrap
11421 msgid ""
11422 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11423 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11424 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11425 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
11426 msgstr ""
11427 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11428 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11429 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11430 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
11431
11432 #. type: Plain text
11433 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
11434 #, no-wrap
11435 msgid ""
11436 "int\n"
11437 "main(int argc, char *argv[])\n"
11438 "{\n"
11439 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
11440 "    int domain, s;\n"
11441 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
11442 msgstr ""
11443 "int\n"
11444 "main(int argc, char *argv[])\n"
11445 "{\n"
11446 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
11447 "    int domain, s;\n"
11448 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
11449
11450 #. type: Plain text
11451 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
11452 #, no-wrap
11453 msgid ""
11454 "    if (argc != 3) {\n"
11455 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
11456 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11457 "    }\n"
11458 msgstr ""
11459 "    if (argc != 3) {\n"
11460 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
11461 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11462 "    }\n"
11463
11464 #. type: Plain text
11465 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
11466 #, no-wrap
11467 msgid ""
11468 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
11469 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
11470 msgstr ""
11471 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
11472 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
11473
11474 #. type: Plain text
11475 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
11476 #, no-wrap
11477 msgid ""
11478 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
11479 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
11480 "        if (s == 0)\n"
11481 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
11482 "        else\n"
11483 "            perror(\"inet_pton\");\n"
11484 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11485 "    }\n"
11486 msgstr ""
11487 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
11488 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
11489 "        if (s == 0)\n"
11490 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
11491 "        else\n"
11492 "            perror(\"inet_pton\");\n"
11493 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11494 "    }\n"
11495
11496 #. type: Plain text
11497 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
11498 #, no-wrap
11499 msgid ""
11500 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
11501 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
11502 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11503 "    }\n"
11504 msgstr ""
11505 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
11506 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
11507 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11508 "    }\n"
11509
11510 #. type: Plain text
11511 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
11512 #, no-wrap
11513 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
11514 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
11515
11516 #. type: Plain text
11517 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
11518 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
11519 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
11520
11521 #. type: TH
11522 #: build/C/man7/ip.7:36
11523 #, no-wrap
11524 msgid "IP"
11525 msgstr "IP"
11526
11527 #. type: TH
11528 #: build/C/man7/ip.7:36
11529 #, no-wrap
11530 msgid "2014-05-10"
11531 msgstr "2014-05-10"
11532
11533 #. type: Plain text
11534 #: build/C/man7/ip.7:39
11535 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
11536 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
11537
11538 #. type: Plain text
11539 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
11540 #: build/C/man7/tcp.7:83 build/C/man7/udp.7:19
11541 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11542 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11543
11544 #. type: Plain text
11545 #: build/C/man7/ip.7:47
11546 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
11547 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
11548
11549 #. type: Plain text
11550 #: build/C/man7/ip.7:49
11551 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11552 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11553
11554 #. type: Plain text
11555 #: build/C/man7/ip.7:51
11556 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11557 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11558
11559 #. type: Plain text
11560 #: build/C/man7/ip.7:53
11561 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11562 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11563
11564 #.  FIXME . has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
11565 #. type: Plain text
11566 #: build/C/man7/ip.7:60
11567 msgid ""
11568 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
11569 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
11570 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
11571 "filter."
11572 msgstr ""
11573 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
11574 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
11575 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
11576 "る。"
11577
11578 #. type: Plain text
11579 #: build/C/man7/ip.7:64
11580 msgid ""
11581 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
11582 "on sockets, see B<socket>(7)."
11583 msgstr ""
11584 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
11585 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
11586
11587 #. type: Plain text
11588 #: build/C/man7/ip.7:95
11589 msgid ""
11590 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as "
11591 "B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types "
11592 "are B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a "
11593 "B<udp>(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the "
11594 "IP protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
11595 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
11596 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
11597 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
11598 "1700 assigned numbers."
11599 msgstr ""
11600 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
11601 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
11602 "は\n"
11603 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
11604 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
11605 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
11606 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
11607 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
11608 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
11609 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
11610 "ことができる。"
11611
11612 #. type: Plain text
11613 #: build/C/man7/ip.7:117
11614 msgid ""
11615 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
11616 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
11617 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
11618 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
11619 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
11620 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
11621 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
11622 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
11623 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
11624 msgstr ""
11625 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
11626 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
11627 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
11628 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
11629 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
11630 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
11631 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
11632 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
11633 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
11634 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
11635 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
11636 "れる。"
11637
11638 #. type: Plain text
11639 #: build/C/man7/ip.7:123
11640 msgid ""
11641 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
11642 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
11643 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
11644 msgstr ""
11645 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
11646 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
11647 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
11648 "意が必要である。"
11649
11650 #. type: Plain text
11651 #: build/C/man7/ip.7:134
11652 msgid ""
11653 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
11654 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
11655 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
11656 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
11657 msgstr ""
11658 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
11659 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
11660 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
11661 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
11662
11663 #. type: Plain text
11664 #: build/C/man7/ip.7:142
11665 #, no-wrap
11666 msgid ""
11667 "struct sockaddr_in {\n"
11668 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11669 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11670 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11671 "};\n"
11672 msgstr ""
11673 "struct sockaddr_in {\n"
11674 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11675 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11676 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11677 "};\n"
11678
11679 #. type: Plain text
11680 #: build/C/man7/ip.7:147
11681 #, no-wrap
11682 msgid ""
11683 "/* Internet address. */\n"
11684 "struct in_addr {\n"
11685 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11686 "};\n"
11687 msgstr ""
11688 "/* Internet address. */\n"
11689 "struct in_addr {\n"
11690 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11691 "};\n"
11692
11693 #. type: Plain text
11694 #: build/C/man7/ip.7:172
11695 msgid ""
11696 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
11697 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
11698 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
11699 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
11700 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
11701 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
11702 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
11703 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
11704 msgstr ""
11705 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
11706 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
11707 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
11708 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
11709 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
11710 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
11711 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
11712 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
11713 "のプロトコルにおいてのみである。"
11714
11715 #. type: Plain text
11716 #: build/C/man7/ip.7:191
11717 msgid ""
11718 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
11719 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
11720 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
11721 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
11722 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
11723 "(see B<gethostbyname>(3))."
11724 msgstr ""
11725 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
11726 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
11727 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
11728 "る、\n"
11729 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
11730 "る、\n"
11731 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
11732 "る。\n"
11733 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
11734
11735 #.  Leave a loophole for XTP @)
11736 #. type: Plain text
11737 #: build/C/man7/ip.7:203
11738 msgid ""
11739 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
11740 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
11741 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
11742 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
11743 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
11744 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
11745 "addresses."
11746 msgstr ""
11747 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
11748 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
11749 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
11750 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
11751 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
11752 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
11753 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
11754
11755 #. type: Plain text
11756 #: build/C/man7/ip.7:211
11757 msgid ""
11758 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
11759 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
11760 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
11761 "standard library work in network byte order."
11762 msgstr ""
11763 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
11764 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
11765 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
11766 "動作する。"
11767
11768 #. type: Plain text
11769 #: build/C/man7/ip.7:224
11770 msgid ""
11771 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
11772 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
11773 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
11774 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11775 "reasons."
11776 msgstr ""
11777 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11778 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11779 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 "
11780 "B<INADDR_BROADCAST>(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由か"
11781 "ら、バインドの際には B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11782
11783 #.  or SOL_IP on Linux
11784 #. type: Plain text
11785 #: build/C/man7/ip.7:233
11786 msgid ""
11787 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11788 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11789 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11790 "otherwise true."
11791 msgstr ""
11792 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 "
11793 "B<setsockopt>(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケット"
11794 "オプションレベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、"
11795 "それ以外は真を意味する。"
11796
11797 #. type: TP
11798 #: build/C/man7/ip.7:233
11799 #, no-wrap
11800 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11801 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11802
11803 #. type: Plain text
11804 #: build/C/man7/ip.7:239
11805 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11806 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11807
11808 #. type: Plain text
11809 #: build/C/man7/ip.7:249
11810 #, no-wrap
11811 msgid ""
11812 "struct ip_mreqn {\n"
11813 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11814 "                                     address */\n"
11815 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11816 "                                     interface */\n"
11817 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11818 "};\n"
11819 msgstr ""
11820 "struct ip_mreqn {\n"
11821 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11822 "                                     address */\n"
11823 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11824 "                                     interface */\n"
11825 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11826 "};\n"
11827
11828 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11829 #. type: Plain text
11830 #: build/C/man7/ip.7:270
11831 msgid ""
11832 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11833 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11834 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11835 "address of the local interface with which the system should join the "
11836 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY>, an appropriate interface "
11837 "is chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11838 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11839 "indicate any interface."
11840 msgstr ""
11841 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11842 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11843 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11844 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11845 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11846 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11847 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11848 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11849
11850 #. type: Plain text
11851 #: build/C/man7/ip.7:285
11852 msgid ""
11853 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11854 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11855 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11856 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11857 msgstr ""
11858 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11859 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11860 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11861 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11862
11863 #. type: TP
11864 #: build/C/man7/ip.7:285
11865 #, no-wrap
11866 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11867 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11868
11869 #. type: Plain text
11870 #: build/C/man7/ip.7:292
11871 msgid ""
11872 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11873 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11874 msgstr ""
11875 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11876 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11877
11878 #. type: Plain text
11879 #: build/C/man7/ip.7:303
11880 #, no-wrap
11881 msgid ""
11882 "struct ip_mreq_source {\n"
11883 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11884 "                                      address */\n"
11885 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11886 "                                      interface */\n"
11887 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11888 "                                      multicast source */\n"
11889 "};\n"
11890 msgstr ""
11891 "struct ip_mreq_source {\n"
11892 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11893 "                                      address */\n"
11894 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11895 "                                      interface */\n"
11896 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11897 "                                      multicast source */\n"
11898 "};\n"
11899
11900 #. type: Plain text
11901 #: build/C/man7/ip.7:324
11902 msgid ""
11903 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11904 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11905 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11906 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11907 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11908 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11909 "data from."
11910 msgstr ""
11911 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11912 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11913 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11914 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11915 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11916 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11917
11918 #. type: Plain text
11919 #: build/C/man7/ip.7:327
11920 msgid ""
11921 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11922 "than one source."
11923 msgstr ""
11924 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
11925 "ができる。"
11926
11927 #. type: TP
11928 #: build/C/man7/ip.7:327
11929 #, no-wrap
11930 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11931 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11932
11933 #. type: Plain text
11934 #: build/C/man7/ip.7:335
11935 msgid ""
11936 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11937 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11938 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11939 msgstr ""
11940 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
11941 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
11942 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
11943 "た後でのみ有効である。"
11944
11945 #. type: Plain text
11946 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:926
11947 msgid ""
11948 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11949 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11950 msgstr ""
11951 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
11952 "説明がある。"
11953
11954 #. type: TP
11955 #: build/C/man7/ip.7:340
11956 #, no-wrap
11957 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11958 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11959
11960 #. type: Plain text
11961 #: build/C/man7/ip.7:349
11962 msgid ""
11963 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11964 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11965 msgstr ""
11966 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11967 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11968
11969 #. type: TP
11970 #: build/C/man7/ip.7:349
11971 #, no-wrap
11972 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11973 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11974
11975 #. type: Plain text
11976 #: build/C/man7/ip.7:357
11977 msgid ""
11978 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11979 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11980 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11981 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11982 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11983 msgstr ""
11984 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
11985 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
11986 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
11987 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
11988 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
11989
11990 #. type: TP
11991 #: build/C/man7/ip.7:362
11992 #, no-wrap
11993 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11994 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11995
11996 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11997 #. type: Plain text
11998 #: build/C/man7/ip.7:375
11999 msgid ""
12000 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
12001 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
12002 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
12003 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
12004 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
12005 "proc> interface described below."
12006 msgstr ""
12007 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
12008 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
12009 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
12010 "うと\n"
12011 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
12012 "を\n"
12013 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
12014 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
12015 "イス\n"
12016 "のソケット単位の設定である。"
12017
12018 #. type: TP
12019 #: build/C/man7/ip.7:375
12020 #, no-wrap
12021 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
12022 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
12023
12024 #. type: Plain text
12025 #: build/C/man7/ip.7:391
12026 msgid ""
12027 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
12028 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
12029 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
12030 "B<IP_TOS> are ignored."
12031 msgstr ""
12032 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
12033 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
12034 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
12035
12036 #. type: TP
12037 #: build/C/man7/ip.7:391
12038 #, no-wrap
12039 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12040 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12041
12042 #. type: Plain text
12043 #: build/C/man7/ip.7:397
12044 msgid ""
12045 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
12046 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
12047 msgstr ""
12048 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
12049 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
12050
12051 #. type: Plain text
12052 #: build/C/man7/ip.7:406
12053 #, no-wrap
12054 msgid ""
12055 "struct ip_msfilter {\n"
12056 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
12057 "                                      address */\n"
12058 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
12059 "                                      interface */\n"
12060 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
12061 msgstr ""
12062 "struct ip_msfilter {\n"
12063 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
12064 "                                      address */\n"
12065 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
12066 "                                      interface */\n"
12067 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
12068
12069 #. type: Plain text
12070 #: build/C/man7/ip.7:412
12071 #, no-wrap
12072 msgid ""
12073 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12074 "                                      the following array */\n"
12075 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12076 "                                      addresses */\n"
12077 "};\n"
12078 msgstr ""
12079 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12080 "                                      the following array */\n"
12081 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12082 "                                      addresses */\n"
12083 "};\n"
12084
12085 #. type: Plain text
12086 #: build/C/man7/ip.7:427
12087 msgid ""
12088 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
12089 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the "
12090 "B<IP_MSFILTER_SIZE>(n)  macro exists to determine how much memory is needed "
12091 "to store I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
12092 msgstr ""
12093 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
12094 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
12095 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
12096 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
12097
12098 #. type: Plain text
12099 #: build/C/man7/ip.7:430
12100 msgid ""
12101 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
12102 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
12103
12104 #. type: TP
12105 #: build/C/man7/ip.7:430
12106 #, no-wrap
12107 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
12108 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
12109
12110 #.  Precisely: 2.1.124
12111 #. type: Plain text
12112 #: build/C/man7/ip.7:438
12113 msgid ""
12114 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
12115 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
12116 "B<getsockopt>(2)."
12117 msgstr ""
12118 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
12119 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
12120
12121 #. type: TP
12122 #: build/C/man7/ip.7:438
12123 #, no-wrap
12124 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
12125 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
12126
12127 #.  Precisely: 2.1.124
12128 #. type: Plain text
12129 #: build/C/man7/ip.7:459
12130 msgid ""
12131 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
12132 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
12133 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
12134 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
12135 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
12136 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
12137 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
12138 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
12139 "don't-fragment flag otherwise."
12140 msgstr ""
12141 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
12142 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
12143 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
12144 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
12145 "と、\n"
12146 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
12147 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
12148 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
12149 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
12150 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
12151 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
12152 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
12153 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
12154
12155 #. type: Plain text
12156 #: build/C/man7/ip.7:467
12157 msgid ""
12158 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
12159 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
12160 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
12161 msgstr ""
12162 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
12163 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
12164 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
12165 "か\n"
12166 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
12167
12168 #. type: tbl table
12169 #: build/C/man7/ip.7:471
12170 #, no-wrap
12171 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
12172 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
12173
12174 #. type: tbl table
12175 #: build/C/man7/ip.7:472
12176 #, no-wrap
12177 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
12178 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
12179
12180 #. type: tbl table
12181 #: build/C/man7/ip.7:473
12182 #, no-wrap
12183 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
12184 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
12185
12186 #. type: tbl table
12187 #: build/C/man7/ip.7:474
12188 #, no-wrap
12189 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
12190 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
12191
12192 #. type: tbl table
12193 #: build/C/man7/ip.7:475
12194 #, no-wrap
12195 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
12196 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
12197
12198 #. type: Plain text
12199 #: build/C/man7/ip.7:493
12200 msgid ""
12201 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
12202 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
12203 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
12204 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
12205 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
12206 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
12207 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
12208 "queued for every incoming MTU update."
12209 msgstr ""
12210 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
12211 "に\n"
12212 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
12213 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
12214 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
12215 "る\n"
12216 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
12217 "た\n"
12218 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
12219 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
12220 "グ\n"
12221 "される。"
12222
12223 #. type: Plain text
12224 #: build/C/man7/ip.7:498
12225 msgid ""
12226 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
12227 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
12228 "it into account for their packet retransmit strategy."
12229 msgstr ""
12230 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
12231 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
12232 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
12233
12234 #.  FIXME . this is an ugly hack
12235 #. type: Plain text
12236 #: build/C/man7/ip.7:503
12237 msgid ""
12238 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
12239 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
12240 "and let it shrink by updates of the path MTU."
12241 msgstr ""
12242 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
12243 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
12244 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
12245
12246 #. type: Plain text
12247 #: build/C/man7/ip.7:512
12248 msgid ""
12249 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
12250 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
12251 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
12252 msgstr ""
12253 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
12254 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
12255 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
12256
12257 #. type: Plain text
12258 #: build/C/man7/ip.7:524
12259 msgid ""
12260 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
12261 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
12262 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
12263 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
12264 "than the observed Path MTU."
12265 msgstr ""
12266 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
12267 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
12268 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
12269 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
12270 "意図的に 送信しようとする。"
12271
12272 #. type: TP
12273 #: build/C/man7/ip.7:524
12274 #, no-wrap
12275 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
12276 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
12277
12278 #. type: Plain text
12279 #: build/C/man7/ip.7:538
12280 msgid ""
12281 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
12282 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
12283 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
12284 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
12285 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
12286 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
12287 "this particular socket."
12288 msgstr ""
12289 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
12290 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
12291 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
12292 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
12293 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
12294 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
12295 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
12296
12297 #. type: TP
12298 #: build/C/man7/ip.7:538
12299 #, no-wrap
12300 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
12301 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
12302
12303 #.  net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
12304 #.  Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
12305 #. type: Plain text
12306 #: build/C/man7/ip.7:550
12307 msgid ""
12308 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
12309 "I<ip_mreq> (since Linux 3.5)  structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
12310 msgstr ""
12311 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
12312 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> 構造体か I<ip_mreq> 構造体 (Linux "
12313 "3.5 以降) である。"
12314
12315 #. type: Plain text
12316 #: build/C/man7/ip.7:554
12317 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
12318 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
12319
12320 #. type: TP
12321 #: build/C/man7/ip.7:554
12322 #, no-wrap
12323 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
12324 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
12325
12326 #. type: Plain text
12327 #: build/C/man7/ip.7:558
12328 msgid ""
12329 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
12330 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
12331 msgstr ""
12332 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
12333 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
12334
12335 #. type: TP
12336 #: build/C/man7/ip.7:558
12337 #, no-wrap
12338 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
12339 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
12340
12341 #. type: Plain text
12342 #: build/C/man7/ip.7:566
12343 msgid ""
12344 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
12345 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
12346 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
12347 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
12348 "is an integer."
12349 msgstr ""
12350 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
12351 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
12352 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
12353 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
12354 "る。 引き数に整数を取る。"
12355
12356 #. type: TP
12357 #: build/C/man7/ip.7:566
12358 #, no-wrap
12359 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
12360 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
12361
12362 #. type: Plain text
12363 #: build/C/man7/ip.7:574
12364 msgid ""
12365 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
12366 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
12367 "sockets.  The argument is an integer."
12368 msgstr ""
12369 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
12370 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
12371 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
12372
12373 #. type: TP
12374 #: build/C/man7/ip.7:574
12375 #, no-wrap
12376 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
12377 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
12378
12379 #.  Precisely: 1.3.30
12380 #. type: Plain text
12381 #: build/C/man7/ip.7:603
12382 msgid ""
12383 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
12384 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
12385 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
12386 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
12387 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
12388 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
12389 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
12390 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
12391 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
12392 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
12393 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
12394 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
12395 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
12396 "IP options used for sending into the supplied buffer."
12397 msgstr ""
12398 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
12399 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
12400 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
12401 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
12402 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
12403 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
12404 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
12405 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
12406 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
12407 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
12408 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
12409 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
12410 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
12411 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
12412 "き数に与えたバッファに取得できる。"
12413
12414 #. type: TP
12415 #: build/C/man7/ip.7:603
12416 #, no-wrap
12417 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
12418 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
12419
12420 #.  Precisely: 2.1.68
12421 #. type: Plain text
12422 #: build/C/man7/ip.7:620
12423 msgid ""
12424 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
12425 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
12426 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
12427 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
12428 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
12429 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
12430 msgstr ""
12431 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
12432 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
12433 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
12434 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
12435 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
12436
12437 #. type: Plain text
12438 #: build/C/man7/ip.7:629
12439 #, no-wrap
12440 msgid ""
12441 "struct in_pktinfo {\n"
12442 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12443 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12444 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12445 "                                    address */\n"
12446 "};\n"
12447 msgstr ""
12448 "struct in_pktinfo {\n"
12449 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12450 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12451 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12452 "                                    address */\n"
12453 "};\n"
12454
12455 #.  FIXME . elaborate on that.
12456 #.  This field is grossly misnamed
12457 #. type: Plain text
12458 #: build/C/man7/ip.7:654
12459 msgid ""
12460 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
12461 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
12462 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
12463 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
12464 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
12465 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
12466 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
12467 "routing table lookup."
12468 msgstr ""
12469 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
12470 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
12471 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
12472 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
12473 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
12474 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
12475 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
12476 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
12477 "ングテーブルを検索する。"
12478
12479 #. type: TP
12480 #: build/C/man7/ip.7:654
12481 #, no-wrap
12482 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
12483 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
12484
12485 #.  Precisely: 2.1.15
12486 #.  or SOL_IP on Linux
12487 #. type: Plain text
12488 #: build/C/man7/ip.7:676
12489 msgid ""
12490 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
12491 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
12492 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
12493 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
12494 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
12495 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
12496 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
12497 "received data portion of the error queue contains the error packet."
12498 msgstr ""
12499 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
12500 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
12501 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
12502 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
12503 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
12504 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
12505 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
12506 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
12507
12508 #. type: Plain text
12509 #: build/C/man7/ip.7:682
12510 msgid ""
12511 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
12512 msgstr ""
12513 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
12514
12515 #. type: Plain text
12516 #: build/C/man7/ip.7:690
12517 #, no-wrap
12518 msgid ""
12519 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12520 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12521 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12522 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12523 msgstr ""
12524 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12525 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12526 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12527 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12528
12529 #. type: Plain text
12530 #: build/C/man7/ip.7:701
12531 #, no-wrap
12532 msgid ""
12533 "struct sock_extended_err {\n"
12534 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12535 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12536 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12537 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12538 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12539 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12540 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12541 "    /* More data may follow */\n"
12542 "};\n"
12543 msgstr ""
12544 "struct sock_extended_err {\n"
12545 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12546 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12547 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12548 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12549 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12550 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12551 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12552 "    /* More data may follow */\n"
12553 "};\n"
12554
12555 #. type: Plain text
12556 #: build/C/man7/ip.7:703
12557 #, no-wrap
12558 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12559 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12560
12561 #. type: Plain text
12562 #: build/C/man7/ip.7:726
12563 msgid ""
12564 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
12565 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
12566 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
12567 "address of the network object where the error originated from given a "
12568 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
12569 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
12570 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
12571 msgstr ""
12572 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
12573 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
12574 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
12575 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
12576 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
12577 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
12578
12579 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
12580 #.  On
12581 #.  .B SOCK_STREAM
12582 #.  sockets,
12583 #.  .B IP_RECVERR
12584 #.  has slightly different semantics. Instead of
12585 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
12586 #.  errors immediately to the user.
12587 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
12588 #.  need fast error handling. Use this option with care:
12589 #.  it makes TCP unreliable
12590 #.  by not allowing it to recover properly from routing
12591 #.  shifts and other normal
12592 #.  conditions and breaks the protocol specification.
12593 #. type: Plain text
12594 #: build/C/man7/ip.7:785
12595 msgid ""
12596 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
12597 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
12598 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
12599 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
12600 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
12601 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
12602 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
12603 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
12604 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
12605 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
12606 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
12607 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
12608 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
12609 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
12610 "function return or B<SO_ERROR> only."
12611 msgstr ""
12612 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
12613 "ラー\n"
12614 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
12615 "れ、\n"
12616 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
12617 "は\n"
12618 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
12619 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
12620 "す\n"
12621 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
12622 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
12623 "ア\n"
12624 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
12625 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
12626 "た\n"
12627 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
12628 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
12629 "制\n"
12630 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
12631 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
12632 "て\n"
12633 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
12634 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
12635 "B<SO_ERROR> だけになる。"
12636
12637 #. type: Plain text
12638 #: build/C/man7/ip.7:790
12639 msgid ""
12640 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
12641 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
12642 msgstr ""
12643 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
12644 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
12645 "るエラーだけを報告する。"
12646
12647 #. type: Plain text
12648 #: build/C/man7/ip.7:794
12649 msgid ""
12650 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
12651 msgstr ""
12652 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
12653 "ではオフになっている。"
12654
12655 #. type: TP
12656 #: build/C/man7/ip.7:794
12657 #, no-wrap
12658 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
12659 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
12660
12661 #.  Precisely: 2.1.15
12662 #. type: Plain text
12663 #: build/C/man7/ip.7:805
12664 msgid ""
12665 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
12666 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
12667 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
12668 msgstr ""
12669 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
12670 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
12671 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
12672 "ていない。"
12673
12674 #. type: TP
12675 #: build/C/man7/ip.7:805
12676 #, no-wrap
12677 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
12678 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
12679
12680 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
12681 #. type: Plain text
12682 #: build/C/man7/ip.7:816
12683 msgid ""
12684 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
12685 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
12686 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
12687 "sockaddr_in>."
12688 msgstr ""
12689 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
12690 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
12691 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
12692 "す。\n"
12693 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
12694
12695 #. type: TP
12696 #: build/C/man7/ip.7:816
12697 #, no-wrap
12698 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
12699 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
12700
12701 #.  Precisely: 2.1.68
12702 #. type: Plain text
12703 #: build/C/man7/ip.7:825
12704 msgid ""
12705 "If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
12706 "packets.  It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
12707 "field of the packet header.  Expects a boolean integer flag."
12708 msgstr ""
12709 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
12710 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
12711 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
12712
12713 #. type: TP
12714 #: build/C/man7/ip.7:825
12715 #, no-wrap
12716 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
12717 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
12718
12719 #.  Precisely: 2.1.68
12720 #. type: Plain text
12721 #: build/C/man7/ip.7:835
12722 msgid ""
12723 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
12724 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
12725 "B<SOCK_STREAM> sockets."
12726 msgstr ""
12727 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
12728 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
12729 "ソケットではサポートされていない。"
12730
12731 #. type: TP
12732 #: build/C/man7/ip.7:835
12733 #, no-wrap
12734 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
12735 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
12736
12737 #.  Precisely: 2.1.15
12738 #. type: Plain text
12739 #: build/C/man7/ip.7:842
12740 msgid ""
12741 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
12742 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
12743 msgstr ""
12744 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
12745 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
12746 "もに返す。"
12747
12748 #. type: TP
12749 #: build/C/man7/ip.7:842
12750 #, no-wrap
12751 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
12752 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
12753
12754 #.  Precisely: 2.1.68
12755 #. type: Plain text
12756 #: build/C/man7/ip.7:854
12757 msgid ""
12758 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
12759 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
12760 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
12761 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
12762 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
12763 "flag."
12764 msgstr ""
12765 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
12766 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
12767 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
12768 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
12769 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
12770 "る。 整数値のフラグを取る。"
12771
12772 #. type: TP
12773 #: build/C/man7/ip.7:854
12774 #, no-wrap
12775 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12776 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12777
12778 #.  FIXME elaborate on this
12779 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12780 #.  Boolean
12781 #.  Since Linux 2.6.27
12782 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12783 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12784 #. type: Plain text
12785 #: build/C/man7/ip.7:888
12786 msgid ""
12787 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12788 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12789 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12790 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12791 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12792 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12793 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12794 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12795 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12796 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12797 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12798 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12799 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12800 msgstr ""
12801 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12802 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12803 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12804 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12805 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12806 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12807 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12808 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12809 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12810 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12811 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12812 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12813 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12814
12815 #. type: TP
12816 #: build/C/man7/ip.7:888
12817 #, no-wrap
12818 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12819 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12820
12821 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12822 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12823 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12824 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12825 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12826 #. type: Plain text
12827 #: build/C/man7/ip.7:908
12828 msgid ""
12829 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12830 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12831 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12832 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12833 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box "
12834 "(i.e., the system hosting the application that employs the B<IP_TRANSPARENT> "
12835 "socket option).  Enabling this socket option requires superuser privileges "
12836 "(the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12837 msgstr ""
12838 "このブール値のオプションを有効にすると、 このソケットで透過プロキシ "
12839 "(transparent proxy) ができるようになる。 このソケットオプションを使うと、呼び"
12840 "出したアプリケーションは、 ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカ"
12841 "ルの端点として自分以外のアドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバ"
12842 "の両方として動作できるようになる。 B<注意>: この機能が動作するためには、自分"
12843 "以外のアドレス宛のパケットが透過プロキシが動作するマシン (すなわちソケットオ"
12844 "プション B<IP_TRANSPARENT> を利用するアプリケーションが動作しているシステム) "
12845 "経由で転送されるように、 ルーティングが設定される必要がある。 このソケットオ"
12846 "プションを有効にするには、スーパーユーザ特権 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリ"
12847 "ティ) が必要である。"
12848
12849 #. type: Plain text
12850 #: build/C/man7/ip.7:911
12851 msgid ""
12852 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12853 "option be set on the redirected socket."
12854 msgstr ""
12855 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12856 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12857 "このオプションを設定する必要がある。"
12858
12859 #. type: TP
12860 #: build/C/man7/ip.7:911
12861 #, no-wrap
12862 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12863 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12864
12865 #. type: Plain text
12866 #: build/C/man7/ip.7:915
12867 msgid ""
12868 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12869 "sent from this socket."
12870 msgstr ""
12871 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12872 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12873
12874 #. type: TP
12875 #: build/C/man7/ip.7:915
12876 #, no-wrap
12877 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12878 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12879
12880 #. type: Plain text
12881 #: build/C/man7/ip.7:921
12882 msgid ""
12883 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12884 "given source is not being blocked."
12885 msgstr ""
12886 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12887 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12888
12889 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12890 #.      ip_queue_maxlen
12891 #.      ip_conntrack_max
12892 #. type: Plain text
12893 #: build/C/man7/ip.7:942
12894 msgid ""
12895 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12896 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12897 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12898 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12899 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12900 "meaning that the option is disabled."
12901 msgstr ""
12902 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12903 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12904 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12905 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12906 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12907
12908 #. type: TP
12909 #: build/C/man7/ip.7:942
12910 #, no-wrap
12911 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12912 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12913
12914 #. type: Plain text
12915 #: build/C/man7/ip.7:948
12916 msgid ""
12917 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12918 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12919 "option is not present in 2.4.x and later]"
12920 msgstr ""
12921 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12922 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12923 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12924
12925 #. type: Plain text
12926 #: build/C/man7/ip.7:955
12927 msgid ""
12928 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12929 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12930 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12931 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12932 "be forwarded."
12933 msgstr ""
12934 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12935 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12936 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12937 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12938
12939 #. type: Plain text
12940 #: build/C/man7/ip.7:962
12941 msgid ""
12942 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12943 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12944 "host.  Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12945 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12946 "CPU time cost."
12947 msgstr ""
12948 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12949 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12950 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12951 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12952 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12953
12954 #. type: Plain text
12955 #: build/C/man7/ip.7:966
12956 msgid ""
12957 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12958 "are configured."
12959 msgstr ""
12960 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12961 "に有効になる。"
12962
12963 #. type: TP
12964 #: build/C/man7/ip.7:966
12965 #, no-wrap
12966 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12967 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12968
12969 #.  Precisely: since 2.1.68
12970 #.  FIXME document ip_autoconfig
12971 #. type: Plain text
12972 #: build/C/man7/ip.7:972
12973 msgid "Not documented."
12974 msgstr "まだ記述していない。"
12975
12976 #. type: TP
12977 #: build/C/man7/ip.7:972
12978 #, no-wrap
12979 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12980 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12981
12982 #.  Precisely: 2.1.15
12983 #. type: Plain text
12984 #: build/C/man7/ip.7:980
12985 msgid ""
12986 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12987 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12988 msgstr ""
12989 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12990 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12991
12992 #. type: TP
12993 #: build/C/man7/ip.7:980
12994 #, no-wrap
12995 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12996 msgstr "I<ip_dynaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.0.31 以降)"
12997
12998 #. type: Plain text
12999 #: build/C/man7/ip.7:987
13000 msgid ""
13001 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
13002 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
13003 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
13004 msgstr ""
13005 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
13006 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
13007 "レスが変更される場合に便利である。"
13008
13009 #. type: TP
13010 #: build/C/man7/ip.7:987
13011 #, no-wrap
13012 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
13013 msgstr "I<ip_forward> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 1.2 以降)"
13014
13015 #. type: Plain text
13016 #: build/C/man7/ip.7:992
13017 msgid ""
13018 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
13019 "a per-interface basis."
13020 msgstr ""
13021 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
13022 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
13023
13024 #. type: TP
13025 #: build/C/man7/ip.7:992
13026 #, no-wrap
13027 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
13028 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
13029
13030 #.  Precisely: since 2.1.68
13031 #. type: Plain text
13032 #: build/C/man7/ip.7:1000
13033 msgid ""
13034 "This file contains two integers that define the default local port range "
13035 "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port number\\(emthat "
13036 "is, the range used for I<ephemeral ports>.  An ephemeral port is allocated "
13037 "to a socket in the following circumstances:"
13038 msgstr ""
13039
13040 #. type: Plain text
13041 #: build/C/man7/ip.7:1004
13042 msgid ""
13043 "the port number in a socket address is specified as 0 when calling "
13044 "B<bind>(2);"
13045 msgstr ""
13046
13047 #. type: Plain text
13048 #: build/C/man7/ip.7:1007
13049 msgid ""
13050 "B<listen>(2)  is called on a stream socket that was not previously bound;"
13051 msgstr ""
13052
13053 #. type: Plain text
13054 #: build/C/man7/ip.7:1010
13055 msgid "B<connect>(2)  was called on a socket that was not previously bound;"
13056 msgstr "バインドされていないソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
13057
13058 #. type: Plain text
13059 #: build/C/man7/ip.7:1013
13060 msgid ""
13061 "B<sendto>(2)  is called on a datagram socket that was not previously bound."
13062 msgstr ""
13063 "バインドされていないデータグラムソケットに対して B<sendto>(2)  が呼ばれた。"
13064
13065 #. type: Plain text
13066 #: build/C/man7/ip.7:1020
13067 msgid ""
13068 "Allocation of ephemeral ports starts with the first number in "
13069 "I<ip_local_port_range> and ends with the second number.  If the range of "
13070 "ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error "
13071 "(but see BUGS)."
13072 msgstr ""
13073 "一時ポート (ephemeral port) に割り当てられるポート番号の範囲は、 "
13074 "I<ip_local_port_range> の最初の数字から始まり、 2 番目の数字で終わる。 一時"
13075 "ポートの範囲を使い切った場合、 関連するシステムコールはエラーを返す (バグの節"
13076 "を参照)。"
13077
13078 #. type: Plain text
13079 #: build/C/man7/ip.7:1031
13080 msgid ""
13081 "Note that the port range in I<ip_local_port_range> should not conflict with "
13082 "the ports used by masquerading (although the case is handled).  Also, "
13083 "arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that "
13084 "make assumptions about the local ports in use.  The first number should be "
13085 "at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes "
13086 "with well known ports and to minimize firewall problems."
