OSDN Git Service

Translate/Update PO files
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-21 20:35+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-21 21:35+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26 build/C/man3/inet_ntop.3:26
37 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
38 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man5/nss.5:19
39 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
40 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
41 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
42 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12
43 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:20 build/C/man7/x25.7:12
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux"
46 msgstr "Linux"
47
48 #. type: TH
49 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
50 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
51 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
52 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
53 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
54 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
55 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
56 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
57 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
58 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
59 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
60 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
61 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
62 #: build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
63 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
64 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
65 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
66 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
67 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
68 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
69 #: build/C/man7/unix.7:20 build/C/man7/x25.7:12
70 #, no-wrap
71 msgid "Linux Programmer's Manual"
72 msgstr "Linux Programmer's Manual"
73
74 #. type: SH
75 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
76 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
77 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:45
78 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
79 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
80 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
81 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
82 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
83 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
84 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
85 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
86 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_net_pton.3:27
87 #: build/C/man3/inet_ntop.3:27 build/C/man3/inet_pton.3:28
88 #: build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87 build/C/man7/netdevice.7:19
89 #: build/C/man5/networks.5:27 build/C/man8/nscd.8:24
90 #: build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
91 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
92 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
93 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
94 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
95 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
96 #: build/C/man7/tcp.7:77 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
97 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:13
98 #, no-wrap
99 msgid "NAME"
100 msgstr "名前"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man7/arp.7:16
104 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
105 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
106
107 #. type: SH
108 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
109 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
110 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:76
111 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
112 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
113 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
114 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
115 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
116 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
117 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
118 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
119 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75
120 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:61 build/C/man3/inet_ntop.3:36
121 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
122 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
123 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
124 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
125 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
126 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
127 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
128 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
129 #: build/C/man7/tcp.7:87 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
130 #: build/C/man7/unix.7:31 build/C/man7/x25.7:21
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man7/arp.7:24
137 msgid ""
138 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
139 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
140 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
141 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
142 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
143 msgstr ""
144 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
145 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
146 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
147 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
148 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
149 "である。"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man7/arp.7:37
153 msgid ""
154 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
155 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
156 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via "
157 "B<ioctl>(2)  on any B<AF_INET> socket."
158 msgstr ""
159 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
160 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
161 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
162 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man7/arp.7:49
166 msgid ""
167 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
168 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
169 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
170 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
171 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
172 "proc> interfaces described below."
173 msgstr ""
174 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
175 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
176 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
177 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
178 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
179 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
180
181 #. type: Plain text
182 #: build/C/man7/arp.7:72
183 msgid ""
184 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
185 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
186 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
187 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
188 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
189 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
190 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
191 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
192 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
193 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
194 msgstr ""
195 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
196 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
197 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
198 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
199 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
200 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
201 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
202 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
203 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
204 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
205 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
206 "キューにある場合のみ送られる。"
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man7/arp.7:77
210 msgid ""
211 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
212 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
213 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
214 "arp entry is added."
215 msgstr ""
216 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
217 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
218 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
219 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
220
221 #. type: SS
222 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1075
223 #: build/C/man7/netdevice.7:64 build/C/man7/packet.7:479
224 #: build/C/man7/tcp.7:1127 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:367
225 #, no-wrap
226 msgid "Ioctls"
227 msgstr "ioctl"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man7/arp.7:84
231 msgid ""
232 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
233 "to a I<struct arpreq> as their argument."
234 msgstr ""
235 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
236 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man7/arp.7:94
240 #, no-wrap
241 msgid ""
242 "struct arpreq {\n"
243 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
244 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
245 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
246 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
247 "    char            arp_dev[16];\n"
248 "};\n"
249 msgstr ""
250 "struct arpreq {\n"
251 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
252 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
253 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
254 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
255 "    char            arp_dev[16];\n"
256 "};\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man7/arp.7:103
260 msgid ""
261 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
262 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
263 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
264 "an effective UID of 0."
265 msgstr ""
266 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
267 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
268 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
269 "れば実行できない。"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/arp.7:113
273 msgid ""
274 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
275 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
276 "terminated string which names a device."
277 msgstr ""
278 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
279 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
280 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
281
282 #. type: tbl table
283 #: build/C/man7/arp.7:118
284 #, no-wrap
285 msgid "I<arp_flags>\n"
286 msgstr "I<arp_flags>\n"
287
288 #. type: tbl table
289 #: build/C/man7/arp.7:119
290 #, no-wrap
291 msgid "flag:meaning\n"
292 msgstr "フラグ:意味\n"
293
294 #. type: tbl table
295 #: build/C/man7/arp.7:120
296 #, no-wrap
297 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
298 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
299
300 #. type: tbl table
301 #: build/C/man7/arp.7:121
302 #, no-wrap
303 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
304 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
305
306 #. type: tbl table
307 #: build/C/man7/arp.7:122
308 #, no-wrap
309 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
310 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
311
312 #. type: tbl table
313 #: build/C/man7/arp.7:123
314 #, no-wrap
315 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
316 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
317
318 #. type: tbl table
319 #: build/C/man7/arp.7:124
320 #, no-wrap
321 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
322 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
323
324 #. type: tbl table
325 #: build/C/man7/arp.7:125
326 #, no-wrap
327 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
328 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: build/C/man7/arp.7:138
332 msgid ""
333 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
334 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
335 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
336 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
337 msgstr ""
338 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
339 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
340 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
341 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
342 "なので、用いるべきでない。"
343
344 #. type: SS
345 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
346 #: build/C/man7/ip.7:926 build/C/man7/tcp.7:219 build/C/man7/udp.7:137
347 #, no-wrap
348 msgid "/proc interfaces"
349 msgstr "/proc インタフェース"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man7/arp.7:151
353 msgid ""
354 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
355 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
356 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
357 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
358 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
359 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
360 msgstr ""
361 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
362 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
363 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
364 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
365 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
366 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
367 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
368
369 #. type: TP
370 #: build/C/man7/arp.7:151
371 #, no-wrap
372 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
373 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
374
375 #.  Precisely: 2.1.79
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man7/arp.7:158
378 msgid ""
379 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
380 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
381 "1 second."
382 msgstr ""
383 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
384 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
385 "トは 1 秒。"
386
387 #. type: TP
388 #: build/C/man7/arp.7:158
389 #, no-wrap
390 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
391 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
392
393 #.  Precisely: 2.1.79
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man7/arp.7:165
396 msgid ""
397 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
398 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
399 "Defaults to 0."
400 msgstr ""
401 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
402 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
403
404 #. type: TP
405 #: build/C/man7/arp.7:165
406 #, no-wrap
407 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
408 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
409
410 #.  Precisely: 2.1.79
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man7/arp.7:176
413 msgid ""
414 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
415 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
416 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
417 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
418 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
419 msgstr ""
420 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
421 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
422 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
423 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
424 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
425
426 #. type: TP
427 #: build/C/man7/arp.7:176
428 #, no-wrap
429 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
430 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
431
432 #. type: Plain text
433 #: build/C/man7/arp.7:182
434 msgid ""
435 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
436 "to 30000 milliseconds."
437 msgstr ""
438 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
439 "30000 ミリ秒である。"
440
441 #. type: TP
442 #: build/C/man7/arp.7:182
443 #, no-wrap
444 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
445 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
446
447 #.  Precisely: 2.1.79
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man7/arp.7:188
450 msgid ""
451 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
452 "stale.  Defaults to 5 seconds."
453 msgstr ""
454 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
455 "間。デフォルトは 5 秒。"
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man7/arp.7:188
459 #, no-wrap
460 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
461 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
462
463 #.  Precisely: 2.1.79
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/arp.7:194
466 msgid ""
467 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
468 "run.  Defaults to 30 seconds."
469 msgstr ""
470 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
471 "30 秒。"
472
473 #. type: TP
474 #: build/C/man7/arp.7:194
475 #, no-wrap
476 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
477 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
478
479 #.  Precisely: 2.1.79
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/arp.7:201
482 msgid ""
483 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
484 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
485 "Defaults to 60 seconds."
486 msgstr ""
487 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
488 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
489 "る。 デフォルトは 60 秒。"
490
491 #. type: TP
492 #: build/C/man7/arp.7:201
493 #, no-wrap
494 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
495 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
496
497 #.  Precisely: 2.1.79
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/arp.7:208
500 msgid ""
501 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
502 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
503 "cache.  Defaults to 128."
504 msgstr ""
505 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
506 "キャッシュになければ、 ガベージコレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
507
508 #. type: TP
509 #: build/C/man7/arp.7:208
510 #, no-wrap
511 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
512 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
513
514 #.  Precisely: 2.1.79
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man7/arp.7:215
517 msgid ""
518 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
519 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
520 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
521 msgstr ""
522 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
523 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージコレクタが実行される。 デフォルトは "
524 "512。"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man7/arp.7:215
528 #, no-wrap
529 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
530 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
531
532 #.  Precisely: 2.1.79
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man7/arp.7:222
535 msgid ""
536 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
537 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
538 "the cache.  Defaults to 1024."
539 msgstr ""
540 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
541 "この数を越えると、 ガベージコレクタはただちに実行される。 デフォルトは 1024。"
542
543 #. type: TP
544 #: build/C/man7/arp.7:222
545 #, no-wrap
546 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
547 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
548
549 #.  Precisely: 2.1.79
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man7/arp.7:229
552 msgid ""
553 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
554 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
555 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
556 msgstr ""
557 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
558 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
559 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
560
561 #. type: TP
562 #: build/C/man7/arp.7:229
563 #, no-wrap
564 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
565 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
566
567 #.  Precisely: 2.1.79
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man7/arp.7:235
570 msgid ""
571 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
572 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
573 msgstr ""
574 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
575 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
576
577 #. type: TP
578 #: build/C/man7/arp.7:235
579 #, no-wrap
580 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
581 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
582
583 #.  Precisely: 2.1.79
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man7/arp.7:243
586 msgid ""
587 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
588 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
589 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
590 msgstr ""
591 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
592 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワークフ"
593 "ラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 秒。"
594
595 #. type: TP
596 #: build/C/man7/arp.7:243
597 #, no-wrap
598 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
599 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
600
601 #.  Precisely: 2.1.79
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man7/arp.7:248
604 msgid ""
605 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
606 "Defaults to 64."
607 msgstr ""
608 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
609 "64。"
610
611 #. type: TP
612 #: build/C/man7/arp.7:248
613 #, no-wrap
614 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
615 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
616
617 #.  Precisely: 2.1.79
618 #. type: Plain text
619 #: build/C/man7/arp.7:255
620 msgid ""
621 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
622 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
623 msgstr ""
624 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
625 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
626
627 #. type: TP
628 #: build/C/man7/arp.7:255
629 #, no-wrap
630 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
631 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man7/arp.7:259
635 msgid ""
636 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
637 "Defaults to 1000 milliseconds."
638 msgstr ""
639 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
640
641 #. type: TP
642 #: build/C/man7/arp.7:259
643 #, no-wrap
644 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
645 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
646
647 #.  Precisely: 2.1.79
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man7/arp.7:266
650 msgid ""
651 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
652 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
653 msgstr ""
654 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
655 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
656
657 #. type: TP
658 #: build/C/man7/arp.7:266
659 #, no-wrap
660 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
661 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
662
663 #.  Precisely: 2.1.79
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man7/arp.7:272
666 msgid ""
667 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
668 "address by other network layers.  Defaults to 3."
669 msgstr ""
670 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
671 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
672
673 #. type: SH
674 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
675 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
676 #: build/C/man7/ipv6.7:362 build/C/man7/packet.7:532 build/C/man7/raw.7:175
677 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1244
678 #: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:484
679 #: build/C/man7/x25.7:100
680 #, no-wrap
681 msgid "VERSIONS"
682 msgstr "バージョン"
683
684 #. type: Plain text
685 #: build/C/man7/arp.7:279
686 msgid ""
687 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
688 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
689 "was dropped in Linux 2.2."
690 msgstr ""
691 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
692 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
693 "とができなくなった。"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man7/arp.7:285
697 msgid ""
698 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
699 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
700 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
701 "proxy arp is enabled for the interface)."
702 msgstr ""
703 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
704 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
705 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
706 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
707 "になっている場合)。"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man7/arp.7:289
711 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
712 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
713
714 #. type: SH
715 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:151
716 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438 build/C/man3/inet_ntop.3:112
717 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1245 build/C/man7/ipv6.7:396
718 #: build/C/man7/netdevice.7:359 build/C/man7/packet.7:601
719 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
720 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1251
721 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/unix.7:521 build/C/man7/x25.7:102
722 #, no-wrap
723 msgid "BUGS"
724 msgstr "バグ"
725
726 #. type: Plain text
727 #: build/C/man7/arp.7:293
728 msgid ""
729 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
730 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
731 msgstr ""
732 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
733 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
734
735 #. type: Plain text
736 #: build/C/man7/arp.7:299
737 msgid ""
738 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
739 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
740 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
741 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
742 "UDP)."
743 msgstr ""
744 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
745 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
746 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
747 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
748 "ど) にも存在する。"
749
750 #. type: Plain text
751 #: build/C/man7/arp.7:302
752 msgid ""
753 "This man page mashes together functionality that is IPv4-specific with "
754 "functionality that is shared between IPv4 and IPv6."
755 msgstr ""
756 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4 とIPv6 で共通の機能を一緒に説明し"
757 "ている。"
758
759 #. type: SH
760 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:92 build/C/man3/cmsg.3:222
761 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
762 #: build/C/man3/ether_aton.3:157 build/C/man5/gai.conf.5:93
763 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:828 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
764 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:443
765 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:282
766 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
767 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
768 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
769 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
770 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
771 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
772 #: build/C/man3/inet.3:305 build/C/man3/inet_net_pton.3:390
773 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118 build/C/man3/inet_pton.3:215
774 #: build/C/man7/ip.7:1272 build/C/man7/ipv6.7:407 build/C/man7/netdevice.7:373
775 #: build/C/man5/networks.5:74 build/C/man8/nscd.8:85
776 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239 build/C/man5/nss.5:110
777 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:631
778 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
779 #: build/C/man5/resolv.conf.5:301 build/C/man3/resolver.3:274
780 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
781 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
782 #: build/C/man7/tcp.7:1263 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
783 #: build/C/man7/unix.7:616 build/C/man7/x25.7:118
784 #, no-wrap
785 msgid "SEE ALSO"
786 msgstr "関連項目"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man7/arp.7:305
790 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
791 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
792
793 #. type: Plain text
794 #: build/C/man7/arp.7:309
795 msgid ""
796 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
797 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
798 "the IPv6 algorithms when applicable."
799 msgstr ""
800 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
801 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
802 "ゴリズムを使っている。"
803
804 #. type: TH
805 #: build/C/man3/byteorder.3:32
806 #, no-wrap
807 msgid "BYTEORDER"
808 msgstr "BYTEORDER"
809
810 #. type: TH
811 #: build/C/man3/byteorder.3:32
812 #, no-wrap
813 msgid "2014-04-08"
814 msgstr "2014-04-08"
815
816 #. type: TH
817 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
818 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
819 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
820 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
821 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
822 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
823 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
824 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
825 #, no-wrap
826 msgid "GNU"
827 msgstr "GNU"
828
829 #. type: Plain text
830 #: build/C/man3/byteorder.3:36
831 msgid ""
832 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
833 "order"
834 msgstr ""
835 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
836 "の間で値を変換する"
837
838 #. type: SH
839 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
840 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
841 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:48 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
842 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
843 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
844 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
845 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
846 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
847 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
848 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_net_pton.3:29
849 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29 build/C/man3/inet_pton.3:30
850 #: build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89 build/C/man7/netdevice.7:21
851 #: build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16 build/C/man3/rcmd.3:48
852 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27 build/C/man3/resolver.3:36
853 #: build/C/man3/rexec.3:44 build/C/man3/setnetgrent.3:14
854 #: build/C/man2/shutdown.2:43 build/C/man7/tcp.7:79 build/C/man7/udp.7:15
855 #: build/C/man7/udplite.7:30 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:15
856 #, no-wrap
857 msgid "SYNOPSIS"
858 msgstr "書式"
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_net_pton.3:32
862 #: build/C/man3/inet_ntop.3:32 build/C/man3/inet_pton.3:33
863 #, no-wrap
864 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
865 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man3/byteorder.3:41
869 #, no-wrap
870 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
871 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
872
873 #. type: Plain text
874 #: build/C/man3/byteorder.3:43
875 #, no-wrap
876 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
877 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man3/byteorder.3:45
881 #, no-wrap
882 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
883 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
884
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man3/byteorder.3:47
887 #, no-wrap
888 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
889 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man3/byteorder.3:54
893 msgid ""
894 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
895 "byte order to network byte order."
896 msgstr ""
897 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
898 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
899
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man3/byteorder.3:60
902 msgid ""
903 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
904 "from host byte order to network byte order."
905 msgstr ""
906 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
907 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
908
909 #. type: Plain text
910 #: build/C/man3/byteorder.3:66
911 msgid ""
912 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
913 "network byte order to host byte order."
914 msgstr ""
915 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
916 "からホストバイトオーダーに変換する。"
917
918 #. type: Plain text
919 #: build/C/man3/byteorder.3:72
920 msgid ""
921 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
922 "from network byte order to host byte order."
923 msgstr ""
924 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
925 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man3/byteorder.3:76
929 msgid ""
930 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
931 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
932 msgstr ""
933 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
934 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
935 "置される。"
936
937 #. type: SH
938 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:127
939 #: build/C/man3/rexec.3:142
940 #, no-wrap
941 msgid "ATTRIBUTES"
942 msgstr "属性"
943
944 #. type: SS
945 #: build/C/man3/byteorder.3:77 build/C/man3/rexec.3:143
946 #, no-wrap
947 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
948 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/byteorder.3:85
952 msgid ""
953 "The B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), and B<ntohs>()  functions are thread-"
954 "safe."
955 msgstr ""
956 "関数 B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), B<ntohs>() はスレッドセーフである。"
957
958 #. type: SH
959 #: build/C/man3/byteorder.3:85 build/C/man3/cmsg.3:141
960 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:149
961 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:595 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
962 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
963 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
964 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
965 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
966 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
967 #: build/C/man3/inet.3:218 build/C/man3/inet_net_pton.3:159
968 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100 build/C/man3/inet_pton.3:129
969 #: build/C/man3/rcmd.3:270 build/C/man3/resolver.3:272
970 #: build/C/man3/rexec.3:149 build/C/man3/setnetgrent.3:92
971 #: build/C/man2/shutdown.2:91
972 #, no-wrap
973 msgid "CONFORMING TO"
974 msgstr "準拠"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/inet_pton.3:131
978 msgid "POSIX.1-2001."
979 msgstr "POSIX.1-2001."
980
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man3/byteorder.3:92
983 msgid ""
984 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
985 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
986 msgstr ""
987 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
988 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man3/byteorder.3:95
992 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
993 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
994
995 #. type: TH
996 #: build/C/man3/cmsg.3:11
997 #, no-wrap
998 msgid "CMSG"
999 msgstr "CMSG"
1000
1001 #. type: TH
1002 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man7/unix.7:20
1003 #, no-wrap
1004 msgid "2014-12-31"
1005 msgstr "2014-12-31"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1009 msgid ""
1010 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1011 msgstr ""
1012 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1013 "る。"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1017 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1018 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:81 build/C/man7/udp.7:17
1019 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:25 build/C/man7/x25.7:17
1020 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1021 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1025 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1026 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1030 msgid ""
1031 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1032 "*>I<cmsg>B<);>"
1033 msgstr ""
1034 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1035 "*>I<cmsg>B<);>"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1039 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1040 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1044 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1045 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1049 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1050 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1054 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1055 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1059 #, no-wrap
1060 msgid ""
1061 "struct cmsghdr {\n"
1062 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1063 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1064 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1065 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1066 "};\n"
1067 msgstr ""
1068 "struct cmsghdr {\n"
1069 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1070 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1071 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1072 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1073 "};\n"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1077 msgid ""
1078 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1079 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1080 "information may include the interface the packet was received on, various "
1081 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1082 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1083 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1084 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1085 "manual pages for more information."
1086 msgstr ""
1087 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1088 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1089 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1090 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1091 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1092 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1093 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1094 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1095
1096 #. type: Plain text
1097 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1098 msgid ""
1099 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1100 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1101 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1102 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1103 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1104 "B<socket>(7)."
1105 msgstr ""
1106 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1107 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1108 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1109 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1110 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1111 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1112
1113 #. type: Plain text
1114 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1115 msgid ""
1116 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1117 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1118 msgstr ""
1119 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1120 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1124 msgid ""
1125 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1126 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1127 "buffer."
1128 msgstr ""
1129 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1130 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1134 msgid ""
1135 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1136 "alignment.  This is a constant expression."
1137 msgstr ""
1138 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1139 "くる。 これは定数式である。"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1143 msgid ""
1144 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1145 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1146 msgstr ""
1147 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1148 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1152 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1153 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1157 msgid ""
1158 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1159 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1160 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1161 msgstr ""
1162 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1163 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1164 "とる。これは定数式である。"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1168 msgid ""
1169 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1170 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1171 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1172 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1173 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1174 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1175 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1176 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1177 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1178 msgstr ""
1179 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1180 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1181 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1182 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1183 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1184 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1185 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1186 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は "
1187 "B<recvmsg>(2)  を参照。"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1191 msgid ""
1192 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1193 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1194 msgstr ""
1195 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1196 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1200 msgid ""
1201 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1202 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  is a "
1203 "Linux extension."
1204 msgstr ""
1205 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1206 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1207 "Linux の拡張である。"
1208
1209 #. type: SH
1210 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1211 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:600 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1212 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1213 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1214 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1215 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1216 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:226
1217 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:165 build/C/man3/inet_pton.3:131
1218 #: build/C/man7/ip.7:1183 build/C/man7/ipv6.7:386 build/C/man7/netdevice.7:341
1219 #: build/C/man8/nscd.8:60 build/C/man5/nscd.conf.5:232
1220 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:538
1221 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1222 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:490
1223 #, no-wrap
1224 msgid "NOTES"
1225 msgstr "注意"
1226
1227 #. type: Plain text
1228 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1229 msgid ""
1230 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1231 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should not be "
1232 "used in portable programs."
1233 msgstr ""
1234 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1235 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1236 "グラムでは使うべきではない。"
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1240 msgid ""
1241 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1242 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1243 "declare the size of global variables.  This may not be portable, however."
1244 msgstr ""
1245 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1246 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1247 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1248
1249 #. type: SH
1250 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1251 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:623
1252 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:243
1253 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1254 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:262
1255 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:247 build/C/man3/inet_ntop.3:115
1256 #: build/C/man3/inet_pton.3:156 build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:608
1257 #, no-wrap
1258 msgid "EXAMPLE"
1259 msgstr "例"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1263 msgid ""
1264 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1265 msgstr ""
1266 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1267 "る。"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1271 #, no-wrap
1272 msgid ""
1273 "struct msghdr msgh;\n"
1274 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1275 "int *ttlptr;\n"
1276 "int received_ttl;\n"
1277 msgstr ""
1278 "struct msghdr msgh;\n"
1279 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1280 "int *ttlptr;\n"
1281 "int received_ttl;\n"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1285 #, no-wrap
1286 msgid ""
1287 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1288 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1289 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1290 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1291 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1292 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1293 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1294 "        break;\n"
1295 "    }\n"
1296 "}\n"
1297 "if (cmsg == NULL) {\n"
1298 "    /*\n"
1299 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1300 "     * or I/O error.\n"
1301 "     */\n"
1302 "}\n"
1303 msgstr ""
1304 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1305 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1306 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1307 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1308 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1309 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1310 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1311 "        break;\n"
1312 "    }\n"
1313 "}\n"
1314 "if (cmsg == NULL) {\n"
1315 "    /*\n"
1316 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1317 "     * or I/O error.\n"
1318 "     */\n"
1319 "}\n"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1323 msgid ""
1324 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1325 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1326 msgstr ""
1327 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1328 "インソケットを通して送るものである。"
1329
1330 #. type: Plain text
1331 #: build/C/man3/cmsg.3:208
1332 #, no-wrap
1333 msgid ""
1334 "struct msghdr msg = {0};\n"
1335 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1336 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1337 "union {\n"
1338 "    /* ancillary data buffer, wrapped in a union in order to ensure it is\n"
1339 "       suitably aligned */\n"
1340 "    char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];\n"
1341 "    struct cmsghdr align;\n"
1342 "} u;\n"
1343 "int *fdptr;\n"
1344 msgstr ""
1345 "struct msghdr msg = {0};\n"
1346 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1347 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1348 "union {\n"
1349 "    /* ancillary data buffer, wrapped in a union in order to ensure it is\n"
1350 "       suitably aligned */\n"
1351 "    char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];\n"
1352 "    struct cmsghdr align;\n"
1353 "} u;\n"
1354 "int *fdptr;\n"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1358 #, no-wrap
1359 msgid ""
1360 "msg.msg_control = u.buf;\n"
1361 "msg.msg_controllen = sizeof u.buf;\n"
1362 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1363 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1364 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1365 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1366 "/* Initialize the payload: */\n"
1367 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1368 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1369 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1370 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1371 msgstr ""
1372 "msg.msg_control = u.buf;\n"
1373 "msg.msg_controllen = sizeof u.buf;\n"
1374 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1375 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1376 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1377 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1378 "/* Initialize the payload: */\n"
1379 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1380 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1381 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1382 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1383
1384 #. type: Plain text
1385 #: build/C/man3/cmsg.3:225
1386 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1387 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man3/cmsg.3:226
1391 msgid "RFC\\ 2292"
1392 msgstr "RFC\\ 2292"
1393
1394 #. type: TH
1395 #: build/C/man7/ddp.7:12
1396 #, no-wrap
1397 msgid "DDP"
1398 msgstr "DDP"
1399
1400 #. type: TH
1401 #: build/C/man7/ddp.7:12
1402 #, no-wrap
1403 msgid "2008-11-20"
1404 msgstr "2008-11-20"
1405
1406 #. type: Plain text
1407 #: build/C/man7/ddp.7:15
1408 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1409 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man7/ddp.7:19
1413 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1414 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man7/ddp.7:21
1418 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1419 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1420
1421 #. type: Plain text
1422 #: build/C/man7/ddp.7:23
1423 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1424 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man7/ddp.7:34
1428 msgid ""
1429 "Linux implements the AppleTalk protocols described in I<Inside AppleTalk>.  "
1430 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1431 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1432 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1433 msgstr ""
1434 "Linux は I<Inside AppleTalk> に記述されている AppleTalk プロトコルを実装して"
1435 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1436 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1437 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1438
1439 #. type: Plain text
1440 #: build/C/man7/ddp.7:39
1441 msgid ""
1442 "The communication between AppleTalk and the user program works using a BSD-"
1443 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see "
1444 "B<socket>(7)."
1445 msgstr ""
1446 "AppleTalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1447 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1448
1449 #. type: Plain text
1450 #: build/C/man7/ddp.7:60
1451 msgid ""
1452 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1453 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1454 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1455 "socket.  I<protocol> is the AppleTalk protocol to be received or sent.  For "
1456 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1457 msgstr ""
1458 "AppleTalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1459 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1460 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1461 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1462 "AppleTalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1463 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1464
1465 #. type: Plain text
1466 #: build/C/man7/ddp.7:65
1467 msgid ""
1468 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1469 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1470 msgstr ""
1471 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1472 "プロセスでないとオープンできない。"
1473
1474 #. type: SS
1475 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1476 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
1477 #: build/C/man7/unix.7:57
1478 #, no-wrap
1479 msgid "Address format"
1480 msgstr "アドレスのフォーマット"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man7/ddp.7:68
1484 msgid ""
1485 "An AppleTalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1486 "a node number, and a port number."
1487 msgstr ""
1488 "AppleTalk ソケットアドレスはネットワーク番号、 ノード番号、 ポート番号の組み"
1489 "合わせで定義される。"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man7/ddp.7:75
1493 #, no-wrap
1494 msgid ""
1495 "struct at_addr {\n"
1496 "    unsigned short s_net;\n"
1497 "    unsigned char  s_node;\n"
1498 "};\n"
1499 msgstr ""
1500 "struct at_addr {\n"
1501 "    unsigned short s_net;\n"
1502 "    unsigned char  s_node;\n"
1503 "};\n"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man7/ddp.7:81
1507 #, no-wrap
1508 msgid ""
1509 "struct sockaddr_atalk {\n"
1510 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1511 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1512 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1513 "};\n"
1514 msgstr ""
1515 "struct sockaddr_atalk {\n"
1516 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1517 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1518 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1519 "};\n"
1520
1521 #.  FIXME . this doesn't make sense [johnl]
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man7/ddp.7:120
1524 msgid ""
1525 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1526 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1527 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1528 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1529 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1530 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1531 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1532 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1533 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1534 "local broadcast address."
1535 msgstr ""
1536 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1537 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1538 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1539 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1540 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1541 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1542 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1543 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1544 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1545 "ロードキャストアドレスである。"
1546
1547 #. type: SS
1548 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1549 #: build/C/man7/packet.7:180 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:889
1550 #: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:220
1551 #: build/C/man7/x25.7:72
1552 #, no-wrap
1553 msgid "Socket options"
1554 msgstr "ソケットオプション"
1555
1556 #. type: Plain text
1557 #: build/C/man7/ddp.7:122
1558 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1559 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man7/ddp.7:128
1563 msgid ""
1564 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1565 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1566 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1567 msgstr ""
1568 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1569 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1570 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1571
1572 #. type: TP
1573 #: build/C/man7/ddp.7:128
1574 #, no-wrap
1575 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1576 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1577
1578 #. type: Plain text
1579 #: build/C/man7/ddp.7:131
1580 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1581 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1582
1583 #. type: TP
1584 #: build/C/man7/ddp.7:131
1585 #, no-wrap
1586 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1587 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1588
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man7/ddp.7:134
1591 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1592 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1593
1594 #. type: TP
1595 #: build/C/man7/ddp.7:134
1596 #, no-wrap
1597 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1598 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man7/ddp.7:138
1602 msgid ""
1603 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1604 "dead."
1605 msgstr ""
1606 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1607 "とみなされる。"
1608
1609 #. type: TP
1610 #: build/C/man7/ddp.7:138
1611 #, no-wrap
1612 msgid "I<aarp-tick-time>"
1613 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man7/ddp.7:141
1617 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1618 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man7/ddp.7:144
1622 msgid ""
1623 "The default values match the specification and should never need to be "
1624 "changed."
1625 msgstr ""
1626 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1627
1628 #.  FIXME . Add a section about multicasting
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man7/ddp.7:149
1631 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1632 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1633
1634 #. type: SH
1635 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:292
1636 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1637 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1638 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:145 build/C/man3/inet_ntop.3:91
1639 #: build/C/man7/ip.7:1092 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:496
1640 #: build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74 build/C/man7/tcp.7:1226
1641 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121 build/C/man7/unix.7:405
1642 #, no-wrap
1643 msgid "ERRORS"
1644 msgstr "エラー"
1645
1646 #. type: TP
1647 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1096 build/C/man7/raw.7:145
1648 #, no-wrap
1649 msgid "B<EACCES>"
1650 msgstr "B<EACCES>"
1651
1652 #. type: Plain text
1653 #: build/C/man7/ddp.7:160
1654 msgid ""
1655 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1656 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1657 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1658 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1659 msgstr ""
1660 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1661 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1662 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1663 "とした、などが考えられる。"
1664
1665 #. type: TP
1666 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1112 build/C/man7/unix.7:406
1667 #, no-wrap
1668 msgid "B<EADDRINUSE>"
1669 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115
1673 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1674 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1675
1676 #. type: TP
1677 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115 build/C/man7/packet.7:497
1678 #, no-wrap
1679 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1680 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1681
1682 #. type: Plain text
1683 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1684 msgid ""
1685 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1686 "not local."
1687 msgstr ""
1688 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1689 "カルでない。"
1690
1691 #. type: TP
1692 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1693 #, no-wrap
1694 msgid "B<EAGAIN>"
1695 msgstr "B<EAGAIN>"
1696
1697 #. type: Plain text
1698 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1699 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1700 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1701
1702 #. type: TP
1703 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1704 #, no-wrap
1705 msgid "B<EALREADY>"
1706 msgstr "B<EALREADY>"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man7/ddp.7:173
1710 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1711 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1712
1713 #. type: TP
1714 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1125
1715 #, no-wrap
1716 msgid "B<ECONNABORTED>"
1717 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1721 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1722 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1723
1724 #. type: TP
1725 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1726 #, no-wrap
1727 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1728 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man7/ddp.7:180
1732 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1733 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1734
1735 #. type: TP
1736 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1134
1737 #: build/C/man7/packet.7:503 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1738 #: build/C/man7/unix.7:422
1739 #, no-wrap
1740 msgid "B<EINVAL>"
1741 msgstr "B<EINVAL>"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man7/ddp.7:183
1745 msgid "Invalid argument passed."
1746 msgstr "渡した引数が不正。"
1747
1748 #. type: TP
1749 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1140 build/C/man7/unix.7:431
1750 #, no-wrap
1751 msgid "B<EISCONN>"
1752 msgstr "B<EISCONN>"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1144
1756 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1757 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1758
1759 #. type: TP
1760 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man3/inet_net_pton.3:151
1761 #: build/C/man7/ip.7:1144 build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
1762 #, no-wrap
1763 msgid "B<EMSGSIZE>"
1764 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man7/ddp.7:190
1768 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1769 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1770
1771 #. type: TP
1772 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:352 build/C/man7/packet.7:515
1773 #, no-wrap
1774 msgid "B<ENODEV>"
1775 msgstr "B<ENODEV>"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man7/ddp.7:193
1779 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1780 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1781
1782 #. type: TP
1783 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1784 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1785 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:154 build/C/man7/ip.7:1152
1786 #: build/C/man7/packet.7:518 build/C/man7/unix.7:436
1787 #, no-wrap
1788 msgid "B<ENOENT>"
1789 msgstr "B<ENOENT>"
1790
1791 #. type: Plain text
1792 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1156
1793 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1794 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1795
1796 #. type: TP
1797 #: build/C/man7/ddp.7:197
1798 #, no-wrap
1799 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1800 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man7/ddp.7:200
1804 msgid "Not enough memory available."
1805 msgstr "メモリが足りない。"
1806
1807 #. type: TP
1808 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1156
1809 #, no-wrap
1810 msgid "B<ENOPKG>"
1811 msgstr "B<ENOPKG>"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1815 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1816 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1817
1818 #. type: TP
1819 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1820 #, no-wrap
1821 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1822 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1162
1826 msgid "Invalid socket option passed."
1827 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1828
1829 #. type: TP
1830 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1162
1831 #: build/C/man7/packet.7:521 build/C/man2/shutdown.2:84
1832 #: build/C/man7/unix.7:444
1833 #, no-wrap
1834 msgid "B<ENOTCONN>"
1835 msgstr "B<ENOTCONN>"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166
1839 msgid ""
1840 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1841 "connected."
1842 msgstr ""
1843 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1844 "とした。"
1845
1846 #. type: TP
1847 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166 build/C/man7/packet.7:527
1848 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:451
1849 #, no-wrap
1850 msgid "B<EPERM>"
1851 msgstr "B<EPERM>"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man7/ddp.7:215
1855 msgid ""
1856 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1857 "change, or send signals to the requested process or group."
1858 msgstr ""
1859 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1860 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1861
1862 #. type: TP
1863 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1170 build/C/man7/tcp.7:1233
1864 #: build/C/man7/unix.7:455
1865 #, no-wrap
1866 msgid "B<EPIPE>"
1867 msgstr "B<EPIPE>"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173
1871 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1872 msgstr ""
1873 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1874 "た。"
1875
1876 #. type: TP
1877 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173 build/C/man7/unix.7:477
1878 #, no-wrap
1879 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1880 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1881
1882 #. type: Plain text
1883 #: build/C/man7/ddp.7:221
1884 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1885 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man7/ddp.7:226
1889 msgid ""
1890 "AppleTalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1891 "exist since Linux 2.2."
1892 msgstr ""
1893 "AppleTalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1894 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man7/ddp.7:232
1898 msgid ""
1899 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1900 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1901 "broadcast addresses."
1902 msgstr ""
1903 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1904 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1905 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1906
1907 #. type: SS
1908 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1232 build/C/man7/packet.7:569
1909 #, no-wrap
1910 msgid "Compatibility"
1911 msgstr "移植性"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man7/ddp.7:239
1915 msgid ""
1916 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1917 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1918 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1919 msgstr ""
1920 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1921 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1922 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1923 "の問題となるかもしれない。"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man7/ddp.7:244
1927 msgid ""
1928 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1929 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1930 msgstr ""
1931 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1932 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1933
1934 #. type: Plain text
1935 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1247
1936 msgid "There are too many inconsistent error values."
1937 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man7/ddp.7:249
1941 msgid ""
1942 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1943 "devices are not yet described."
1944 msgstr ""
1945 "ルーティングテーブル、 デバイス、 AARP テーブル、 その他のデバイスを設定する"
1946 "ために用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man7/ddp.7:253
1950 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1951 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1952
1953 #. type: TH
1954 #: build/C/man3/endian.3:28
1955 #, no-wrap
1956 msgid "ENDIAN"
1957 msgstr "ENDIAN"
1958
1959 #. type: TH
1960 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
1961 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
1962 #, no-wrap
1963 msgid "2010-09-10"
1964 msgstr "2010-09-10"
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: build/C/man3/endian.3:33
1968 msgid ""
1969 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1970 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1971 "little-endian byte order"
1972 msgstr ""
1973 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
1974 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
1975 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man3/endian.3:37
1979 #, no-wrap
1980 msgid ""
1981 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
1982 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
1983 msgstr ""
1984 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1985 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man3/endian.3:42
1989 #, no-wrap
1990 msgid ""
1991 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
1992 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
1993 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
1994 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
1995 msgstr ""
1996 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
1997 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
1998 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
1999 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2000
2001 #. type: Plain text
2002 #: build/C/man3/endian.3:47
2003 #, no-wrap
2004 msgid ""
2005 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2006 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2007 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2008 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2009 msgstr ""
2010 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2011 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2012 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2013 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man3/endian.3:52
2017 #, no-wrap
2018 msgid ""
2019 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2020 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2021 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2022 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2023 msgstr ""
2024 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2025 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2026 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2027 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man3/endian.3:57
2031 msgid ""
2032 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2033 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2034 "and big-endian byte order."
2035 msgstr ""
2036 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2037 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2038 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2039 "その逆の変換を行う。"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man3/endian.3:62
2043 msgid ""
2044 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2045 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2046 msgstr ""
2047 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2048 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man3/endian.3:65
2052 msgid ""
2053 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2054 "order to big-endian order."
2055 msgstr ""
2056 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2057 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man3/endian.3:68
2061 msgid ""
2062 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2063 "order to little-endian order."
2064 msgstr ""
2065 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2066 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man3/endian.3:71
2070 msgid ""
2071 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2072 "order to host byte order."
2073 msgstr ""
2074 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2075 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man3/endian.3:74
2079 msgid ""
2080 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2081 "endian order to host byte order."
2082 msgstr ""
2083 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2084 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man3/endian.3:76
2088 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2089 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man3/endian.3:91
2093 msgid ""
2094 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2095 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2096 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2097 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2098 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2099 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2100 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2101 msgstr ""
2102 "これらの関数は非標準である。\n"
2103 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2104 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2105 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2106 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2107 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2108 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2109 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2110 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man3/endian.3:99
2114 msgid ""
2115 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2116 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()."
2117 msgstr ""
2118 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2119 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man3/endian.3:107
2123 msgid ""
2124 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2125 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2126 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2127 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2128 msgstr ""
2129 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2130 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2131 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2132 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2133 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man3/endian.3:114
2137 msgid ""
2138 "The program below display the results of converting an integer from host "
2139 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2140 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2141 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2142 "such as x86-32, we see the following:"
2143 msgstr ""
2144 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2145 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2146 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2147 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2148 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2149 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man3/endian.3:121
2153 #, no-wrap
2154 msgid ""
2155 "$ B<./a.out>\n"
2156 "x.u32 = 0x44332211\n"
2157 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2158 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2159 msgstr ""
2160 "$ B<./a.out>\n"
2161 "x.u32 = 0x44332211\n"
2162 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2163 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2164
2165 #. type: SS
2166 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2167 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:278
2168 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:331 build/C/man3/inet_pton.3:173
2169 #, no-wrap
2170 msgid "Program source"
2171 msgstr "プログラムのソース"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man3/endian.3:130
2175 #, no-wrap
2176 msgid ""
2177 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2178 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2179 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2180 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2181 msgstr ""
2182 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2183 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2184 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2185 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man3/endian.3:138
2189 #, no-wrap
2190 msgid ""
2191 "int\n"
2192 "main(int argc, char *argv[])\n"
2193 "{\n"
2194 "    union {\n"
2195 "        uint32_t u32;\n"
2196 "        uint8_t arr[4];\n"
2197 "    } x;\n"
2198 msgstr ""
2199 "int\n"
2200 "main(int argc, char *argv[])\n"
2201 "{\n"
2202 "    union {\n"
2203 "        uint32_t u32;\n"
2204 "        uint8_t arr[4];\n"
2205 "    } x;\n"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man3/endian.3:143
2209 #, no-wrap
2210 msgid ""
2211 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2212 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2213 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2214 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2215 msgstr ""
2216 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2217 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2218 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2219 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man3/endian.3:147
2223 #, no-wrap
2224 msgid ""
2225 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2226 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2227 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2228 msgstr ""
2229 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2230 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2231 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2232
2233 #. type: Plain text
2234 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:827
2235 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2236 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:389 build/C/man3/inet_pton.3:214
2237 #, no-wrap
2238 msgid ""
2239 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2240 "}\n"
2241 msgstr ""
2242 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2243 "}\n"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man3/endian.3:152
2247 msgid "B<byteorder>(3)"
2248 msgstr "B<byteorder>(3)"
2249
2250 #. type: TH
2251 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2252 #, no-wrap
2253 msgid "ETHER_ATON"
2254 msgstr "ETHER_ATON"
2255
2256 #. type: TH
2257 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man7/udplite.7:27
2258 #, no-wrap
2259 msgid "2014-07-08"
2260 msgstr "2014-07-08"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2264 msgid ""
2265 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2266 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2267 msgstr ""
2268 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2269 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2273 #, no-wrap
2274 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2275 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2279 #, no-wrap
2280 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2281 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2282
2283 #. type: Plain text
2284 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2285 #, no-wrap
2286 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2287 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2288
2289 #. type: Plain text
2290 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2291 #, no-wrap
2292 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2293 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2294
2295 #. type: Plain text
2296 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2297 #, no-wrap
2298 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2299 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2303 #, no-wrap
2304 msgid ""
2305 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2306 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2307 msgstr ""
2308 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2309 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2313 #, no-wrap
2314 msgid "/* GNU extensions */\n"
2315 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2319 #, no-wrap
2320 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2321 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2325 #, no-wrap
2326 msgid ""
2327 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2328 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2329 msgstr ""
2330 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2331 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2335 msgid ""
2336 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2337 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2338 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2339 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2340 "address is invalid."
2341 msgstr ""
2342 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2343 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2344 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2345 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2346 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2350 msgid ""
2351 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2352 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2353 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2354 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2355 msgstr ""
2356 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2357 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2358 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2359 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2363 msgid ""
2364 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2365 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2366 "found."
2367 msgstr ""
2368 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2369 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2370 "0 を返す。"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2374 msgid ""
2375 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2376 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2377 msgstr ""
2378 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2379 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2380 "0 を返す。"
2381
2382 #. type: Plain text
2383 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2384 msgid ""
2385 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2386 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2387 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2388 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2389 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2390 msgstr ""
2391 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2392 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2393 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2394 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2395 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2399 msgid ""
2400 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2401 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2402 "not use static buffers."
2403 msgstr ""
2404 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2405 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2406 "的なバッファを使用しない。"
2407
2408 #. type: Plain text
2409 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2410 msgid ""
2411 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2412 msgstr ""
2413 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2414 "る:"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2418 #, no-wrap
2419 msgid ""
2420 "struct ether_addr {\n"
2421 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2422 "}\n"
2423 msgstr ""
2424 "struct ether_addr {\n"
2425 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2426 "}\n"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man3/ether_aton.3:130
2430 msgid ""
2431 "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
2432 msgstr "この節で使用されている用語の説明は B<attributes>(7) を参照のこと。"
2433
2434 #. type: tbl table
2435 #: build/C/man3/ether_aton.3:135
2436 #, no-wrap
2437 msgid "Interface\tAttribute\tValue\n"
2438 msgstr "Interface\tAttribute\tValue\n"
2439
2440 #. type: tbl table
2441 #: build/C/man3/ether_aton.3:136 build/C/man3/ether_aton.3:140
2442 #, no-wrap
2443 msgid "T{\n"
2444 msgstr "T{\n"
2445
2446 #. type: tbl table
2447 #: build/C/man3/ether_aton.3:137
2448 #, no-wrap
2449 msgid "B<ether_aton>(),\n"
2450 msgstr "B<ether_aton>(),\n"
2451
2452 #. type: tbl table
2453 #: build/C/man3/ether_aton.3:138
2454 #, no-wrap
2455 msgid "B<ether_ntoa>()\n"
2456 msgstr "B<ether_ntoa>()\n"
2457
2458 #. type: tbl table
2459 #: build/C/man3/ether_aton.3:139
2460 #, no-wrap
2461 msgid "T}\tThread safety\tMT-Unsafe\n"
2462 msgstr "T}\tThread safety\tMT-Unsafe\n"
2463
2464 #. type: tbl table
2465 #: build/C/man3/ether_aton.3:141
2466 #, no-wrap
2467 msgid "B<ether_ntohost>(),\n"
2468 msgstr "B<ether_ntohost>(),\n"
2469
2470 #. type: tbl table
2471 #: build/C/man3/ether_aton.3:142
2472 #, no-wrap
2473 msgid "B<ether_hostton>(),\n"
2474 msgstr "B<ether_hostton>(),\n"
2475
2476 #. type: tbl table
2477 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2478 #, no-wrap
2479 msgid "B<ether_line>(),\n"
2480 msgstr "B<ether_line>(),\n"
2481
2482 #. type: tbl table
2483 #: build/C/man3/ether_aton.3:144
2484 #, no-wrap
2485 msgid "B<ether_ntoa_r>(),\n"
2486 msgstr "B<ether_ntoa_r>(),\n"
2487
2488 #. type: tbl table
2489 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2490 #, no-wrap
2491 msgid "B<ether_aton_r>()\n"
2492 msgstr "B<ether_aton_r>()\n"
2493
2494 #. type: tbl table
2495 #: build/C/man3/ether_aton.3:146
2496 #, no-wrap
2497 msgid "T}\tThread safety\tMT-Safe\n"
2498 msgstr "T}\tThread safety\tMT-Safe\n"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2502 msgid "4.3BSD, SunOS."
2503 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2504
2505 #.  The fix was presumably commit c0a0f9a32c8baa6ab93d00eb42d92c02e9e146d7
2506 #.  which was in glibc 2.3
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man3/ether_aton.3:157
2509 msgid ""
2510 "In glibc 2.2.5 and earlier, the implementation of B<ether_line>()  is broken."
2511 msgstr "glibc 2.2.5 以前では、 B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man3/ether_aton.3:158
2515 msgid "B<ethers>(5)"
2516 msgstr "B<ethers>(5)"
2517
2518 #. type: TH
2519 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2520 #, no-wrap
2521 msgid "GAI.CONF"
2522 msgstr "GAI.CONF"
2523
2524 #. type: TH
2525 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2526 #, no-wrap
2527 msgid "2013-02-13"
2528 msgstr "2013-02-13"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2532 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2533 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2537 msgid ""
2538 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2539 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2540 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2541 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2542 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2543 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2544 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2545 msgstr ""
2546 "B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
2547 "よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
2548 "な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
2549 "ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
2550 "ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
2551 "も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
2552 "るようになっている。"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2556 msgid ""
2557 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2558 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2559 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2560 msgstr ""
2561 "設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
2562 "スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
2563 "される。"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2567 msgid "The keywords currently recognized are:"
2568 msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
2569
2570 #. type: TP
2571 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2572 #, no-wrap
2573 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2574 msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2578 msgid ""
2579 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2580 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2581 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2582 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2583 "the line has to contain a network mask and a label value."
2584 msgstr ""
2585 "指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
2586 "定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
2587 "い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
2588 "が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
2589 "スクとラベル値が含まれていなければならない。"
2590
2591 #. type: TP
2592 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2593 #, no-wrap
2594 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2595 msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2599 msgid ""
2600 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2601 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2602 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2603 "to not be used."
2604 msgstr ""
2605 "このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
2606 "た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
2607 "B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
2608
2609 #. type: TP
2610 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2611 #, no-wrap
2612 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2613 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2617 msgid ""
2618 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2619 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2620 "\"B<yes>\", the file is reread.  This might cause problems in multithreaded "
2621 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2622 msgstr ""
2623 "このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
2624 "スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
2625 "れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
2626 "り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
2627
2628 #. type: TP
2629 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2630 #, no-wrap
2631 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2632 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2636 msgid ""
2637 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2638 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2639 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2640 msgstr ""
2641 "IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
2642 "ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
2643 "る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
2644
2645 #. type: SH
2646 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:593
2647 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2648 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2649 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2650 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2651 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2652 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2653 #: build/C/man5/resolv.conf.5:298 build/C/man3/resolver.3:267
2654 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2655 #: build/C/man7/udplite.7:126
2656 #, no-wrap
2657 msgid "FILES"
2658 msgstr "ファイル"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:595
2662 msgid "I</etc/gai.conf>"
2663 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2667 msgid ""
2668 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2669 "following configuration file:"
2670 msgstr ""
2671 "RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
2672 "るのと同じである。"
2673
2674 #. type: Plain text
2675 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2676 #, no-wrap
2677 msgid ""
2678 "label  ::1/128       0\n"
2679 "label  ::/0          1\n"
2680 "label  2002::/16     2\n"
2681 "label ::/96          3\n"
2682 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2683 "precedence  ::1/128       50\n"
2684 "precedence  ::/0          40\n"
2685 "precedence  2002::/16     30\n"
2686 "precedence ::/96          20\n"
2687 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2688 msgstr ""
2689 "label  ::1/128       0\n"
2690 "label  ::/0          1\n"
2691 "label  2002::/16     2\n"
2692 "label ::/96          3\n"
2693 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2694 "precedence  ::1/128       50\n"
2695 "precedence  ::/0          40\n"
2696 "precedence  2002::/16     30\n"
2697 "precedence ::/96          20\n"
2698 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man5/gai.conf.5:95
2702 msgid "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2703 msgstr "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2704
2705 #. type: TH
2706 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:44
2707 #, no-wrap
2708 msgid "GETADDRINFO"
2709 msgstr "GETADDRINFO"
2710
2711 #. type: TH
2712 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:44
2713 #, no-wrap
2714 msgid "2014-04-06"
2715 msgstr "2014-04-06"
2716
2717 #. type: Plain text
2718 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:48
2719 msgid ""
2720 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2721 "translation"
2722 msgstr ""
2723 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2724 "変換する"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:53 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2728 #, no-wrap
2729 msgid ""
2730 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2731 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2732 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2733 msgstr ""
2734 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2735 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2736 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:57
2740 #, no-wrap
2741 msgid ""
2742 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2743 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2744 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2745 msgstr ""
2746 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2747 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2748 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:59
2752 #, no-wrap
2753 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2754 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:61
2758 #, no-wrap
2759 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2760 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:66 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2764 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2765 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2766 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/inet_net_pton.3:45
2767 #: build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2768 msgid ""
2769 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2770 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:72
2774 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2775 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2776
2777 #. type: Plain text
2778 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:74
2779 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2780 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2781
2782 #.  .BR getipnodebyname (3),
2783 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:101
2786 msgid ""
2787 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2788 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2789 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2790 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2791 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2792 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2793 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2794 msgstr ""
2795 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2796 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2797 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2798 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2799 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2800 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2801 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2802 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:107
2806 msgid ""
2807 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2808 "fields:"
2809 msgstr ""
2810 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:120
2814 #, no-wrap
2815 msgid ""
2816 "struct addrinfo {\n"
2817 "    int              ai_flags;\n"
2818 "    int              ai_family;\n"
2819 "    int              ai_socktype;\n"
2820 "    int              ai_protocol;\n"
2821 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2822 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2823 "    char            *ai_canonname;\n"
2824 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2825 "};\n"
2826 msgstr ""
2827 "struct addrinfo {\n"
2828 "    int              ai_flags;\n"
2829 "    int              ai_family;\n"
2830 "    int              ai_socktype;\n"
2831 "    int              ai_protocol;\n"
2832 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2833 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2834 "    char            *ai_canonname;\n"
2835 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2836 "};\n"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:142
2840 msgid ""
2841 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2842 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2843 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2844 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2845 "criteria that limit the set of socket addresses returned by "
2846 "B<getaddrinfo>(), as follows:"
2847 msgstr ""
2848 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2849 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2850 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2851 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2852 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2853
2854 #. type: TP
2855 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:142
2856 #, no-wrap
2857 msgid "I<ai_family>"
2858 msgstr "I<ai_family>"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:158
2862 msgid ""
2863 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2864 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2865 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2866 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2867 "with I<node> and I<service>."
2868 msgstr ""
2869 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2870 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2871 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2872 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2873 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2874
2875 #. type: TP
2876 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:158
2877 #, no-wrap
2878 msgid "I<ai_socktype>"
2879 msgstr "I<ai_socktype>"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:167
2883 msgid ""
2884 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2885 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2886 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2887 msgstr ""
2888 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2889 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2890 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2891
2892 #. type: TP
2893 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:167
2894 #, no-wrap
2895 msgid "I<ai_protocol>"
2896 msgstr "I<ai_protocol>"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:173
2900 msgid ""
2901 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2902 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2903 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2904 msgstr ""
2905 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2906 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを "
2907 "B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2908
2909 #. type: TP
2910 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:173
2911 #, no-wrap
2912 msgid "I<ai_flags>"
2913 msgstr "I<ai_flags>"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:177
2917 msgid ""
2918 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2919 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2920 msgstr ""
2921 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2922 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2923
2924 #. type: Plain text
2925 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:181
2926 msgid ""
2927 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2928 "either 0 or a null pointer, as appropriate."
2929 msgstr ""
2930 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 かヌルポインタを適切"
2931 "に入れなければならない。"
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:216
2935 msgid ""
2936 "Specifying I<hints> as NULL is equivalent to setting I<ai_socktype> and "
2937 "I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to "
2938 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>.  (POSIX specifies different defaults "
2939 "for I<ai_flags>; see NOTES.)  I<node> specifies either a numerical network "
2940 "address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by "
2941 "B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by "
2942 "B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose network addresses are looked "
2943 "up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains the B<AI_NUMERICHOST> flag, "
2944 "then I<node> must be a numerical network address.  The B<AI_NUMERICHOST> "
2945 "flag suppresses any potentially lengthy network host address lookups."
2946 msgstr ""
2947 "I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> と I<ai_protocol> に 0 を、 "
2948 "I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ "
2949 "AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である (POSIX では I<ai_flags> には別のデ"
2950 "フォルト値が規定されている; 「備考」を参照)。 I<node> には、数値形式のネット"
2951 "ワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  でサポートされているドット区切"
2952 "りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>(3)  でサポートされている 16 "
2953 "進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名を指定する。 ネットワークホス"
2954 "ト名を指定した場合には、そのネットワークアドレスが検索され、 名前解決が行なわ"
2955 "れる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フラグが含まれている場合は、 "
2956 "I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければならない。 "
2957 "B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネットワークホスト"
2958 "アドレスの検索は すべて抑制される。"
2959
2960 #. type: Plain text
2961 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:241
2962 msgid ""
2963 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2964 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2965 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2966 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2967 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2968 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2969 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2970 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2971 msgstr ""
2972 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2973 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2974 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2975 "「ワイルドカードアドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アドレ"
2976 "スの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカードアドレスは、任意のホ"
2977 "ストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通常は"
2978 "サーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラグは"
2979 "無視される。"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:261
2983 msgid ""
2984 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2985 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2986 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2987 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2988 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2989 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2990 msgstr ""
2991 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2992 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2993 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバックイ"
2994 "ンターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 アド"
2995 "レスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上で"
2996 "動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:284
3000 msgid ""
3001 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
3002 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
3003 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
3004 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
3005 "the port number of the returned socket addresses will be left "
3006 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
3007 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
3008 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
3009 "resolution service in cases where it is known not to be required."
3010 msgstr ""
3011 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
3012 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
3013 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
3014 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
3015 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
3016 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
3017 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
3018 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:290
3022 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
3023 msgstr ""
3024 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
3025 "はならない。"
3026
3027 #. type: Plain text
3028 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:306
3029 msgid ""
3030 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
3031 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
3032 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
3033 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
3034 "are linked by the I<ai_next> field."
3035 msgstr ""
3036 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
3037 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
3038 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3039 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3040 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3041
3042 #. type: Plain text
3043 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:328
3044 msgid ""
3045 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3046 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3047 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3048 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3049 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3050 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3051 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3052 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3053 "(available since glibc 2.5)."
3054 msgstr ""
3055 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3056 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3057 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3058 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3059 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3060 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3061 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3062 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3063 "2.5 以降で利用できる)。"
3064
3065 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3066 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3067 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3068 #.  MTK, Aug 05
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343
3071 msgid ""
3072 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3073 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3074 "returned list is set to point to the official name of the host."
3075 msgstr ""
3076 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3077 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3078 "を指すように設定される。"
3079
3080 #. type: Plain text
3081 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:347
3082 msgid ""
3083 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3084 "as follows:"
3085 msgstr ""
3086 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3087 "る。"
3088
3089 #. type: IP
3090 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:347 build/C/man3/getaddrinfo.3:370
3091 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3092 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man3/inet_net_pton.3:207
3093 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:213 build/C/man3/inet_net_pton.3:220
3094 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:227 build/C/man3/inet_net_pton.3:234
3095 #: build/C/man7/ip.7:1001 build/C/man7/ip.7:1004 build/C/man7/ip.7:1007
3096 #: build/C/man7/ip.7:1010 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3097 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:95
3098 #: build/C/man7/unix.7:120 build/C/man7/unix.7:136 build/C/man7/unix.7:162
3099 #: build/C/man7/unix.7:166 build/C/man7/unix.7:170
3100 #, no-wrap
3101 msgid "*"
3102 msgstr "*"
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:370
3106 msgid ""
3107 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3108 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3109 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3110 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3111 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3112 msgstr ""
3113 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3114 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3115 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3116 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3117 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3118
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:377
3121 msgid ""
3122 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3123 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3124 msgstr ""
3125 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3126 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3127 "る。"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:396
3131 msgid ""
3132 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3133 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3134 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3135 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3136 "address is not considered for this case as valid as a configured address.  "
3137 "This flag is useful on, for example, IPv4-only systems, to ensure that "
3138 "B<getaddrinfo>()  does not return IPv6 socket addresses that would always "
3139 "fail in B<connect>(2)  or B<bind>(2)."
3140 msgstr ""
3141 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリストには、"
3142 "ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ IPv4 アド"
3143 "レスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが設定されている場合"
3144 "にのみ IPv6 アドレスが返される。 なお、この場合には、ループバックアドレスは有"
3145 "効に設定されたアドレスとはみなされない。 このフラグは、例えば、IPv4 だけのシ"
3146 "ステムで、 B<getaddrinfo>() が必ず IPv6 ソケットアドレスを返さないことを保証"
3147 "するのに役立つ。 IPv4 だけのシステムでは、IPv6 アドレスは B<connect>(2) や "
3148 "B<bind>(2) で必ず失敗することになる。"
3149
3150 #. type: Plain text
3151 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:421
3152 msgid ""
3153 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3154 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3155 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3156 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3157 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3158 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3159 "specified."
3160 msgstr ""
3161 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3162 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3163 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3164 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3165 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3166 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
3170 msgid ""
3171 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3172 "dynamically allocated linked list I<res>."
3173 msgstr ""
3174 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3175 "メモリを解放する。"
3176
3177 #. type: SS
3178 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
3179 #, no-wrap
3180 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3181 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:436
3185 msgid ""
3186 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3187 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3188 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3189 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3190 "new flags are defined:"
3191 msgstr ""
3192 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3193 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3194 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3195 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3196
3197 #. type: TP
3198 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:436
3199 #, no-wrap
3200 msgid "B<AI_IDN>"
3201 msgstr "B<AI_IDN>"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:442
3205 msgid ""
3206 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3207 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3208 "locale."
3209 msgstr ""
3210 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3211 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3212
3213 #.  Implementation Detail:
3214 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3215 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3216 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3217 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3218 #.  might be a problem.
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:454
3221 msgid ""
3222 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3223 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3224 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3225 "being passed to the name resolution functions."
3226 msgstr ""
3227 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3228 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3229 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3230
3231 #. type: TP
3232 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:454
3233 #, no-wrap
3234 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3235 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:466
3239 msgid ""
3240 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3241 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3242 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3243 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3244 msgstr ""
3245 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3246 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3247 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3248
3249 #. Implementation Detail:
3250 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3251 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:479
3254 msgid ""
3255 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3256 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3257 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3258 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3259 "encoding."
3260 msgstr ""
3261 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3262 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3263 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3264 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3265
3266 #. type: TP
3267 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:479
3268 #, no-wrap
3269 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3270 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:486 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3274 msgid ""
3275 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3276 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3277 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3278 "IDNA handling."
3279 msgstr ""
3280 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3281 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3282 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3283 "れぞれ有効になる。"
3284
3285 #. type: SH
3286 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:486 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3287 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3288 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3289 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3290 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3291 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3292 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:130 build/C/man3/inet_ntop.3:83
3293 #: build/C/man3/inet_pton.3:116 build/C/man3/rcmd.3:239
3294 #: build/C/man3/resolver.3:245 build/C/man3/setnetgrent.3:86
3295 #: build/C/man2/shutdown.2:69
3296 #, no-wrap
3297 msgid "RETURN VALUE"
3298 msgstr "返り値"
3299
3300 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3301 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3302 #.  be documented.
3303 #.  #ifdef __USE_GNU
3304 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3305 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3306 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3307 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3308 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3309 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3310 #.  #endif
3311 #. type: Plain text
3312 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:500
3313 msgid ""
3314 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3315 "error codes:"
3316 msgstr ""
3317 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3318 "のいずれかを返す。"
3319
3320 #. type: TP
3321 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:500
3322 #, no-wrap
3323 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3324 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3325
3326 #.  Not in SUSv3
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:505
3329 msgid ""
3330 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3331 "requested address family."
3332 msgstr ""
3333 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3334 "アドレスがない。"
3335
3336 #. type: TP
3337 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:505 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3338 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3339 #, no-wrap
3340 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3341 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:509
3345 msgid ""
3346 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3347 msgstr ""
3348 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3349 "た。後でもう一度試してみよ。"
3350
3351 #. type: TP
3352 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:509 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3353 #, no-wrap
3354 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3355 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:519
3359 msgid ""
3360 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3361 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3362 msgstr ""
3363 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3364 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3365
3366 #. type: TP
3367 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:519 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3368 #, no-wrap
3369 msgid "B<EAI_FAIL>"
3370 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522
3374 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3375 msgstr ""
3376 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3377 "た。"
3378
3379 #. type: TP
3380 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3381 #, no-wrap
3382 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3383 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:525
3387 msgid "The requested address family is not supported."
3388 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3389
3390 #. type: TP
3391 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:525 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3392 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3393 #, no-wrap
3394 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3395 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:528 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3399 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:444
3400 msgid "Out of memory."
3401 msgstr "メモリが足りない。"
3402
3403 #. type: TP
3404 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:528
3405 #, no-wrap
3406 msgid "B<EAI_NODATA>"
3407 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3408
3409 #.  Not in SUSv3
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:533
3412 msgid ""
3413 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3414 "defined."
3415 msgstr ""
3416 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3417 "されていない。"
3418
3419 #. type: TP
3420 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:533 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3421 #, no-wrap
3422 msgid "B<EAI_NONAME>"
3423 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3424
3425 #. type: Plain text
3426 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:550
3427 msgid ""
3428 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3429 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3430 "was not a numeric port-number string."
3431 msgstr ""
3432 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3433 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3434 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3435
3436 #. type: TP
3437 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:550
3438 #, no-wrap
3439 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3440 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3441
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:571
3444 msgid ""
3445 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3446 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3447 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3448 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3449 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3450 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3451 "not support the concept of services)."
3452 msgstr ""
3453 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3454 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3455 "I<service> が \"shell\" (ストリームソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3456 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3457 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3458 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3459 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3460
3461 #. type: TP
3462 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:571
3463 #, no-wrap
3464 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3465 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:583
3469 msgid ""
3470 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3471 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3472 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3473 msgstr ""
3474 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3475 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3476 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3477 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3478
3479 #. type: TP
3480 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:583 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3481 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3482 #, no-wrap
3483 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3484 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:588
3488 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3489 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:593
3493 msgid ""
3494 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3495 "readable string, suitable for error reporting."
3496 msgstr ""
3497 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3498 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3499
3500 #. type: Plain text
3501 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:600
3502 msgid ""
3503 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3504 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:605
3508 msgid ""
3509 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3510 "specifying the IPv6 scope-ID."
3511 msgstr ""
3512 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3513 "id> 記法をサポートしている。"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:613
3517 msgid ""
3518 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3519 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3520 msgstr ""
3521 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3522 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:623
3526 msgid ""
3527 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3528 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3529 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3530 "considered an improvement on the specification."
3531 msgstr ""
3532 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3533 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3534 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3535 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3536
3537 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3538 #.  socket.2 refers to this example
3539 #.  bind.2 refers to this example
3540 #.  connect.2 refers to this example
3541 #.  recvfrom.2 refers to this example
3542 #.  sendto.2 refers to this example
3543 #. type: Plain text
3544 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:637
3545 msgid ""
3546 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3547 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3548 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3549 msgstr ""
3550 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3551 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3552 "の echo サーバとクライアントである。"
3553
3554 #. type: SS
3555 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:637
3556 #, no-wrap
3557 msgid "Server program"
3558 msgstr "サーバのプログラム"
3559
3560 #. type: Plain text
3561 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:647
3562 #, no-wrap
3563 msgid ""
3564 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3565 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3566 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3567 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3568 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3569 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3570 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3571 msgstr ""
3572 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3573 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3574 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3575 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3576 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3577 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3578 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:649 build/C/man3/getaddrinfo.3:744
3582 #, no-wrap
3583 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3584 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:660
3588 #, no-wrap
3589 msgid ""
3590 "int\n"
3591 "main(int argc, char *argv[])\n"
3592 "{\n"
3593 "    struct addrinfo hints;\n"
3594 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3595 "    int sfd, s;\n"
3596 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3597 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3598 "    ssize_t nread;\n"
3599 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3600 msgstr ""
3601 "int\n"
3602 "main(int argc, char *argv[])\n"
3603 "{\n"
3604 "    struct addrinfo hints;\n"
3605 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3606 "    int sfd, s;\n"
3607 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3608 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3609 "    ssize_t nread;\n"
3610 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3611
3612 #. type: Plain text
3613 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:665
3614 #, no-wrap
3615 msgid ""
3616 "    if (argc != 2) {\n"
3617 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3618 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3619 "    }\n"
3620 msgstr ""
3621 "    if (argc != 2) {\n"
3622 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3623 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3624 "    }\n"
3625
3626 #. type: Plain text
3627 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:674
3628 #, no-wrap
3629 msgid ""
3630 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3631 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3632 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3633 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3634 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3635 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3636 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3637 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3638 msgstr ""
3639 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3640 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3641 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3642 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3643 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3644 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3645 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3646 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3647
3648 #. type: Plain text
3649 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:680
3650 #, no-wrap
3651 msgid ""
3652 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3653 "    if (s != 0) {\n"
3654 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3655 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3656 "    }\n"
3657 msgstr ""
3658 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3659 "    if (s != 0) {\n"
3660 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3661 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3662 "    }\n"
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:685
3666 #, no-wrap
3667 msgid ""
3668 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3669 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3670 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3671 "       and) try the next address. */\n"
3672 msgstr ""
3673 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3674 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3675 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3676 "       and) try the next address. */\n"
3677
3678 #. type: Plain text
3679 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3680 #, no-wrap
3681 msgid ""
3682 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3683 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3684 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3685 "        if (sfd == -1)\n"
3686 "            continue;\n"
3687 msgstr ""
3688 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3689 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3690 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3691 "        if (sfd == -1)\n"
3692 "            continue;\n"
3693
3694 #. type: Plain text
3695 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:694
3696 #, no-wrap
3697 msgid ""
3698 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3699 "            break;                  /* Success */\n"
3700 msgstr ""
3701 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3702 "            break;                  /* Success */\n"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:697 build/C/man3/getaddrinfo.3:790
3706 #, no-wrap
3707 msgid ""
3708 "        close(sfd);\n"
3709 "    }\n"
3710 msgstr ""
3711 "        close(sfd);\n"
3712 "    }\n"
3713
3714 #. type: Plain text
3715 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3716 #, no-wrap
3717 msgid ""
3718 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3719 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3720 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3721 "    }\n"
3722 msgstr ""
3723 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3724 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3725 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3726 "    }\n"
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:704 build/C/man3/getaddrinfo.3:797
3730 #, no-wrap
3731 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3732 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3733
3734 #. type: Plain text
3735 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:706
3736 #, no-wrap
3737 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3738 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:713
3742 #, no-wrap
3743 msgid ""
3744 "    for (;;) {\n"
3745 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3746 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3747 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3748 "        if (nread == -1)\n"
3749 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3750 msgstr ""
3751 "    for (;;) {\n"
3752 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3753 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3754 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3755 "        if (nread == -1)\n"
3756 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:715
3760 #, no-wrap
3761 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3762 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3763
3764 #. type: Plain text
3765 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:724
3766 #, no-wrap
3767 msgid ""
3768 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3769 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3770 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3771 "       if (s == 0)\n"
3772 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3773 "                    nread, host, service);\n"
3774 "        else\n"
3775 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3776 msgstr ""
3777 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3778 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3779 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3780 "       if (s == 0)\n"
3781 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3782 "                    nread, host, service);\n"
3783 "        else\n"
3784 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3788 #, no-wrap
3789 msgid ""
3790 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3791 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3792 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3793 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3794 "    }\n"
3795 "}\n"
3796 msgstr ""
3797 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3798 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3799 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3800 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3801 "    }\n"
3802 "}\n"
3803
3804 #. type: SS
3805 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:732
3806 #, no-wrap
3807 msgid "Client program"
3808 msgstr "クライアントのプログラム"
3809
3810 #. type: Plain text
3811 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:742
3812 #, no-wrap
3813 msgid ""
3814 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3815 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3816 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3817 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3818 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3819 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3820 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3821 msgstr ""
3822 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3823 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3824 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3825 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3826 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3827 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3828 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:754
3832 #, no-wrap
3833 msgid ""
3834 "int\n"
3835 "main(int argc, char *argv[])\n"
3836 "{\n"
3837 "    struct addrinfo hints;\n"
3838 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3839 "    int sfd, s, j;\n"
3840 "    size_t len;\n"
3841 "    ssize_t nread;\n"
3842 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3843 msgstr ""
3844 "int\n"
3845 "main(int argc, char *argv[])\n"
3846 "{\n"
3847 "    struct addrinfo hints;\n"
3848 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3849 "    int sfd, s, j;\n"
3850 "    size_t len;\n"
3851 "    ssize_t nread;\n"
3852 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:759
3856 #, no-wrap
3857 msgid ""
3858 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3859 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3860 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3861 "    }\n"
3862 msgstr ""
3863 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3864 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3865 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3866 "    }\n"
3867
3868 #. type: Plain text
3869 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:761
3870 #, no-wrap
3871 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3872 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3873
3874 #. type: Plain text
3875 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:767
3876 #, no-wrap
3877 msgid ""
3878 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3879 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3880 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3881 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3882 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3883 msgstr ""
3884 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3885 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3886 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3887 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3888 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3889
3890 #. type: Plain text
3891 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:773
3892 #, no-wrap
3893 msgid ""
3894 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3895 "    if (s != 0) {\n"
3896 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3897 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3898 "    }\n"
3899 msgstr ""
3900 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3901 "    if (s != 0) {\n"
3902 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3903 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3904 "    }\n"
3905
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:778
3908 #, no-wrap
3909 msgid ""
3910 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3911 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3912 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3913 "       and) try the next address. */\n"
3914 msgstr ""
3915 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3916 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3917 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3918 "       and) try the next address. */\n"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:784
3922 #, no-wrap
3923 msgid ""
3924 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3925 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3926 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3927 "        if (sfd == -1)\n"
3928 "            continue;\n"
3929 msgstr ""
3930 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3931 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3932 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3933 "        if (sfd == -1)\n"
3934 "            continue;\n"
3935
3936 #. type: Plain text
3937 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:787
3938 #, no-wrap
3939 msgid ""
3940 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3941 "            break;                  /* Success */\n"
3942 msgstr ""
3943 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3944 "            break;                  /* Success */\n"
3945
3946 #. type: Plain text
3947 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:795
3948 #, no-wrap
3949 msgid ""
3950 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3951 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3952 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3953 "    }\n"
3954 msgstr ""
3955 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3956 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3957 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3958 "    }\n"
3959
3960 #. type: Plain text
3961 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:800
3962 #, no-wrap
3963 msgid ""
3964 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3965 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3966 msgstr ""
3967 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3968 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:804
3972 #, no-wrap
3973 msgid ""
3974 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3975 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3976 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3977 msgstr ""
3978 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3979 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3980 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3981
3982 #. type: Plain text
3983 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:810
3984 #, no-wrap
3985 msgid ""
3986 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3987 "            fprintf(stderr,\n"
3988 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3989 "            continue;\n"
3990 "        }\n"
3991 msgstr ""
3992 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3993 "            fprintf(stderr,\n"
3994 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3995 "            continue;\n"
3996 "        }\n"
3997
3998 #. type: Plain text
3999 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:815
4000 #, no-wrap
4001 msgid ""
4002 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4003 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4004 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4005 "        }\n"
4006 msgstr ""
4007 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4008 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4009 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4010 "        }\n"
4011
4012 #. type: Plain text
4013 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:821
4014 #, no-wrap
4015 msgid ""
4016 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4017 "        if (nread == -1) {\n"
4018 "            perror(\"read\");\n"
4019 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4020 "        }\n"
4021 msgstr ""
4022 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4023 "        if (nread == -1) {\n"
4024 "            perror(\"read\");\n"
4025 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4026 "        }\n"
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:824
4030 #, no-wrap
4031 msgid ""
4032 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4033 "    }\n"
4034 msgstr ""
4035 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4036 "    }\n"
4037
4038 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
4039 #.  .BR getipnodebyname (3),
4040 #. type: Plain text
4041 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:837
4042 msgid ""
4043 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4044 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4045 msgstr ""
4046 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4047 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4048
4049 #. type: TH
4050 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4051 #, no-wrap
4052 msgid "GETADDRINFO_A"
4053 msgstr "GETADDRINFO_A"
4054
4055 #. type: TH
4056 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
4057 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
4058 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/rexec.3:41
4059 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
4060 #, no-wrap
4061 msgid "2014-05-28"
4062 msgstr "2014-05-28"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4066 msgid ""
4067 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4068 "address and service translation"
4069 msgstr ""
4070 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - 非同期のネットワークアド"
4071 "レスとサービスの変換"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4075 #, no-wrap
4076 msgid ""
4077 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4078 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4079 msgstr ""
4080 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4081 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4085 #, no-wrap
4086 msgid ""
4087 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4088 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4089 msgstr ""
4090 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4091 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4092
4093 #. type: Plain text
4094 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4095 #, no-wrap
4096 msgid ""
4097 "B<int gai_suspend(const struct gaicb * const >I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4098 "B<                const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4099 msgstr ""
4100 "B<int gai_suspend(const struct gaicb * const >I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4101 "B<                const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4102
4103 #. type: Plain text
4104 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4105 #, no-wrap
4106 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4107 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4111 #, no-wrap
4112 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4113 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4117 #, no-wrap
4118 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4119 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4123 msgid ""
4124 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as "
4125 "B<getaddrinfo>(3), but allows multiple name look-ups to be performed "
4126 "asynchronously, with optional notification on completion of look-up "
4127 "operations."
4128 msgstr ""
4129 "B<getaddrinfo_a>() 関数は B<getaddrinfo>(3) と同じ処理を実行するが、 複数の名"
4130 "前検索を非同期で実行でき、 検索処理の完了の通知ができる点が異なる。"
4131
4132 #. type: Plain text
4133 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4134 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4135 msgstr "I<mode> 引き数は以下の値のいずれかを指定する。"
4136
4137 #. type: TP
4138 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4139 #, no-wrap
4140 msgid "B<GAI_WAIT>"
4141 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4145 msgid ""
4146 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4147 "completed."
4148 msgstr "検索を同期で実行する。 呼び出しは検索が完了するまで停止 (block) する。"
4149
4150 #. type: TP
4151 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4152 #, no-wrap
4153 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4154 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4158 msgid ""
4159 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4160 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4161 "argument below."
4162 msgstr ""
4163 "検索を非同期で実行する。 呼び出しは直ちに返り、 要求はバックグラウンドで処理"
4164 "される。 以下の I<sevp> 引き数の議論を参照。"
4165
4166 #. type: Plain text
4167 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4168 msgid ""
4169 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4170 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4171 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4172 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4173 msgstr ""
4174 "配列 I<list> は処理すべき検索要求を指定する。 I<nitems> 引き数は I<list> の要"
4175 "素数を指定する。 要求された検索命令は並列に開始される。 I<list> の NULL 要素"
4176 "は無視される。 各要求は以下のように定義された I<gaicb> 構造体で規定される。"
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4180 #, no-wrap
4181 msgid ""
4182 "struct gaicb {\n"
4183 "    const char            *ar_name;\n"
4184 "    const char            *ar_service;\n"
4185 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4186 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4187 "};\n"
4188 msgstr ""
4189 "struct gaicb {\n"
4190 "    const char            *ar_name;\n"
4191 "    const char            *ar_service;\n"
4192 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4193 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4194 "};\n"
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4198 msgid ""
4199 "The elements of this structure correspond to the arguments of "
4200 "B<getaddrinfo>(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and "
4201 "I<ar_service> to the I<service> argument, identifying an Internet host and a "
4202 "service.  The I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, "
4203 "specifying the criteria for selecting the returned socket address "
4204 "structures.  Finally, I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you "
4205 "do not need to initialize this element, it will be automatically set when "
4206 "the request is resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last "
4207 "two elements is described in B<getaddrinfo>(3)."
4208 msgstr ""
4209 "この構造体の要素は B<getaddrinfo>(3) の引き数に対応している。 したがって、 "
4210 "I<ar_name> はインターネットホストを示す I<node> 引き数に、 I<ar_service> は"
4211 "サービスを示す I<service> 引き数に対応する。 I<ar_request> 要素は、 返された"
4212 "ソケットアドレス構造体を選択する基準を示す I<hints> 引き数に対応する。 最後"
4213 "の I<ar_request> は I<res> 引き数に対応する。 この要素を初期化する必要はな"
4214 "く、この要素は要求が解決されると自動的にセットされる。 最後の 2 つの要素が参"
4215 "照している I<addrinfo> 構造体については B<getaddrinfo>(3) に説明がある。"
4216
4217 #. type: Plain text
4218 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4219 msgid ""
4220 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4221 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4222 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4223 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4224 "the following values:"
4225 msgstr ""
4226 "I<mode> に B<GAI_NOWAIT> が指定された場合、 解決した要求に関する通知を "
4227 "I<sevp> 引き数が指す I<sigevent> 構造体を使って受け取ることができる。 この構"
4228 "造体の定義と一般的な説明については B<sigevent>(7) を参照。 I<sevp-"
4229 "E<gt>sigev_notify> フィールドには以下の値を指定できる。"
4230
4231 #. type: TP
4232 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4233 #, no-wrap
4234 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4235 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4236
4237 #. type: Plain text
4238 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4239 msgid "Don't provide any notification."
4240 msgstr "通知は行わない。"
4241
4242 #. type: TP
4243 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4244 #, no-wrap
4245 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4246 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4247
4248 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4249 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4250 #. type: Plain text
4251 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4252 msgid ""
4253 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4254 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4255 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4256 msgstr ""
4257 "検索が完了した際に、 プロセスに対してシグナル I<sigev_signo> を生成する。 一"
4258 "般的な説明は B<sigevent>(7) を参照。 I<siginfo_t> 構造体の I<si_code> フィー"
4259 "ルドには B<SI_ASYNCNL> がセットされる。"
4260
4261 #. type: TP
4262 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4263 #, no-wrap
4264 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4265 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4269 msgid ""
4270 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4271 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4272 msgstr ""
4273 "検索が完了した際に、 I<sigev_notify_function> を新しいスレッドの開始関数であ"
4274 "るかのように起動する。 詳細は B<sigevent>(7) を参照。"
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4278 msgid ""
4279 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4280 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4281 msgstr ""
4282 "B<SIGEV_SIGNAL> と B<SIGEV_THREAD> では、 I<sevp-E<gt>sigev_value.sival_ptr> "
4283 "が I<list> を指すようにしておくと役立つことがある。"
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4287 msgid ""
4288 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4289 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4290 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4291 "blocks until one of the following occurs:"
4292 msgstr ""
4293 "B<gai_suspend>() 関数は呼び出し元のスレッドの実行を中断し、 配列 I<list> 内の"
4294 "一つ以上の要求が完了するのを待つ。 I<nitems> 引き数は配列 I<list> の大きさを"
4295 "指定する。 呼び出しは以下のいずれかの状況になるまで停止する。"
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4299 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4300 msgstr "I<list> 内の一つ以上の操作が完了した。"
4301
4302 #. type: Plain text
4303 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4304 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4305 msgstr "呼び出しが補足されたシグナルに割り込まれた。"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4309 msgid ""
4310 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4311 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4312 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4313 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4314 msgstr ""
4315 "I<timeout> で指定された期間が経過した。 この引き数は、秒とナノ秒でタイムアウ"
4316 "トを指定する (I<timespec> 構造体の詳細は B<nanosleep>(2) を参照)。 "
4317 "I<timeout> が NULL の場合、 (上記のイベントのいずれかが発生するまで) 呼び出し"
4318 "は無限に停止する。"
4319
4320 #. type: Plain text
4321 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4322 msgid ""
4323 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4324 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4325 "over the list of requests."
4326 msgstr ""
4327 "どの要求が完了したかは明示的な通知は行われない。 どの要求が完了したかを知るた"
4328 "めには、 要求のリストに対して B<gai_error>() を繰り返し呼び出す必要がある。"
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4332 msgid ""
4333 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4334 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4335 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4336 msgstr ""
4337 "B<gai_error>() 関数は要求 I<req> のステータスを返す。 要求がまだ完了していな"
4338 "い場合は B<EAI_INPROGRESS> が、 要求が正常に処理された場合は 0 が、 要求を解"
4339 "決できなかった場合はエラーコードが返される。"
4340
4341 #. type: Plain text
4342 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4343 msgid ""
4344 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4345 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4346 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4347 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4348 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4349 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4350 "the process has made."
4351 msgstr ""
4352 "B<gai_cancel>() 関数は要求 I<req> をキャンセルする。 要求が正常にキャンセルさ"
4353 "れた場合、 要求のエラーステータスに B<EAI_CANCELLED> が設定され、 通常の非同"
4354 "期通知が実行される。 要求が現在処理中でキャンセルできない場合もある。 この場"
4355 "合 B<gai_cancel>() が呼ばれなかったかのように処理が行われる。 I<req> が NULL "
4356 "の場合、 そのプロセスが行ったすべての処理中の要求をキャンセルしようとする。"
4357
4358 #. type: Plain text
4359 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4360 msgid ""
4361 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4362 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4363 msgstr ""
4364 "B<getaddrinfo_a>() 関数はすべての要求が正常にキューに追加されると 0 を返す。 "
4365 "または、以下のいずれかの 0 でないエラーコードを返す。"
4366
4367 #. type: Plain text
4368 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4369 msgid ""
4370 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4371 "The application may check the error status of each request to determine "
4372 "which ones failed."
4373 msgstr ""
4374 "検索要求をキューに入れるために必要なリソースがなかった。 アプリケーションは書"
4375 "く要求のエラーステータスを確認し、 どの要求が失敗したかを判定することができ"
4376 "る。"
4377
4378 #. type: Plain text
4379 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4380 msgid "I<mode> is invalid."
4381 msgstr "I<mode> が無効である。"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4385 msgid ""
4386 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4387 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4388 "nonzero error codes:"
4389 msgstr ""
4390 "B<gai_suspend>() 関数はリストの要求の少なくともひとつが完了すると 0 を返す。 "
4391 "それ以外の場合、 以下の 0 でないエラーコードのいずれかを返す。"
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4395 msgid ""
4396 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4397 msgstr "いずれかの要求が完了する前に指定されたタイムアウト時間が満了した。"
4398
4399 #. type: TP
4400 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4401 #, no-wrap
4402 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4403 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4407 msgid "There were no actual requests given to the function."
4408 msgstr "指定された関数には実際には要求がなかった。"
4409
4410 #. type: TP
4411 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4412 #, no-wrap
4413 msgid "B<EAI_INTR>"
4414 msgstr "B<EAI_INTR>"
4415
4416 #. type: Plain text
4417 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4418 msgid ""
4419 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4420 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4421 msgstr ""
4422 "シグナルが関数に割り込んだ。 この割り込みは検索要求が完了したことを示すシグナ"
4423 "ル通知により起こる場合もある。"
4424
4425 #. type: Plain text
4426 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4427 msgid ""
4428 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4429 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4430 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4431 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4432 "explicitly before it could be finished."
4433 msgstr ""
4434 "B<gai_error>() 関数は、 完了していない検索要求に対して B<EAI_INPROGRESS> を返"
4435 "し、 成功で完了した検索に対して 0 を返す。 B<getaddrinfo>(3) が返すエラーコー"
4436 "ドのいずれかを返す場合もある。 要求の完了前に明示的に要求がキャンセルされた場"
4437 "合はエラーコード B<EAI_CANCELLED> を返す。"
4438
4439 #. type: Plain text
4440 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4441 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4442 msgstr "B<gai_cancel>() 関数はこれらの値のいずれかを返すことがある。"
4443
4444 #. type: TP
4445 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4446 #, no-wrap
4447 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4448 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4452 msgid "The request has been canceled successfully."
4453 msgstr "要求は正常にキャンセルされた。"
4454
4455 #. type: TP
4456 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4457 #, no-wrap
4458 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4459 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4460
4461 #. type: Plain text
4462 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4463 msgid "The request has not been canceled."
4464 msgstr "要求はキャンセルされていない。"
4465
4466 #. type: Plain text
4467 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4468 msgid "The request has already completed."
4469 msgstr "要求はすでに完了している。"
4470
4471 #. type: Plain text
4472 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4473 msgid ""
4474 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4475 "readable string, suitable for error reporting."
4476 msgstr ""
4477 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、 これらのエラーコードを、 エラーレポートに適"
4478 "した人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4479
4480 #. type: Plain text
4481 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4482 msgid ""
4483 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4484 "2.2.3."
4485 msgstr ""
4486 "これらの関数は GNU 拡張である。 バージョン 2.2.3 で初めて glibc に登場した。"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4490 msgid ""
4491 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4492 "interface."
4493 msgstr ""
4494 "B<getaddrinfo_a>() インターフェースは B<lio_listio>(3) インターフェースの後に"
4495 "モデル化された。"
4496
4497 #. type: Plain text
4498 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4499 msgid ""
4500 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4501 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4502 "asynchronous capabilities."
4503 msgstr ""
4504 "ここでは二つの例を示す。 一つは複数の要求を同期処理で並行して解決する例で、 "
4505 "もう一つは非同期機能を使った複雑な例である。"
4506
4507 #. type: SS
4508 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4509 #, no-wrap
4510 msgid "Synchronous example"
4511 msgstr "同期型の例"
4512
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4515 msgid ""
4516 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4517 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4518 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4519 msgstr ""
4520 "以下のプログラムは単に複数のホスト名の解決を並行で行う。 B<getaddrinfo>(3) を"
4521 "使って順番にホスト名の解決を行うのに比べて速度が向上する。 このプログラムは以"
4522 "下のように使う。"
4523
4524 #. type: Plain text
4525 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4526 #, no-wrap
4527 msgid ""
4528 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4529 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4530 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4531 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4532 msgstr ""
4533 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4534 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4535 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4536 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4537
4538 #. type: Plain text
4539 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4540 msgid "Here is the program source code"
4541 msgstr "プログラムのソースコードは以下のとおりである。"
4542
4543 #. type: Plain text
4544 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4545 #, no-wrap
4546 msgid ""
4547 "#define _GNU_SOURCE\n"
4548 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4549 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4550 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4551 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4552 msgstr ""
4553 "#define _GNU_SOURCE\n"
4554 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4555 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4556 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4557 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4558
4559 #. type: Plain text
4560 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4561 #, no-wrap
4562 msgid ""
4563 "int\n"
4564 "main(int argc, char *argv[])\n"
4565 "{\n"
4566 "    int i, ret;\n"
4567 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4568 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4569 "    struct addrinfo *res;\n"
4570 msgstr ""
4571 "int\n"
4572 "main(int argc, char *argv[])\n"
4573 "{\n"
4574 "    int i, ret;\n"
4575 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4576 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4577 "    struct addrinfo *res;\n"
4578
4579 #. type: Plain text
4580 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4581 #, no-wrap
4582 msgid ""
4583 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4584 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4585 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4586 "    }\n"
4587 msgstr ""
4588 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4589 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4590 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4591 "    }\n"
4592
4593 #. type: Plain text
4594 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4595 #, no-wrap
4596 msgid ""
4597 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4598 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4599 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4600 "            perror(\"malloc\");\n"
4601 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4602 "        }\n"
4603 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4604 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4605 "    }\n"
4606 msgstr ""
4607 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4608 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4609 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4610 "            perror(\"malloc\");\n"
4611 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4612 "        }\n"
4613 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4614 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4615 "    }\n"
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4619 #, no-wrap
4620 msgid ""
4621 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4622 "    if (ret != 0) {\n"
4623 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4624 "                gai_strerror(ret));\n"
4625 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4626 "    }\n"
4627 msgstr ""
4628 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4629 "    if (ret != 0) {\n"
4630 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4631 "                gai_strerror(ret));\n"
4632 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4633 "    }\n"
4634
4635 #. type: Plain text
4636 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4637 #, no-wrap
4638 msgid ""
4639 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4640 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4641 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4642 "        if (ret == 0) {\n"
4643 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4644 msgstr ""
4645 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4646 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4647 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4648 "        if (ret == 0) {\n"
4649 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4650
4651 #. type: Plain text
4652 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4653 #, no-wrap
4654 msgid ""
4655 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4656 "                    host, sizeof(host),\n"
4657 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4658 "            if (ret != 0) {\n"
4659 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4660 "                        gai_strerror(ret));\n"
4661 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4662 "            }\n"
4663 "            puts(host);\n"
4664 msgstr ""
4665 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4666 "                    host, sizeof(host),\n"
4667 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4668 "            if (ret != 0) {\n"
4669 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4670 "                        gai_strerror(ret));\n"
4671 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4672 "            }\n"
4673 "            puts(host);\n"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4677 #, no-wrap
4678 msgid ""
4679 "        } else {\n"
4680 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4681 "        }\n"
4682 "    }\n"
4683 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4684 "}\n"
4685 msgstr ""
4686 "        } else {\n"
4687 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4688 "        }\n"
4689 "    }\n"
4690 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4691 "}\n"
4692
4693 #. type: SS
4694 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4695 #, no-wrap
4696 msgid "Asynchronous example"
4697 msgstr "非同期型の例"
4698
4699 #. type: Plain text
4700 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4701 msgid ""
4702 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4703 "notification facility is not demonstrated."
4704 msgstr ""
4705 "この例は B<getaddrinfo_a>() の簡単な対話式のフロントエンドである。 通知機能は"
4706 "使っていない。"
4707
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4710 msgid "An example session might look like this:"
4711 msgstr "セッションの実行例は以下のようになる。"
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4715 #, no-wrap
4716 msgid ""
4717 "$ B<./a.out>\n"
4718 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4719 "E<gt> c 2\n"
4720 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4721 "E<gt> w 0 1\n"
4722 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4723 "E<gt> l\n"
4724 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4725 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4726 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4727 "E<gt> l\n"
4728 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4729 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4730 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4731 msgstr ""
4732 "$ B<./a.out>\n"
4733 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4734 "E<gt> c 2\n"
4735 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4736 "E<gt> w 0 1\n"
4737 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4738 "E<gt> l\n"
4739 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4740 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4741 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4742 "E<gt> l\n"
4743 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4744 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4745 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4746
4747 #. type: Plain text
4748 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4749 msgid "The program source is as follows:"
4750 msgstr "プログラムのソースは以下のとおりである。"
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4754 #, no-wrap
4755 msgid ""
4756 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4757 "static int nreqs = 0;\n"
4758 msgstr ""
4759 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4760 "static int nreqs = 0;\n"
4761
4762 #. type: Plain text
4763 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4764 #, no-wrap
4765 msgid ""
4766 "static char *\n"
4767 "getcmd(void)\n"
4768 "{\n"
4769 "    static char buf[256];\n"
4770 msgstr ""
4771 "static char *\n"
4772 "getcmd(void)\n"
4773 "{\n"
4774 "    static char buf[256];\n"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4778 #, no-wrap
4779 msgid ""
4780 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4781 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4782 "        return NULL;\n"
4783 msgstr ""
4784 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4785 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4786 "        return NULL;\n"
4787
4788 #. type: Plain text
4789 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4790 #, no-wrap
4791 msgid ""
4792 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4793 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4794 msgstr ""
4795 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4796 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4797
4798 #. type: Plain text
4799 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4800 #, no-wrap
4801 msgid ""
4802 "    return buf;\n"
4803 "}\n"
4804 msgstr ""
4805 "    return buf;\n"
4806 "}\n"
4807
4808 #. type: Plain text
4809 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4810 #, no-wrap
4811 msgid ""
4812 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4813 "static void\n"
4814 "add_requests(void)\n"
4815 "{\n"
4816 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4817 "    char *host;\n"
4818 "    int ret;\n"
4819 msgstr ""
4820 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4821 "static void\n"
4822 "add_requests(void)\n"
4823 "{\n"
4824 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4825 "    char *host;\n"
4826 "    int ret;\n"
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4830 #, no-wrap
4831 msgid ""
4832 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4833 "        nreqs++;\n"
4834 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4835 msgstr ""
4836 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4837 "        nreqs++;\n"
4838 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4839
4840 #. type: Plain text
4841 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4842 #, no-wrap
4843 msgid ""
4844 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4845 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4846 "    }\n"
4847 msgstr ""
4848 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4849 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4850 "    }\n"
4851
4852 #. type: Plain text
4853 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4854 #, no-wrap
4855 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4856 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4860 #, no-wrap
4861 msgid ""
4862 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4863 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4864 "    if (ret) {\n"
4865 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4866 "                gai_strerror(ret));\n"
4867 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4868 "    }\n"
4869 "}\n"
4870 msgstr ""
4871 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4872 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4873 "    if (ret) {\n"
4874 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4875 "                gai_strerror(ret));\n"
4876 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4877 "    }\n"
4878 "}\n"
4879
4880 #. type: Plain text
4881 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4882 #, no-wrap
4883 msgid ""
4884 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4885 "static void\n"
4886 "wait_requests(void)\n"
4887 "{\n"
4888 "    char *id;\n"
4889 "    int i, ret, n;\n"
4890 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4891 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4892 msgstr ""
4893 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4894 "static void\n"
4895 "wait_requests(void)\n"
4896 "{\n"
4897 "    char *id;\n"
4898 "    int i, ret, n;\n"
4899 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4900 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4904 #, no-wrap
4905 msgid ""
4906 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4907 "        n = atoi(id);\n"
4908 msgstr ""
4909 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4910 "        n = atoi(id);\n"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4914 #, no-wrap
4915 msgid ""
4916 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4917 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4918 "            return;\n"
4919 "        }\n"
4920 msgstr ""
4921 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4922 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4923 "            return;\n"
4924 "        }\n"
4925
4926 #. type: Plain text
4927 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4928 #, no-wrap
4929 msgid ""
4930 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4931 "    }\n"
4932 msgstr ""
4933 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4934 "    }\n"
4935
4936 #. type: Plain text
4937 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4938 #, no-wrap
4939 msgid ""
4940 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4941 "    if (ret) {\n"
4942 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4943 "        return;\n"
4944 "    }\n"
4945 msgstr ""
4946 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4947 "    if (ret) {\n"
4948 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4949 "        return;\n"
4950 "    }\n"
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4954 #, no-wrap
4955 msgid ""
4956 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4957 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4958 "            continue;\n"
4959 msgstr ""
4960 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4961 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4962 "            continue;\n"
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4966 #, no-wrap
4967 msgid ""
4968 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4969 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4970 "            continue;\n"
4971 msgstr ""
4972 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4973 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4974 "            continue;\n"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4978 #, no-wrap
4979 msgid ""
4980 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4981 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4982 "    }\n"
4983 "}\n"
4984 msgstr ""
4985 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4986 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4987 "    }\n"
4988 "}\n"
4989
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4992 #, no-wrap
4993 msgid ""
4994 "/* Cancel specified requests */\n"
4995 "static void\n"
4996 "cancel_requests(void)\n"
4997 "{\n"
4998 "    char *id;\n"
4999 "    int ret, n;\n"
5000 msgstr ""
5001 "/* Cancel specified requests */\n"
5002 "static void\n"
5003 "cancel_requests(void)\n"
5004 "{\n"
5005 "    char *id;\n"
5006 "    int ret, n;\n"
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
5010 #, no-wrap
5011 msgid ""
5012 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
5013 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
5014 "               gai_strerror(ret));\n"
5015 "    }\n"
5016 "}\n"
5017 msgstr ""
5018 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
5019 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
5020 "               gai_strerror(ret));\n"
5021 "    }\n"
5022 "}\n"
5023
5024 #. type: Plain text
5025 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
5026 #, no-wrap
5027 msgid ""
5028 "/* List all requests */\n"
5029 "static void\n"
5030 "list_requests(void)\n"
5031 "{\n"
5032 "    int i, ret;\n"
5033 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
5034 "    struct addrinfo *res;\n"
5035 msgstr ""
5036 "/* List all requests */\n"
5037 "static void\n"
5038 "list_requests(void)\n"
5039 "{\n"
5040 "    int i, ret;\n"
5041 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
5042 "    struct addrinfo *res;\n"
5043
5044 #. type: Plain text
5045 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
5046 #, no-wrap
5047 msgid ""
5048 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5049 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
5050 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5051 msgstr ""
5052 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5053 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
5054 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
5058 #, no-wrap
5059 msgid ""
5060 "        if (!ret) {\n"
5061 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
5062 msgstr ""
5063 "        if (!ret) {\n"
5064 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
5068 #, no-wrap
5069 msgid ""
5070 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5071 "                              host, sizeof(host),\n"
5072 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5073 "            if (ret) {\n"
5074 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5075 "                        gai_strerror(ret));\n"
5076 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5077 "            }\n"
5078 "            puts(host);\n"
5079 "        } else {\n"
5080 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5081 "        }\n"
5082 "    }\n"
5083 "}\n"
5084 msgstr ""
5085 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5086 "                              host, sizeof(host),\n"
5087 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5088 "            if (ret) {\n"
5089 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5090 "                        gai_strerror(ret));\n"
5091 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5092 "            }\n"
5093 "            puts(host);\n"
5094 "        } else {\n"
5095 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5096 "        }\n"
5097 "    }\n"
5098 "}\n"
5099
5100 #. type: Plain text
5101 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
5102 #, no-wrap
5103 msgid ""
5104 "int\n"
5105 "main(int argc, char *argv[])\n"
5106 "{\n"
5107 "    char *cmdline;\n"
5108 "    char *cmd;\n"
5109 msgstr ""
5110 "int\n"
5111 "main(int argc, char *argv[])\n"
5112 "{\n"
5113 "    char *cmdline;\n"
5114 "    char *cmd;\n"
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5118 #, no-wrap
5119 msgid ""
5120 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5121 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5122 msgstr ""
5123 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5124 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5128 #, no-wrap
5129 msgid ""
5130 "        if (cmd == NULL) {\n"
5131 "            list_requests();\n"
5132 "        } else {\n"
5133 "            switch (cmd[0]) {\n"
5134 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5135 "                add_requests();\n"
5136 "                break;\n"
5137 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5138 "                wait_requests();\n"
5139 "                break;\n"
5140 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5141 "                cancel_requests();\n"
5142 "                break;\n"
5143 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5144 "                list_requests();\n"
5145 "                break;\n"
5146 "            default:\n"
5147 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5148 "                break;\n"
5149 "            }\n"
5150 "        }\n"
5151 "    }\n"
5152 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5153 "}\n"
5154 msgstr ""
5155 "        if (cmd == NULL) {\n"
5156 "            list_requests();\n"
5157 "        } else {\n"
5158 "            switch (cmd[0]) {\n"
5159 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5160 "                add_requests();\n"
5161 "                break;\n"
5162 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5163 "                wait_requests();\n"
5164 "                break;\n"
5165 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5166 "                cancel_requests();\n"
5167 "                break;\n"
5168 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5169 "                list_requests();\n"
5170 "                break;\n"
5171 "            default:\n"
5172 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5173 "                break;\n"
5174 "            }\n"
5175 "        }\n"
5176 "    }\n"
5177 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5178 "}\n"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:606
5182 msgid ""
5183 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5184 "B<sigevent>(7)"
5185 msgstr ""
5186 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5187 "B<sigevent>(7)"
5188
5189 #. type: TH
5190 #: build/C/man1/getent.1:24
5191 #, no-wrap
5192 msgid "GETENT"
5193 msgstr "GETENT"
5194
5195 #. type: TH
5196 #: build/C/man1/getent.1:24
5197 #, no-wrap
5198 msgid "2013-03-15"
5199 msgstr "2013-03-15"
5200
5201 #. type: TH
5202 #: build/C/man1/getent.1:24
5203 #, no-wrap
5204 msgid "User Commands"
5205 msgstr "User Commands"
5206
5207 #. type: Plain text
5208 #: build/C/man1/getent.1:27
5209 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5210 msgstr "getent - 名前サービス切り替えライブラリからエントリーを取得する"
5211
5212 #. type: Plain text
5213 #: build/C/man1/getent.1:30
5214 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5215 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5216
5217 #. type: Plain text
5218 #: build/C/man1/getent.1:45
5219 msgid ""
5220 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5221 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5222 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5223 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5224 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5225 "enumeration)."