13087 msgstr ""
13088 "I<ip_local_port_range> で指定するポート番号の範囲は、 マスカレードで用いられ"
13089 "ているポートと重なってはならない (その場合も取り扱われるが)。 ファイアウォー"
13090 "ルのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 について何らかの仮定をして"
13091 "いる場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きるかもしれない。 1 番目の"
13092 "番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使われるポートとの衝突を避"
13093 "けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 4096 よりも大きくするほうが"
13094 "良いだろう。"
13095
13096 #. type: TP
13097 #: build/C/man7/ip.7:1031
13098 #, no-wrap
13099 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
13100 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
13101
13102 #.  Precisely: 2.1.15
13103 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13104 #. type: Plain text
13105 #: build/C/man7/ip.7:1043
13106 msgid ""
13107 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
13108 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
13109 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
13110 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
13111 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
13112 "because not doing it incurs a high cost to the network."
13113 msgstr ""
13114 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
13115 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
13116 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
13117 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
13118 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
13119 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
13120 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
13121
13122 #. type: TP
13123 #: build/C/man7/ip.7:1043
13124 #, no-wrap
13125 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
13126 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
13127
13128 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
13129 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13130 #. type: Plain text
13131 #: build/C/man7/ip.7:1052
13132 msgid ""
13133 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
13134 "be quite useful, but may break some applications."
13135 msgstr ""
13136 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
13137 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
13138
13139 #. type: TP
13140 #: build/C/man7/ip.7:1052
13141 #, no-wrap
13142 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13143 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13144
13145 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13146 #. type: Plain text
13147 #: build/C/man7/ip.7:1057
13148 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
13149 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
13150
13151 #. type: TP
13152 #: build/C/man7/ip.7:1057
13153 #, no-wrap
13154 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13155 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13156
13157 #. type: Plain text
13158 #: build/C/man7/ip.7:1061
13159 msgid ""
13160 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
13161 "hash secret) for IPv6 fragments."
13162 msgstr ""
13163 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
13164
13165 #. type: TP
13166 #: build/C/man7/ip.7:1061
13167 #, no-wrap
13168 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13169 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13170
13171 #. type: Plain text
13172 #: build/C/man7/ip.7:1068
13173 msgid ""
13174 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
13175 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
13176 "number of bytes."
13177 msgstr ""
13178 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
13179 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
13180 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
13181
13182 #. type: TP
13183 #: build/C/man7/ip.7:1068
13184 #, no-wrap
13185 msgid "I<neigh/*>"
13186 msgstr "I<neigh/*>"
13187
13188 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
13189 #.  FIXME Document the route/* interfaces
13190 #. type: Plain text
13191 #: build/C/man7/ip.7:1075
13192 msgid "See B<arp>(7)."
13193 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
13194
13195 #.  2006-04-02, mtk
13196 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
13197 #.  .PP
13198 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
13199 #.  .BR ipfw (4)
13200 #.  from the
13201 #.  .B ipchains
13202 #.  package.
13203 #. type: Plain text
13204 #: build/C/man7/ip.7:1088
13205 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
13206 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
13207
13208 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
13209 #. type: Plain text
13210 #: build/C/man7/ip.7:1092
13211 msgid ""
13212 "Ioctls to configure generic device parameters are described in "
13213 "B<netdevice>(7)."
13214 msgstr ""
13215 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
13216 "に記述されている。"
13217
13218 #. type: Plain text
13219 #: build/C/man7/ip.7:1112
13220 msgid ""
13221 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
13222 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
13223 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
13224 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
13225 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
13226 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
13227 msgstr ""
13228 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
13229 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
13230 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
13231 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
13232 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
13233 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
13234
13235 #. type: Plain text
13236 #: build/C/man7/ip.7:1125
13237 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
13238 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
13239
13240 #. type: Plain text
13241 #: build/C/man7/ip.7:1134
13242 msgid ""
13243 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
13244 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
13245 "routing table."
13246 msgstr ""
13247 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
13248 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
13249 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
13250
13251 #. type: Plain text
13252 #: build/C/man7/ip.7:1140
13253 msgid ""
13254 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
13255 "to a I<blackhole> route."
13256 msgstr ""
13257 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
13258 "するとこのエラーが起こることがある。"
13259
13260 #. type: Plain text
13261 #: build/C/man7/ip.7:1147
13262 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
13263 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
13264
13265 #. type: TP
13266 #: build/C/man7/ip.7:1147
13267 #, no-wrap
13268 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13269 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13270
13271 #. type: Plain text
13272 #: build/C/man7/ip.7:1152
13273 msgid ""
13274 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
13275 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
13276 "not 100% consistent."
13277 msgstr ""
13278 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
13279 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
13280 "だというわけではない。"
13281
13282 #. type: Plain text
13283 #: build/C/man7/ip.7:1170
13284 msgid ""
13285 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
13286 "send signals to the requested process or group."
13287 msgstr ""
13288 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
13289 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
13290
13291 #. type: Plain text
13292 #: build/C/man7/ip.7:1176
13293 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
13294 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
13295
13296 #. type: Plain text
13297 #: build/C/man7/ip.7:1183
13298 msgid ""
13299 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
13300 "B<raw>(7), B<udp>(7), and B<socket>(7)."
13301 msgstr ""
13302 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), "
13303 "B<raw>(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
13304
13305 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
13306 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
13307 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
13308 #. type: Plain text
13309 #: build/C/man7/ip.7:1198
13310 msgid ""
13311 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13312 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
13313 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
13314 msgstr ""
13315 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13316 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
13317 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
13318 "は Linux 固有である。"
13319
13320 #. type: Plain text
13321 #: build/C/man7/ip.7:1207
13322 msgid ""
13323 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
13324 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
13325 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
13326 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
13327 msgstr ""
13328 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
13329 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
13330 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
13331 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
13332 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
13333
13334 #. type: Plain text
13335 #: build/C/man7/ip.7:1217
13336 msgid ""
13337 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
13338 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
13339 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
13340 "same task."
13341 msgstr ""
13342 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
13343 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
13344 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
13345 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
13346
13347 #. type: Plain text
13348 #: build/C/man7/ip.7:1226
13349 msgid ""
13350 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
13351 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
13352 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
13353 msgstr ""
13354 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
13355 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
13356 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
13357
13358 #. type: Plain text
13359 #: build/C/man7/ip.7:1232
13360 msgid ""
13361 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
13362 "B<IPPROTO_IP> level."
13363 msgstr ""
13364 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
13365 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
13366
13367 #. type: Plain text
13368 #: build/C/man7/ip.7:1245
13369 msgid ""
13370 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
13371 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a "
13372 "B<packet>(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by "
13373 "B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference "
13374 "is the new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer "
13375 "information instead of the old B<sockaddr_pkt>."
13376 msgstr ""
13377 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
13378 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
13379 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
13380 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
13381 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
13382 "れるようになったことである。"
13383
13384 #. type: Plain text
13385 #: build/C/man7/ip.7:1255
13386 msgid ""
13387 "The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs "
13388 "across the various system calls (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), "
13389 "B<sendto>(2))  that can assign ephemeral ports."
13390 msgstr ""
13391
13392 #.  .PP
13393 #.  Some versions of glibc forget to declare
13394 #.  .IR in_pktinfo .
13395 #.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
13396 #. type: Plain text
13397 #: build/C/man7/ip.7:1262
13398 msgid ""
13399 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
13400 "described."
13401 msgstr ""
13402 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
13403 "とが記述されていない。"
13404
13405 #.  .SH AUTHORS
13406 #.  This man page was written by Andi Kleen.
13407 #. type: Plain text
13408 #: build/C/man7/ip.7:1272
13409 msgid ""
13410 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
13411 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
13412 msgstr ""
13413 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
13414 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
13415
13416 #. type: Plain text
13417 #: build/C/man7/ip.7:1285
13418 msgid ""
13419 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13420 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13421 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13422 msgstr ""
13423 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13424 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13425 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13426
13427 #. type: Plain text
13428 #: build/C/man7/ip.7:1289
13429 msgid ""
13430 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
13431 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
13432 msgstr ""
13433 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
13434 "ルータの要件。"
13435
13436 #. type: TH
13437 #: build/C/man7/ipv6.7:86
13438 #, no-wrap
13439 msgid "IPV6"
13440 msgstr "IPV6"
13441
13442 #. type: TH
13443 #: build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/packet.7:12
13444 #, no-wrap
13445 msgid "2014-08-19"
13446 msgstr "2014-08-19"
13447
13448 #. type: Plain text
13449 #: build/C/man7/ipv6.7:89
13450 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
13451 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
13452
13453 #. type: Plain text
13454 #: build/C/man7/ipv6.7:95
13455 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13456 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13457
13458 #. type: Plain text
13459 #: build/C/man7/ipv6.7:97
13460 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13461 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13462
13463 #. type: Plain text
13464 #: build/C/man7/ipv6.7:99
13465 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13466 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13467
13468 #. type: Plain text
13469 #: build/C/man7/ipv6.7:106
13470 msgid ""
13471 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
13472 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
13473 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
13474 "interface; see B<socket>(7)."
13475 msgstr ""
13476 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
13477 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
13478 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
13479 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
13480
13481 #. type: Plain text
13482 #: build/C/man7/ipv6.7:111
13483 msgid ""
13484 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
13485 "Only differences are described in this man page."
13486 msgstr ""
13487 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
13488 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
13489
13490 #. type: Plain text
13491 #: build/C/man7/ipv6.7:123
13492 msgid ""
13493 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
13494 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
13495 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
13496 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
13497 msgstr ""
13498 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
13499 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
13500 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
13501 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
13502
13503 #. type: Plain text
13504 #: build/C/man7/ipv6.7:130
13505 msgid ""
13506 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
13507 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
13508 "should be used."
13509 msgstr ""
13510 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
13511 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
13512
13513 #. type: Plain text
13514 #: build/C/man7/ipv6.7:137
13515 msgid ""
13516 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
13517 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
13518 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
13519 "functions in the C library."
13520 msgstr ""
13521 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
13522 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
13523 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
13524 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
13525
13526 #. type: Plain text
13527 #: build/C/man7/ipv6.7:142
13528 msgid ""
13529 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
13530 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
13531 "will be mapped to v6."
13532 msgstr ""
13533 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
13534 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
13535 "ケット) も v6 にマップされる。"
13536
13537 #. type: Plain text
13538 #: build/C/man7/ipv6.7:152
13539 #, no-wrap
13540 msgid ""
13541 "struct sockaddr_in6 {\n"
13542 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13543 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13544 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13545 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13546 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13547 "};\n"
13548 msgstr ""
13549 "struct sockaddr_in6 {\n"
13550 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13551 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13552 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13553 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13554 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13555 "};\n"
13556
13557 #. type: Plain text
13558 #: build/C/man7/ipv6.7:156
13559 #, no-wrap
13560 msgid ""
13561 "struct in6_addr {\n"
13562 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13563 "};\n"
13564 msgstr ""
13565 "struct in6_addr {\n"
13566 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13567 "};\n"
13568
13569 #. type: Plain text
13570 #: build/C/man7/ipv6.7:178
13571 msgid ""
13572 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
13573 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
13574 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
13575 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
13576 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
13577 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
13578 msgstr ""
13579 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
13580 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
13581 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
13582 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
13583 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
13584 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
13585 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
13586 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
13587
13588 #. type: Plain text
13589 #: build/C/man7/ipv6.7:184
13590 msgid ""
13591 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
13592 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
13593 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
13594 "IPv4 host, and other reserved address types."
13595 msgstr ""
13596 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
13597 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
13598 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
13599 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
13600 "済みのアドレスタイプがある。"
13601
13602 #. type: Plain text
13603 #: build/C/man7/ipv6.7:190
13604 msgid ""
13605 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
13606 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
13607 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
13608 "IPv4-mapped-on-IPv6."
13609 msgstr ""
13610 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
13611 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
13612 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
13613 "る。"
13614
13615 #. type: Plain text
13616 #: build/C/man7/ipv6.7:192
13617 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
13618 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
13619
13620 #. type: Plain text
13621 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13622 msgid ""
13623 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
13624 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
13625 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
13626 "false, otherwise true."
13627 msgstr ""
13628 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
13629 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
13630 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
13631 "偽であり、それ以外は真である。"
13632
13633 #. type: TP
13634 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13635 #, no-wrap
13636 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
13637 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
13638
13639 #. type: Plain text
13640 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13641 msgid ""
13642 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
13643 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
13644 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
13645 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
13646 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
13647 "how to deal with the IPv6 API."
13648 msgstr ""
13649 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
13650 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
13651 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
13652 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
13653 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
13654 "ターとして渡す場合に便利。"
13655
13656 #. type: TP
13657 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13658 #, no-wrap
13659 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13660 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13661
13662 #. type: Plain text
13663 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13664 msgid ""
13665 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
13666 "ipv6_mreq>."
13667 msgstr ""
13668 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
13669 "へのポインタ。"
13670
13671 #. type: TP
13672 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13673 #, no-wrap
13674 msgid "B<IPV6_MTU>"
13675 msgstr "B<IPV6_MTU>"
13676
13677 #. type: Plain text
13678 #: build/C/man7/ipv6.7:225
13679 msgid ""
13680 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
13681 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
13682 msgstr ""
13683 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
13684 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
13685
13686 #. type: Plain text
13687 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13688 msgid ""
13689 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
13690 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
13691 "Argument is a pointer to integer."
13692 msgstr ""
13693 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
13694 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
13695 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
13696
13697 #. type: TP
13698 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13699 #, no-wrap
13700 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13701 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13702
13703 #. type: Plain text
13704 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13705 msgid ""
13706 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in "
13707 "B<ip>(7)  for details."
13708 msgstr ""
13709 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
13710 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
13711
13712 #. type: TP
13713 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13714 #, no-wrap
13715 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13716 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13717
13718 #. type: Plain text
13719 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13720 msgid ""
13721 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13722 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13723 "be between 0 and 255."
13724 msgstr ""
13725 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
13726 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
13727 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13728
13729 #. type: TP
13730 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13731 #, no-wrap
13732 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13733 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13734
13735 #. type: Plain text
13736 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13737 msgid ""
13738 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
13739 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
13740 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
13741 msgstr ""
13742 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
13743 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
13744 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
13745
13746 #. type: TP
13747 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13748 #, no-wrap
13749 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13750 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13751
13752 #. type: Plain text
13753 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13754 msgid ""
13755 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
13756 "Argument is a pointer to boolean."
13757 msgstr ""
13758 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
13759 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
13760
13761 #. type: TP
13762 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13763 #, no-wrap
13764 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
13765 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
13766
13767 #. type: Plain text
13768 #: build/C/man7/ipv6.7:275
13769 msgid ""
13770 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
13771 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
13772 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
13773 "pointer to a boolean value in an integer."
13774 msgstr ""
13775 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
13776 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
13777 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
13778 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
13779
13780 #. type: Plain text
13781 #: build/C/man7/ipv6.7:278
13782 #, no-wrap
13783 msgid "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13784 msgstr "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13785
13786 #. type: Plain text
13787 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13788 msgid ""
13789 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
13790 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
13791 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
13792 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
13793 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
13794 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
13795 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
13796 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
13797 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
13798 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
13799 "a boolean value."
13800 msgstr ""
13801 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
13802 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
13803 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
13804 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
13805 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
13806 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
13807 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
13808 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
13809 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
13810 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
13811
13812 #. type: TP
13813 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13814 #, no-wrap
13815 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13816 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13817
13818 #. type: Plain text
13819 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13820 msgid ""
13821 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in "
13822 "B<ip>(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13823 msgstr ""
13824 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は "
13825 "B<ip>(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13826
13827 #. type: TP
13828 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13829 #, no-wrap
13830 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13831 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13832
13833 #. type: Plain text
13834 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13835 msgid ""
13836 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13837 "socket.  Only allowed for B<SOCK_RAW> sockets.  The tapped packets are not "
13838 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13839 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13840 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13841 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13842 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13843 "options to this socket."
13844 msgstr ""
13845 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13846 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13847 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13848 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13849 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13850 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13851 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13852 "い。"
13853
13854 #. type: TP
13855 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13856 #, no-wrap
13857 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13858 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13859
13860 #. type: Plain text
13861 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13862 msgid ""
13863 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13864 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13865 "be between 0 and 255."
13866 msgstr ""
13867 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13868 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13869 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13870
13871 #. type: TP
13872 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13873 #, no-wrap
13874 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13875 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13876
13877 #.  See RFC 3493
13878 #. type: Plain text
13879 #: build/C/man7/ipv6.7:340
13880 msgid ""
13881 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13882 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13883 "application can bind to a single port at the same time."
13884 msgstr ""
13885 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13886 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13887 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13888
13889 #. type: Plain text
13890 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13891 msgid ""
13892 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13893 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13894 msgstr ""
13895 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13896 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13897
13898 #. type: Plain text
13899 #: build/C/man7/ipv6.7:346
13900 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13901 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13902
13903 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13904 #. type: Plain text
13905 #: build/C/man7/ipv6.7:351
13906 msgid ""
13907 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13908 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13909 msgstr ""
13910 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13911 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13912
13913 #. type: Plain text
13914 #: build/C/man7/ipv6.7:362
13915 msgid ""
13916 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13917 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13918 "interface index."
13919 msgstr ""
13920 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13921 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13922 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13923
13924 #. type: Plain text
13925 #: build/C/man7/ipv6.7:378
13926 msgid ""
13927 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13928 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13929 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13930 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13931 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13932 msgstr ""
13933 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13934 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13935 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13936 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13937 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13938 "トでは問題にならない。"
13939
13940 #. type: Plain text
13941 #: build/C/man7/ipv6.7:386
13942 msgid ""
13943 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13944 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13945 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13946 "address length may break."
13947 msgstr ""
13948 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13949 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13950 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13951 "動かないかもしれない。"
13952
13953 #. type: Plain text
13954 #: build/C/man7/ipv6.7:396
13955 msgid ""
13956 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13957 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13958 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13959 "that instead."
13960 msgstr ""
13961 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13962 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13963 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13964 "る。"
13965
13966 #. type: Plain text
13967 #: build/C/man7/ipv6.7:401
13968 msgid ""
13969 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13970 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13971 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13972 msgstr ""
13973 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13974 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13975 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13976
13977 #. type: Plain text
13978 #: build/C/man7/ipv6.7:403
13979 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13980 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13981
13982 #. type: Plain text
13983 #: build/C/man7/ipv6.7:405
13984 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13985 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13986
13987 #. type: Plain text
13988 #: build/C/man7/ipv6.7:407
13989 msgid "This man page is not complete."
13990 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13991
13992 #. type: Plain text
13993 #: build/C/man7/ipv6.7:410
13994 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13995 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13996
13997 #. type: Plain text
13998 #: build/C/man7/ipv6.7:414
13999 msgid ""
14000 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
14001 "2460: IPv6 specification."
14002 msgstr ""
14003 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
14004 "\\ 2460: IPv6 specification."
14005
14006 #. type: TH
14007 #: build/C/man7/netdevice.7:18
14008 #, no-wrap
14009 msgid "NETDEVICE"
14010 msgstr "NETDEVICE"
14011
14012 #. type: TH
14013 #: build/C/man7/netdevice.7:18
14014 #, no-wrap
14015 msgid "2014-01-24"
14016 msgstr "2014-01-24"
14017
14018 #. type: Plain text
14019 #: build/C/man7/netdevice.7:21
14020 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
14021 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
14022
14023 #. type: Plain text
14024 #: build/C/man7/netdevice.7:23
14025 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
14026 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
14027
14028 #. type: Plain text
14029 #: build/C/man7/netdevice.7:25
14030 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
14031 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
14032
14033 #. type: Plain text
14034 #: build/C/man7/netdevice.7:28
14035 msgid ""
14036 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
14037 "network devices."
14038 msgstr ""
14039 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
14040 "ターフェースについて解説する。"
14041
14042 #. type: Plain text
14043 #: build/C/man7/netdevice.7:35
14044 msgid ""
14045 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
14046 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
14047 "Most of them pass an I<ifreq> structure:"
14048 msgstr ""
14049 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
14050 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
14051 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl のほとんどは I<ifreq> 構造体"
14052 "を渡す。"
14053
14054 #. type: Plain text
14055 #: build/C/man7/netdevice.7:56
14056 #, no-wrap
14057 msgid ""
14058 "struct ifreq {\n"
14059 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14060 "    union {\n"
14061 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14062 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14063 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14064 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14065 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14066 "        short           ifr_flags;\n"
14067 "        int             ifr_ifindex;\n"
14068 "        int             ifr_metric;\n"
14069 "        int             ifr_mtu;\n"
14070 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14071 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14072 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14073 "        char           *ifr_data;\n"
14074 "    };\n"
14075 "};\n"
14076 msgstr ""
14077 "struct ifreq {\n"
14078 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14079 "    union {\n"
14080 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14081 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14082 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14083 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14084 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14085 "        short           ifr_flags;\n"
14086 "        int             ifr_ifindex;\n"
14087 "        int             ifr_metric;\n"
14088 "        int             ifr_mtu;\n"
14089 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14090 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14091 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14092 "        char           *ifr_data;\n"
14093 "    };\n"
14094 "};\n"
14095
14096 #. type: Plain text
14097 #: build/C/man7/netdevice.7:64
14098 msgid ""
14099 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
14100 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
14101 "memory."
14102 msgstr ""
14103 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
14104 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
14105 "する。"
14106
14107 #. type: Plain text
14108 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14109 msgid ""
14110 "If an ioctl is marked as privileged, then using it requires an effective "
14111 "user ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case, "
14112 "B<EPERM> will be returned."
14113 msgstr ""
14114 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
14115 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
14116 "B<EPERM> が返される。"
14117
14118 #. type: TP
14119 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14120 #, no-wrap
14121 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
14122 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
14123
14124 #. type: Plain text
14125 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14126 msgid ""
14127 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
14128 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
14129 msgstr ""
14130 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
14131 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
14132
14133 #. type: TP
14134 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14135 #, no-wrap
14136 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
14137 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
14138
14139 #. type: Plain text
14140 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14141 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
14142 msgstr ""
14143 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
14144
14145 #. type: TP
14146 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14147 #, no-wrap
14148 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14149 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14150
14151 #.  Do not right adjust text blocks in tables
14152 #. type: Plain text
14153 #: build/C/man7/netdevice.7:90
14154 msgid ""
14155 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
14156 "mask of the following values:"
14157 msgstr ""
14158 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
14159 "値のビットマスクが入る。"
14160
14161 #. type: tbl table
14162 #: build/C/man7/netdevice.7:95
14163 #, no-wrap
14164 msgid "Device flags\n"
14165 msgstr "デバイスフラグ\n"
14166
14167 #. type: tbl table
14168 #: build/C/man7/netdevice.7:96
14169 #, no-wrap
14170 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
14171 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
14172
14173 #. type: tbl table
14174 #: build/C/man7/netdevice.7:97
14175 #, no-wrap
14176 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
14177 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
14178
14179 #. type: tbl table
14180 #: build/C/man7/netdevice.7:98
14181 #, no-wrap
14182 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
14183 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
14184
14185 #. type: tbl table
14186 #: build/C/man7/netdevice.7:99
14187 #, no-wrap
14188 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
14189 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
14190
14191 #. type: tbl table
14192 #: build/C/man7/netdevice.7:100
14193 #, no-wrap
14194 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
14195 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
14196
14197 #. type: tbl table
14198 #: build/C/man7/netdevice.7:101
14199 #, no-wrap
14200 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
14201 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
14202
14203 #. type: tbl table
14204 #: build/C/man7/netdevice.7:102
14205 #, no-wrap
14206 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
14207 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
14208
14209 #. type: tbl table
14210 #: build/C/man7/netdevice.7:103
14211 #, no-wrap
14212 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
14213 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
14214
14215 #. type: tbl table
14216 #: build/C/man7/netdevice.7:104 build/C/man7/netdevice.7:115
14217 #, no-wrap
14218 msgid "T}\n"
14219 msgstr "T}\n"
14220
14221 #. type: tbl table
14222 #: build/C/man7/netdevice.7:105
14223 #, no-wrap
14224 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
14225 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
14226
14227 #. type: tbl table
14228 #: build/C/man7/netdevice.7:106
14229 #, no-wrap
14230 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
14231 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
14232
14233 #. type: tbl table
14234 #: build/C/man7/netdevice.7:107
14235 #, no-wrap
14236 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
14237 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
14238
14239 #. type: tbl table
14240 #: build/C/man7/netdevice.7:108
14241 #, no-wrap
14242 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
14243 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
14244
14245 #. type: tbl table
14246 #: build/C/man7/netdevice.7:109
14247 #, no-wrap
14248 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
14249 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
14250
14251 #. type: tbl table
14252 #: build/C/man7/netdevice.7:110
14253 #, no-wrap
14254 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
14255 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
14256
14257 #. type: tbl table
14258 #: build/C/man7/netdevice.7:111
14259 #, no-wrap
14260 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
14261 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
14262
14263 #. type: tbl table
14264 #: build/C/man7/netdevice.7:112
14265 #, no-wrap
14266 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
14267 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
14268
14269 #. type: tbl table
14270 #: build/C/man7/netdevice.7:113
14271 #, no-wrap
14272 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14273 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14274
14275 #. type: tbl table
14276 #: build/C/man7/netdevice.7:114
14277 #, no-wrap
14278 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
14279 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
14280
14281 #. type: tbl table
14282 #: build/C/man7/netdevice.7:116
14283 #, no-wrap
14284 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
14285 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14286
14287 #. type: tbl table
14288 #: build/C/man7/netdevice.7:117
14289 #, no-wrap
14290 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
14291 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14292
14293 #. type: tbl table
14294 #: build/C/man7/netdevice.7:118
14295 #, no-wrap
14296 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
14297 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
14298
14299 #. type: Plain text
14300 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14301 msgid ""
14302 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
14303 "read it."
14304 msgstr ""
14305 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
14306 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
14307
14308 #. type: TP
14309 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14310 #, no-wrap
14311 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14312 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14313
14314 #. type: Plain text
14315 #: build/C/man7/netdevice.7:129
14316 msgid ""
14317 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
14318 "bit mask of the following values:"
14319 msgstr ""
14320 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
14321 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
14322
14323 #. type: tbl table
14324 #: build/C/man7/netdevice.7:133
14325 #, no-wrap
14326 msgid "Private flags\n"
14327 msgstr "プライベートフラグ\n"
14328
14329 #. type: tbl table
14330 #: build/C/man7/netdevice.7:134
14331 #, no-wrap
14332 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
14333 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
14334
14335 #. type: tbl table
14336 #: build/C/man7/netdevice.7:135
14337 #, no-wrap
14338 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
14339 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
14340
14341 #. type: tbl table
14342 #: build/C/man7/netdevice.7:136
14343 #, no-wrap
14344 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
14345 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
14346
14347 #. type: tbl table
14348 #: build/C/man7/netdevice.7:137
14349 #, no-wrap
14350 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
14351 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
14352
14353 #. type: tbl table
14354 #: build/C/man7/netdevice.7:138
14355 #, no-wrap
14356 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
14357 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
14358
14359 #. type: tbl table
14360 #: build/C/man7/netdevice.7:139
14361 #, no-wrap
14362 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
14363 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
14364
14365 #. type: tbl table
14366 #: build/C/man7/netdevice.7:140
14367 #, no-wrap
14368 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
14369 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
14370
14371 #. type: tbl table
14372 #: build/C/man7/netdevice.7:141
14373 #, no-wrap
14374 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
14375 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
14376
14377 #. type: Plain text
14378 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14379 msgid ""
14380 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
14381 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
14382
14383 #. type: TP
14384 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14385 #, no-wrap
14386 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14387 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14388
14389 #. type: Plain text
14390 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14391 msgid ""
14392 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
14393 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
14394 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
14395 msgstr ""
14396 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
14397 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
14398 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
14399
14400 #. type: TP
14401 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14402 #, no-wrap
14403 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14404 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14405
14406 #. type: Plain text
14407 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14408 msgid ""
14409 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
14410 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
14411 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
14412 msgstr ""
14413 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
14414 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14415 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14416 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14417
14418 #. type: TP
14419 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14420 #, no-wrap
14421 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14422 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14423
14424 #. type: Plain text
14425 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14426 msgid ""
14427 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
14428 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14429 "the broadcast address is a privileged operation."
14430 msgstr ""
14431 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
14432 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14433 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14434 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14435
14436 #. type: TP
14437 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14438 #, no-wrap
14439 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14440 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14441
14442 #. type: Plain text
14443 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14444 msgid ""
14445 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
14446 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14447 "the network mask is a privileged operation."
14448 msgstr ""
14449 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
14450 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14451 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14452 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
14453
14454 #. type: TP
14455 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14456 #, no-wrap
14457 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14458 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14459
14460 #. type: Plain text
14461 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14462 msgid ""
14463 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
14464 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
14465 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
14466 msgstr ""
14467 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
14468 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
14469 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
14470
14471 #. type: TP
14472 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14473 #, no-wrap
14474 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14475 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14476
14477 #. type: Plain text
14478 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14479 msgid ""
14480 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
14481 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
14482 "values may cause kernel crashes."
14483 msgstr ""
14484 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
14485 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
14486 "がクラッシュするかもしれない。"
14487
14488 #. type: TP
14489 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14490 #, no-wrap
14491 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14492 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14493
14494 #. type: Plain text
14495 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14496 msgid ""
14497 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
14498 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
14499 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
14500 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
14501 "operation."
14502 msgstr ""
14503 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
14504 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
14505 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
14506 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14507
14508 #. type: TP
14509 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14510 #, no-wrap
14511 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14512 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14513
14514 #. type: Plain text
14515 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14516 msgid ""
14517 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
14518 "a privileged operation."
14519 msgstr ""
14520 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
14521 "る。この操作には特権が必要である。"
14522
14523 #. type: TP
14524 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14525 #, no-wrap
14526 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14527 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14528
14529 #. type: Plain text
14530 #: build/C/man7/netdevice.7:214
14531 msgid ""
14532 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
14533 "the parameters is a privileged operation."
14534 msgstr ""
14535 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
14536 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
14537
14538 #. type: Plain text
14539 #: build/C/man7/netdevice.7:225
14540 #, no-wrap
14541 msgid ""
14542 "struct ifmap {\n"
14543 "    unsigned long   mem_start;\n"
14544 "    unsigned long   mem_end;\n"
14545 "    unsigned short  base_addr;\n"
14546 "    unsigned char   irq;\n"
14547 "    unsigned char   dma;\n"
14548 "    unsigned char   port;\n"
14549 "};\n"
14550 msgstr ""
14551 "struct ifmap {\n"
14552 "    unsigned long   mem_start;\n"
14553 "    unsigned long   mem_end;\n"
14554 "    unsigned short  base_addr;\n"
14555 "    unsigned char   irq;\n"
14556 "    unsigned char   dma;\n"
14557 "    unsigned char   port;\n"
14558 "};\n"
14559
14560 #. type: Plain text
14561 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14562 msgid ""
14563 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
14564 "the architecture."
14565 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
14566
14567 #. type: TP
14568 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14569 #, no-wrap
14570 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14571 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14572
14573 #. type: Plain text
14574 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14575 msgid ""
14576 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
14577 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
14578 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
14579 msgstr ""
14580 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
14581 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
14582 "で解説されている。"
14583
14584 #. type: TP
14585 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14586 #, no-wrap
14587 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14588 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14589
14590 #. type: Plain text
14591 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14592 msgid ""
14593 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
14594 "the transmit queue length is a privileged operation."
14595 msgstr ""
14596 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
14597 "設定には特権が必要である。"
14598
14599 #. type: TP
14600 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14601 #, no-wrap
14602 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
14603 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
14604
14605 #. type: Plain text
14606 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14607 msgid ""
14608 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
14609 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
14610 "the interface is not up."
14611 msgstr ""
14612 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
14613 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
14614 "る。"
14615
14616 #. type: TP
14617 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14618 #, no-wrap
14619 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
14620 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
14621
14622 #. type: Plain text
14623 #: build/C/man7/netdevice.7:263
14624 msgid ""
14625 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
14626 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
14627 "Unlike the others, this ioctl passes an I<ifconf> structure:"
14628 msgstr ""
14629 "インターフェースの (トランスポート層の) アドレスのリストを返す。 現在のとこ"
14630 "ろ、互換性のため返されるのは B<AF_INET> (IPv4) 系のアドレスだけである。 他の"
14631 "操作と違い、この ioctl では I<ifconf> 構造体を渡す。"
14632
14633 #. type: Plain text
14634 #: build/C/man7/netdevice.7:273
14635 #, no-wrap
14636 msgid ""
14637 "struct ifconf {\n"
14638 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
14639 "    union {\n"
14640 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
14641 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
14642 "    };\n"
14643 "};\n"
14644 msgstr ""
14645 "struct ifconf {\n"
14646 "    int                 ifc_len; /* バッファサイズ */\n"
14647 "    union {\n"
14648 "        char           *ifc_buf; /* バッファアドレス */\n"
14649 "        struct ifreq   *ifc_req; /* 構造体の配列 */\n"
14650 "    };\n"
14651 "};\n"
14652
14653 #. type: Plain text
14654 #: build/C/man7/netdevice.7:299
14655 msgid ""
14656 "If I<ifc_req> is NULL, B<SIOCGIFCONF> returns the necessary buffer size in "
14657 "bytes for receiving all available addresses in I<ifc_len>.  Otherwise, "
14658 "I<ifc_req> contains a pointer to an array of I<ifreq> structures to be "
14659 "filled with all currently active L3 interface addresses.  I<ifc_len> "
14660 "contains the size of the array in bytes.  Within each I<ifreq> structure, "
14661 "I<ifr_name> will receive the interface name, and I<ifr_addr> the address.  "
14662 "The actual number of bytes transferred is returned in I<ifc_len>."
14663 msgstr ""
14664 "I<ifc_req> が NULL の場合、 B<SIOCGIFCONF> はすべての取得できるアドレスを受け"
14665 "取るのに必要なバッファサイズ (バイト数) を I<ifc_len> に格納して返す。 それ以"
14666 "外の場合は、I<ifc_req> には I<ifreq> 構造体の配列へのポインタを渡す。 この構"
14667 "造体の配列には現在アクティブな L3 インターフェースアドレスがすべて格納され"
14668 "る。 I<ifc_len> はバイト単位の配列のサイズを渡す。 I<ifreq> 構造体内では、 "
14669 "I<ifr_name> にインターフェース名が、 I<ifr_addr> にそのアドレスが入る。 実際"
14670 "に格納されたバイト数は I<ifc_len> で返される。"
14671
14672 #. type: Plain text
14673 #: build/C/man7/netdevice.7:315
14674 msgid ""
14675 "If the size specified by I<ifc_len> is insufficient to store all the "
14676 "addresses, the kernel will skip the exceeding ones and return success.  "
14677 "There is no reliable way of detecting this condition once it has occurred.  "
14678 "It is therefore recommended to either determine the necessary buffer size "
14679 "beforehand by calling B<SIOCGIFCONF> with I<ifc_req> set to NULL, or to "
14680 "retry the call with a bigger buffer whenever I<ifc_len> upon return differs "
14681 "by less than I<sizeof(struct ifreq)> from its original value."
14682 msgstr ""
14683 "I<ifc_len> で指定されたサイズがすべてのアドレスを格納するのに不十分な場合、 "
14684 "カーネルは超過分をスキップし、成功を返す。 この状況になった場合、それを検出す"
14685 "る信頼できる方法はない。 したがって、 前もって I<ifc_req> を NULL に設定して "
14686 "B<SIOCGIFCONF> を呼び出して必要なバッファサイズを決定するか、 返された "
14687 "I<ifc_len> と元の値の差分が I<sizeof(struct ifreq)> よりも小さい場合は必ず"
14688 "バッファを大きくして再度呼び出すか、 のいずれかを行うことが推奨される。 "
14689
14690 #.  Slaving isn't supported in 2.2
14691 #.  .
14692 #.  .TP
14693 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
14694 #.  Get or set the slave device using
14695 #.  .IR ifr_slave .
14696 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
14697 #.  .PP
14698 #.  FIXME . add amateur radio stuff.