5226 msgstr ""
5227 "B<getent> コマンドは、 名前サービス切り替えライブラリでサポートされているデー"
5228 "タベースのエントリーを表示する。 名前サービス切り替えライブラリの設定は I</"
5229 "etc/nsswitch.conf> で行う。 一つ以上の I<key> 引き数が指定されると、 指定され"
5230 "たキーにマッチするエントリーだけが表示される。 I<key> が指定されなかった場"
5231 "合、 すべてのエントリーが表示される (データベースで列挙 (enumeration) がサ"
5232 "ポートされていない場合を除く)。"
5233
5234 #. type: Plain text
5235 #: build/C/man1/getent.1:49
5236 msgid ""
5237 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5238 "below:"
5239 msgstr ""
5240 "I<database> には GNU C ライブラリでサポートされているデータベースのいずれかを"
5241 "指定できる。 以下にそのリストを示す。"
5242
5243 #. type: TP
5244 #: build/C/man1/getent.1:50
5245 #, no-wrap
5246 msgid "B<ahosts>"
5247 msgstr "B<ahosts>"
5248
5249 #. type: Plain text
5250 #: build/C/man1/getent.1:71
5251 msgid ""
5252 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5253 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5254 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5255 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5256 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5257 msgstr ""
5258 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5259 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 これは B<hosts> を"
5260 "使うのと全く同じである。 I<key> 引き数が一つ以上指定された場合は、 それぞれ"
5261 "の I<key> についてアドレスファミリー B<AF_UNSPEC> で B<getaddrinfo>(3) を呼び"
5262 "出し、 返された各々のソケットアドレス構造体を列挙する。"
5263
5264 #. type: TP
5265 #: build/C/man1/getent.1:71
5266 #, no-wrap
5267 msgid "B<ahostsv4>"
5268 msgstr "B<ahostsv4>"
5269
5270 #. type: Plain text
5271 #: build/C/man1/getent.1:77
5272 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5273 msgstr ""
5274 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET> を使用する。"
5275
5276 #. type: TP
5277 #: build/C/man1/getent.1:77
5278 #, no-wrap
5279 msgid "B<ahostsv6>"
5280 msgstr "B<ahostsv6>"
5281
5282 #. type: Plain text
5283 #: build/C/man1/getent.1:88
5284 msgid ""
5285 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5286 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5287 msgstr ""
5288 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET6> を使用する。 この"
5289 "場合の B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは B<AI_V4MAPPED> も指定される。"
5290
5291 #. type: TP
5292 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5293 #, no-wrap
5294 msgid "B<aliases>"
5295 msgstr "B<aliases>"
5296
5297 #. type: Plain text
5298 #: build/C/man1/getent.1:105
5299 msgid ""
5300 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5301 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5302 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5303 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5304 msgstr ""
5305 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), "
5306 "B<endaliasent>(3) を使用して aliases データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5307 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> についてB<getaliasbyname>(3) を"
5308 "呼び出し、 結果を表示する。"
5309
5310 #. type: TP
5311 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5312 #, no-wrap
5313 msgid "B<ethers>"
5314 msgstr "B<ethers>"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man1/getent.1:121
5318 msgid ""
5319 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5320 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5321 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5322 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5323 msgstr ""
5324 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5325 "I<key> について B<ether_aton>(3) と B<ether_hostton>(3) を順に呼び出し、 結果"
5326 "を表示する。 B<ethers> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> "
5327 "は指定しなければならない。"
5328
5329 #. type: TP
5330 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5331 #, no-wrap
5332 msgid "B<group>"
5333 msgstr "B<group>"
5334
5335 #. type: Plain text
5336 #: build/C/man1/getent.1:142
5337 msgid ""
5338 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5339 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5340 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5341 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5342 msgstr ""
5343 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), "
5344 "B<endgrent>(3) を使用して group データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5345 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5346 "B<getgrgid>(3) を、 数値以外であれば B<getgrnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5347 "る。"
5348
5349 #. type: TP
5350 #: build/C/man1/getent.1:142
5351 #, no-wrap
5352 msgid "B<gshadow>"
5353 msgstr "B<gshadow>"
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man1/getent.1:159
5357 msgid ""
5358 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5359 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5360 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5361 "and display the result."
5362 msgstr ""
5363 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), "
5364 "B<endsgent>(3) を使用して gshadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5365 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getsgnam>(3) を呼び出"
5366 "し、 結果を表示する。"
5367
5368 #. type: TP
5369 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5370 #, no-wrap
5371 msgid "B<hosts>"
5372 msgstr "B<hosts>"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man1/getent.1:182
5376 msgid ""
5377 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5378 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5379 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5380 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5381 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5382 "result."
5383 msgstr ""
5384 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5385 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5386 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<gethostbyaddr>(3) か "
5387 "B<gethostbyname2>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 B<gethostbyaddr>(3) か "
5388 "B<gethostbyname2>(3) のどちらを呼び出すかは、B<inet_pton>(3) の呼び出しで、 "
5389 "I<key> が IPv6 や IPv4 アドレスか、 そうでないか、 判定され、その結果によって"
5390 "決まる。"
5391
5392 #. type: TP
5393 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5394 #, no-wrap
5395 msgid "B<initgroups>"
5396 msgstr "B<initgroups>"
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man1/getent.1:196
5400 msgid ""
5401 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5402 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5403 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5404 msgstr ""
5405 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5406 "I<key> について B<getgrouplist>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 "
5407 "B<initgroups> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> は指定しな"
5408 "ければならない。"
5409
5410 #. type: TP
5411 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5412 #, no-wrap
5413 msgid "B<netgroup>"
5414 msgstr "B<netgroup>"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man1/getent.1:222
5418 msgid ""
5419 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5420 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5421 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5422 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5423 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5424 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5425 msgstr ""
5426 "1 個の I<key> を指定すると、 その I<key> を B<setnetgrent>(3) に渡し、 "
5427 "B<getnetgrent>(3) を使って結果の 3 つ組の文字列 (I<hostname>, I<username>, "
5428 "I<domainname>) を表示する。 代わりに、 3 個の I<key> を指定することもでき"
5429 "る。 3 個の I<key> は I<hostname>, I<username>, I<domainname> と解釈され、 "
5430 "B<innetgr>(3) を使って対応する netgroup があるか照合される。 B<netgroup> では"
5431 "列挙はサポートされていない。 したがって、 1 個か 3 個のいずれかの I<key> を指"
5432 "定しなければならない。"
5433
5434 #. type: TP
5435 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5436 #, no-wrap
5437 msgid "B<networks>"
5438 msgstr "B<networks>"
5439
5440 #. type: Plain text
5441 #: build/C/man1/getent.1:243
5442 msgid ""
5443 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5444 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5445 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5446 "B<getnetbyaddr>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and "
5447 "display the result."
5448 msgstr ""
5449 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), "
5450 "B<endnetent>(3) を使用して networks データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5451 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5452 "B<getnetbyaddr>(3) を、 数値以外であれば B<getnetbyname>(3) を呼び出し、 結果"
5453 "を表示する。"
5454
5455 #. type: TP
5456 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5457 #, no-wrap
5458 msgid "B<passwd>"
5459 msgstr "B<passwd>"
5460
5461 #. type: Plain text
5462 #: build/C/man1/getent.1:264
5463 msgid ""
5464 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5465 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5466 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5467 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5468 msgstr ""
5469 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), "
5470 "B<endpwent>(3) を使用して passwd データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5471 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5472 "B<getpwgid>(3) を、 数値以外であれば B<getpwnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5473 "る。"
5474
5475 #. type: TP
5476 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5477 #, no-wrap
5478 msgid "B<protocols>"
5479 msgstr "B<protocols>"
5480
5481 #. type: Plain text
5482 #: build/C/man1/getent.1:285
5483 msgid ""
5484 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5485 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5486 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5487 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5488 "and display the result."
5489 msgstr ""
5490 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), "
5491 "B<endprotoent>(3) を使用して protocols データベースを列挙する。 I<key> 引き数"
5492 "が一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5493 "B<getprotobynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getprotobyname>(3) を呼び出"
5494 "し、 結果を表示する。"
5495
5496 #. type: TP
5497 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5498 #, no-wrap
5499 msgid "B<rpc>"
5500 msgstr "B<rpc>"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man1/getent.1:306
5504 msgid ""
5505 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5506 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5507 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5508 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5509 msgstr ""
5510 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), "
5511 "B<endrpcent>(3) を使用して rpc データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以"
5512 "上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5513 "B<getrpcbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getrpcbyname>(3) を呼び出し、 結"
5514 "果を表示する。"
5515
5516 #. type: TP
5517 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5518 #, no-wrap
5519 msgid "B<services>"
5520 msgstr "B<services>"
5521
5522 #. type: Plain text
5523 #: build/C/man1/getent.1:327
5524 msgid ""
5525 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5526 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5527 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5528 "B<getservbynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  "
5529 "and display the result."
5530 msgstr ""
5531 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setservent>(3), B<getservent>(3), "
5532 "B<endservent>(3) を使用して services データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5533 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5534 "B<getservbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getservbyname>(3) を呼び出し、 "
5535 "結果を表示する。"
5536
5537 #. type: TP
5538 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5539 #, no-wrap
5540 msgid "B<shadow>"
5541 msgstr "B<shadow>"
5542
5543 #. type: Plain text
5544 #: build/C/man1/getent.1:344
5545 msgid ""
5546 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5547 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5548 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5549 "and display the result."
5550 msgstr ""
5551 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setspent>(3), B<getspent>(3), "
5552 "B<endspent>(3) を使用して shadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5553 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getspnam>(3) を呼び出"
5554 "し、 結果を表示する。"
5555
5556 #. type: SH
5557 #: build/C/man1/getent.1:345
5558 #, no-wrap
5559 msgid "EXIT STATUS"
5560 msgstr "終了ステータス"
5561
5562 #. type: Plain text
5563 #: build/C/man1/getent.1:348
5564 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5565 msgstr "B<getent> は以下のいずれかの終了ステータスを返す。"
5566
5567 #. type: TP
5568 #: build/C/man1/getent.1:349
5569 #, no-wrap
5570 msgid "B<0>"
5571 msgstr "B<0>"
5572
5573 #. type: Plain text
5574 #: build/C/man1/getent.1:352
5575 msgid "Command completed successfully."
5576 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5577
5578 #. type: TP
5579 #: build/C/man1/getent.1:352
5580 #, no-wrap
5581 msgid "B<1>"
5582 msgstr "B<1>"
5583
5584 #. type: Plain text
5585 #: build/C/man1/getent.1:357
5586 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5587 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5588
5589 #. type: TP
5590 #: build/C/man1/getent.1:357
5591 #, no-wrap
5592 msgid "B<2>"
5593 msgstr "B<2>"
5594
5595 #. type: Plain text
5596 #: build/C/man1/getent.1:363
5597 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5598 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5599
5600 #. type: TP
5601 #: build/C/man1/getent.1:363
5602 #, no-wrap
5603 msgid "B<3>"
5604 msgstr "B<3>"
5605
5606 #. type: Plain text
5607 #: build/C/man1/getent.1:367
5608 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5609 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5610
5611 #. type: Plain text
5612 #: build/C/man1/getent.1:369
5613 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5614 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5615
5616 #. type: TH
5617 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5618 #, no-wrap
5619 msgid "GETHOSTBYNAME"
5620 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5621
5622 #. type: TH
5623 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5624 #, no-wrap
5625 msgid "2014-03-11"
5626 msgstr "2014-03-11"
5627
5628 #. type: Plain text
5629 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5630 msgid ""
5631 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5632 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5633 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5634 msgstr ""
5635 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5636 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5637 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5638
5639 #. type: Plain text
5640 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5641 #, no-wrap
5642 msgid ""
5643 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5644 "B<extern int h_errno;>\n"
5645 msgstr ""
5646 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5647 "B<extern int h_errno;>\n"
5648
5649 #. type: Plain text
5650 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5651 #, no-wrap
5652 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5653 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5654
5655 #. type: Plain text
5656 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5657 #, no-wrap
5658 msgid ""
5659 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5660 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5661 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5662 msgstr ""
5663 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5664 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5665 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5666
5667 #. type: Plain text
5668 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5669 #, no-wrap
5670 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5671 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5672
5673 #. type: Plain text
5674 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5675 #, no-wrap
5676 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5677 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5678
5679 #. type: Plain text
5680 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5681 #, no-wrap
5682 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5683 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5684
5685 #. type: Plain text
5686 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5687 #, no-wrap
5688 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5689 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5690
5691 #. type: Plain text
5692 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5693 #, no-wrap
5694 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5695 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5696
5697 #. type: Plain text
5698 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5699 #, no-wrap
5700 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5701 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5702
5703 #. type: Plain text
5704 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5705 #, no-wrap
5706 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5707 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5708
5709 #. type: Plain text
5710 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5711 #, no-wrap
5712 msgid ""
5713 "B<int gethostent_r(>\n"
5714 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5715 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5716 msgstr ""
5717 "B<int gethostent_r(>\n"
5718 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5719 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5720
5721 #. type: Plain text
5722 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5723 #, no-wrap
5724 msgid ""
5725 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5726 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5727 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5728 msgstr ""
5729 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5730 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5731 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5732
5733 #. type: Plain text
5734 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5735 #, no-wrap
5736 msgid ""
5737 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5738 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5739 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5740 msgstr ""
5741 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5742 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5743 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5744
5745 #. type: Plain text
5746 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5747 #, no-wrap
5748 msgid ""
5749 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5750 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5751 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5752 msgstr ""
5753 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5754 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5755 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5756
5757 #. type: Plain text
5758 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5759 msgid ""
5760 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5761 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5762 msgstr ""
5763 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5764 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/gethostbyname.3:112
5768 #: build/C/man3/getnetent_r.3:60 build/C/man3/getprotoent_r.3:57
5769 #: build/C/man3/getservent_r.3:57 build/C/man3/inet_net_pton.3:58
5770 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5771 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5772
5773 #. type: Plain text
5774 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5775 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5776 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5777
5778 #. type: TP
5779 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5780 #, no-wrap
5781 msgid "Since glibc 2.8:"
5782 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5783
5784 #. type: TP
5785 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5786 #, no-wrap
5787 msgid "Before glibc 2.8:"
5788 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5789
5790 #. type: Plain text
5791 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115 build/C/man3/gethostbyname.3:126
5792 msgid "none"
5793 msgstr "なし"
5794
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118
5797 msgid "B<h_errno>:"
5798 msgstr "B<h_errno>:"
5799
5800 #. type: TP
5801 #: build/C/man3/gethostbyname.3:119
5802 #, no-wrap
5803 msgid "Since glibc 2.12:"
5804 msgstr "glibc 2.12 以降:"
5805
5806 #. type: Plain text
5807 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5808 #, no-wrap
5809 msgid ""
5810 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5811 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5812 msgstr ""
5813 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5814 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5815
5816 #. type: TP
5817 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5818 #, no-wrap
5819 msgid "Before glibc 2.12:"
5820 msgstr "glibc 2.12 より前:"
5821
5822 #. type: Plain text
5823 #: build/C/man3/gethostbyname.3:143
5824 msgid ""
5825 "The B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), and "
5826 "B<hstrerror>()  functions are obsolete.  Applications should use "
5827 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), and B<gai_strerror>(3)  instead."
5828 msgstr ""
5829 "関数 B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), B<hstrerror> は過"
5830 "去のものである。 アプリケーションは、代わりに B<getaddrinfo>(3), "
5831 "B<getnameinfo>(3), B<gai_strerror>(3) を使用すること。"
5832
5833 #. type: Plain text
5834 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5835 msgid ""
5836 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5837 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5838 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5839 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5840 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5841 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5842 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the "
5843 "I<h_addr_list[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> "
5844 "doesn't end in a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the "
5845 "alias file pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> "
5846 "(see B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its "
5847 "parents are searched unless I<name> ends in a dot."
5848 msgstr ""
5849 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5850 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5851 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5852 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5853 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5854 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5855 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5856 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5857 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5858 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5859 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5860 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5861 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5862 "れる。"
5863
5864 #. type: Plain text
5865 #: build/C/man3/gethostbyname.3:200
5866 msgid ""
5867 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5868 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5869 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5870 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5871 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5872 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5873 msgstr ""
5874 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5875 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5876 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5877 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5878 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5879
5880 #. type: Plain text
5881 #: build/C/man3/gethostbyname.3:207
5882 msgid ""
5883 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5884 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5885 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5886 "server queries will use UDP datagrams."
5887 msgstr ""
5888 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5889 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5890 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5891 "せに UDP データグラムを用いる。"
5892
5893 #. type: Plain text
5894 #: build/C/man3/gethostbyname.3:212
5895 msgid ""
5896 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5897 "server queries."
5898 msgstr ""
5899 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5900 "了する。"
5901
5902 #. type: Plain text
5903 #: build/C/man3/gethostbyname.3:217
5904 msgid ""
5905 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5906 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5907 msgstr ""
5908 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5909 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man3/gethostbyname.3:222
5913 msgid ""
5914 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5915 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5916 msgstr ""
5917 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5918 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5919
5920 #.  (See
5921 #.  .BR resolv+ (8)).
5922 #. type: Plain text
5923 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5924 msgid ""
5925 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5926 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5927 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5928 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5929 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5930 "followed by I</etc/hosts>."
5931 msgstr ""
5932 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5933 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5934 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5935 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5936 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5937 "る。"
5938
5939 #. type: Plain text
5940 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5941 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5942 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5943
5944 #. type: Plain text
5945 #: build/C/man3/gethostbyname.3:253
5946 #, no-wrap
5947 msgid ""
5948 "struct hostent {\n"
5949 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5950 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5951 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5952 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5953 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5954 "}\n"
5955 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5956 msgstr ""
5957 "struct hostent {\n"
5958 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5959 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5960 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5961 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5962 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5963 "}\n"
5964 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5965
5966 #. type: Plain text
5967 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5968 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5969 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5970
5971 #. type: TP
5972 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5973 #, no-wrap
5974 msgid "I<h_name>"
5975 msgstr "I<h_name>"
5976
5977 #. type: Plain text
5978 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260
5979 msgid "The official name of the host."
5980 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5981
5982 #. type: TP
5983 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5984 #, no-wrap
5985 msgid "I<h_aliases>"
5986 msgstr "I<h_aliases>"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5990 msgid ""
5991 "An array of alternative names for the host, terminated by a null pointer."
5992 msgstr "ホストの別名の配列。配列はヌルポインタで終端される。"
5993
5994 #. type: TP
5995 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5996 #, no-wrap
5997 msgid "I<h_addrtype>"
5998 msgstr "I<h_addrtype>"
5999
6000 #. type: Plain text
6001 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270
6002 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
6003 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
6004
6005 #. type: TP
6006 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6007 #, no-wrap
6008 msgid "I<h_length>"
6009 msgstr "I<h_length>"
6010
6011 #. type: Plain text
6012 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273
6013 msgid "The length of the address in bytes."
6014 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
6015
6016 #. type: TP
6017 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6018 #, no-wrap
6019 msgid "I<h_addr_list>"
6020 msgstr "I<h_addr_list>"
6021
6022 #. type: Plain text
6023 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
6024 msgid ""
6025 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
6026 "order), terminated by a null pointer."
6027 msgstr ""
6028 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列はヌルポインタで終端され"
6029 "る。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
6030
6031 #. type: TP
6032 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
6033 #, no-wrap
6034 msgid "I<h_addr>"
6035 msgstr "I<h_addr>"
6036
6037 #. type: Plain text
6038 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
6039 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
6040 msgstr ""
6041 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
6042
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292
6045 msgid ""
6046 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
6047 "I<hostent> structure or a null pointer if an error occurs.  On error, the "
6048 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
6049 "may point at static data, see the notes below."
6050 msgstr ""
6051 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
6052 "す。エラーが起こったらヌルポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数がエ"
6053 "ラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指して"
6054 "いることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
6055
6056 #. type: Plain text
6057 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294
6058 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
6059 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
6060
6061 #. type: TP
6062 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6063 #, no-wrap
6064 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
6065 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
6066
6067 #. type: Plain text
6068 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6069 msgid "The specified host is unknown."
6070 msgstr "指定したホストが見つからない。"
6071
6072 #. type: TP
6073 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6074 #, no-wrap
6075 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
6076 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
6077
6078 #. type: Plain text
6079 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
6080 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
6081 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
6082
6083 #. type: TP
6084 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6085 #, no-wrap
6086 msgid "B<NO_RECOVERY>"
6087 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
6088
6089 #. type: Plain text
6090 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
6091 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
6092 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
6093
6094 #. type: TP
6095 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6096 #, no-wrap
6097 msgid "B<TRY_AGAIN>"
6098 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
6099
6100 #. type: Plain text
6101 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307
6102 msgid ""
6103 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
6104 msgstr ""
6105 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
6106 "試すこと。"
6107
6108 #. type: TP
6109 #: build/C/man3/gethostbyname.3:308 build/C/man5/host.conf.5:181
6110 #, no-wrap
6111 msgid "I</etc/host.conf>"
6112 msgstr "I</etc/host.conf>"
6113
6114 #. type: Plain text
6115 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311
6116 msgid "resolver configuration file"
6117 msgstr "名前解決の設定ファイル"
6118
6119 #. type: Plain text
6120 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311 build/C/man5/host.conf.5:187
6121 #: build/C/man5/hosts.5:88
6122 #, no-wrap
6123 msgid "I</etc/hosts>"
6124 msgstr "I</etc/hosts>"
6125
6126 #. type: Plain text
6127 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314
6128 msgid "host database file"
6129 msgstr "ホストのデータベースファイル"
6130
6131 #. type: Plain text
6132 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
6133 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
6134 #, no-wrap
6135 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
6136 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
6137
6138 #. type: Plain text
6139 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317
6140 msgid "name service switch configuration"
6141 msgstr "ネームサービス切替設定"
6142
6143 #. type: Plain text
6144 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341
6145 msgid ""
6146 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), "
6147 "B<sethostent>(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; "
6148 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked "
6149 "obsolescent in that standard.  POSIX.1-2008 removes the specifications of "
6150 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use "
6151 "of B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6152 msgstr ""
6153 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
6154 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
6155 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
6156 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
6157 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
6158 "推奨されている。"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man3/gethostbyname.3:351
6162 msgid ""
6163 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
6164 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
6165 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
6166 "copy is required."
6167 msgstr ""
6168 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
6169 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
6170 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
6171 "る; より深いコピーが必要である。"
6172
6173 #. type: Plain text
6174 #: build/C/man3/gethostbyname.3:375
6175 msgid ""
6176 "In the original BSD implementation the I<len> argument of "
6177 "B<gethostbyname>()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares "
6178 "the I<len> argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That "
6179 "is wrong, because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 "
6180 "makes it I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
6181 msgstr ""
6182 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
6183 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
6184 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
6185 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
6186 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
6187
6188 #. type: Plain text
6189 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6190 msgid ""
6191 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
6192 "first argument."
6193 msgstr ""
6194 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
6195 "\\ *> を使う。"
6196
6197 #. type: SS
6198 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6199 #, no-wrap
6200 msgid "System V/POSIX extension"
6201 msgstr "System V/POSIX 拡張"
6202
6203 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
6204 #.  e.g., FreeBSD, AIX
6205 #. type: Plain text
6206 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6207 msgid ""
6208 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
6209 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
6210 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
6211 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
6212 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
6213 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
6214 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6215 msgstr ""
6216 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6217 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6218 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6219 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6220 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6221 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6222 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6223
6224 #. type: SS
6225 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6226 #, no-wrap
6227 msgid "GNU extensions"
6228 msgstr "GNU 拡張"
6229
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man3/gethostbyname.3:404
6232 msgid ""
6233 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6234 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6235 msgstr ""
6236 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6237 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6238
6239 #. type: Plain text
6240 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438
6241 msgid ""
6242 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6243 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6244 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6245 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6246 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6247 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6248 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6249 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6250 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6251 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6252 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6253 "I<h_errnop>."
6254 msgstr ""
6255 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6256 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6257 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6258 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6259 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6260 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6261 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6262 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6263 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6264 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6265 "I<h_errnop> に渡される。"
6266
6267 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6268 #. type: Plain text
6269 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6270 msgid ""
6271 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6272 "string that are expressed in hexadecimal."
6273 msgstr ""
6274 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6275 "を認識しない。"
6276
6277 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6278 #.  .BR getipnodebyname (3),
6279 #. type: Plain text
6280 #: build/C/man3/gethostbyname.3:455
6281 msgid ""
6282 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6283 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6284 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6285 msgstr ""
6286 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6287 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6288 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6289
6290 #. type: TH
6291 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6292 #, no-wrap
6293 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6294 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6295
6296 #. type: TH
6297 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6298 #, no-wrap
6299 msgid "2010-09-04"
6300 msgstr "2010-09-04"
6301
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6304 msgid ""
6305 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6306 "addresses"
6307 msgstr ""
6308 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6309 "ドレスの取得"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6313 #, no-wrap
6314 msgid ""
6315 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6316 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6317 msgstr ""
6318 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6319 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6320
6321 #. type: Plain text
6322 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6323 #, no-wrap
6324 msgid ""
6325 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6326 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6327 msgstr ""
6328 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6329 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6333 #, no-wrap
6334 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6335 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6336
6337 #. type: Plain text
6338 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6339 msgid ""
6340 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6341 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6342 msgstr ""
6343 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに "
6344 "B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6345
6346 #. type: Plain text
6347 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6348 msgid ""
6349 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6350 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6351 "the following structure:"
6352 msgstr ""
6353 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6354 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6355
6356 #. type: Plain text
6357 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6358 #, no-wrap
6359 msgid ""
6360 "struct hostent {\n"
6361 "    char  *h_name;\n"
6362 "    char **h_aliases;\n"
6363 "    int    h_addrtype;\n"
6364 "    int    h_length;\n"
6365 "    char **h_addr_list;\n"
6366 "};\n"
6367 msgstr ""
6368 "struct hostent {\n"
6369 "    char  *h_name;\n"
6370 "    char **h_aliases;\n"
6371 "    int    h_addrtype;\n"
6372 "    int    h_length;\n"
6373 "    char **h_addr_list;\n"
6374 "};\n"
6375
6376 #. type: Plain text
6377 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6378 msgid ""
6379 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6380 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6381 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6382 "multiple network address families."
6383 msgstr ""
6384 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6385 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6386 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6387 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6391 msgid ""
6392 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6393 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6394 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6395 "the I<hostent> structure."
6396 msgstr ""
6397 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6398 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6399 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6400
6401 #. type: SS
6402 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6403 #, no-wrap
6404 msgid "getipnodebyname() arguments"
6405 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6409 msgid ""
6410 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6411 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6412 "following values:"
6413 msgstr ""
6414 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6415 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6416
6417 #. type: TP
6418 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6419 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6420 #, no-wrap
6421 msgid "B<AF_INET>"
6422 msgstr "B<AF_INET>"
6423
6424 #. type: Plain text
6425 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6426 msgid ""
6427 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6428 "IPv4 network host."
6429 msgstr ""
6430 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6431 "クホストの名前へのポインタである。"
6432
6433 #. type: TP
6434 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6435 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6436 #, no-wrap
6437 msgid "B<AF_INET6>"
6438 msgstr "B<AF_INET6>"
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6442 msgid ""
6443 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6444 "IPv6 network host."
6445 msgstr ""
6446 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6447 "ポインタである。"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6451 msgid ""
6452 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6453 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6454 "0 if no options are desired."
6455 msgstr ""
6456 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6457 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6458 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6459
6460 #. type: TP
6461 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6462 #, no-wrap
6463 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6464 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6468 msgid ""
6469 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6470 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6471 "addresses."
6472 msgstr ""
6473 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6474 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6475
6476 #. type: TP
6477 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6478 #, no-wrap
6479 msgid "B<AI_ALL>"
6480 msgstr "B<AI_ALL>"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6484 msgid ""
6485 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6486 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6487 msgstr ""
6488 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6489 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6490 "れる。"
6491
6492 #. type: TP
6493 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6494 #, no-wrap
6495 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6496 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6497
6498 #. type: Plain text
6499 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6500 msgid ""
6501 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6502 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6503 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6504 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6505 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6506 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6507 msgstr ""
6508 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6509 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6510 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6511 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6512 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6513
6514 #. type: TP
6515 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6516 #, no-wrap
6517 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6518 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6519
6520 #. type: Plain text
6521 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6522 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6523 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6524
6525 #. type: SS
6526 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6527 #, no-wrap
6528 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6529 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6533 msgid ""
6534 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6535 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6536 "specifies one of the following values:"
6537 msgstr ""
6538 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6539 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6540
6541 #. type: Plain text
6542 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6543 msgid ""
6544 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6545 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6546 msgstr ""
6547 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6548 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6549
6550 #. type: Plain text
6551 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6552 msgid ""
6553 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6554 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6555 msgstr ""
6556 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6557 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6558
6559 #. type: Plain text
6560 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6561 msgid ""
6562 "NULL is returned if an error occurred, and I<error_num> will contain an "
6563 "error code from the following list:"
6564 msgstr ""
6565 "エラーが起こると NULL が返され、 I<error_num> に以下にリストされたエラーコー"
6566 "ドのいずれかが設定される。"
6567
6568 #. type: Plain text
6569 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6570 msgid "The hostname or network address was not found."
6571 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6572
6573 #. type: TP
6574 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6575 #, no-wrap
6576 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6577 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6581 msgid ""
6582 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6583 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6584 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6585 msgstr ""
6586 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6587 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6588 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6589 "逆) などが考えられる。"
6590
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6593 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6594 msgstr ""
6595 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6596 "返された。"
6597
6598 #. type: Plain text
6599 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6600 msgid ""
6601 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6602 "have better luck next time."
6603 msgstr ""
6604 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6605 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6606
6607 #. type: Plain text
6608 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6609 msgid ""
6610 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6611 "the following fields:"
6612 msgstr ""
6613 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6614 "は以下のフィールドからなる。"
6615
6616 #. type: Plain text
6617 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6618 msgid "This is the official name of this network host."
6619 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6623 msgid ""
6624 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6625 "array is terminated by a null pointer."
6626 msgstr ""
6627 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6628 "ヌルポインターで終端する。"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6632 msgid ""
6633 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6634 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6635 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6636 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6637 msgstr ""
6638 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6639 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6640 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6641 "B<AF_INET6> になる。"
6642
6643 #. type: Plain text
6644 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6645 msgid ""
6646 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6647 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6648 "B<AF_INET6>."
6649 msgstr ""
6650 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct "
6651 "in_addr)> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> "
6652 "に設定される。"
6653
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6656 msgid ""
6657 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6658 "the network host.  The array is terminated by a null pointer."
6659 msgstr ""
6660 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6661 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌルポイン"
6662 "ターで終端する。"
6663
6664 #.  Not in POSIX.1-2001.
6665 #. type: Plain text
6666 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6667 msgid "RFC\\ 2553."
6668 msgstr "RFC\\ 2553."
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6672 msgid ""
6673 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6674 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6675 msgstr ""
6676 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6677 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6678 "い。"
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:270
6682 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6683 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6684
6685 #. type: TH
6686 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6687 #, no-wrap
6688 msgid "GETNAMEINFO"
6689 msgstr "GETNAMEINFO"
6690
6691 #. type: Plain text
6692 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6693 msgid ""
6694 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6695 msgstr ""
6696 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6697
6698 #. type: Plain text
6699 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6700 #, no-wrap
6701 msgid ""
6702 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6703 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6704 msgstr ""
6705 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6706 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6707
6708 #. type: Plain text
6709 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6710 #, no-wrap
6711 msgid ""
6712 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6713 "B<                char *>I<host>B<, socklen_t >I<hostlen>B<,>\n"
6714 "B<                char *>I<serv>B<, socklen_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6715 msgstr ""
6716 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6717 "B<                char *>I<host>B<, socklen_t >I<hostlen>B<,>\n"
6718 "B<                char *>I<serv>B<, socklen_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6719
6720 #. type: Plain text
6721 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6722 msgid ""
6723 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6724 "_POSIX_SOURCE"
6725 msgstr ""
6726 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6727 "_POSIX_SOURCE"
6728
6729 #. type: Plain text
6730 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6731 msgid ""
6732 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6733 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6734 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6735 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6736 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6737 msgstr ""
6738 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6739 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6740 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6741 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6742 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6743 "る。"
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6747 msgid ""
6748 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6749 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6750 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6751 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6752 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6753 "containing the host and service names respectively."
6754 msgstr ""
6755 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6756 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6757 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6758 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6759 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含むヌル終端された文字列が それぞれの"
6760 "バッファに格納される。"
6761
6762 #. type: Plain text
6763 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6764 msgid ""
6765 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6766 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6767 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6768 "must be requested."
6769 msgstr ""
6770 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6771 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6772 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6773 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6774
6775 #. type: Plain text
6776 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6777 msgid ""
6778 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6779 msgstr ""
6780 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6781 "は以下の通り:"
6782
6783 #. type: TP
6784 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6785 #, no-wrap
6786 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6787 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6791 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6792 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6793
6794 #. type: TP
6795 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6796 #, no-wrap
6797 msgid "B<NI_DGRAM>"
6798 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6799
6800 #. type: Plain text
6801 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6802 msgid ""
6803 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6804 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6805 "services for UDP and TCP."
6806 msgstr ""
6807 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6808 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6809 "(512-514) に対して必要となる。"
6810
6811 #. type: TP
6812 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6813 #, no-wrap
6814 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6815 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6816
6817 #. type: Plain text
6818 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6819 msgid ""
6820 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6821 "local hosts."
6822 msgstr ""
6823 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6824 "名の部分のみを返す。"
6825
6826 #. type: TP
6827 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6828 #, no-wrap
6829 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6830 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6831
6832 #.  For example, by calling
6833 #.  .BR inet_ntop ()
6834 #.  instead of
6835 #.  .BR gethostbyaddr ().
6836 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6837 #. type: Plain text
6838 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6839 msgid ""
6840 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6841 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6842 msgstr ""
6843 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6844 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6845
6846 #. type: TP
6847 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6848 #, no-wrap
6849 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6850 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6851
6852 #. type: Plain text
6853 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6854 msgid ""
6855 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6856 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6857 msgstr ""
6858 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6859 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6860
6861 #. type: SS
6862 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6863 #, no-wrap
6864 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6865 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6866
6867 #. type: Plain text
6868 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6869 msgid ""
6870 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6871 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6872 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6873 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6874 "are defined:"
6875 msgstr ""
6876 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6877 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6878 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6879 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6880
6881 #. type: TP
6882 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6883 #, no-wrap
6884 msgid "B<NI_IDN>"
6885 msgstr "B<NI_IDN>"
6886
6887 #. type: Plain text
6888 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6889 msgid ""
6890 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6891 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6892 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6893 "programs and environments."
6894 msgstr ""
6895 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6896 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6897 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6898 "る。"
6899
6900 #. type: TP
6901 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6902 #, no-wrap
6903 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6904 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6905
6906 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6907 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6908 #.  be documented.
6909 #.  #ifdef __USE_GNU
6910 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6911 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6912 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6913 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6914 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6915 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6916 #.  #endif
6917 #. type: Plain text
6918 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6919 msgid ""
6920 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6921 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6922 "buffer lengths.  On error, one of the following nonzero error codes is "
6923 "returned:"
6924 msgstr ""
6925 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前がヌル終端され"
6926 "た文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうように"
6927 "縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラーコードが返され"
6928 "る:"
6929
6930 #. type: Plain text
6931 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6932 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6933 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6934
6935 #. type: Plain text
6936 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6937 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6938 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6939
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6942 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6943 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6947 msgid ""
6948 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6949 "the specified family."
6950 msgstr ""
6951 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6952 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6953
6954 #. type: Plain text
6955 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6956 msgid ""
6957 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6958 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6959 "were requested."
6960 msgstr ""
6961 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6962 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6963
6964 #. type: TP
6965 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6966 #, no-wrap
6967 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6968 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6969
6970 #. type: Plain text
6971 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6972 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6973 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6977 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6978 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6979
6980 #. type: Plain text
6981 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6982 msgid "/etc/hosts"
6983 msgstr "/etc/hosts"
6984
6985 #. type: Plain text
6986 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6987 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6988 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6989
6990 #. type: Plain text
6991 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6992 msgid "/etc/resolv.conf"
6993 msgstr "/etc/resolv.conf"
6994
6995 #. type: Plain text
6996 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6997 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6998 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6999
7000 #. type: Plain text
7001 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
7002 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
7003 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
7004
7005 #. type: Plain text
7006 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
7007 msgid ""
7008 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
7009 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
7010 msgstr ""
7011 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
7012 "定義されている。"
7013
7014 #. type: Plain text
7015 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
7016 #, no-wrap
7017 msgid ""
7018 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
7019 "#define NI_MAXSERV      32\n"
7020 msgstr ""
7021 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
7022 "#define NI_MAXSERV      32\n"
7023
7024 #. type: Plain text
7025 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
7026 msgid ""
7027 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
7028 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
7029 msgstr ""
7030 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
7031 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
7032
7033 #. type: Plain text
7034 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
7035 msgid ""
7036 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
7037 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
7038 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
7039 msgstr ""
7040 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
7041 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
7042 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man3/getnameinfo.3:243
7046 msgid ""
7047 "Before glibc version 2.2, the I<hostlen> and I<servlen> arguments were typed "
7048 "as I<size_t>."
7049 msgstr ""
7050 "glibc バージョン 2.2 より前では、 引き数 I<hostlen>, I<servlen> の型は "
7051 "I<size_t> であった。"
7052
7053 #. type: Plain text
7054 #: build/C/man3/getnameinfo.3:248
7055 msgid ""
7056 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
7057 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
7058 "particular address family."
7059 msgstr ""
7060 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
7061 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
7062 "コードされていないことに着目してほしい。"
7063
7064 #. type: Plain text
7065 #: build/C/man3/getnameinfo.3:254
7066 #, no-wrap
7067 msgid ""
7068 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7069 "socklen_t len;         /* input */\n"
7070 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7071 msgstr ""
7072 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7073 "socklen_t len;          /* input */\n"
7074 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7075
7076 #. type: Plain text
7077 #: build/C/man3/getnameinfo.3:258
7078 #, no-wrap
7079 msgid ""
7080 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7081 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7082 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7083 msgstr ""
7084 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7085 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7086 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7087
7088 #. type: Plain text
7089 #: build/C/man3/getnameinfo.3:263
7090 msgid ""
7091 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
7092 "mapping."
7093 msgstr ""
7094 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
7095 "ている。"
7096
7097 #. type: Plain text
7098 #: build/C/man3/getnameinfo.3:269
7099 #, no-wrap
7100 msgid ""
7101 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7102 "socklen_t len;         /* input */\n"
7103 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7104 msgstr ""
7105 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7106 "socklen_t len;          /* input */\n"
7107 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7108
7109 #. type: Plain text
7110 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
7111 #, no-wrap
7112 msgid ""
7113 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7114 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7115 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7116 "else\n"
7117 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7118 msgstr ""
7119 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7120 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7121 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7122 "else\n"
7123 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7124
7125 #. type: Plain text
7126 #: build/C/man3/getnameinfo.3:282
7127 msgid ""
7128 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
7129 msgstr ""
7130 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
7131 "る。"
7132
7133 #. type: Plain text
7134 #: build/C/man3/getnameinfo.3:297
7135 msgid ""
7136 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7137 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7138 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7139 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7140 msgstr ""
7141 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7142 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7143 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7144 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7145
7146 #. type: Plain text
7147 #: build/C/man3/getnameinfo.3:301
7148 msgid ""
7149 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7150 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7151 msgstr ""
7152 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7153 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7154
7155 #. type: Plain text
7156 #: build/C/man3/getnameinfo.3:307
7157 msgid ""
7158 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7159 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7160 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7161 msgstr ""
7162 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7163 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7164 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7165
7166 #. type: Plain text
7167 #: build/C/man3/getnameinfo.3:312
7168 msgid ""
7169 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7170 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7171 msgstr ""
7172 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7173 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7174
7175 #. type: Plain text
7176 #: build/C/man3/getnameinfo.3:314
7177 msgid ""
7178 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7179 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7180 msgstr ""
7181 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7182 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7183
7184 #. type: TH
7185 #: build/C/man3/getnetent.3:30
7186 #, no-wrap
7187 msgid "GETNETENT"
7188 msgstr "GETNETENT"
7189
7190 #. type: TH
7191 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
7192 #: build/C/man3/getservent.3:34
7193 #, no-wrap
7194 msgid "2008-08-19"
7195 msgstr "2008-08-19"
7196
7197 #. type: Plain text
7198 #: build/C/man3/getnetent.3:34
7199 msgid ""
7200 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
7201 "entry"
7202 msgstr ""
7203 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
7204 "ントリを取得する"
7205
7206 #. type: Plain text
7207 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
7208 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
7209 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
7210 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
7211 #, no-wrap
7212 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7213 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7214
7215 #. type: Plain text
7216 #: build/C/man3/getnetent.3:39
7217 #, no-wrap
7218 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7219 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7220
7221 #. type: Plain text
7222 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7223 #, no-wrap
7224 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7225 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7226
7227 #. type: Plain text
7228 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7229 #, no-wrap
7230 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7231 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7232
7233 #. type: Plain text
7234 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7235 #, no-wrap
7236 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7237 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7238
7239 #. type: Plain text
7240 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7241 #, no-wrap
7242 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7243 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7244
7245 #. type: Plain text
7246 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7247 msgid ""
7248 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7249 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7250 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7251 msgstr ""
7252 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7253 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7254 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7255
7256 #. type: Plain text
7257 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7258 msgid ""
7259 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7260 "from the database that matches the network I<name>."
7261 msgstr ""
7262 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7263 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7264
7265 #. type: Plain text
7266 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7267 msgid ""
7268 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7269 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7270 "The I<net> argument must be in host byte order."
7271 msgstr ""
7272 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7273 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7274 "I<net> 引き数はホストバイトオーダでなければならない。"
7275
7276 #. type: Plain text
7277 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7278 msgid ""
7279 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7280 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7281 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7282 "B<getnet*>()  functions."
7283 msgstr ""
7284 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7285 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7286 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7287
7288 #. type: Plain text
7289 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7290 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7291 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7292
7293 #. type: Plain text
7294 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7295 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7296 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7297
7298 #. type: Plain text
7299 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7300 #, no-wrap
7301 msgid ""
7302 "struct netent {\n"
7303 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7304 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7305 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7306 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7307 "}\n"
7308 msgstr ""
7309 "struct netent {\n"
7310 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7311 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7312 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7313 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7314 "}\n"
7315
7316 #. type: Plain text
7317 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7318 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7319 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7320
7321 #. type: TP
7322 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7323 #, no-wrap
7324 msgid "I<n_name>"
7325 msgstr "I<n_name>"
7326
7327 #. type: Plain text
7328 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7329 msgid "The official name of the network."
7330 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7331
7332 #. type: TP
7333 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7334 #, no-wrap
7335 msgid "I<n_aliases>"
7336 msgstr "I<n_aliases>"
7337
7338 #. type: Plain text
7339 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7340 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7341 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストはヌルで終端される。"
7342
7343 #. type: TP
7344 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7345 #, no-wrap
7346 msgid "I<n_addrtype>"
7347 msgstr "I<n_addrtype>"
7348
7349 #. type: Plain text
7350 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7351 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7352 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7353
7354 #. type: TP
7355 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7356 #, no-wrap
7357 msgid "I<n_net>"
7358 msgstr "I<n_net>"
7359
7360 #. type: Plain text
7361 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7362 msgid "The network number in host byte order."
7363 msgstr "ホストバイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7364
7365 #. type: Plain text
7366 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7367 msgid ""
7368 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7369 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a null "
7370 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7371 msgstr ""
7372 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7373 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7374 "尾に達した場合はヌルポインタを返す。"
7375
7376 #. type: TP
7377 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7378 #, no-wrap
7379 msgid "I</etc/networks>"
7380 msgstr "I</etc/networks>"
7381
7382 #. type: Plain text
7383 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7384 msgid "networks database file"
7385 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7386
7387 #. type: Plain text
7388 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7389 #: build/C/man3/getservent.3:159
7390 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7391 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7392
7393 #. type: Plain text
7394 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7395 msgid ""
7396 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7397 "of type I<long>."
7398 msgstr ""
7399 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7400 "I<long> 型だった。"
7401
7402 #.  .BR networks (5)
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7405 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7406 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7407
7408 #. type: Plain text
7409 #: build/C/man3/getnetent.3:160
7410 msgid "RFC\\ 1101"
7411 msgstr "RFC\\ 1101"
7412
7413 #. type: TH
7414 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7415 #, no-wrap
7416 msgid "GETNETENT_R"
7417 msgstr "GETNETENT_R"
7418
7419 #. type: Plain text
7420 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7421 msgid ""
7422 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7423 msgstr ""
7424 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7425 "取得する (リエントラント版)"
7426
7427 #. type: Plain text
7428 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7429 #, no-wrap
7430 msgid ""
7431 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7432 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7433 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7434 msgstr ""
7435 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7436 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7437 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7438
7439 #. type: Plain text
7440 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7441 #, no-wrap
7442 msgid ""
7443 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7444 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7445 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7446 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7447 msgstr ""
7448 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7449 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7450 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7451 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7452
7453 #. type: Plain text
7454 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7455 #, no-wrap
7456 msgid ""
7457 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7458 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7459 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7460 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7461 msgstr ""
7462 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7463 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7464 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7465 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7466
7467 #. type: Plain text
7468 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7469 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7470 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7471
7472 #. type: Plain text
7473 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7474 msgid ""
7475 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7476 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7477 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7478 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7479 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7480 "nonreentrant functions."
7481 msgstr ""
7482 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7483 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7484 "リエントラント版である。\n"
7485 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7486 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7487 "説明する。"
7488
7489 #. type: Plain text
7490 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7491 msgid ""
7492 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7493 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7494 "pointed to by I<result_buf>."
7495 msgstr ""
7496 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7497 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7498 "指す場所にコピーする。"
7499
7500 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7501 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7502 #. type: Plain text
7503 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7504 msgid ""
7505 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7506 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7507 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7508 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7509 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7510 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7511 msgstr ""
7512 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7513 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7514 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7515 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7516 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7517 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7518 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7519
7520 #. type: Plain text
7521 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7522 msgid ""
7523 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7524 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7525 msgstr ""
7526 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7527 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7528 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7529
7530 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7531 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7534 msgid ""
7535 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7536 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7537 "these functions."
7538 msgstr ""
7539 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7540 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7541
7542 #. type: Plain text
7543 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7544 msgid ""
7545 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7546 "positive error numbers listed in ERRORS."
7547 msgstr ""
7548 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7549 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7550
7551 #. type: Plain text
7552 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7553 msgid ""
7554 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7555 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7556 msgstr ""
7557 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7558 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7559 "I<result> には NULL が設定される。"
7560
7561 #. type: Plain text
7562 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7563 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7564 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7565
7566 #. type: TP
7567 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7568 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7569 #, no-wrap
7570 msgid "B<ERANGE>"
7571 msgstr "B<ERANGE>"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7575 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7576 msgid ""
7577 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7578 "I<buflen>)."
7579 msgstr ""
7580 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7581 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7582
7583 #. type: Plain text
7584 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7585 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7586 msgid ""
7587 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7588 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7589 msgstr ""
7590 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7591 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7592 "通常は関数の引き数が異なる。"
7593
7594 #. type: Plain text
7595 #: build/C/man3/getnetent_r.3:147
7596 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7597 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7598
7599 #. type: TH
7600 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7601 #, no-wrap
7602 msgid "GETPEERNAME"
7603 msgstr "GETPEERNAME"
7604
7605 #. type: TH
7606 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7607 #, no-wrap
7608 msgid "2013-02-12"
7609 msgstr "2013-02-12"
7610
7611 #. type: Plain text
7612 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7613 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7614 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7615
7616 #. type: Plain text
7617 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7618 msgid ""
7619 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7620 "*>I<addrlen>B<);>"
7621 msgstr ""
7622 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7623 "*>I<addrlen>B<);>"
7624
7625 #. type: Plain text
7626 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7627 msgid ""
7628 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7629 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7630 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7631 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7632 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7633 msgstr ""
7634 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7635 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7636 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7637 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7638 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7639
7640 #. type: Plain text
7641 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7642 msgid ""
7643 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7644 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7645 "call."
7646 msgstr ""
7647 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7648 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7649 "される。"
7650
7651 #. type: Plain text
7652 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7653 msgid ""
7654 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7655 "appropriately."
7656 msgstr ""
7657 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7658 "定される。"
7659
7660 #. type: TP
7661 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7662 #, no-wrap
7663 msgid "B<EBADF>"
7664 msgstr "B<EBADF>"
7665
7666 #. type: Plain text
7667 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7668 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7669 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7670
7671 #. type: TP
7672 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:500
7673 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:419
7674 #, no-wrap
7675 msgid "B<EFAULT>"
7676 msgstr "B<EFAULT>"
7677
7678 #. type: Plain text
7679 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7680 msgid ""
7681 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7682 "address space."
7683 msgstr ""
7684 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7685
7686 #. type: Plain text
7687 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7688 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7689 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7690
7691 #. type: TP
7692 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:512
7693 #, no-wrap
7694 msgid "B<ENOBUFS>"
7695 msgstr "B<ENOBUFS>"
7696
7697 #. type: Plain text
7698 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7699 msgid ""
7700 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7701 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7702
7703 #. type: Plain text
7704 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7705 msgid "The socket is not connected."
7706 msgstr "ソケットが接続していない。"
7707
7708 #. type: TP
7709 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7710 #, no-wrap
7711 msgid "B<ENOTSOCK>"
7712 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7713
7714 #. type: Plain text
7715 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7716 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7717 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7718
7719 #. type: Plain text
7720 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7721 msgid ""
7722 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7723 "POSIX.1-2001."
7724 msgstr ""
7725 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7726
7727 #. type: Plain text
7728 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7729 msgid ""
7730 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7731 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7732 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also "
7733 "B<accept>(2)."
7734 msgstr ""
7735 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
7736 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7737 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 "
7738 "B<accept>(2)  も参照のこと。"
7739
7740 #. type: Plain text
7741 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7742 msgid ""
7743 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7744 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7745 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7746 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7747 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7748 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7749 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7750 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7751 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7752 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7753 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7754 msgstr ""
7755 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7756 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7757 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7758 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7759 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7760 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7761 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7762 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7763 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7764 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7765 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7766
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man2/getpeername.2:149
7769 msgid ""
7770 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7771 "B<unix>(7)"
7772 msgstr ""
7773 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7774 "B<unix>(7)"
7775
7776 #. type: TH
7777 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7778 #, no-wrap
7779 msgid "GETPROTOENT"
7780 msgstr "GETPROTOENT"
7781
7782 #. type: Plain text
7783 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7784 msgid ""
7785 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7786 "get protocol entry"
7787 msgstr ""
7788 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7789 "ロトコルのエントリを取得する"
7790
7791 #. type: Plain text
7792 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7793 #, no-wrap
7794 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7795 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7796
7797 #. type: Plain text
7798 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7799 #, no-wrap
7800 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7801 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7802
7803 #. type: Plain text
7804 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7805 #, no-wrap
7806 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7807 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7808
7809 #. type: Plain text
7810 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7811 #, no-wrap
7812 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7813 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7814
7815 #. type: Plain text
7816 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7817 #, no-wrap
7818 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7819 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7820
7821 #. type: Plain text
7822 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7823 msgid ""
7824 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7825 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7826 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7827 "the database if necessary."
7828 msgstr ""
7829 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7830 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7831 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7832 "ンされる。"
7833
7834 #. type: Plain text
7835 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7836 msgid ""
7837 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7838 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7839 "connection is opened to the database if necessary."
7840 msgstr ""
7841 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7842 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7843 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7844
7845 #. type: Plain text
7846 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7847 msgid ""
7848 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7849 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7850 "connection is opened to the database if necessary."
7851 msgstr ""
7852 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7853 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7854 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7855
7856 #. type: Plain text
7857 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7858 msgid ""
7859 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7860 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7861 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7862 "B<getproto*>()  functions."
7863 msgstr ""
7864 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7865 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7866 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7867
7868 #. type: Plain text
7869 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7870 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7871 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7872
7873 #. type: Plain text
7874 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7875 msgid ""
7876 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7877 msgstr ""
7878 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7879
7880 #. type: Plain text
7881 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7882 #, no-wrap
7883 msgid ""
7884 "struct protoent {\n"
7885 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7886 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7887 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7888 "}\n"
7889 msgstr ""
7890 "struct protoent {\n"
7891 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7892 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7893 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7894 "}\n"
7895
7896 #. type: Plain text
7897 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7898 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7899 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7900
7901 #. type: TP
7902 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7903 #, no-wrap
7904 msgid "I<p_name>"
7905 msgstr "I<p_name>"
7906
7907 #. type: Plain text
7908 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7909 msgid "The official name of the protocol."
7910 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7911
7912 #. type: TP
7913 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7914 #, no-wrap
7915 msgid "I<p_aliases>"
7916 msgstr "I<p_aliases>"
7917
7918 #. type: Plain text
7919 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7920 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7921 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
7922
7923 #. type: TP
7924 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7925 #, no-wrap
7926 msgid "I<p_proto>"
7927 msgstr "I<p_proto>"
7928
7929 #. type: Plain text
7930 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7931 msgid "The protocol number."
7932 msgstr "プロトコルの番号"
7933
7934 #. type: Plain text
7935 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7936 msgid ""
7937 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7938 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7939 "or a null pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7940 msgstr ""
7941 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7942 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7943 "ファイルの最後に達した場合は NULL を返す。"
7944
7945 #. type: TP
7946 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7947 #, no-wrap
7948 msgid "I</etc/protocols>"
7949 msgstr "I</etc/protocols>"
7950
7951 #. type: Plain text
7952 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7953 msgid "protocol database file"
7954 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7955
7956 #. type: Plain text
7957 #: build/C/man3/getprotoent.3:146
7958 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7959 msgstr ""
7960 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7961
7962 #. type: TH
7963 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7964 #, no-wrap
7965 msgid "GETPROTOENT_R"
7966 msgstr "GETPROTOENT_R"
7967
7968 #. type: Plain text
7969 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7970 msgid ""
7971 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7972 "(reentrant)"
7973 msgstr ""
7974 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7975 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7976
7977 #. type: Plain text
7978 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7979 #, no-wrap
7980 msgid ""
7981 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7982 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7983 msgstr ""
7984 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7985 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7986
7987 #. type: Plain text
7988 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7989 #, no-wrap
7990 msgid ""
7991 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7992 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7993 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7994 msgstr ""
7995 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7996 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7997 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7998
7999 #. type: Plain text
8000 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
8001 #, no-wrap
8002 msgid ""
8003 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
8004 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8005 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8006 msgstr ""
8007 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
8008 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8009 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8010
8011 #. type: Plain text
8012 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
8013 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
8014 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
8015
8016 #. type: Plain text
8017 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
8018 msgid ""
8019 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
8020 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
8021 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
8022 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
8023 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
8024 "from the nonreentrant functions."
8025 msgstr ""
8026 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
8027 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
8028 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
8029 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8030 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8031 "説明する。"
8032
8033 #. type: Plain text
8034 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
8035 msgid ""
8036 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
8037 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8038 "the location pointed to by I<result_buf>."
8039 msgstr ""
8040 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
8041 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8042 "指す場所にコピーする。"
8043
8044 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8045 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
8046 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
8047 #. type: Plain text
8048 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
8049 msgid ""
8050 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8051 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8052 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8053 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8054 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8055 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8056 msgstr ""
8057 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8058 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8059 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8060 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8061 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8062 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8063 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8064
8065 #. type: Plain text
8066 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
8067 msgid ""
8068 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
8069 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8070 msgstr ""
8071 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
8072 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8073 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8074
8075 #. type: Plain text
8076 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
8077 msgid ""
8078 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
8079 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
8080 msgstr ""
8081 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
8082 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
8083 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
8084
8085 #. type: Plain text
8086 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
8087 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
8088 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8089
8090 #. type: Plain text
8091 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
8092 msgid ""
8093 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
8094 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
8095 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
8096 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
8097 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8098 "shell session shows a couple of sample runs:"
8099 msgstr ""
8100 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
8101 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
8102 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8103 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8104 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8105 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
8106 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
8107
8108 #. type: Plain text
8109 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
8110 #, no-wrap
8111 msgid ""
8112 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8113 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8114 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8115 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8116 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8117 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8118 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8119 "Call failed/record not found\n"
8120 msgstr ""
8121 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8122 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8123 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8124 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8125 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8126 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8127 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8128 "Call failed/record not found\n"
8129
8130 #. type: Plain text
8131 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
8132 #, no-wrap
8133 msgid ""
8134 "#define _GNU_SOURCE\n"
8135 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8136 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8137 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8138 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8139 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8140 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8141 msgstr ""
8142 "#define _GNU_SOURCE\n"
8143 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8144 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8145 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8146 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8147 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8148 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8149
8150 #. type: Plain text
8151 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
8152 #, no-wrap
8153 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
8154 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
8155
8156 #. type: Plain text
8157 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
8158 #, no-wrap
8159 msgid ""
8160 "int\n"
8161 "main(int argc, char *argv[])\n"
8162 "{\n"
8163 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8164 "    struct protoent result_buf;\n"
8165 "    struct protoent *result;\n"
8166 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8167 "    char **p;\n"
8168 msgstr ""
8169 "int\n"
8170 "main(int argc, char *argv[])\n"
8171 "{\n"
8172 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8173 "    struct protoent result_buf;\n"
8174 "    struct protoent *result;\n"
8175 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8176 "    char **p;\n"
8177
8178 #. type: Plain text
8179 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
8180 #, no-wrap
8181 msgid ""
8182 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8183 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8184 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8185 "    }\n"
8186 msgstr ""
8187 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8188 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8189 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8190 "    }\n"
8191
8192 #. type: Plain text
8193 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
8194 #, no-wrap
8195 msgid ""
8196 "    buflen = 1024;\n"
8197 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8198 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8199 msgstr ""
8200 "    buflen = 1024;\n"
8201 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8202 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8203
8204 #. type: Plain text
8205 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
8206 #, no-wrap
8207 msgid ""
8208 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8209 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8210 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8211 "    }\n"
8212 msgstr ""
8213 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8214 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8215 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8216 "    }\n"
8217
8218 #. type: Plain text
8219 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
8220 #, no-wrap
8221 msgid ""
8222 "    erange_cnt = 0;\n"
8223 "    do {\n"
8224 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8225 "                     buf, buflen, &result);\n"
8226 "        if (s == ERANGE) {\n"
8227 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8228 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8229 "            erange_cnt++;\n"
8230 msgstr ""
8231 "    erange_cnt = 0;\n"
8232 "    do {\n"
8233 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8234 "                     buf, buflen, &result);\n"
8235 "        if (s == ERANGE) {\n"
8236 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8237 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8238 "            erange_cnt++;\n"
8239
8240 #. type: Plain text
8241 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8242 #, no-wrap
8243 msgid ""
8244 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8245 "               what size buffer was required */\n"
8246 msgstr ""
8247 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8248 "               what size buffer was required */\n"
8249
8250 #. type: Plain text
8251 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8252 #, no-wrap
8253 msgid "            buflen++;\n"
8254 msgstr "            buflen++;\n"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8258 #, no-wrap
8259 msgid ""
8260 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8261 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8262 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8263 "            }\n"
8264 "        }\n"
8265 "    } while (s == ERANGE);\n"
8266 msgstr ""
8267 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8268 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8269 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8270 "            }\n"
8271 "        }\n"
8272 "    } while (s == ERANGE);\n"
8273
8274 #. type: Plain text
8275 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8276 #, no-wrap
8277 msgid ""
8278 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8279 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8280 "            strerror(s), buflen);\n"
8281 msgstr ""
8282 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8283 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8284 "            strerror(s), buflen);\n"
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8288 #, no-wrap
8289 msgid ""
8290 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8291 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8292 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8293 "    }\n"
8294 msgstr ""
8295 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8296 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8297 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8298 "    }\n"
8299
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8302 #, no-wrap
8303 msgid ""
8304 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8305 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8306 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8307 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8308 "    printf(\"\\en\");\n"
8309 msgstr ""
8310 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8311 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8312 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8313 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8314 "    printf(\"\\en\");\n"
8315
8316 #. type: Plain text
8317 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:239
8318 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8319 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8320
8321 #. type: TH
8322 #: build/C/man3/getservent.3:34
8323 #, no-wrap
8324 msgid "GETSERVENT"
8325 msgstr "GETSERVENT"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man3/getservent.3:38
8329 msgid ""
8330 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8331 "service entry"
8332 msgstr ""
8333 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8334 "エントリを取得する"
8335
8336 #. type: Plain text
8337 #: build/C/man3/getservent.3:43
8338 #, no-wrap
8339 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8340 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8341
8342 #. type: Plain text
8343 #: build/C/man3/getservent.3:45
8344 #, no-wrap
8345 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8346 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8347
8348 #. type: Plain text
8349 #: build/C/man3/getservent.3:47
8350 #, no-wrap
8351 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8352 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8353
8354 #. type: Plain text
8355 #: build/C/man3/getservent.3:49
8356 #, no-wrap
8357 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8358 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: build/C/man3/getservent.3:51
8362 #, no-wrap
8363 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8364 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8365
8366 #. type: Plain text
8367 #: build/C/man3/getservent.3:62
8368 msgid ""
8369 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8370 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8371 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8372 "database if necessary."
8373 msgstr ""
8374 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8375 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8376 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8377 "る。"
8378
8379 #. type: Plain text
8380 #: build/C/man3/getservent.3:77
8381 msgid ""
8382 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8383 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8384 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8385 "is opened to the database if necessary."
8386 msgstr ""
8387 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8388 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8389 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8390 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8391
8392 #. type: Plain text
8393 #: build/C/man3/getservent.3:93
8394 msgid ""
8395 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8396 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8397 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8398 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8399 msgstr ""
8400 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8401 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8402 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワークバイトオーダ"
8403 "で指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要で"
8404 "あれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8405
8406 #. type: Plain text
8407 #: build/C/man3/getservent.3:105
8408 msgid ""
8409 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8410 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8411 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8412 "B<getserv*>()  functions."
8413 msgstr ""
8414 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8415 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8416 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8417
8418 #. type: Plain text
8419 #: build/C/man3/getservent.3:109
8420 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8421 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8422
8423 #. type: Plain text
8424 #: build/C/man3/getservent.3:115
8425 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8426 msgstr ""
8427 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8428
8429 #. type: Plain text
8430 #: build/C/man3/getservent.3:124
8431 #, no-wrap
8432 msgid ""
8433 "struct servent {\n"
8434 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8435 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8436 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8437 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8438 "}\n"
8439 msgstr ""
8440 "struct servent {\n"
8441 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8442 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8443 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8444 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8445 "}\n"
8446
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man3/getservent.3:130
8449 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8450 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8451
8452 #. type: TP
8453 #: build/C/man3/getservent.3:130
8454 #, no-wrap
8455 msgid "I<s_name>"
8456 msgstr "I<s_name>"
8457
8458 #. type: Plain text
8459 #: build/C/man3/getservent.3:133
8460 msgid "The official name of the service."
8461 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8462
8463 #. type: TP
8464 #: build/C/man3/getservent.3:133
8465 #, no-wrap
8466 msgid "I<s_aliases>"
8467 msgstr "I<s_aliases>"
8468
8469 #. type: Plain text
8470 #: build/C/man3/getservent.3:136
8471 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8472 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
8473
8474 #. type: TP
8475 #: build/C/man3/getservent.3:136
8476 #, no-wrap
8477 msgid "I<s_port>"
8478 msgstr "I<s_port>"
8479
8480 #. type: Plain text
8481 #: build/C/man3/getservent.3:139
8482 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8483 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8484
8485 #. type: TP
8486 #: build/C/man3/getservent.3:139
8487 #, no-wrap
8488 msgid "I<s_proto>"
8489 msgstr "I<s_proto>"
8490
8491 #. type: Plain text
8492 #: build/C/man3/getservent.3:142
8493 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8494 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8495
8496 #. type: Plain text
8497 #: build/C/man3/getservent.3:153
8498 msgid ""
8499 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8500 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or NULL if "
8501 "an error occurs or the end of the file is reached."
8502 msgstr ""
8503 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8504 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8505 "の末尾に達した場合は NULL を返す。"
8506
8507 #. type: TP
8508 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8509 #, no-wrap
8510 msgid "I</etc/services>"
8511 msgstr "I</etc/services>"
8512
8513 #. type: Plain text
8514 #: build/C/man3/getservent.3:157
8515 msgid "services database file"
8516 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8517
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man3/getservent.3:163
8520 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8521 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8522
8523 #. type: TH
8524 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8525 #, no-wrap
8526 msgid "GETSERVENT_R"
8527 msgstr "GETSERVENT_R"
8528
8529 #. type: Plain text
8530 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8531 msgid ""
8532 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8533 "(reentrant)"
8534 msgstr ""
8535 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8536 "取得する (リエントラント版)"
8537
8538 #. type: Plain text
8539 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8540 #, no-wrap
8541 msgid ""
8542 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8543 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8544 msgstr ""
8545 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8546 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8547
8548 #. type: Plain text
8549 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8550 #, no-wrap
8551 msgid ""
8552 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8553 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8554 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8555 msgstr ""
8556 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8557 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8558 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8559
8560 #. type: Plain text
8561 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8562 #, no-wrap
8563 msgid ""
8564 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8565 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8566 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8567 msgstr ""
8568 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8569 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8570 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8571
8572 #. type: Plain text
8573 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8574 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8575 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8576
8577 #. type: Plain text
8578 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8579 msgid ""
8580 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8581 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8582 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8583 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8584 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8585 "nonreentrant functions."
8586 msgstr ""
8587 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8588 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8589 "リエントラント版である。\n"
8590 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8591 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8592 "説明する。"
8593
8594 #. type: Plain text
8595 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8596 msgid ""
8597 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8598 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8599 "the location pointed to by I<result_buf>."
8600 msgstr ""
8601 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8602 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8603 "指す場所にコピーする。"
8604
8605 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8606 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8607 #. type: Plain text
8608 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8609 msgid ""
8610 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8611 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8612 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8613 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8614 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8615 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8616 msgstr ""
8617 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8618 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8619 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8620 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8621 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8622 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8623 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8624
8625 #. type: Plain text
8626 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8627 msgid ""
8628 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8629 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8630 msgstr ""
8631 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8632 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8633 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8634
8635 #. type: Plain text
8636 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8637 msgid ""
8638 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8639 "positive error numbers listed in errors."
8640 msgstr ""
8641 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8642 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8643
8644 #. type: Plain text
8645 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8646 msgid ""
8647 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8648 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8649 msgstr ""
8650 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8651 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8652 "I<result> には NULL が設定される。"
8653
8654 #. type: Plain text
8655 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8656 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8657 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8658
8659 #. type: Plain text
8660 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8661 msgid ""
8662 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8663 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8664 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8665 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8666 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8667 "shell session shows a couple of sample runs:"
8668 msgstr ""
8669 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8670 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8671 "サービスレコードを取得する。\n"
8672 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8673 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8674 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8675 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8676 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8677
8678 #. type: Plain text
8679 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8680 #, no-wrap
8681 msgid ""
8682 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8683 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8684 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8685 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8686 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8687 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8688 "Call failed/record not found\n"
8689 msgstr ""
8690 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8691 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8692 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8693 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8694 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8695 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8696 "Call failed/record not found\n"
8697
8698 #. type: Plain text
8699 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8700 #, no-wrap
8701 msgid ""
8702 "int\n"
8703 "main(int argc, char *argv[])\n"
8704 "{\n"
8705 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8706 "    struct servent result_buf;\n"
8707 "    struct servent *result;\n"
8708 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8709 "    char *protop;\n"
8710 "    char **p;\n"
8711 msgstr ""
8712 "int\n"
8713 "main(int argc, char *argv[])\n"
8714 "{\n"
8715 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8716 "    struct servent result_buf;\n"
8717 "    struct servent *result;\n"
8718 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8719 "    char *protop;\n"
8720 "    char **p;\n"
8721
8722 #. type: Plain text
8723 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8724 #, no-wrap
8725 msgid ""
8726 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8727 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8728 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8729 "    }\n"
8730 msgstr ""
8731 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8732 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8733 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8734 "    }\n"
8735
8736 #. type: Plain text
8737 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8738 #, no-wrap
8739 msgid ""
8740 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8741 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8742 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8743 msgstr ""
8744 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8745 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8746 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8747
8748 #. type: Plain text
8749 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8750 #, no-wrap
8751 msgid ""
8752 "    buflen = 1024;\n"
8753 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8754 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8755 msgstr ""
8756 "    buflen = 1024;\n"
8757 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8758 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8759
8760 #. type: Plain text
8761 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8762 #, no-wrap
8763 msgid ""
8764 "    erange_cnt = 0;\n"
8765 "    do {\n"
8766 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8767 "                     buf, buflen, &result);\n"
8768 "        if (s == ERANGE) {\n"
8769 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8770 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8771 "            erange_cnt++;\n"
8772 msgstr ""
8773 "    erange_cnt = 0;\n"
8774 "    do {\n"
8775 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8776 "                     buf, buflen, &result);\n"
8777 "        if (s == ERANGE) {\n"
8778 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8779 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8780 "            erange_cnt++;\n"
8781
8782 #. type: Plain text
8783 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8784 #, no-wrap
8785 msgid ""
8786 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8787 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8788 "            strerror(s), buflen);\n"
8789 msgstr ""
8790 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8791 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8792 "            strerror(s), buflen);\n"
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8796 #, no-wrap
8797 msgid ""
8798 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8799 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8800 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8801 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8802 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8803 "    printf(\"\\en\");\n"
8804 msgstr ""
8805 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8806 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8807 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8808 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8809 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8810 "    printf(\"\\en\");\n"
8811
8812 #. type: Plain text
8813 #: build/C/man3/getservent_r.3:243
8814 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8815 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8816
8817 #. type: TH
8818 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8819 #, no-wrap
8820 msgid "HOST.CONF"
8821 msgstr "HOST.CONF"
8822
8823 #. type: TH
8824 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8825 #, no-wrap
8826 msgid "2003-08-23"
8827 msgstr "2003-08-23"
8828
8829 #. type: TH
8830 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8831 #, no-wrap
8832 msgid "Linux System Administration"
8833 msgstr "Linux System Administration"
8834
8835 #. type: Plain text
8836 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8837 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8838 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8839
8840 #. type: Plain text
8841 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8842 msgid ""
8843 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8844 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8845 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8846 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8847 "These keywords are described below."
8848 msgstr ""
8849 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8850 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8851 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8852 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8853
8854 #. type: TP
8855 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8856 #, no-wrap
8857 msgid "I<order>"
8858 msgstr "I<order>"
8859
8860 #. type: Plain text
8861 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8862 msgid ""
8863 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8864 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8865 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8866 msgstr ""
8867 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8868 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8869 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8870
8871 #. type: TP
8872 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8873 #, no-wrap
8874 msgid "I<trim>"
8875 msgstr "I<trim>"
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8879 msgid ""
8880 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8881 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8882 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8883 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8884 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8885 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8886 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8887 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8888 "appropriate for the local installation.)"
8889 msgstr ""
8890 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8891 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8892 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8893 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8894 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8895 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8896 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8897 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8898 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8899 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8900
8901 #. type: TP
8902 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8903 #, no-wrap
8904 msgid "I<multi>"
8905 msgstr "I<multi>"
8906
8907 #. type: Plain text
8908 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8909 msgid ""
8910 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8911 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8912 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8913 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8914 msgstr ""
8915 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8916 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8917 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8918 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8919
8920 #. type: TP
8921 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8922 #, no-wrap
8923 msgid "I<nospoof>"
8924 msgstr "I<nospoof>"
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8928 msgid ""
8929 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8930 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8931 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8932 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8933 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8934 msgstr ""
8935 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8936 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8937 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8938 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8939 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8940 "は I<off> である。"
8941
8942 #. type: TP
8943 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8944 #, no-wrap
8945 msgid "I<spoofalert>"
8946 msgstr "I<spoofalert>"
8947
8948 #. type: Plain text
8949 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8950 msgid ""
8951 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8952 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8953 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8954 msgstr ""
8955 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8956 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8957 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8958
8959 #. type: TP
8960 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8961 #, no-wrap
8962 msgid "I<spoof>"
8963 msgstr "I<spoof>"
8964
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8967 msgid ""
8968 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8969 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8970 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8971 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8972 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8973 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8974 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8975 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8976 msgstr ""
8977 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8978 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8979 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8980 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8981 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8982 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8983 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8984
8985 #. type: TP
8986 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8987 #, no-wrap
8988 msgid "I<reorder>"
8989 msgstr "I<reorder>"
8990
8991 #. type: Plain text
8992 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8993 msgid ""
8994 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8995 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8996 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8997 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8998 msgstr ""
8999 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
9000 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
9001 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
9002 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
9003 "である。"
9004
9005 #. type: SH
9006 #: build/C/man5/host.conf.5:135
9007 #, no-wrap
9008 msgid "ENVIRONMENT"
9009 msgstr "環境変数"
9010
9011 #. type: Plain text
9012 #: build/C/man5/host.conf.5:139
9013 msgid ""
9014 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
9015 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
9016 msgstr ""
9017 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
9018 "がある。"
9019
9020 #. type: TP
9021 #: build/C/man5/host.conf.5:139
9022 #, no-wrap
9023 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
9024 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
9025
9026 #. type: Plain text
9027 #: build/C/man5/host.conf.5:143
9028 msgid ""
9029 "If set, this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
9030 "host.conf>."
9031 msgstr ""
9032 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
9033 "る。"
9034
9035 #. type: TP
9036 #: build/C/man5/host.conf.5:143
9037 #, no-wrap
9038 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
9039 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man5/host.conf.5:148
9043 msgid "Overrides the I<order> command."
9044 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
9045
9046 #. type: TP
9047 #: build/C/man5/host.conf.5:148
9048 #, no-wrap
9049 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9050 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9051
9052 #. type: Plain text
9053 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9054 msgid ""
9055 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
9056 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
9057 "and I<warn>."
9058 msgstr ""
9059 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
9060 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
9061 "る。"
9062
9063 #. type: TP
9064 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9065 #, no-wrap
9066 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
9067 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
9068
9069 #. type: Plain text
9070 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9071 msgid "Overrides the I<multi> command."
9072 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
9073
9074 #. type: TP
9075 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9076 #, no-wrap
9077 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
9078 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
9079
9080 #. type: Plain text
9081 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9082 msgid "Overrides the I<reorder> command."
9083 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
9084
9085 #. type: TP
9086 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9087 #, no-wrap
9088 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9089 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9090
9091 #. type: Plain text
9092 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9093 msgid ""
9094 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9095 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
9096 "the list of domains that should be trimmed."
9097 msgstr ""
9098 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9099 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9100 "イン名のリストに追加する。"
9101
9102 #. type: TP
9103 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9104 #, no-wrap
9105 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9106 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9107
9108 #. type: Plain text
9109 #: build/C/man5/host.conf.5:180
9110 msgid ""
9111 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9112 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
9113 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
9114 msgstr ""
9115 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9116 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9117 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
9118
9119 #. type: Plain text
9120 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
9121 msgid "Resolver configuration file"
9122 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
9123
9124 #. type: TP
9125 #: build/C/man5/host.conf.5:184
9126 #, no-wrap
9127 msgid "I</etc/resolv.conf>"
9128 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
9129
9130 #. type: Plain text
9131 #: build/C/man5/host.conf.5:190
9132 msgid "Local hosts database"
9133 msgstr "ローカルの hosts データベース"
9134
9135 #. type: Plain text
9136 #: build/C/man5/host.conf.5:199
9137 msgid ""
9138 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
9139 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
9140 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
9141 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
9142 msgstr ""
9143 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
9144 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
9145 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man5/host.conf.5:203
9149 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9150 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9151
9152 #. type: TH
9153 #: build/C/man7/hostname.7:39
9154 #, no-wrap
9155 msgid "HOSTNAME"
9156 msgstr "HOSTNAME"
9157
9158 #. type: TH
9159 #: build/C/man7/hostname.7:39
9160 #, no-wrap
9161 msgid "2010-11-07"
9162 msgstr "2010-11-07"
9163
9164 #. type: Plain text
9165 #: build/C/man7/hostname.7:42
9166 msgid "hostname - hostname resolution description"
9167 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
9168
9169 #. type: Plain text
9170 #: build/C/man7/hostname.7:46
9171 msgid ""
9172 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
9173 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
9174 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
9175 msgstr ""
9176 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
9177 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
9178 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
9179
9180 #. type: Plain text
9181 #: build/C/man7/hostname.7:55
9182 msgid ""
9183 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
9184 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
9185 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete "
9186 "B<gethostbyname>(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver "
9187 "in the following fashion."
9188 msgstr ""
9189 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
9190 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
9191 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
9192 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
9193 "インターネットネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
9194
9195 #. type: Plain text
9196 #: build/C/man7/hostname.7:68
9197 msgid ""
9198 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
9199 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
9200 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
9201 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
9202 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
9203 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
9204 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
9205 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
9206 "processing."
9207 msgstr ""
9208 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
9209 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
9210 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
9211 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
9212 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
9213 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
9214 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
9215 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
9216 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
9217 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
9218
9219 #. type: Plain text
9220 #: build/C/man7/hostname.7:72
9221 msgid ""
9222 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9223 "the remaining name is looked up with no further processing."
9224 msgstr ""
9225 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9226 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9227 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9228
9229 #. type: Plain text
9230 #: build/C/man7/hostname.7:85
9231 msgid ""
9232 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9233 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9234 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9235 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9236 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9237 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9238 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9239 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9240 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9241 msgstr ""
9242 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9243 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9244 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9245 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9246 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9247 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9248 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9249 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9250 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9251 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9252 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9253 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9254 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9255 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9256
9257 #. type: Plain text
9258 #: build/C/man7/hostname.7:89
9259 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9260 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9261
9262 #. type: TH
9263 #: build/C/man5/hosts.5:27
9264 #, no-wrap
9265 msgid "HOSTS"
9266 msgstr "HOSTS"
9267
9268 #. type: TH
9269 #: build/C/man5/hosts.5:27
9270 #, no-wrap
9271 msgid "2002-06-16"
9272 msgstr "2002-06-16"
9273
9274 #. type: Plain text
9275 #: build/C/man5/hosts.5:30
9276 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9277 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9278
9279 #. type: Plain text
9280 #: build/C/man5/hosts.5:32
9281 msgid "B</etc/hosts>"
9282 msgstr "B</etc/hosts>"
9283
9284 #. type: Plain text
9285 #: build/C/man5/hosts.5:40
9286 msgid ""
9287 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9288 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9289 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9290 "following information:"
9291 msgstr ""
9292 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9293 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9294 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9295 "が 1 行で与えられる。"
9296
9297 #. type: Plain text
9298 #: build/C/man5/hosts.5:43
9299 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9300 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9301
9302 #. type: Plain text
9303 #: build/C/man5/hosts.5:56
9304 msgid ""
9305 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9306 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9307 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9308 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9309 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9310 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9311 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9312 msgstr ""
9313 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9314 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字、 マイナ"
9315 "ス記号 (\"-\")、 ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9316 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9317 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9318 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9319 "れている。"
9320
9321 #. type: Plain text
9322 #: build/C/man5/hosts.5:64
9323 msgid ""
9324 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9325 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9326 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9327 "date and complete."
9328 msgstr ""
9329 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9330 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9331 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9332 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9333
9334 #. type: Plain text
9335 #: build/C/man5/hosts.5:67
9336 msgid ""
9337 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9338 "is still widely used for:"
9339 msgstr ""
9340 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9341 "て次のような用途で広く使われている。"
9342
9343 #. type: TP
9344 #: build/C/man5/hosts.5:67
9345 #, no-wrap
9346 msgid "B<bootstrapping>"
9347 msgstr "B<ブート時>"
9348
9349 #. type: Plain text
9350 #: build/C/man5/hosts.5:73
9351 msgid ""
9352 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9353 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9354 "DNS is not running, for example during system bootup."
9355 msgstr ""
9356 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9357 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9358 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9359
9360 #. type: TP
9361 #: build/C/man5/hosts.5:73
9362 #, no-wrap
9363 msgid "B<NIS>"
9364 msgstr "B<NIS>"
9365
9366 #. type: Plain text
9367 #: build/C/man5/hosts.5:79
9368 msgid ""
9369 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9370 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9371 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9372 msgstr ""
9373 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9374 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9375 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9376 "して使用している。"
9377
9378 #. type: TP
9379 #: build/C/man5/hosts.5:79
9380 #, no-wrap
9381 msgid "B<isolated nodes>"
9382 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9383
9384 #. type: Plain text
9385 #: build/C/man5/hosts.5:86
9386 msgid ""
9387 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9388 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9389 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9390 msgstr ""
9391 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9392 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9393 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9394
9395 #. type: Plain text
9396 #: build/C/man5/hosts.5:91
9397 msgid ""
9398 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9399 "where the file is cached by applications."
9400 msgstr ""
9401 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9402 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9403
9404 #. type: SS
9405 #: build/C/man5/hosts.5:91
9406 #, no-wrap
9407 msgid "Historical notes"
9408 msgstr "歴史的な経緯"
9409
9410 #. type: Plain text
9411 #: build/C/man5/hosts.5:94
9412 msgid ""
9413 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9414 "changed."
9415 msgstr ""
9416 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9417 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9418
9419 #. type: Plain text
9420 #: build/C/man5/hosts.5:107
9421 msgid ""
9422 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9423 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9424 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9425 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9426 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9427 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9428 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9429 "just found three, from 92, 94, and 95."
9430 msgstr ""
9431 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9432 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9433 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9434 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9435 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9436 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9437 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9438
9439 #. type: Plain text
9440 #: build/C/man5/hosts.5:114
9441 #, no-wrap
9442 msgid ""
9443 "127.0.0.1       localhost\n"
9444 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9445 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9446 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9447 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9448 msgstr ""
9449 "127.0.0.1       localhost\n"
9450 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9451 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9452 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9453 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9454
9455 #. type: Plain text
9456 #: build/C/man5/hosts.5:121
9457 msgid ""
9458 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9459 msgstr ""
9460 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9461
9462 #. type: Plain text
9463 #: build/C/man5/hosts.5:122
9464 msgid "Internet RFC\\ 952"
9465 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9466
9467 #. type: TH
9468 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9469 #, no-wrap
9470 msgid "HOSTS.EQUIV"
9471 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9472
9473 #. type: TH
9474 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9475 #, no-wrap
9476 msgid "2003-08-24"
9477 msgstr "2003-08-24"
9478
9479 #. type: Plain text
9480 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9481 msgid ""
9482 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9483 "command access to your system"
9484 msgstr ""
9485 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9486 "可するホストおよびユーザのリスト"
9487
9488 #. type: Plain text
9489 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9490 msgid ""
9491 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9492 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>)  without supplying a password."
9493 msgstr ""
9494 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9495 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9496
9497 #. type: Plain text
9498 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9499 msgid "The file uses the following format:"
9500 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9501
9502 #. type: TP
9503 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9504 #, no-wrap
9505 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9506 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9507
9508 #. type: Plain text
9509 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9510 msgid ""
9511 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9512 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9513 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9514 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9515 "sign is used alone, it allows any host to access your system.  You can "
9516 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9517 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9518 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9519 "hostname."
9520 msgstr ""
9521 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9522 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9523 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9524 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9525 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9526 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9527 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9528 "使って指定すべきである。"
9529
9530 #. type: Plain text
9531 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9532 msgid ""
9533 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9534 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9535 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9536 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9537 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9538 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9539 "exist."
9540 msgstr ""
9541 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9542 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9543 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9544 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9545 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9546 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9547
9548 #. type: Plain text
9549 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9550 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9551 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9552
9553 #. type: Plain text
9554 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9555 msgid ""
9556 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9557 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9558 "wildcard character that means \"any host\"!"
9559 msgstr ""
9560 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9561 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9562 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9563
9564 #. type: Plain text
9565 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9566 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9567 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9568
9569 #. type: Plain text
9570 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9571 msgid ""
9572 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9573 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9574 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9575 msgstr ""
9576 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9577 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9578 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9579 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9580
9581 #. type: Plain text
9582 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9583 msgid ""
9584 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9585 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9586 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9587 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9588 msgstr ""
9589 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9590 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9591 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9592 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9593
9594 #. type: Plain text
9595 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:87
9596 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9597 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9598
9599 #. type: TH
9600 #: build/C/man7/icmp.7:12
9601 #, no-wrap
9602 msgid "ICMP"
9603 msgstr "ICMP"
9604
9605 #. type: TH
9606 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/raw.7:13
9607 #, no-wrap
9608 msgid "2012-05-10"
9609 msgstr "2012-05-10"
9610
9611 #. type: Plain text
9612 #: build/C/man7/icmp.7:15
9613 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9614 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9615
9616 #. type: Plain text
9617 #: build/C/man7/icmp.7:23
9618 msgid ""
9619 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9620 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9621 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9622 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9623 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9624 "requests."
9625 msgstr ""
9626 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9627 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9628 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9629 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9630 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9631 "ストに対する応答も行う。"
9632
9633 #. type: Plain text
9634 #: build/C/man7/icmp.7:35
9635 msgid ""
9636 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9637 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9638 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9639 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9640 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9641 msgstr ""
9642 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9643 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9644 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9645 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9646 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9647
9648 #. type: Plain text
9649 #: build/C/man7/icmp.7:41
9650 msgid ""
9651 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9652 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9653 "destination route of the incoming packets."
9654 msgstr ""
9655 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9656 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9657 "(destination route) を制限する。"
9658
9659 #.  FIXME . better description needed
9660 #. type: Plain text
9661 #: build/C/man7/icmp.7:54
9662 msgid ""
9663 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9664 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9665 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9666 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9667 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9668 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9669 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9670 msgstr ""
9671 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9672 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9673 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9674 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9675 "ICMP の制限にトークンバケットフィルタ (token bucket filter) を用いる。 それぞ"
9676 "れの値は、バーストの後にトークンバケットフィルタがクリア されるまでのタイムア"
9677 "ウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位で i386 "
9678 "システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9679
9680 #. type: TP
9681 #: build/C/man7/icmp.7:54
9682 #, no-wrap
9683 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9684 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9685
9686 #.  Precisely: from 2.1.102
9687 #. type: Plain text
9688 #: build/C/man7/icmp.7:63
9689 msgid ""
9690 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9691 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9692 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9693 "MTU discovery."
9694 msgstr ""
9695 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9696 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9697 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9698 "い。"
9699
9700 #. type: TP
9701 #: build/C/man7/icmp.7:63
9702 #, no-wrap
9703 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9704 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9705
9706 #.  Precisely: 2.1.68
9707 #. type: Plain text
9708 #: build/C/man7/icmp.7:69
9709 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9710 msgstr ""
9711 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9712
9713 #. type: TP
9714 #: build/C/man7/icmp.7:69
9715 #, no-wrap
9716 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9717 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9718
9719 #.  Precisely: from 2.1.68
9720 #. type: Plain text
9721 #: build/C/man7/icmp.7:75
9722 msgid ""
9723 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9724 "broadcast addresses."
9725 msgstr ""
9726 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9727 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9728
9729 #. type: TP
9730 #: build/C/man7/icmp.7:75
9731 #, no-wrap
9732 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9733 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9734
9735 #.  Precisely: from 2.1.102
9736 #. type: Plain text
9737 #: build/C/man7/icmp.7:83
9738 msgid ""
9739 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9740 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9741 msgstr ""
9742 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9743 "レート。"
9744
9745 #. type: TP
9746 #: build/C/man7/icmp.7:83
9747 #, no-wrap
9748 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9749 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.12 以降)"
9750
9751 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9752 #. type: Plain text
9753 #: build/C/man7/icmp.7:88
9754 msgid ""
9755 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9756 "exiting interface."
9757 msgstr ""
9758 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9759 "アドレスで送信される。"
9760
9761 #. type: Plain text
9762 #: build/C/man7/icmp.7:94
9763 msgid ""
9764 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9765 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9766 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9767 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9768 msgstr ""
9769 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9770 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9771 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9772 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9773
9774 #. type: Plain text
9775 #: build/C/man7/icmp.7:98
9776 msgid ""
9777 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9778 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9779 "used regardless of this setting."
9780 msgstr ""
9781 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9782 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9783 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9784
9785 #. type: TP
9786 #: build/C/man7/icmp.7:98
9787 #, no-wrap
9788 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9789 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
9790
9791 #.  precisely: since 2.1.32
9792 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9793 #. type: Plain text
9794 #: build/C/man7/icmp.7:106
9795 msgid ""
9796 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9797 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9798 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9799 "avoid log file clutter."
9800 msgstr ""
9801 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9802 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9803 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9804 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9805
9806 #. type: TP
9807 #: build/C/man7/icmp.7:106
9808 #, no-wrap
9809 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9810 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9811
9812 #.  Precisely: from 2.1.102
9813 #. type: Plain text
9814 #: build/C/man7/icmp.7:113
9815 msgid ""
9816 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9817 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9818 msgstr ""
9819 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9820 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9821
9822 #. type: TP
9823 #: build/C/man7/icmp.7:113
9824 #, no-wrap
9825 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9826 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9827
9828 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9829 #. type: Plain text
9830 #: build/C/man7/icmp.7:121
9831 msgid ""
9832 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9833 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9834 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9835 msgstr ""
9836 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9837 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9838 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9839
9840 #. type: TP
9841 #: build/C/man7/icmp.7:121
9842 #, no-wrap
9843 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9844 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9845
9846 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9847 #. type: Plain text
9848 #: build/C/man7/icmp.7:125
9849 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9850 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9851
9852 #. type: Plain text
9853 #: build/C/man7/icmp.7:127
9854 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9855 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9856
9857 #. type: Plain text
9858 #: build/C/man7/icmp.7:129
9859 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9860 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9861
9862 #. type: Plain text
9863 #: build/C/man7/icmp.7:132
9864 msgid ""
9865 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9866 msgstr ""
9867 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9868
9869 #. type: tbl table
9870 #: build/C/man7/icmp.7:136
9871 #, no-wrap
9872 msgid "0 Echo Reply\n"
9873 msgstr "0 Echo Reply\n"
9874
9875 #. type: tbl table
9876 #: build/C/man7/icmp.7:137
9877 #, no-wrap
9878 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9879 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9880
9881 #. type: tbl table
9882 #: build/C/man7/icmp.7:138
9883 #, no-wrap
9884 msgid "4 Source Quench *\n"
9885 msgstr "4 Source Quench *\n"
9886
9887 #. type: tbl table
9888 #: build/C/man7/icmp.7:139
9889 #, no-wrap
9890 msgid "5 Redirect\n"
9891 msgstr "5 Redirect\n"
9892
9893 #. type: tbl table
9894 #: build/C/man7/icmp.7:140
9895 #, no-wrap
9896 msgid "8 Echo Request\n"
9897 msgstr "8 Echo Request\n"
9898
9899 #. type: tbl table
9900 #: build/C/man7/icmp.7:141
9901 #, no-wrap
9902 msgid "B Time Exceeded *\n"
9903 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9904
9905 #. type: tbl table
9906 #: build/C/man7/icmp.7:142
9907 #, no-wrap
9908 msgid "C Parameter Problem *\n"
9909 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9910
9911 #. type: tbl table
9912 #: build/C/man7/icmp.7:143
9913 #, no-wrap
9914 msgid "D Timestamp Request\n"
9915 msgstr "D Timestamp Request\n"
9916
9917 #. type: tbl table
9918 #: build/C/man7/icmp.7:144
9919 #, no-wrap
9920 msgid "E Timestamp Reply\n"
9921 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9922
9923 #. type: tbl table
9924 #: build/C/man7/icmp.7:145
9925 #, no-wrap
9926 msgid "F Info Request\n"
9927 msgstr "F Info Request\n"
9928
9929 #. type: tbl table
9930 #: build/C/man7/icmp.7:146
9931 #, no-wrap
9932 msgid "G Info Reply\n"
9933 msgstr "G Info Reply\n"
9934
9935 #. type: tbl table
9936 #: build/C/man7/icmp.7:147
9937 #, no-wrap
9938 msgid "H Address Mask Request\n"
9939 msgstr "H Address Mask Request\n"
9940
9941 #. type: tbl table
9942 #: build/C/man7/icmp.7:148
9943 #, no-wrap
9944 msgid "I Address Mask Reply\n"
9945 msgstr "I Address Mask Reply\n"
9946
9947 #. type: Plain text
9948 #: build/C/man7/icmp.7:154
9949 msgid ""
9950 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9951 "default mask above)."
9952 msgstr ""
9953 "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
9954 "る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
9955
9956 #. type: TP
9957 #: build/C/man7/icmp.7:154
9958 #, no-wrap
9959 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9960 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9961
9962 #. type: Plain text
9963 #: build/C/man7/icmp.7:161
9964 msgid ""
9965 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9966 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9967 msgstr ""
9968 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9969 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9970
9971 #. type: Plain text
9972 #: build/C/man7/icmp.7:165
9973 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9974 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9975
9976 #. type: Plain text
9977 #: build/C/man7/icmp.7:169
9978 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9979 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9980
9981 #.  not really true ATM
9982 #.  .PP
9983 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9984 #. type: Plain text
9985 #: build/C/man7/icmp.7:177
9986 msgid ""
9987 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9988 "this feature should not be relied on in portable programs."
9989 msgstr ""
9990 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9991 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9992
9993 #. type: Plain text
9994 #: build/C/man7/icmp.7:182
9995 msgid ""
9996 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9997 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
9998 "table and the redirect routes are expired after some time."