14699 #. type: Plain text
14700 #: build/C/man7/netdevice.7:332
14701 msgid ""
14702 "If an error occurs accessing the I<ifconf> or I<ifreq> structures, B<EFAULT> "
14703 "will be returned."
14704 msgstr ""
14705 "I<ifconf> か I<ifreq> 構造体へのアクセスでエラーが置こった場合には B<EFAULT> "
14706 "が返される。"
14707
14708 #. type: Plain text
14709 #: build/C/man7/netdevice.7:338
14710 msgid ""
14711 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
14712 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
14713 "configuring IP addresses, see B<ip>(7)."
14714 msgstr ""
14715 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
14716 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。 IP アドレスの"
14717 "設定に関しては B<ip>(7) を参照。"
14718
14719 #. type: Plain text
14720 #: build/C/man7/netdevice.7:341
14721 msgid ""
14722 "In addition, some devices support private ioctls.  These are not described "
14723 "here."
14724 msgstr ""
14725 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
14726 "しない。"
14727
14728 #. type: Plain text
14729 #: build/C/man7/netdevice.7:349
14730 msgid ""
14731 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
14732 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP-specific and belong in B<ip>(7)."
14733 msgstr ""
14734 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
14735 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
14736 "に属する。"
14737
14738 #. type: Plain text
14739 #: build/C/man7/netdevice.7:354
14740 msgid ""
14741 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
14742 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
14743 msgstr ""
14744 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
14745 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
14746
14747 #. type: Plain text
14748 #: build/C/man7/netdevice.7:359
14749 msgid ""
14750 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
14751 msgstr ""
14752 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
14753 "る。"
14754
14755 #. type: Plain text
14756 #: build/C/man7/netdevice.7:365
14757 msgid ""
14758 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
14759 "the following to your program as a workaround:"
14760 msgstr ""
14761 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
14762 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
14763
14764 #. type: Plain text
14765 #: build/C/man7/netdevice.7:371
14766 #, no-wrap
14767 msgid ""
14768 "#ifndef ifr_newname\n"
14769 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14770 "#endif\n"
14771 msgstr ""
14772 "#ifndef ifr_newname\n"
14773 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14774 "#endif\n"
14775
14776 #. type: Plain text
14777 #: build/C/man7/netdevice.7:378
14778 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14779 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14780
14781 #. type: TH
14782 #: build/C/man5/networks.5:26
14783 #, no-wrap
14784 msgid "NETWORKS"
14785 msgstr "NETWORKS"
14786
14787 #. type: TH
14788 #: build/C/man5/networks.5:26
14789 #, no-wrap
14790 msgid "2008-09-04"
14791 msgstr "2008-09-04"
14792
14793 #. type: TH
14794 #: build/C/man5/networks.5:26
14795 #, no-wrap
14796 msgid "GNU/Linux"
14797 msgstr "GNU/Linux"
14798
14799 #. type: Plain text
14800 #: build/C/man5/networks.5:29
14801 msgid "networks - network name information"
14802 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
14803
14804 #. type: Plain text
14805 #: build/C/man5/networks.5:35
14806 msgid ""
14807 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
14808 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
14809 "network and has the following structure:"
14810 msgstr ""
14811 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
14812 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
14813 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
14814
14815 #. type: Plain text
14816 #: build/C/man5/networks.5:38
14817 msgid "I<name number aliases ...>"
14818 msgstr "I<name number aliases ...>"
14819
14820 #. type: Plain text
14821 #: build/C/man5/networks.5:46
14822 msgid ""
14823 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
14824 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
14825 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
14826 "by library functions that process the file."
14827 msgstr ""
14828 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
14829 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
14830 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
14831
14832 #. type: Plain text
14833 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
14834 msgid "The field descriptions are:"
14835 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
14836
14837 #. type: TP
14838 #: build/C/man5/networks.5:48
14839 #, no-wrap
14840 msgid "I<name>"
14841 msgstr "I<name>"
14842
14843 #. type: Plain text
14844 #: build/C/man5/networks.5:53
14845 msgid ""
14846 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
14847 "characters except white-space characters or the comment character."
14848 msgstr ""
14849 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。 ネットワーク名には、ホワイト"
14850 "スペースとコメント文字以外の印字可能な文字を使うことができる。"
14851
14852 #. type: TP
14853 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14854 #, no-wrap
14855 msgid "I<number>"
14856 msgstr "I<number>"
14857
14858 #. type: Plain text
14859 #: build/C/man5/networks.5:58
14860 msgid ""
14861 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14862 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14863 "address) may be omitted."
14864 msgstr ""
14865 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14866 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14867 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14868
14869 #. type: TP
14870 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14871 #: build/C/man5/services.5:120
14872 #, no-wrap
14873 msgid "I<aliases>"
14874 msgstr "I<aliases>"
14875
14876 #. type: Plain text
14877 #: build/C/man5/networks.5:61
14878 msgid "Optional aliases for the network."
14879 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14880
14881 #. type: Plain text
14882 #: build/C/man5/networks.5:70
14883 msgid ""
14884 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14885 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14886 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14887 msgstr ""
14888 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14889 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14890 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14891 "このファイルではサポートされていない。"
14892
14893 #. type: Plain text
14894 #: build/C/man5/networks.5:74
14895 msgid "The networks definition file."
14896 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14897
14898 #. type: Plain text
14899 #: build/C/man5/networks.5:80
14900 msgid ""
14901 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14902 "B<route>(8)"
14903 msgstr ""
14904 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14905 "B<route>(8)"
14906
14907 #. type: TH
14908 #: build/C/man8/nscd.8:23
14909 #, no-wrap
14910 msgid "NSCD"
14911 msgstr "NSCD"
14912
14913 #. type: Plain text
14914 #: build/C/man8/nscd.8:26
14915 msgid "nscd - name service cache daemon"
14916 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14917
14918 #. type: Plain text
14919 #: build/C/man8/nscd.8:34
14920 msgid ""
14921 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14922 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14923 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14924 msgstr ""
14925 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14926 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14927 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14928
14929 #. type: Plain text
14930 #: build/C/man8/nscd.8:47
14931 msgid ""
14932 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14933 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as "
14934 "B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14935 "B<gethostbyname>(3), and others."
14936 msgstr ""
14937 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14938 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14939 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14940
14941 #. type: Plain text
14942 #: build/C/man8/nscd.8:56
14943 msgid ""
14944 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14945 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14946 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14947 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14948 msgstr ""
14949 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14950 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14951 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14952 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14953 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14954 "まになる。"
14955
14956 #. type: SH
14957 #: build/C/man8/nscd.8:56
14958 #, no-wrap
14959 msgid "OPTIONS"
14960 msgstr "オプション"
14961
14962 #. type: TP
14963 #: build/C/man8/nscd.8:57
14964 #, no-wrap
14965 msgid "B<--help>"
14966 msgstr "B<--help>"
14967
14968 #. type: Plain text
14969 #: build/C/man8/nscd.8:60
14970 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14971 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14972
14973 #. type: Plain text
14974 #: build/C/man8/nscd.8:83
14975 msgid ""
14976 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14977 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14978 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14979 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
14980 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
14981 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14982 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14983 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
14984 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14985 "its cache:"
14986 msgstr ""
14987 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
14988 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
14989 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
14990 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
14991 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
14992 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
14993 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
14994 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
14995
14996 #. type: Plain text
14997 #: build/C/man8/nscd.8:85
14998 #, no-wrap
14999 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
15000 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
15001
15002 #.  .SH AUTHOR
15003 #.  .B nscd
15004 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
15005 #. type: Plain text
15006 #: build/C/man8/nscd.8:91
15007 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
15008 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
15009
15010 #. type: TH
15011 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
15012 #, no-wrap
15013 msgid "NSCD.CONF"
15014 msgstr "NSCD.CONF"
15015
15016 #. type: TH
15017 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
15018 #, no-wrap
15019 msgid "2014-02-07"
15020 msgstr "2014-02-07"
15021
15022 #. type: Plain text
15023 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
15024 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
15025 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
15026
15027 #. type: Plain text
15028 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
15029 msgid ""
15030 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
15031 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
15032 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
15033 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
15034 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
15035 msgstr ""
15036 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
15037 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
15038 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
15039 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
15040
15041 #. type: Plain text
15042 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
15043 msgid ""
15044 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, or "
15045 "I<netgroup>."
15046 msgstr ""
15047 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
15048 "である。"
15049
15050 #. type: Plain text
15051 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
15052 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
15053 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
15054
15055 #. type: Plain text
15056 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
15057 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
15058 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
15059
15060 #. type: Plain text
15061 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
15062 msgid "B<debug-level> I<value>"
15063 msgstr "B<debug-level> I<value>"
15064
15065 #. type: Plain text
15066 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
15067 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
15068 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
15069
15070 #. type: Plain text
15071 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
15072 msgid "B<threads> I<number>"
15073 msgstr "B<threads> I<number>"
15074
15075 #. type: Plain text
15076 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
15077 msgid ""
15078 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
15079 "least five threads will always be created."
15080 msgstr ""
15081 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
15082 "レッドが常に作成される。"
15083
15084 #. type: Plain text
15085 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
15086 msgid "B<max-threads> I<number>"
15087 msgstr "B<max-threads> I<number>"
15088
15089 #. type: Plain text
15090 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
15091 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
15092 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
15093
15094 #. type: Plain text
15095 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
15096 msgid "B<server-user> I<user>"
15097 msgstr "B<server-user> I<user>"
15098
15099 #. type: Plain text
15100 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
15101 msgid ""
15102 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
15103 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
15104 msgstr ""
15105 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
15106 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
15107 "このオプションは無視される。"
15108
15109 #. type: Plain text
15110 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
15111 msgid "B<stat-user> I<user>"
15112 msgstr "B<stat-user> I<user>"
15113
15114 #. type: Plain text
15115 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
15116 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
15117 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
15118
15119 #. type: Plain text
15120 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
15121 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15122 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15123
15124 #. type: Plain text
15125 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
15126 msgid ""
15127 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
15128 "before it gets removed.  The default is 5."
15129 msgstr ""
15130 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
15131 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
15132
15133 #. type: Plain text
15134 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
15135 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15136 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15137
15138 #. type: Plain text
15139 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
15140 msgid ""
15141 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
15142 "default is no."
15143 msgstr ""
15144 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
15145 "る。デフォルトは無効。"
15146
15147 #. type: Plain text
15148 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
15149 msgid "B<restart-interval> I<time>"
15150 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
15151
15152 #. type: Plain text
15153 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
15154 msgid ""
15155 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
15156 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
15157 msgstr ""
15158 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
15159 "設定する。デフォルトは 3600。"
15160
15161 #. type: Plain text
15162 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
15163 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15164 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15165
15166 #. type: Plain text
15167 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
15168 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
15169 msgstr ""
15170 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
15171
15172 #. type: Plain text
15173 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
15174 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15175 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15176
15177 #. type: Plain text
15178 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
15179 msgid ""
15180 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
15181 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
15182 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
15183 "problems with cache coherence."
15184 msgstr ""
15185 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
15186 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
15187 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
15188 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
15189
15190 #. type: Plain text
15191 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
15192 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15193 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15194
15195 #. type: Plain text
15196 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
15197 msgid ""
15198 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
15199 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
15200 "significant performance improvements if there are several files owned by "
15201 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
15202 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
15203 "problems."
15204 msgstr ""
15205 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
15206 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
15207 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
15208 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
15209 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
15210
15211 #. type: Plain text
15212 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
15213 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15214 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15215
15216 #. type: Plain text
15217 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
15218 msgid ""
15219 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
15220 "for optimum efficiency.  The default is 211."
15221 msgstr ""
15222 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
15223 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
15224
15225 #. type: Plain text
15226 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
15227 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15228 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15229
15230 #. type: Plain text
15231 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
15232 msgid ""
15233 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
15234 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
15235 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
15236 msgstr ""
15237 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
15238 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
15239 "トは有効。"
15240
15241 #. type: Plain text
15242 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
15243 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15244 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15245
15246 #. type: Plain text
15247 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
15248 msgid ""
15249 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
15250 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
15251 msgstr ""
15252 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
15253 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
15254
15255 #. type: Plain text
15256 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
15257 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15258 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15259
15260 #. type: Plain text
15261 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
15262 msgid ""
15263 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
15264 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
15265 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
15266 "no."
15267 msgstr ""
15268 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
15269 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
15270 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
15271
15272 #. type: Plain text
15273 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
15274 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15275 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15276
15277 #. type: Plain text
15278 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
15279 msgid ""
15280 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
15281 "I<service>.  The default is 33554432."
15282 msgstr ""
15283 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
15284 "は 33554432 である。"
15285
15286 #. type: Plain text
15287 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
15288 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15289 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15290
15291 #. type: Plain text
15292 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
15293 msgid ""
15294 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
15295 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
15296 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
15297 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
15298 msgstr ""
15299 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
15300 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
15301 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
15302 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
15303 "る。"
15304
15305 #. type: Plain text
15306 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239
15307 msgid ""
15308 "The default values stated in this manual page originate from the source code "
15309 "of B<nscd>(8)  and are used if not overridden in the configuration file.  "
15310 "The default values used in the configuration file of your distribution might "
15311 "differ."
15312 msgstr ""
15313 "このマニュアルページに書かれているデフォルト値は B<nscd>(8) のソースコードに"
15314 "書かれている値で、 設定ファイルで上書きされなかった場合に使用される。 あなた"
15315 "が利用しているディストリビューションの設定ファイルのデフォルト値は違っている"
15316 "かもしれない。"
15317
15318 #.  .SH AUTHOR
15319 #.  .B nscd
15320 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
15321 #. type: Plain text
15322 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244
15323 msgid "B<nscd>(8)"
15324 msgstr "B<nscd>(8)"
15325
15326 #. type: TH
15327 #: build/C/man5/nss.5:19
15328 #, no-wrap
15329 msgid "NSS"
15330 msgstr "NSS"
15331
15332 #. type: Plain text
15333 #: build/C/man5/nss.5:22
15334 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
15335 msgstr "nss - 名前サービス切り替え (Name Service Switch) の設定ファイル"
15336
15337 #. type: Plain text
15338 #: build/C/man5/nss.5:29
15339 msgid ""
15340 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
15341 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
15342 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
15343 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
15344 "from the other."
15345 msgstr ""
15346
15347 #. type: Plain text
15348 #: build/C/man5/nss.5:38
15349 msgid ""
15350 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
15351 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
15352 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
15353 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
15354 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
15355 "assumption is correct."
15356 msgstr ""
15357
15358 #. type: Plain text
15359 #: build/C/man5/nss.5:42
15360 msgid ""
15361 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
15362 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption, it might "
15363 "create problems if the preference is switched."
15364 msgstr ""
15365
15366 #. type: Plain text
15367 #: build/C/man5/nss.5:51
15368 msgid ""
15369 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
15370 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
15371 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
15372 "comments."
15373 msgstr ""
15374
15375 #. type: Plain text
15376 #: build/C/man5/nss.5:53
15377 msgid "The variables currently recognized are:"
15378 msgstr "現在のところ認識される変数は次の通り。"
15379
15380 #. type: TP
15381 #: build/C/man5/nss.5:53
15382 #, no-wrap
15383 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15384 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15385
15386 #. type: Plain text
15387 #: build/C/man5/nss.5:68
15388 msgid ""
15389 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
15390 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
15391 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
15392 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
15393 "administrator has to make sure it is correctly generated."
15394 msgstr ""
15395
15396 #. type: TP
15397 #: build/C/man5/nss.5:68
15398 #, no-wrap
15399 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15400 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15401
15402 #. type: Plain text
15403 #: build/C/man5/nss.5:80
15404 msgid ""
15405 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
15406 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
15407 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
15408 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
15409 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
15410 "correctly generated."
15411 msgstr ""
15412
15413 #. type: TP
15414 #: build/C/man5/nss.5:80
15415 #, no-wrap
15416 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15417 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15418
15419 #. type: Plain text
15420 #: build/C/man5/nss.5:98
15421 msgid ""
15422 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
15423 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
15424 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
15425 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise, each B<getpwent>(3)  or "
15426 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
15427 "to get the next entry."
15428 msgstr ""
15429
15430 #. type: Plain text
15431 #: build/C/man5/nss.5:100
15432 msgid "I</etc/default/nss>"
15433 msgstr "I</etc/default/nss>"
15434
15435 #. type: Plain text
15436 #: build/C/man5/nss.5:102
15437 msgid ""
15438 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
15439 msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
15440
15441 #.  .SH AUTHOR
15442 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
15443 #. type: Plain text
15444 #: build/C/man5/nss.5:110
15445 #, no-wrap
15446 msgid ""
15447 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15448 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15449 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15450 msgstr ""
15451 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15452 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15453 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15454
15455 #. type: Plain text
15456 #: build/C/man5/nss.5:112
15457 msgid "I<nsswitch.conf>"
15458 msgstr "I<nsswitch.conf>"
15459
15460 #. type: TH
15461 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
15462 #, no-wrap
15463 msgid "NSSWITCH.CONF"
15464 msgstr "NSSWITCH.CONF"
15465
15466 #. type: Plain text
15467 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
15468 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
15469 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
15470
15471 #. type: Plain text
15472 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
15473 msgid ""
15474 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
15475 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
15476 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
15477 "category of information is identified by a database name."
15478 msgstr ""
15479 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
15480 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
15481 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
15482 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
15483 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
15484
15485 #. type: Plain text
15486 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
15487 msgid ""
15488 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
15489 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
15490 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
15491 "that can be performed by lookup result."
15492 msgstr ""
15493 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
15494 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
15495 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
15496 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
15497
15498 #. type: Plain text
15499 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
15500 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
15501 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
15502
15503 #. type: Plain text
15504 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
15505 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
15506 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
15507
15508 #. type: Plain text
15509 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
15510 msgid "Ethernet numbers."
15511 msgstr "イーサーネット番号。"
15512
15513 #. type: Plain text
15514 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
15515 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
15516 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
15517
15518 #. type: Plain text
15519 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
15520 msgid ""
15521 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
15522 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
15523
15524 #. type: Plain text
15525 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
15526 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
15527 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
15528
15529 #. type: Plain text
15530 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
15531 msgid ""
15532 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
15533 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
15534 msgstr ""
15535 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
15536 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
15537 "サポートしていた。"
15538
15539 #. type: Plain text
15540 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
15541 msgid ""
15542 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
15543 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
15544
15545 #. type: Plain text
15546 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
15547 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
15548 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
15549
15550 #. type: Plain text
15551 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15552 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
15553 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
15554
15555 #. type: TP
15556 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15557 #, no-wrap
15558 msgid "B<publickey>"
15559 msgstr "B<publickey>"
15560
15561 #. type: Plain text
15562 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
15563 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
15564 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
15565
15566 #. type: Plain text
15567 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
15568 msgid ""
15569 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
15570 "related functions."
15571 msgstr ""
15572 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
15573 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
15574
15575 #. type: Plain text
15576 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
15577 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
15578 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
15579
15580 #. type: Plain text
15581 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
15582 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
15583 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
15584
15585 #. type: Plain text
15586 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
15587 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
15588 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
15589
15590 #. type: TP
15591 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
15592 #, no-wrap
15593 msgid "passwd:"
15594 msgstr "passwd:"
15595
15596 #. type: Plain text
15597 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15598 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
15599 msgid "compat"
15600 msgstr "compat"
15601
15602 #. type: TP
15603 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
15604 #, no-wrap
15605 msgid "group:"
15606 msgstr "group:"
15607
15608 #. type: TP
15609 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15610 #, no-wrap
15611 msgid "shadow:"
15612 msgstr "shadow:"
15613
15614 #. type: TP
15615 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
15616 #, no-wrap
15617 msgid "hosts:"
15618 msgstr "hosts:"
15619
15620 #. type: Plain text
15621 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15622 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
15623 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
15624
15625 #. type: TP
15626 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15627 #, no-wrap
15628 msgid "networks:"
15629 msgstr "networks:"
15630
15631 #. type: Plain text
15632 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15633 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15634 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
15635 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
15636 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
15637
15638 #. type: TP
15639 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
15640 #, no-wrap
15641 msgid "ethers:"
15642 msgstr "ethers:"
15643
15644 #. type: TP
15645 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15646 #, no-wrap
15647 msgid "protocols:"
15648 msgstr "protocols:"
15649
15650 #. type: TP
15651 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
15652 #, no-wrap
15653 msgid "rpc:"
15654 msgstr "rpc:"
15655
15656 #. type: TP
15657 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15658 #, no-wrap
15659 msgid "services:"
15660 msgstr "services:"
15661
15662 #. type: Plain text
15663 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
15664 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
15665 msgstr ""
15666 "最初の列はデータベース名である。\n"
15667 "残りの列で以下を指定する。"
15668
15669 #. type: Plain text
15670 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
15671 msgid ""
15672 "One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or \"nis"
15673 "\".  The order of the services on the line determines the order in which "
15674 "those services will be queried, in turn, until a result is found."
15675 msgstr ""
15676 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
15677 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
15678 "問い合わせが順番に行われる。"
15679
15680 #. type: Plain text
15681 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
15682 msgid ""
15683 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
15684 "preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"."
15685 msgstr ""
15686 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
15687 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
15688
15689 #. type: Plain text
15690 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
15691 msgid ""
15692 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
15693 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
15694 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
15695 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
15696 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
15697 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
15698 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
15699 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
15700 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
15701 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
15702 msgstr ""
15703 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
15704 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
15705 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
15706 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
15707 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
15708 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
15709 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
15710 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
15711 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
15712 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
15713 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
15714
15715 #. type: Plain text
15716 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
15717 msgid ""
15718 "An action may also be specified following a service specification.  The "
15719 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
15720 "data source.  Action items take the general form:"
15721 msgstr ""
15722 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
15723 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
15724 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
15725
15726 #. type: Plain text
15727 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
15728 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15729 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15730
15731 #. type: Plain text
15732 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
15733 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15734 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15735
15736 #. type: Plain text
15737 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
15738 msgid "where"
15739 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
15740
15741 #. type: Plain text
15742 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
15743 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15744 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15745
15746 #. type: Plain text
15747 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
15748 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15749 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15750
15751 #. type: Plain text
15752 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
15753 msgid ""
15754 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
15755 "specified.  The case of the keywords is not significant."
15756 msgstr ""
15757 "! はテスト結果を反転させる。\n"
15758 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
15759 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
15760
15761 #. type: Plain text
15762 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
15763 msgid ""
15764 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
15765 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
15766 msgstr ""
15767 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
15768 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
15769
15770 #. type: TP
15771 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
15772 #, no-wrap
15773 msgid "B<success>"
15774 msgstr "B<success>"
15775
15776 #. type: Plain text
15777 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15778 msgid ""
15779 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
15780 "for this condition is \"return\"."
15781 msgstr ""
15782 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
15783 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
15784
15785 #. type: TP
15786 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15787 #, no-wrap
15788 msgid "B<notfound>"
15789 msgstr "B<notfound>"
15790
15791 #. type: Plain text
15792 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15793 msgid ""
15794 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
15795 "action for this condition is \"continue\"."
15796 msgstr ""
15797 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
15798 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15799
15800 #. type: TP
15801 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15802 #, no-wrap
15803 msgid "B<unavail>"
15804 msgstr "B<unavail>"
15805
15806 #. type: Plain text
15807 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15808 msgid ""
15809 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
15810 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
15811 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
15812 "condition is \"continue\"."
15813 msgstr ""
15814 "サービスが永続的に利用できない。\n"
15815 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
15816 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
15817 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
15818 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15819
15820 #. type: TP
15821 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15822 #, no-wrap
15823 msgid "B<tryagain>"
15824 msgstr "B<tryagain>"
15825
15826 #. type: Plain text
15827 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
15828 msgid ""
15829 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
15830 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
15831 "this condition is \"continue\"."
15832 msgstr ""
15833 "サービスが一時的に利用できない。\n"
15834 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
15835 "い、\n"
15836 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
15837
15838 #. type: Plain text
15839 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
15840 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
15841 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
15842
15843 #. type: TP
15844 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
15845 #, no-wrap
15846 msgid "B<return>"
15847 msgstr "B<return>"
15848
15849 #. type: Plain text
15850 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15851 msgid ""
15852 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
15853 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
15854 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
15855 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15856 "without affecting the search result."
15857 msgstr ""
15858 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
15859 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
15860 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
15861 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
15862
15863 #. type: TP
15864 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15865 #, no-wrap
15866 msgid "B<continue>"
15867 msgstr "B<continue>"
15868
15869 #. type: Plain text
15870 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15871 msgid "Call the next lookup function."
15872 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15873
15874 #. type: SS
15875 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15876 #, no-wrap
15877 msgid "Compatibility mode (compat)"
15878 msgstr "互換モード (compat)"
15879
15880 #. type: Plain text
15881 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15882 msgid ""
15883 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15884 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15885 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15886 "in this mode:"
15887 msgstr ""
15888 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15889 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15890 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15891 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15892
15893 #. type: TP
15894 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15895 #, no-wrap
15896 msgid "B<+>I<user>"
15897 msgstr "B<+>I<user>"
15898
15899 #. type: Plain text
15900 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15901 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15902 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15903
15904 #. type: TP
15905 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15906 #, no-wrap
15907 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15908 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15909
15910 #. type: Plain text
15911 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15912 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15913 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15914
15915 #. type: TP
15916 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15917 #, no-wrap
15918 msgid "B<->I<user>"
15919 msgstr "B<->I<user>"
15920
15921 #. type: Plain text
15922 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15923 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15924 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15925
15926 #. type: TP
15927 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15928 #, no-wrap
15929 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15930 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15931
15932 #. type: Plain text
15933 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15934 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15935 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15936
15937 #. type: TP
15938 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15939 #, no-wrap
15940 msgid "B<+>"
15941 msgstr "B<+>"
15942
15943 #. type: Plain text
15944 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15945 msgid ""
15946 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15947 msgstr ""
15948 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15949 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15950
15951 #. type: Plain text
15952 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15953 msgid ""
15954 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15955 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15956 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15957 msgstr ""
15958 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15959 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15960 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15961
15962 #. type: Plain text
15963 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15964 msgid ""
15965 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15966 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15967 msgstr ""
15968 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15969 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15970 "これは I</lib> に置かれる。"
15971
15972 #. type: Plain text
15973 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15974 msgid "NSS configuration file."
15975 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15976
15977 #. type: TP
15978 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15979 #, no-wrap
15980 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15981 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15982
15983 #. type: Plain text
15984 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15985 msgid "implements \"compat\" source."
15986 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
15987
15988 #. type: TP
15989 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15990 #, no-wrap
15991 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15992 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15993
15994 #. type: Plain text
15995 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15996 msgid "implements \"db\" source."
15997 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
15998
15999 #. type: TP
16000 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
16001 #, no-wrap
16002 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
16003 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
16004
16005 #. type: Plain text
16006 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
16007 msgid "implements \"dns\" source."
16008 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
16009
16010 #. type: TP
16011 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
16012 #, no-wrap
16013 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
16014 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
16015
16016 #. type: Plain text
16017 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
16018 msgid "implements \"files\" source."
16019 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
16020
16021 #. type: TP
16022 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
16023 #, no-wrap
16024 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
16025 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
16026
16027 #. type: Plain text
16028 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
16029 msgid "implements \"hesiod\" source."
16030 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
16031
16032 #. type: TP
16033 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
16034 #, no-wrap
16035 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
16036 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
16037
16038 #. type: Plain text
16039 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
16040 msgid "implements \"nis\" source."
16041 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
16042
16043 #. type: TP
16044 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
16045 #, no-wrap
16046 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
16047 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
16048
16049 #. type: Plain text
16050 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
16051 msgid "implements \"nisplus\" source."
16052 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
16053
16054 #. type: Plain text
16055 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
16056 msgid ""
16057 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
16058 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
16059 "configuration."
16060 msgstr ""
16061 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
16062 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
16063 "動作を継続する。"
16064
16065 #. type: Plain text
16066 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
16067 msgid ""
16068 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
16069 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
16070 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
16071 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
16072 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
16073 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
16074 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
16075 "to the problem."
16076 msgstr ""
16077 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
16078 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
16079 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
16080 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
16081 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
16082 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
16083 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
16084 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
16085
16086 #. type: Plain text
16087 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
16088 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16089 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16090
16091 #. type: TH
16092 #: build/C/man7/packet.7:12
16093 #, no-wrap
16094 msgid "PACKET"
16095 msgstr "PACKET"
16096
16097 #. type: Plain text
16098 #: build/C/man7/packet.7:15
16099 msgid "packet - packet interface on device level"
16100 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
16101
16102 #. type: Plain text
16103 #: build/C/man7/packet.7:18
16104 #, no-wrap
16105 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16106 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16107
16108 #. type: Plain text
16109 #: build/C/man7/packet.7:20
16110 #, no-wrap
16111 msgid "B<#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>>\n"
16112 msgstr "B<#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>>\n"
16113
16114 #. type: Plain text
16115 #: build/C/man7/packet.7:22
16116 #, no-wrap
16117 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
16118 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* L2 プロトコル */>\n"
16119
16120 #. type: Plain text
16121 #: build/C/man7/packet.7:24
16122 #, no-wrap
16123 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16124 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16125
16126 #. type: Plain text
16127 #: build/C/man7/packet.7:30
16128 msgid ""
16129 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
16130 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
16131 "user space on top of the physical layer."
16132 msgstr ""
16133 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
16134 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
16135 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
16136
16137 #. type: Plain text
16138 #: build/C/man7/packet.7:51
16139 msgid ""
16140 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link-"
16141 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link-level header "
16142 "removed.  The link-level header information is available in a common format "
16143 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
16144 "network byte order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for "
16145 "a list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> "
16146 "then all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type "
16147 "will be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
16148 "implemented in the kernel."
16149 msgstr ""
16150 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
16151 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
16152 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
16153 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
16154 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
16155 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
16156 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
16157 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
16158 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
16159
16160 #. type: Plain text
16161 #: build/C/man7/packet.7:55
16162 msgid ""
16163 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
16164 "open packet sockets."
16165 msgstr ""
16166 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
16167 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
16168
16169 #. type: Plain text
16170 #: build/C/man7/packet.7:73
16171 msgid ""
16172 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
16173 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
16174 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
16175 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
16176 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
16177 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
16178 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
16179 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
16180 msgstr ""
16181 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
16182 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
16183 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
16184 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
16185 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
16186 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
16187 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
16188 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
16189
16190 #. type: Plain text
16191 #: build/C/man7/packet.7:83
16192 msgid ""
16193 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
16194 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
16195 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
16196 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
16197 "queued."
16198 msgstr ""
16199 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
16200 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
16201 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
16202 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
16203
16204 #. type: Plain text
16205 #: build/C/man7/packet.7:96
16206 msgid ""
16207 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
16208 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
16209 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
16210 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
16211 "fields are used for purposes of binding."
16212 msgstr ""
16213 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
16214 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
16215 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
16216 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
16217 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
16218
16219 #. type: Plain text
16220 #: build/C/man7/packet.7:100
16221 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
16222 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
16223
16224 #. type: Plain text
16225 #: build/C/man7/packet.7:109
16226 msgid ""
16227 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
16228 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
16229 "returned, even when it is longer than the buffer."
16230 msgstr ""
16231 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
16232 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
16233 "さが返される。"
16234
16235 #. type: SS
16236 #: build/C/man7/packet.7:109
16237 #, no-wrap
16238 msgid "Address types"
16239 msgstr "アドレスのタイプ"
16240
16241 #. type: Plain text
16242 #: build/C/man7/packet.7:113
16243 msgid "The I<sockaddr_ll> is a device independent physical layer address."
16244 msgstr "I<sockaddr_ll> はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
16245
16246 #. type: Plain text
16247 #: build/C/man7/packet.7:125
16248 #, no-wrap
16249 msgid ""
16250 "struct sockaddr_ll {\n"
16251 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
16252 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
16253 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
16254 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
16255 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
16256 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
16257 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
16258 "};\n"
16259 msgstr ""
16260 "struct sockaddr_ll {\n"
16261 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
16262 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
16263 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
16264 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
16265 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
16266 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
16267 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
16268 "};\n"
16269
16270 #. type: Plain text
16271 #: build/C/man7/packet.7:164
16272 msgid ""
16273 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network byte order "
16274 "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults "
16275 "to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
16276 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
16277 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
16278 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
16279 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
16280 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
16281 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
16282 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
16283 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
16284 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
16285 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
16286 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
16287 "exact interpretation depends on the device."
16288 msgstr ""
16289 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
16290 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
16291 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
16292 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
16293 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
16294 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
16295 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
16296 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
16297 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
16298 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
16299 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
16300 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
16301 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
16302 "ケッ\n"
16303 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
16304 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
16305 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
16306
16307 #. type: Plain text
16308 #: build/C/man7/packet.7:180
16309 msgid ""
16310 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
16311 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
16312 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
16313 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
16314 msgstr ""
16315 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
16316 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
16317 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
16318 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
16319
16320 #. type: Plain text
16321 #: build/C/man7/packet.7:185
16322 msgid ""
16323 "Packet socket options are configured by calling B<setsockopt>(2)  with level "
16324 "B<SOL_PACKET>."
16325 msgstr ""
16326 "パケットソケットのオプションは、レベル B<SOL_PACKET> を指定して "
16327 "B<setsockopt>(2) を呼び出すことで設定できる。"
16328
16329 #. type: TP
16330 #: build/C/man7/packet.7:185
16331 #, no-wrap
16332 msgid "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16333 msgstr "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16334
16335 #. type: TP
16336 #: build/C/man7/packet.7:188
16337 #, no-wrap
16338 msgid "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16339 msgstr "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16340
16341 #. type: Plain text
16342 #: build/C/man7/packet.7:200
16343 msgid ""
16344 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
16345 "promiscuous mode.  B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> adds a binding and "
16346 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> drops it.  They both expect a I<packet_mreq> "
16347 "structure as argument:"
16348 msgstr ""
16349 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
16350 "を設定して使うことができる。 B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> はバインドを追加し、 "
16351 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> はバインドを削除する。これらはいずれも "
16352 "I<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
16353
16354 #. type: Plain text
16355 #: build/C/man7/packet.7:209
16356 #, no-wrap
16357 msgid ""
16358 "struct packet_mreq {\n"
16359 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
16360 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
16361 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
16362 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
16363 "};\n"
16364 msgstr ""
16365 "struct packet_mreq {\n"
16366 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
16367 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
16368 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
16369 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
16370 "};\n"
16371
16372 #. type: Plain text
16373 #: build/C/man7/packet.7:230
16374 msgid ""
16375 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
16376 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
16377 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
16378 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
16379 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
16380 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
16381 "multicast packets arriving at the interface."