9999 msgstr ""
10000 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
10001 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
10002 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクトルート (redirect route) が 適当な"
10003 "時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
10004
10005 #. type: Plain text
10006 #: build/C/man7/icmp.7:186
10007 msgid ""
10008 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
10009 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
10010 msgstr ""
10011 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
10012 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
10013 "である。"
10014
10015 #. type: Plain text
10016 #: build/C/man7/icmp.7:191
10017 msgid ""
10018 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
10019 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
10020 msgstr ""
10021 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
10022 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
10023
10024 #. type: Plain text
10025 #: build/C/man7/icmp.7:193
10026 msgid "B<ip>(7)"
10027 msgstr "B<ip>(7)"
10028
10029 #. type: Plain text
10030 #: build/C/man7/icmp.7:194
10031 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
10032 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
10033
10034 #. type: TH
10035 #: build/C/man3/inet.3:42
10036 #, no-wrap
10037 msgid "INET"
10038 msgstr "INET"
10039
10040 #. type: Plain text
10041 #: build/C/man3/inet.3:46
10042 msgid ""
10043 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10044 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
10045 msgstr ""
10046 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10047 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
10048
10049 #. type: Plain text
10050 #: build/C/man3/inet.3:51
10051 #, no-wrap
10052 msgid ""
10053 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10054 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10055 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10056 msgstr ""
10057 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10058 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10059 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10060
10061 #. type: Plain text
10062 #: build/C/man3/inet.3:53
10063 #, no-wrap
10064 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10065 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10066
10067 #. type: Plain text
10068 #: build/C/man3/inet.3:55
10069 #, no-wrap
10070 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10071 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10072
10073 #. type: Plain text
10074 #: build/C/man3/inet.3:57
10075 #, no-wrap
10076 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10077 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10078
10079 #. type: Plain text
10080 #: build/C/man3/inet.3:59
10081 #, no-wrap
10082 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10083 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10084
10085 #. type: Plain text
10086 #: build/C/man3/inet.3:61
10087 #, no-wrap
10088 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(in_addr_t >I<net>B<, in_addr_t >I<host>B<);>\n"
10089 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(in_addr_t >I<net>B<, in_addr_t >I<host>B<);>\n"
10090
10091 #. type: Plain text
10092 #: build/C/man3/inet.3:63
10093 #, no-wrap
10094 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10095 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10096
10097 #. type: Plain text
10098 #: build/C/man3/inet.3:65
10099 #, no-wrap
10100 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10101 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10102
10103 #. type: Plain text
10104 #: build/C/man3/inet.3:75
10105 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10106 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10107
10108 #. type: Plain text
10109 #: build/C/man3/inet.3:85
10110 msgid ""
10111 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
10112 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
10113 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
10114 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
10115 "can have one of the following forms:"
10116 msgstr ""
10117 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
10118 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
10119 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
10120 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
10121 "ることができる。"
10122
10123 #. type: TP
10124 #: build/C/man3/inet.3:85
10125 #, no-wrap
10126 msgid "I<a.b.c.d>"
10127 msgstr "I<a.b.c.d>"
10128
10129 #. type: Plain text
10130 #: build/C/man3/inet.3:89
10131 msgid ""
10132 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
10133 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
10134 msgstr ""
10135 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
10136 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
10137
10138 #. type: TP
10139 #: build/C/man3/inet.3:89
10140 #, no-wrap
10141 msgid "I<a.b.c>"
10142 msgstr "I<a.b.c>"
10143
10144 #. type: Plain text
10145 #: build/C/man3/inet.3:102
10146 msgid ""
10147 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
10148 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
10149 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
10150 "Class B network addresses."
10151 msgstr ""
10152 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
10153 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
10154 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10155
10156 #. type: TP
10157 #: build/C/man3/inet.3:102
10158 #, no-wrap
10159 msgid "I<a.b>"
10160 msgstr "I<a.b>"
10161
10162 #. type: Plain text
10163 #: build/C/man3/inet.3:113
10164 msgid ""
10165 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
10166 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
10167 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class A "
10168 "network addresses."
10169 msgstr ""
10170 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
10171 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
10172 "ラス A ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10173
10174 #. type: TP
10175 #: build/C/man3/inet.3:113
10176 #, no-wrap
10177 msgid "I<a>"
10178 msgstr "I<a>"
10179
10180 #. type: Plain text
10181 #: build/C/man3/inet.3:119
10182 msgid ""
10183 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
10184 "the binary address without any byte rearrangement."
10185 msgstr ""
10186 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
10187 "アドレスとして格納される。"
10188
10189 #. type: Plain text
10190 #: build/C/man3/inet.3:132
10191 msgid ""
10192 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
10193 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
10194 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
10195 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
10196 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
10197 "dotted-quad notation>)."
10198 msgstr ""
10199 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
10200 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
10201 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
10202 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
10203 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
10204 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
10205
10206 #. type: Plain text
10207 #: build/C/man3/inet.3:140
10208 msgid ""
10209 "B<inet_aton>()  returns 1 if the supplied string was successfully "
10210 "interpreted, or 0 if the string is invalid (B<errno> is I<not> set on error)."
10211 msgstr ""
10212 "B<inet_aton>() は渡された文字列が正常に解釈できた場合 1 を返し、 文字列が不正"
10213 "な場合 0 を返す (エラーの場合に B<errno> はセットI<されない>)。"
10214
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man3/inet.3:157
10217 msgid ""
10218 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
10219 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
10220 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
10221 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
10222 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or "
10223 "B<getaddrinfo>(3), which provide a cleaner way to indicate error return."
10224 msgstr ""
10225 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10226 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10227 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10228 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10229 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), "
10230 "B<getaddrinfo>(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりき"
10231 "れいな方法で行われる。"
10232
10233 #. type: Plain text
10234 #: build/C/man3/inet.3:167
10235 msgid ""
10236 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10237 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10238 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10239 "If the input is invalid, -1 is returned."
10240 msgstr ""
10241 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10242 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10243 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10244
10245 #. type: Plain text
10246 #: build/C/man3/inet.3:175
10247 msgid ""
10248 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10249 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10250 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10251 "will overwrite."
10252 msgstr ""
10253 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10254 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10255 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10256 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10257
10258 #. type: Plain text
10259 #: build/C/man3/inet.3:181
10260 msgid ""
10261 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10262 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10263 msgstr ""
10264 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10265 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10266
10267 #. type: Plain text
10268 #: build/C/man3/inet.3:187
10269 msgid ""
10270 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10271 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10272 msgstr ""
10273 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10274 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10275
10276 #. type: Plain text
10277 #: build/C/man3/inet.3:198
10278 msgid ""
10279 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10280 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10281 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10282 "I<host>, both in host byte order."
10283 msgstr ""
10284 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10285 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10286 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10287 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10288
10289 #. type: Plain text
10290 #: build/C/man3/inet.3:208
10291 msgid ""
10292 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10293 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10294 "hE<gt>> as:"
10295 msgstr ""
10296 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10297 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10298 "る:"
10299
10300 #. type: Plain text
10301 #: build/C/man3/inet.3:212
10302 #, no-wrap
10303 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10304 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10305
10306 #. type: Plain text
10307 #: build/C/man3/inet.3:216
10308 #, no-wrap
10309 msgid ""
10310 "struct in_addr {\n"
10311 "    in_addr_t s_addr;\n"
10312 "};\n"
10313 msgstr ""
10314 "struct in_addr {\n"
10315 "    in_addr_t s_addr;\n"
10316 "};\n"
10317
10318 #. type: Plain text
10319 #: build/C/man3/inet.3:226
10320 msgid ""
10321 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10322 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10323 "systems."
10324 msgstr ""
10325 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10326 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10327 "用可能である。"
10328
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man3/inet.3:230
10331 msgid ""
10332 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10333 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10334 "Significant Byte first (big endian)."
10335 msgstr ""
10336 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10337 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10338 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10339
10340 #. type: Plain text
10341 #: build/C/man3/inet.3:239
10342 msgid ""
10343 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10344 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10345 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10346 "components at byte boundaries, as follows:"
10347 msgstr ""
10348 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10349 "されたアドレスが I<クラスフルネットワークアドレス (classful network "
10350 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフルネットワークアドレスでは、"
10351 "以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部とホ"
10352 "スト部に分割する。"
10353
10354 #. type: TP
10355 #: build/C/man3/inet.3:239
10356 #, no-wrap
10357 msgid "Class A"
10358 msgstr "Class A"
10359
10360 #. type: Plain text
10361 #: build/C/man3/inet.3:245
10362 msgid ""
10363 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10364 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10365 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10366 "bytes."
10367 msgstr ""
10368 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10369 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10370 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10371
10372 #. type: TP
10373 #: build/C/man3/inet.3:245
10374 #, no-wrap
10375 msgid "Class B"
10376 msgstr "Class B"
10377
10378 #. type: Plain text
10379 #: build/C/man3/inet.3:251
10380 msgid ""
10381 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10382 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10383 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10384 "two bytes."
10385 msgstr ""
10386 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10387 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10388 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10389
10390 #. type: TP
10391 #: build/C/man3/inet.3:251
10392 #, no-wrap
10393 msgid "Class C"
10394 msgstr "Class C"
10395
10396 #. type: Plain text
10397 #: build/C/man3/inet.3:257
10398 msgid ""
10399 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10400 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10401 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10402 "remaining byte."
10403 msgstr ""
10404 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10405 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10406 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10407
10408 #. type: Plain text
10409 #: build/C/man3/inet.3:262
10410 msgid ""
10411 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10412 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10413 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10414 msgstr ""
10415 "クラスフルネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレスドメイン間ルーチ"
10416 "ン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 (バイト"
10417 "境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10418
10419 #. type: Plain text
10420 #: build/C/man3/inet.3:269
10421 msgid ""
10422 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10423 "below.  Here are some example runs:"
10424 msgstr ""
10425 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10426 "る。"
10427
10428 #. type: Plain text
10429 #: build/C/man3/inet.3:276
10430 #, no-wrap
10431 msgid ""
10432 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10433 "226.0.0.31\n"
10434 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10435 "127.0.0.1\n"
10436 msgstr ""
10437 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10438 "226.0.0.31\n"
10439 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10440 "127.0.0.1\n"
10441
10442 #. type: Plain text
10443 #: build/C/man3/inet.3:285
10444 #, no-wrap
10445 msgid ""
10446 "#define _BSD_SOURCE\n"
10447 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10448 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10449 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10450 msgstr ""
10451 "#define _BSD_SOURCE\n"
10452 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10453 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10454 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10455
10456 #. type: Plain text
10457 #: build/C/man3/inet.3:290
10458 #, no-wrap
10459 msgid ""
10460 "int\n"
10461 "main(int argc, char *argv[])\n"
10462 "{\n"
10463 "    struct in_addr addr;\n"
10464 msgstr ""
10465 "int\n"
10466 "main(int argc, char *argv[])\n"
10467 "{\n"
10468 "    struct in_addr addr;\n"
10469
10470 #. type: Plain text
10471 #: build/C/man3/inet.3:295
10472 #, no-wrap
10473 msgid ""
10474 "    if (argc != 2) {\n"
10475 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10476 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10477 "    }\n"
10478 msgstr ""
10479 "    if (argc != 2) {\n"
10480 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10481 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10482 "    }\n"
10483
10484 #. type: Plain text
10485 #: build/C/man3/inet.3:300
10486 #, no-wrap
10487 msgid ""
10488 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10489 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10490 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10491 "    }\n"
10492 msgstr ""
10493 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10494 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10495 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10496 "    }\n"
10497
10498 #. type: Plain text
10499 #: build/C/man3/inet.3:304
10500 #, no-wrap
10501 msgid ""
10502 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10503 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10504 "}\n"
10505 msgstr ""
10506 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10507 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10508 "}\n"
10509
10510 #. type: Plain text
10511 #: build/C/man3/inet.3:315
10512 msgid ""
10513 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10514 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10515 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10516 msgstr ""
10517 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10518 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10519 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10520
10521 #. type: TH
10522 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26
10523 #, no-wrap
10524 msgid "INET_NET_PTON"
10525 msgstr "INET_NET_PTON"
10526
10527 #. type: Plain text
10528 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:29
10529 msgid "inet_net_pton, inet_net_ntop - Internet network number conversion"
10530 msgstr "inet_net_pton, inet_net_ntop - インターネットのネットワーク番号の変換"
10531
10532 #. type: Plain text
10533 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:35
10534 #, no-wrap
10535 msgid ""
10536 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10537 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10538 msgstr ""
10539 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10540 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10541
10542 #. type: Plain text
10543 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:38
10544 #, no-wrap
10545 msgid ""
10546 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10547 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10548 msgstr ""
10549 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10550 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10551
10552 #. type: Plain text
10553 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:41 build/C/man3/resolver.3:85
10554 msgid "Link with I<-lresolv>."
10555 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
10556
10557 #. type: Plain text
10558 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:49
10559 msgid "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10560 msgstr "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10561
10562 #. type: TP
10563 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:52
10564 #, no-wrap
10565 msgid "Since glibc 2.20:"
10566 msgstr "glibc 2.20 以降:"
10567
10568 #. type: Plain text
10569 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:55
10570 msgid "_DEFAULT_SOURCE"
10571 msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
10572
10573 #. type: TP
10574 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:55
10575 #, no-wrap
10576 msgid "Before glibc 2.20:"
10577 msgstr "glibc 2.20 より前:"
10578
10579 #. type: Plain text
10580 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:64
10581 msgid ""
10582 "These functions convert network numbers between presentation (i.e., "
10583 "printable) format and network (i.e., binary) format."
10584 msgstr ""
10585 "これらの関数は (印字可能な) 表記形式とネットワーク形式 (バイナリー形式) 間の"
10586 "変換を行う。"
10587
10588 #. type: Plain text
10589 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:70
10590 msgid ""
10591 "For both functions, I<af> specifies the address family for the conversion; "
10592 "the only supported value is B<AF_INET>."
10593 msgstr ""
10594 "どちらの関数でも I<af> は変換を行うアドレスファミリーを指定する。 サポートさ"
10595 "れている値は B<AF_INET> だけである。"
10596
10597 #. type: SS
10598 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:70
10599 #, no-wrap
10600 msgid "inet_net_pton()"
10601 msgstr "inet_net_pton()"
10602
10603 #. type: Plain text
10604 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:89
10605 msgid ""
10606 "The B<inet_net_pton>()  function converts I<pres>, a null-terminated string "
10607 "containing an Internet network number in presentation format to network "
10608 "format.  The result of the conversion, which is in network byte order, is "
10609 "placed in the buffer pointed to by I<net>.  (The I<netp> argument typically "
10610 "points to an I<in_addr> structure.)  The I<nsize> argument specifies the "
10611 "number of bytes available in I<netp>."
10612 msgstr ""
10613 "B<inet_net_pton>() 関数は、 表記形式でインターネットネットワーク番号を格納し"
10614 "た NULL 終端された文字列である I<pres> をネットワーク形式に変換する。 ネット"
10615 "ワークバイトオーダーの変換結果は I<netp> が指すバッファーに格納される "
10616 "(I<netp> 引き数は通常 I<in_addr> 構造体を指している)。 I<nsize> 引き数は "
10617 "I<netp> で利用可能なバイト数を示す。"
10618
10619 #. type: Plain text
10620 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:97
10621 msgid ""
10622 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
10623 "number field of the result placed in I<netp>.  For a discussion of the input "
10624 "presentation format and the return value, see NOTES."
10625 msgstr ""
10626 "成功すると B<inet_net_pton>() は I<netp> に格納した結果のネットワーク番号"
10627 "フィールドのビット数を返す。 入力の表記形式と返り値に関する議論は「注意」の節"
10628 "を参照。"
10629
10630 #. type: Plain text
10631 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:107
10632 msgid ""
10633 "I<Note>: the buffer pointed to by I<netp> should be zeroed out before "
10634 "calling B<inet_net_pton>(), since the call writes only as many bytes as are "
10635 "required for the network number (or as are explicitly specified by I<pres>), "
10636 "which may be less than the number of bytes in a complete network address."
10637 msgstr ""
10638 "I<注意>: I<netp> が指すバッファーは B<inet_net_pton>() の呼び出し前に 0 で埋"
10639 "めるべきである。 呼び出しではネットワーク番号で必要なバイトだけが書き込ま"
10640 "れ、 そのバイト数は完全なネットワークアドレスのバイト数よりも少ないこともあ"
10641 "る。"
10642
10643 #. type: SS
10644 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:107
10645 #, no-wrap
10646 msgid "inet_net_ntop()"
10647 msgstr "inet_net_ntop()"
10648
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:119
10651 msgid ""
10652 "The B<inet_net_ntop>()  function converts the network number in the buffer "
10653 "pointed to by I<netp> to presentation format; I<*netp> is interpreted as a "
10654 "value in network byte order.  The I<bits> argument specifies the number of "
10655 "bits in the network number in I<*netp>."
10656 msgstr ""
10657 "B<inet_net_ntop>() 関数は I<netp> が指すバッファーのネットワーク番号を表記形"
10658 "式に変換する。 I<*netp> はネットワークバイトオーダーでの値として解釈される。 "
10659 "I<bits> 引き数は I<*netp> のネットワーク番号のビット数を指定する。"
10660
10661 #. type: Plain text
10662 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:130
10663 msgid ""
10664 "The null-terminated presentation-format string is placed in the buffer "
10665 "pointed to by I<pres>.  The I<psize> argument specifies the number of bytes "
10666 "available in I<pres>.  The presentation string is in CIDR format: a dotted-"
10667 "decimal number representing the network address, followed by a slash, and "
10668 "the size of the network number in bits."
10669 msgstr ""
10670 "NULL 終端された表記形式の文字列は I<pres> が指すバッファーに格納される。 "
10671 "I<psize> 引き数は I<pres> で利用可能なバイト数を指定する。 表記形式は CIDR 形"
10672 "式、 つまり、 ネットワークアドレスを表すドット区切りの 10 進数に、 スラッシュ"
10673 "とネットワーク番号のビットサイズが続く形式である。"
10674
10675 #. type: Plain text
10676 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:137
10677 msgid ""
10678 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
10679 "number.  On error, it returns -1, and I<errno> is set to indicate the cause "
10680 "of the error."
10681 msgstr ""
10682 "成功すると B<inet_net_pton>() はネットワーク番号のビット数を返す。 エラーの場"
10683 "合、 -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
10684
10685 #. type: Plain text
10686 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:145
10687 msgid ""
10688 "On success, B<inet_net_ntop>()  returns I<pres>.  On error, it returns NULL, "
10689 "and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
10690 msgstr ""
10691 "成功すると B<inet_net_ntop>() は I<pres> を返す。 エラーの場合、 NULL を返"
10692 "し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
10693
10694 #. type: TP
10695 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:146 build/C/man3/inet_ntop.3:92
10696 #, no-wrap
10697 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10698 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10699
10700 #. type: Plain text
10701 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:151
10702 msgid "I<af> specified a value other than B<AF_INET>."
10703 msgstr "I<af> に B<AF_INET> 以外の値が指定された。"
10704
10705 #. type: Plain text
10706 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:154
10707 msgid "The size of the output buffer was insufficient."
10708 msgstr "出力バッファーのサイズが十分でなかった。"
10709
10710 #. type: Plain text
10711 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:159
10712 msgid "(B<inet_net_pton>())  I<pres> was not in correct presentation format."
10713 msgstr "(B<inet_net_pton>() の場合) I<pres> が正しい表記形式ではなかった。"
10714
10715 #. type: Plain text
10716 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:165
10717 msgid ""
10718 "The B<inet_net_pton>()  and B<inet_net_ntop>()  functions are nonstandard, "
10719 "but widely available."
10720 msgstr ""
10721 "関数 B<inet_net_pton>() と B<inet_net_ntop>() は非標準だが、多くのシステムで"
10722 "利用可能である。"
10723
10724 #. type: SS
10725 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:166
10726 #, no-wrap
10727 msgid "Input presentation format for inet_net_pton()"
10728 msgstr "inet_net_pton() の入力の表記形式"
10729
10730 #. type: Plain text
10731 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:170
10732 msgid ""
10733 "The network number may be specified either as a hexadecimal value or in "
10734 "dotted-decimal notation."
10735 msgstr ""
10736 "ネットワーク番号は、 16 進数値、またはドット区切りの 10 進数表記で指定でき"
10737 "る。"
10738
10739 #.  If the hexadecimal string is short, the remaining nibbles are zeroed.
10740 #. type: Plain text
10741 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:175
10742 msgid ""
10743 "Hexadecimal values are indicated by an initial \"0x\" or \"0X\".  The "
10744 "hexadecimal digits populate the nibbles (half octets) of the network number "
10745 "from left to right in network byte order."
10746 msgstr ""
10747 "先頭に \"0x\" か \"0X\" がある場合 16 進数値となる。 16 進数はネットワークバ"
10748 "イトオーダーの左から右へ半オクテット (4 ビット) ずつ順番に埋められる。"
10749
10750 #. type: Plain text
10751 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:179
10752 msgid ""
10753 "In dotted-decimal notation, up to four octets are specified, as decimal "
10754 "numbers separated by dots.  Thus, any of the following forms are accepted:"
10755 msgstr ""
10756 "ドット区切りの 10 進数表記では、 最大 4 つのオクテットをドット区切りの 10 進"
10757 "数で指定する。 したがって、 以下の形式を指定できる。"
10758
10759 #. type: Plain text
10760 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:184
10761 #, no-wrap
10762 msgid ""
10763 "    a.b.c.d\n"
10764 "    a.b.c\n"
10765 "    a.b\n"
10766 "    a\n"
10767 msgstr ""
10768 "    a.b.c.d\n"
10769 "    a.b.c\n"
10770 "    a.b\n"
10771 "    a\n"
10772
10773 #.  Reading other man pages, some other implementations treat
10774 #.      'c' in a.b.c as a 16-bit number that populates right-most two bytes
10775 #.      'b' in a.b as a 24-bit number that populates right-most three bytes
10776 #. type: Plain text
10777 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:192
10778 msgid ""
10779 "Each part is a number in the range 0 to 255 that populates one byte of the "
10780 "resulting network number, going from left to right, in network-byte (big "
10781 "endian) order.  Where a part is omitted, the resulting byte in the network "
10782 "number is zero."
10783 msgstr ""
10784 "各部分は 0 から 255 の範囲の数字で、ネットワーク番号の各バイトに左から右に"
10785 "ネットワークバイトオーダー (ビッグエンディアン) で順番に埋められる。 省略され"
10786 "た部分があれば、 対応するネットワーク番号のバイトは 0 となる。"
10787
10788 #. type: Plain text
10789 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:197
10790 msgid ""
10791 "For either hexadecimal or dotted-decimal format, the network number can "
10792 "optionally be followed by a slash and a number in the range 0 to 32, which "
10793 "specifies the size of the network number in bits."
10794 msgstr ""
10795 "16 進数とドット区切りの 10 進数形式のどちらの場合も、 ネットワーク番号の後ろ"
10796 "にスラッシュと 0 から 32 の範囲の数字をオプションで付けることができる。 この"
10797 "数字はネットワーク番号のビット単位のサイズを示すものである。"
10798
10799 #. type: SS
10800 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:197
10801 #, no-wrap
10802 msgid "Return value of inet_net_pton()"
10803 msgstr "inet_net_pton() の返り値"
10804
10805 #. type: Plain text
10806 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:207
10807 msgid ""
10808 "The return value of B<inet_net_pton>()  is the number of bits in the network "
10809 "number field.  If the input presentation string terminates with a slash and "
10810 "an explicit size value, then that size becomes the return value of "
10811 "B<inet_net_pton>().  Otherwise, the return value, I<bits>, is inferred as "
10812 "follows:"
10813 msgstr ""
10814 "B<inet_net_pton>() の返り値はネットワーク番号フィールドのビット数である。 入"
10815 "力の表記形式の文字列がスラッシュとサイズの明示的な値で終わっている場合、 指定"
10816 "されたサイズが B<inet_net_pton>() の返り値となる。 そうでない場合は、 返り値 "
10817 "I<bits> が以下のようにして推測される。"
10818
10819 #. type: Plain text
10820 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:213
10821 msgid ""
10822 "If the most significant byte of the network number is greater than or equal "
10823 "to 240, then I<bits> is 32."
10824 msgstr ""
10825 "ネットワーク番号の最上位バイトが 240 以上の場合、 I<bits> は 32 となる。"
10826
10827 #. type: Plain text
10828 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:220
10829 msgid ""
10830 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10831 "than or equal to 224, then I<bits> is 4."
10832 msgstr ""
10833 "それ以外で、 ネットワーク番号の最上位バイトが 224 以上の場合、 I<bits> は 4 "
10834 "となる。"
10835
10836 #. type: Plain text
10837 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:227
10838 msgid ""
10839 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10840 "than or equal to 192, then I<bits> is 24."
10841 msgstr ""
10842 "それ以外で、 ネットワーク番号の最上位バイトが 192 以上の場合、 I<bits> は 24 "
10843 "となる。"
10844
10845 #. type: Plain text
10846 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:234
10847 msgid ""
10848 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10849 "than or equal to 128, then I<bits> is 16."
10850 msgstr ""
10851 "それ以外で、 ネットワーク番号の最上位バイトが 128 以上の場合、 I<bits> は 16 "
10852 "となる。"
10853
10854 #. type: Plain text
10855 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:238
10856 msgid "Otherwise, I<bits> is 8."
10857 msgstr "それ以外の場合、 I<bits> は 8 となる。"
10858
10859 #. type: Plain text
10860 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:247
10861 msgid ""
10862 "If the resulting I<bits> value from the above steps is greater than or equal "
10863 "to 8, but the number of octets specified in the network number exceed "
10864 "I<bits/8>, then I<bits> is set to 8 times the number of octets actually "
10865 "specified."
10866 msgstr ""
10867 "上記の手順から得られる I<bits> の値が 8 以上だが、 ネットワーク番号で指定され"
10868 "たオクテット数が I<bits/8> より大きい場合、 I<bits> には実際に指定されたオク"
10869 "テット数を 8 倍した値が設定される。"
10870
10871 #. type: Plain text
10872 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:261
10873 msgid ""
10874 "The program below demonstrates the use of B<inet_net_pton>()  and "
10875 "B<inet_net_ntop>().  It uses B<inet_net_pton>()  to convert the presentation "
10876 "format network address provided in its first command-line argument to binary "
10877 "form, displays the return value from B<inet_net_pton>().  It then uses "
10878 "B<inet_net_ntop>()  to convert the binary form back to presentation format, "
10879 "and displays the resulting string."
10880 msgstr ""
10881 "以下のプログラムは B<inet_net_pton>() と B<inet_net_ntop>() の使用例を示すも"
10882 "のである。 B<inet_net_pton>() を使って、 コマンドラインの最初の引き数で渡され"
10883 "た表記形式のネットワークアドレスをバイナリー形式に変換し、 "
10884 "I<inet_net_pton>() の返り値を出力する。 それから B<inet_net_ntop>() を使って"
10885 "バイナリー形式を表記形式に再度戻して、結果の文字列を出力する。"
10886
10887 #. type: Plain text
10888 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:275
10889 msgid ""
10890 "In order to demonstrate that B<inet_net_pton>()  may not write to all bytes "
10891 "of its I<netp> argument, the program allows an optional second command-line "
10892 "argument, a number used to initialize the buffer before B<inet_net_pton>()  "
10893 "is called.  As its final line of output, the program displays all of the "
10894 "bytes of the buffer returned by B<inet_net_pton>()  allowing the user to see "
10895 "which bytes have not been touched by B<inet_net_pton>()."
10896 msgstr ""
10897 "B<inet_net_pton>() が I<netp> 引き数のすべてのバイトに書き込むわけではないこ"
10898 "とを示すため、 プログラムにはオプションで 2 番目のコマンドライン引き数を指定"
10899 "することができ、 その引き数の数字を使って B<inet_net_pton>() を呼び出す前に"
10900 "バッファーを初期化する。 出力の最終行として、 ユーザーがどのバイトが "
10901 "B<inet_net_pton>() によって変更されなかったかを確認できるように、 プログラム"
10902 "は B<inet_net_pton>() が返したバッファーの全バイトを表示する。"
10903
10904 #. type: Plain text
10905 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:279
10906 msgid ""
10907 "An example run, showing that B<inet_net_pton>()  infers the number of bits "
10908 "in the network number:"
10909 msgstr ""
10910 "この実行例では、 B<inet_net_pton>() が推測したネットワーク番号のビット数を表"
10911 "示する。"
10912
10913 #. type: Plain text
10914 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:286
10915 #, no-wrap
10916 msgid ""
10917 "$ B<./a.out 193.168>\n"
10918 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10919 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10920 "Raw address:              c1a80000\n"
10921 msgstr ""
10922 "$ B<./a.out 193.168>\n"
10923 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10924 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10925 "Raw address:              c1a80000\n"
10926
10927 #. type: Plain text
10928 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:292
10929 msgid ""
10930 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  does not zero out unused bytes in its "
10931 "result buffer:"
10932 msgstr ""
10933 "B<inet_net_pton>() が結果のバッファーの未使用バイトを 0 埋めしないことを確認"
10934 "する。"
10935
10936 #. type: Plain text
10937 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:299
10938 #, no-wrap
10939 msgid ""
10940 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
10941 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10942 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10943 "Raw address:              c1a800ff\n"
10944 msgstr ""
10945 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
10946 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10947 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10948 "Raw address:              c1a800ff\n"
10949
10950 #. type: Plain text
10951 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:307
10952 msgid ""
10953 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  will widen the inferred size of the "
10954 "network number, if the supplied number of bytes in the presentation string "
10955 "exceeds the inferred value:"
10956 msgstr ""
10957 "表記形式の文字列で渡されたバイト数が推測した値より大きい場合、 "
10958 "B<inet_net_pton>() が推測するネットワーク番号のサイズを広げることを確認する。"
10959
10960 #. type: Plain text
10961 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:314
10962 #, no-wrap
10963 msgid ""
10964 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
10965 "inet_net_pton() returned: 32\n"
10966 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
10967 "Raw address:              c1a80180\n"
10968 msgstr ""
10969 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
10970 "inet_net_pton() returned: 32\n"
10971 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
10972 "Raw address:              c1a80180\n"
10973
10974 #. type: Plain text
10975 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:322
10976 msgid ""
10977 "Explicitly specifying the size of the network number overrides any inference "
10978 "about its size (but any extra bytes that are explicitly specified will still "
10979 "be used by B<inet_net_pton>(): to populate the result buffer):"
10980 msgstr ""
10981 "ネットワーク番号のサイズが明示的に指定すると、推測されるネットワーク番号のサ"
10982 "イズが上書きされる (ただし、 明示的に指定された残りのバイトは "
10983 "B<inet_net_pton>() で使用され、結果のバッファーに書き込まれる)。"
10984
10985 #. type: Plain text
10986 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:329
10987 #, no-wrap
10988 msgid ""
10989 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
10990 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10991 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
10992 "Raw address:              c1a80180\n"
10993 msgstr ""
10994 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
10995 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10996 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
10997 "Raw address:              c1a80180\n"
10998
10999 #. type: Plain text
11000 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:334
11001 #, no-wrap
11002 msgid "/* Link with \"-lresolv\" */\n"
11003 msgstr "/* \"-lresolv\" でリンクする */\n"
11004
11005 #. type: Plain text
11006 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:338
11007 #, no-wrap
11008 msgid ""
11009 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11010 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11011 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11012 msgstr ""
11013 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11014 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11015 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11016
11017 #. type: Plain text
11018 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:341
11019 #, no-wrap
11020 msgid ""
11021 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
11022 "                        } while (0)\n"
11023 msgstr ""
11024 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
11025 "                        } while (0)\n"
11026
11027 #. type: Plain text
11028 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:348
11029 #, no-wrap
11030 msgid ""
11031 "int\n"
11032 "main(int argc, char *argv[])\n"
11033 "{\n"
11034 "    char buf[100];\n"
11035 "    struct in_addr addr;\n"
11036 "    int bits;\n"
11037 msgstr ""
11038 "int\n"
11039 "main(int argc, char *argv[])\n"
11040 "{\n"
11041 "    char buf[100];\n"
11042 "    struct in_addr addr;\n"
11043 "    int bits;\n"
11044
11045 #. type: Plain text
11046 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:355
11047 #, no-wrap
11048 msgid ""
11049 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
11050 "        fprintf(stderr,\n"
11051 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
11052 "                argv[0]);\n"
11053 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11054 "    }\n"
11055 msgstr ""
11056 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
11057 "        fprintf(stderr,\n"
11058 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
11059 "                argv[0]);\n"
11060 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11061 "    }\n"
11062
11063 #. type: Plain text
11064 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:361
11065 #, no-wrap
11066 msgid ""
11067 "    /* If argv[2] is supplied (a numeric value), use it to initialize\n"
11068 "       the output buffer given to inet_net_pton(), so that we can see\n"
11069 "       that inet_net_pton() initializes only those bytes needed for\n"
11070 "       the network number. If argv[2] is not supplied, then initialize\n"
11071 "       the buffer to zero (as is recommended practice). */\n"
11072 msgstr ""
11073 "    /* argv[2] (数値) が指定されると、その数字を使って inet_net_pton()\n"
11074 "       に渡す出力バッファーを初期化する。これにより inet_net_pton() が\n"
11075 "       ネットワーク番号に必要なバイトだけを書き込むことを確認できるよう\n"
11076 "       にする。 argv[2] が指定されなかった場合、バッファーは 0 で初期化\n"
11077 "       する (これが推奨される方法である)。 */\n"
11078
11079 #. type: Plain text
11080 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:363
11081 #, no-wrap
11082 msgid "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11083 msgstr "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11084
11085 #. type: Plain text
11086 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:365
11087 #, no-wrap
11088 msgid "    /* Convert presentation network number in argv[1] to binary */\n"
11089 msgstr "    /* argv[1] の表記形式のネットワーク番号をバイナリー形式に変換する */\n"
11090
11091 #. type: Plain text
11092 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:369
11093 #, no-wrap
11094 msgid ""
11095 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11096 "    if (bits == -1)\n"
11097 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11098 msgstr ""
11099 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11100 "    if (bits == -1)\n"
11101 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11102
11103 #. type: Plain text
11104 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:371
11105 #, no-wrap
11106 msgid "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11107 msgstr "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11108
11109 #. type: Plain text
11110 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:374
11111 #, no-wrap
11112 msgid ""
11113 "    /* Convert binary format back to presentation, using \\(aqbits\\(aq\n"
11114 "       returned by inet_net_pton() */\n"
11115 msgstr ""
11116 "    /* inet_net_pton() が返した \\(aqbits\\(aq を使って、\n"
11117 "       バイナリー形式を表記形式に変換する */\n"
11118
11119 #. type: Plain text
11120 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:377
11121 #, no-wrap
11122 msgid ""
11123 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11124 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11125 msgstr ""
11126 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11127 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11128
11129 #. type: Plain text
11130 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:379
11131 #, no-wrap
11132 msgid "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11133 msgstr "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11134
11135 #. type: Plain text
11136 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:384
11137 #, no-wrap
11138 msgid ""
11139 "    /* Display \\(aqaddr\\(aq in raw form (in network byte order), so we can\n"
11140 "       see bytes not displayed by inet_net_ntop(); some of those bytes\n"
11141 "       may not have been touched by inet_net_ntop(), and so will still\n"
11142 "       have any initial value that was specified in argv[2]. */\n"
11143 msgstr ""
11144 "    /* \\(aqaddr\\(aq を名前の形で (ネットワークバイトオーダーで) 表示する。\n"
11145 "       これにより inet_net_ntop() が表示しないバイトを確認できる。\n"
11146 "       これらのバイトの一部は inet_net_ntop() では変更されない場合があり、\n"
11147 "       その場合 argv[2] で指定された初期値のままになる。 */\n"
11148
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:386
11151 #, no-wrap
11152 msgid "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11153 msgstr "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11154
11155 #. type: Plain text
11156 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:392
11157 msgid "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11158 msgstr "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11159
11160 #. type: TH
11161 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
11162 #, no-wrap
11163 msgid "INET_NTOP"
11164 msgstr "INET_NTOP"
11165
11166 #. type: TH
11167 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
11168 #, no-wrap
11169 msgid "2008-11-11"
11170 msgstr "2008-11-11"
11171
11172 #. type: Plain text
11173 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
11174 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
11175 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
11176
11177 #. type: Plain text
11178 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
11179 #, no-wrap
11180 msgid ""
11181 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
11182 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
11183 msgstr ""
11184 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
11185 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
11186
11187 #. type: Plain text
11188 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
11189 msgid ""
11190 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
11191 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
11192 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-null pointer.  The "
11193 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
11194 "argument I<size>."
11195 msgstr ""
11196 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
11197 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
11198 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
11199 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
11200
11201 #. type: Plain text
11202 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
11203 msgid ""
11204 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
11205 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
11206 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
11207 "supported:"
11208 msgstr ""
11209 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
11210 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 "
11211 "B<inet_ntop>()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレス"
11212 "ファミリーは以下の通り:"
11213
11214 #. type: Plain text
11215 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
11216 msgid ""
11217 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
11218 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
11219 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
11220 "long."
11221 msgstr ""
11222 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
11223 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
11224 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
11225 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
11226
11227 #. type: Plain text
11228 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
11229 msgid ""
11230 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
11231 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
11232 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
11233 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
11234 msgstr ""
11235 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
11236 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
11237 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
11238 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
11239
11240 #. type: Plain text
11241 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
11242 msgid ""
11243 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-null pointer to I<dst>.  NULL is "
11244 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
11245 msgstr ""
11246 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
11247 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
11248
11249 #. type: Plain text
11250 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
11251 msgid "I<af> was not a valid address family."
11252 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
11253
11254 #. type: TP
11255 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
11256 #, no-wrap
11257 msgid "B<ENOSPC>"
11258 msgstr "B<ENOSPC>"
11259
11260 #. type: Plain text
11261 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
11262 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
11263 msgstr ""
11264 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
11265
11266 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
11267 #. type: Plain text
11268 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
11269 msgid ""
11270 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
11271 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
11272 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
11273 msgstr ""
11274 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
11275 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
11276 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
11277 "ている。"
11278
11279 #. type: Plain text
11280 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
11281 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
11282 msgstr ""
11283 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
11284 "う。"
11285
11286 #. type: Plain text
11287 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
11288 msgid "See B<inet_pton>(3)."
11289 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
11290
11291 #. type: Plain text
11292 #: build/C/man3/inet_ntop.3:121
11293 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
11294 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
11295
11296 #. type: TH
11297 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
11298 #, no-wrap
11299 msgid "INET_PTON"
11300 msgstr "INET_PTON"
11301
11302 #. type: TH
11303 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
11304 #, no-wrap
11305 msgid "2008-06-18"
11306 msgstr "2008-06-18"
11307
11308 #. type: Plain text
11309 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
11310 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
11311 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
11312
11313 #. type: Plain text
11314 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
11315 #, no-wrap
11316 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
11317 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
11318
11319 #. type: Plain text
11320 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
11321 msgid ""
11322 "This function converts the character string I<src> into a network address "
11323 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
11324 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
11325 "B<AF_INET6>."
11326 msgstr ""
11327 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
11328 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
11329 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
11330
11331 #. type: Plain text
11332 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
11333 msgid "The following address families are currently supported:"
11334 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
11335
11336 #. type: Plain text
11337 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
11338 msgid ""
11339 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
11340 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
11341 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
11342 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be "
11343 "I<sizeof(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
11344 msgstr ""
11345 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
11346 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
11347 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
11348 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
11349 "ト) でなければならない。"
11350
11351 #. type: Plain text
11352 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
11353 msgid ""
11354 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
11355 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
11356 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
11357 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
11358 msgstr ""
11359 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
11360 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
11361 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
11362 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
11363
11364 #. type: IP
11365 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
11366 #, no-wrap
11367 msgid "1."
11368 msgstr "1."
11369
11370 #. type: Plain text
11371 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
11372 msgid ""
11373 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
11374 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
11375 "can be up to 4 hex digits)."
11376 msgstr ""
11377 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
11378 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
11379
11380 #. type: IP
11381 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
11382 #, no-wrap
11383 msgid "2."
11384 msgstr "2."
11385
11386 #. type: Plain text
11387 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
11388 msgid ""
11389 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
11390 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
11391 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
11392 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
11393 "I<::>."
11394 msgstr ""
11395 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
11396 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
11397 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
11398 "> と記載できる。"
11399
11400 #. type: IP
11401 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
11402 #, no-wrap
11403 msgid "3."
11404 msgstr "3."
11405
11406 #. type: Plain text
11407 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
11408 msgid ""
11409 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
11410 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
11411 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
11412 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
11413 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
11414 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
11415 msgstr ""
11416 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
11417 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
11418 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
11419 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
11420 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
11421 "である。"
11422
11423 #. type: Plain text
11424 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
11425 msgid ""
11426 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
11427 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
11428
11429 #. type: Plain text
11430 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
11431 msgid ""
11432 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
11433 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
11434 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
11435 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
11436 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
11437 msgstr ""
11438 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
11439 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
11440 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
11441 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
11442
11443 #. type: Plain text
11444 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
11445 msgid ""
11446 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
11447 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
11448 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
11449 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
11450 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
11451 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
11452 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
11453 msgstr ""
11454 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
11455 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
11456 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
11457 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
11458 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
11459 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
11460 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
11461
11462 #. type: Plain text
11463 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
11464 msgid ""
11465 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
11466 "address must be supplied in I<src> instead."
11467 msgstr ""
11468 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
11469 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
11470
11471 #. type: Plain text
11472 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
11473 msgid ""
11474 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and "
11475 "B<inet_ntop>(3).  Here are some example runs:"
11476 msgstr ""
11477 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
11478 "る。 実行すると以下のようになる。"
11479
11480 #. type: Plain text
11481 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
11482 #, no-wrap
11483 msgid ""
11484 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
11485 "::\n"
11486 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
11487 "1::8\n"
11488 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
11489 "::ffff:204.152.189.116\n"
11490 msgstr ""
11491 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
11492 "::\n"
11493 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
11494 "1::8\n"
11495 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
11496 "::ffff:204.152.189.116\n"
11497
11498 #. type: Plain text
11499 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
11500 #, no-wrap
11501 msgid ""
11502 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11503 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11504 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11505 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
11506 msgstr ""
11507 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11508 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11509 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11510 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
11511
11512 #. type: Plain text
11513 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
11514 #, no-wrap
11515 msgid ""
11516 "int\n"
11517 "main(int argc, char *argv[])\n"
11518 "{\n"
11519 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
11520 "    int domain, s;\n"
11521 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
11522 msgstr ""
11523 "int\n"
11524 "main(int argc, char *argv[])\n"
11525 "{\n"
11526 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
11527 "    int domain, s;\n"
11528 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
11529
11530 #. type: Plain text
11531 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
11532 #, no-wrap
11533 msgid ""
11534 "    if (argc != 3) {\n"
11535 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
11536 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11537 "    }\n"
11538 msgstr ""
11539 "    if (argc != 3) {\n"
11540 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
11541 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11542 "    }\n"
11543
11544 #. type: Plain text
11545 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
11546 #, no-wrap
11547 msgid ""
11548 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
11549 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
11550 msgstr ""
11551 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
11552 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
11553
11554 #. type: Plain text
11555 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
11556 #, no-wrap
11557 msgid ""
11558 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
11559 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
11560 "        if (s == 0)\n"
11561 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
11562 "        else\n"
11563 "            perror(\"inet_pton\");\n"
11564 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11565 "    }\n"
11566 msgstr ""
11567 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
11568 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
11569 "        if (s == 0)\n"
11570 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
11571 "        else\n"
11572 "            perror(\"inet_pton\");\n"
11573 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11574 "    }\n"
11575
11576 #. type: Plain text
11577 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
11578 #, no-wrap
11579 msgid ""
11580 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
11581 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
11582 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11583 "    }\n"
11584 msgstr ""
11585 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
11586 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
11587 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11588 "    }\n"
11589
11590 #. type: Plain text
11591 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
11592 #, no-wrap
11593 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
11594 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
11595
11596 #. type: Plain text
11597 #: build/C/man3/inet_pton.3:218
11598 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
11599 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
11600
11601 #. type: TH
11602 #: build/C/man7/ip.7:36
11603 #, no-wrap
11604 msgid "IP"
11605 msgstr "IP"
11606
11607 #. type: TH
11608 #: build/C/man7/ip.7:36
11609 #, no-wrap
11610 msgid "2014-05-10"
11611 msgstr "2014-05-10"
11612
11613 #. type: Plain text
11614 #: build/C/man7/ip.7:39
11615 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
11616 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
11617
11618 #. type: Plain text
11619 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
11620 #: build/C/man7/tcp.7:83 build/C/man7/udp.7:19
11621 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11622 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11623
11624 #. type: Plain text
11625 #: build/C/man7/ip.7:47
11626 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
11627 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
11628
11629 #. type: Plain text
11630 #: build/C/man7/ip.7:49
11631 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11632 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11633
11634 #. type: Plain text
11635 #: build/C/man7/ip.7:51
11636 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11637 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11638
11639 #. type: Plain text
11640 #: build/C/man7/ip.7:53
11641 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11642 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11643
11644 #.  FIXME . has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
11645 #. type: Plain text
11646 #: build/C/man7/ip.7:60
11647 msgid ""
11648 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
11649 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
11650 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
11651 "filter."
11652 msgstr ""
11653 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
11654 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
11655 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
11656 "る。"
11657
11658 #. type: Plain text
11659 #: build/C/man7/ip.7:64
11660 msgid ""
11661 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
11662 "on sockets, see B<socket>(7)."
11663 msgstr ""
11664 "プログラミングインターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関する"
11665 "より詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
11666
11667 #. type: Plain text
11668 #: build/C/man7/ip.7:95
11669 msgid ""
11670 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as "
11671 "B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types "
11672 "are B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a "
11673 "B<udp>(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the "
11674 "IP protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
11675 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
11676 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
11677 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
11678 "1700 assigned numbers."
11679 msgstr ""
11680 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
11681 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
11682 "は\n"
11683 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
11684 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
11685 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
11686 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
11687 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
11688 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
11689 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
11690 "ことができる。"
11691
11692 #. type: Plain text
11693 #: build/C/man7/ip.7:117
11694 msgid ""
11695 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
11696 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
11697 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
11698 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
11699 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
11700 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
11701 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
11702 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
11703 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
11704 msgstr ""
11705 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
11706 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
11707 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
11708 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
11709 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
11710 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
11711 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
11712 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
11713 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
11714 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
11715 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
11716 "れる。"
11717
11718 #. type: Plain text
11719 #: build/C/man7/ip.7:123
11720 msgid ""
11721 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
11722 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
11723 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
11724 msgstr ""
11725 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
11726 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
11727 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
11728 "意が必要である。"
11729
11730 #. type: Plain text
11731 #: build/C/man7/ip.7:134
11732 msgid ""
11733 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
11734 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
11735 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
11736 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
11737 msgstr ""
11738 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
11739 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
11740 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
11741 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
11742
11743 #. type: Plain text
11744 #: build/C/man7/ip.7:142
11745 #, no-wrap
11746 msgid ""
11747 "struct sockaddr_in {\n"
11748 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11749 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11750 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11751 "};\n"
11752 msgstr ""
11753 "struct sockaddr_in {\n"
11754 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11755 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11756 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11757 "};\n"
11758
11759 #. type: Plain text
11760 #: build/C/man7/ip.7:147
11761 #, no-wrap
11762 msgid ""
11763 "/* Internet address. */\n"
11764 "struct in_addr {\n"
11765 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11766 "};\n"
11767 msgstr ""
11768 "/* Internet address. */\n"
11769 "struct in_addr {\n"
11770 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11771 "};\n"
11772
11773 #. type: Plain text
11774 #: build/C/man7/ip.7:172
11775 msgid ""
11776 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
11777 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
11778 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
11779 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
11780 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
11781 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
11782 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
11783 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
11784 msgstr ""
11785 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
11786 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
11787 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
11788 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
11789 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
11790 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
11791 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
11792 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
11793 "のプロトコルにおいてのみである。"
11794
11795 #. type: Plain text
11796 #: build/C/man7/ip.7:191
11797 msgid ""
11798 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
11799 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
11800 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
11801 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
11802 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
11803 "(see B<gethostbyname>(3))."
11804 msgstr ""
11805 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
11806 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
11807 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
11808 "る、\n"
11809 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
11810 "る、\n"
11811 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
11812 "る。\n"
11813 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
11814
11815 #.  Leave a loophole for XTP @)
11816 #. type: Plain text
11817 #: build/C/man7/ip.7:203
11818 msgid ""
11819 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
11820 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
11821 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
11822 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
11823 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
11824 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
11825 "addresses."
11826 msgstr ""
11827 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
11828 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
11829 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
11830 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
11831 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
11832 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
11833 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
11834
11835 #. type: Plain text
11836 #: build/C/man7/ip.7:211
11837 msgid ""
11838 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
11839 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
11840 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
11841 "standard library work in network byte order."
11842 msgstr ""
11843 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
11844 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
11845 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
11846 "動作する。"
11847
11848 #. type: Plain text
11849 #: build/C/man7/ip.7:224
11850 msgid ""
11851 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
11852 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
11853 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
11854 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11855 "reasons."
11856 msgstr ""
11857 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11858 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11859 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 "
11860 "B<INADDR_BROADCAST>(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由か"
11861 "ら、バインドの際には B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11862
11863 #.  or SOL_IP on Linux
11864 #. type: Plain text
11865 #: build/C/man7/ip.7:233
11866 msgid ""
11867 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11868 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11869 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11870 "otherwise true."
11871 msgstr ""
11872 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 "
11873 "B<setsockopt>(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケット"
11874 "オプションレベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、"
11875 "それ以外は真を意味する。"
11876
11877 #. type: TP
11878 #: build/C/man7/ip.7:233
11879 #, no-wrap
11880 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11881 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11882
11883 #. type: Plain text
11884 #: build/C/man7/ip.7:239
11885 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11886 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11887
11888 #. type: Plain text
11889 #: build/C/man7/ip.7:249
11890 #, no-wrap
11891 msgid ""
11892 "struct ip_mreqn {\n"
11893 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11894 "                                     address */\n"
11895 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11896 "                                     interface */\n"
11897 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11898 "};\n"
11899 msgstr ""
11900 "struct ip_mreqn {\n"
11901 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11902 "                                     address */\n"
11903 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11904 "                                     interface */\n"
11905 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11906 "};\n"
11907
11908 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11909 #. type: Plain text
11910 #: build/C/man7/ip.7:270
11911 msgid ""
11912 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11913 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11914 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11915 "address of the local interface with which the system should join the "
11916 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY>, an appropriate interface "
11917 "is chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11918 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11919 "indicate any interface."