16382 msgstr ""
16383 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
16384 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
16385 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
16386 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
16387 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
16388 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
16389 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
16390 "パケットを受信できるようにする。"
16391
16392 #. type: Plain text
16393 #: build/C/man7/packet.7:236
16394 msgid ""
16395 "In addition, the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16396 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
16397 msgstr ""
16398 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16399 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
16400
16401 #. type: TP
16402 #: build/C/man7/packet.7:236
16403 #, no-wrap
16404 msgid "B<PACKET_AUXDATA> (since Linux 2.6.21)"
16405 msgstr "B<PACKET_AUXDATA> (Linux 2.6.21 以降)"
16406
16407 #.  commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc
16408 #. type: Plain text
16409 #: build/C/man7/packet.7:246
16410 msgid ""
16411 "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata "
16412 "structure along with each packet in the B<recvmsg>(2)  control field.  The "
16413 "structure can be read with B<cmsg>(3).  It is defined as"
16414 msgstr ""
16415 "ブール値のオプションを有効すると、 パケットソケットは、パケットと一緒にメタ"
16416 "データ構造体を B<recvmsg>(2) コントロールフィールドで渡す。 この構造体は "
16417 "B<cmsg>(3) を使って読むことができる。 定義は以下の通りである。"
16418
16419 #. type: Plain text
16420 #: build/C/man7/packet.7:258
16421 #, no-wrap
16422 msgid ""
16423 "struct tpacket_auxdata {\n"
16424 "    __u32 tp_status;\n"
16425 "    __u32 tp_len;      /* packet length */\n"
16426 "    __u32 tp_snaplen;  /* captured length */\n"
16427 "    __u16 tp_mac;\n"
16428 "    __u16 tp_net;\n"
16429 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16430 "    __u16 tp_padding;\n"
16431 "};\n"
16432 msgstr ""
16433 "struct tpacket_auxdata {\n"
16434 "    __u32 tp_status;\n"
16435 "    __u32 tp_len;      /* パケット長 */\n"
16436 "    __u32 tp_snaplen;  /* キャプチャした長さ */\n"
16437 "    __u16 tp_mac;\n"
16438 "    __u16 tp_net;\n"
16439 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16440 "    __u16 tp_padding;\n"
16441 "};\n"
16442
16443 #. type: TP
16444 #: build/C/man7/packet.7:260
16445 #, no-wrap
16446 msgid "B<PACKET_FANOUT> (since Linux 3.1)"
16447 msgstr "B<PACKET_FANOUT> (Linux 3.1 以降)"
16448
16449 #.  commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc
16450 #. type: Plain text
16451 #: build/C/man7/packet.7:282
16452 msgid ""
16453 "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group.  "
16454 "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the "
16455 "group.  A socket joins a fanout group by calling B<setsockopt>(2)  with "
16456 "level B<SOL_PACKET> and option B<PACKET_FANOUT>.  Each network namespace can "
16457 "have up to 65536 independent groups.  A socket selects a group by encoding "
16458 "the ID in the first 16 bits of the integer option value.  The first packet "
16459 "socket to join a group implicitly creates it.  To successfully join an "
16460 "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, "
16461 "device settings, fanout mode and flags (see below).  Packet sockets can "
16462 "leave a fanout group only by closing the socket.  The group is deleted when "
16463 "the last socket is closed."
16464 msgstr ""
16465 "スレッドにまたがって処理をスケールさせるため、 パケットソケットはファンアウト"
16466 "グループを構成することができる。 このモードでは、 マッチしたそれぞれのパケッ"
16467 "トはグループ内のいずれか一つのソケットにだけキューイングされる。 ソケットを"
16468 "ファンアウトグループに参加させるには、 レベル B<SOL_PACKET> でオプション "
16469 "B<PACKET_FANOUT> を指定して B<setsockopt>(2) を呼び出す。 ネットワーク名前空"
16470 "間毎に最大 65536 個の独立したグループを持つことができる。 整数のオプション値"
16471 "の先頭 16 ビットに ID をエンコードすることで、 ソケットはグループを選択す"
16472 "る。 あるグループへの最初のパケットソケットの参加があった時点で、 グループは"
16473 "暗黙のうちに作成される。 既存のグループへの参加が成功するためには、 それ以降"
16474 "にそのグループに参加しようとするパケットソケットは、 プロトコロ、 デバイス設"
16475 "定、ファンアウトモード、フラグが同じである必要がある (下記参照)。 パケットソ"
16476 "ケットがファンアウトグループから抜けるのは、 そのソケットをクローズした場合だ"
16477 "けである。 ファンアウトグループは最後のソケットがクローズした場合に削除され"
16478 "る。"
16479
16480 #.  commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd
16481 #. type: Plain text
16482 #: build/C/man7/packet.7:305
16483 msgid ""
16484 "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets.  The "
16485 "default mode, B<PACKET_FANOUT_HASH>, sends packets from the same flow to the "
16486 "same socket to maintain per-flow ordering.  For each packet, it chooses a "
16487 "socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the "
16488 "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional "
16489 "transport-layer port fields.  The load-balance mode B<PACKET_FANOUT_LB> "
16490 "implements a round-robin algorithm.  B<PACKET_FANOUT_CPU> selects the socket "
16491 "based on the CPU that the packet arrived on.  B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> "
16492 "processes all data on a single socket, moves to the next when one becomes "
16493 "backlogged.  B<PACKET_FANOUT_RND> selects the socket using a pseudo-random "
16494 "number generator.  B<PACKET_FANOUT_QM> (available since Linux 3.14)  selects "
16495 "the socket using the recorded queue_mapping of the received skb."
16496 msgstr ""
16497 "ファンアウトでは、 複数のソケットにトラフィックを分散させるアルゴリズムを複数"
16498 "サポートしている。 デフォルトのモードである B<PACKET_FANOUT_HASH> では、同じ"
16499 "フローのパケットは同じソケットに送信され、 フロー単位の順序が維持される。 パ"
16500 "ケットごとに、パケットフローのハッシュの、そのグループのソケット数に対する剰"
16501 "余が計算され、ソケットが選択される。 なお、フローハッシュはネットワーク層のア"
16502 "ドレスとトランスポート層のポートフィールドに対するハッシュである (トランス"
16503 "ポート層ポートは存在する場合のみ)。 負荷分散モード B<PACKET_FANOUT_LB> はラウ"
16504 "ンドロビンアルゴリズムが採用されている。 B<PACKET_FANOUT_CPU> では、 パケット"
16505 "が到着した CPU に基づいてソケットを選択する。 B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> はす"
16506 "べてのデータを一つのソケットで処理し、 そのソケットで処理待ち (backlog) が発"
16507 "生した場合に次のソケットに移る。 B<PACKET_FANOUT_RND> では擬似乱数発生器を"
16508 "使ってソケットが選択される。 B<PACKET_FANOUT_QM> (Linux 3.14 以降で利用可能) "
16509 "では受信 skb に記録された queue_mapping を使ってソケットが選択される。"
16510
16511 #. type: Plain text
16512 #: build/C/man7/packet.7:320
16513 msgid ""
16514 "Fanout modes can take additional options.  IP fragmentation causes packets "
16515 "from the same flow to have different flow hashes.  The flag "
16516 "B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG>, if set, causes packet to be defragmented "
16517 "before fanout is applied, to preserve order even in this case.  Fanout mode "
16518 "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option "
16519 "value.  The flag B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> enables the roll over "
16520 "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a "
16521 "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one."
16522 msgstr ""
16523 "ファンアウトモードでは追加のオプションがある。 IP フラグメンテーションが起こ"
16524 "ると、 同じフローのパケットのフローハッシュが異なるハッシュを持つことにな"
16525 "る。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG> をセットすると、 パケットはファンア"
16526 "ウトを行う前にフラグメント再構築が行われるようになり、 フラグメントがあった場"
16527 "合でも順序が維持される。 ファンアウトモードとオプションは、 整数のオプション"
16528 "値の下位 16 ビットで指定される。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> を指定"
16529 "すると、 バックアップ戦略としてロールオーバー方式が有効になる。 元のファンア"
16530 "ウトアルゴリズムが backlog ソケットを選択していれば、 パケットは次の利用可能"
16531 "なソケットにロールオーバーされる。"
16532
16533 #. type: TP
16534 #: build/C/man7/packet.7:320
16535 #, no-wrap
16536 msgid "B<PACKET_LOSS> (with B<PACKET_TX_RING>)"
16537 msgstr "B<PACKET_LOSS> (B<PACKET_TX_RING> で使用)"
16538
16539 #. type: Plain text
16540 #: build/C/man7/packet.7:343
16541 msgid ""
16542 "When a malformed packet is encountered on a transmit ring, the default is to "
16543 "reset its I<tp_status> to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> and abort the "
16544 "transmission immediately.  The malformed packet blocks itself and "
16545 "subsequently enqueued packets from being sent.  The format error must be "
16546 "fixed, the associated I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>, and "
16547 "the transmission process restarted via B<send>(2).  However, if "
16548 "B<PACKET_LOSS> is set, any malformed packet will be skipped, its "
16549 "I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_AVAILABLE>, and the transmission process "
16550 "continued."
16551 msgstr ""
16552
16553 #. type: TP
16554 #: build/C/man7/packet.7:343
16555 #, no-wrap
16556 msgid "B<PACKET_RESERVE> (with B<PACKET_RX_RING>)"
16557 msgstr "B<PACKET_RESERVE> (B<PACKET_RX_RING> で使用)"
16558
16559 #. type: Plain text
16560 #: build/C/man7/packet.7:348
16561 msgid ""
16562 "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the "
16563 "metadata structure and alignment padding.  This integer option reserves "
16564 "additional headroom."
16565 msgstr ""
16566 "デフォルトでは、パケット受信リングはメタデータ構造体とアライメント用のパディ"
16567 "ングの直後にパケットを書き込む。 この整数オプションを設定すると、パケットの前"
16568 "に追加で領域が予約される。"
16569
16570 #. type: TP
16571 #: build/C/man7/packet.7:348
16572 #, no-wrap
16573 msgid "B<PACKET_RX_RING>"
16574 msgstr "B<PACKET_RX_RING>"
16575
16576 #. type: Plain text
16577 #: build/C/man7/packet.7:394
16578 msgid ""
16579 "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception.  The "
16580 "packet socket reserves a contiguous region of application address space, "
16581 "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to "
16582 "I<tp_snaplen>)  into subsequent slots.  Each packet is preceded by a "
16583 "metadata structure similar to I<tpacket_auxdata>.  The protocol fields "
16584 "encode the offset to the data from the start of the metadata header.  "
16585 "I<tp_net> stores the offset to the network layer.  If the packet socket is "
16586 "of type B<SOCK_DGRAM>, then I<tp_mac> is the same.  If it is of type "
16587 "B<SOCK_RAW>, then that field stores the offset to the link-layer frame.  "
16588 "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring "
16589 "through the I<tp_status> field.  The packet socket owns all slots with "
16590 "I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_KERNEL>.  After filling a slot, it changes "
16591 "the status of the slot to transfer ownership to the application.  During "
16592 "normal operation, the new I<tp_status> value has at least the "
16593 "B<TP_STATUS_USER> bit set to signal that a received packet has been stored.  "
16594 "When the application has finished processing a packet, it transfers "
16595 "ownership of the slot back to the socket by setting I<tp_status> equal to "
16596 "B<TP_STATUS_KERNEL>.  Packet sockets implement multiple variants of the "
16597 "packet ring.  The implementation details are described in I<Documentation/"
16598 "networking/packet_mmap.txt> in the Linux kernel source tree."
16599 msgstr ""
16600 "非同期でのパケット受信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 パケッ"
16601 "トソケットはアプリケーションのアドレス空間に連続する領域を確保し、 そこにパ"
16602 "ケットスロットの配列を構成し、 (最大 I<tp_snaplen> 個の) パケットを順にスロッ"
16603 "トにコピーする。 各パケットの前には I<tpacket_auxdata> に似たメタデータ構造体"
16604 "が置かれる。 プロトコルフィールドには、データの、メタデータヘッダーの先頭から"
16605 "のオフセットが入る。 I<tp_net> にはネットワーク層へのオフセットが格納され"
16606 "る。 パケットソケットが B<SOCK_DGRAM> 型の場合、 I<tp_mac> も同じである。 "
16607 "B<SOCK_RAW> 型の場合、 I<tp_net> にはリンク層のフレームへのオフセットが入"
16608 "る。 パケットソケットとアプリケーションは I<tp_status> フィールドを通してリン"
16609 "グの先頭 (head) と末尾 (tail) の情報を受け渡す。 パケットソケットは "
16610 "I<tp_status> が B<TP_STATUS_KERNEL> のすべてのスロットを所有しており、 スロッ"
16611 "トにデータが入ると、 パケットソケットはそのスロットのステータスをアプリケー"
16612 "ションに所有権を渡す状態に変更する。 通常の動作では、 新しい I<tp_status> で"
16613 "少なくとも B<TP_STATUS_USER> ビットがセットされていれば、 受信されたパケット"
16614 "が格納されたことを示している。 アプリケーションがパケットの処理を終えると、ア"
16615 "プリケーションはそのスロットの B<tp_status> を B<TP_STATUS_KERNEL> に設定し、"
16616 "そのスロットの所有権をソケットに返す。 パケットソケットは、複数バージョンのパ"
16617 "ケットリングを実装している。 実装の詳細は Linux カーネルソースツリーの "
16618 "I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> で説明されている。"
16619
16620 #. type: TP
16621 #: build/C/man7/packet.7:394
16622 #, no-wrap
16623 msgid "B<PACKET_STATISTICS>"
16624 msgstr "B<PACKET_STATISTICS>"
16625
16626 #. type: Plain text
16627 #: build/C/man7/packet.7:397
16628 msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure"
16629 msgstr "パケットソケットの統計情報を次の構造体形式で取得する。"
16630
16631 #. type: Plain text
16632 #: build/C/man7/packet.7:404
16633 #, no-wrap
16634 msgid ""
16635 "struct tpacket_stats {\n"
16636 "    unsigned int tp_packets;  /* Total packet count */\n"
16637 "    unsigned int tp_drops;    /* Dropped packet count */\n"
16638 "};\n"
16639 msgstr ""
16640 "struct tpacket_stats {\n"
16641 "    unsigned int tp_packets;  /* 総パケット数 */\n"
16642 "    unsigned int tp_drops;    /* ドロップパケット数 */\n"
16643 "};\n"
16644
16645 #. type: Plain text
16646 #: build/C/man7/packet.7:410
16647 msgid ""
16648 "Receiving statistics resets the internal counters.  The statistics structure "
16649 "differs when using a ring of variant B<TPACKET_V3>."
16650 msgstr ""
16651 "統計情報を取得すると、内部カウンターはリセットされる。 B<TPACKET_V3> のリング"
16652 "を使う場合には、統計情報構造体は違うものになる。"
16653
16654 #. type: TP
16655 #: build/C/man7/packet.7:410
16656 #, no-wrap
16657 msgid "B<PACKET_TIMESTAMP> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.36)"
16658 msgstr "B<PACKET_TIMESTAMP> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.36 以降)"
16659
16660 #.  commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649
16661 #. type: Plain text
16662 #: build/C/man7/packet.7:420
16663 msgid ""
16664 "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header.  "
16665 "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet "
16666 "is copied into the ring.  This integer option selects the type of "
16667 "timestamp.  Besides the default, it support the two hardware formats "
16668 "described in I<Documentation/networking/timestamping.txt> in the Linux "
16669 "kernel source tree."
16670 msgstr ""
16671 "パケット受信リングでは常にタイムスタンプがメタデータヘッダーに格納される。 デ"
16672 "フォルトでは、タイムスタンプはパケットがリングにコピーされた時点で生成される"
16673 "ソフトウェアによるタイムスタンプである。 この整数オプションによりタイムスタン"
16674 "プの種類を選択できる。 デフォルト以外では、 Linux カーネルソースツリーの "
16675 "I<Documentation/networking/timestamping.txt> に説明がある 2 種類のハードウェ"
16676 "アフォーマットがサポートされている。"
16677
16678 #. type: TP
16679 #: build/C/man7/packet.7:420
16680 #, no-wrap
16681 msgid "B<PACKET_TX_RING> (since Linux 2.6.31)"
16682 msgstr "B<PACKET_TX_RING> (Linux 2.6.31 以降)"
16683
16684 #.  commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1
16685 #. type: Plain text
16686 #: build/C/man7/packet.7:455
16687 msgid ""
16688 "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission.  This option is "
16689 "similar to B<PACKET_RX_RING> and takes the same arguments.  The application "
16690 "writes packets into slots with I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_AVAILABLE> "
16691 "and schedules them for transmission by changing I<tp_status> to "
16692 "B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>.  When packets are ready to be transmitted, the "
16693 "application calls B<send>(2)  or a variant thereof.  The I<buf> and I<len> "
16694 "fields of this call are ignored.  If an address is passed using "
16695 "B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2), then that overrides the socket default.  On "
16696 "successful transmission, the socket resets I<tp_status> to "
16697 "B<TP_STATUS_AVAILABLE>.  It immediately aborts the transmission on error "
16698 "unless B<PACKET_LOSS> is set."
16699 msgstr ""
16700 "パケット送信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 このオプション"
16701 "は B<PACKET_RX_RING> と同様で、同じ引き数を取る。 アプリケーションは "
16702 "I<tp_status> が B<TP_STATUS_AVAILABLE> のスロットにパケットを書き込み、 "
16703 "I<tp_status> を B<TP_STATUS_SEND_REQUEST> に変更することでそのパケットの送信"
16704 "を予約する。 パケットの送信準備ができたら、アプリケーションは続けて "
16705 "B<send>(2) 系のシステムコールを呼び出す。 システムコールの引き数 I<buf> と "
16706 "I<len> は無視される。 B<sendto>(2) や B<sendmsg>(2) を使ってアドレスが渡され"
16707 "た場合、 ソケットのデフォルト値ではなくそのアドレスが使用される。 送信に成功"
16708 "すると、ソケットはそのスロットの I<tp_status> を B<TP_STATUS_AVAILABLE> に戻"
16709 "す。 エラーの場合、 B<PACKET_LOSS> がセットされていなければ、 直ちに送信を中"
16710 "断しエラーを上げる。"
16711
16712 #. type: TP
16713 #: build/C/man7/packet.7:455
16714 #, no-wrap
16715 msgid "B<PACKET_VERSION> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.27)"
16716 msgstr "B<PACKET_VERSION> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.27 以降)"
16717
16718 #.  commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279
16719 #. type: Plain text
16720 #: build/C/man7/packet.7:464
16721 msgid ""
16722 "By default, B<PACKET_RX_RING> creates a packet receive ring of variant "
16723 "B<TPACKET_V1>.  To create another variant, configure the desired variant by "
16724 "setting this integer option before creating the ring."
16725 msgstr ""
16726 "デフォルトでは、 B<PACKET_RX_RING> は B<TPACKET_V1> のパケット受信リングを作"
16727 "成する。別のバージョンのリングを作成するには、そのリングを作成する前に希望す"
16728 "るバージョンが使われるようにこの整数オプションを設定すること。"
16729
16730 #. type: TP
16731 #: build/C/man7/packet.7:464
16732 #, no-wrap
16733 msgid "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (since Linux 3.14)"
16734 msgstr "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (Linux 3.14 以降)"
16735
16736 #.  commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1
16737 #. type: Plain text
16738 #: build/C/man7/packet.7:479
16739 msgid ""
16740 "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's "
16741 "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use "
16742 "cases.  For traffic generator appliances using packet sockets that intend to "
16743 "brute-force flood the network\\(emfor example, to test devices under load in "
16744 "a similar fashion to pktgen\\(emthis layer can be bypassed by setting this "
16745 "integer option to 1.  A side effect is that packet buffering in the qdisc "
16746 "layer is avoided, which will lead to increased drops when network device "
16747 "transmit queues are busy; therefore, use at your own risk."
16748 msgstr ""
16749 "デフォルトでは、パケットはカーネルの qdisc (トラフィック制御) レイヤー経由で"
16750 "渡される。 これは大半のユースケースに合っている。 ネットワークに対して可能な"
16751 "限りパケットを送信する (例えば pkggen と同様の方法で負荷対象のデバイスを試験"
16752 "する) のにパケットソケットを使うトラフィック生成アプライアンスでは、この整数"
16753 "オプションを 1 に設定することで qdisc レイヤーを飛ばすことができる。 qdisc レ"
16754 "イヤーでのパケットバッファが行われなくなるという副作用がある。 これにより、 "
16755 "ネットワークデバイスの送信キューの使用量が高い場合にパケット廃棄が起きやすく"
16756 "なる。"
16757
16758 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
16759 #. type: Plain text
16760 #: build/C/man7/packet.7:486
16761 msgid ""
16762 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
16763 "packet.  Argument is a I<struct timeval> variable."
16764 msgstr ""
16765 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
16766 "できる。 引き数は I<struct timeval> 型の変数である。"
16767
16768 #. type: Plain text
16769 #: build/C/man7/packet.7:492
16770 msgid ""
16771 "In addition, all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and "
16772 "B<socket>(7)  are valid on packet sockets."
16773 msgstr ""
16774 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
16775 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
16776
16777 #. type: SS
16778 #: build/C/man7/packet.7:492 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1209
16779 #: build/C/man7/udp.7:103
16780 #, no-wrap
16781 msgid "Error handling"
16782 msgstr "エラー処理"
16783
16784 #. type: Plain text
16785 #: build/C/man7/packet.7:496
16786 msgid ""
16787 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
16788 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
16789 "error."
16790 msgstr ""
16791 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
16792 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
16793
16794 #. type: Plain text
16795 #: build/C/man7/packet.7:500
16796 msgid "Unknown multicast group address passed."
16797 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
16798
16799 #. type: Plain text
16800 #: build/C/man7/packet.7:503
16801 msgid "User passed invalid memory address."
16802 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
16803
16804 #. type: Plain text
16805 #: build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
16806 msgid "Invalid argument."
16807 msgstr "引き数が不正。"
16808
16809 #. type: Plain text
16810 #: build/C/man7/packet.7:509
16811 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
16812 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
16813
16814 #. type: TP
16815 #: build/C/man7/packet.7:509
16816 #, no-wrap
16817 msgid "B<ENETDOWN>"
16818 msgstr "B<ENETDOWN>"
16819
16820 #. type: Plain text
16821 #: build/C/man7/packet.7:512
16822 msgid "Interface is not up."
16823 msgstr "インターフェースが up でない。"
16824
16825 #. type: Plain text
16826 #: build/C/man7/packet.7:515
16827 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
16828 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
16829
16830 #. type: Plain text
16831 #: build/C/man7/packet.7:518
16832 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
16833 msgstr ""
16834 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
16835 "スインデックスが不明。"
16836
16837 #. type: Plain text
16838 #: build/C/man7/packet.7:521
16839 msgid "No packet received."
16840 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
16841
16842 #. type: Plain text
16843 #: build/C/man7/packet.7:524
16844 msgid "No interface address passed."
16845 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
16846
16847 #. type: TP
16848 #: build/C/man7/packet.7:524
16849 #, no-wrap
16850 msgid "B<ENXIO>"
16851 msgstr "B<ENXIO>"
16852
16853 #. type: Plain text
16854 #: build/C/man7/packet.7:527
16855 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
16856 msgstr ""
16857 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
16858
16859 #. type: Plain text
16860 #: build/C/man7/packet.7:530
16861 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
16862 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
16863
16864 #. type: Plain text
16865 #: build/C/man7/packet.7:532
16866 msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver."
16867 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
16868
16869 #. type: Plain text
16870 #: build/C/man7/packet.7:537
16871 msgid ""
16872 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
16873 "supported only B<SOCK_PACKET>."
16874 msgstr ""
16875 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
16876 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
16877
16878 #. type: Plain text
16879 #: build/C/man7/packet.7:546
16880 msgid ""
16881 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
16882 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
16883 msgstr ""
16884 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
16885 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
16886 "きない。"
16887
16888 #. type: Plain text
16889 #: build/C/man7/packet.7:567
16890 msgid ""
16891 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
16892 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
16893 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
16894 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
16895 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
16896 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
16897 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prefixed.  It is thus not possible to "
16898 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
16899 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
16900 "encapsulation with the protocol filled in."
16901 msgstr ""
16902 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
16903 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
16904 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
16905 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
16906 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
16907 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
16908 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
16909 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
16910 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
16911 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
16912
16913 #. type: Plain text
16914 #: build/C/man7/packet.7:569
16915 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
16916 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
16917
16918 #. type: Plain text
16919 #: build/C/man7/packet.7:579
16920 msgid ""
16921 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling "
16922 "B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported "
16923 "but strongly deprecated.  The main difference between the two methods is "
16924 "that B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an "
16925 "interface, which doesn't provide physical layer independence."
16926 msgstr ""
16927 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
16928 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
16929 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
16930 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
16931 "には物理層からの独立性がない。"
16932
16933 #. type: Plain text
16934 #: build/C/man7/packet.7:587
16935 #, no-wrap
16936 msgid ""
16937 "struct sockaddr_pkt {\n"
16938 "    unsigned short spkt_family;\n"
16939 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16940 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16941 "};\n"
16942 msgstr ""
16943 "struct sockaddr_pkt {\n"
16944 "    unsigned short spkt_family;\n"
16945 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16946 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16947 "};\n"
16948
16949 #. type: Plain text
16950 #: build/C/man7/packet.7:599
16951 msgid ""
16952 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
16953 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
16954 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
16955 msgstr ""
16956 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
16957 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
16958 "イスの名前をヌル終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
16959
16960 #. type: Plain text
16961 #: build/C/man7/packet.7:601
16962 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
16963 msgstr ""
16964 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
16965
16966 #. type: Plain text
16967 #: build/C/man7/packet.7:605
16968 msgid ""
16969 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
16970 "workaround is to use:"
16971 msgstr ""
16972 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
16973 "よい。"
16974
16975 #. type: Plain text
16976 #: build/C/man7/packet.7:611
16977 #, no-wrap
16978 msgid ""
16979 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16980 "#define SOL_PACKET 263\n"
16981 "#endif\n"
16982 msgstr ""
16983 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16984 "#define SOL_PACKET 263\n"
16985 "#endif\n"
16986
16987 #. type: Plain text
16988 #: build/C/man7/packet.7:615
16989 msgid "This is fixed in later glibc versions."
16990 msgstr "この問題はそれ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
16991
16992 #. type: Plain text
16993 #: build/C/man7/packet.7:617
16994 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
16995 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
16996
16997 #. type: Plain text
16998 #: build/C/man7/packet.7:619
16999 msgid "Socket filters are not documented."
17000 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
17001
17002 #.  .SH CREDITS
17003 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
17004 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
17005 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
17006 #. type: Plain text
17007 #: build/C/man7/packet.7:631
17008 msgid ""
17009 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
17010 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
17011 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
17012 msgstr ""
17013 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
17014 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
17015 "アドレスを得る方法がない。"
17016
17017 #. type: Plain text
17018 #: build/C/man7/packet.7:638
17019 msgid ""
17020 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
17021 "B<socket>(7)"
17022 msgstr ""
17023 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
17024 "B<socket>(7)"
17025
17026 #. type: Plain text
17027 #: build/C/man7/packet.7:641
17028 msgid ""
17029 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
17030 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
17031 msgstr ""
17032 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
17033 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
17034
17035 #. type: Plain text
17036 #: build/C/man7/packet.7:645
17037 msgid ""
17038 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
17039 msgstr ""
17040 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
17041 "ファイルにある。"
17042
17043 #. type: Plain text
17044 #: build/C/man7/packet.7:654
17045 msgid ""
17046 "The Linux kernel source tree.  I</Documentation/networking/filter.txt> "
17047 "describes how to apply Berkeley Packet Filters to packet sockets.  I</tools/"
17048 "testing/selftests/net/psock_tpacket.c> contains example source code for all "
17049 "available versions of B<PACKET_RX_RING> and B<PACKET_TX_RING>."
17050 msgstr ""
17051
17052 #. type: TH
17053 #: build/C/man5/protocols.5:29
17054 #, no-wrap
17055 msgid "PROTOCOLS"
17056 msgstr "PROTOCOLS"
17057
17058 #. type: TH
17059 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
17060 #, no-wrap
17061 msgid "2012-08-05"
17062 msgstr "2012-08-05"
17063
17064 #. type: Plain text
17065 #: build/C/man5/protocols.5:32
17066 msgid "protocols - protocols definition file"
17067 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
17068
17069 #. type: Plain text
17070 #: build/C/man5/protocols.5:40
17071 msgid ""
17072 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
17073 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
17074 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
17075 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
17076 "of any IP header."
17077 msgstr ""
17078 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
17079 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
17080 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
17081 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
17082 "トコルフィールドに現れる。"
17083
17084 #.  .. by the DDN Network Information Center.
17085 #. type: Plain text
17086 #: build/C/man5/protocols.5:46
17087 msgid ""
17088 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
17089 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
17090 "Assigned Numbers Authority)."
17091 msgstr ""
17092 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
17093 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
17094 "定される。"
17095
17096 #. type: Plain text
17097 #: build/C/man5/protocols.5:48
17098 msgid "Each line is of the following format:"
17099 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
17100
17101 #. type: Plain text
17102 #: build/C/man5/protocols.5:51
17103 msgid "I<protocol number aliases ...>"
17104 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
17105
17106 #. type: Plain text
17107 #: build/C/man5/protocols.5:57
17108 msgid ""
17109 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
17110 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
17111 "following it are ignored."
17112 msgstr ""
17113 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
17114 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
17115
17116 #. type: TP
17117 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
17118 #, no-wrap
17119 msgid "I<protocol>"
17120 msgstr "I<protocol>"
17121
17122 #. type: Plain text
17123 #: build/C/man5/protocols.5:67
17124 msgid ""
17125 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
17126 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
17127
17128 #. type: Plain text
17129 #: build/C/man5/protocols.5:71
17130 msgid ""
17131 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
17132 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
17133
17134 #. type: Plain text
17135 #: build/C/man5/protocols.5:74
17136 msgid "optional aliases for the protocol."
17137 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
17138
17139 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
17140 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
17141 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
17142 #.    .I port
17143 #.    number and
17144 #.    .I protocol
17145 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
17146 #.    Use of the comma in
17147 #.    modern installations is deprecated.
17148 #. type: Plain text
17149 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
17150 msgid ""
17151 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
17152 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
17153 msgstr ""
17154 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
17155 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
17156
17157 #. type: Plain text
17158 #: build/C/man5/protocols.5:81
17159 msgid "The protocols definition file."
17160 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
17161
17162 #. type: Plain text
17163 #: build/C/man5/protocols.5:83
17164 msgid "B<getprotoent>(3)"
17165 msgstr "B<getprotoent>(3)"
17166
17167 #. type: Plain text
17168 #: build/C/man5/protocols.5:86
17169 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17170 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17171
17172 #. type: TH
17173 #: build/C/man7/raw.7:13
17174 #, no-wrap
17175 msgid "RAW"
17176 msgstr "RAW"
17177
17178 #. type: Plain text
17179 #: build/C/man7/raw.7:16
17180 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
17181 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
17182
17183 #. type: Plain text
17184 #: build/C/man7/raw.7:22
17185 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17186 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17187
17188 #. type: Plain text
17189 #: build/C/man7/raw.7:26
17190 msgid ""
17191 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
17192 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
17193 msgstr ""
17194 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
17195 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
17196 "できる。"
17197
17198 #. type: Plain text
17199 #: build/C/man7/raw.7:32
17200 msgid ""
17201 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
17202 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
17203 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
17204 "included in the packet."
17205 msgstr ""
17206 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
17207 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
17208 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
17209 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
17210 "る。"
17211
17212 #. type: Plain text
17213 #: build/C/man7/raw.7:36
17214 msgid ""
17215 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
17216 "capability are allowed to open raw sockets."
17217 msgstr ""
17218 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
17219 "raw ソケットをオープンすることができる。"
17220
17221 #. type: Plain text
17222 #: build/C/man7/raw.7:43
17223 msgid ""
17224 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
17225 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
17226 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
17227 msgstr ""
17228 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
17229 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
17230 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
17231
17232 #. type: Plain text
17233 #: build/C/man7/raw.7:53
17234 msgid ""
17235 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
17236 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
17237 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
17238 msgstr ""
17239 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
17240 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
17241 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
17242 "は行えない。"
17243
17244 #. type: tbl table
17245 #: build/C/man7/raw.7:58
17246 #, no-wrap
17247 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
17248 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
17249
17250 #. type: tbl table
17251 #: build/C/man7/raw.7:59
17252 #, no-wrap
17253 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
17254 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
17255
17256 #. type: tbl table
17257 #: build/C/man7/raw.7:60
17258 #, no-wrap
17259 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
17260 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17261
17262 #. type: tbl table
17263 #: build/C/man7/raw.7:61
17264 #, no-wrap
17265 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
17266 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17267
17268 #. type: tbl table
17269 #: build/C/man7/raw.7:62
17270 #, no-wrap
17271 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
17272 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
17273
17274 #. type: Plain text
17275 #: build/C/man7/raw.7:76
17276 msgid ""
17277 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
17278 "address, then the destination address of the socket is used to route the "
17279 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
17280 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
17281 "but gatewayed routes are ignored."
17282 msgstr ""
17283 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
17284 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
17285 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
17286 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
17287 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
17288
17289 #. type: Plain text
17290 #: build/C/man7/raw.7:84
17291 msgid ""
17292 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
17293 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
17294 msgstr ""
17295 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
17296 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
17297 "見よ。"
17298
17299 #. type: Plain text
17300 #: build/C/man7/raw.7:89
17301 msgid ""
17302 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
17303 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
17304 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
17305 msgstr ""
17306 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
17307 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
17308 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
17309 "など) を扱う場合に 限られる。"
17310
17311 #. type: Plain text
17312 #: build/C/man7/raw.7:93
17313 msgid ""
17314 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
17315 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
17316 "kernel protocol modules)."
17317 msgstr ""
17318 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
17319 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
17320 "渡される。"
17321
17322 #. type: Plain text
17323 #: build/C/man7/raw.7:109
17324 msgid ""
17325 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
17326 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
17327 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
17328 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
17329 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
17330 "protocols."
17331 msgstr ""
17332 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
17333 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
17334 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
17335 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
17336 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
17337 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
17338
17339 #.  Or SOL_RAW on Linux
17340 #. type: Plain text
17341 #: build/C/man7/raw.7:118
17342 msgid ""
17343 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
17344 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
17345 msgstr ""
17346 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
17347 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
17348
17349 #. type: TP
17350 #: build/C/man7/raw.7:118
17351 #, no-wrap
17352 msgid "B<ICMP_FILTER>"
17353 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
17354
17355 #. type: Plain text
17356 #: build/C/man7/raw.7:126
17357 msgid ""
17358 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
17359 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
17360 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
17361 msgstr ""
17362 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
17363 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
17364 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
17365 "全くフィルターしない。"
17366
17367 #. type: Plain text
17368 #: build/C/man7/raw.7:131
17369 msgid ""
17370 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
17371 "sockets are supported."
17372 msgstr ""
17373 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
17374 "ションがサポートされている。"
17375
17376 #. type: Plain text
17377 #: build/C/man7/raw.7:144
17378 msgid ""
17379 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
17380 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
17381 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
17382 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
17383 msgstr ""
17384 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
17385 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
17386 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
17387 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
17388 "る。"
17389
17390 #. type: Plain text
17391 #: build/C/man7/raw.7:149
17392 msgid ""
17393 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
17394 "set on the socket."
17395 msgstr ""
17396 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
17397 "アドレスに送信を行おうとした。"
17398
17399 #. type: Plain text
17400 #: build/C/man7/raw.7:152
17401 msgid "An invalid memory address was supplied."
17402 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
17403
17404 #. type: Plain text
17405 #: build/C/man7/raw.7:162
17406 msgid ""
17407 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
17408 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
17409 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
17410 msgstr ""
17411 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
17412 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
17413 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
17414
17415 #. type: TP
17416 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:447
17417 #, no-wrap
17418 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
17419 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
17420
17421 #. type: Plain text
17422 #: build/C/man7/raw.7:166
17423 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
17424 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
17425
17426 #. type: Plain text
17427 #: build/C/man7/raw.7:172
17428 msgid ""
17429 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
17430 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
17431 msgstr ""
17432 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
17433 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
17434 "る。"
17435
17436 #. type: TP
17437 #: build/C/man7/raw.7:172
17438 #, no-wrap
17439 msgid "B<EPROTO>"
17440 msgstr "B<EPROTO>"
17441
17442 #. type: Plain text
17443 #: build/C/man7/raw.7:175
17444 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
17445 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
17446
17447 #. type: Plain text
17448 #: build/C/man7/raw.7:181
17449 msgid ""
17450 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
17451 "extensions and should not be used in portable programs."
17452 msgstr ""
17453 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
17454 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
17455
17456 #. type: Plain text
17457 #: build/C/man7/raw.7:187
17458 msgid ""
17459 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
17460 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
17461 "this option no longer has that effect."
17462 msgstr ""
17463 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
17464 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
17465 "プションはもはや効力を持たない。"
17466
17467 #. type: Plain text
17468 #: build/C/man7/raw.7:205
17469 msgid ""
17470 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
17471 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
17472 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
17473 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
17474 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
17475 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
17476 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
17477 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
17478 "performance and reliability reasons."
17479 msgstr ""
17480 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
17481 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
17482 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
17483 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
17484 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
17485 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
17486 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
17487 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
17488 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
17489 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
17490
17491 #. type: Plain text
17492 #: build/C/man7/raw.7:214
17493 msgid ""
17494 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
17495 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
17496 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
17497 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
17498 msgstr ""
17499 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
17500 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
17501 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
17502 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
17503 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
17504
17505 #. type: Plain text
17506 #: build/C/man7/raw.7:225
17507 msgid ""
17508 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
17509 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
17510 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
17511 msgstr ""
17512 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
17513 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
17514 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
17515 "とに注意。"
17516
17517 #. type: Plain text
17518 #: build/C/man7/raw.7:231
17519 msgid ""
17520 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
17521 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
17522 msgstr ""
17523 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
17524 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
17525 "よ。"
17526
17527 #. type: Plain text
17528 #: build/C/man7/raw.7:238
17529 msgid ""
17530 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
17531 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
17532 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
17533 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
17534 "have limitations here."
17535 msgstr ""
17536 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
17537 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
17538 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
17539 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
17540 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
17541 "この点において制限がある。"
17542
17543 #. type: Plain text
17544 #: build/C/man7/raw.7:243
17545 msgid ""
17546 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
17547 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
17548 "implementations of raw sockets."
17549 msgstr ""
17550 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
17551 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
17552 "ケットの実装では異なる。"
17553
17554 #. type: Plain text
17555 #: build/C/man7/raw.7:246
17556 msgid ""
17557 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
17558 "programs intended to be portable."
17559 msgstr ""
17560 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
17561 "は避けるべきである。"
17562
17563 #. type: Plain text
17564 #: build/C/man7/raw.7:252
17565 msgid ""
17566 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
17567 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
17568 msgstr ""
17569 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
17570 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
17571 "様のことが実現できる。"
17572
17573 #. type: Plain text
17574 #: build/C/man7/raw.7:254
17575 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
17576 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
17577
17578 #. type: Plain text
17579 #: build/C/man7/raw.7:259
17580 msgid ""
17581 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
17582 "are limited to the interface MTU."
17583 msgstr ""
17584 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
17585 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
17586
17587 #.  .SH AUTHORS
17588 #.  This man page was written by Andi Kleen.
17589 #. type: Plain text
17590 #: build/C/man7/raw.7:269
17591 msgid ""
17592 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
17593 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
17594 "initial B<socket>(2)  call is always used."
17595 msgstr ""
17596 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
17597 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の "
17598 "B<socket>(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
17599
17600 #. type: Plain text
17601 #: build/C/man7/raw.7:275
17602 msgid ""
17603 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17604 msgstr ""
17605 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17606
17607 #. type: Plain text
17608 #: build/C/man7/raw.7:282
17609 msgid ""
17610 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
17611 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
17612 msgstr ""
17613 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
17614 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
17615
17616 #. type: TH
17617 #: build/C/man3/rcmd.3:43
17618 #, no-wrap
17619 msgid "RCMD"
17620 msgstr "RCMD"
17621
17622 #. type: Plain text
17623 #: build/C/man3/rcmd.3:48
17624 msgid ""
17625 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
17626 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
17627 msgstr ""
17628 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
17629 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
17630
17631 #. type: Plain text
17632 #: build/C/man3/rcmd.3:51
17633 #, no-wrap
17634 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17635 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17636
17637 #. type: Plain text
17638 #: build/C/man3/rcmd.3:54
17639 #, no-wrap
17640 msgid ""
17641 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17642 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17643 msgstr ""
17644 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17645 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17646
17647 #. type: Plain text
17648 #: build/C/man3/rcmd.3:56
17649 #, no-wrap
17650 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17651 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17652
17653 #. type: Plain text
17654 #: build/C/man3/rcmd.3:59
17655 #, no-wrap
17656 msgid ""
17657 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17658 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17659 msgstr ""
17660 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17661 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17662
17663 #. type: Plain text
17664 #: build/C/man3/rcmd.3:62
17665 #, no-wrap
17666 msgid ""
17667 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17668 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17669 msgstr ""
17670 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17671 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17672
17673 #. type: Plain text
17674 #: build/C/man3/rcmd.3:66
17675 #, no-wrap
17676 msgid ""
17677 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17678 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17679 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17680 msgstr ""
17681 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17682 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17683 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17684
17685 #. type: Plain text
17686 #: build/C/man3/rcmd.3:68
17687 #, no-wrap
17688 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17689 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17690
17691 #. type: Plain text
17692 #: build/C/man3/rcmd.3:72
17693 #, no-wrap
17694 msgid ""
17695 "B<int iruserok_af(const void *>I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17696 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17697 msgstr ""
17698 "B<int iruserok_af(const void *>I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17699 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17700
17701 #. type: Plain text
17702 #: build/C/man3/rcmd.3:76
17703 #, no-wrap
17704 msgid ""
17705 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17706 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17707 msgstr ""
17708 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17709 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17710
17711 #. type: Plain text
17712 #: build/C/man3/rcmd.3:92
17713 msgid ""
17714 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
17715 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
17716 msgstr ""
17717 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
17718 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
17719 "_BSD_SOURCE"
17720
17721 #. type: Plain text
17722 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17723 msgid ""
17724 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
17725 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
17726 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
17727 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and "
17728 "B<ruserok>()  functions are used by servers to authenticate clients "
17729 "requesting service with B<rcmd>().  All four functions are used by the "
17730 "B<rshd>(8)  server (among others)."
17731 msgstr ""
17732 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
17733 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
17734 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
17735 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
17736 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
17737 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
17738 "(他の関数とともに) 利用される。"
17739
17740 #. type: SS
17741 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17742 #, no-wrap
17743 msgid "rcmd()"
17744 msgstr "rcmd()"
17745
17746 #. type: Plain text
17747 #: build/C/man3/rcmd.3:129
17748 msgid ""
17749 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using "
17750 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
17751 "I<*ahost> is set to the standard name of the host and a connection is "
17752 "established to a server residing at the well-known Internet port I<inport>."
17753 msgstr ""
17754 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
17755 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
17756 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
17757 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
17758
17759 #. type: Plain text
17760 #: build/C/man3/rcmd.3:158
17761 msgid ""
17762 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17763 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17764 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17765 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
17766 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17767 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17768 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17769 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
17770 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
17771 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
17772 "attention by using out-of-band data."
17773 msgstr ""
17774 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
17775 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
17776 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
17777 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
17778 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
17779 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
17780 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
17781 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
17782 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
17783 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
17784 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
17785
17786 #. type: Plain text
17787 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17788 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
17789 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
17790
17791 #. type: SS
17792 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17793 #, no-wrap
17794 msgid "rresvport()"
17795 msgstr "rresvport()"
17796
17797 #. type: Plain text
17798 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17799 msgid ""
17800 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
17801 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
17802 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
17803 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
17804 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
17805 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
17806 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
17807 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
17808 "port number that was bound to."
17809 msgstr ""
17810 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
17811 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
17812 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
17813 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
17814 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
17815 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
17816 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
17817 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
17818 "番号が格納される。"
17819
17820 #. type: SS
17821 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17822 #, no-wrap
17823 msgid "iruserok() and ruserok()"
17824 msgstr "iruserok() と ruserok()"
17825
17826 #. type: Plain text
17827 #: build/C/man3/rcmd.3:201
17828 msgid ""
17829 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
17830 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
17831 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
17832 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
17833 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
17834 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
17835 msgstr ""
17836 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
17837 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
17838 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
17839 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
17840 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
17841 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
17842 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
17843 "か調べる。"
17844
17845 #. type: Plain text
17846 #: build/C/man3/rcmd.3:217
17847 msgid ""
17848 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
17849 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
17850 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
17851 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
17852 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
17853 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
17854 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
17855 msgstr ""
17856 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
17857 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
17858 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
17859 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
17860 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
17861 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
17862 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
17863 "名前だけを指定すればよい。"
17864
17865 #. type: Plain text
17866 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17867 msgid ""
17868 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
17869 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
17870 "server for the remote host's domain."
17871 msgstr ""
17872 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
17873 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
17874 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
17875
17876 #. type: SS
17877 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17878 #, no-wrap
17879 msgid "*_af() variants"
17880 msgstr "*_af() 版"
17881
17882 #. type: Plain text
17883 #: build/C/man3/rcmd.3:239
17884 msgid ""
17885 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
17886 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
17887 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
17888 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
17889 "the use of B<AF_UNSPEC>."
17890 msgstr ""
17891 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
17892 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
17893 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
17894 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
17895 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
17896
17897 #. type: Plain text
17898 #: build/C/man3/rcmd.3:245
17899 msgid ""
17900 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
17901 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
17902 msgstr ""
17903 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
17904 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
17905
17906 #. type: Plain text
17907 #: build/C/man3/rcmd.3:256
17908 msgid ""
17909 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
17910 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
17911 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
17912 "to mean \"All network ports in use.\""
17913 msgstr ""
17914 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
17915 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
17916 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
17917 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
17918
17919 #. type: Plain text
17920 #: build/C/man3/rcmd.3:262
17921 msgid ""
17922 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
17923 "above."
17924 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
17925
17926 #. type: Plain text
17927 #: build/C/man3/rcmd.3:270
17928 msgid ""
17929 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
17930 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
17931 msgstr ""
17932 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
17933 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
17934
17935 #. type: Plain text
17936 #: build/C/man3/rcmd.3:278
17937 msgid ""
17938 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
17939 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
17940 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
17941 msgstr ""
17942 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
17943 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
17944 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
17945
17946 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
17947 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
17948 #. type: Plain text
17949 #: build/C/man3/rcmd.3:285
17950 msgid ""
17951 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
17952 "since version 2.12."
17953 msgstr ""
17954 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
17955 "でのみ宣言されている。"
17956
17957 #. type: Plain text
17958 #: build/C/man3/rcmd.3:293
17959 msgid ""
17960 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
17961 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
17962 msgstr ""
17963 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
17964 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
17965
17966 #. type: TH
17967 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17968 #, no-wrap
17969 msgid "RESOLV.CONF"
17970 msgstr "RESOLV.CONF"
17971
17972 #. type: Plain text
17973 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
17974 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
17975 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
17976
17977 #. type: Plain text
17978 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
17979 msgid "B</etc/resolv.conf>"
17980 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
17981
17982 #. type: Plain text
17983 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
17984 msgid ""
17985 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
17986 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
17987 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
17988 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
17989 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
17990 "resolver information.  The configuration file is considered a trusted source "
17991 "of DNS information (e.g., DNSSEC AD-bit information will be returned "
17992 "unmodified from this source)."
17993 msgstr ""
17994 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
17995 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
17996 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
17997 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
17998 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。 設定ファイルは DNS 情"
17999 "報の信頼できる情報源とみなされる (例えば、このファイルからの DNSSEC AD ビット"
18000 "情報は変更されずにそのまま返される)。"
18001
18002 #. type: Plain text
18003 #: build/C/man5/resolv.conf.5:46
18004 msgid ""
18005 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
18006 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
18007 "search path is constructed from the domain name."
18008 msgstr ""
18009 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
18010 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
18011 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
18012
18013 #. type: Plain text
18014 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
18015 msgid "The different configuration options are:"
18016 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
18017
18018 #. type: TP
18019 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
18020 #, no-wrap
18021 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
18022 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
18023
18024 #. type: Plain text
18025 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18026 msgid ""
18027 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
18028 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
18029 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
18030 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
18031 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
18032 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
18033 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
18034 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
18035 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
18036 "are made.)"
18037 msgstr ""
18038 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
18039 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
18040 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
18041 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
18042 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
18043 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
18044 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
18045 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
18046 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
18047 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
18048 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
18049 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
18050
18051 #. type: TP
18052 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18053 #, no-wrap
18054 msgid "B<domain> Local domain name."
18055 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
18056
18057 #. type: Plain text
18058 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18059 msgid ""
18060 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
18061 "the local domain.  If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered.  If "
18062 "no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
18063 "hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
18064 "everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the hostname does not "
18065 "contain a domain part, the root domain is assumed."
18066 msgstr ""
18067 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインに対する"
18068 "短い名前を使用することができる。 \\(aq.\\(aq が設定された場合、 ルートドメイ"
18069 "ンが指定されたとみなされる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
18070 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
18071 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
18072 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
18073
18074 #. type: TP
18075 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18076 #, no-wrap
18077 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
18078 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
18079
18080 #.  When having a resolv.conv with a line
18081 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
18082 #.  and doing a hostlookup, for example by
18083 #.   ping host.anothersubdomain
18084 #.  it sends dns-requests for
18085 #.   host.anothersubdomain.
18086 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
18087 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
18088 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
18089 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
18090 #.  attacks possible.
18091 #. type: Plain text
18092 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
18093 msgid ""
18094 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
18095 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
18096 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
18097 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
18098 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
18099 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
18100 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
18101 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
18102 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
18103 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
18104 "out if no server is available for one of the domains."
18105 msgstr ""
18106 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
18107 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
18108 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
18109 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
18110 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
18111 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
18112 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
18113 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
18114 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
18115 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
18116 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
18117
18118 #. type: Plain text
18119 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18120 msgid ""
18121 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
18122 "characters."
18123 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
18124
18125 #. type: TP
18126 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18127 #, no-wrap
18128 msgid "B<sortlist>"
18129 msgstr "B<sortlist>"
18130
18131 #. type: Plain text
18132 #: build/C/man5/resolv.conf.5:122
18133 msgid ""
18134 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
18135 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
18136 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
18137 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
18138 "specified.  Here is an example:"
18139 msgstr ""
18140 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
18141 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
18142 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
18143 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
18144 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
18145
18146 #. type: Plain text
18147 #: build/C/man5/resolv.conf.5:125
18148 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18149 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18150
18151 #. type: TP
18152 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
18153 #, no-wrap
18154 msgid "B<options>"
18155 msgstr "B<options>"
18156
18157 #. type: Plain text
18158 #: build/C/man5/resolv.conf.5:131
18159 msgid ""
18160 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
18161 "syntax is"
18162 msgstr ""
18163 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
18164 "ある。"
18165
18166 #. type: Plain text
18167 #: build/C/man5/resolv.conf.5:134
18168 msgid "B<options> I<option> I<...>"
18169 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
18170
18171 #. type: Plain text
18172 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18173 msgid "where I<option> is one of the following:"
18174 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
18175
18176 #. type: TP
18177 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18178 #, no-wrap
18179 msgid "B<debug>"
18180 msgstr "B<debug>"
18181
18182 #.  Since glibc 2.2?
18183 #. type: Plain text
18184 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18185 msgid ""
18186 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
18187 "debug support; see B<resolver>(3))."
18188 msgstr ""
18189 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
18190 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
18191
18192 #. type: TP
18193 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18194 #, no-wrap
18195 msgid "B<ndots:>I<n>"
18196 msgstr "B<ndots:>I<n>"
18197
18198 #.  Since glibc 2.2
18199 #. type: Plain text
18200 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18201 msgid ""
18202 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
18203 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
18204 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
18205 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
18206 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
18207 "silently capped to 15."
18208 msgstr ""
18209 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
18210 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
18211 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
18212 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
18213 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
18214 "の値まで切り詰められる。"
18215
18216 #. type: TP
18217 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18218 #, no-wrap
18219 msgid "B<timeout:>I<n>"
18220 msgstr "B<timeout:>I<n>"
18221
18222 #.  Since glibc 2.2
18223 #. type: Plain text
18224 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18225 msgid ""
18226 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
18227 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
18228 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
18229 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
18230 msgstr ""
18231 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
18232 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
18233 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
18234 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18235
18236 #. type: TP
18237 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18238 #, no-wrap
18239 msgid "B<attempts:>I<n>"
18240 msgstr "B<attempts:>I<n>"
18241
18242 #. type: Plain text
18243 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18244 msgid ""
18245 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
18246 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
18247 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
18248 "value for this option is silently capped to 5."
18249 msgstr ""
18250 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
18251 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
18252 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
18253 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18254
18255 #. type: TP
18256 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18257 #, no-wrap
18258 msgid "B<rotate>"
18259 msgstr "B<rotate>"
18260
18261 #.  Since glibc 2.2
18262 #. type: Plain text
18263 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18264 msgid ""
18265 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
18266 "name servers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
18267 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
18268 "first listed server first every time."
18269 msgstr ""
18270 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
18271 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
18272 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
18273 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
18274
18275 #. type: TP
18276 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18277 #, no-wrap
18278 msgid "B<no-check-names>"
18279 msgstr "B<no-check-names>"
18280
18281 #.  since glibc 2.2
18282 #. type: Plain text
18283 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18284 msgid ""
18285 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
18286 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
18287 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
18288 msgstr ""
18289 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
18290 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
18291 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
18292
18293 #. type: TP
18294 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18295 #, no-wrap
18296 msgid "B<inet6>"
18297 msgstr "B<inet6>"
18298
18299 #.  Since glibc 2.2
18300 #. type: Plain text
18301 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18302 msgid ""
18303 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
18304 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
18305 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
18306 "found but an A record set exists."
18307 msgstr ""
18308 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
18309 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
18310 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
18311 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
18312 "るようになる。"
18313
18314 #. type: TP
18315 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18316 #, no-wrap
18317 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
18318 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
18319
18320 #. type: Plain text
18321 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18322 msgid ""
18323 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
18324 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
18325 "this option is not set, then nibble format is used."
18326 msgstr ""
18327 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
18328 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
18329 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
18330
18331 #. type: TP
18332 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18333 #, no-wrap
18334 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
18335 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
18336
18337 #. type: Plain text
18338 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18339 msgid ""
18340 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
18341 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
18342 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
18343 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
18344 msgstr ""
18345 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
18346 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
18347 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
18348 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
18349 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
18350
18351 #. type: TP
18352 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18353 #, no-wrap
18354 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
18355 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
18356
18357 #. type: Plain text
18358 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18359 msgid ""
18360 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
18361 "extensions described in RFC\\ 2671."
18362 msgstr ""
18363 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
18364 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
18365
18366 #. type: TP
18367 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18368 #, no-wrap
18369 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
18370 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
18371
18372 #. type: Plain text
18373 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18374 msgid ""
18375 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
18376 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
18377 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
18378 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
18379 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
18380 "process)."
18381 msgstr ""
18382 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
18383 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
18384 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
18385 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
18386 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
18387 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
18388 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
18389 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
18390
18391 #. type: TP
18392 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18393 #, no-wrap
18394 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
18395 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
18396
18397 #. type: Plain text
18398 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
18399 msgid ""
18400 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
18401 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
18402 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
18403 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
18404 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
18405 "the second request."
18406 msgstr ""
18407 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
18408 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
18409 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
18410 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
18411 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
18412 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
18413
18414 #. type: TP
18415 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
18416 #, no-wrap
18417 msgid "B<no-tld-query> (since glibc 2.14)"
18418 msgstr "B<no-tld-query> (glibc 2.14 以降)"
18419
18420 #. type: Plain text
18421 #: build/C/man5/resolv.conf.5:275
18422 msgid ""
18423 "sets RES_NOTLDQUERY in I<_res.options>.  This option causes B<res_nsearch()> "
18424 "to not attempt to resolve an unqualified name as if it were a top level "
18425 "domain (TLD).  This option can cause problems if the site has ``localhost'' "
18426 "as a TLD rather than having localhost on one or more elements of the search "
18427 "list.  This option has no effect if neither RES_DEFNAMES or RES_DNSRCH is "
18428 "set."
18429 msgstr ""
18430
18431 #. type: Plain text
18432 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
18433 msgid ""
18434 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
18435 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
18436 msgstr ""
18437 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
18438 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
18439
18440 #. type: Plain text
18441 #: build/C/man5/resolv.conf.5:285
18442 msgid ""
18443 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
18444 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
18445 "space-separated list of search domains."
18446 msgstr ""
18447 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
18448 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
18449 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
18450
18451 #. type: Plain text
18452 #: build/C/man5/resolv.conf.5:291
18453 msgid ""
18454 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
18455 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
18456 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
18457 msgstr ""
18458 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
18459 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
18460 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
18461 "ることができる。"
18462
18463 #. type: Plain text
18464 #: build/C/man5/resolv.conf.5:295
18465 msgid ""
18466 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
18467 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
18468 "separated by white space."
18469 msgstr ""
18470 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
18471 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
18472 "切って続ける。"
18473
18474 #. type: Plain text
18475 #: build/C/man5/resolv.conf.5:298
18476 msgid ""
18477 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
18478 "column are treated as comments."
18479 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
18480
18481 #. type: Plain text
18482 #: build/C/man5/resolv.conf.5:301
18483 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18484 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18485
18486 #. type: Plain text
18487 #: build/C/man5/resolv.conf.5:306
18488 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18489 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18490
18491 #. type: Plain text
18492 #: build/C/man5/resolv.conf.5:308
18493 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
18494 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
18495
18496 #. type: TH
18497 #: build/C/man3/resolver.3:32
18498 #, no-wrap
18499 msgid "RESOLVER"
18500 msgstr "RESOLVER"
18501
18502 #. type: Plain text
18503 #: build/C/man3/resolver.3:36
18504 msgid ""
18505 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18506 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
18507 msgstr ""
18508 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18509 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
18510
18511 #. type: Plain text
18512 #: build/C/man3/resolver.3:42
18513 #, no-wrap
18514 msgid ""
18515 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18516 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18517 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18518 "B<extern struct __res_state _res;>\n"
18519 msgstr ""
18520 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18521 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18522 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18523 "B<extern struct __res_state _res;>\n"
18524
18525 #. type: Plain text
18526 #: build/C/man3/resolver.3:44
18527 #, no-wrap
18528 msgid "B<int res_init(void);>\n"
18529 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
18530
18531 #. type: Plain text
18532 #: build/C/man3/resolver.3:46
18533 #, no-wrap
18534 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18535 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18536
18537 #. type: Plain text
18538 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
18539 #: build/C/man3/resolver.3:70
18540 #, no-wrap
18541 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18542 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18543
18544 #. type: Plain text
18545 #: build/C/man3/resolver.3:51
18546 #, no-wrap
18547 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18548 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18549
18550 #. type: Plain text
18551 #: build/C/man3/resolver.3:56
18552 #, no-wrap
18553 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18554 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18555
18556 #. type: Plain text
18557 #: build/C/man3/resolver.3:59
18558 #, no-wrap
18559 msgid ""
18560 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18561 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18562 msgstr ""
18563 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18564 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18565
18566 #. type: Plain text
18567 #: build/C/man3/resolver.3:62
18568 #, no-wrap
18569 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18570 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18571
18572 #. type: Plain text
18573 #: build/C/man3/resolver.3:65
18574 #, no-wrap
18575 msgid ""
18576 "B<int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
18577 "B<const unsigned char *>I<newrr>B<, unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18578 msgstr ""
18579 "B<int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
18580 "B<const unsigned char *>I<newrr>B<, unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18581
18582 #. type: Plain text
18583 #: build/C/man3/resolver.3:68
18584 #, no-wrap
18585 msgid "B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
18586 msgstr "B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
18587
18588 #. type: Plain text
18589 #: build/C/man3/resolver.3:73
18590 #, no-wrap
18591 msgid "B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18592 msgstr "B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18593
18594 #. type: Plain text
18595 #: build/C/man3/resolver.3:75
18596 #, no-wrap
18597 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18598 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18599
18600 #. type: Plain text
18601 #: build/C/man3/resolver.3:78
18602 #, no-wrap
18603 msgid "B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<, const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18604 msgstr "B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<, const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18605
18606 #. type: Plain text
18607 #: build/C/man3/resolver.3:81
18608 #, no-wrap
18609 msgid ""
18610 "B<const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18611 "B<int >I<length>B<);>\n"
18612 msgstr ""
18613 "B<const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18614 "B<int >I<length>B<);>\n"
18615
18616 #. type: Plain text
18617 #: build/C/man3/resolver.3:88
18618 msgid ""
18619 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
18620 "domain name servers."
18621 msgstr ""
18622 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
18623 "解釈する。"
18624
18625 #. type: Plain text
18626 #: build/C/man3/resolver.3:102
18627 msgid ""
18628 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv."
18629 "conf>(5))  to get the default domain name, search order and name server "
18630 "address(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain "
18631 "is given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
18632 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
18633 "executed by the first call to one of the other functions."
18634 msgstr ""
18635 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
18636 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
18637 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
18638 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
18639 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
18640 "数 から実行される。"
18641
18642 #. type: Plain text
18643 #: build/C/man3/resolver.3:110
18644 msgid ""
18645 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
18646 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
18647 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
18648 msgstr ""
18649 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
18650 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
18651 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
18652
18653 #. type: Plain text
18654 #: build/C/man3/resolver.3:123
18655 msgid ""
18656 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
18657 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
18658 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
18659 "options below)."
18660 msgstr ""
18661 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
18662 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
18663 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
18664
18665 #. type: Plain text
18666 #: build/C/man3/resolver.3:129
18667 msgid ""
18668 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
18669 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
18670 msgstr ""
18671 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
18672 "用いて問い合わせを行う。"
18673
18674 #. type: Plain text
18675 #: build/C/man3/resolver.3:132
18676 msgid ""
18677 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
18678 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
18679
18680 #. type: Plain text
18681 #: build/C/man3/resolver.3:143
18682 msgid ""
18683 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
18684 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
18685 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
18686 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
18687 msgstr ""
18688 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
18689 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
18690 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
18691 "I<newrr> は現在使用されていない。"
18692
18693 #. type: Plain text
18694 #: build/C/man3/resolver.3:153
18695 msgid ""
18696 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
18697 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
18698 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
18699 msgstr ""
18700 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
18701 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
18702 "B<res_init>()  を呼び出す。"
18703
18704 #. type: Plain text
18705 #: build/C/man3/resolver.3:166
18706 msgid ""
18707 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
18708 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
18709 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
18710 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
18711 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
18712 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
18713 "NULL, the list of labels is not updated."
18714 msgstr ""
18715 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
18716 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
18717 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
18718 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
18719 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
18720 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
18721 "い。"
18722
18723 #. type: Plain text
18724 #: build/C/man3/resolver.3:175
18725 msgid ""
18726 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
18727 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
18728 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
18729 "and I<msg> points to the beginning of the message."
18730 msgstr ""
18731 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
18732 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
18733 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
18734 "ジの冒頭を指す。"
18735
18736 #. type: Plain text
18737 #: build/C/man3/resolver.3:183
18738 msgid ""
18739 "The resolver routines use global configuration and state information "
18740 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
18741 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
18742 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
18743 "options:"
18744 msgstr ""
18745 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
18746 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
18747 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
18748 "和にできる。"
18749
18750 #. type: TP
18751 #: build/C/man3/resolver.3:183
18752 #, no-wrap
18753 msgid "B<RES_INIT>"
18754 msgstr "B<RES_INIT>"
18755
18756 #. type: Plain text
18757 #: build/C/man3/resolver.3:188
18758 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
18759 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
18760
18761 #. type: TP
18762 #: build/C/man3/resolver.3:188
18763 #, no-wrap
18764 msgid "B<RES_DEBUG>"
18765 msgstr "B<RES_DEBUG>"
18766
18767 #.  See resolv/README.
18768 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
18769 #. type: Plain text
18770 #: build/C/man3/resolver.3:195
18771 msgid ""
18772 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
18773 "with debugging enabled, which is not the default."
18774 msgstr ""
18775 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
18776 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
18777 "なっていない。"
18778
18779 #. type: TP
18780 #: build/C/man3/resolver.3:195
18781 #, no-wrap
18782 msgid "B<RES_AAONLY>"
18783 msgstr "B<RES_AAONLY>"
18784
18785 #. type: Plain text
18786 #: build/C/man3/resolver.3:202
18787 msgid ""
18788 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
18789 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
18790 msgstr ""
18791 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
18792 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
18793 "れていない]"
18794
18795 #. type: TP
18796 #: build/C/man3/resolver.3:202
18797 #, no-wrap
18798 msgid "B<RES_USEVC>"
18799 msgstr "B<RES_USEVC>"
18800
18801 #. type: Plain text
18802 #: build/C/man3/resolver.3:205
18803 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
18804 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
18805
18806 #. type: TP
18807 #: build/C/man3/resolver.3:205
18808 #, no-wrap
18809 msgid "B<RES_PRIMARY>"
18810 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
18811
18812 #. type: Plain text
18813 #: build/C/man3/resolver.3:208
18814 msgid "Query primary domain name server only."
18815 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
18816
18817 #. type: TP
18818 #: build/C/man3/resolver.3:208
18819 #, no-wrap
18820 msgid "B<RES_IGNTC>"
18821 msgstr "B<RES_IGNTC>"
18822
18823 #. type: Plain text
18824 #: build/C/man3/resolver.3:213
18825 msgid ""
18826 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
18827 "implemented]."
18828 msgstr ""
18829 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
18830 "装されていない]"
18831
18832 #. type: TP
18833 #: build/C/man3/resolver.3:213
18834 #, no-wrap
18835 msgid "B<RES_RECURSE>"
18836 msgstr "B<RES_RECURSE>"
18837
18838 #. type: Plain text
18839 #: build/C/man3/resolver.3:220
18840 msgid ""
18841 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
18842 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
18843 msgstr ""
18844 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
18845 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
18846 "有効]"
18847
18848 #. type: TP
18849 #: build/C/man3/resolver.3:220
18850 #, no-wrap
18851 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
18852 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
18853
18854 #. type: Plain text
18855 #: build/C/man3/resolver.3:227
18856 msgid ""
18857 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
18858 "component names\\(emthat is, those that do not contain a dot.  [Enabled by "
18859 "default]."
18860 msgstr ""
18861 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
18862 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
18863
18864 #. type: TP
18865 #: build/C/man3/resolver.3:227
18866 #, no-wrap
18867 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
18868 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
18869
18870 #. type: Plain text
18871 #: build/C/man3/resolver.3:232
18872 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
18873 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
18874
18875 #. type: TP
18876 #: build/C/man3/resolver.3:232
18877 #, no-wrap
18878 msgid "B<RES_DNSRCH>"
18879 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
18880
18881 #. type: Plain text
18882 #: build/C/man3/resolver.3:241
18883 msgid ""
18884 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
18885 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
18886 "default]."
18887 msgstr ""
18888 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
18889 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
18890 "有効]"
18891
18892 #. type: Plain text
18893 #: build/C/man3/resolver.3:245
18894 msgid ""
18895 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
18896 "B<resolv.conf>(5)."
18897 msgstr ""
18898 "このリストは完全なものではない。\n"
18899 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
18900
18901 #. type: Plain text
18902 #: build/C/man3/resolver.3:250
18903 msgid ""
18904 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
18905 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18906
18907 #. type: Plain text
18908 #: build/C/man3/resolver.3:260
18909 msgid ""
18910 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
18911 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
18912 "error occurs."
18913 msgstr ""
18914 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
18915 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18916
18917 #. type: Plain text
18918 #: build/C/man3/resolver.3:267
18919 msgid ""
18920 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
18921 "compressed name, or -1 if an error occurs."
18922 msgstr ""
18923 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
18924 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18925
18926 #. type: Plain text
18927 #: build/C/man3/resolver.3:271
18928 #, no-wrap
18929 msgid ""
18930 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
18931 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
18932 msgstr ""
18933 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
18934 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
18935
18936 #. type: Plain text
18937 #: build/C/man3/resolver.3:274
18938 msgid "4.3BSD."
18939 msgstr "4.3BSD."
18940
18941 #. type: Plain text
18942 #: build/C/man3/resolver.3:280
18943 msgid ""
18944 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18945 "B<named>(8)"
18946 msgstr ""
18947 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18948 "B<named>(8)"
18949
18950 #. type: TH
18951 #: build/C/man3/rexec.3:41
18952 #, no-wrap
18953 msgid "REXEC"
18954 msgstr "REXEC"
18955
18956 #. type: Plain text
18957 #: build/C/man3/rexec.3:44
18958 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
18959 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
18960
18961 #. type: Plain text
18962 #: build/C/man3/rexec.3:48
18963 #, no-wrap
18964 msgid ""
18965 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
18966 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18967 msgstr ""
18968 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18969 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18970
18971 #. type: Plain text
18972 #: build/C/man3/rexec.3:51
18973 #, no-wrap
18974 msgid ""
18975 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
18976 "B<          const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18977 msgstr ""
18978 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
18979 "B<          const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18980
18981 #. type: Plain text
18982 #: build/C/man3/rexec.3:55
18983 #, no-wrap
18984 msgid ""
18985 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
18986 "B<             const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18987 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18988 msgstr ""
18989 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
18990 "B<             const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18991 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18992
18993 #. type: Plain text
18994 #: build/C/man3/rexec.3:59
18995 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
18996 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
18997
18998 #. type: Plain text
18999 #: build/C/man3/rexec.3:78
19000 msgid ""
19001 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using "
19002 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
19003 "I<*ahost> is set to the standard name of the host.  If a username and "
19004 "password are both specified, then these are used to authenticate to the "
19005 "foreign host; otherwise the environment and then the I<.netrc> file in "
19006 "user's home directory are searched for appropriate information.  If all this "
19007 "fails, the user is prompted for the information."
19008 msgstr ""
19009 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
19010 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
19011 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
19012 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
19013 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
19014 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
19015 "ンプトが表示される。"
19016
19017 #. type: Plain text
19018 #: build/C/man3/rexec.3:89
19019 msgid ""
19020 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
19021 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
19022 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
19023 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
19024 "B<rexecd>(8)."
19025 msgstr ""
19026 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
19027 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
19028 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
19029 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
19030 "現在のところ存在しない)。"
19031
19032 #. type: Plain text
19033 #: build/C/man3/rexec.3:122
19034 msgid ""
19035 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
19036 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
19037 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
19038 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
19039 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
19040 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
19041 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
19042 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
19043 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
19044 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
19045 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
19046 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
19047 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
19048 msgstr ""
19049 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
19050 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
19051 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
19052 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
19053 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
19054 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
19055 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
19056 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
19057 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
19058 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
19059 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
19060 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
19061
19062 #. type: SS
19063 #: build/C/man3/rexec.3:122
19064 #, no-wrap
19065 msgid "rexec_af()"
19066 msgstr "rexec_af()"
19067
19068 #. type: Plain text
19069 #: build/C/man3/rexec.3:138
19070 msgid ""
19071 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
19072 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
19073 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
19074 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
19075 "select the protocol)."
19076 msgstr ""
19077 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
19078 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
19079 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
19080 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
19081 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
19082
19083 #. type: Plain text
19084 #: build/C/man3/rexec.3:142
19085 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
19086 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
19087
19088 #. type: Plain text
19089 #: build/C/man3/rexec.3:149
19090 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
19091 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
19092
19093 #. type: Plain text
19094 #: build/C/man3/rexec.3:158
19095 msgid ""
19096 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
19097 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
19098 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
19099 msgstr ""
19100 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
19101 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
19102 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
19103
19104 #. type: Plain text
19105 #: build/C/man3/rexec.3:162
19106 msgid ""
19107 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
19108 msgstr ""
19109 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
19110
19111 #. type: Plain text
19112 #: build/C/man3/rexec.3:167
19113 msgid ""
19114 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
19115 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
19116 msgstr ""
19117 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
19118 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
19119
19120 #. type: Plain text
19121 #: build/C/man3/rexec.3:170
19122 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19123 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19124
19125 #. type: TH
19126 #: build/C/man5/services.5:34
19127 #, no-wrap
19128 msgid "SERVICES"
19129 msgstr "SERVICES"
19130
19131 #. type: TH
19132 #: build/C/man5/services.5:34
19133 #, no-wrap
19134 msgid "2010-05-22"
19135 msgstr "2010-05-22"
19136
19137 #. type: Plain text
19138 #: build/C/man5/services.5:37
19139 msgid "services - Internet network services list"
19140 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
19141
19142 #. type: Plain text
19143 #: build/C/man5/services.5:52
19144 msgid ""
19145 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
19146 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
19147 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
19148 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
19149 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19150 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
19151 "programs."