11920 msgstr ""
11921 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11922 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11923 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11924 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11925 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11926 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11927 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11928 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11929
11930 #. type: Plain text
11931 #: build/C/man7/ip.7:285
11932 msgid ""
11933 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11934 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11935 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11936 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11937 msgstr ""
11938 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11939 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11940 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11941 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11942
11943 #. type: TP
11944 #: build/C/man7/ip.7:285
11945 #, no-wrap
11946 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11947 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11948
11949 #. type: Plain text
11950 #: build/C/man7/ip.7:292
11951 msgid ""
11952 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11953 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11954 msgstr ""
11955 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11956 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11957
11958 #. type: Plain text
11959 #: build/C/man7/ip.7:303
11960 #, no-wrap
11961 msgid ""
11962 "struct ip_mreq_source {\n"
11963 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11964 "                                      address */\n"
11965 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11966 "                                      interface */\n"
11967 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11968 "                                      multicast source */\n"
11969 "};\n"
11970 msgstr ""
11971 "struct ip_mreq_source {\n"
11972 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11973 "                                      address */\n"
11974 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11975 "                                      interface */\n"
11976 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11977 "                                      multicast source */\n"
11978 "};\n"
11979
11980 #. type: Plain text
11981 #: build/C/man7/ip.7:324
11982 msgid ""
11983 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11984 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11985 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11986 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11987 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11988 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11989 "data from."
11990 msgstr ""
11991 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11992 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11993 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11994 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11995 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11996 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11997
11998 #. type: Plain text
11999 #: build/C/man7/ip.7:327
12000 msgid ""
12001 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
12002 "than one source."
12003 msgstr ""
12004 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
12005 "ができる。"
12006
12007 #. type: TP
12008 #: build/C/man7/ip.7:327
12009 #, no-wrap
12010 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12011 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12012
12013 #. type: Plain text
12014 #: build/C/man7/ip.7:335
12015 msgid ""
12016 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
12017 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
12018 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
12019 msgstr ""
12020 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
12021 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
12022 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
12023 "た後でのみ有効である。"
12024
12025 #. type: Plain text
12026 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:926
12027 msgid ""
12028 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
12029 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
12030 msgstr ""
12031 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
12032 "説明がある。"
12033
12034 #. type: TP
12035 #: build/C/man7/ip.7:340
12036 #, no-wrap
12037 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
12038 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
12039
12040 #. type: Plain text
12041 #: build/C/man7/ip.7:349
12042 msgid ""
12043 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
12044 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
12045 msgstr ""
12046 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
12047 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
12048
12049 #. type: TP
12050 #: build/C/man7/ip.7:349
12051 #, no-wrap
12052 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12053 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12054
12055 #. type: Plain text
12056 #: build/C/man7/ip.7:357
12057 msgid ""
12058 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
12059 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
12060 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
12061 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
12062 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
12063 msgstr ""
12064 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
12065 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
12066 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
12067 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
12068 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
12069
12070 #. type: TP
12071 #: build/C/man7/ip.7:362
12072 #, no-wrap
12073 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
12074 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
12075
12076 #.  Precisely: 2.4.0-test10
12077 #. type: Plain text
12078 #: build/C/man7/ip.7:375
12079 msgid ""
12080 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
12081 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
12082 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
12083 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
12084 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
12085 "proc> interface described below."
12086 msgstr ""
12087 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
12088 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
12089 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
12090 "うと\n"
12091 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
12092 "を\n"
12093 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
12094 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
12095 "イス\n"
12096 "のソケット単位の設定である。"
12097
12098 #. type: TP
12099 #: build/C/man7/ip.7:375
12100 #, no-wrap
12101 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
12102 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
12103
12104 #. type: Plain text
12105 #: build/C/man7/ip.7:391
12106 msgid ""
12107 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
12108 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
12109 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
12110 "B<IP_TOS> are ignored."
12111 msgstr ""
12112 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
12113 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
12114 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
12115
12116 #. type: TP
12117 #: build/C/man7/ip.7:391
12118 #, no-wrap
12119 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12120 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12121
12122 #. type: Plain text
12123 #: build/C/man7/ip.7:397
12124 msgid ""
12125 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
12126 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
12127 msgstr ""
12128 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
12129 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
12130
12131 #. type: Plain text
12132 #: build/C/man7/ip.7:406
12133 #, no-wrap
12134 msgid ""
12135 "struct ip_msfilter {\n"
12136 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
12137 "                                      address */\n"
12138 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
12139 "                                      interface */\n"
12140 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
12141 msgstr ""
12142 "struct ip_msfilter {\n"
12143 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
12144 "                                      address */\n"
12145 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
12146 "                                      interface */\n"
12147 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
12148
12149 #. type: Plain text
12150 #: build/C/man7/ip.7:412
12151 #, no-wrap
12152 msgid ""
12153 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12154 "                                      the following array */\n"
12155 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12156 "                                      addresses */\n"
12157 "};\n"
12158 msgstr ""
12159 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12160 "                                      the following array */\n"
12161 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12162 "                                      addresses */\n"
12163 "};\n"
12164
12165 #. type: Plain text
12166 #: build/C/man7/ip.7:427
12167 msgid ""
12168 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
12169 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the "
12170 "B<IP_MSFILTER_SIZE>(n)  macro exists to determine how much memory is needed "
12171 "to store I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
12172 msgstr ""
12173 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
12174 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
12175 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
12176 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
12177
12178 #. type: Plain text
12179 #: build/C/man7/ip.7:430
12180 msgid ""
12181 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
12182 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
12183
12184 #. type: TP
12185 #: build/C/man7/ip.7:430
12186 #, no-wrap
12187 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
12188 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
12189
12190 #.  Precisely: 2.1.124
12191 #. type: Plain text
12192 #: build/C/man7/ip.7:438
12193 msgid ""
12194 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
12195 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
12196 "B<getsockopt>(2)."
12197 msgstr ""
12198 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
12199 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
12200
12201 #. type: TP
12202 #: build/C/man7/ip.7:438
12203 #, no-wrap
12204 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
12205 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
12206
12207 #.  Precisely: 2.1.124
12208 #. type: Plain text
12209 #: build/C/man7/ip.7:459
12210 msgid ""
12211 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
12212 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
12213 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
12214 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
12215 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
12216 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
12217 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
12218 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
12219 "don't-fragment flag otherwise."
12220 msgstr ""
12221 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
12222 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
12223 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
12224 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
12225 "と、\n"
12226 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
12227 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
12228 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
12229 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
12230 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
12231 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
12232 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
12233 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
12234
12235 #. type: Plain text
12236 #: build/C/man7/ip.7:467
12237 msgid ""
12238 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
12239 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
12240 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
12241 msgstr ""
12242 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
12243 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
12244 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
12245 "か\n"
12246 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
12247
12248 #. type: tbl table
12249 #: build/C/man7/ip.7:471
12250 #, no-wrap
12251 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
12252 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
12253
12254 #. type: tbl table
12255 #: build/C/man7/ip.7:472
12256 #, no-wrap
12257 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
12258 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
12259
12260 #. type: tbl table
12261 #: build/C/man7/ip.7:473
12262 #, no-wrap
12263 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
12264 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
12265
12266 #. type: tbl table
12267 #: build/C/man7/ip.7:474
12268 #, no-wrap
12269 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
12270 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
12271
12272 #. type: tbl table
12273 #: build/C/man7/ip.7:475
12274 #, no-wrap
12275 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
12276 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
12277
12278 #. type: Plain text
12279 #: build/C/man7/ip.7:493
12280 msgid ""
12281 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
12282 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
12283 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
12284 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
12285 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
12286 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
12287 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
12288 "queued for every incoming MTU update."
12289 msgstr ""
12290 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
12291 "に\n"
12292 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
12293 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
12294 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
12295 "る\n"
12296 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
12297 "た\n"
12298 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
12299 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
12300 "グ\n"
12301 "される。"
12302
12303 #. type: Plain text
12304 #: build/C/man7/ip.7:498
12305 msgid ""
12306 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
12307 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
12308 "it into account for their packet retransmit strategy."
12309 msgstr ""
12310 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
12311 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
12312 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
12313
12314 #.  FIXME . this is an ugly hack
12315 #. type: Plain text
12316 #: build/C/man7/ip.7:503
12317 msgid ""
12318 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
12319 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
12320 "and let it shrink by updates of the path MTU."
12321 msgstr ""
12322 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
12323 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
12324 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
12325
12326 #. type: Plain text
12327 #: build/C/man7/ip.7:512
12328 msgid ""
12329 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
12330 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
12331 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
12332 msgstr ""
12333 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
12334 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
12335 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
12336
12337 #. type: Plain text
12338 #: build/C/man7/ip.7:524
12339 msgid ""
12340 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
12341 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
12342 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
12343 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
12344 "than the observed Path MTU."
12345 msgstr ""
12346 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
12347 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
12348 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
12349 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
12350 "意図的に 送信しようとする。"
12351
12352 #. type: TP
12353 #: build/C/man7/ip.7:524
12354 #, no-wrap
12355 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
12356 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
12357
12358 #. type: Plain text
12359 #: build/C/man7/ip.7:538
12360 msgid ""
12361 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
12362 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
12363 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
12364 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
12365 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
12366 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
12367 "this particular socket."
12368 msgstr ""
12369 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
12370 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
12371 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
12372 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
12373 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
12374 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
12375 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
12376
12377 #. type: TP
12378 #: build/C/man7/ip.7:538
12379 #, no-wrap
12380 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
12381 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
12382
12383 #.  net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
12384 #.  Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
12385 #. type: Plain text
12386 #: build/C/man7/ip.7:550
12387 msgid ""
12388 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
12389 "I<ip_mreq> (since Linux 3.5)  structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
12390 msgstr ""
12391 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
12392 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> 構造体か I<ip_mreq> 構造体 (Linux "
12393 "3.5 以降) である。"
12394
12395 #. type: Plain text
12396 #: build/C/man7/ip.7:554
12397 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
12398 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
12399
12400 #. type: TP
12401 #: build/C/man7/ip.7:554
12402 #, no-wrap
12403 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
12404 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
12405
12406 #. type: Plain text
12407 #: build/C/man7/ip.7:558
12408 msgid ""
12409 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
12410 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
12411 msgstr ""
12412 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
12413 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
12414
12415 #. type: TP
12416 #: build/C/man7/ip.7:558
12417 #, no-wrap
12418 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
12419 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
12420
12421 #. type: Plain text
12422 #: build/C/man7/ip.7:566
12423 msgid ""
12424 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
12425 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
12426 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
12427 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
12428 "is an integer."
12429 msgstr ""
12430 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
12431 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
12432 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
12433 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
12434 "る。 引き数に整数を取る。"
12435
12436 #. type: TP
12437 #: build/C/man7/ip.7:566
12438 #, no-wrap
12439 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
12440 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
12441
12442 #. type: Plain text
12443 #: build/C/man7/ip.7:574
12444 msgid ""
12445 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
12446 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
12447 "sockets.  The argument is an integer."
12448 msgstr ""
12449 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
12450 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
12451 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
12452
12453 #. type: TP
12454 #: build/C/man7/ip.7:574
12455 #, no-wrap
12456 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
12457 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
12458
12459 #.  Precisely: 1.3.30
12460 #. type: Plain text
12461 #: build/C/man7/ip.7:603
12462 msgid ""
12463 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
12464 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
12465 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
12466 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
12467 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
12468 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
12469 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
12470 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
12471 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
12472 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
12473 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
12474 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
12475 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
12476 "IP options used for sending into the supplied buffer."
12477 msgstr ""
12478 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
12479 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
12480 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
12481 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
12482 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
12483 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
12484 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
12485 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
12486 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
12487 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
12488 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
12489 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
12490 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
12491 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
12492 "き数に与えたバッファに取得できる。"
12493
12494 #. type: TP
12495 #: build/C/man7/ip.7:603
12496 #, no-wrap
12497 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
12498 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
12499
12500 #.  Precisely: 2.1.68
12501 #. type: Plain text
12502 #: build/C/man7/ip.7:620
12503 msgid ""
12504 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
12505 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
12506 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
12507 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
12508 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
12509 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
12510 msgstr ""
12511 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
12512 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
12513 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
12514 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
12515 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
12516
12517 #. type: Plain text
12518 #: build/C/man7/ip.7:629
12519 #, no-wrap
12520 msgid ""
12521 "struct in_pktinfo {\n"
12522 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12523 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12524 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12525 "                                    address */\n"
12526 "};\n"
12527 msgstr ""
12528 "struct in_pktinfo {\n"
12529 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12530 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12531 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12532 "                                    address */\n"
12533 "};\n"
12534
12535 #.  FIXME . elaborate on that.
12536 #.  This field is grossly misnamed
12537 #. type: Plain text
12538 #: build/C/man7/ip.7:654
12539 msgid ""
12540 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
12541 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
12542 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
12543 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
12544 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
12545 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
12546 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
12547 "routing table lookup."
12548 msgstr ""
12549 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
12550 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
12551 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
12552 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
12553 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
12554 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
12555 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
12556 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
12557 "ングテーブルを検索する。"
12558
12559 #. type: TP
12560 #: build/C/man7/ip.7:654
12561 #, no-wrap
12562 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
12563 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
12564
12565 #.  Precisely: 2.1.15
12566 #.  or SOL_IP on Linux
12567 #. type: Plain text
12568 #: build/C/man7/ip.7:676
12569 msgid ""
12570 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
12571 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
12572 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
12573 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
12574 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
12575 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
12576 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
12577 "received data portion of the error queue contains the error packet."
12578 msgstr ""
12579 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
12580 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
12581 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
12582 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
12583 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
12584 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
12585 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
12586 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
12587
12588 #. type: Plain text
12589 #: build/C/man7/ip.7:682
12590 msgid ""
12591 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
12592 msgstr ""
12593 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
12594
12595 #. type: Plain text
12596 #: build/C/man7/ip.7:690
12597 #, no-wrap
12598 msgid ""
12599 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12600 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12601 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12602 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12603 msgstr ""
12604 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12605 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12606 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12607 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12608
12609 #. type: Plain text
12610 #: build/C/man7/ip.7:701
12611 #, no-wrap
12612 msgid ""
12613 "struct sock_extended_err {\n"
12614 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12615 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12616 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12617 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12618 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12619 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12620 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12621 "    /* More data may follow */\n"
12622 "};\n"
12623 msgstr ""
12624 "struct sock_extended_err {\n"
12625 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12626 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12627 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12628 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12629 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12630 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12631 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12632 "    /* More data may follow */\n"
12633 "};\n"
12634
12635 #. type: Plain text
12636 #: build/C/man7/ip.7:703
12637 #, no-wrap
12638 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12639 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12640
12641 #. type: Plain text
12642 #: build/C/man7/ip.7:726
12643 msgid ""
12644 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
12645 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
12646 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
12647 "address of the network object where the error originated from given a "
12648 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
12649 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
12650 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
12651 msgstr ""
12652 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
12653 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
12654 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
12655 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
12656 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
12657 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
12658
12659 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
12660 #.  On
12661 #.  .B SOCK_STREAM
12662 #.  sockets,
12663 #.  .B IP_RECVERR
12664 #.  has slightly different semantics. Instead of
12665 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
12666 #.  errors immediately to the user.
12667 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
12668 #.  need fast error handling. Use this option with care:
12669 #.  it makes TCP unreliable
12670 #.  by not allowing it to recover properly from routing
12671 #.  shifts and other normal
12672 #.  conditions and breaks the protocol specification.
12673 #. type: Plain text
12674 #: build/C/man7/ip.7:785
12675 msgid ""
12676 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
12677 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
12678 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
12679 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
12680 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
12681 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
12682 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
12683 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
12684 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
12685 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
12686 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
12687 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
12688 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
12689 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
12690 "function return or B<SO_ERROR> only."
12691 msgstr ""
12692 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
12693 "ラー\n"
12694 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
12695 "れ、\n"
12696 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
12697 "は\n"
12698 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
12699 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
12700 "す\n"
12701 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
12702 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
12703 "ア\n"
12704 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
12705 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
12706 "た\n"
12707 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
12708 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
12709 "制\n"
12710 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
12711 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
12712 "て\n"
12713 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
12714 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
12715 "B<SO_ERROR> だけになる。"
12716
12717 #. type: Plain text
12718 #: build/C/man7/ip.7:790
12719 msgid ""
12720 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
12721 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
12722 msgstr ""
12723 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
12724 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
12725 "るエラーだけを報告する。"
12726
12727 #. type: Plain text
12728 #: build/C/man7/ip.7:794
12729 msgid ""
12730 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
12731 msgstr ""
12732 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
12733 "ではオフになっている。"
12734
12735 #. type: TP
12736 #: build/C/man7/ip.7:794
12737 #, no-wrap
12738 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
12739 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
12740
12741 #.  Precisely: 2.1.15
12742 #. type: Plain text
12743 #: build/C/man7/ip.7:805
12744 msgid ""
12745 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
12746 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
12747 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
12748 msgstr ""
12749 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
12750 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
12751 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
12752 "ていない。"
12753
12754 #. type: TP
12755 #: build/C/man7/ip.7:805
12756 #, no-wrap
12757 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
12758 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
12759
12760 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
12761 #. type: Plain text
12762 #: build/C/man7/ip.7:816
12763 msgid ""
12764 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
12765 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
12766 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
12767 "sockaddr_in>."
12768 msgstr ""
12769 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
12770 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
12771 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
12772 "す。\n"
12773 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
12774
12775 #. type: TP
12776 #: build/C/man7/ip.7:816
12777 #, no-wrap
12778 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
12779 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
12780
12781 #.  Precisely: 2.1.68
12782 #. type: Plain text
12783 #: build/C/man7/ip.7:825
12784 msgid ""
12785 "If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
12786 "packets.  It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
12787 "field of the packet header.  Expects a boolean integer flag."
12788 msgstr ""
12789 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
12790 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
12791 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
12792
12793 #. type: TP
12794 #: build/C/man7/ip.7:825
12795 #, no-wrap
12796 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
12797 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
12798
12799 #.  Precisely: 2.1.68
12800 #. type: Plain text
12801 #: build/C/man7/ip.7:835
12802 msgid ""
12803 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
12804 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
12805 "B<SOCK_STREAM> sockets."
12806 msgstr ""
12807 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
12808 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
12809 "ソケットではサポートされていない。"
12810
12811 #. type: TP
12812 #: build/C/man7/ip.7:835
12813 #, no-wrap
12814 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
12815 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
12816
12817 #.  Precisely: 2.1.15
12818 #. type: Plain text
12819 #: build/C/man7/ip.7:842
12820 msgid ""
12821 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
12822 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
12823 msgstr ""
12824 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
12825 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
12826 "もに返す。"
12827
12828 #. type: TP
12829 #: build/C/man7/ip.7:842
12830 #, no-wrap
12831 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
12832 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
12833
12834 #.  Precisely: 2.1.68
12835 #. type: Plain text
12836 #: build/C/man7/ip.7:854
12837 msgid ""
12838 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
12839 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
12840 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
12841 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
12842 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
12843 "flag."
12844 msgstr ""
12845 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
12846 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
12847 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
12848 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
12849 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
12850 "る。 整数値のフラグを取る。"
12851
12852 #. type: TP
12853 #: build/C/man7/ip.7:854
12854 #, no-wrap
12855 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12856 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12857
12858 #.  FIXME elaborate on this
12859 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12860 #.  Boolean
12861 #.  Since Linux 2.6.27
12862 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12863 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12864 #. type: Plain text
12865 #: build/C/man7/ip.7:888
12866 msgid ""
12867 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12868 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12869 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12870 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12871 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12872 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12873 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12874 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12875 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12876 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12877 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12878 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12879 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12880 msgstr ""
12881 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12882 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12883 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12884 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12885 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12886 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12887 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12888 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12889 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12890 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12891 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12892 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12893 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12894
12895 #. type: TP
12896 #: build/C/man7/ip.7:888
12897 #, no-wrap
12898 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12899 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12900
12901 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12902 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12903 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12904 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12905 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12906 #. type: Plain text
12907 #: build/C/man7/ip.7:908
12908 msgid ""
12909 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12910 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12911 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12912 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12913 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box "
12914 "(i.e., the system hosting the application that employs the B<IP_TRANSPARENT> "
12915 "socket option).  Enabling this socket option requires superuser privileges "
12916 "(the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12917 msgstr ""
12918 "このブール値のオプションを有効にすると、 このソケットで透過プロキシ "
12919 "(transparent proxy) ができるようになる。 このソケットオプションを使うと、呼び"
12920 "出したアプリケーションは、 ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカ"
12921 "ルの端点として自分以外のアドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバ"
12922 "の両方として動作できるようになる。 B<注意>: この機能が動作するためには、自分"
12923 "以外のアドレス宛のパケットが透過プロキシが動作するマシン (すなわちソケットオ"
12924 "プション B<IP_TRANSPARENT> を利用するアプリケーションが動作しているシステム) "
12925 "経由で転送されるように、 ルーティングが設定される必要がある。 このソケットオ"
12926 "プションを有効にするには、スーパーユーザ特権 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリ"
12927 "ティ) が必要である。"
12928
12929 #. type: Plain text
12930 #: build/C/man7/ip.7:911
12931 msgid ""
12932 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12933 "option be set on the redirected socket."
12934 msgstr ""
12935 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12936 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12937 "このオプションを設定する必要がある。"
12938
12939 #. type: TP
12940 #: build/C/man7/ip.7:911
12941 #, no-wrap
12942 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12943 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12944
12945 #. type: Plain text
12946 #: build/C/man7/ip.7:915
12947 msgid ""
12948 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12949 "sent from this socket."
12950 msgstr ""
12951 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12952 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12953
12954 #. type: TP
12955 #: build/C/man7/ip.7:915
12956 #, no-wrap
12957 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12958 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12959
12960 #. type: Plain text
12961 #: build/C/man7/ip.7:921
12962 msgid ""
12963 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12964 "given source is not being blocked."
12965 msgstr ""
12966 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12967 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12968
12969 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12970 #.      ip_queue_maxlen
12971 #.      ip_conntrack_max
12972 #. type: Plain text
12973 #: build/C/man7/ip.7:942
12974 msgid ""
12975 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12976 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12977 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12978 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12979 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12980 "meaning that the option is disabled."
12981 msgstr ""
12982 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12983 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12984 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12985 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12986 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12987
12988 #. type: TP
12989 #: build/C/man7/ip.7:942
12990 #, no-wrap
12991 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12992 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12993
12994 #. type: Plain text
12995 #: build/C/man7/ip.7:948
12996 msgid ""
12997 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12998 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12999 "option is not present in 2.4.x and later]"
13000 msgstr ""
13001 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
13002 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
13003 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
13004
13005 #. type: Plain text
13006 #: build/C/man7/ip.7:955
13007 msgid ""
13008 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
13009 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
13010 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
13011 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
13012 "be forwarded."
13013 msgstr ""
13014 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
13015 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
13016 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
13017 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
13018
13019 #. type: Plain text
13020 #: build/C/man7/ip.7:962
13021 msgid ""
13022 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
13023 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
13024 "host.  Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments "
13025 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
13026 "CPU time cost."
13027 msgstr ""
13028 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
13029 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
13030 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
13031 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
13032 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
13033
13034 #. type: Plain text
13035 #: build/C/man7/ip.7:966
13036 msgid ""
13037 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
13038 "are configured."
13039 msgstr ""
13040 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
13041 "に有効になる。"
13042
13043 #. type: TP
13044 #: build/C/man7/ip.7:966
13045 #, no-wrap
13046 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
13047 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
13048
13049 #.  Precisely: since 2.1.68
13050 #.  FIXME document ip_autoconfig
13051 #. type: Plain text
13052 #: build/C/man7/ip.7:972
13053 msgid "Not documented."
13054 msgstr "まだ記述していない。"
13055
13056 #. type: TP
13057 #: build/C/man7/ip.7:972
13058 #, no-wrap
13059 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
13060 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
13061
13062 #.  Precisely: 2.1.15
13063 #. type: Plain text
13064 #: build/C/man7/ip.7:980
13065 msgid ""
13066 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
13067 "per socket with the B<IP_TTL> option."
13068 msgstr ""
13069 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
13070 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
13071
13072 #. type: TP
13073 #: build/C/man7/ip.7:980
13074 #, no-wrap
13075 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
13076 msgstr "I<ip_dynaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.0.31 以降)"
13077
13078 #. type: Plain text
13079 #: build/C/man7/ip.7:987
13080 msgid ""
13081 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
13082 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
13083 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
13084 msgstr ""
13085 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
13086 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
13087 "レスが変更される場合に便利である。"
13088
13089 #. type: TP
13090 #: build/C/man7/ip.7:987
13091 #, no-wrap
13092 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
13093 msgstr "I<ip_forward> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 1.2 以降)"
13094
13095 #. type: Plain text
13096 #: build/C/man7/ip.7:992
13097 msgid ""
13098 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
13099 "a per-interface basis."
13100 msgstr ""
13101 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
13102 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
13103
13104 #. type: TP
13105 #: build/C/man7/ip.7:992
13106 #, no-wrap
13107 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
13108 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
13109
13110 #.  Precisely: since 2.1.68
13111 #. type: Plain text
13112 #: build/C/man7/ip.7:1000
13113 msgid ""
13114 "This file contains two integers that define the default local port range "
13115 "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port number\\(emthat "
13116 "is, the range used for I<ephemeral ports>.  An ephemeral port is allocated "
13117 "to a socket in the following circumstances:"
13118 msgstr ""
13119 "このファイルには、 ポート番号に明示的にバインドされないソケットに割り当てられ"
13120 "るデフォルトのローカルポートの範囲 \\(em つまり「一時ポート (I<ephemeral "
13121 "ports>)」に使用される範囲 \\(em を定める 2 つの整数が入っている。 一時ポート"
13122 "は以下の場合にソケットに割り当てられる。"
13123
13124 #. type: Plain text
13125 #: build/C/man7/ip.7:1004
13126 msgid ""
13127 "the port number in a socket address is specified as 0 when calling "
13128 "B<bind>(2);"
13129 msgstr ""
13130 "B<bind>(2) の呼び出し時にソケットアドレスのポート番号に 0 が指定されている。"
13131
13132 #. type: Plain text
13133 #: build/C/man7/ip.7:1007
13134 msgid ""
13135 "B<listen>(2)  is called on a stream socket that was not previously bound;"
13136 msgstr ""
13137 "バインドされていないストリームソケットに対して B<listen>(2) が呼び出された。"
13138
13139 #. type: Plain text
13140 #: build/C/man7/ip.7:1010
13141 msgid "B<connect>(2)  was called on a socket that was not previously bound;"
13142 msgstr "バインドされていないソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
13143
13144 #. type: Plain text
13145 #: build/C/man7/ip.7:1013
13146 msgid ""
13147 "B<sendto>(2)  is called on a datagram socket that was not previously bound."
13148 msgstr ""
13149 "バインドされていないデータグラムソケットに対して B<sendto>(2)  が呼ばれた。"
13150
13151 #. type: Plain text
13152 #: build/C/man7/ip.7:1020
13153 msgid ""
13154 "Allocation of ephemeral ports starts with the first number in "
13155 "I<ip_local_port_range> and ends with the second number.  If the range of "
13156 "ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error "
13157 "(but see BUGS)."
13158 msgstr ""
13159 "一時ポートに割り当てられるポート番号の範囲は、 I<ip_local_port_range> の最初"
13160 "の数字から始まり、 2 番目の数字で終わる。 一時ポートの範囲を使い切った場合、 "
13161 "関連するシステムコールはエラーを返す (バグの節を参照)。"
13162
13163 #. type: Plain text
13164 #: build/C/man7/ip.7:1031
13165 msgid ""
13166 "Note that the port range in I<ip_local_port_range> should not conflict with "
13167 "the ports used by masquerading (although the case is handled).  Also, "
13168 "arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that "
13169 "make assumptions about the local ports in use.  The first number should be "
13170 "at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes "
13171 "with well known ports and to minimize firewall problems."
13172 msgstr ""
13173 "I<ip_local_port_range> で指定するポート番号の範囲は、 マスカレードで用いられ"
13174 "ているポートと重なってはならない (その場合も取り扱われるが)。 ファイアウォー"
13175 "ルのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 について何らかの仮定をして"
13176 "いる場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きるかもしれない。 1 番目の"
13177 "番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使われるポートとの衝突を避"
13178 "けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 4096 よりも大きくするほうが"
13179 "良いだろう。"
13180
13181 #. type: TP
13182 #: build/C/man7/ip.7:1031
13183 #, no-wrap
13184 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
13185 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
13186
13187 #.  Precisely: 2.1.15
13188 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13189 #. type: Plain text
13190 #: build/C/man7/ip.7:1043
13191 msgid ""
13192 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
13193 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
13194 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
13195 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
13196 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
13197 "because not doing it incurs a high cost to the network."
13198 msgstr ""
13199 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
13200 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
13201 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
13202 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
13203 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
13204 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
13205 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
13206
13207 #. type: TP
13208 #: build/C/man7/ip.7:1043
13209 #, no-wrap
13210 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
13211 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
13212
13213 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
13214 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13215 #. type: Plain text
13216 #: build/C/man7/ip.7:1052
13217 msgid ""
13218 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
13219 "be quite useful, but may break some applications."
13220 msgstr ""
13221 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
13222 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
13223
13224 #. type: TP
13225 #: build/C/man7/ip.7:1052
13226 #, no-wrap
13227 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13228 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13229
13230 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13231 #. type: Plain text
13232 #: build/C/man7/ip.7:1057
13233 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
13234 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
13235
13236 #. type: TP
13237 #: build/C/man7/ip.7:1057
13238 #, no-wrap
13239 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13240 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13241
13242 #. type: Plain text
13243 #: build/C/man7/ip.7:1061
13244 msgid ""
13245 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
13246 "hash secret) for IPv6 fragments."
13247 msgstr ""
13248 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
13249
13250 #. type: TP
13251 #: build/C/man7/ip.7:1061
13252 #, no-wrap
13253 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13254 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13255
13256 #. type: Plain text
13257 #: build/C/man7/ip.7:1068
13258 msgid ""
13259 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
13260 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
13261 "number of bytes."
13262 msgstr ""
13263 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
13264 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
13265 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
13266
13267 #. type: TP
13268 #: build/C/man7/ip.7:1068
13269 #, no-wrap
13270 msgid "I<neigh/*>"
13271 msgstr "I<neigh/*>"
13272
13273 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
13274 #.  FIXME Document the route/* interfaces
13275 #. type: Plain text
13276 #: build/C/man7/ip.7:1075
13277 msgid "See B<arp>(7)."
13278 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
13279
13280 #.  2006-04-02, mtk
13281 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
13282 #.  .PP
13283 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
13284 #.  .BR ipfw (4)
13285 #.  from the
13286 #.  .B ipchains
13287 #.  package.
13288 #. type: Plain text
13289 #: build/C/man7/ip.7:1088
13290 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
13291 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
13292
13293 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
13294 #. type: Plain text
13295 #: build/C/man7/ip.7:1092
13296 msgid ""
13297 "Ioctls to configure generic device parameters are described in "
13298 "B<netdevice>(7)."
13299 msgstr ""
13300 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
13301 "に記述されている。"
13302
13303 #. type: Plain text
13304 #: build/C/man7/ip.7:1112
13305 msgid ""
13306 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
13307 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
13308 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
13309 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
13310 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
13311 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
13312 msgstr ""
13313 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
13314 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
13315 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
13316 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
13317 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
13318 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
13319
13320 #. type: Plain text
13321 #: build/C/man7/ip.7:1125
13322 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
13323 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
13324
13325 #. type: Plain text
13326 #: build/C/man7/ip.7:1134
13327 msgid ""
13328 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
13329 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
13330 "routing table."
13331 msgstr ""
13332 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
13333 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
13334 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
13335
13336 #. type: Plain text
13337 #: build/C/man7/ip.7:1140
13338 msgid ""
13339 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
13340 "to a I<blackhole> route."
13341 msgstr ""
13342 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
13343 "するとこのエラーが起こることがある。"
13344
13345 #. type: Plain text
13346 #: build/C/man7/ip.7:1147
13347 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
13348 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
13349
13350 #. type: TP
13351 #: build/C/man7/ip.7:1147
13352 #, no-wrap
13353 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13354 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13355
13356 #. type: Plain text
13357 #: build/C/man7/ip.7:1152
13358 msgid ""
13359 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
13360 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
13361 "not 100% consistent."
13362 msgstr ""
13363 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
13364 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
13365 "だというわけではない。"
13366
13367 #. type: Plain text
13368 #: build/C/man7/ip.7:1170
13369 msgid ""
13370 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
13371 "send signals to the requested process or group."
13372 msgstr ""
13373 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
13374 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
13375
13376 #. type: Plain text
13377 #: build/C/man7/ip.7:1176
13378 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
13379 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
13380
13381 #. type: Plain text
13382 #: build/C/man7/ip.7:1183
13383 msgid ""
13384 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
13385 "B<raw>(7), B<udp>(7), and B<socket>(7)."
13386 msgstr ""
13387 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), "
13388 "B<raw>(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
13389
13390 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
13391 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
13392 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
13393 #. type: Plain text
13394 #: build/C/man7/ip.7:1198
13395 msgid ""
13396 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13397 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
13398 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
13399 msgstr ""
13400 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13401 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
13402 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
13403 "は Linux 固有である。"
13404
13405 #. type: Plain text
13406 #: build/C/man7/ip.7:1207
13407 msgid ""
13408 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
13409 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
13410 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
13411 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
13412 msgstr ""
13413 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
13414 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
13415 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
13416 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
13417 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
13418
13419 #. type: Plain text
13420 #: build/C/man7/ip.7:1217
13421 msgid ""
13422 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
13423 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
13424 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
13425 "same task."
13426 msgstr ""
13427 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
13428 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
13429 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
13430 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
13431
13432 #. type: Plain text
13433 #: build/C/man7/ip.7:1226
13434 msgid ""
13435 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
13436 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
13437 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
13438 msgstr ""
13439 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
13440 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
13441 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
13442
13443 #. type: Plain text
13444 #: build/C/man7/ip.7:1232
13445 msgid ""
13446 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
13447 "B<IPPROTO_IP> level."
13448 msgstr ""
13449 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
13450 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
13451
13452 #. type: Plain text
13453 #: build/C/man7/ip.7:1245
13454 msgid ""
13455 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
13456 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a "
13457 "B<packet>(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by "
13458 "B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference "
13459 "is the new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer "
13460 "information instead of the old B<sockaddr_pkt>."
13461 msgstr ""
13462 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
13463 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
13464 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
13465 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
13466 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
13467 "れるようになったことである。"
13468
13469 #. type: Plain text
13470 #: build/C/man7/ip.7:1255
13471 msgid ""
13472 "The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs "
13473 "across the various system calls (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), "
13474 "B<sendto>(2))  that can assign ephemeral ports."
13475 msgstr ""
13476 "一時ポートの範囲の枯渇を示すのに使われるエラーは、 一時ポートの割り当てを行え"
13477 "るシステムコール (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), B<sendto>(2)) によ"
13478 "り異なる。"
13479
13480 #.  .PP
13481 #.  Some versions of glibc forget to declare
13482 #.  .IR in_pktinfo .
13483 #.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
13484 #. type: Plain text
13485 #: build/C/man7/ip.7:1262
13486 msgid ""
13487 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
13488 "described."
13489 msgstr ""
13490 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
13491 "とが記述されていない。"
13492
13493 #.  .SH AUTHORS
13494 #.  This man page was written by Andi Kleen.
13495 #. type: Plain text
13496 #: build/C/man7/ip.7:1272
13497 msgid ""
13498 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
13499 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
13500 msgstr ""
13501 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
13502 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
13503
13504 #. type: Plain text
13505 #: build/C/man7/ip.7:1285
13506 msgid ""
13507 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13508 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13509 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13510 msgstr ""
13511 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13512 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13513 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13514
13515 #. type: Plain text
13516 #: build/C/man7/ip.7:1288
13517 msgid ""
13518 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
13519 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
13520 msgstr ""
13521 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
13522 "ルータの要件。"
13523
13524 #. type: TH
13525 #: build/C/man7/ipv6.7:86
13526 #, no-wrap
13527 msgid "IPV6"
13528 msgstr "IPV6"
13529
13530 #. type: TH
13531 #: build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/packet.7:12
13532 #, no-wrap
13533 msgid "2014-08-19"
13534 msgstr "2014-08-19"
13535
13536 #. type: Plain text
13537 #: build/C/man7/ipv6.7:89
13538 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
13539 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
13540
13541 #. type: Plain text
13542 #: build/C/man7/ipv6.7:95
13543 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13544 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13545
13546 #. type: Plain text
13547 #: build/C/man7/ipv6.7:97
13548 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13549 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13550
13551 #. type: Plain text
13552 #: build/C/man7/ipv6.7:99
13553 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13554 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13555
13556 #. type: Plain text
13557 #: build/C/man7/ipv6.7:106
13558 msgid ""
13559 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
13560 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
13561 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
13562 "interface; see B<socket>(7)."
13563 msgstr ""
13564 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
13565 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
13566 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
13567 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
13568
13569 #. type: Plain text
13570 #: build/C/man7/ipv6.7:111
13571 msgid ""
13572 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
13573 "Only differences are described in this man page."
13574 msgstr ""
13575 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
13576 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
13577
13578 #. type: Plain text
13579 #: build/C/man7/ipv6.7:123
13580 msgid ""
13581 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
13582 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
13583 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
13584 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
13585 msgstr ""
13586 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
13587 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
13588 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
13589 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
13590
13591 #. type: Plain text
13592 #: build/C/man7/ipv6.7:130
13593 msgid ""
13594 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
13595 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
13596 "should be used."
13597 msgstr ""
13598 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
13599 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
13600
13601 #. type: Plain text
13602 #: build/C/man7/ipv6.7:137
13603 msgid ""
13604 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
13605 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
13606 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
13607 "functions in the C library."
13608 msgstr ""
13609 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
13610 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
13611 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
13612 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
13613
13614 #. type: Plain text
13615 #: build/C/man7/ipv6.7:142
13616 msgid ""
13617 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
13618 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
13619 "will be mapped to v6."
13620 msgstr ""
13621 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
13622 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
13623 "ケット) も v6 にマップされる。"
13624
13625 #. type: Plain text
13626 #: build/C/man7/ipv6.7:152
13627 #, no-wrap
13628 msgid ""
13629 "struct sockaddr_in6 {\n"
13630 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13631 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13632 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13633 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13634 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13635 "};\n"
13636 msgstr ""
13637 "struct sockaddr_in6 {\n"
13638 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13639 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13640 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13641 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13642 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13643 "};\n"
13644
13645 #. type: Plain text
13646 #: build/C/man7/ipv6.7:156
13647 #, no-wrap
13648 msgid ""
13649 "struct in6_addr {\n"
13650 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13651 "};\n"
13652 msgstr ""
13653 "struct in6_addr {\n"
13654 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13655 "};\n"
13656
13657 #. type: Plain text
13658 #: build/C/man7/ipv6.7:178
13659 msgid ""
13660 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
13661 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
13662 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
13663 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
13664 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
13665 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
13666 msgstr ""
13667 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
13668 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
13669 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
13670 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
13671 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
13672 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
13673 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
13674 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
13675
13676 #. type: Plain text
13677 #: build/C/man7/ipv6.7:184
13678 msgid ""
13679 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
13680 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
13681 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
13682 "IPv4 host, and other reserved address types."
13683 msgstr ""
13684 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
13685 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
13686 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
13687 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
13688 "済みのアドレスタイプがある。"
13689
13690 #. type: Plain text
13691 #: build/C/man7/ipv6.7:190
13692 msgid ""
13693 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
13694 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
13695 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
13696 "IPv4-mapped-on-IPv6."
13697 msgstr ""
13698 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
13699 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
13700 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
13701 "る。"
13702
13703 #. type: Plain text
13704 #: build/C/man7/ipv6.7:192
13705 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
13706 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
13707
13708 #. type: Plain text
13709 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13710 msgid ""
13711 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
13712 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
13713 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
13714 "false, otherwise true."
13715 msgstr ""
13716 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
13717 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
13718 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
13719 "偽であり、それ以外は真である。"
13720
13721 #. type: TP
13722 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13723 #, no-wrap
13724 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
13725 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
13726
13727 #. type: Plain text
13728 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13729 msgid ""
13730 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
13731 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
13732 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
13733 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
13734 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
13735 "how to deal with the IPv6 API."
13736 msgstr ""
13737 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
13738 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
13739 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
13740 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
13741 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
13742 "ターとして渡す場合に便利。"
13743
13744 #. type: TP
13745 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13746 #, no-wrap
13747 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13748 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13749
13750 #. type: Plain text
13751 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13752 msgid ""
13753 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
13754 "ipv6_mreq>."
13755 msgstr ""
13756 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
13757 "へのポインタ。"
13758
13759 #. type: TP
13760 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13761 #, no-wrap
13762 msgid "B<IPV6_MTU>"
13763 msgstr "B<IPV6_MTU>"
13764
13765 #. type: Plain text
13766 #: build/C/man7/ipv6.7:225
13767 msgid ""
13768 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
13769 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
13770 msgstr ""
13771 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
13772 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
13773
13774 #. type: Plain text
13775 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13776 msgid ""
13777 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
13778 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
13779 "Argument is a pointer to integer."
13780 msgstr ""
13781 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
13782 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
13783 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
13784
13785 #. type: TP
13786 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13787 #, no-wrap
13788 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13789 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13790
13791 #. type: Plain text
13792 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13793 msgid ""
13794 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in "
13795 "B<ip>(7)  for details."
13796 msgstr ""
13797 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
13798 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
13799
13800 #. type: TP
13801 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13802 #, no-wrap
13803 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13804 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13805
13806 #. type: Plain text
13807 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13808 msgid ""
13809 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13810 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13811 "be between 0 and 255."
13812 msgstr ""
13813 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
13814 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
13815 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13816
13817 #. type: TP
13818 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13819 #, no-wrap
13820 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13821 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13822
13823 #. type: Plain text
13824 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13825 msgid ""
13826 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
13827 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
13828 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
13829 msgstr ""
13830 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
13831 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
13832 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
13833
13834 #. type: TP
13835 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13836 #, no-wrap
13837 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13838 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13839
13840 #. type: Plain text
13841 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13842 msgid ""
13843 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
13844 "Argument is a pointer to boolean."
13845 msgstr ""
13846 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
13847 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
13848
13849 #. type: TP
13850 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13851 #, no-wrap
13852 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
13853 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
13854
13855 #. type: Plain text
13856 #: build/C/man7/ipv6.7:275
13857 msgid ""
13858 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
13859 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
13860 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
13861 "pointer to a boolean value in an integer."
13862 msgstr ""
13863 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
13864 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
13865 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
13866 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
13867
13868 #. type: Plain text
13869 #: build/C/man7/ipv6.7:278
13870 #, no-wrap
13871 msgid "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13872 msgstr "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13873
13874 #. type: Plain text
13875 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13876 msgid ""
13877 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
13878 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
13879 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
13880 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
13881 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
13882 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
13883 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
13884 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
13885 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
13886 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
13887 "a boolean value."
13888 msgstr ""
13889 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
13890 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
13891 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
13892 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
13893 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
13894 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
13895 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
13896 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
13897 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
13898 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
13899
13900 #. type: TP
13901 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13902 #, no-wrap
13903 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13904 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13905
13906 #. type: Plain text
13907 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13908 msgid ""
13909 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in "
13910 "B<ip>(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13911 msgstr ""
13912 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は "
13913 "B<ip>(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13914
13915 #. type: TP
13916 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13917 #, no-wrap
13918 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13919 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13920
13921 #. type: Plain text
13922 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13923 msgid ""
13924 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13925 "socket.  Only allowed for B<SOCK_RAW> sockets.  The tapped packets are not "
13926 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13927 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13928 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13929 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13930 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13931 "options to this socket."
13932 msgstr ""
13933 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13934 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13935 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13936 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13937 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13938 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13939 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13940 "い。"
13941
13942 #. type: TP
13943 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13944 #, no-wrap
13945 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13946 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13947
13948 #. type: Plain text
13949 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13950 msgid ""
13951 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13952 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13953 "be between 0 and 255."
13954 msgstr ""
13955 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13956 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13957 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13958
13959 #. type: TP
13960 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13961 #, no-wrap
13962 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13963 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13964
13965 #.  See RFC 3493
13966 #. type: Plain text
13967 #: build/C/man7/ipv6.7:340
13968 msgid ""
13969 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13970 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13971 "application can bind to a single port at the same time."
13972 msgstr ""
13973 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13974 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13975 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13976
13977 #. type: Plain text
13978 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13979 msgid ""
13980 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13981 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13982 msgstr ""
13983 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13984 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13985
13986 #. type: Plain text
13987 #: build/C/man7/ipv6.7:346
13988 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13989 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13990
13991 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13992 #. type: Plain text
13993 #: build/C/man7/ipv6.7:351
13994 msgid ""
13995 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13996 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13997 msgstr ""
13998 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13999 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
14000
14001 #. type: Plain text
14002 #: build/C/man7/ipv6.7:362
14003 msgid ""
14004 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
14005 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
14006 "interface index."
14007 msgstr ""
14008 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
14009 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
14010 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
14011
14012 #. type: Plain text
14013 #: build/C/man7/ipv6.7:378
14014 msgid ""
14015 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
14016 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
14017 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
14018 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
14019 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
14020 msgstr ""
14021 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
14022 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
14023 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
14024 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
14025 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
14026 "トでは問題にならない。"
14027
14028 #. type: Plain text
14029 #: build/C/man7/ipv6.7:386
14030 msgid ""
14031 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
14032 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
14033 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
14034 "address length may break."
14035 msgstr ""
14036 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
14037 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
14038 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
14039 "動かないかもしれない。"
14040
14041 #. type: Plain text
14042 #: build/C/man7/ipv6.7:396
14043 msgid ""
14044 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
14045 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
14046 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
14047 "that instead."
14048 msgstr ""
14049 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
14050 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
14051 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
14052 "る。"
14053
14054 #. type: Plain text
14055 #: build/C/man7/ipv6.7:401
14056 msgid ""
14057 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
14058 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
14059 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
14060 msgstr ""
14061 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
14062 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
14063 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
14064
14065 #. type: Plain text
14066 #: build/C/man7/ipv6.7:403
14067 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
14068 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
14069
14070 #. type: Plain text
14071 #: build/C/man7/ipv6.7:405
14072 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
14073 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
14074
14075 #. type: Plain text
14076 #: build/C/man7/ipv6.7:407
14077 msgid "This man page is not complete."
14078 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
14079
14080 #. type: Plain text
14081 #: build/C/man7/ipv6.7:410
14082 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
14083 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
14084
14085 #. type: Plain text
14086 #: build/C/man7/ipv6.7:413
14087 msgid ""
14088 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
14089 "2460: IPv6 specification."
14090 msgstr ""
14091 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
14092 "\\ 2460: IPv6 specification."
14093
14094 #. type: TH
14095 #: build/C/man7/netdevice.7:18
14096 #, no-wrap
14097 msgid "NETDEVICE"
14098 msgstr "NETDEVICE"
14099
14100 #. type: TH
14101 #: build/C/man7/netdevice.7:18
14102 #, no-wrap
14103 msgid "2014-01-24"
14104 msgstr "2014-01-24"
14105
14106 #. type: Plain text
14107 #: build/C/man7/netdevice.7:21
14108 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
14109 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
14110
14111 #. type: Plain text
14112 #: build/C/man7/netdevice.7:23
14113 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
14114 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
14115
14116 #. type: Plain text
14117 #: build/C/man7/netdevice.7:25
14118 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
14119 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
14120
14121 #. type: Plain text
14122 #: build/C/man7/netdevice.7:28
14123 msgid ""
14124 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
14125 "network devices."
14126 msgstr ""
14127 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
14128 "ターフェースについて解説する。"
14129
14130 #. type: Plain text
14131 #: build/C/man7/netdevice.7:35
14132 msgid ""
14133 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
14134 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
14135 "Most of them pass an I<ifreq> structure:"
14136 msgstr ""
14137 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
14138 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
14139 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl のほとんどは I<ifreq> 構造体"
14140 "を渡す。"
14141
14142 #. type: Plain text
14143 #: build/C/man7/netdevice.7:56
14144 #, no-wrap
14145 msgid ""
14146 "struct ifreq {\n"
14147 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14148 "    union {\n"
14149 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14150 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14151 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14152 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14153 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14154 "        short           ifr_flags;\n"
14155 "        int             ifr_ifindex;\n"
14156 "        int             ifr_metric;\n"
14157 "        int             ifr_mtu;\n"
14158 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14159 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14160 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14161 "        char           *ifr_data;\n"
14162 "    };\n"
14163 "};\n"
14164 msgstr ""
14165 "struct ifreq {\n"
14166 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14167 "    union {\n"
14168 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14169 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14170 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14171 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14172 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14173 "        short           ifr_flags;\n"
14174 "        int             ifr_ifindex;\n"
14175 "        int             ifr_metric;\n"
14176 "        int             ifr_mtu;\n"
14177 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14178 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14179 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14180 "        char           *ifr_data;\n"
14181 "    };\n"
14182 "};\n"
14183
14184 #. type: Plain text
14185 #: build/C/man7/netdevice.7:64
14186 msgid ""
14187 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
14188 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
14189 "memory."