19152 msgstr ""
19153 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
19154 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
19155 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
19156 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
19157 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
19158 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
19159 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
19160
19161 #. type: Plain text
19162 #: build/C/man5/services.5:58
19163 msgid ""
19164 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
19165 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
19166 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
19167 "even for TCP-only services."
19168 msgstr ""
19169 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
19170 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
19171 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
19172 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
19173
19174 #. type: Plain text
19175 #: build/C/man5/services.5:70
19176 msgid ""
19177 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
19178 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
19179 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
19180 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
19181 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
19182 "located in this root-only space."
19183 msgstr ""
19184 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
19185 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), "
19186 "B<udp>(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そ"
19187 "のポートで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動か"
19188 "している 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されてい"
19189 "るよく使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置"
19190 "される。"
19191
19192 #. type: Plain text
19193 #: build/C/man5/services.5:85
19194 msgid ""
19195 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
19196 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
19197 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
19198 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
19199 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
19200 "servers are often initialized from the system boot scripts."
19201 msgstr ""
19202 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
19203 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
19204 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
19205 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
19206 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
19207 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
19208 "ることが多い。"
19209
19210 #. type: Plain text
19211 #: build/C/man5/services.5:94
19212 msgid ""
19213 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
19214 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
19215 msgstr ""
19216 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
19217 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
19218
19219 #. type: Plain text
19220 #: build/C/man5/services.5:96
19221 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
19222 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
19223
19224 #. type: Plain text
19225 #: build/C/man5/services.5:98
19226 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19227 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19228
19229 #. type: TP
19230 #: build/C/man5/services.5:98
19231 #, no-wrap
19232 msgid "where:"
19233 msgstr "各項目は以下の通り。"
19234
19235 #. type: TP
19236 #: build/C/man5/services.5:100
19237 #, no-wrap
19238 msgid "I<service-name>"
19239 msgstr "I<service-name>"
19240
19241 #. type: Plain text
19242 #: build/C/man5/services.5:106
19243 msgid ""
19244 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
19245 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
19246 "name>."
19247 msgstr ""
19248 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
19249 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
19250 "ることが多い。"
19251
19252 #. type: TP
19253 #: build/C/man5/services.5:106
19254 #, no-wrap
19255 msgid "I<port>"
19256 msgstr "I<port>"
19257
19258 #. type: Plain text
19259 #: build/C/man5/services.5:109
19260 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
19261 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
19262
19263 #. type: Plain text
19264 #: build/C/man5/services.5:120
19265 msgid ""
19266 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
19267 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
19268 msgstr ""
19269 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
19270 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
19271
19272 #. type: Plain text
19273 #: build/C/man5/services.5:126
19274 msgid ""
19275 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
19276 "Again, the names are case sensitive."
19277 msgstr ""
19278 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
19279 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
19280
19281 #. type: Plain text
19282 #: build/C/man5/services.5:128
19283 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
19284 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
19285
19286 #. type: Plain text
19287 #: build/C/man5/services.5:132
19288 msgid ""
19289 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
19290 "line.  Blank lines are skipped."
19291 msgstr ""
19292 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
19293 "空行は飛ばされる。"
19294
19295 #. type: Plain text
19296 #: build/C/man5/services.5:143
19297 msgid ""
19298 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
19299 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
19300 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
19301 "characters should be used to minimize compatibility problems.  For example, "
19302 "a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
19303 msgstr ""
19304 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
19305 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
19306 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
19307 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
19308
19309 #. type: Plain text
19310 #: build/C/man5/services.5:152
19311 msgid ""
19312 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
19313 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), "
19314 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should "
19315 "not be relied on.)"
19316 msgstr ""
19317 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
19318 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
19319 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
19320
19321 #. type: Plain text
19322 #: build/C/man5/services.5:169
19323 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
19324 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
19325
19326 #. type: Plain text
19327 #: build/C/man5/services.5:182
19328 #, no-wrap
19329 msgid ""
19330 "CW<netstat         15/tcp\n"
19331 "qotd            17/tcp          quote\n"
19332 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19333 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19334 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19335 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19336 "ftp             21/tcp\n"
19337 "# 22 - unassigned\n"
19338 "telnet          23/tcp>\n"
19339 msgstr ""
19340 "CW<netstat         15/tcp\n"
19341 "qotd            17/tcp          quote\n"
19342 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19343 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19344 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19345 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19346 "ftp             21/tcp\n"
19347 "# 22 - unassigned\n"
19348 "telnet          23/tcp>\n"
19349
19350 #. type: Plain text
19351 #: build/C/man5/services.5:189
19352 msgid "The Internet network services list"
19353 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
19354
19355 #. type: TP
19356 #: build/C/man5/services.5:189
19357 #, no-wrap
19358 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19359 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19360
19361 #.  .SH BUGS
19362 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19363 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19364 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
19365 #.     .BR getservent (3)
19366 #.     code is written.
19367 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19368 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19369 #.     Lines longer than
19370 #.     .B BUFSIZ
19371 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
19372 #.     .BR getservent (3),
19373 #.     .BR getservbyname (3),
19374 #.     and
19375 #.     .BR getservbyport (3).
19376 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
19377 #. type: Plain text
19378 #: build/C/man5/services.5:210
19379 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
19380 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
19381
19382 #. type: Plain text
19383 #: build/C/man5/services.5:220
19384 msgid ""
19385 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19386 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19387 "B<inetd>(8)"
19388 msgstr ""
19389 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19390 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19391 "B<inetd>(8)"
19392
19393 #. type: Plain text
19394 #: build/C/man5/services.5:222
19395 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
19396 msgstr ""
19397 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
19398
19399 #. type: TH
19400 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
19401 #, no-wrap
19402 msgid "SETNETGRENT"
19403 msgstr "SETNETGRENT"
19404
19405 #. type: Plain text
19406 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
19407 msgid ""
19408 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
19409 "network group entries"
19410 msgstr ""
19411 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
19412 "ク・グループのエントリを操作する"
19413
19414 #. type: Plain text
19415 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
19416 #, no-wrap
19417 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19418 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19419
19420 #. type: Plain text
19421 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
19422 #, no-wrap
19423 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
19424 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
19425
19426 #. type: Plain text
19427 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
19428 #, no-wrap
19429 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19430 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19431
19432 #. type: Plain text
19433 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
19434 #, no-wrap
19435 msgid ""
19436 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19437 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
19438 msgstr ""
19439 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19440 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
19441
19442 #. type: Plain text
19443 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
19444 #, no-wrap
19445 msgid ""
19446 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19447 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19448 msgstr ""
19449 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19450 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19451
19452 #. type: Plain text
19453 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
19454 msgid ""
19455 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19456 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19457 msgstr ""
19458 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19459 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19460
19461 #. type: Plain text
19462 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
19463 msgid ""
19464 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
19465 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
19466 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
19467 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
19468 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
19469 msgstr ""
19470 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
19471 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
19472 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
19473 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
19474 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
19475 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
19476
19477 #. type: Plain text
19478 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
19479 msgid ""
19480 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
19481 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
19482 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
19483 "I<domain>.  A null pointer means that the corresponding entry matches any "
19484 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
19485 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
19486 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
19487 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
19488 msgstr ""
19489 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
19490 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
19491 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。ヌルポインタ"
19492 "は、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイン"
19493 "タは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。こ"
19494 "の問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。この"
19495 "関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファを"
19496 "全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
19497
19498 #. type: Plain text
19499 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
19500 msgid ""
19501 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
19502 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
19503 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
19504 "functions.  Again, a null pointer is a wildcard and matches any string.  The "
19505 "function is thread-safe."
19506 msgstr ""
19507 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
19508 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
19509 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
19510 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
19511 "はスレッドセーフである。"
19512
19513 #. type: Plain text
19514 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
19515 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
19516 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
19517
19518 #. type: Plain text
19519 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
19520 msgid "I</etc/netgroup>"
19521 msgstr "I</etc/netgroup>"
19522
19523 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
19524 #. type: Plain text
19525 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
19526 msgid ""
19527 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), "
19528 "B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most "
19529 "UNIX systems.  B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
19530 msgstr ""
19531 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
19532 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
19533 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
19534
19535 #. type: Plain text
19536 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
19537 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
19538 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
19539
19540 #. type: Plain text
19541 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
19542 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19543 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19544
19545 #. type: TH
19546 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19547 #, no-wrap
19548 msgid "SHUTDOWN"
19549 msgstr "SHUTDOWN"
19550
19551 #. type: TH
19552 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19553 #, no-wrap
19554 msgid "2012-09-06"
19555 msgstr "2012-09-06"
19556
19557 #. type: Plain text
19558 #: build/C/man2/shutdown.2:43
19559 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
19560 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
19561
19562 #. type: Plain text
19563 #: build/C/man2/shutdown.2:47
19564 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19565 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19566
19567 #. type: Plain text
19568 #: build/C/man2/shutdown.2:69
19569 msgid ""
19570 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
19571 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
19572 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
19573 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
19574 "further receptions and transmissions will be disallowed."
19575 msgstr ""
19576 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
19577 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
19578 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
19579 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
19580
19581 #. type: Plain text
19582 #: build/C/man2/shutdown.2:79
19583 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
19584 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
19585
19586 #. type: Plain text
19587 #: build/C/man2/shutdown.2:84
19588 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
19589 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
19590
19591 #. type: Plain text
19592 #: build/C/man2/shutdown.2:87
19593 msgid "The specified socket is not connected."
19594 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
19595
19596 #. type: Plain text
19597 #: build/C/man2/shutdown.2:91
19598 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
19599 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
19600
19601 #. type: Plain text
19602 #: build/C/man2/shutdown.2:95
19603 msgid ""
19604 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
19605 "4.2BSD)."
19606 msgstr ""
19607 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
19608
19609 #. type: Plain text
19610 #: build/C/man2/shutdown.2:104
19611 msgid ""
19612 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
19613 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
19614 "glibc-2.1.91."
19615 msgstr ""
19616 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
19617 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
19618
19619 #.  FIXME .
19620 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
19621 #. type: Plain text
19622 #: build/C/man2/shutdown.2:113
19623 msgid ""
19624 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
19625 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
19626 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
19627 "in the future."
19628 msgstr ""
19629 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
19630 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
19631 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
19632 "は将来変更されるかもしれない。"
19633
19634 #. type: Plain text
19635 #: build/C/man2/shutdown.2:117
19636 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19637 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19638
19639 #. type: TH
19640 #: build/C/man7/tcp.7:76
19641 #, no-wrap
19642 msgid "TCP"
19643 msgstr "TCP"
19644
19645 #. type: TH
19646 #: build/C/man7/tcp.7:76
19647 #, no-wrap
19648 msgid "2014-03-31"
19649 msgstr "2014-03-31"
19650
19651 #. type: Plain text
19652 #: build/C/man7/tcp.7:79
19653 msgid "tcp - TCP protocol"
19654 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
19655
19656 #. type: Plain text
19657 #: build/C/man7/tcp.7:85
19658 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19659 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19660
19661 #. type: Plain text
19662 #: build/C/man7/tcp.7:87
19663 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19664 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19665
19666 #. type: Plain text
19667 #: build/C/man7/tcp.7:100
19668 msgid ""
19669 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
19670 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
19671 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
19672 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
19673 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
19674 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
19675 "record boundaries."
19676 msgstr ""
19677 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
19678 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
19679 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
19680 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
19681 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
19682 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
19683 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
19684
19685 #. type: Plain text
19686 #: build/C/man7/tcp.7:119
19687 msgid ""
19688 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
19689 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
19690 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
19691 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
19692 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
19693 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
19694 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
19695 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
19696 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
19697 msgstr ""
19698 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
19699 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
19700 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
19701 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
19702 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
19703 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
19704 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
19705 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
19706 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
19707 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
19708
19709 #. type: Plain text
19710 #: build/C/man7/tcp.7:139
19711 msgid ""
19712 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
19713 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
19714 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
19715 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
19716 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
19717 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
19718 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
19719 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
19720 msgstr ""
19721 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
19722 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
19723 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
19724 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
19725 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
19726 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
19727 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
19728 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
19729 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
19730 "すればよい。"
19731
19732 #. type: Plain text
19733 #: build/C/man7/tcp.7:170
19734 msgid ""
19735 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
19736 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
19737 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
19738 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
19739 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
19740 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
19741 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
19742 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
19743 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
19744 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
19745 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
19746 msgstr ""
19747 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
19748 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
19749 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
19750 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
19751 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
19752 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
19753 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
19754 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
19755 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
19756 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
19757
19758 #. type: Plain text
19759 #: build/C/man7/tcp.7:202
19760 msgid ""
19761 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
19762 "some important message is part of the data stream and that it should be "
19763 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
19764 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
19765 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
19766 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
19767 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
19768 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
19769 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
19770 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
19771 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
19772 msgstr ""
19773 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
19774 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
19775 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
19776 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
19777 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
19778 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
19779 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
19780 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
19781 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
19782 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
19783 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
19784 "にのみ、緊急データを受信できる。"
19785
19786 #. type: Plain text
19787 #: build/C/man7/tcp.7:210
19788 msgid ""
19789 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
19790 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
19791 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
19792 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
19793 "Duplicate SACK extensions."
19794 msgstr ""
19795 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
19796 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
19797 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
19798 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
19799
19800 #. type: SS
19801 #: build/C/man7/tcp.7:210
19802 #, no-wrap
19803 msgid "Address formats"
19804 msgstr "アドレスのフォーマット"
19805
19806 #. type: Plain text
19807 #: build/C/man7/tcp.7:219
19808 msgid ""
19809 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
19810 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
19811 "broadcasting and multicasting are not supported."
19812 msgstr ""
19813 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
19814 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
19815 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
19816
19817 #. type: Plain text
19818 #: build/C/man7/tcp.7:231
19819 msgid ""
19820 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19821 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
19822 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
19823 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
19824 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
19825 "disabled."
19826 msgstr ""
19827 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
19828 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
19829 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
19830 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
19831 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
19832
19833 #. type: TP
19834 #: build/C/man7/tcp.7:231
19835 #, no-wrap
19836 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
19837 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
19838
19839 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19840 #. type: Plain text
19841 #: build/C/man7/tcp.7:239
19842 msgid ""
19843 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
19844 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
19845 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
19846 msgstr ""
19847 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
19848 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
19849 "ある。 以下の値を指定できる。"
19850
19851 #. type: IP
19852 #: build/C/man7/tcp.7:240 build/C/man7/tcp.7:428 build/C/man7/tcp.7:449
19853 #: build/C/man7/tcp.7:593
19854 #, no-wrap
19855 msgid "0"
19856 msgstr "0"
19857
19858 #. type: Plain text
19859 #: build/C/man7/tcp.7:244
19860 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
19861 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
19862
19863 #. type: IP
19864 #: build/C/man7/tcp.7:244 build/C/man7/tcp.7:430 build/C/man7/tcp.7:456
19865 #: build/C/man7/tcp.7:595
19866 #, no-wrap
19867 msgid "1"
19868 msgstr "1"
19869
19870 #. type: Plain text
19871 #: build/C/man7/tcp.7:248
19872 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
19873 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
19874
19875 #. type: IP
19876 #: build/C/man7/tcp.7:248 build/C/man7/tcp.7:432 build/C/man7/tcp.7:463
19877 #: build/C/man7/tcp.7:597
19878 #, no-wrap
19879 msgid "2"
19880 msgstr "2"
19881
19882 #. type: Plain text
19883 #: build/C/man7/tcp.7:253
19884 msgid ""
19885 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
19886 "compensate for delayed acknowledgments."
19887 msgstr ""
19888 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
19889 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
19890
19891 #. type: TP
19892 #: build/C/man7/tcp.7:254
19893 #, no-wrap
19894 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19895 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
19896
19897 #.  Since 2.3.41
19898 #. type: Plain text
19899 #: build/C/man7/tcp.7:266
19900 msgid ""
19901 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
19902 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
19903 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
19904 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
19905 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
19906 msgstr ""
19907 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
19908 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
19909 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
19910 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
19911 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
19912
19913 #. type: TP
19914 #: build/C/man7/tcp.7:266
19915 #, no-wrap
19916 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
19917 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
19918
19919 #.  Since 2.4.0-test7
19920 #. type: Plain text
19921 #: build/C/man7/tcp.7:278
19922 msgid ""
19923 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
19924 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
19925 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
19926 msgstr ""
19927 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
19928 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
19929 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
19930
19931 #. type: Plain text
19932 #: build/C/man7/tcp.7:291
19933 msgid ""
19934 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
19935 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
19936 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
19937 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
19938 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
19939 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
19940 "fourth that of the total."
19941 msgstr ""
19942 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
19943 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
19944 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
19945 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
19946 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
19947 "ファは全体の 1/4 になる。"
19948
19949 #. type: TP
19950 #: build/C/man7/tcp.7:291
19951 #, no-wrap
19952 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
19953 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
19954
19955 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19956 #. type: Plain text
19957 #: build/C/man7/tcp.7:304
19958 msgid ""
19959 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
19960 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
19961 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19962 "character.  The list is a subset of those listed in "
19963 "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
19964 "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
19965 msgstr ""
19966 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
19967 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストの要素は"
19968 "ホワイトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストは "
19969 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
19970 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
19971 "定をあわせたものとなる。"
19972
19973 #. type: TP
19974 #: build/C/man7/tcp.7:304
19975 #, no-wrap
19976 msgid "I<tcp_autocorking> (Boolean; default: enabled; since Linux 3.14)"
19977 msgstr "I<tcp_autocorking> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 3.14 以降)"
19978
19979 #.  commit f54b311142a92ea2e42598e347b84e1655caf8e3
19980 #.  Text heavily based on Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19981 #. type: Plain text
19982 #: build/C/man7/tcp.7:321
19983 msgid ""
19984 "If this option is enabled, the kernel tries to coalesce small writes (from "
19985 "consecutive B<write>(2)  and B<sendmsg>(2)  calls) as much as possible, in "
19986 "order to decrease the total number of sent packets.  Coalescing is done if "
19987 "at least one prior packet for the flow is waiting in Qdisc queues or device "
19988 "transmit queue.  Applications can still use the B<TCP_CORK> socket option to "
19989 "obtain optimal behavior when they know how/when to uncork their sockets."
19990 msgstr ""
19991 "このオプションを有効にすると、 送信総パケット数を減らすため、 カーネルは小さ"
19992 "な write (連続する B<write>(2) や B<sendmsg>(2) の呼び出し) を可能な限り結合"
19993 "しようとする。 パケットの結合が行われるのは、そのフローの前のパケットが少なく"
19994 "とも一つは qdisc キューかデバイスの送信キューで送信待ちの場合である。 このオ"
19995 "プションが有効な場合でも B<TCP_CORK> オプションを使うことができ、アプリケー"
19996 "ションがソケットの「コルク解除」(送信待ち状態の解除) をいつどのように行えばよ"
19997 "いか分かっている場合には、最適な動作をさせることができる。"
19998
19999 #. type: TP
20000 #: build/C/man7/tcp.7:321
20001 #, no-wrap
20002 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
20003 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
20004
20005 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20006 #. type: Plain text
20007 #: build/C/man7/tcp.7:332
20008 msgid ""
20009 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  The "
20010 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
20011 "character.  This list is a limiting set for the list in "
20012 "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms may "
20013 "be available as modules, but not loaded."
20014 msgstr ""
20015 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストの要素はホワ"
20016 "イトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストに載っているものだけ"
20017 "が、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御アルゴリズ"
20018 "ムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこともある。"
20019
20020 #. type: TP
20021 #: build/C/man7/tcp.7:332
20022 #, no-wrap
20023 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
20024 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
20025
20026 #.  Since 2.4.0-test7
20027 #. type: Plain text
20028 #: build/C/man7/tcp.7:337
20029 msgid ""
20030 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
20031 "buffering overhead."
20032 msgstr ""
20033 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
20034 "約するかを指定する。"
20035
20036 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20037 #. type: Plain text
20038 #: build/C/man7/tcp.7:343
20039 msgid ""
20040 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
20041 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
20042 msgstr ""
20043 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
20044 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
20045 "い。"
20046
20047 #. type: TP
20048 #: build/C/man7/tcp.7:343
20049 #, no-wrap
20050 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
20051 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
20052
20053 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20054 #. type: Plain text
20055 #: build/C/man7/tcp.7:352
20056 msgid ""
20057 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
20058 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
20059 "initial MSS used by the connection."
20060 msgstr ""
20061 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
20062 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
20063 "となる。"
20064
20065 #. type: TP
20066 #: build/C/man7/tcp.7:352
20067 #, no-wrap
20068 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20069 msgstr "I<tcp_bic> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
20070
20071 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20072 #. type: Plain text
20073 #: build/C/man7/tcp.7:366
20074 msgid ""
20075 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
20076 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
20077 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
20078 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
20079 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
20080 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
20081 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
20082 msgstr ""
20083 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
20084 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
20085 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
20086 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
20087 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
20088 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
20089 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
20090 "り TCP 親和性を達成している。"
20091
20092 #. type: TP
20093 #: build/C/man7/tcp.7:366
20094 #, no-wrap
20095 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20096 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20097
20098 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20099 #. type: Plain text
20100 #: build/C/man7/tcp.7:373
20101 msgid ""
20102 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
20103 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
20104 "default TCP Reno."
20105 msgstr ""
20106 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
20107 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
20108 "る。"
20109
20110 #. type: TP
20111 #: build/C/man7/tcp.7:373
20112 #, no-wrap
20113 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20114 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20115
20116 #. type: Plain text
20117 #: build/C/man7/tcp.7:377
20118 msgid ""
20119 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
20120 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
20121 msgstr ""
20122 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
20123 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
20124
20125 #. type: TP
20126 #: build/C/man7/tcp.7:377
20127 #, no-wrap
20128 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
20129 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
20130
20131 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20132 #. type: Plain text
20133 #: build/C/man7/tcp.7:384
20134 msgid ""
20135 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
20136 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
20137 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
20138 "value for this file is set as part of kernel configuration."
20139 msgstr ""
20140 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
20141 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
20142 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
20143
20144 #. type: TP
20145 #: build/C/man7/tcp.7:384
20146 #, no-wrap
20147 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
20148 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
20149
20150 #. type: Plain text
20151 #: build/C/man7/tcp.7:391
20152 msgid ""
20153 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
20154 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
20155 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
20156 msgstr ""
20157 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
20158 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
20159 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
20160
20161 #. type: TP
20162 #: build/C/man7/tcp.7:391
20163 #, no-wrap
20164 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
20165 msgstr "I<tcp_dsack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4 以降)"
20166
20167 #.  Since 2.4.0-test7
20168 #. type: Plain text
20169 #: build/C/man7/tcp.7:395
20170 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
20171 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
20172
20173 #. type: TP
20174 #: build/C/man7/tcp.7:395
20175 #, no-wrap
20176 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20177 msgstr "I<tcp_ecn> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20178
20179 #.  Since 2.4.0-test7
20180 #. type: Plain text
20181 #: build/C/man7/tcp.7:402
20182 msgid ""
20183 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
20184 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
20185 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
20186 msgstr ""
20187 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
20188 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
20189 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
20190
20191 #. type: TP
20192 #: build/C/man7/tcp.7:402
20193 #, no-wrap
20194 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20195 msgstr "I<tcp_fack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20196
20197 #.  Since 2.1.92
20198 #. type: Plain text
20199 #: build/C/man7/tcp.7:406
20200 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
20201 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
20202
20203 #. type: TP
20204 #: build/C/man7/tcp.7:406
20205 #, no-wrap
20206 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
20207 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
20208
20209 #.  Since 2.1.53
20210 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20211 #. type: Plain text
20212 #: build/C/man7/tcp.7:416
20213 msgid ""
20214 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
20215 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
20216 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
20217 "2.2, the default value was 180."
20218 msgstr ""
20219 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
20220 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
20221 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
20222 "180 であった。"
20223
20224 #. type: TP
20225 #: build/C/man7/tcp.7:416
20226 #, no-wrap
20227 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
20228 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20229
20230 #.  Since 2.4.21/2.5.43
20231 #. type: Plain text
20232 #: build/C/man7/tcp.7:425
20233 msgid ""
20234 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
20235 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
20236 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
20237 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
20238 msgstr ""
20239 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
20240 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
20241 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
20242 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
20243
20244 #. type: Plain text
20245 #: build/C/man7/tcp.7:427
20246 msgid "This file can have one of the following values:"
20247 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
20248
20249 #. type: Plain text
20250 #: build/C/man7/tcp.7:430
20251 msgid "Disabled."
20252 msgstr "F-RTO を無効にする。"
20253
20254 #. type: Plain text
20255 #: build/C/man7/tcp.7:432
20256 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
20257 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
20258
20259 #. type: Plain text
20260 #: build/C/man7/tcp.7:437
20261 msgid ""
20262 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
20263 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
20264 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
20265 msgstr ""
20266 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
20267 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
20268 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
20269 "渉が起こる場面が存在する。"
20270
20271 #. type: Plain text
20272 #: build/C/man7/tcp.7:441
20273 msgid ""
20274 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
20275 "values 0 and 1 above."
20276 msgstr ""
20277 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
20278 "サポートしていた。"
20279
20280 #. type: TP
20281 #: build/C/man7/tcp.7:441
20282 #, no-wrap
20283 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
20284 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
20285
20286 #. type: Plain text
20287 #: build/C/man7/tcp.7:448
20288 msgid ""
20289 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
20290 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
20291 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
20292 "values are:"
20293 msgstr ""
20294 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
20295 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
20296 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
20297
20298 #. type: Plain text
20299 #: build/C/man7/tcp.7:456
20300 msgid ""
20301 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
20302 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
20303 "one RTT."
20304 msgstr ""
20305 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
20306 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
20307
20308 #. type: Plain text
20309 #: build/C/man7/tcp.7:463
20310 msgid ""
20311 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
20312 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
20313 "I<ssthresh> immediately."
20314 msgstr ""
20315 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
20316 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
20317 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
20318
20319 #. type: Plain text
20320 #: build/C/man7/tcp.7:472
20321 msgid ""
20322 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
20323 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
20324 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
20325 "to the values prior to timeout."
20326 msgstr ""
20327 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
20328 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
20329 "ムアウト前の値に戻される。"
20330
20331 #. type: TP
20332 #: build/C/man7/tcp.7:473
20333 #, no-wrap
20334 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
20335 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
20336
20337 #.  Since 2.3.18
20338 #. type: Plain text
20339 #: build/C/man7/tcp.7:477
20340 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
20341 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
20342
20343 #. type: TP
20344 #: build/C/man7/tcp.7:477
20345 #, no-wrap
20346 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
20347 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
20348
20349 #.  Since 2.1.43
20350 #. type: Plain text
20351 #: build/C/man7/tcp.7:483
20352 msgid ""
20353 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
20354 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
20355 msgstr ""
20356 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
20357 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
20358
20359 #. type: TP
20360 #: build/C/man7/tcp.7:483
20361 #, no-wrap
20362 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
20363 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
20364
20365 #.  Since 2.1.43
20366 #. type: Plain text
20367 #: build/C/man7/tcp.7:495
20368 msgid ""
20369 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
20370 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
20371 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
20372 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
20373 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
20374 "alive is enabled."
20375 msgstr ""
20376 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
20377 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
20378 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
20379 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
20380 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
20381
20382 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20383 #. type: Plain text
20384 #: build/C/man7/tcp.7:500
20385 msgid ""
20386 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
20387 "may be much shorter."
20388 msgstr ""
20389 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
20390 "かもしれない。"
20391
20392 #. type: TP
20393 #: build/C/man7/tcp.7:500
20394 #, no-wrap
20395 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
20396 msgstr "I<tcp_low_latency> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20397
20398 #.  Since 2.4.21/2.5.60
20399 #. type: Plain text
20400 #: build/C/man7/tcp.7:508
20401 msgid ""
20402 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
20403 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
20404 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
20405 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
20406 msgstr ""
20407 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
20408 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
20409 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
20410 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
20411
20412 #. type: TP
20413 #: build/C/man7/tcp.7:508
20414 #, no-wrap
20415 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20416 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
20417
20418 #.  Since 2.3.41
20419 #. type: Plain text
20420 #: build/C/man7/tcp.7:522
20421 msgid ""
20422 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
20423 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
20424 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
20425 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
20426 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
20427 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
20428 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
20429 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
20430 "system."
20431 msgstr ""
20432 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
20433 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
20434 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
20435 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
20436 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
20437 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
20438 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
20439 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
20440
20441 #. type: TP
20442 #: build/C/man7/tcp.7:522
20443 #, no-wrap
20444 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
20445 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
20446
20447 #.  Since 2.1.53
20448 #. type: Plain text
20449 #: build/C/man7/tcp.7:539
20450 msgid ""
20451 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
20452 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
20453 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
20454 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
20455 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
20456 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
20457 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
20458 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
20459 msgstr ""
20460 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
20461 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
20462 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
20463 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
20464 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
20465 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
20466 "パイルすることを奨める。"
20467
20468 #. type: TP
20469 #: build/C/man7/tcp.7:539
20470 #, no-wrap
20471 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20472 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
20473
20474 #.  Since 2.3.41
20475 #. type: Plain text
20476 #: build/C/man7/tcp.7:549
20477 msgid ""
20478 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
20479 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
20480 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
20481 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
20482 "printed."
20483 msgstr ""
20484 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
20485 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
20486 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
20487 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
20488
20489 #. type: TP
20490 #: build/C/man7/tcp.7:549
20491 #, no-wrap
20492 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
20493 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
20494
20495 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20496 #. type: Plain text
20497 #: build/C/man7/tcp.7:556
20498 msgid ""
20499 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
20500 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
20501 "size required by the path for full throughput."
20502 msgstr ""
20503 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 "
20504 "(I<tcp_rmem[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経"
20505 "路で最大のスループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
20506
20507 #. type: TP
20508 #: build/C/man7/tcp.7:556
20509 #, no-wrap
20510 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
20511 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
20512
20513 #.  Since 2.4.0-test7
20514 #. type: Plain text
20515 #: build/C/man7/tcp.7:568
20516 msgid ""
20517 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
20518 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
20519 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
20520 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
20521 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
20522 "suffer this limitation.)"
20523 msgstr ""
20524 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
20525 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
20526 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
20527 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
20528 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
20529
20530 #. type: TP
20531 #: build/C/man7/tcp.7:569
20532 #, no-wrap
20533 msgid "I<low>"
20534 msgstr "I<low>"
20535
20536 #. type: Plain text
20537 #: build/C/man7/tcp.7:573
20538 msgid ""
20539 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
20540 "allocated globally is below this number."
20541 msgstr ""
20542 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
20543 "ケーションを調整しない。"
20544
20545 #. type: TP
20546 #: build/C/man7/tcp.7:573 build/C/man7/udp.7:151
20547 #, no-wrap
20548 msgid "I<pressure>"
20549 msgstr "I<pressure>"
20550
20551 #. type: Plain text
20552 #: build/C/man7/tcp.7:582
20553 msgid ""
20554 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
20555 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
20556 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
20557 msgstr ""
20558 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
20559 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
20560 "圧迫状態から脱する。"
20561
20562 #. type: TP
20563 #: build/C/man7/tcp.7:582
20564 #, no-wrap
20565 msgid "I<high>"
20566 msgstr "I<high>"
20567
20568 #. type: Plain text
20569 #: build/C/man7/tcp.7:586
20570 msgid ""
20571 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
20572 "overrides any other limits imposed by the kernel."
20573 msgstr ""
20574 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
20575 "るあらゆる制限よりも優先される。"
20576
20577 #. type: TP
20578 #: build/C/man7/tcp.7:587
20579 #, no-wrap
20580 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
20581 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
20582
20583 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20584 #. type: Plain text
20585 #: build/C/man7/tcp.7:592
20586 msgid ""
20587 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
20588 "following values may be assigned to the file:"
20589 msgstr ""
20590 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
20591 "のファイルには以下の値を設定できる。"
20592
20593 #. type: Plain text
20594 #: build/C/man7/tcp.7:595
20595 msgid "Disabled"
20596 msgstr "無効にする。"
20597
20598 #. type: Plain text
20599 #: build/C/man7/tcp.7:597
20600 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
20601 msgstr ""
20602 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
20603
20604 #. type: Plain text
20605 #: build/C/man7/tcp.7:600
20606 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
20607 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
20608
20609 #. type: TP
20610 #: build/C/man7/tcp.7:601
20611 #, no-wrap
20612 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
20613 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.6 以降)"
20614
20615 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20616 #. type: Plain text
20617 #: build/C/man7/tcp.7:612
20618 msgid ""
20619 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
20620 "connection closes, so that connections established in the near future can "
20621 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
20622 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
20623 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
20624 "connections."
20625 msgstr ""
20626 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
20627 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
20628 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
20629 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
20630 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
20631
20632 #. type: TP
20633 #: build/C/man7/tcp.7:612
20634 #, no-wrap
20635 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
20636 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
20637
20638 #.  Since 2.3.41
20639 #. type: Plain text
20640 #: build/C/man7/tcp.7:617
20641 msgid ""
20642 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
20643 "which has been closed by our end."
20644 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
20645
20646 #. type: TP
20647 #: build/C/man7/tcp.7:617
20648 #, no-wrap
20649 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
20650 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
20651
20652 #.  Since 2.4.0-test7
20653 #. type: Plain text
20654 #: build/C/man7/tcp.7:626
20655 msgid ""
20656 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
20657 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
20658 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
20659 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
20660 "packets on a connection."
20661 msgstr ""
20662 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
20663 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
20664 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
20665 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
20666 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
20667 "reordering) の検知メトリックなのである。"
20668
20669 #. type: TP
20670 #: build/C/man7/tcp.7:626
20671 #, no-wrap
20672 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20673 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20674
20675 #.  Since 2.1.96
20676 #. type: Plain text
20677 #: build/C/man7/tcp.7:630
20678 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
20679 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
20680
20681 #. type: TP
20682 #: build/C/man7/tcp.7:630
20683 #, no-wrap
20684 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
20685 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
20686
20687 #.  Since 2.1.43
20688 #. type: Plain text
20689 #: build/C/man7/tcp.7:640
20690 msgid ""
20691 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
20692 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
20693 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
20694 "first have the network layer update the route if possible before each new "
20695 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
20696 msgstr ""
20697 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
20698 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
20699 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
20700 "る 3。"
20701
20702 #. type: TP
20703 #: build/C/man7/tcp.7:640
20704 #, no-wrap
20705 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
20706 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
20707
20708 #.  Since 2.1.43
20709 #. type: Plain text
20710 #: build/C/man7/tcp.7:650
20711 msgid ""
20712 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
20713 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
20714 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
20715 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
20716 "seconds is typically deemed too short."
20717 msgstr ""
20718 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
20719 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
20720 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
20721 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
20722
20723 #. type: TP
20724 #: build/C/man7/tcp.7:650
20725 #, no-wrap
20726 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20727 msgstr "I<tcp_rfc1337> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20728
20729 #.  Since 2.1.90
20730 #. type: Plain text
20731 #: build/C/man7/tcp.7:658
20732 msgid ""
20733 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
20734 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
20735 "for the end of the TIME_WAIT period."
20736 msgstr ""
20737 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
20738 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
20739 "ローズする。"
20740
20741 #. type: TP
20742 #: build/C/man7/tcp.7:658
20743 #, no-wrap
20744 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
20745 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
20746
20747 #.  Since 2.4.0-test7
20748 #. type: Plain text
20749 #: build/C/man7/tcp.7:666
20750 msgid ""
20751 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20752 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
20753 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
20754 "these values, depending on memory available in the system."
20755 msgstr ""
20756 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20757 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20758 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
20759 "フォルトから動的に調整する。"
20760
20761 #. type: TP
20762 #: build/C/man7/tcp.7:667 build/C/man7/tcp.7:843 build/C/man7/udp.7:145
20763 #, no-wrap
20764 msgid "I<min>"
20765 msgstr "I<min>"
20766
20767 #. type: Plain text
20768 #: build/C/man7/tcp.7:682
20769 msgid ""
20770 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
20771 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
20772 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
20773 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
20774 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
20775 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
20776 msgstr ""
20777 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20778 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
20779 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
20780 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
20781 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
20782 "は用いられない。"
20783
20784 #. type: TP
20785 #: build/C/man7/tcp.7:682 build/C/man7/tcp.7:853
20786 #, no-wrap
20787 msgid "I<default>"
20788 msgstr "I<default>"
20789
20790 #. type: Plain text
20791 #: build/C/man7/tcp.7:696
20792 msgid ""
20793 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
20794 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
20795 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
20796 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
20797 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
20798 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
20799 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
20800 msgstr ""
20801 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20802 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
20803 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
20804 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
20805 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
20806 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
20807 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
20808
20809 #. type: TP
20810 #: build/C/man7/tcp.7:696 build/C/man7/tcp.7:867 build/C/man7/udp.7:157
20811 #, no-wrap
20812 msgid "I<max>"
20813 msgstr "I<max>"
20814
20815 #. type: Plain text
20816 #: build/C/man7/tcp.7:705
20817 msgid ""
20818 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
20819 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
20820 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
20821 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20822 msgstr ""
20823 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
20824 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
20825 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
20826 "計算される。"
20827
20828 #. type: Plain text
20829 #: build/C/man7/tcp.7:707
20830 #, no-wrap
20831 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20832 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20833
20834 #. type: Plain text
20835 #: build/C/man7/tcp.7:710
20836 msgid ""
20837 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
20838 "systems)."
20839 msgstr ""
20840 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
20841 "は 87380 まで減らされる。)"
20842
20843 #. type: TP
20844 #: build/C/man7/tcp.7:711
20845 #, no-wrap
20846 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20847 msgstr "I<tcp_sack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20848
20849 #.  Since 2.1.36
20850 #. type: Plain text
20851 #: build/C/man7/tcp.7:715
20852 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
20853 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
20854
20855 #. type: TP
20856 #: build/C/man7/tcp.7:715
20857 #, no-wrap
20858 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
20859 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.6.18 以降)"
20860
20861 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20862 #. type: Plain text
20863 #: build/C/man7/tcp.7:723
20864 msgid ""
20865 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
20866 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
20867 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
20868 "timed out after an idle period."
20869 msgstr ""
20870 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
20871 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
20872 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
20873
20874 #. type: TP
20875 #: build/C/man7/tcp.7:723
20876 #, no-wrap
20877 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20878 msgstr "I<tcp_stdurg> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20879
20880 #.  Since 2.1.44
20881 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
20882 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
20883 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
20884 #. type: Plain text
20885 #: build/C/man7/tcp.7:737
20886 msgid ""
20887 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
20888 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
20889 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
20890 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
20891 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
20892 "option may lead to interoperability problems."
20893 msgstr ""
20894 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
20895 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
20896 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
20897 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
20898 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
20899
20900 #. type: TP
20901 #: build/C/man7/tcp.7:737
20902 #, no-wrap
20903 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20904 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20905
20906 #.  Since 2.1.38
20907 #. type: Plain text
20908 #: build/C/man7/tcp.7:744
20909 msgid ""
20910 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
20911 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
20912 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
20913 msgstr ""
20914 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
20915 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
20916
20917 #. type: TP
20918 #: build/C/man7/tcp.7:744
20919 #, no-wrap
20920 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20921 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20922
20923 #.  Since 2.1.38
20924 #. type: Plain text
20925 #: build/C/man7/tcp.7:750
20926 msgid ""
20927 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
20928 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
20929 msgstr ""
20930 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
20931 "255 よりも大きくすべきではない。"
20932
20933 #. type: TP
20934 #: build/C/man7/tcp.7:750
20935 #, no-wrap
20936 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
20937 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
20938
20939 #.  Since 2.1.43
20940 #. type: Plain text
20941 #: build/C/man7/tcp.7:770
20942 msgid ""
20943 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
20944 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
20945 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
20946 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
20947 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
20948 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
20949 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
20950 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
20951 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
20952 "I<tcp_abort_on_overflow>."
20953 msgstr ""
20954 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
20955 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
20956 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
20957 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
20958 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
20959 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
20960 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
20961 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
20962 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
20963
20964 #. type: TP
20965 #: build/C/man7/tcp.7:770
20966 #, no-wrap
20967 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20968 msgstr "I<tcp_timestamps> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20969
20970 #.  Since 2.1.36
20971 #. type: Plain text
20972 #: build/C/man7/tcp.7:774
20973 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
20974 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
20975
20976 #. type: TP
20977 #: build/C/man7/tcp.7:774
20978 #, no-wrap
20979 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
20980 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
20981
20982 #. type: Plain text
20983 #: build/C/man7/tcp.7:780
20984 msgid ""
20985 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
20986 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
20987 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
20988 "frames."
20989 msgstr ""
20990 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
20991 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
20992 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
20993 "設定する。"
20994
20995 #. type: TP
20996 #: build/C/man7/tcp.7:780
20997 #, no-wrap
20998 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20999 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
21000
21001 #.  Since 2.3.15
21002 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21003 #. type: Plain text
21004 #: build/C/man7/tcp.7:789
21005 msgid ""
21006 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
21007 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
21008 "Address Translation)."
21009 msgstr ""
21010 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
21011 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
21012 "奨しない。"
21013
21014 #. type: TP
21015 #: build/C/man7/tcp.7:789
21016 #, no-wrap
21017 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
21018 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
21019
21020 #.  Since 2.4.19/2.5.43
21021 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21022 #. type: Plain text
21023 #: build/C/man7/tcp.7:797
21024 msgid ""
21025 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
21026 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
21027 "technical experts."
21028 msgstr ""
21029 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
21030 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
21031 "ンを変更すべきではない。"
21032
21033 #. type: TP
21034 #: build/C/man7/tcp.7:797
21035 #, no-wrap
21036 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
21037 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
21038
21039 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
21040 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21041 #. type: Plain text
21042 #: build/C/man7/tcp.7:808
21043 msgid ""
21044 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
21045 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
21046 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
21047 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
21048 "as aggressive as TCP Reno."
21049 msgstr ""
21050 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
21051 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
21052 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
21053 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
21054 "い。"
21055
21056 #. type: TP
21057 #: build/C/man7/tcp.7:808
21058 #, no-wrap
21059 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
21060 msgstr "I<tcp_westwood> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
21061
21062 #. type: Plain text
21063 #: build/C/man7/tcp.7:820
21064 msgid ""
21065 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
21066 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
21067 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
21068 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
21069 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
21070 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
21071 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
21072 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
21073 "and throughput over wireless links."
21074 msgstr ""
21075 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
21076 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
21077 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
21078 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
21079 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
21080 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
21081 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
21082
21083 #. type: TP
21084 #: build/C/man7/tcp.7:820
21085 #, no-wrap
21086 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
21087 msgstr "I<tcp_window_scaling> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
21088
21089 #.  Since 2.1.36
21090 #. type: Plain text
21091 #: build/C/man7/tcp.7:834
21092 msgid ""
21093 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
21094 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
21095 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
21096 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
21097 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
21098 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
21099 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
21100 "connection setup."
21101 msgstr ""
21102 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
21103 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
21104 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
21105 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
21106 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
21107 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
21108 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
21109 "を行なわない。"
21110
21111 #. type: TP
21112 #: build/C/man7/tcp.7:834
21113 #, no-wrap
21114 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
21115 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
21116
21117 #.  Since 2.4.0-test7
21118 #. type: Plain text
21119 #: build/C/man7/tcp.7:842
21120 msgid ""
21121 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
21122 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
21123 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
21124 "these values, depending on memory available."
21125 msgstr ""
21126 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
21127 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
21128 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
21129 "フォルトから動的に調整する。"
21130
21131 #. type: Plain text
21132 #: build/C/man7/tcp.7:853
21133 msgid ""
21134 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
21135 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
21136 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
21137 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
21138 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
21139 msgstr ""
21140 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
21141 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
21142 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
21143 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
21144 "ズを宣言する際には用いられない。"
21145
21146 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
21147 #. type: Plain text
21148 #: build/C/man7/tcp.7:867
21149 msgid ""
21150 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
21151 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
21152 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
21153 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
21154 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
21155 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
21156 msgstr ""
21157 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
21158 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
21159 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
21160 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
21161 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
21162 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
21163 "ならない。"
21164
21165 #. type: Plain text
21166 #: build/C/man7/tcp.7:876
21167 msgid ""
21168 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
21169 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
21170 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
21171 "socket.  The default value is calculated using the formula"
21172 msgstr ""
21173 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
21174 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
21175 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
21176 "される。"
21177
21178 #. type: Plain text
21179 #: build/C/man7/tcp.7:878
21180 #, no-wrap
21181 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21182 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21183
21184 #. type: Plain text
21185 #: build/C/man7/tcp.7:881
21186 msgid ""
21187 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
21188 "memory systems.)"
21189 msgstr ""
21190 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
21191 "64K にまで減らされる。)"
21192
21193 #. type: TP
21194 #: build/C/man7/tcp.7:882
21195 #, no-wrap
21196 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
21197 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.26 以降)"
21198
21199 #. type: Plain text
21200 #: build/C/man7/tcp.7:888
21201 msgid ""
21202 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
21203 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
21204 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
21205 "a window scaling option from it."
21206 msgstr ""
21207 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
21208 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
21209 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
21210 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
21211
21212 #.  or SOL_TCP on Linux
21213 #. type: Plain text
21214 #: build/C/man7/tcp.7:906
21215 msgid ""
21216 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21217 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21218 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
21219 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
21220 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
21221 msgstr ""
21222 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
21223 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない"
21224 "限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
21225 "B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
21226 "B<ip>(7)  を見よ。"
21227
21228 #. type: TP
21229 #: build/C/man7/tcp.7:906
21230 #, no-wrap
21231 msgid "B<TCP_CONGESTION> (since Linux 2.6.13)"
21232 msgstr "B<TCP_CONGESTION> (Linux 2.6.13 以降)"
21233
21234 #.          commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d
21235 #.          Author: Stephen Hemminger <shemminger@osdl.org>
21236 #. type: Plain text
21237 #: build/C/man7/tcp.7:922
21238 msgid ""
21239 "The argument for this option is a string.  This option allows the caller to "
21240 "set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis.  "
21241 "Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in "
21242 "I<tcp_allowed_congestion_control> (described above).  Privileged processes "
21243 "(B<CAP_NET_ADMIN>)  can choose from any of the available congestion-control "
21244 "algorithms (see the description of I<tcp_available_congestion_control> "
21245 "above)."
21246 msgstr ""
21247 "このオプションの引き数は文字列である。 このオプションを使うと、呼び出し元がソ"
21248 "ケット単位に使用する TCP 輻輳制御アルゴリズムを設定することができる。 非特権"
21249 "プロセスが使用できるアルゴリズムは (上述の) "
21250 "I<tcp_allowed_congestion_control> で設定されたものだけに制限される。 特権プロ"
21251 "セス (B<CAP_NET_ADMIN>) は任意の輻輳制御アルゴリズムを選択することができる "
21252 "(上記の B<tcp_available_congestion_control> の説明を参照)。"
21253
21254 #. type: TP
21255 #: build/C/man7/tcp.7:922
21256 #, no-wrap
21257 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
21258 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
21259
21260 #.  precisely: since 2.1.127
21261 #. type: Plain text
21262 #: build/C/man7/tcp.7:938
21263 msgid ""
21264 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
21265 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
21266 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
21267 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
21268 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
21269 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
21270 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
21271 "be portable."
21272 msgstr ""
21273 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
21274 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
21275 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
21276 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
21277 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
21278 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
21279 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
21280 "い。"
21281
21282 #. type: TP
21283 #: build/C/man7/tcp.7:938
21284 #, no-wrap
21285 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
21286 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
21287
21288 #.  Precisely: since 2.3.38
21289 #.  Useful references:
21290 #.  http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/
21291 #.  http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept
21292 #. type: Plain text
21293 #: build/C/man7/tcp.7:949
21294 msgid ""
21295 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
21296 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
21297 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
21298 "code intended to be portable."
21299 msgstr ""
21300 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
21301 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
21302 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21303
21304 #. type: TP
21305 #: build/C/man7/tcp.7:949
21306 #, no-wrap
21307 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
21308 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
21309
21310 #. type: Plain text
21311 #: build/C/man7/tcp.7:955
21312 msgid ""
21313 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
21314 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
21315 "option should not be used in code intended to be portable."
21316 msgstr ""
21317 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
21318 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
21319 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21320
21321 #. type: TP
21322 #: build/C/man7/tcp.7:955
21323 #, no-wrap
21324 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
21325 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
21326
21327 #.  Precisely: since 2.3.18
21328 #. type: Plain text
21329 #: build/C/man7/tcp.7:962
21330 msgid ""
21331 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
21332 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
21333 msgstr ""
21334 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
21335 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21336
21337 #. type: TP
21338 #: build/C/man7/tcp.7:962
21339 #, no-wrap
21340 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
21341 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
21342
21343 #.  Precisely: since 2.3.18
21344 #. type: Plain text
21345 #: build/C/man7/tcp.7:971
21346 msgid ""
21347 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
21348 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
21349 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
21350 "portable."
21351 msgstr ""
21352 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
21353 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
21354 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
21355 "きではない。"
21356
21357 #. type: TP
21358 #: build/C/man7/tcp.7:971
21359 #, no-wrap
21360 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
21361 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
21362
21363 #.  Precisely: since 2.3.18
21364 #. type: Plain text
21365 #: build/C/man7/tcp.7:976
21366 msgid ""
21367 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
21368 "should not be used in code intended to be portable."
21369 msgstr ""
21370 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
21371 "ションを用いるべきではない。"
21372
21373 #. type: TP
21374 #: build/C/man7/tcp.7:976
21375 #, no-wrap
21376 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
21377 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
21378
21379 #.  Precisely: since 2.3.41
21380 #. type: Plain text
21381 #: build/C/man7/tcp.7:988
21382 msgid ""
21383 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
21384 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
21385 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
21386 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
21387 "code intended to be portable."
21388 msgstr ""
21389 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
21390 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
21391 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
21392 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
21393 "用いるべきではない。"
21394
21395 #. type: TP
21396 #: build/C/man7/tcp.7:988
21397 #, no-wrap
21398 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
21399 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
21400
21401 #.  Present in Linux 1.0
21402 #. type: Plain text
21403 #: build/C/man7/tcp.7:998
21404 msgid ""
21405 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
21406 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
21407 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
21408 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
21409 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
21410 "bounds over the value provided."
21411 msgstr ""
21412 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
21413 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
21414 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
21415 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
21416 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
21417
21418 #. type: TP
21419 #: build/C/man7/tcp.7:998
21420 #, no-wrap
21421 msgid "B<TCP_NODELAY>"
21422 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
21423
21424 #.  Present in Linux 1.0
21425 #. type: Plain text
21426 #: build/C/man7/tcp.7:1015
21427 msgid ""
21428 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
21429 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
21430 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
21431 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
21432 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
21433 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
21434 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
21435 msgstr ""
21436 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
21437 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
21438 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
21439 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
21440 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
21441 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
21442
21443 #. type: TP
21444 #: build/C/man7/tcp.7:1015
21445 #, no-wrap
21446 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
21447 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
21448
21449 #. type: Plain text
21450 #: build/C/man7/tcp.7:1030
21451 msgid ""
21452 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
21453 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
21454 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
21455 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
21456 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
21457 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
21458 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
21459 "portable."
21460 msgstr ""
21461 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
21462 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
21463 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
21464 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
21465 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
21466 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
21467 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
21468
21469 #. type: TP
21470 #: build/C/man7/tcp.7:1030
21471 #, no-wrap
21472 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
21473 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
21474
21475 #.  Precisely: since 2.3.18
21476 #. type: Plain text
21477 #: build/C/man7/tcp.7:1037
21478 msgid ""
21479 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
21480 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
21481 "in code intended to be portable."
21482 msgstr ""
21483 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
21484 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
21485 "ない。"
21486
21487 #. type: TP
21488 #: build/C/man7/tcp.7:1037
21489 #, no-wrap
21490 msgid "B<TCP_USER_TIMEOUT> (since Linux 2.6.37)"
21491 msgstr "B<TCP_USER_TIMEOUT> (Linux 2.6.37 以降)"
21492
21493 #.          commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
21494 #.          Author: Jerry Chu <hkchu@google.com>
21495 #.  The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent)
21496 #.  commit message.
21497 #. type: Plain text
21498 #: build/C/man7/tcp.7:1055
21499 msgid ""
21500 "This option takes an I<unsigned int> as an argument.  When the value is "
21501 "greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that "
21502 "transmitted data may remain unacknowledged before TCP will forcibly close "
21503 "the corresponding connection and return B<ETIMEDOUT> to the application.  If "
21504 "the option value is specified as 0, TCP will to use the system default."
21505 msgstr ""
21506 "このオプションは I<unsigned int> 型の引き数を取る。 値が 0 より大きい場合、そ"
21507 "の値は、 どのくらいの時間、送信されたデータが ACK を受信しないままの状態が続"
21508 "くと、 TCP がその接続を強制的にクローズし、アプリケーションに B<ETIMEDOUT> を"
21509 "返すかを、 ミリ秒単位で指定する。 オプションの値が 0 の場合、TCP はシステムの"
21510 "デフォルト値を使用する。"
21511
21512 #. type: Plain text
21513 #: build/C/man7/tcp.7:1062
21514 msgid ""
21515 "Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods "
21516 "without end-to-end connectivity.  Decreasing user timeouts allows "
21517 "applications to \"fail fast\", if so desired.  Otherwise, failure may take "
21518 "up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN "
21519 "environment."
21520 msgstr ""
21521 "ユーザータイムアウトを長くすると、 通信の両端での接続性がない場合でも長い時"
21522 "間 TCP 接続が維持されるようになる。 ユーザータイムアウトを短くすると、 アプリ"
21523 "ケーションは必要であれば「早く失敗」できるようになる。 設定しなかった場合"
21524 "は、 通常の WAN 環境では現在のシステムのデフォルトの 20 分で失敗することにな"
21525 "る。"
21526
21527 #. type: Plain text
21528 #: build/C/man7/tcp.7:1072
21529 msgid ""
21530 "This option can be set during any state of a TCP connection, but is only "
21531 "effective during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, FIN-"
21532 "WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK).  Moreover, when used "
21533 "with the TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>)  option, B<TCP_USER_TIMEOUT> will "
21534 "override keepalive to determine when to close a connection due to keepalive "
21535 "failure."
21536 msgstr ""
21537 "このオプションは TCP 接続がどの状態の場合でも設定することができるが、 接続が"
21538 "同期状態 (ESTABLISHED, FIN-WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, LAST-"
21539 "ACK) の場合のみ効果がある。 また、 TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>) オプション"
21540 "とともに使用された場合、 B<TCP_USER_TIMEOUT> は keepalive 失敗による接続ク"
21541 "ローズを判定するための keepalive 値を上書きする。"
21542
21543 #. type: Plain text
21544 #: build/C/man7/tcp.7:1075
21545 msgid ""
21546 "The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a "
21547 "keepalive probe is sent."
21548 msgstr ""
21549 "このオプションは TCP がパケットを再送する際や keepalive プローブを送信する際"
21550 "には影響を及ぼさない。"
21551
21552 #. type: Plain text
21553 #: build/C/man7/tcp.7:1079
21554 msgid ""
21555 "This option, like many others, will be inherited by the socket returned by "
21556 "B<accept>(2), if it was set on the listening socket."
21557 msgstr ""
21558 "他の多くのオプション同様、リッスン中のソケットでこのオプションがセットされて"
21559 "いれば B<accept>(2) が返すソケットにオプションが継承される。"
21560
21561 #. type: Plain text
21562 #: build/C/man7/tcp.7:1082
21563 msgid ""
21564 "Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and RFC"
21565 "\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")."
21566 msgstr ""
21567 "ユーザータイムアウト機能の詳細は RFC\\ 793 と  RFC\\ 5482 (\"TCP User "
21568 "Timeout Option\") に書かれている。"
21569
21570 #. type: TP
21571 #: build/C/man7/tcp.7:1082
21572 #, no-wrap
21573 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
21574 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
21575
21576 #.  Precisely: since 2.3.41
21577 #. type: Plain text
21578 #: build/C/man7/tcp.7:1089
21579 msgid ""
21580 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
21581 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
21582 "intended to be portable."
21583 msgstr ""
21584 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
21585 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
21586 "用いるべきでない。"
21587
21588 #. type: SS
21589 #: build/C/man7/tcp.7:1089 build/C/man7/unix.7:260
21590 #, no-wrap
21591 msgid "Sockets API"
21592 msgstr "ソケット API"
21593
21594 #. type: Plain text
21595 #: build/C/man7/tcp.7:1098
21596 msgid ""
21597 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
21598 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
21599 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
21600 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
21601 "stacks."
21602 msgstr ""
21603 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
21604 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
21605 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
21606 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
21607 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
21608
21609 #. type: Plain text
21610 #: build/C/man7/tcp.7:1105
21611 msgid ""
21612 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
21613 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
21614 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
21615 msgstr ""
21616 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
21617 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
21618 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
21619
21620 #. type: Plain text
21621 #: build/C/man7/tcp.7:1110
21622 msgid ""
21623 "It is possible to peek at out-of-band data using the B<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
21624 "flag."
21625 msgstr ""
21626 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
21627 "る。"
21628
21629 #. type: Plain text
21630 #: build/C/man7/tcp.7:1126
21631 msgid ""
21632 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
21633 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
21634 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
21635 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> also has this effect when used in "
21636 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
21637 msgstr ""
21638 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
21639 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
21640 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
21641 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_TRUNC> を、帯域外データを受信するための "
21642 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
21643 "る。"
21644
21645 #. type: Plain text
21646 #: build/C/man7/tcp.7:1132 build/C/man7/unix.7:373
21647 msgid ""
21648 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
21649 "correct syntax is:"
21650 msgstr ""
21651 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
21652 "正しい書式は以下の通り。"
21653
21654 #. type: Plain text
21655 #: build/C/man7/tcp.7:1137
21656 #, no-wrap
21657 msgid ""
21658 "B<int>I< value>B<;>\n"
21659 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21660 msgstr ""
21661 "B<int>I< value>B<;>\n"
21662 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21663
21664 #. type: Plain text
21665 #: build/C/man7/tcp.7:1142
21666 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
21667 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
21668
21669 #. type: TP
21670 #: build/C/man7/tcp.7:1142 build/C/man7/unix.7:383
21671 #, no-wrap
21672 msgid "B<SIOCINQ>"
21673 msgstr "B<SIOCINQ>"
21674
21675 #.  FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21676 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
21677 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
21678 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
21679 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
21680 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
21681 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
21682 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
21683 #. type: Plain text
21684 #: build/C/man7/tcp.7:1158 build/C/man7/unix.7:405
21685 msgid ""
21686 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
21687 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21688 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21689 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21690 msgstr ""
21691 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
21692 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
21693 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21694 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
21695 "を使うこともできる。"
21696
21697 #. type: TP
21698 #: build/C/man7/tcp.7:1158
21699 #, no-wrap
21700 msgid "B<SIOCATMARK>"
21701 msgstr "B<SIOCATMARK>"
21702
21703 #. type: Plain text
21704 #: build/C/man7/tcp.7:1163
21705 msgid ""
21706 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
21707 "the urgent mark."
21708 msgstr ""
21709 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
21710 "0 以外)。"
21711
21712 #. type: Plain text
21713 #: build/C/man7/tcp.7:1179
21714 msgid ""
21715 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21716 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
21717 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21718 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
21719 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
21720 "flag)."
21721 msgstr ""
21722 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
21723 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
21724 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
21725 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
21726 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
21727
21728 #. type: Plain text
21729 #: build/C/man7/tcp.7:1193
21730 msgid ""
21731 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
21732 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
21733 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
21734 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
21735 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
21736 "B<SIOCATMARK> returns false."
21737 msgstr ""
21738 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
21739 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
21740 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
21741 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
21742 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
21743 "る。"
21744
21745 #. type: TP
21746 #: build/C/man7/tcp.7:1193
21747 #, no-wrap
21748 msgid "B<SIOCOUTQ>"
21749 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
21750
21751 #.  FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21752 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
21753 #. type: Plain text
21754 #: build/C/man7/tcp.7:1209
21755 msgid ""
21756 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
21757 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21758 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21759 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21760 msgstr ""
21761 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
21762 "状\n"
21763 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
21764 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21765 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
21766 "を\n"
21767 "使うこともできる。"
21768
21769 #. type: Plain text
21770 #: build/C/man7/tcp.7:1214
21771 msgid ""
21772 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
21773 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
21774 "this connection is reported."
21775 msgstr ""
21776 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
21777 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
21778 "される。"
21779
21780 #. type: Plain text
21781 #: build/C/man7/tcp.7:1225
21782 msgid ""
21783 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
21784 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
21785 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
21786 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
21787 "changes and other normal network conditions."
21788 msgstr ""
21789 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
21790 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
21791 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
21792 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
21793 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
21794
21795 #. type: TP
21796 #: build/C/man7/tcp.7:1226
21797 #, no-wrap
21798 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
21799 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
21800
21801 #. type: Plain text
21802 #: build/C/man7/tcp.7:1232
21803 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
21804 msgstr ""
21805 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
21806
21807 #. type: Plain text
21808 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21809 msgid ""
21810 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
21811 "down socket."
21812 msgstr ""
21813 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
21814 "れたソケットに読み込みが実行された。"
21815
21816 #. type: TP
21817 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21818 #, no-wrap
21819 msgid "B<ETIMEDOUT>"
21820 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
21821
21822 #. type: Plain text
21823 #: build/C/man7/tcp.7:1239
21824 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
21825 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
21826
21827 #. type: Plain text
21828 #: build/C/man7/tcp.7:1243
21829 msgid ""
21830 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
21831 "returned for TCP."
21832 msgstr ""
21833 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
21834 "TCP に返されることがある。"
21835
21836 #. type: Plain text
21837 #: build/C/man7/tcp.7:1250
21838 msgid ""
21839 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
21840 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
21841 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
21842 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
21843 msgstr ""
21844 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
21845 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
21846 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
21847 "は 2.3 で導入された。"
21848
21849 #. type: Plain text
21850 #: build/C/man7/tcp.7:1252
21851 msgid "Not all errors are documented."
21852 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
21853
21854 #.  Only a single Linux kernel version is described
21855 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
21856 #.  or put into a separate page.
21857 #.  .SH AUTHORS
21858 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
21859 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
21860 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21861 #.  document.
21862 #. type: Plain text
21863 #: build/C/man7/tcp.7:1262
21864 msgid "IPv6 is not described."
21865 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
21866
21867 #. type: Plain text
21868 #: build/C/man7/tcp.7:1274
21869 msgid ""
21870 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21871 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21872 "B<socket>(7)"
21873 msgstr ""
21874 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21875 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21876 "B<socket>(7)"
21877
21878 #. type: Plain text
21879 #: build/C/man7/tcp.7:1276
21880 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
21881 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
21882
21883 #. type: Plain text
21884 #: build/C/man7/tcp.7:1278
21885 msgid ""
21886 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
21887 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
21888
21889 #. type: Plain text
21890 #: build/C/man7/tcp.7:1280
21891 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
21892 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
21893
21894 #. type: Plain text
21895 #: build/C/man7/tcp.7:1282
21896 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
21897 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
21898
21899 #. type: Plain text
21900 #: build/C/man7/tcp.7:1284
21901 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
21902 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
21903
21904 #. type: Plain text
21905 #: build/C/man7/tcp.7:1286
21906 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
21907 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
21908
21909 #. type: Plain text
21910 #: build/C/man7/tcp.7:1288
21911 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
21912 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
21913
21914 #. type: TH
21915 #: build/C/man7/udp.7:12
21916 #, no-wrap
21917 msgid "UDP"
21918 msgstr "UDP"
21919
21920 #. type: TH
21921 #: build/C/man7/udp.7:12
21922 #, no-wrap
21923 msgid "2013-07-31"
21924 msgstr "2013-07-31"
21925
21926 #. type: Plain text
21927 #: build/C/man7/udp.7:15
21928 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
21929 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
21930
21931 #. type: Plain text
21932 #: build/C/man7/udp.7:21
21933 msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21934 msgstr "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21935
21936 #. type: Plain text
21937 #: build/C/man7/udp.7:23
21938 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21939 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21940
21941 #. type: Plain text
21942 #: build/C/man7/udp.7:29
21943 msgid ""
21944 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
21945 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
21946 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
21947 "and checks checksums to catch transmission errors."
21948 msgstr ""
21949 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
21950 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
21951 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
21952 "チェックサムを生成・チェックする。"
21953
21954 #. type: Plain text
21955 #: build/C/man7/udp.7:58
21956 msgid ""
21957 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
21958 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
21959 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
21960 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
21961 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
21962 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
21963 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
21964 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
21965 "by using B<bind>(2).  Otherwise, the socket layer will automatically assign "
21966 "a free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
21967 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
21968 msgstr ""
21969 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
21970 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
21971 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
21972 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
21973 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
21974 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
21975 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを "
21976 "B<bind>(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでな"
21977 "い場合は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定"
21978 "義されている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
21979 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
21980
21981 #. type: Plain text
21982 #: build/C/man7/udp.7:66
21983 msgid ""
21984 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
21985 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
21986 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
21987 "not supported."
21988 msgstr ""
21989 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
21990 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
21991 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
21992 "ポートしていない。"
21993
21994 #. type: Plain text
21995 #: build/C/man7/udp.7:75
21996 msgid ""
21997 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
21998 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
21999 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
22000 "turned off).  See B<ip>(7)."
22001 msgstr ""
22002 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
22003 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
22004 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 "
22005 "B<ip>(7)  を参照のこと。"
22006
22007 #. type: Plain text
22008 #: build/C/man7/udp.7:80
22009 msgid ""
22010 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
22011 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
22012 "interface."
22013 msgstr ""
22014 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
22015 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
22016 "のインターフェースにしか送られない。"
22017
22018 #. type: Plain text
22019 #: build/C/man7/udp.7:98
22020 msgid ""
22021 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
22022 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
22023 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
22024 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
22025 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
22026 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
22027 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
22028 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
22029 "performance and reliability reasons."
22030 msgstr ""
22031 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
22032 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
22033 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
22034 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
22035 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
22036 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
22037 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
22038 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
22039 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
22040 "を 無効にするのは推奨できない。"
22041
22042 #. type: Plain text
22043 #: build/C/man7/udp.7:103
22044 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
22045 msgstr ""
22046 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
22047 "に記述されている。"
22048
22049 #. type: Plain text
22050 #: build/C/man7/udp.7:114
22051 msgid ""
22052 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
22053 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
22054 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
22055 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
22056 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
22057 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
22058 msgstr ""
22059 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
22060 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
22061 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
22062 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
22063 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
22064 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
22065
22066 #. type: Plain text
22067 #: build/C/man7/udp.7:128
22068 msgid ""
22069 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
22070 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
22071 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
22072 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
22073 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
22074 msgstr ""
22075 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
22076 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
22077 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
22078 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
22079 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
22080
22081 #. type: Plain text
22082 #: build/C/man7/udp.7:137
22083 msgid ""
22084 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
22085 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
22086 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
22087 msgstr ""
22088 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
22089 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして "
22090 "B<recvmsg>(2)  を呼べば受信できる。"
22091
22092 #. type: Plain text
22093 #: build/C/man7/udp.7:140
22094 msgid ""
22095 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
22096 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
22097 msgstr ""
22098 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
22099 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
22100
22101 #. type: TP
22102 #: build/C/man7/udp.7:140
22103 #, no-wrap
22104 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
22105 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
22106
22107 #. type: Plain text
22108 #: build/C/man7/udp.7:144
22109 msgid ""
22110 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
22111 "queueing by all UDP sockets."
22112 msgstr ""
22113 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
22114 "ページ数を制御する。"
22115
22116 #. type: Plain text
22117 #: build/C/man7/udp.7:151
22118 msgid ""
22119 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
22120 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
22121 "to moderate memory usage."
22122 msgstr ""
22123 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
22124 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
22125 "める。"
22126
22127 #. type: Plain text
22128 #: build/C/man7/udp.7:157
22129 msgid ""
22130 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
22131 msgstr ""
22132 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
22133
22134 #. type: Plain text
22135 #: build/C/man7/udp.7:160
22136 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
22137 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
22138
22139 #. type: Plain text
22140 #: build/C/man7/udp.7:164
22141 msgid ""
22142 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
22143 "amount of available memory."
22144 msgstr ""
22145 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
22146 "れる。"
22147
22148 #. type: TP
22149 #: build/C/man7/udp.7:164
22150 #, no-wrap
22151 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22152 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22153
22154 #. type: Plain text
22155 #: build/C/man7/udp.7:171
22156 msgid ""
22157 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
22158 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
22159 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22160 msgstr ""
22161 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
22162 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22163 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
22164 "ることができる。"
22165
22166 #. type: TP
22167 #: build/C/man7/udp.7:171
22168 #, no-wrap
22169 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22170 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22171
22172 #. type: Plain text
22173 #: build/C/man7/udp.7:178
22174 msgid ""
22175 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
22176 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
22177 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22178 msgstr ""
22179 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
22180 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22181 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
22182 "ることができる。"
22183
22184 #. type: Plain text
22185 #: build/C/man7/udp.7:189
22186 msgid ""
22187 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22188 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22189 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
22190 msgstr ""
22191 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
22192 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
22193 "して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
22194
22195 #. type: TP
22196 #: build/C/man7/udp.7:189
22197 #, no-wrap
22198 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
22199 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
22200
22201 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
22202 #.  From include/linux/udp.h:
22203 #.  /* UDP encapsulation types */
22204 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
22205 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
22206 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
22207 #. type: Plain text
22208 #: build/C/man7/udp.7:202
22209 msgid ""
22210 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
22211 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
22212 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
22213 msgstr ""
22214 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
22215 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
22216 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
22217
22218 #. type: Plain text
22219 #: build/C/man7/udp.7:206
22220 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
22221 msgstr ""
22222 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
22223 "通り。"
22224
22225 #. type: Plain text
22226 #: build/C/man7/udp.7:211
22227 #, no-wrap
22228 msgid ""
22229 "B<int>I< value>B<;>\n"
22230 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22231 msgstr ""
22232 "B<int>I< value>B<;>\n"
22233 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22234
22235 #. type: TP
22236 #: build/C/man7/udp.7:213
22237 #, no-wrap
22238 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22239 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22240
22241 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
22242 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
22243 #. type: Plain text
22244 #: build/C/man7/udp.7:231
22245 msgid ""
22246 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
22247 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
22248 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
22249 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
22250 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
22251 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
22252 msgstr ""
22253 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
22254 "の\n"
22255 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
22256 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
22257 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
22258 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
22259 "を使う方が安全である。"
22260
22261 #. type: TP
22262 #: build/C/man7/udp.7:231
22263 #, no-wrap
22264 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22265 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22266
22267 #. type: Plain text
22268 #: build/C/man7/udp.7:235
22269 msgid ""
22270 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
22271 "with Linux 2.4 and above."
22272 msgstr ""
22273 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
22274 "対応している。"
22275
22276 #. type: Plain text
22277 #: build/C/man7/udp.7:241
22278 msgid ""
22279 "In addition, all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
22280 "supported."
22281 msgstr ""
22282 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
22283 "る。"
22284
22285 #. type: Plain text
22286 #: build/C/man7/udp.7:247
22287 msgid ""
22288 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
22289 "send or receive on a UDP socket."
22290 msgstr ""
22291 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
22292 "受信で返される可能性がある。"
22293
22294 #. type: TP
22295 #: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:410
22296 #, no-wrap
22297 msgid "B<ECONNREFUSED>"
22298 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
22299
22300 #. type: Plain text
22301 #: build/C/man7/udp.7:251
22302 msgid ""
22303 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
22304 "caused by a previous packet sent over the socket."