14190 msgstr ""
14191 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
14192 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
14193 "する。"
14194
14195 #. type: Plain text
14196 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14197 msgid ""
14198 "If an ioctl is marked as privileged, then using it requires an effective "
14199 "user ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case, "
14200 "B<EPERM> will be returned."
14201 msgstr ""
14202 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
14203 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
14204 "B<EPERM> が返される。"
14205
14206 #. type: TP
14207 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14208 #, no-wrap
14209 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
14210 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
14211
14212 #. type: Plain text
14213 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14214 msgid ""
14215 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
14216 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
14217 msgstr ""
14218 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
14219 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
14220
14221 #. type: TP
14222 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14223 #, no-wrap
14224 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
14225 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
14226
14227 #. type: Plain text
14228 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14229 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
14230 msgstr ""
14231 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
14232
14233 #. type: TP
14234 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14235 #, no-wrap
14236 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14237 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14238
14239 #.  Do not right adjust text blocks in tables
14240 #. type: Plain text
14241 #: build/C/man7/netdevice.7:90
14242 msgid ""
14243 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
14244 "mask of the following values:"
14245 msgstr ""
14246 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
14247 "値のビットマスクが入る。"
14248
14249 #. type: tbl table
14250 #: build/C/man7/netdevice.7:95
14251 #, no-wrap
14252 msgid "Device flags\n"
14253 msgstr "デバイスフラグ\n"
14254
14255 #. type: tbl table
14256 #: build/C/man7/netdevice.7:96
14257 #, no-wrap
14258 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
14259 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
14260
14261 #. type: tbl table
14262 #: build/C/man7/netdevice.7:97
14263 #, no-wrap
14264 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
14265 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
14266
14267 #. type: tbl table
14268 #: build/C/man7/netdevice.7:98
14269 #, no-wrap
14270 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
14271 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
14272
14273 #. type: tbl table
14274 #: build/C/man7/netdevice.7:99
14275 #, no-wrap
14276 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
14277 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
14278
14279 #. type: tbl table
14280 #: build/C/man7/netdevice.7:100
14281 #, no-wrap
14282 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
14283 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
14284
14285 #. type: tbl table
14286 #: build/C/man7/netdevice.7:101
14287 #, no-wrap
14288 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
14289 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
14290
14291 #. type: tbl table
14292 #: build/C/man7/netdevice.7:102
14293 #, no-wrap
14294 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
14295 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
14296
14297 #. type: tbl table
14298 #: build/C/man7/netdevice.7:103
14299 #, no-wrap
14300 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
14301 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
14302
14303 #. type: tbl table
14304 #: build/C/man7/netdevice.7:104 build/C/man7/netdevice.7:115
14305 #, no-wrap
14306 msgid "T}\n"
14307 msgstr "T}\n"
14308
14309 #. type: tbl table
14310 #: build/C/man7/netdevice.7:105
14311 #, no-wrap
14312 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
14313 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
14314
14315 #. type: tbl table
14316 #: build/C/man7/netdevice.7:106
14317 #, no-wrap
14318 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
14319 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
14320
14321 #. type: tbl table
14322 #: build/C/man7/netdevice.7:107
14323 #, no-wrap
14324 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
14325 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
14326
14327 #. type: tbl table
14328 #: build/C/man7/netdevice.7:108
14329 #, no-wrap
14330 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
14331 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
14332
14333 #. type: tbl table
14334 #: build/C/man7/netdevice.7:109
14335 #, no-wrap
14336 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
14337 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
14338
14339 #. type: tbl table
14340 #: build/C/man7/netdevice.7:110
14341 #, no-wrap
14342 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
14343 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
14344
14345 #. type: tbl table
14346 #: build/C/man7/netdevice.7:111
14347 #, no-wrap
14348 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
14349 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
14350
14351 #. type: tbl table
14352 #: build/C/man7/netdevice.7:112
14353 #, no-wrap
14354 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
14355 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
14356
14357 #. type: tbl table
14358 #: build/C/man7/netdevice.7:113
14359 #, no-wrap
14360 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14361 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14362
14363 #. type: tbl table
14364 #: build/C/man7/netdevice.7:114
14365 #, no-wrap
14366 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
14367 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
14368
14369 #. type: tbl table
14370 #: build/C/man7/netdevice.7:116
14371 #, no-wrap
14372 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
14373 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14374
14375 #. type: tbl table
14376 #: build/C/man7/netdevice.7:117
14377 #, no-wrap
14378 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
14379 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14380
14381 #. type: tbl table
14382 #: build/C/man7/netdevice.7:118
14383 #, no-wrap
14384 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
14385 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
14386
14387 #. type: Plain text
14388 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14389 msgid ""
14390 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
14391 "read it."
14392 msgstr ""
14393 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
14394 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
14395
14396 #. type: TP
14397 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14398 #, no-wrap
14399 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14400 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14401
14402 #. type: Plain text
14403 #: build/C/man7/netdevice.7:129
14404 msgid ""
14405 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
14406 "bit mask of the following values:"
14407 msgstr ""
14408 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
14409 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
14410
14411 #. type: tbl table
14412 #: build/C/man7/netdevice.7:133
14413 #, no-wrap
14414 msgid "Private flags\n"
14415 msgstr "プライベートフラグ\n"
14416
14417 #. type: tbl table
14418 #: build/C/man7/netdevice.7:134
14419 #, no-wrap
14420 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
14421 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
14422
14423 #. type: tbl table
14424 #: build/C/man7/netdevice.7:135
14425 #, no-wrap
14426 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
14427 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
14428
14429 #. type: tbl table
14430 #: build/C/man7/netdevice.7:136
14431 #, no-wrap
14432 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
14433 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
14434
14435 #. type: tbl table
14436 #: build/C/man7/netdevice.7:137
14437 #, no-wrap
14438 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
14439 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
14440
14441 #. type: tbl table
14442 #: build/C/man7/netdevice.7:138
14443 #, no-wrap
14444 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
14445 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
14446
14447 #. type: tbl table
14448 #: build/C/man7/netdevice.7:139
14449 #, no-wrap
14450 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
14451 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
14452
14453 #. type: tbl table
14454 #: build/C/man7/netdevice.7:140
14455 #, no-wrap
14456 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
14457 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
14458
14459 #. type: tbl table
14460 #: build/C/man7/netdevice.7:141
14461 #, no-wrap
14462 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
14463 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
14464
14465 #. type: Plain text
14466 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14467 msgid ""
14468 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
14469 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
14470
14471 #. type: TP
14472 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14473 #, no-wrap
14474 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14475 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14476
14477 #. type: Plain text
14478 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14479 msgid ""
14480 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
14481 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
14482 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
14483 msgstr ""
14484 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
14485 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
14486 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
14487
14488 #. type: TP
14489 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14490 #, no-wrap
14491 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14492 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14493
14494 #. type: Plain text
14495 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14496 msgid ""
14497 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
14498 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
14499 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
14500 msgstr ""
14501 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
14502 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14503 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14504 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14505
14506 #. type: TP
14507 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14508 #, no-wrap
14509 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14510 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14511
14512 #. type: Plain text
14513 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14514 msgid ""
14515 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
14516 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14517 "the broadcast address is a privileged operation."
14518 msgstr ""
14519 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
14520 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14521 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14522 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14523
14524 #. type: TP
14525 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14526 #, no-wrap
14527 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14528 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14529
14530 #. type: Plain text
14531 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14532 msgid ""
14533 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
14534 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14535 "the network mask is a privileged operation."
14536 msgstr ""
14537 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
14538 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14539 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14540 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
14541
14542 #. type: TP
14543 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14544 #, no-wrap
14545 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14546 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14547
14548 #. type: Plain text
14549 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14550 msgid ""
14551 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
14552 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
14553 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
14554 msgstr ""
14555 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
14556 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
14557 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
14558
14559 #. type: TP
14560 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14561 #, no-wrap
14562 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14563 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14564
14565 #. type: Plain text
14566 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14567 msgid ""
14568 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
14569 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
14570 "values may cause kernel crashes."
14571 msgstr ""
14572 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
14573 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
14574 "がクラッシュするかもしれない。"
14575
14576 #. type: TP
14577 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14578 #, no-wrap
14579 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14580 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14581
14582 #. type: Plain text
14583 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14584 msgid ""
14585 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
14586 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
14587 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
14588 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
14589 "operation."
14590 msgstr ""
14591 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
14592 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
14593 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
14594 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14595
14596 #. type: TP
14597 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14598 #, no-wrap
14599 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14600 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14601
14602 #. type: Plain text
14603 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14604 msgid ""
14605 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
14606 "a privileged operation."
14607 msgstr ""
14608 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
14609 "る。この操作には特権が必要である。"
14610
14611 #. type: TP
14612 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14613 #, no-wrap
14614 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14615 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14616
14617 #. type: Plain text
14618 #: build/C/man7/netdevice.7:214
14619 msgid ""
14620 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
14621 "the parameters is a privileged operation."
14622 msgstr ""
14623 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
14624 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
14625
14626 #. type: Plain text
14627 #: build/C/man7/netdevice.7:225
14628 #, no-wrap
14629 msgid ""
14630 "struct ifmap {\n"
14631 "    unsigned long   mem_start;\n"
14632 "    unsigned long   mem_end;\n"
14633 "    unsigned short  base_addr;\n"
14634 "    unsigned char   irq;\n"
14635 "    unsigned char   dma;\n"
14636 "    unsigned char   port;\n"
14637 "};\n"
14638 msgstr ""
14639 "struct ifmap {\n"
14640 "    unsigned long   mem_start;\n"
14641 "    unsigned long   mem_end;\n"
14642 "    unsigned short  base_addr;\n"
14643 "    unsigned char   irq;\n"
14644 "    unsigned char   dma;\n"
14645 "    unsigned char   port;\n"
14646 "};\n"
14647
14648 #. type: Plain text
14649 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14650 msgid ""
14651 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
14652 "the architecture."
14653 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
14654
14655 #. type: TP
14656 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14657 #, no-wrap
14658 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14659 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14660
14661 #. type: Plain text
14662 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14663 msgid ""
14664 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
14665 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
14666 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
14667 msgstr ""
14668 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
14669 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
14670 "で解説されている。"
14671
14672 #. type: TP
14673 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14674 #, no-wrap
14675 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14676 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14677
14678 #. type: Plain text
14679 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14680 msgid ""
14681 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
14682 "the transmit queue length is a privileged operation."
14683 msgstr ""
14684 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
14685 "設定には特権が必要である。"
14686
14687 #. type: TP
14688 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14689 #, no-wrap
14690 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
14691 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
14692
14693 #. type: Plain text
14694 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14695 msgid ""
14696 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
14697 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
14698 "the interface is not up."
14699 msgstr ""
14700 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
14701 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
14702 "る。"
14703
14704 #. type: TP
14705 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14706 #, no-wrap
14707 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
14708 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
14709
14710 #. type: Plain text
14711 #: build/C/man7/netdevice.7:263
14712 msgid ""
14713 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
14714 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
14715 "Unlike the others, this ioctl passes an I<ifconf> structure:"
14716 msgstr ""
14717 "インターフェースの (トランスポート層の) アドレスのリストを返す。 現在のとこ"
14718 "ろ、互換性のため返されるのは B<AF_INET> (IPv4) 系のアドレスだけである。 他の"
14719 "操作と違い、この ioctl では I<ifconf> 構造体を渡す。"
14720
14721 #. type: Plain text
14722 #: build/C/man7/netdevice.7:273
14723 #, no-wrap
14724 msgid ""
14725 "struct ifconf {\n"
14726 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
14727 "    union {\n"
14728 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
14729 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
14730 "    };\n"
14731 "};\n"
14732 msgstr ""
14733 "struct ifconf {\n"
14734 "    int                 ifc_len; /* バッファサイズ */\n"
14735 "    union {\n"
14736 "        char           *ifc_buf; /* バッファアドレス */\n"
14737 "        struct ifreq   *ifc_req; /* 構造体の配列 */\n"
14738 "    };\n"
14739 "};\n"
14740
14741 #. type: Plain text
14742 #: build/C/man7/netdevice.7:299
14743 msgid ""
14744 "If I<ifc_req> is NULL, B<SIOCGIFCONF> returns the necessary buffer size in "
14745 "bytes for receiving all available addresses in I<ifc_len>.  Otherwise, "
14746 "I<ifc_req> contains a pointer to an array of I<ifreq> structures to be "
14747 "filled with all currently active L3 interface addresses.  I<ifc_len> "
14748 "contains the size of the array in bytes.  Within each I<ifreq> structure, "
14749 "I<ifr_name> will receive the interface name, and I<ifr_addr> the address.  "
14750 "The actual number of bytes transferred is returned in I<ifc_len>."
14751 msgstr ""
14752 "I<ifc_req> が NULL の場合、 B<SIOCGIFCONF> はすべての取得できるアドレスを受け"
14753 "取るのに必要なバッファサイズ (バイト数) を I<ifc_len> に格納して返す。 それ以"
14754 "外の場合は、I<ifc_req> には I<ifreq> 構造体の配列へのポインタを渡す。 この構"
14755 "造体の配列には現在アクティブな L3 インターフェースアドレスがすべて格納され"
14756 "る。 I<ifc_len> はバイト単位の配列のサイズを渡す。 I<ifreq> 構造体内では、 "
14757 "I<ifr_name> にインターフェース名が、 I<ifr_addr> にそのアドレスが入る。 実際"
14758 "に格納されたバイト数は I<ifc_len> で返される。"
14759
14760 #. type: Plain text
14761 #: build/C/man7/netdevice.7:315
14762 msgid ""
14763 "If the size specified by I<ifc_len> is insufficient to store all the "
14764 "addresses, the kernel will skip the exceeding ones and return success.  "
14765 "There is no reliable way of detecting this condition once it has occurred.  "
14766 "It is therefore recommended to either determine the necessary buffer size "
14767 "beforehand by calling B<SIOCGIFCONF> with I<ifc_req> set to NULL, or to "
14768 "retry the call with a bigger buffer whenever I<ifc_len> upon return differs "
14769 "by less than I<sizeof(struct ifreq)> from its original value."
14770 msgstr ""
14771 "I<ifc_len> で指定されたサイズがすべてのアドレスを格納するのに不十分な場合、 "
14772 "カーネルは超過分をスキップし、成功を返す。 この状況になった場合、それを検出す"
14773 "る信頼できる方法はない。 したがって、 前もって I<ifc_req> を NULL に設定して "
14774 "B<SIOCGIFCONF> を呼び出して必要なバッファサイズを決定するか、 返された "
14775 "I<ifc_len> と元の値の差分が I<sizeof(struct ifreq)> よりも小さい場合は必ず"
14776 "バッファを大きくして再度呼び出すか、 のいずれかを行うことが推奨される。 "
14777
14778 #.  Slaving isn't supported in 2.2
14779 #.  .
14780 #.  .TP
14781 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
14782 #.  Get or set the slave device using
14783 #.  .IR ifr_slave .
14784 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
14785 #.  .PP
14786 #.  FIXME . add amateur radio stuff.
14787 #. type: Plain text
14788 #: build/C/man7/netdevice.7:332
14789 msgid ""
14790 "If an error occurs accessing the I<ifconf> or I<ifreq> structures, B<EFAULT> "
14791 "will be returned."
14792 msgstr ""
14793 "I<ifconf> か I<ifreq> 構造体へのアクセスでエラーが置こった場合には B<EFAULT> "
14794 "が返される。"
14795
14796 #. type: Plain text
14797 #: build/C/man7/netdevice.7:338
14798 msgid ""
14799 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
14800 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
14801 "configuring IP addresses, see B<ip>(7)."
14802 msgstr ""
14803 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
14804 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。 IP アドレスの"
14805 "設定に関しては B<ip>(7) を参照。"
14806
14807 #. type: Plain text
14808 #: build/C/man7/netdevice.7:341
14809 msgid ""
14810 "In addition, some devices support private ioctls.  These are not described "
14811 "here."
14812 msgstr ""
14813 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
14814 "しない。"
14815
14816 #. type: Plain text
14817 #: build/C/man7/netdevice.7:349
14818 msgid ""
14819 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
14820 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP-specific and belong in B<ip>(7)."
14821 msgstr ""
14822 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
14823 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
14824 "に属する。"
14825
14826 #. type: Plain text
14827 #: build/C/man7/netdevice.7:354
14828 msgid ""
14829 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
14830 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
14831 msgstr ""
14832 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
14833 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
14834
14835 #. type: Plain text
14836 #: build/C/man7/netdevice.7:359
14837 msgid ""
14838 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
14839 msgstr ""
14840 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
14841 "る。"
14842
14843 #. type: Plain text
14844 #: build/C/man7/netdevice.7:365
14845 msgid ""
14846 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
14847 "the following to your program as a workaround:"
14848 msgstr ""
14849 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
14850 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
14851
14852 #. type: Plain text
14853 #: build/C/man7/netdevice.7:371
14854 #, no-wrap
14855 msgid ""
14856 "#ifndef ifr_newname\n"
14857 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14858 "#endif\n"
14859 msgstr ""
14860 "#ifndef ifr_newname\n"
14861 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14862 "#endif\n"
14863
14864 #. type: Plain text
14865 #: build/C/man7/netdevice.7:377
14866 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14867 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14868
14869 #. type: TH
14870 #: build/C/man5/networks.5:26
14871 #, no-wrap
14872 msgid "NETWORKS"
14873 msgstr "NETWORKS"
14874
14875 #. type: TH
14876 #: build/C/man5/networks.5:26
14877 #, no-wrap
14878 msgid "2008-09-04"
14879 msgstr "2008-09-04"
14880
14881 #. type: TH
14882 #: build/C/man5/networks.5:26
14883 #, no-wrap
14884 msgid "GNU/Linux"
14885 msgstr "GNU/Linux"
14886
14887 #. type: Plain text
14888 #: build/C/man5/networks.5:29
14889 msgid "networks - network name information"
14890 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
14891
14892 #. type: Plain text
14893 #: build/C/man5/networks.5:35
14894 msgid ""
14895 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
14896 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
14897 "network and has the following structure:"
14898 msgstr ""
14899 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
14900 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
14901 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
14902
14903 #. type: Plain text
14904 #: build/C/man5/networks.5:38
14905 msgid "I<name number aliases ...>"
14906 msgstr "I<name number aliases ...>"
14907
14908 #. type: Plain text
14909 #: build/C/man5/networks.5:46
14910 msgid ""
14911 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
14912 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
14913 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
14914 "by library functions that process the file."
14915 msgstr ""
14916 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
14917 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
14918 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
14919
14920 #. type: Plain text
14921 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
14922 msgid "The field descriptions are:"
14923 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
14924
14925 #. type: TP
14926 #: build/C/man5/networks.5:48
14927 #, no-wrap
14928 msgid "I<name>"
14929 msgstr "I<name>"
14930
14931 #. type: Plain text
14932 #: build/C/man5/networks.5:53
14933 msgid ""
14934 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
14935 "characters except white-space characters or the comment character."
14936 msgstr ""
14937 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。 ネットワーク名には、ホワイト"
14938 "スペースとコメント文字以外の印字可能な文字を使うことができる。"
14939
14940 #. type: TP
14941 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14942 #, no-wrap
14943 msgid "I<number>"
14944 msgstr "I<number>"
14945
14946 #. type: Plain text
14947 #: build/C/man5/networks.5:58
14948 msgid ""
14949 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14950 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14951 "address) may be omitted."
14952 msgstr ""
14953 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14954 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14955 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14956
14957 #. type: TP
14958 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14959 #: build/C/man5/services.5:120
14960 #, no-wrap
14961 msgid "I<aliases>"
14962 msgstr "I<aliases>"
14963
14964 #. type: Plain text
14965 #: build/C/man5/networks.5:61
14966 msgid "Optional aliases for the network."
14967 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14968
14969 #. type: Plain text
14970 #: build/C/man5/networks.5:70
14971 msgid ""
14972 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14973 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14974 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14975 msgstr ""
14976 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14977 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14978 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14979 "このファイルではサポートされていない。"
14980
14981 #. type: Plain text
14982 #: build/C/man5/networks.5:74
14983 msgid "The networks definition file."
14984 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14985
14986 #. type: Plain text
14987 #: build/C/man5/networks.5:79
14988 msgid ""
14989 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14990 "B<route>(8)"
14991 msgstr ""
14992 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14993 "B<route>(8)"
14994
14995 #. type: TH
14996 #: build/C/man8/nscd.8:23
14997 #, no-wrap
14998 msgid "NSCD"
14999 msgstr "NSCD"
15000
15001 #. type: Plain text
15002 #: build/C/man8/nscd.8:26
15003 msgid "nscd - name service cache daemon"
15004 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
15005
15006 #. type: Plain text
15007 #: build/C/man8/nscd.8:34
15008 msgid ""
15009 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
15010 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
15011 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
15012 msgstr ""
15013 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
15014 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
15015 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
15016
15017 #. type: Plain text
15018 #: build/C/man8/nscd.8:47
15019 msgid ""
15020 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
15021 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as "
15022 "B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
15023 "B<gethostbyname>(3), and others."
15024 msgstr ""
15025 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
15026 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
15027 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
15028
15029 #. type: Plain text
15030 #: build/C/man8/nscd.8:56
15031 msgid ""
15032 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
15033 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
15034 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
15035 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
15036 msgstr ""
15037 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
15038 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
15039 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
15040 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
15041 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
15042 "まになる。"
15043
15044 #. type: SH
15045 #: build/C/man8/nscd.8:56
15046 #, no-wrap
15047 msgid "OPTIONS"
15048 msgstr "オプション"
15049
15050 #. type: TP
15051 #: build/C/man8/nscd.8:57
15052 #, no-wrap
15053 msgid "B<--help>"
15054 msgstr "B<--help>"
15055
15056 #. type: Plain text
15057 #: build/C/man8/nscd.8:60
15058 msgid "will give you a list with all options and what they do."
15059 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
15060
15061 #. type: Plain text
15062 #: build/C/man8/nscd.8:83
15063 msgid ""
15064 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
15065 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
15066 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
15067 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
15068 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
15069 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
15070 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
15071 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
15072 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
15073 "its cache:"
15074 msgstr ""
15075 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
15076 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
15077 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
15078 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
15079 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
15080 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
15081 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
15082 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
15083
15084 #. type: Plain text
15085 #: build/C/man8/nscd.8:85
15086 #, no-wrap
15087 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
15088 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
15089
15090 #. type: Plain text
15091 #: build/C/man8/nscd.8:87
15092 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
15093 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
15094
15095 #. type: TH
15096 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
15097 #, no-wrap
15098 msgid "NSCD.CONF"
15099 msgstr "NSCD.CONF"
15100
15101 #. type: TH
15102 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
15103 #, no-wrap
15104 msgid "2014-02-07"
15105 msgstr "2014-02-07"
15106
15107 #. type: Plain text
15108 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
15109 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
15110 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
15111
15112 #. type: Plain text
15113 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
15114 msgid ""
15115 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
15116 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
15117 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
15118 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
15119 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
15120 msgstr ""
15121 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
15122 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
15123 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
15124 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
15125
15126 #. type: Plain text
15127 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
15128 msgid ""
15129 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, or "
15130 "I<netgroup>."
15131 msgstr ""
15132 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
15133 "である。"
15134
15135 #. type: Plain text
15136 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
15137 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
15138 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
15139
15140 #. type: Plain text
15141 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
15142 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
15143 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
15144
15145 #. type: Plain text
15146 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
15147 msgid "B<debug-level> I<value>"
15148 msgstr "B<debug-level> I<value>"
15149
15150 #. type: Plain text
15151 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
15152 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
15153 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
15154
15155 #. type: Plain text
15156 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
15157 msgid "B<threads> I<number>"
15158 msgstr "B<threads> I<number>"
15159
15160 #. type: Plain text
15161 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
15162 msgid ""
15163 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
15164 "least five threads will always be created."
15165 msgstr ""
15166 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
15167 "レッドが常に作成される。"
15168
15169 #. type: Plain text
15170 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
15171 msgid "B<max-threads> I<number>"
15172 msgstr "B<max-threads> I<number>"
15173
15174 #. type: Plain text
15175 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
15176 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
15177 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
15178
15179 #. type: Plain text
15180 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
15181 msgid "B<server-user> I<user>"
15182 msgstr "B<server-user> I<user>"
15183
15184 #. type: Plain text
15185 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
15186 msgid ""
15187 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
15188 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
15189 msgstr ""
15190 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
15191 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
15192 "このオプションは無視される。"
15193
15194 #. type: Plain text
15195 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
15196 msgid "B<stat-user> I<user>"
15197 msgstr "B<stat-user> I<user>"
15198
15199 #. type: Plain text
15200 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
15201 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
15202 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
15203
15204 #. type: Plain text
15205 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
15206 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15207 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15208
15209 #. type: Plain text
15210 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
15211 msgid ""
15212 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
15213 "before it gets removed.  The default is 5."
15214 msgstr ""
15215 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
15216 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
15217
15218 #. type: Plain text
15219 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
15220 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15221 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15222
15223 #. type: Plain text
15224 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
15225 msgid ""
15226 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
15227 "default is no."
15228 msgstr ""
15229 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
15230 "る。デフォルトは無効。"
15231
15232 #. type: Plain text
15233 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
15234 msgid "B<restart-interval> I<time>"
15235 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
15236
15237 #. type: Plain text
15238 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
15239 msgid ""
15240 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
15241 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
15242 msgstr ""
15243 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
15244 "設定する。デフォルトは 3600。"
15245
15246 #. type: Plain text
15247 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
15248 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15249 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15250
15251 #. type: Plain text
15252 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
15253 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
15254 msgstr ""
15255 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
15256
15257 #. type: Plain text
15258 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
15259 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15260 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15261
15262 #. type: Plain text
15263 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
15264 msgid ""
15265 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
15266 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
15267 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
15268 "problems with cache coherence."
15269 msgstr ""
15270 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
15271 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
15272 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
15273 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
15274
15275 #. type: Plain text
15276 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
15277 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15278 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15279
15280 #. type: Plain text
15281 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
15282 msgid ""
15283 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
15284 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
15285 "significant performance improvements if there are several files owned by "
15286 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
15287 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
15288 "problems."
15289 msgstr ""
15290 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
15291 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
15292 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
15293 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
15294 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
15295
15296 #. type: Plain text
15297 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
15298 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15299 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15300
15301 #. type: Plain text
15302 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
15303 msgid ""
15304 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
15305 "for optimum efficiency.  The default is 211."
15306 msgstr ""
15307 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
15308 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
15309
15310 #. type: Plain text
15311 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
15312 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15313 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15314
15315 #. type: Plain text
15316 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
15317 msgid ""
15318 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
15319 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
15320 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
15321 msgstr ""
15322 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
15323 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
15324 "トは有効。"
15325
15326 #. type: Plain text
15327 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
15328 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15329 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15330
15331 #. type: Plain text
15332 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
15333 msgid ""
15334 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
15335 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
15336 msgstr ""
15337 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
15338 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
15339
15340 #. type: Plain text
15341 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
15342 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15343 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15344
15345 #. type: Plain text
15346 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
15347 msgid ""
15348 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
15349 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
15350 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
15351 "no."
15352 msgstr ""
15353 "I<service> の nscd データベースのメモリマッピングをクライアント間で共有す"
15354 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
15355 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
15356
15357 #. type: Plain text
15358 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
15359 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15360 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15361
15362 #. type: Plain text
15363 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
15364 msgid ""
15365 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
15366 "I<service>.  The default is 33554432."
15367 msgstr ""
15368 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
15369 "は 33554432 である。"
15370
15371 #. type: Plain text
15372 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
15373 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15374 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15375
15376 #. type: Plain text
15377 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
15378 msgid ""
15379 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
15380 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
15381 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
15382 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
15383 msgstr ""
15384 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
15385 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
15386 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
15387 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
15388 "る。"
15389
15390 #. type: Plain text
15391 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239
15392 msgid ""
15393 "The default values stated in this manual page originate from the source code "
15394 "of B<nscd>(8)  and are used if not overridden in the configuration file.  "
15395 "The default values used in the configuration file of your distribution might "
15396 "differ."
15397 msgstr ""
15398 "このマニュアルページに書かれているデフォルト値は B<nscd>(8) のソースコードに"
15399 "書かれている値で、 設定ファイルで上書きされなかった場合に使用される。 あなた"
15400 "が利用しているディストリビューションの設定ファイルのデフォルト値は違っている"
15401 "かもしれない。"
15402
15403 #. type: Plain text
15404 #: build/C/man5/nscd.conf.5:240
15405 msgid "B<nscd>(8)"
15406 msgstr "B<nscd>(8)"
15407
15408 #. type: TH
15409 #: build/C/man5/nss.5:19
15410 #, no-wrap
15411 msgid "NSS"
15412 msgstr "NSS"
15413
15414 #. type: Plain text
15415 #: build/C/man5/nss.5:22
15416 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
15417 msgstr "nss - 名前サービス切り替え (Name Service Switch) の設定ファイル"
15418
15419 #. type: Plain text
15420 #: build/C/man5/nss.5:29
15421 msgid ""
15422 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
15423 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
15424 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
15425 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
15426 "from the other."
15427 msgstr ""
15428 "パスワードやグループのデータベースなどのシステムデータベースからのデータ取得"
15429 "の関数の呼び出しは、 GNU C ライブラリの名前サービス切り替えの実装により処理さ"
15430 "れる。 提供されている様々なサービスは個別のモジュールにより実装されており、 "
15431 "各モジュールは本質的に大きく異なっている。"
15432
15433 #. type: Plain text
15434 #: build/C/man5/nss.5:38
15435 msgid ""
15436 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
15437 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
15438 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
15439 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
15440 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
15441 "assumption is correct."
15442 msgstr ""
15443 "GNU C ライブラリでのデフォルト実装は、 デフォルトでは保守的になっており、 安"
15444 "全でないデータは使用しない。 これはいくつかの状況、 特にデータベースが大きい"
15445 "場合、では非常にコストがかかることがある。 いくつかのモジュールでは、 安全で"
15446 "あると分かっている場合、 システム管理者がショットカットを使うようにすることが"
15447 "できる。 この前提が正しいことを保証するのはシステム管理者の責任である。"
15448
15449 #. type: Plain text
15450 #: build/C/man5/nss.5:42
15451 msgid ""
15452 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
15453 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption, it might "
15454 "create problems if the preference is switched."
15455 msgstr ""
15456 "他には実装が時間を追って変化しているモジュールもある。 モジュールの実装がメモ"
15457 "リー使用量を優先してスピードを犠牲にしていた場合、 優先度を変更すると問題が起"
15458 "こる場合がある。"
15459
15460 #. type: Plain text
15461 #: build/C/man5/nss.5:51
15462 msgid ""
15463 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
15464 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
15465 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
15466 "comments."
15467 msgstr ""
15468 "I</etc/default/nss> ファイルには変数がいくつかある。 各変数は一つもしくは複数"
15469 "の NSS モジュールの動作を制御する。 ホワイトスペースは無視される。 \\(aq#"
15470 "\\(aq で始まる行はコメントとして扱われる。"
15471
15472 #. type: Plain text
15473 #: build/C/man5/nss.5:53
15474 msgid "The variables currently recognized are:"
15475 msgstr "現在のところ認識される変数は次の通り。"
15476
15477 #. type: TP
15478 #: build/C/man5/nss.5:53
15479 #, no-wrap
15480 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15481 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15482
15483 #. type: Plain text
15484 #: build/C/man5/nss.5:68
15485 msgid ""
15486 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
15487 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
15488 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
15489 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
15490 "administrator has to make sure it is correctly generated."
15491 msgstr ""
15492 "TRUE に設定されると、 B<initgroups>(3) 関数の NIS バックエンドが I<netid."
15493 "byname> NIS マップからの情報を信頼できるものとして受け取る。 I<group.byname> "
15494 "マップが大きい場合、 これによりこの関数を大きくスピードアップできる。 "
15495 "I<netid.byname> マップの内容はB<そのまま>使用される。 システム管理者は内容が"
15496 "正しく生成されていることを保証しなければならない。"
15497
15498 #. type: TP
15499 #: build/C/man5/nss.5:68
15500 #, no-wrap
15501 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15502 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15503
15504 #. type: Plain text
15505 #: build/C/man5/nss.5:80
15506 msgid ""
15507 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
15508 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
15509 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
15510 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
15511 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
15512 "correctly generated."
15513 msgstr ""
15514 "TRUE に設定されると、 関数 B<getservbyname>(3) と B<getservbyname_r>(3) の "
15515 "NIS バックエンドが I<services.byservicename> NIS マップが存在し、その情報を信"
15516 "頼できるものとみなす。 特に、 サービス名とサービス別名の両方に対して /proto "
15517 "ありと /proto なしの両方のキーが含まれているとみなす。 システム管理者は内容が"
15518 "正しく生成されていることを保証しなければならない。"
15519
15520 #. type: TP
15521 #: build/C/man5/nss.5:80
15522 #, no-wrap
15523 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15524 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15525
15526 #. type: Plain text
15527 #: build/C/man5/nss.5:98
15528 msgid ""
15529 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
15530 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
15531 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
15532 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise, each B<getpwent>(3)  or "
15533 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
15534 "to get the next entry."
15535 msgstr ""
15536 "TRUE に設定されると、 関数 B<setpwent>(3) と B<setgrent>(3) の NIS バックエン"
15537 "ドは、 全データベースを一度に読み込み、 それから対応する B<getpwent>(3) や "
15538 "B<getgrent>(3) の呼び出しで一つ一つ要求を処理する。 TRUE でない場合、 "
15539 "B<getpwent>(3) や B<getgrent>(3) の各々の呼び出しで、 次のエントリーを取得す"
15540 "るためにサーバーとのネットワーク通信が発生する。"
15541
15542 #. type: Plain text
15543 #: build/C/man5/nss.5:100
15544 msgid "I</etc/default/nss>"
15545 msgstr "I</etc/default/nss>"
15546
15547 #. type: Plain text
15548 #: build/C/man5/nss.5:102
15549 msgid ""
15550 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
15551 msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
15552
15553 #.  .SH AUTHOR
15554 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
15555 #. type: Plain text
15556 #: build/C/man5/nss.5:110
15557 #, no-wrap
15558 msgid ""
15559 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15560 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15561 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15562 msgstr ""
15563 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15564 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15565 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15566
15567 #. type: Plain text
15568 #: build/C/man5/nss.5:111
15569 msgid "I<nsswitch.conf>"
15570 msgstr "I<nsswitch.conf>"
15571
15572 #. type: TH
15573 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
15574 #, no-wrap
15575 msgid "NSSWITCH.CONF"
15576 msgstr "NSSWITCH.CONF"
15577
15578 #. type: Plain text
15579 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
15580 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
15581 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
15582
15583 #. type: Plain text
15584 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
15585 msgid ""
15586 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
15587 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
15588 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
15589 "category of information is identified by a database name."
15590 msgstr ""
15591 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
15592 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
15593 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
15594 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
15595 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
15596
15597 #. type: Plain text
15598 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
15599 msgid ""
15600 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
15601 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
15602 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
15603 "that can be performed by lookup result."
15604 msgstr ""
15605 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
15606 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
15607 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
15608 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
15609
15610 #. type: Plain text
15611 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
15612 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
15613 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
15614
15615 #. type: Plain text
15616 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
15617 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
15618 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
15619
15620 #. type: Plain text
15621 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
15622 msgid "Ethernet numbers."
15623 msgstr "イーサーネット番号。"
15624
15625 #. type: Plain text
15626 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
15627 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
15628 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
15629
15630 #. type: Plain text
15631 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
15632 msgid ""
15633 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
15634 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
15635
15636 #. type: Plain text
15637 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
15638 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
15639 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
15640
15641 #. type: Plain text
15642 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
15643 msgid ""
15644 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
15645 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
15646 msgstr ""
15647 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
15648 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
15649 "サポートしていた。"
15650
15651 #. type: Plain text
15652 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
15653 msgid ""
15654 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
15655 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
15656
15657 #. type: Plain text
15658 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
15659 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
15660 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
15661
15662 #. type: Plain text
15663 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15664 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
15665 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
15666
15667 #. type: TP
15668 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15669 #, no-wrap
15670 msgid "B<publickey>"
15671 msgstr "B<publickey>"
15672
15673 #. type: Plain text
15674 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
15675 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
15676 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
15677
15678 #. type: Plain text
15679 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
15680 msgid ""
15681 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
15682 "related functions."
15683 msgstr ""
15684 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
15685 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
15686
15687 #. type: Plain text
15688 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
15689 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
15690 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
15691
15692 #. type: Plain text
15693 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
15694 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
15695 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
15696
15697 #. type: Plain text
15698 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
15699 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
15700 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
15701
15702 #. type: TP
15703 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
15704 #, no-wrap
15705 msgid "passwd:"
15706 msgstr "passwd:"
15707
15708 #. type: Plain text
15709 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15710 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
15711 msgid "compat"
15712 msgstr "compat"
15713
15714 #. type: TP
15715 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
15716 #, no-wrap
15717 msgid "group:"
15718 msgstr "group:"
15719
15720 #. type: TP
15721 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15722 #, no-wrap
15723 msgid "shadow:"
15724 msgstr "shadow:"
15725
15726 #. type: TP
15727 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
15728 #, no-wrap
15729 msgid "hosts:"
15730 msgstr "hosts:"
15731
15732 #. type: Plain text
15733 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15734 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
15735 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
15736
15737 #. type: TP
15738 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15739 #, no-wrap
15740 msgid "networks:"
15741 msgstr "networks:"
15742
15743 #. type: Plain text
15744 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15745 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15746 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
15747 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
15748 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
15749
15750 #. type: TP
15751 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
15752 #, no-wrap
15753 msgid "ethers:"
15754 msgstr "ethers:"
15755
15756 #. type: TP
15757 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15758 #, no-wrap
15759 msgid "protocols:"
15760 msgstr "protocols:"
15761
15762 #. type: TP
15763 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
15764 #, no-wrap
15765 msgid "rpc:"
15766 msgstr "rpc:"
15767
15768 #. type: TP
15769 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15770 #, no-wrap
15771 msgid "services:"
15772 msgstr "services:"
15773
15774 #. type: Plain text
15775 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
15776 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
15777 msgstr ""
15778 "最初の列はデータベース名である。\n"
15779 "残りの列で以下を指定する。"
15780
15781 #. type: Plain text
15782 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
15783 msgid ""
15784 "One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or \"nis"
15785 "\".  The order of the services on the line determines the order in which "
15786 "those services will be queried, in turn, until a result is found."
15787 msgstr ""
15788 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
15789 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
15790 "問い合わせが順番に行われる。"
15791
15792 #. type: Plain text
15793 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
15794 msgid ""
15795 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
15796 "preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"."
15797 msgstr ""
15798 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
15799 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
15800
15801 #. type: Plain text
15802 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
15803 msgid ""
15804 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
15805 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
15806 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
15807 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
15808 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
15809 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
15810 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
15811 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
15812 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
15813 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
15814 msgstr ""
15815 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
15816 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
15817 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
15818 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
15819 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
15820 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
15821 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
15822 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
15823 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
15824 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
15825 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
15826
15827 #. type: Plain text
15828 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
15829 msgid ""
15830 "An action may also be specified following a service specification.  The "
15831 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
15832 "data source.  Action items take the general form:"
15833 msgstr ""
15834 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
15835 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
15836 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
15837
15838 #. type: Plain text
15839 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
15840 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15841 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15842
15843 #. type: Plain text
15844 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
15845 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15846 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15847
15848 #. type: Plain text
15849 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
15850 msgid "where"
15851 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
15852
15853 #. type: Plain text
15854 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
15855 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15856 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15857
15858 #. type: Plain text
15859 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
15860 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15861 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15862
15863 #. type: Plain text
15864 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
15865 msgid ""
15866 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
15867 "specified.  The case of the keywords is not significant."
15868 msgstr ""
15869 "! はテスト結果を反転させる。\n"
15870 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
15871 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
15872
15873 #. type: Plain text
15874 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
15875 msgid ""
15876 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
15877 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
15878 msgstr ""
15879 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
15880 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
15881
15882 #. type: TP
15883 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
15884 #, no-wrap
15885 msgid "B<success>"
15886 msgstr "B<success>"
15887
15888 #. type: Plain text
15889 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15890 msgid ""
15891 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
15892 "for this condition is \"return\"."
15893 msgstr ""
15894 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
15895 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
15896
15897 #. type: TP
15898 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15899 #, no-wrap
15900 msgid "B<notfound>"
15901 msgstr "B<notfound>"
15902
15903 #. type: Plain text
15904 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15905 msgid ""
15906 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
15907 "action for this condition is \"continue\"."
15908 msgstr ""
15909 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
15910 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15911
15912 #. type: TP
15913 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15914 #, no-wrap
15915 msgid "B<unavail>"
15916 msgstr "B<unavail>"
15917
15918 #. type: Plain text
15919 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15920 msgid ""
15921 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
15922 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
15923 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
15924 "condition is \"continue\"."
15925 msgstr ""
15926 "サービスが永続的に利用できない。\n"
15927 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
15928 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
15929 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
15930 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15931
15932 #. type: TP
15933 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15934 #, no-wrap
15935 msgid "B<tryagain>"
15936 msgstr "B<tryagain>"
15937
15938 #. type: Plain text
15939 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
15940 msgid ""
15941 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
15942 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
15943 "this condition is \"continue\"."
15944 msgstr ""
15945 "サービスが一時的に利用できない。\n"
15946 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
15947 "い、\n"
15948 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
15949
15950 #. type: Plain text
15951 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
15952 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
15953 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
15954
15955 #. type: TP
15956 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
15957 #, no-wrap
15958 msgid "B<return>"
15959 msgstr "B<return>"
15960
15961 #. type: Plain text
15962 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15963 msgid ""
15964 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
15965 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
15966 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
15967 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15968 "without affecting the search result."
15969 msgstr ""
15970 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
15971 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
15972 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
15973 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
15974
15975 #. type: TP
15976 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15977 #, no-wrap
15978 msgid "B<continue>"
15979 msgstr "B<continue>"
15980
15981 #. type: Plain text
15982 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15983 msgid "Call the next lookup function."
15984 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15985
15986 #. type: SS
15987 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15988 #, no-wrap
15989 msgid "Compatibility mode (compat)"
15990 msgstr "互換モード (compat)"
15991
15992 #. type: Plain text
15993 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15994 msgid ""
15995 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15996 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15997 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15998 "in this mode:"
15999 msgstr ""
16000 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
16001 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
16002 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
16003 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
16004
16005 #. type: TP
16006 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
16007 #, no-wrap
16008 msgid "B<+>I<user>"
16009 msgstr "B<+>I<user>"
16010
16011 #. type: Plain text
16012 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
16013 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
16014 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
16015
16016 #. type: TP
16017 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
16018 #, no-wrap
16019 msgid "B<+@>I<netgroup>"
16020 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
16021
16022 #. type: Plain text
16023 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
16024 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
16025 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
16026
16027 #. type: TP
16028 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
16029 #, no-wrap
16030 msgid "B<->I<user>"
16031 msgstr "B<->I<user>"
16032
16033 #. type: Plain text
16034 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
16035 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
16036 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
16037
16038 #. type: TP
16039 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
16040 #, no-wrap
16041 msgid "B<-@>I<netgroup>"
16042 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
16043
16044 #. type: Plain text
16045 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
16046 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
16047 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
16048
16049 #. type: TP
16050 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
16051 #, no-wrap
16052 msgid "B<+>"
16053 msgstr "B<+>"
16054
16055 #. type: Plain text
16056 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
16057 msgid ""
16058 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
16059 msgstr ""
16060 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
16061 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
16062
16063 #. type: Plain text
16064 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
16065 msgid ""
16066 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
16067 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
16068 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
16069 msgstr ""
16070 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
16071 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
16072 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
16073
16074 #. type: Plain text
16075 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
16076 msgid ""
16077 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
16078 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
16079 msgstr ""
16080 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
16081 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
16082 "これは I</lib> に置かれる。"
16083
16084 #. type: Plain text
16085 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
16086 msgid "NSS configuration file."
16087 msgstr "NSS の設定ファイル。"
16088
16089 #. type: TP
16090 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
16091 #, no-wrap
16092 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
16093 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
16094
16095 #. type: Plain text
16096 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
16097 msgid "implements \"compat\" source."
16098 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
16099
16100 #. type: TP
16101 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
16102 #, no-wrap
16103 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
16104 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
16105
16106 #. type: Plain text
16107 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
16108 msgid "implements \"db\" source."
16109 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
16110
16111 #. type: TP
16112 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
16113 #, no-wrap
16114 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
16115 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
16116
16117 #. type: Plain text
16118 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
16119 msgid "implements \"dns\" source."
16120 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
16121
16122 #. type: TP
16123 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
16124 #, no-wrap
16125 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
16126 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
16127
16128 #. type: Plain text
16129 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
16130 msgid "implements \"files\" source."
16131 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
16132
16133 #. type: TP
16134 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
16135 #, no-wrap
16136 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
16137 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
16138
16139 #. type: Plain text
16140 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
16141 msgid "implements \"hesiod\" source."
16142 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
16143
16144 #. type: TP
16145 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
16146 #, no-wrap
16147 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
16148 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
16149
16150 #. type: Plain text
16151 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
16152 msgid "implements \"nis\" source."
16153 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
16154
16155 #. type: TP
16156 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
16157 #, no-wrap
16158 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
16159 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
16160
16161 #. type: Plain text
16162 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
16163 msgid "implements \"nisplus\" source."
16164 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
16165
16166 #. type: Plain text
16167 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
16168 msgid ""
16169 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
16170 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
16171 "configuration."
16172 msgstr ""
16173 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
16174 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
16175 "動作を継続する。"
16176
16177 #. type: Plain text
16178 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
16179 msgid ""
16180 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
16181 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
16182 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
16183 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
16184 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
16185 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
16186 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
16187 "to the problem."
16188 msgstr ""
16189 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
16190 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
16191 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
16192 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
16193 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
16194 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
16195 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
16196 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
16197
16198 #. type: Plain text
16199 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:354
16200 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16201 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16202
16203 #. type: TH
16204 #: build/C/man7/packet.7:12
16205 #, no-wrap
16206 msgid "PACKET"
16207 msgstr "PACKET"
16208
16209 #. type: Plain text
16210 #: build/C/man7/packet.7:15
16211 msgid "packet - packet interface on device level"
16212 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
16213
16214 #. type: Plain text
16215 #: build/C/man7/packet.7:18
16216 #, no-wrap
16217 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16218 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16219
16220 #. type: Plain text
16221 #: build/C/man7/packet.7:20
16222 #, no-wrap
16223 msgid "B<#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>>\n"
16224 msgstr "B<#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>>\n"
16225
16226 #. type: Plain text
16227 #: build/C/man7/packet.7:22
16228 #, no-wrap
16229 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
16230 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* L2 プロトコル */>\n"
16231
16232 #. type: Plain text
16233 #: build/C/man7/packet.7:24
16234 #, no-wrap
16235 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16236 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16237
16238 #. type: Plain text
16239 #: build/C/man7/packet.7:30
16240 msgid ""
16241 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
16242 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
16243 "user space on top of the physical layer."
16244 msgstr ""
16245 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
16246 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
16247 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
16248
16249 #. type: Plain text
16250 #: build/C/man7/packet.7:51
16251 msgid ""
16252 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link-"
16253 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link-level header "
16254 "removed.  The link-level header information is available in a common format "
16255 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
16256 "network byte order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for "
16257 "a list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> "
16258 "then all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type "
16259 "will be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
16260 "implemented in the kernel."
16261 msgstr ""
16262 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
16263 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
16264 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
16265 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
16266 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
16267 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
16268 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
16269 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
16270 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
16271
16272 #. type: Plain text
16273 #: build/C/man7/packet.7:55
16274 msgid ""
16275 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
16276 "open packet sockets."
16277 msgstr ""
16278 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
16279 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
16280
16281 #. type: Plain text
16282 #: build/C/man7/packet.7:73
16283 msgid ""
16284 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
16285 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
16286 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
16287 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
16288 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
16289 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
16290 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
16291 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
16292 msgstr ""
16293 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
16294 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
16295 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
16296 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
16297 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
16298 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
16299 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
16300 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
16301
16302 #. type: Plain text
16303 #: build/C/man7/packet.7:83
16304 msgid ""
16305 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
16306 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
16307 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
16308 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
16309 "queued."
16310 msgstr ""
16311 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
16312 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
16313 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
16314 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
16315
16316 #. type: Plain text
16317 #: build/C/man7/packet.7:96
16318 msgid ""
16319 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
16320 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
16321 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
16322 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
16323 "fields are used for purposes of binding."
16324 msgstr ""
16325 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
16326 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
16327 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
16328 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
16329 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
16330
16331 #. type: Plain text
16332 #: build/C/man7/packet.7:100
16333 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
16334 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
16335
16336 #. type: Plain text
16337 #: build/C/man7/packet.7:109
16338 msgid ""
16339 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
16340 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
16341 "returned, even when it is longer than the buffer."
16342 msgstr ""
16343 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
16344 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
16345 "さが返される。"
16346
16347 #. type: SS
16348 #: build/C/man7/packet.7:109
16349 #, no-wrap
16350 msgid "Address types"
16351 msgstr "アドレスのタイプ"
16352
16353 #. type: Plain text
16354 #: build/C/man7/packet.7:113
16355 msgid "The I<sockaddr_ll> is a device independent physical layer address."