22305 msgstr ""
22306 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
22307 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
22308
22309 #.  .SH CREDITS
22310 #.  This man page was written by Andi Kleen.
22311 #. type: Plain text
22312 #: build/C/man7/udp.7:256
22313 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
22314 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
22315
22316 #. type: Plain text
22317 #: build/C/man7/udp.7:261
22318 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22319 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22320
22321 #. type: Plain text
22322 #: build/C/man7/udp.7:263
22323 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
22324 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
22325
22326 #. type: Plain text
22327 #: build/C/man7/udp.7:265
22328 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
22329 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
22330
22331 #. type: Plain text
22332 #: build/C/man7/udp.7:267
22333 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
22334 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
22335
22336 #. type: TH
22337 #: build/C/man7/udplite.7:27
22338 #, no-wrap
22339 msgid "UDPLITE"
22340 msgstr "UDPLITE"
22341
22342 #. type: Plain text
22343 #: build/C/man7/udplite.7:30
22344 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
22345 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
22346
22347 #. type: Plain text
22348 #: build/C/man7/udplite.7:38
22349 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22350 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22351
22352 #. type: Plain text
22353 #: build/C/man7/udplite.7:41
22354 msgid ""
22355 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
22356 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
22357 msgstr ""
22358 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
22359 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
22360
22361 #. type: Plain text
22362 #: build/C/man7/udplite.7:47
22363 msgid ""
22364 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
22365 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
22366 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
22367 "them discarded by lower-layer protocols."
22368 msgstr ""
22369 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
22370 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
22371 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
22372 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
22373
22374 #. type: Plain text
22375 #: build/C/man7/udplite.7:53
22376 msgid ""
22377 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
22378 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
22379 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
22380 msgstr ""
22381 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
22382 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
22383 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
22384
22385 #. type: Plain text
22386 #: build/C/man7/udplite.7:58
22387 msgid ""
22388 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7)\\(emthat is, it "
22389 "shares the same API and API behavior, and in addition offers two socket "
22390 "options to control the checksum coverage."
22391 msgstr ""
22392 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
22393 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
22394 "するために提供されている。"
22395
22396 #. type: Plain text
22397 #: build/C/man7/udplite.7:67
22398 msgid ""
22399 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
22400 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
22401 msgstr ""
22402 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
22403 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
22404 "る。"
22405
22406 #. type: Plain text
22407 #: build/C/man7/udplite.7:80
22408 msgid ""
22409 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22410 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22411 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
22412 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
22413 msgstr ""
22414 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
22415 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
22416 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
22417 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
22418
22419 #. type: Plain text
22420 #: build/C/man7/udplite.7:82
22421 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
22422 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
22423
22424 #. type: TP
22425 #: build/C/man7/udplite.7:82
22426 #, no-wrap
22427 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22428 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22429
22430 #. type: Plain text
22431 #: build/C/man7/udplite.7:87
22432 msgid ""
22433 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
22434 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
22435 msgstr ""
22436 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
22437 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
22438
22439 #. type: Plain text
22440 #: build/C/man7/udplite.7:91
22441 msgid ""
22442 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
22443 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
22444 "of 8."
22445 msgstr ""
22446 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
22447 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
22448 "上げられる。"
22449
22450 #. type: Plain text
22451 #: build/C/man7/udplite.7:97
22452 msgid ""
22453 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
22454 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
22455 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
22456 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
22457 msgstr ""
22458 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
22459 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
22460 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
22461 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
22462 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
22463
22464 #. type: TP
22465 #: build/C/man7/udplite.7:97
22466 #, no-wrap
22467 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22468 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22469
22470 #. type: Plain text
22471 #: build/C/man7/udplite.7:108
22472 msgid ""
22473 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
22474 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
22475 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
22476 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
22477 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
22478 msgstr ""
22479 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
22480 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
22481 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
22482 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
22483 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
22484 "棄するようになる。"
22485
22486 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
22487 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
22488 #. .PP
22489 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
22490 #. via the
22491 #. .B SO_NO_CHECK
22492 #. option from
22493 #. .BR socket (7).
22494 #. type: Plain text
22495 #: build/C/man7/udplite.7:121
22496 msgid ""
22497 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
22498 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
22499 "the system log."
22500 msgstr ""
22501 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
22502 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
22503 "メッセージが生成されるかもしれない。"
22504
22505 #. type: Plain text
22506 #: build/C/man7/udplite.7:126
22507 msgid ""
22508 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
22509 "further errors."
22510 msgstr ""
22511 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
22512 "は新たなエラーは追加していない。"
22513
22514 #. type: Plain text
22515 #: build/C/man7/udplite.7:129
22516 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
22517 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
22518
22519 #. type: Plain text
22520 #: build/C/man7/udplite.7:132
22521 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
22522 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
22523
22524 #. type: Plain text
22525 #: build/C/man7/udplite.7:134
22526 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
22527 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
22528
22529 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
22530 #. type: Plain text
22531 #: build/C/man7/udplite.7:137
22532 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
22533 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
22534
22535 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
22536 #. type: Plain text
22537 #: build/C/man7/udplite.7:144
22538 #, no-wrap
22539 msgid ""
22540 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22541 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22542 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22543 msgstr ""
22544 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22545 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22546 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22547
22548 #. type: Plain text
22549 #: build/C/man7/udplite.7:151
22550 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22551 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22552
22553 #. type: Plain text
22554 #: build/C/man7/udplite.7:153
22555 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22556 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22557
22558 #. type: Plain text
22559 #: build/C/man7/udplite.7:156
22560 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
22561 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
22562
22563 #. type: TH
22564 #: build/C/man7/unix.7:20
22565 #, no-wrap
22566 msgid "UNIX"
22567 msgstr "UNIX"
22568
22569 #. type: Plain text
22570 #: build/C/man7/unix.7:23
22571 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
22572 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
22573
22574 #. type: Plain text
22575 #: build/C/man7/unix.7:27
22576 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22577 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22578
22579 #. type: Plain text
22580 #: build/C/man7/unix.7:29
22581 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22582 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22583
22584 #. type: Plain text
22585 #: build/C/man7/unix.7:31
22586 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22587 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22588
22589 #. type: Plain text
22590 #: build/C/man7/unix.7:42
22591 msgid ""
22592 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
22593 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
22594 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a "
22595 "filesystem pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports "
22596 "an abstract namespace which is independent of the filesystem."
22597 msgstr ""
22598 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
22599 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
22600 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
22601 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
22602 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
22603
22604 #. type: Plain text
22605 #: build/C/man7/unix.7:54
22606 msgid ""
22607 "Valid socket types in the UNIX domain are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-"
22608 "oriented socket; B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that "
22609 "preserves message boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain "
22610 "datagram sockets are always reliable and don't reorder datagrams); and "
22611 "(since Linux 2.6.4)  B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket "
22612 "that preserves message boundaries and delivers messages in the order that "
22613 "they were sent."
22614 msgstr ""
22615 "UNIX ドメインに指定できるソケットタイプは以下の通りである。 B<SOCK_STREAM> "
22616 "は、 ストリーム指向のソケットで有効である。 B<SOCK_DGRAM> は、 メッセージ境界"
22617 "を保存するデータグラム指向のソケットで有効である (ほとんどの UNIX の実装で"
22618 "は、 UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは常に信頼でき、 データグラムの並び"
22619 "替えは行わない)。 B<SOCK_SEQPACKET> は、 メッセージ境界を保存し送信された順序"
22620 "でメッセージを届ける接続指向ソケットで有効である (Linux 2.6.4 以降で利用でき"
22621 "る)。"
22622
22623 #. type: Plain text
22624 #: build/C/man7/unix.7:57
22625 msgid ""
22626 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
22627 "to other processes using ancillary data."
22628 msgstr ""
22629 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
22630 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
22631
22632 #. type: Plain text
22633 #: build/C/man7/unix.7:59
22634 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
22635 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
22636
22637 #. type: Plain text
22638 #: build/C/man7/unix.7:63
22639 #, no-wrap
22640 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22641 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22642
22643 #. type: Plain text
22644 #: build/C/man7/unix.7:68
22645 #, no-wrap
22646 msgid ""
22647 "struct sockaddr_un {\n"
22648 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22649 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22650 "};\n"
22651 msgstr ""
22652 "struct sockaddr_un {\n"
22653 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22654 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22655 "};\n"
22656
22657 #. type: Plain text
22658 #: build/C/man7/unix.7:75
22659 msgid "The I<sun_family> field always contains B<AF_UNIX>."
22660 msgstr "I<sun_family> フィールドには必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
22661
22662 #. type: Plain text
22663 #: build/C/man7/unix.7:91
22664 msgid ""
22665 "Various systems calls (for example, B<bind>(2), B<connect>(2), and "
22666 "B<sendto>(2))  take a I<sockaddr_un> argument as input.  Some other system "
22667 "calls (for example, B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<recvfrom>(2), "
22668 "and B<accept>(2))  return an argument of this type."
22669 msgstr ""
22670
22671 #. type: Plain text
22672 #: build/C/man7/unix.7:95
22673 msgid ""
22674 "Three types of address are distinguished in the I<sockaddr_un> structure:"
22675 msgstr "I<sockaddr_un> 構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
22676
22677 #. type: Plain text
22678 #: build/C/man7/unix.7:103
22679 msgid ""
22680 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated "
22681 "filesystem pathname using B<bind>(2).  When the address of a pathname socket "
22682 "is returned (by one of the system calls noted above), its length is"
22683 msgstr ""
22684 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを、 ヌル終端"
22685 "されたファイルシステム上のパス名に結び付けることができる。 (上述のいずれかの"
22686 "システムコールにより) ソケットのアドレスが返される際、 その長さは"
22687
22688 #. type: Plain text
22689 #: build/C/man7/unix.7:105
22690 #, no-wrap
22691 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22692 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22693
22694 #. type: Plain text
22695 #: build/C/man7/unix.7:118
22696 msgid ""
22697 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname.  (On Linux, the above "
22698 "B<offsetof>()  expression equates to the same value as "
22699 "I<sizeof(sa_family_t)>, but some other implementations include other fields "
22700 "before I<sun_path>, so the B<offsetof>()  expression more portably describes "
22701 "the size of the address structure.)"
22702 msgstr ""
22703 "であり、 I<sun_path> にはヌル終端されたパス名が格納される。 (Linux では、上記"
22704 "の B<offsetof>() 式は I<sizeof(sa_family_t)> の値と同じだが、 他の実装では "
22705 "I<sun_path> の前に他のフィールドが含まれる場合もある。 そのため、 "
22706 "B<offsetof>() 式を使う方がより移植性のある方法でアドレス構造体のサイズを知る"
22707 "ことができる。)"
22708
22709 #. type: Plain text
22710 #: build/C/man7/unix.7:120
22711 msgid "For further details of pathname sockets, see below."
22712 msgstr ""
22713
22714 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
22715 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
22716 #. type: Plain text
22717 #: build/C/man7/unix.7:136
22718 msgid ""
22719 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
22720 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by "
22721 "B<socketpair>(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is "
22722 "returned, its length is I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not "
22723 "be inspected."
22724 msgstr ""
22725 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
22726 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
22727 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 名前なしのソケットのアドレスを返す際に"
22728 "は、 その長さは I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきでは"
22729 "ない。"
22730
22731 #. type: Plain text
22732 #: build/C/man7/unix.7:159
22733 msgid ""
22734 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished (from a pathname "
22735 "socket)  by the fact that I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  "
22736 "The socket's address in this namespace is given by the additional bytes in "
22737 "I<sun_path> that are covered by the specified length of the address "
22738 "structure.  (Null bytes in the name have no special significance.)  The name "
22739 "has no connection with filesystem pathnames.  When the address of an "
22740 "abstract socket is returned, the returned I<addrlen> is greater than "
22741 "I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), and the name of the socket is "
22742 "contained in the first I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> bytes of "
22743 "I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a nonportable Linux extension."
22744 msgstr ""
22745 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> がヌルバイト "
22746 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることから (パス名ソケットから) 区別できる。 この名前空"
22747 "間におけるソケットのアドレスは、 I<sun_path> の残りのバイトの、 アドレス構造"
22748 "体の指定された長さの範囲で表される (名前中のヌルバイトには特別な意味はな"
22749 "い)。 この名前はファイルシステムのパス名とは何の関係もない。 抽象ソケットのア"
22750 "ドレスを返される際には、 返される I<addrlen> は I<sizeof(sa_family_t)> より大"
22751 "きく (つまり 2 より大きく)、 ソケットの名前は I<sun_path> の最初の "
22752 "I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納される。 ソケットの抽象名前空"
22753 "間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
22754
22755 #. type: SS
22756 #: build/C/man7/unix.7:159
22757 #, no-wrap
22758 msgid "Pathname sockets"
22759 msgstr "パス名ソケット"
22760
22761 #. type: Plain text
22762 #: build/C/man7/unix.7:162
22763 msgid ""
22764 "When binding a socket to a pathname, a few rules should be observed for "
22765 "maximum portability and ease of coding:"
22766 msgstr ""
22767
22768 #. type: Plain text
22769 #: build/C/man7/unix.7:166
22770 msgid "The pathname in I<sun_path> should be null-terminated."
22771 msgstr "I<sun_path> のパス名はヌル終端すべきである。"
22772
22773 #. type: Plain text
22774 #: build/C/man7/unix.7:170
22775 msgid ""
22776 "The length of the pathname, including the terminating null byte, should not "
22777 "exceed the size of I<sun_path>."
22778 msgstr ""
22779 "終端のヌルバイトを含めたパス名の長さは I<sun_path> の大きさを超えないようにす"
22780 "べきである。"
22781
22782 #. type: Plain text
22783 #: build/C/man7/unix.7:176
22784 msgid ""
22785 "The I<addrlen> argument that describes the enclosing I<sockaddr_un> "
22786 "structure should have a value of at least:"
22787 msgstr ""
22788
22789 #. type: Plain text
22790 #: build/C/man7/unix.7:179
22791 #, no-wrap
22792 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path)+strlen(addr.sun_path)+1\n"
22793 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path)+strlen(addr.sun_path)+1\n"
22794
22795 #. type: Plain text
22796 #: build/C/man7/unix.7:185
22797 msgid ""
22798 "or, more simply, I<addrlen> can be specified as I<sizeof(struct "
22799 "sockaddr_un)>."
22800 msgstr ""
22801
22802 #.  Linux does this, including for the case where the supplied path
22803 #.  is 108 bytes
22804 #. type: Plain text
22805 #: build/C/man7/unix.7:193
22806 msgid ""
22807 "There is some variation in how implementations handle UNIX domain socket "
22808 "addresses that do not follow the above rules.  For example, some (but not "
22809 "all) implementations append a null terminator if none is present in the "
22810 "supplied I<sun_path>."
22811 msgstr ""
22812
22813 #.  HP-UX
22814 #.  Modern BSDs generally have 104, Tru64 and AIX have 104,
22815 #.  Solaris and Irix have 108
22816 #. type: Plain text
22817 #: build/C/man7/unix.7:202
22818 msgid ""
22819 "When coding portable applications, keep in mind that some implementations "
22820 "have I<sun_path> as short as 92 bytes."
22821 msgstr ""
22822
22823 #. type: Plain text
22824 #: build/C/man7/unix.7:220
22825 msgid ""
22826 "Various system calls (B<accept>(2), B<recvfrom>(2), B<getsockname>(2), "
22827 "B<getpeername>(2))  return socket address structures.  When applied to UNIX "
22828 "domain sockets, the value-result I<addrlen> argument supplied to the call "
22829 "should be initialized as above.  Upon return, the argument is set to "
22830 "indicate the I<actual> size of the address structure.  The caller should "
22831 "check the value returned in this argument: if the output value exceeds the "
22832 "input value, then there is no guarantee that a null terminator is present in "
22833 "I<sun_path>.  (See BUGS.)"
22834 msgstr ""
22835
22836 #. type: Plain text
22837 #: build/C/man7/unix.7:233
22838 msgid ""
22839 "For historical reasons, these socket options are specified with a "
22840 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
22841 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
22842 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
22843 msgstr ""
22844 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
22845 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
22846 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
22847 "で取得ができる。"
22848
22849 #. type: TP
22850 #: build/C/man7/unix.7:233
22851 #, no-wrap
22852 msgid "B<SO_PASSCRED>"
22853 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
22854
22855 #. type: Plain text
22856 #: build/C/man7/unix.7:240
22857 msgid ""
22858 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
22859 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
22860 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
22861 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
22862 msgstr ""
22863 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
22864 "が\n"
22865 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
22866 "ら\n"
22867 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
22868
22869 #. type: SS
22870 #: build/C/man7/unix.7:240
22871 #, no-wrap
22872 msgid "Autobind feature"
22873 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
22874
22875 #.  i.e., sizeof(short)
22876 #. type: Plain text
22877 #: build/C/man7/unix.7:260
22878 msgid ""
22879 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
22880 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
22881 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
22882 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
22883 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
22884 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
22885 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
22886 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
22887 msgstr ""
22888 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
22889 "か、\n"
22890 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
22891 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
22892 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
22893 "このアドレスは、1 個のヌルバイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
22894 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
22895 "2^20 個という上限が存在する。\n"
22896 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
22897 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
22898 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
22899
22900 #. type: Plain text
22901 #: build/C/man7/unix.7:263
22902 msgid ""
22903 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
22904 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
22905 msgstr ""
22906 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
22907 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
22908
22909 #. type: Plain text
22910 #: build/C/man7/unix.7:271
22911 msgid ""
22912 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
22913 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
22914 msgstr ""
22915 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
22916 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
22917
22918 #. type: Plain text
22919 #: build/C/man7/unix.7:276
22920 msgid ""
22921 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
22922 msgstr ""
22923 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
22924 "い。"
22925
22926 #. type: Plain text
22927 #: build/C/man7/unix.7:284
22928 msgid ""
22929 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
22930 "supported by UNIX domain sockets."
22931 msgstr ""
22932 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
22933 "ソケットではサポートされていない。"
22934
22935 #. type: Plain text
22936 #: build/C/man7/unix.7:296
22937 msgid ""
22938 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
22939 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
22940 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
22941 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
22942 "option value less 32 bytes used for overhead."
22943 msgstr ""
22944 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
22945 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
22946 "が\n"
22947 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
22948 "ン\n"
22949 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
22950 "る\n"
22951 "32 バイトを引いた値となる。"
22952
22953 #. type: SS
22954 #: build/C/man7/unix.7:296
22955 #, no-wrap
22956 msgid "Ancillary messages"
22957 msgstr "補助メッセージ"
22958
22959 #. type: Plain text
22960 #: build/C/man7/unix.7:318
22961 msgid ""
22962 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
22963 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
22964 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
22965 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
22966 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
22967 "information see B<cmsg>(3)."
22968 msgstr ""
22969 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
22970 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
22971 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
22972 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
22973 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
22974
22975 #. type: TP
22976 #: build/C/man7/unix.7:318
22977 #, no-wrap
22978 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
22979 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
22980
22981 #. type: Plain text
22982 #: build/C/man7/unix.7:324
22983 msgid ""
22984 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
22985 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
22986 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
22987 msgstr ""
22988 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
22989 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
22990 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
22991
22992 #. type: TP
22993 #: build/C/man7/unix.7:324
22994 #, no-wrap
22995 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
22996 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
22997
22998 #. type: Plain text
22999 #: build/C/man7/unix.7:334
23000 msgid ""
23001 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
23002 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
23003 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
23004 msgstr ""
23005 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
23006 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
23007 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
23008
23009 #. type: Plain text
23010 #: build/C/man7/unix.7:342
23011 #, no-wrap
23012 msgid ""
23013 "struct ucred {\n"
23014 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
23015 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
23016 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
23017 "};\n"
23018 msgstr ""
23019 "struct ucred {\n"
23020 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
23021 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
23022 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
23023 "};\n"
23024
23025 #. type: Plain text
23026 #: build/C/man7/unix.7:351
23027 msgid ""
23028 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
23029 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
23030 "this structure."
23031 msgstr ""
23032 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
23033 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
23034 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
23035
23036 #. type: Plain text
23037 #: build/C/man7/unix.7:367
23038 msgid ""
23039 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
23040 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
23041 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
23042 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
23043 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
23044 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
23045 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
23046 "socket."
23047 msgstr ""
23048 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
23049 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
23050 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
23051 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
23052 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
23053 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
23054 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
23055 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
23056
23057 #. type: Plain text
23058 #: build/C/man7/unix.7:378
23059 #, no-wrap
23060 msgid ""
23061 "B<int>I< value>B<;>\n"
23062 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
23063 msgstr ""
23064 "B<int>I< value>B<;>\n"
23065 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
23066
23067 #. type: Plain text
23068 #: build/C/man7/unix.7:383
23069 msgid "I<ioctl_type> can be:"
23070 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
23071
23072 #. type: Plain text
23073 #: build/C/man7/unix.7:410
23074 msgid ""
23075 "The specified local address is already in use or the filesystem socket "
23076 "object already exists."
23077 msgstr ""
23078 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
23079 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
23080
23081 #. type: Plain text
23082 #: build/C/man7/unix.7:416
23083 msgid ""
23084 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
23085 "This error can also occur if the target pathname is not a socket."
23086 msgstr ""
23087 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
23088 "た。 このエラーはターゲットのパス名がソケットでなかった場合にも発生する。"
23089
23090 #. type: TP
23091 #: build/C/man7/unix.7:416
23092 #, no-wrap
23093 msgid "B<ECONNRESET>"
23094 msgstr "B<ECONNRESET>"
23095
23096 #. type: Plain text
23097 #: build/C/man7/unix.7:419
23098 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
23099 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
23100
23101 #. type: Plain text
23102 #: build/C/man7/unix.7:422
23103 msgid "User memory address was not valid."
23104 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
23105
23106 #. type: Plain text
23107 #: build/C/man7/unix.7:431
23108 msgid ""
23109 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
23110 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
23111 "was in an invalid state for the applied operation."
23112 msgstr ""
23113 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
23114 "ル\n"
23115 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
23116 "有\n"
23117 "効な状態ではなかった、など。"
23118
23119 #. type: Plain text
23120 #: build/C/man7/unix.7:436
23121 msgid ""
23122 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
23123 "specified on a connected socket."
23124 msgstr ""
23125 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
23126 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
23127
23128 #. type: Plain text
23129 #: build/C/man7/unix.7:441
23130 msgid ""
23131 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
23132 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
23133
23134 #. type: TP
23135 #: build/C/man7/unix.7:441
23136 #, no-wrap
23137 msgid "B<ENOMEM>"
23138 msgstr "B<ENOMEM>"
23139
23140 #. type: Plain text
23141 #: build/C/man7/unix.7:447
23142 msgid ""
23143 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
23144 msgstr ""
23145 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
23146
23147 #. type: Plain text
23148 #: build/C/man7/unix.7:451
23149 msgid ""
23150 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
23151 "out-of-band data option."
23152 msgstr ""
23153 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
23154 "外データオプションを用いようとした。"
23155
23156 #. type: Plain text
23157 #: build/C/man7/unix.7:455
23158 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
23159 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
23160
23161 #. type: Plain text
23162 #: build/C/man7/unix.7:467
23163 msgid ""
23164 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
23165 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
23166 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
23167 msgstr ""
23168 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
23169 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
23170 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
23171
23172 #. type: TP
23173 #: build/C/man7/unix.7:467
23174 #, no-wrap
23175 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
23176 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
23177
23178 #. type: Plain text
23179 #: build/C/man7/unix.7:471
23180 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
23181 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
23182
23183 #. type: TP
23184 #: build/C/man7/unix.7:471
23185 #, no-wrap
23186 msgid "B<EPROTOTYPE>"
23187 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
23188
23189 #. type: Plain text
23190 #: build/C/man7/unix.7:477
23191 msgid ""
23192 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
23193 "B<SOCK_STREAM>)"
23194 msgstr ""
23195 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
23196 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
23197
23198 #. type: Plain text
23199 #: build/C/man7/unix.7:480
23200 msgid "Unknown socket type."
23201 msgstr "未知のソケットタイプ。"
23202
23203 #. type: Plain text
23204 #: build/C/man7/unix.7:484
23205 msgid ""
23206 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the "
23207 "filesystem while generating a filesystem socket object.  See the appropriate "
23208 "manual pages for more information."
23209 msgstr ""
23210 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
23211 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
23212 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
23213
23214 #. type: Plain text
23215 #: build/C/man7/unix.7:490
23216 msgid ""
23217 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
23218 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
23219 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
23220 msgstr ""
23221 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
23222 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
23223 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
23224
23225 #. type: Plain text
23226 #: build/C/man7/unix.7:501
23227 msgid ""
23228 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the filesystem "
23229 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group, and "
23230 "permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
23231 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
23232 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
23233 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
23234 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
23235 "rely on this feature for security."
23236 msgstr ""
23237 "Linux の実装では、 ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれて"
23238 "いるディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、 グループ、 パー"
23239 "ミッションは変更できる。 新しいソケットを作るとき、 作ろうとするディレクトリ"
23240 "に対して プロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、 作成に失敗"
23241 "する。 ソケットオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。 こ"
23242 "の動作は、 多くの BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメイン"
23243 "ソケットに対してはパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、"
23244 "セキュリティをこの仕様に依存してはならない。"
23245
23246 #. type: Plain text
23247 #: build/C/man7/unix.7:509
23248 msgid ""
23249 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the filesystem that "
23250 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using "
23251 "B<unlink>(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can "
23252 "be unlinked at any time and will be finally removed from the filesystem when "
23253 "the last reference to it is closed."
23254 msgstr ""
23255 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
23256 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
23257 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
23258 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
23259 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
23260
23261 #. type: Plain text
23262 #: build/C/man7/unix.7:518
23263 msgid ""
23264 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
23265 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same "
23266 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
23267 msgstr ""
23268 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
23269 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
23270 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
23271
23272 #. type: Plain text
23273 #: build/C/man7/unix.7:521
23274 msgid ""
23275 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
23276 msgstr ""
23277 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
23278 "い。"
23279
23280 #.  The behavior on Solaris is quite similar.
23281 #. type: Plain text
23282 #: build/C/man7/unix.7:546
23283 msgid ""
23284 "When binding a socket to an address, Linux is one of the implementations "
23285 "that appends a null terminator if none is supplied in I<sun_path>.  In most "
23286 "cases this is unproblematic: when the socket address is retrieved, it will "
23287 "be one byte longer than that supplied when the socket was bound.  However, "
23288 "there is one case where confusing behavior can result: if 108 non-null bytes "
23289 "are supplied when a socket is bound, then the addition of the null "
23290 "terminator takes the length of the pathname beyond I<sizeof(sun_path)>.  "
23291 "Consequently, when retrieving the socket address (for example, via "
23292 "B<accept>(2)), if the input I<addrlen> argument for the retrieving call is "
23293 "specified as I<sizeof(struct sockaddr_un)>, then the returned address "
23294 "structure I<won't> have a null terminator in I<sun_path>."
23295 msgstr ""
23296
23297 #.  i.e., traditional BSD
23298 #. type: Plain text
23299 #: build/C/man7/unix.7:556
23300 msgid ""
23301 "In addition, some implementations don't require a null terminator when "
23302 "binding a socket (the I<addrlen> argument is used to determine the length of "
23303 "I<sun_path>)  and when the socket address is retrieved on these "
23304 "implementations, there is no null terminator in I<sun_path>."
23305 msgstr ""
23306
23307 #. type: Plain text
23308 #: build/C/man7/unix.7:561
23309 msgid ""
23310 "Applications that retrieve socket addresses can (portably) code to handle "
23311 "the possibility that there is no null terminator in I<sun_path> by "
23312 "respecting the fact that the number of valid bytes in the pathname is:"
23313 msgstr ""
23314
23315 #
23316 #.  The following patch to amend kernel behavior was rejected:
23317 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel.api/2437
23318 #.  Subject: [patch] Fix handling of overlength pathname in AF_UNIX sun_path
23319 #.  2012-04-17
23320 #.  And there was a related discussion in the Austin list:
23321 #.  http://thread.gmane.org/gmane.comp.standards.posix.austin.general/5735
23322 #.  Subject: Having a sun_path with no null terminator
23323 #.  2012-04-18
23324 #.  FIXME . Track http://austingroupbugs.net/view.php?id=561
23325 #. type: Plain text
23326 #: build/C/man7/unix.7:573
23327 #, no-wrap
23328 msgid "    strnlen(addr.sun_path, addrlen - offsetof(sockaddr_un, sun_path))\n"
23329 msgstr ""
23330
23331 #. type: Plain text
23332 #: build/C/man7/unix.7:585
23333 msgid ""
23334 "Alternatively, an application can retrieve the socket address by allocating "
23335 "a buffer of size I<sizeof(struct sockaddr_un)+1> that is zeroed out before "
23336 "the retrieval.  The retrieving call can specify I<addrlen> as "
23337 "I<sizeof(struct sockaddr_un)>, and the extra zero byte ensures that there "
23338 "will be a null terminator for the string returned in I<sun_path>:"
23339 msgstr ""
23340
23341 #. type: Plain text
23342 #: build/C/man7/unix.7:589
23343 #, no-wrap
23344 msgid "void *addrp;\n"
23345 msgstr ""
23346
23347 #. type: Plain text
23348 #: build/C/man7/unix.7:595
23349 #, no-wrap
23350 msgid ""
23351 "addrlen = sizeof(struct sockaddr_un);\n"
23352 "addrp = malloc(addrlen + 1);\n"
23353 "if (addrp == NULL)\n"
23354 "    /* Handle error */ ;\n"
23355 "memset(addrp, 0, addrlen + 1);\n"
23356 msgstr ""
23357
23358 #. type: Plain text
23359 #: build/C/man7/unix.7:598
23360 #, no-wrap
23361 msgid ""
23362 "if (getsockname(sfd, (struct sockaddr *) addrp, &addrlen)) == -1)\n"
23363 "    /* handle error */ ;\n"
23364 msgstr ""
23365
23366 #. type: Plain text
23367 #: build/C/man7/unix.7:600
23368 #, no-wrap
23369 msgid "printf(\"sun_path = %s\\en\", ((struct sockaddr_un *) addrp)-E<gt>sun_path);\n"
23370 msgstr ""
23371
23372 #. type: Plain text
23373 #: build/C/man7/unix.7:608
23374 msgid ""
23375 "This sort of messiness can be avoided if it is guaranteed that the "
23376 "applications that I<create> pathname sockets follow the rules outlined above "
23377 "under I<Pathname sockets>."
23378 msgstr ""
23379
23380 #. type: Plain text
23381 #: build/C/man7/unix.7:611
23382 msgid "See B<bind>(2)."
23383 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
23384
23385 #. type: Plain text
23386 #: build/C/man7/unix.7:616
23387 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
23388 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
23389
23390 #. type: Plain text
23391 #: build/C/man7/unix.7:625
23392 msgid ""
23393 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23394 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23395 msgstr ""
23396 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23397 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23398
23399 #. type: TH
23400 #: build/C/man7/x25.7:12
23401 #, no-wrap
23402 msgid "X25"
23403 msgstr "X25"
23404
23405 #. type: Plain text
23406 #: build/C/man7/x25.7:15
23407 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
23408 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
23409
23410 #. type: Plain text
23411 #: build/C/man7/x25.7:19
23412 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23413 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23414
23415 #. type: Plain text
23416 #: build/C/man7/x25.7:21
23417 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23418 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23419
23420 #. type: Plain text
23421 #: build/C/man7/x25.7:30
23422 msgid ""
23423 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
23424 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
23425 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
23426 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
23427 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
23428 msgstr ""
23429 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
23430 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
23431 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
23432 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
23433 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
23434 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
23435
23436 #. type: Plain text
23437 #: build/C/man7/x25.7:47
23438 msgid ""
23439 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
23440 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding "
23441 "B<write>(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
23442 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
23443 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
23444 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
23445 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
23446 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
23447 msgstr ""
23448 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
23449 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
23450 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
23451 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
23452 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
23453 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
23454 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
23455 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
23456
23457 #. type: SS
23458 #: build/C/man7/x25.7:47
23459 #, no-wrap
23460 msgid "Socket addresses"
23461 msgstr "ソケットアドレス"
23462
23463 #. type: Plain text
23464 #: build/C/man7/x25.7:54
23465 msgid ""
23466 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
23467 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
23468 msgstr ""
23469 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
23470 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
23471 "ている。"
23472
23473 #. type: Plain text
23474 #: build/C/man7/x25.7:61
23475 #, no-wrap
23476 msgid ""
23477 "struct sockaddr_x25 {\n"
23478 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23479 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23480 "};\n"
23481 msgstr ""
23482 "struct sockaddr_x25 {\n"
23483 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23484 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23485 "};\n"
23486
23487 #. type: Plain text
23488 #: build/C/man7/x25.7:72
23489 msgid ""
23490 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
23491 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
23492 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
23493 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
23494 "are allowed."
23495 msgstr ""
23496 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
23497 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
23498 "ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
23499 "の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
23500
23501 #. type: Plain text
23502 #: build/C/man7/x25.7:81
23503 msgid ""
23504 "The following X.25-specific socket options can be set by using "
23505 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument "
23506 "set to B<SOL_X25>."
23507 msgstr ""
23508 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
23509 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
23510 "定する。"
23511
23512 #. type: TP
23513 #: build/C/man7/x25.7:81
23514 #, no-wrap
23515 msgid "B<X25_QBITINCL>"
23516 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
23517
23518 #. type: Plain text
23519 #: build/C/man7/x25.7:100
23520 msgid ""
23521 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
23522 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
23523 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
23524 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
23525 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
23526 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
23527 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
23528 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
23529 "data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
23530 "data packets will be set.  If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
23531 msgstr ""
23532 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
23533 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
23534 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
23535 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
23536 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
23537 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
23538 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
23539 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
23540 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
23541
23542 #. type: Plain text
23543 #: build/C/man7/x25.7:102
23544 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
23545 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
23546
23547 #. type: Plain text
23548 #: build/C/man7/x25.7:105
23549 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
23550 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
23551
23552 #. type: Plain text
23553 #: build/C/man7/x25.7:107
23554 msgid "This man page is incomplete."
23555 msgstr "この man ページは完成していない。"
23556
23557 #. type: Plain text
23558 #: build/C/man7/x25.7:114
23559 msgid ""
23560 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
23561 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
23562 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
23563 "interface are not binary compatible."
23564 msgstr ""
23565 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
23566 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
23567 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
23568 "リ互換性が失われるかもしれない。"
23569
23570 #. type: Plain text
23571 #: build/C/man7/x25.7:118
23572 msgid ""
23573 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
23574 "reset occurred, data might be lost without notice."
23575 msgstr ""
23576 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
23577 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
23578
23579 #. type: Plain text
23580 #: build/C/man7/x25.7:121
23581 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23582 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23583
23584 #. type: Plain text
23585 #: build/C/man7/x25.7:127
23586 msgid ""
23587 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23588 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23589 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23590 msgstr ""
23591 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23592 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23593 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23594
23595 #~ msgid "2014-02-22"
23596 #~ msgstr "2014-02-22"
23597
23598 #~ msgid ""
23599 #~ "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is "
23600 #~ "not described here and may vary in details."
23601 #~ msgstr ""
23602 #~ "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> につい"
23603 #~ "てはここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
23604
23605 #~ msgid ""
23606 #~ "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
23607 #~ "2.1.  Older systems need:"
23608 #~ msgstr ""
23609 #~ "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
23610 #~ "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
23611
23612 #~ msgid ""
23613 #~ "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
23614 #~ "currently is to copy it into your program from this man page."
23615 #~ msgstr ""
23616 #~ "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 "
23617 #~ "現時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム"
23618 #~ "中に コピーすることである。"
23619
23620 #~ msgid ""
23621 #~ "If set, do not silently drop a packet on transmission error, but return "
23622 #~ "it with status set to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT>."
23623 #~ msgstr ""
23624 #~ "有効にすると、転送エラーの場合にパケットをエラーなしに黙って破棄せず、 ス"
23625 #~ "テータスを B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> にセットして返る。"