16356 msgstr "I<sockaddr_ll> はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
16357
16358 #. type: Plain text
16359 #: build/C/man7/packet.7:125
16360 #, no-wrap
16361 msgid ""
16362 "struct sockaddr_ll {\n"
16363 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
16364 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
16365 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
16366 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
16367 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
16368 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
16369 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
16370 "};\n"
16371 msgstr ""
16372 "struct sockaddr_ll {\n"
16373 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
16374 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
16375 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
16376 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
16377 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
16378 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
16379 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
16380 "};\n"
16381
16382 #. type: Plain text
16383 #: build/C/man7/packet.7:164
16384 msgid ""
16385 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network byte order "
16386 "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults "
16387 "to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
16388 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
16389 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
16390 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
16391 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
16392 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
16393 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
16394 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
16395 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
16396 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
16397 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
16398 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
16399 "exact interpretation depends on the device."
16400 msgstr ""
16401 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
16402 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
16403 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
16404 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
16405 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
16406 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
16407 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
16408 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
16409 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
16410 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
16411 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
16412 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
16413 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
16414 "ケッ\n"
16415 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
16416 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
16417 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
16418
16419 #. type: Plain text
16420 #: build/C/man7/packet.7:180
16421 msgid ""
16422 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
16423 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
16424 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
16425 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
16426 msgstr ""
16427 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
16428 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
16429 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
16430 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
16431
16432 #. type: Plain text
16433 #: build/C/man7/packet.7:185
16434 msgid ""
16435 "Packet socket options are configured by calling B<setsockopt>(2)  with level "
16436 "B<SOL_PACKET>."
16437 msgstr ""
16438 "パケットソケットのオプションは、レベル B<SOL_PACKET> を指定して "
16439 "B<setsockopt>(2) を呼び出すことで設定できる。"
16440
16441 #. type: TP
16442 #: build/C/man7/packet.7:185
16443 #, no-wrap
16444 msgid "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16445 msgstr "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16446
16447 #. type: TP
16448 #: build/C/man7/packet.7:188
16449 #, no-wrap
16450 msgid "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16451 msgstr "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16452
16453 #. type: Plain text
16454 #: build/C/man7/packet.7:200
16455 msgid ""
16456 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
16457 "promiscuous mode.  B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> adds a binding and "
16458 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> drops it.  They both expect a I<packet_mreq> "
16459 "structure as argument:"
16460 msgstr ""
16461 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
16462 "を設定して使うことができる。 B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> はバインドを追加し、 "
16463 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> はバインドを削除する。これらはいずれも "
16464 "I<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
16465
16466 #. type: Plain text
16467 #: build/C/man7/packet.7:209
16468 #, no-wrap
16469 msgid ""
16470 "struct packet_mreq {\n"
16471 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
16472 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
16473 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
16474 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
16475 "};\n"
16476 msgstr ""
16477 "struct packet_mreq {\n"
16478 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
16479 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
16480 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
16481 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
16482 "};\n"
16483
16484 #. type: Plain text
16485 #: build/C/man7/packet.7:230
16486 msgid ""
16487 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
16488 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
16489 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
16490 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
16491 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
16492 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
16493 "multicast packets arriving at the interface."
16494 msgstr ""
16495 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
16496 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
16497 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
16498 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
16499 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
16500 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
16501 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
16502 "パケットを受信できるようにする。"
16503
16504 #. type: Plain text
16505 #: build/C/man7/packet.7:236
16506 msgid ""
16507 "In addition, the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16508 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
16509 msgstr ""
16510 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16511 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
16512
16513 #. type: TP
16514 #: build/C/man7/packet.7:236
16515 #, no-wrap
16516 msgid "B<PACKET_AUXDATA> (since Linux 2.6.21)"
16517 msgstr "B<PACKET_AUXDATA> (Linux 2.6.21 以降)"
16518
16519 #.  commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc
16520 #. type: Plain text
16521 #: build/C/man7/packet.7:246
16522 msgid ""
16523 "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata "
16524 "structure along with each packet in the B<recvmsg>(2)  control field.  The "
16525 "structure can be read with B<cmsg>(3).  It is defined as"
16526 msgstr ""
16527 "ブール値のオプションを有効すると、 パケットソケットは、パケットと一緒にメタ"
16528 "データ構造体を B<recvmsg>(2) コントロールフィールドで渡す。 この構造体は "
16529 "B<cmsg>(3) を使って読むことができる。 定義は以下の通りである。"
16530
16531 #. type: Plain text
16532 #: build/C/man7/packet.7:258
16533 #, no-wrap
16534 msgid ""
16535 "struct tpacket_auxdata {\n"
16536 "    __u32 tp_status;\n"
16537 "    __u32 tp_len;      /* packet length */\n"
16538 "    __u32 tp_snaplen;  /* captured length */\n"
16539 "    __u16 tp_mac;\n"
16540 "    __u16 tp_net;\n"
16541 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16542 "    __u16 tp_padding;\n"
16543 "};\n"
16544 msgstr ""
16545 "struct tpacket_auxdata {\n"
16546 "    __u32 tp_status;\n"
16547 "    __u32 tp_len;      /* パケット長 */\n"
16548 "    __u32 tp_snaplen;  /* キャプチャした長さ */\n"
16549 "    __u16 tp_mac;\n"
16550 "    __u16 tp_net;\n"
16551 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16552 "    __u16 tp_padding;\n"
16553 "};\n"
16554
16555 #. type: TP
16556 #: build/C/man7/packet.7:260
16557 #, no-wrap
16558 msgid "B<PACKET_FANOUT> (since Linux 3.1)"
16559 msgstr "B<PACKET_FANOUT> (Linux 3.1 以降)"
16560
16561 #.  commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc
16562 #. type: Plain text
16563 #: build/C/man7/packet.7:282
16564 msgid ""
16565 "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group.  "
16566 "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the "
16567 "group.  A socket joins a fanout group by calling B<setsockopt>(2)  with "
16568 "level B<SOL_PACKET> and option B<PACKET_FANOUT>.  Each network namespace can "
16569 "have up to 65536 independent groups.  A socket selects a group by encoding "
16570 "the ID in the first 16 bits of the integer option value.  The first packet "
16571 "socket to join a group implicitly creates it.  To successfully join an "
16572 "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, "
16573 "device settings, fanout mode and flags (see below).  Packet sockets can "
16574 "leave a fanout group only by closing the socket.  The group is deleted when "
16575 "the last socket is closed."
16576 msgstr ""
16577 "スレッドにまたがって処理をスケールさせるため、 パケットソケットはファンアウト"
16578 "グループを構成することができる。 このモードでは、 マッチしたそれぞれのパケッ"
16579 "トはグループ内のいずれか一つのソケットにだけキューイングされる。 ソケットを"
16580 "ファンアウトグループに参加させるには、 レベル B<SOL_PACKET> でオプション "
16581 "B<PACKET_FANOUT> を指定して B<setsockopt>(2) を呼び出す。 ネットワーク名前空"
16582 "間毎に最大 65536 個の独立したグループを持つことができる。 整数のオプション値"
16583 "の先頭 16 ビットに ID をエンコードすることで、 ソケットはグループを選択す"
16584 "る。 あるグループへの最初のパケットソケットの参加があった時点で、 グループは"
16585 "暗黙のうちに作成される。 既存のグループへの参加が成功するためには、 それ以降"
16586 "にそのグループに参加しようとするパケットソケットは、 プロトコロ、 デバイス設"
16587 "定、ファンアウトモード、フラグが同じである必要がある (下記参照)。 パケットソ"
16588 "ケットがファンアウトグループから抜けるのは、 そのソケットをクローズした場合だ"
16589 "けである。 ファンアウトグループは最後のソケットがクローズした場合に削除され"
16590 "る。"
16591
16592 #.  commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd
16593 #. type: Plain text
16594 #: build/C/man7/packet.7:305
16595 msgid ""
16596 "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets.  The "
16597 "default mode, B<PACKET_FANOUT_HASH>, sends packets from the same flow to the "
16598 "same socket to maintain per-flow ordering.  For each packet, it chooses a "
16599 "socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the "
16600 "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional "
16601 "transport-layer port fields.  The load-balance mode B<PACKET_FANOUT_LB> "
16602 "implements a round-robin algorithm.  B<PACKET_FANOUT_CPU> selects the socket "
16603 "based on the CPU that the packet arrived on.  B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> "
16604 "processes all data on a single socket, moves to the next when one becomes "
16605 "backlogged.  B<PACKET_FANOUT_RND> selects the socket using a pseudo-random "
16606 "number generator.  B<PACKET_FANOUT_QM> (available since Linux 3.14)  selects "
16607 "the socket using the recorded queue_mapping of the received skb."
16608 msgstr ""
16609 "ファンアウトでは、 複数のソケットにトラフィックを分散させるアルゴリズムを複数"
16610 "サポートしている。 デフォルトのモードである B<PACKET_FANOUT_HASH> では、同じ"
16611 "フローのパケットは同じソケットに送信され、 フロー単位の順序が維持される。 パ"
16612 "ケットごとに、パケットフローのハッシュの、そのグループのソケット数に対する剰"
16613 "余が計算され、ソケットが選択される。 なお、フローハッシュはネットワーク層のア"
16614 "ドレスとトランスポート層のポートフィールドに対するハッシュである (トランス"
16615 "ポート層ポートは存在する場合のみ)。 負荷分散モード B<PACKET_FANOUT_LB> はラウ"
16616 "ンドロビンアルゴリズムが採用されている。 B<PACKET_FANOUT_CPU> では、 パケット"
16617 "が到着した CPU に基づいてソケットを選択する。 B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> はす"
16618 "べてのデータを一つのソケットで処理し、 そのソケットで処理待ち (backlog) が発"
16619 "生した場合に次のソケットに移る。 B<PACKET_FANOUT_RND> では擬似乱数発生器を"
16620 "使ってソケットが選択される。 B<PACKET_FANOUT_QM> (Linux 3.14 以降で利用可能) "
16621 "では受信 skb に記録された queue_mapping を使ってソケットが選択される。"
16622
16623 #. type: Plain text
16624 #: build/C/man7/packet.7:320
16625 msgid ""
16626 "Fanout modes can take additional options.  IP fragmentation causes packets "
16627 "from the same flow to have different flow hashes.  The flag "
16628 "B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG>, if set, causes packet to be defragmented "
16629 "before fanout is applied, to preserve order even in this case.  Fanout mode "
16630 "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option "
16631 "value.  The flag B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> enables the roll over "
16632 "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a "
16633 "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one."
16634 msgstr ""
16635 "ファンアウトモードでは追加のオプションがある。 IP フラグメンテーションが起こ"
16636 "ると、 同じフローのパケットのフローハッシュが異なるハッシュを持つことにな"
16637 "る。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG> をセットすると、 パケットはファンア"
16638 "ウトを行う前にフラグメント再構築が行われるようになり、 フラグメントがあった場"
16639 "合でも順序が維持される。 ファンアウトモードとオプションは、 整数のオプション"
16640 "値の下位 16 ビットで指定される。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> を指定"
16641 "すると、 バックアップ戦略としてロールオーバー方式が有効になる。 元のファンア"
16642 "ウトアルゴリズムが backlog ソケットを選択していれば、 パケットは次の利用可能"
16643 "なソケットにロールオーバーされる。"
16644
16645 #. type: TP
16646 #: build/C/man7/packet.7:320
16647 #, no-wrap
16648 msgid "B<PACKET_LOSS> (with B<PACKET_TX_RING>)"
16649 msgstr "B<PACKET_LOSS> (B<PACKET_TX_RING> で使用)"
16650
16651 #. type: Plain text
16652 #: build/C/man7/packet.7:343
16653 msgid ""
16654 "When a malformed packet is encountered on a transmit ring, the default is to "
16655 "reset its I<tp_status> to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> and abort the "
16656 "transmission immediately.  The malformed packet blocks itself and "
16657 "subsequently enqueued packets from being sent.  The format error must be "
16658 "fixed, the associated I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>, and "
16659 "the transmission process restarted via B<send>(2).  However, if "
16660 "B<PACKET_LOSS> is set, any malformed packet will be skipped, its "
16661 "I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_AVAILABLE>, and the transmission process "
16662 "continued."
16663 msgstr ""
16664 "送信リングで不正な形式のパケットに遭遇した場合、 デフォルトではそのリングの "
16665 "I<tp_status> を B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> に戻し、その送信を直ちに中止する。 "
16666 "不正な形式のパケットにより、そのパケット自身とその以降にキューに入れられたパ"
16667 "ケットの送信がブロックされる。形式エラーを修正し、関連する I<tp_status> を "
16668 "B<TP_STATUS_SEND_REQUEST> に設定し直し、B<send>(2) を使って送信処理を再開しな"
16669 "ければならない。 しかしながら、 B<PACKET_LOSS> がセットされている場合、 不正"
16670 "な形式のパケットはすべてスキップされ、 その送信リングの I<tp_status> は "
16671 "B<TP_STATUS_AVAILABLE> に設定し直され、送信処理は継続される。"
16672
16673 #. type: TP
16674 #: build/C/man7/packet.7:343
16675 #, no-wrap
16676 msgid "B<PACKET_RESERVE> (with B<PACKET_RX_RING>)"
16677 msgstr "B<PACKET_RESERVE> (B<PACKET_RX_RING> で使用)"
16678
16679 #. type: Plain text
16680 #: build/C/man7/packet.7:348
16681 msgid ""
16682 "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the "
16683 "metadata structure and alignment padding.  This integer option reserves "
16684 "additional headroom."
16685 msgstr ""
16686 "デフォルトでは、パケット受信リングはメタデータ構造体とアライメント用のパディ"
16687 "ングの直後にパケットを書き込む。 この整数オプションを設定すると、パケットの前"
16688 "に追加で領域が予約される。"
16689
16690 #. type: TP
16691 #: build/C/man7/packet.7:348
16692 #, no-wrap
16693 msgid "B<PACKET_RX_RING>"
16694 msgstr "B<PACKET_RX_RING>"
16695
16696 #. type: Plain text
16697 #: build/C/man7/packet.7:394
16698 msgid ""
16699 "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception.  The "
16700 "packet socket reserves a contiguous region of application address space, "
16701 "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to "
16702 "I<tp_snaplen>)  into subsequent slots.  Each packet is preceded by a "
16703 "metadata structure similar to I<tpacket_auxdata>.  The protocol fields "
16704 "encode the offset to the data from the start of the metadata header.  "
16705 "I<tp_net> stores the offset to the network layer.  If the packet socket is "
16706 "of type B<SOCK_DGRAM>, then I<tp_mac> is the same.  If it is of type "
16707 "B<SOCK_RAW>, then that field stores the offset to the link-layer frame.  "
16708 "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring "
16709 "through the I<tp_status> field.  The packet socket owns all slots with "
16710 "I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_KERNEL>.  After filling a slot, it changes "
16711 "the status of the slot to transfer ownership to the application.  During "
16712 "normal operation, the new I<tp_status> value has at least the "
16713 "B<TP_STATUS_USER> bit set to signal that a received packet has been stored.  "
16714 "When the application has finished processing a packet, it transfers "
16715 "ownership of the slot back to the socket by setting I<tp_status> equal to "
16716 "B<TP_STATUS_KERNEL>.  Packet sockets implement multiple variants of the "
16717 "packet ring.  The implementation details are described in I<Documentation/"
16718 "networking/packet_mmap.txt> in the Linux kernel source tree."
16719 msgstr ""
16720 "非同期でのパケット受信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 パケッ"
16721 "トソケットはアプリケーションのアドレス空間に連続する領域を確保し、 そこにパ"
16722 "ケットスロットの配列を構成し、 (最大 I<tp_snaplen> 個の) パケットを順にスロッ"
16723 "トにコピーする。 各パケットの前には I<tpacket_auxdata> に似たメタデータ構造体"
16724 "が置かれる。 プロトコルフィールドには、データの、メタデータヘッダーの先頭から"
16725 "のオフセットが入る。 I<tp_net> にはネットワーク層へのオフセットが格納され"
16726 "る。 パケットソケットが B<SOCK_DGRAM> 型の場合、 I<tp_mac> も同じである。 "
16727 "B<SOCK_RAW> 型の場合、 I<tp_net> にはリンク層のフレームへのオフセットが入"
16728 "る。 パケットソケットとアプリケーションは I<tp_status> フィールドを通してリン"
16729 "グの先頭 (head) と末尾 (tail) の情報を受け渡す。 パケットソケットは "
16730 "I<tp_status> が B<TP_STATUS_KERNEL> のすべてのスロットを所有しており、 スロッ"
16731 "トにデータが入ると、 パケットソケットはそのスロットのステータスをアプリケー"
16732 "ションに所有権を渡す状態に変更する。 通常の動作では、 新しい I<tp_status> で"
16733 "少なくとも B<TP_STATUS_USER> ビットがセットされていれば、 受信されたパケット"
16734 "が格納されたことを示している。 アプリケーションがパケットの処理を終えると、ア"
16735 "プリケーションはそのスロットの B<tp_status> を B<TP_STATUS_KERNEL> に設定し、"
16736 "そのスロットの所有権をソケットに返す。 パケットソケットは、複数バージョンのパ"
16737 "ケットリングを実装している。 実装の詳細は Linux カーネルソースツリーの "
16738 "I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> で説明されている。"
16739
16740 #. type: TP
16741 #: build/C/man7/packet.7:394
16742 #, no-wrap
16743 msgid "B<PACKET_STATISTICS>"
16744 msgstr "B<PACKET_STATISTICS>"
16745
16746 #. type: Plain text
16747 #: build/C/man7/packet.7:397
16748 msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure"
16749 msgstr "パケットソケットの統計情報を次の構造体形式で取得する。"
16750
16751 #. type: Plain text
16752 #: build/C/man7/packet.7:404
16753 #, no-wrap
16754 msgid ""
16755 "struct tpacket_stats {\n"
16756 "    unsigned int tp_packets;  /* Total packet count */\n"
16757 "    unsigned int tp_drops;    /* Dropped packet count */\n"
16758 "};\n"
16759 msgstr ""
16760 "struct tpacket_stats {\n"
16761 "    unsigned int tp_packets;  /* 総パケット数 */\n"
16762 "    unsigned int tp_drops;    /* ドロップパケット数 */\n"
16763 "};\n"
16764
16765 #. type: Plain text
16766 #: build/C/man7/packet.7:410
16767 msgid ""
16768 "Receiving statistics resets the internal counters.  The statistics structure "
16769 "differs when using a ring of variant B<TPACKET_V3>."
16770 msgstr ""
16771 "統計情報を取得すると、内部カウンターはリセットされる。 B<TPACKET_V3> のリング"
16772 "を使う場合には、統計情報構造体は違うものになる。"
16773
16774 #. type: TP
16775 #: build/C/man7/packet.7:410
16776 #, no-wrap
16777 msgid "B<PACKET_TIMESTAMP> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.36)"
16778 msgstr "B<PACKET_TIMESTAMP> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.36 以降)"
16779
16780 #.  commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649
16781 #. type: Plain text
16782 #: build/C/man7/packet.7:420
16783 msgid ""
16784 "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header.  "
16785 "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet "
16786 "is copied into the ring.  This integer option selects the type of "
16787 "timestamp.  Besides the default, it support the two hardware formats "
16788 "described in I<Documentation/networking/timestamping.txt> in the Linux "
16789 "kernel source tree."
16790 msgstr ""
16791 "パケット受信リングでは常にタイムスタンプがメタデータヘッダーに格納される。 デ"
16792 "フォルトでは、タイムスタンプはパケットがリングにコピーされた時点で生成される"
16793 "ソフトウェアによるタイムスタンプである。 この整数オプションによりタイムスタン"
16794 "プの種類を選択できる。 デフォルト以外では、 Linux カーネルソースツリーの "
16795 "I<Documentation/networking/timestamping.txt> に説明がある 2 種類のハードウェ"
16796 "アフォーマットがサポートされている。"
16797
16798 #. type: TP
16799 #: build/C/man7/packet.7:420
16800 #, no-wrap
16801 msgid "B<PACKET_TX_RING> (since Linux 2.6.31)"
16802 msgstr "B<PACKET_TX_RING> (Linux 2.6.31 以降)"
16803
16804 #.  commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1
16805 #. type: Plain text
16806 #: build/C/man7/packet.7:455
16807 msgid ""
16808 "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission.  This option is "
16809 "similar to B<PACKET_RX_RING> and takes the same arguments.  The application "
16810 "writes packets into slots with I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_AVAILABLE> "
16811 "and schedules them for transmission by changing I<tp_status> to "
16812 "B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>.  When packets are ready to be transmitted, the "
16813 "application calls B<send>(2)  or a variant thereof.  The I<buf> and I<len> "
16814 "fields of this call are ignored.  If an address is passed using "
16815 "B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2), then that overrides the socket default.  On "
16816 "successful transmission, the socket resets I<tp_status> to "
16817 "B<TP_STATUS_AVAILABLE>.  It immediately aborts the transmission on error "
16818 "unless B<PACKET_LOSS> is set."
16819 msgstr ""
16820 "パケット送信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 このオプション"
16821 "は B<PACKET_RX_RING> と同様で、同じ引き数を取る。 アプリケーションは "
16822 "I<tp_status> が B<TP_STATUS_AVAILABLE> のスロットにパケットを書き込み、 "
16823 "I<tp_status> を B<TP_STATUS_SEND_REQUEST> に変更することでそのパケットの送信"
16824 "を予約する。 パケットの送信準備ができたら、アプリケーションは続けて "
16825 "B<send>(2) 系のシステムコールを呼び出す。 システムコールの引き数 I<buf> と "
16826 "I<len> は無視される。 B<sendto>(2) や B<sendmsg>(2) を使ってアドレスが渡され"
16827 "た場合、 ソケットのデフォルト値ではなくそのアドレスが使用される。 送信に成功"
16828 "すると、ソケットはそのスロットの I<tp_status> を B<TP_STATUS_AVAILABLE> に戻"
16829 "す。 エラーの場合、 B<PACKET_LOSS> がセットされていなければ、 直ちに送信を中"
16830 "断しエラーを上げる。"
16831
16832 #. type: TP
16833 #: build/C/man7/packet.7:455
16834 #, no-wrap
16835 msgid "B<PACKET_VERSION> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.27)"
16836 msgstr "B<PACKET_VERSION> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.27 以降)"
16837
16838 #.  commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279
16839 #. type: Plain text
16840 #: build/C/man7/packet.7:464
16841 msgid ""
16842 "By default, B<PACKET_RX_RING> creates a packet receive ring of variant "
16843 "B<TPACKET_V1>.  To create another variant, configure the desired variant by "
16844 "setting this integer option before creating the ring."
16845 msgstr ""
16846 "デフォルトでは、 B<PACKET_RX_RING> は B<TPACKET_V1> のパケット受信リングを作"
16847 "成する。別のバージョンのリングを作成するには、そのリングを作成する前に希望す"
16848 "るバージョンが使われるようにこの整数オプションを設定すること。"
16849
16850 #. type: TP
16851 #: build/C/man7/packet.7:464
16852 #, no-wrap
16853 msgid "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (since Linux 3.14)"
16854 msgstr "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (Linux 3.14 以降)"
16855
16856 #.  commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1
16857 #. type: Plain text
16858 #: build/C/man7/packet.7:479
16859 msgid ""
16860 "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's "
16861 "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use "
16862 "cases.  For traffic generator appliances using packet sockets that intend to "
16863 "brute-force flood the network\\(emfor example, to test devices under load in "
16864 "a similar fashion to pktgen\\(emthis layer can be bypassed by setting this "
16865 "integer option to 1.  A side effect is that packet buffering in the qdisc "
16866 "layer is avoided, which will lead to increased drops when network device "
16867 "transmit queues are busy; therefore, use at your own risk."
16868 msgstr ""
16869 "デフォルトでは、パケットはカーネルの qdisc (トラフィック制御) レイヤー経由で"
16870 "渡される。 これは大半のユースケースに合っている。 ネットワークに対して可能な"
16871 "限りパケットを送信する (例えば pkggen と同様の方法で負荷対象のデバイスを試験"
16872 "する) のにパケットソケットを使うトラフィック生成アプライアンスでは、この整数"
16873 "オプションを 1 に設定することで qdisc レイヤーを飛ばすことができる。 qdisc レ"
16874 "イヤーでのパケットバッファが行われなくなるという副作用がある。 これにより、 "
16875 "ネットワークデバイスの送信キューの使用量が高い場合にパケット廃棄が起きやすく"
16876 "なる。"
16877
16878 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
16879 #. type: Plain text
16880 #: build/C/man7/packet.7:486
16881 msgid ""
16882 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
16883 "packet.  Argument is a I<struct timeval> variable."
16884 msgstr ""
16885 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
16886 "できる。 引き数は I<struct timeval> 型の変数である。"
16887
16888 #. type: Plain text
16889 #: build/C/man7/packet.7:492
16890 msgid ""
16891 "In addition, all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and "
16892 "B<socket>(7)  are valid on packet sockets."
16893 msgstr ""
16894 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
16895 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
16896
16897 #. type: SS
16898 #: build/C/man7/packet.7:492 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1210
16899 #: build/C/man7/udp.7:103
16900 #, no-wrap
16901 msgid "Error handling"
16902 msgstr "エラー処理"
16903
16904 #. type: Plain text
16905 #: build/C/man7/packet.7:496
16906 msgid ""
16907 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
16908 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
16909 "error."
16910 msgstr ""
16911 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
16912 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
16913
16914 #. type: Plain text
16915 #: build/C/man7/packet.7:500
16916 msgid "Unknown multicast group address passed."
16917 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
16918
16919 #. type: Plain text
16920 #: build/C/man7/packet.7:503
16921 msgid "User passed invalid memory address."
16922 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
16923
16924 #. type: Plain text
16925 #: build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
16926 msgid "Invalid argument."
16927 msgstr "引き数が不正。"
16928
16929 #. type: Plain text
16930 #: build/C/man7/packet.7:509
16931 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
16932 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
16933
16934 #. type: TP
16935 #: build/C/man7/packet.7:509
16936 #, no-wrap
16937 msgid "B<ENETDOWN>"
16938 msgstr "B<ENETDOWN>"
16939
16940 #. type: Plain text
16941 #: build/C/man7/packet.7:512
16942 msgid "Interface is not up."
16943 msgstr "インターフェースが up でない。"
16944
16945 #. type: Plain text
16946 #: build/C/man7/packet.7:515
16947 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
16948 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
16949
16950 #. type: Plain text
16951 #: build/C/man7/packet.7:518
16952 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
16953 msgstr ""
16954 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
16955 "スインデックスが不明。"
16956
16957 #. type: Plain text
16958 #: build/C/man7/packet.7:521
16959 msgid "No packet received."
16960 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
16961
16962 #. type: Plain text
16963 #: build/C/man7/packet.7:524
16964 msgid "No interface address passed."
16965 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
16966
16967 #. type: TP
16968 #: build/C/man7/packet.7:524
16969 #, no-wrap
16970 msgid "B<ENXIO>"
16971 msgstr "B<ENXIO>"
16972
16973 #. type: Plain text
16974 #: build/C/man7/packet.7:527
16975 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
16976 msgstr ""
16977 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
16978
16979 #. type: Plain text
16980 #: build/C/man7/packet.7:530
16981 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
16982 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
16983
16984 #. type: Plain text
16985 #: build/C/man7/packet.7:532
16986 msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver."
16987 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
16988
16989 #. type: Plain text
16990 #: build/C/man7/packet.7:537
16991 msgid ""
16992 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
16993 "supported only B<SOCK_PACKET>."
16994 msgstr ""
16995 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
16996 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
16997
16998 #. type: Plain text
16999 #: build/C/man7/packet.7:546
17000 msgid ""
17001 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
17002 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
17003 msgstr ""
17004 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
17005 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
17006 "きない。"
17007
17008 #. type: Plain text
17009 #: build/C/man7/packet.7:567
17010 msgid ""
17011 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
17012 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
17013 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
17014 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
17015 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
17016 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
17017 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prefixed.  It is thus not possible to "
17018 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
17019 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
17020 "encapsulation with the protocol filled in."
17021 msgstr ""
17022 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
17023 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
17024 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
17025 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
17026 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
17027 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
17028 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
17029 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
17030 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
17031 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
17032
17033 #. type: Plain text
17034 #: build/C/man7/packet.7:569
17035 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
17036 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
17037
17038 #. type: Plain text
17039 #: build/C/man7/packet.7:579
17040 msgid ""
17041 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling "
17042 "B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported "
17043 "but strongly deprecated.  The main difference between the two methods is "
17044 "that B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an "
17045 "interface, which doesn't provide physical layer independence."
17046 msgstr ""
17047 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
17048 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
17049 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
17050 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
17051 "には物理層からの独立性がない。"
17052
17053 #. type: Plain text
17054 #: build/C/man7/packet.7:587
17055 #, no-wrap
17056 msgid ""
17057 "struct sockaddr_pkt {\n"
17058 "    unsigned short spkt_family;\n"
17059 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
17060 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
17061 "};\n"
17062 msgstr ""
17063 "struct sockaddr_pkt {\n"
17064 "    unsigned short spkt_family;\n"
17065 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
17066 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
17067 "};\n"
17068
17069 #. type: Plain text
17070 #: build/C/man7/packet.7:599
17071 msgid ""
17072 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
17073 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
17074 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
17075 msgstr ""
17076 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
17077 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
17078 "イスの名前をヌル終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
17079
17080 #. type: Plain text
17081 #: build/C/man7/packet.7:601
17082 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
17083 msgstr ""
17084 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
17085
17086 #. type: Plain text
17087 #: build/C/man7/packet.7:605
17088 msgid ""
17089 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
17090 "workaround is to use:"
17091 msgstr ""
17092 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
17093 "よい。"
17094
17095 #. type: Plain text
17096 #: build/C/man7/packet.7:611
17097 #, no-wrap
17098 msgid ""
17099 "#ifndef SOL_PACKET\n"
17100 "#define SOL_PACKET 263\n"
17101 "#endif\n"
17102 msgstr ""
17103 "#ifndef SOL_PACKET\n"
17104 "#define SOL_PACKET 263\n"
17105 "#endif\n"
17106
17107 #. type: Plain text
17108 #: build/C/man7/packet.7:615
17109 msgid "This is fixed in later glibc versions."
17110 msgstr "この問題はそれ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
17111
17112 #. type: Plain text
17113 #: build/C/man7/packet.7:617
17114 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
17115 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
17116
17117 #. type: Plain text
17118 #: build/C/man7/packet.7:619
17119 msgid "Socket filters are not documented."
17120 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
17121
17122 #.  .SH CREDITS
17123 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
17124 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
17125 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
17126 #. type: Plain text
17127 #: build/C/man7/packet.7:631
17128 msgid ""
17129 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
17130 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
17131 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
17132 msgstr ""
17133 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
17134 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
17135 "アドレスを得る方法がない。"
17136
17137 #. type: Plain text
17138 #: build/C/man7/packet.7:638
17139 msgid ""
17140 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
17141 "B<socket>(7)"
17142 msgstr ""
17143 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
17144 "B<socket>(7)"
17145
17146 #. type: Plain text
17147 #: build/C/man7/packet.7:641
17148 msgid ""
17149 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
17150 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
17151 msgstr ""
17152 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
17153 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
17154
17155 #. type: Plain text
17156 #: build/C/man7/packet.7:645
17157 msgid ""
17158 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
17159 msgstr ""
17160 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
17161 "ファイルにある。"
17162
17163 #. type: Plain text
17164 #: build/C/man7/packet.7:653
17165 msgid ""
17166 "The Linux kernel source tree.  I</Documentation/networking/filter.txt> "
17167 "describes how to apply Berkeley Packet Filters to packet sockets.  I</tools/"
17168 "testing/selftests/net/psock_tpacket.c> contains example source code for all "
17169 "available versions of B<PACKET_RX_RING> and B<PACKET_TX_RING>."
17170 msgstr ""
17171 "Linux カーネルのソースツリー。 I</Documentation/networking/filter.txt> には "
17172 "Berkeley Packet Filters をパケットソケットにどのように適用するかの説明があ"
17173 "る。 I</tools/testing/selftests/net/psock_tpacket.c> には、 "
17174 "B<PACKET_RX_RING> と B<PACKET_TX_RING> の利用可能なすべてのバージョンのサンプ"
17175 "ルソースコードがある。"
17176
17177 #. type: TH
17178 #: build/C/man5/protocols.5:29
17179 #, no-wrap
17180 msgid "PROTOCOLS"
17181 msgstr "PROTOCOLS"
17182
17183 #. type: TH
17184 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
17185 #, no-wrap
17186 msgid "2012-08-05"
17187 msgstr "2012-08-05"
17188
17189 #. type: Plain text
17190 #: build/C/man5/protocols.5:32
17191 msgid "protocols - protocols definition file"
17192 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
17193
17194 #. type: Plain text
17195 #: build/C/man5/protocols.5:40
17196 msgid ""
17197 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
17198 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
17199 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
17200 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
17201 "of any IP header."
17202 msgstr ""
17203 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
17204 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
17205 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
17206 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
17207 "トコルフィールドに現れる。"
17208
17209 #.  .. by the DDN Network Information Center.
17210 #. type: Plain text
17211 #: build/C/man5/protocols.5:46
17212 msgid ""
17213 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
17214 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
17215 "Assigned Numbers Authority)."
17216 msgstr ""
17217 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
17218 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
17219 "定される。"
17220
17221 #. type: Plain text
17222 #: build/C/man5/protocols.5:48
17223 msgid "Each line is of the following format:"
17224 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
17225
17226 #. type: Plain text
17227 #: build/C/man5/protocols.5:51
17228 msgid "I<protocol number aliases ...>"
17229 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
17230
17231 #. type: Plain text
17232 #: build/C/man5/protocols.5:57
17233 msgid ""
17234 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
17235 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
17236 "following it are ignored."
17237 msgstr ""
17238 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
17239 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
17240
17241 #. type: TP
17242 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
17243 #, no-wrap
17244 msgid "I<protocol>"
17245 msgstr "I<protocol>"
17246
17247 #. type: Plain text
17248 #: build/C/man5/protocols.5:67
17249 msgid ""
17250 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
17251 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
17252
17253 #. type: Plain text
17254 #: build/C/man5/protocols.5:71
17255 msgid ""
17256 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
17257 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
17258
17259 #. type: Plain text
17260 #: build/C/man5/protocols.5:74
17261 msgid "optional aliases for the protocol."
17262 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
17263
17264 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
17265 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
17266 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
17267 #.    .I port
17268 #.    number and
17269 #.    .I protocol
17270 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
17271 #.    Use of the comma in
17272 #.    modern installations is deprecated.
17273 #. type: Plain text
17274 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
17275 msgid ""
17276 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
17277 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
17278 msgstr ""
17279 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
17280 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
17281
17282 #. type: Plain text
17283 #: build/C/man5/protocols.5:81
17284 msgid "The protocols definition file."
17285 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
17286
17287 #. type: Plain text
17288 #: build/C/man5/protocols.5:83
17289 msgid "B<getprotoent>(3)"
17290 msgstr "B<getprotoent>(3)"
17291
17292 #. type: Plain text
17293 #: build/C/man5/protocols.5:85
17294 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17295 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17296
17297 #. type: TH
17298 #: build/C/man7/raw.7:13
17299 #, no-wrap
17300 msgid "RAW"
17301 msgstr "RAW"
17302
17303 #. type: Plain text
17304 #: build/C/man7/raw.7:16
17305 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
17306 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
17307
17308 #. type: Plain text
17309 #: build/C/man7/raw.7:22
17310 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17311 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17312
17313 #. type: Plain text
17314 #: build/C/man7/raw.7:26
17315 msgid ""
17316 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
17317 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
17318 msgstr ""
17319 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
17320 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
17321 "できる。"
17322
17323 #. type: Plain text
17324 #: build/C/man7/raw.7:32
17325 msgid ""
17326 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
17327 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
17328 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
17329 "included in the packet."
17330 msgstr ""
17331 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
17332 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
17333 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
17334 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
17335 "る。"
17336
17337 #. type: Plain text
17338 #: build/C/man7/raw.7:36
17339 msgid ""
17340 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
17341 "capability are allowed to open raw sockets."
17342 msgstr ""
17343 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
17344 "raw ソケットをオープンすることができる。"
17345
17346 #. type: Plain text
17347 #: build/C/man7/raw.7:43
17348 msgid ""
17349 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
17350 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
17351 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
17352 msgstr ""
17353 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
17354 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
17355 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
17356
17357 #. type: Plain text
17358 #: build/C/man7/raw.7:53
17359 msgid ""
17360 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
17361 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
17362 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
17363 msgstr ""
17364 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
17365 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
17366 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
17367 "は行えない。"
17368
17369 #. type: tbl table
17370 #: build/C/man7/raw.7:58
17371 #, no-wrap
17372 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
17373 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
17374
17375 #. type: tbl table
17376 #: build/C/man7/raw.7:59
17377 #, no-wrap
17378 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
17379 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
17380
17381 #. type: tbl table
17382 #: build/C/man7/raw.7:60
17383 #, no-wrap
17384 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
17385 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17386
17387 #. type: tbl table
17388 #: build/C/man7/raw.7:61
17389 #, no-wrap
17390 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
17391 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17392
17393 #. type: tbl table
17394 #: build/C/man7/raw.7:62
17395 #, no-wrap
17396 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
17397 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
17398
17399 #. type: Plain text
17400 #: build/C/man7/raw.7:76
17401 msgid ""
17402 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
17403 "address, then the destination address of the socket is used to route the "
17404 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
17405 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
17406 "but gatewayed routes are ignored."
17407 msgstr ""
17408 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
17409 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
17410 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
17411 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
17412 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
17413
17414 #. type: Plain text
17415 #: build/C/man7/raw.7:84
17416 msgid ""
17417 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
17418 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
17419 msgstr ""
17420 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
17421 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
17422 "見よ。"
17423
17424 #. type: Plain text
17425 #: build/C/man7/raw.7:89
17426 msgid ""
17427 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
17428 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
17429 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
17430 msgstr ""
17431 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
17432 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
17433 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
17434 "など) を扱う場合に 限られる。"
17435
17436 #. type: Plain text
17437 #: build/C/man7/raw.7:93
17438 msgid ""
17439 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
17440 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
17441 "kernel protocol modules)."
17442 msgstr ""
17443 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
17444 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
17445 "渡される。"
17446
17447 #. type: Plain text
17448 #: build/C/man7/raw.7:109
17449 msgid ""
17450 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
17451 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
17452 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
17453 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
17454 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
17455 "protocols."
17456 msgstr ""
17457 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
17458 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
17459 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
17460 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
17461 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
17462 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
17463
17464 #.  Or SOL_RAW on Linux
17465 #. type: Plain text
17466 #: build/C/man7/raw.7:118
17467 msgid ""
17468 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
17469 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
17470 msgstr ""
17471 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
17472 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
17473
17474 #. type: TP
17475 #: build/C/man7/raw.7:118
17476 #, no-wrap
17477 msgid "B<ICMP_FILTER>"
17478 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
17479
17480 #. type: Plain text
17481 #: build/C/man7/raw.7:126
17482 msgid ""
17483 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
17484 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
17485 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
17486 msgstr ""
17487 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
17488 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
17489 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
17490 "全くフィルターしない。"
17491
17492 #. type: Plain text
17493 #: build/C/man7/raw.7:131
17494 msgid ""
17495 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
17496 "sockets are supported."
17497 msgstr ""
17498 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
17499 "ションがサポートされている。"
17500
17501 #. type: Plain text
17502 #: build/C/man7/raw.7:144
17503 msgid ""
17504 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
17505 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
17506 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
17507 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
17508 msgstr ""
17509 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
17510 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
17511 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
17512 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
17513 "る。"
17514
17515 #. type: Plain text
17516 #: build/C/man7/raw.7:149
17517 msgid ""
17518 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
17519 "set on the socket."
17520 msgstr ""
17521 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
17522 "アドレスに送信を行おうとした。"
17523
17524 #. type: Plain text
17525 #: build/C/man7/raw.7:152
17526 msgid "An invalid memory address was supplied."
17527 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
17528
17529 #. type: Plain text
17530 #: build/C/man7/raw.7:162
17531 msgid ""
17532 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
17533 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
17534 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
17535 msgstr ""
17536 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
17537 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
17538 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
17539
17540 #. type: TP
17541 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:447
17542 #, no-wrap
17543 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
17544 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
17545
17546 #. type: Plain text
17547 #: build/C/man7/raw.7:166
17548 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
17549 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
17550
17551 #. type: Plain text
17552 #: build/C/man7/raw.7:172
17553 msgid ""
17554 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
17555 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
17556 msgstr ""
17557 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
17558 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
17559 "る。"
17560
17561 #. type: TP
17562 #: build/C/man7/raw.7:172
17563 #, no-wrap
17564 msgid "B<EPROTO>"
17565 msgstr "B<EPROTO>"
17566
17567 #. type: Plain text
17568 #: build/C/man7/raw.7:175
17569 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
17570 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
17571
17572 #. type: Plain text
17573 #: build/C/man7/raw.7:181
17574 msgid ""
17575 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
17576 "extensions and should not be used in portable programs."
17577 msgstr ""
17578 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
17579 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
17580
17581 #. type: Plain text
17582 #: build/C/man7/raw.7:187
17583 msgid ""
17584 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
17585 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
17586 "this option no longer has that effect."
17587 msgstr ""
17588 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
17589 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
17590 "プションはもはや効力を持たない。"
17591
17592 #. type: Plain text
17593 #: build/C/man7/raw.7:205
17594 msgid ""
17595 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
17596 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
17597 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
17598 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
17599 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
17600 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
17601 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
17602 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
17603 "performance and reliability reasons."
17604 msgstr ""
17605 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
17606 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
17607 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
17608 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
17609 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
17610 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
17611 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
17612 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
17613 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
17614 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
17615
17616 #. type: Plain text
17617 #: build/C/man7/raw.7:214
17618 msgid ""
17619 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
17620 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
17621 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
17622 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
17623 msgstr ""
17624 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
17625 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
17626 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
17627 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
17628 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
17629
17630 #. type: Plain text
17631 #: build/C/man7/raw.7:225
17632 msgid ""
17633 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
17634 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
17635 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
17636 msgstr ""
17637 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
17638 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
17639 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
17640 "とに注意。"
17641
17642 #. type: Plain text
17643 #: build/C/man7/raw.7:231
17644 msgid ""
17645 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
17646 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
17647 msgstr ""
17648 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
17649 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
17650 "よ。"
17651
17652 #. type: Plain text
17653 #: build/C/man7/raw.7:238
17654 msgid ""
17655 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
17656 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
17657 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
17658 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
17659 "have limitations here."
17660 msgstr ""
17661 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
17662 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
17663 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
17664 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
17665 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
17666 "この点において制限がある。"
17667
17668 #. type: Plain text
17669 #: build/C/man7/raw.7:243
17670 msgid ""
17671 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
17672 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
17673 "implementations of raw sockets."
17674 msgstr ""
17675 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
17676 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
17677 "ケットの実装では異なる。"
17678
17679 #. type: Plain text
17680 #: build/C/man7/raw.7:246
17681 msgid ""
17682 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
17683 "programs intended to be portable."
17684 msgstr ""
17685 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
17686 "は避けるべきである。"
17687
17688 #. type: Plain text
17689 #: build/C/man7/raw.7:252
17690 msgid ""
17691 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
17692 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
17693 msgstr ""
17694 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
17695 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
17696 "様のことが実現できる。"
17697
17698 #. type: Plain text
17699 #: build/C/man7/raw.7:254
17700 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
17701 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
17702
17703 #. type: Plain text
17704 #: build/C/man7/raw.7:259
17705 msgid ""
17706 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
17707 "are limited to the interface MTU."
17708 msgstr ""
17709 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
17710 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
17711
17712 #.  .SH AUTHORS
17713 #.  This man page was written by Andi Kleen.
17714 #. type: Plain text
17715 #: build/C/man7/raw.7:269
17716 msgid ""
17717 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
17718 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
17719 "initial B<socket>(2)  call is always used."
17720 msgstr ""
17721 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
17722 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の "
17723 "B<socket>(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
17724
17725 #. type: Plain text
17726 #: build/C/man7/raw.7:275
17727 msgid ""
17728 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17729 msgstr ""
17730 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17731
17732 #. type: Plain text
17733 #: build/C/man7/raw.7:281
17734 msgid ""
17735 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
17736 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
17737 msgstr ""
17738 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
17739 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
17740
17741 #. type: TH
17742 #: build/C/man3/rcmd.3:43
17743 #, no-wrap
17744 msgid "RCMD"
17745 msgstr "RCMD"
17746
17747 #. type: Plain text
17748 #: build/C/man3/rcmd.3:48
17749 msgid ""
17750 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
17751 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
17752 msgstr ""
17753 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
17754 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
17755
17756 #. type: Plain text
17757 #: build/C/man3/rcmd.3:51
17758 #, no-wrap
17759 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17760 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17761
17762 #. type: Plain text
17763 #: build/C/man3/rcmd.3:54
17764 #, no-wrap
17765 msgid ""
17766 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17767 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17768 msgstr ""
17769 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17770 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17771
17772 #. type: Plain text
17773 #: build/C/man3/rcmd.3:56
17774 #, no-wrap
17775 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17776 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17777
17778 #. type: Plain text
17779 #: build/C/man3/rcmd.3:59
17780 #, no-wrap
17781 msgid ""
17782 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17783 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17784 msgstr ""
17785 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17786 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17787
17788 #. type: Plain text
17789 #: build/C/man3/rcmd.3:62
17790 #, no-wrap
17791 msgid ""
17792 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17793 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17794 msgstr ""
17795 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17796 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17797
17798 #. type: Plain text
17799 #: build/C/man3/rcmd.3:66
17800 #, no-wrap
17801 msgid ""
17802 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17803 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17804 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17805 msgstr ""
17806 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17807 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17808 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17809
17810 #. type: Plain text
17811 #: build/C/man3/rcmd.3:68
17812 #, no-wrap
17813 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17814 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17815
17816 #. type: Plain text
17817 #: build/C/man3/rcmd.3:72
17818 #, no-wrap
17819 msgid ""
17820 "B<int iruserok_af(const void *>I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17821 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17822 msgstr ""
17823 "B<int iruserok_af(const void *>I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17824 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17825
17826 #. type: Plain text
17827 #: build/C/man3/rcmd.3:76
17828 #, no-wrap
17829 msgid ""
17830 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17831 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17832 msgstr ""
17833 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17834 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17835
17836 #. type: Plain text
17837 #: build/C/man3/rcmd.3:92
17838 msgid ""
17839 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
17840 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
17841 msgstr ""
17842 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
17843 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
17844 "_BSD_SOURCE"
17845
17846 #. type: Plain text
17847 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17848 msgid ""
17849 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
17850 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
17851 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
17852 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and "
17853 "B<ruserok>()  functions are used by servers to authenticate clients "
17854 "requesting service with B<rcmd>().  All four functions are used by the "
17855 "B<rshd>(8)  server (among others)."
17856 msgstr ""
17857 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
17858 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
17859 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
17860 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
17861 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
17862 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
17863 "(他の関数とともに) 利用される。"
17864
17865 #. type: SS
17866 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17867 #, no-wrap
17868 msgid "rcmd()"
17869 msgstr "rcmd()"
17870
17871 #. type: Plain text
17872 #: build/C/man3/rcmd.3:129
17873 msgid ""
17874 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using "
17875 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
17876 "I<*ahost> is set to the standard name of the host and a connection is "
17877 "established to a server residing at the well-known Internet port I<inport>."
17878 msgstr ""
17879 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
17880 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
17881 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
17882 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
17883
17884 #. type: Plain text
17885 #: build/C/man3/rcmd.3:158
17886 msgid ""
17887 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17888 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17889 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17890 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
17891 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17892 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17893 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17894 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
17895 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
17896 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
17897 "attention by using out-of-band data."
17898 msgstr ""
17899 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
17900 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
17901 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
17902 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
17903 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
17904 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
17905 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
17906 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
17907 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
17908 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
17909 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
17910
17911 #. type: Plain text
17912 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17913 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
17914 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
17915
17916 #. type: SS
17917 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17918 #, no-wrap
17919 msgid "rresvport()"
17920 msgstr "rresvport()"
17921
17922 #. type: Plain text
17923 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17924 msgid ""
17925 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
17926 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
17927 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
17928 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
17929 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
17930 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
17931 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
17932 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
17933 "port number that was bound to."
17934 msgstr ""
17935 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
17936 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
17937 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
17938 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
17939 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
17940 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
17941 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
17942 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
17943 "番号が格納される。"
17944
17945 #. type: SS
17946 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17947 #, no-wrap
17948 msgid "iruserok() and ruserok()"
17949 msgstr "iruserok() と ruserok()"
17950
17951 #. type: Plain text
17952 #: build/C/man3/rcmd.3:201
17953 msgid ""
17954 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
17955 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
17956 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
17957 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
17958 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
17959 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
17960 msgstr ""
17961 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
17962 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
17963 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
17964 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
17965 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
17966 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
17967 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
17968 "か調べる。"
17969
17970 #. type: Plain text
17971 #: build/C/man3/rcmd.3:217
17972 msgid ""
17973 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
17974 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
17975 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
17976 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
17977 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
17978 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
17979 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
17980 msgstr ""
17981 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
17982 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
17983 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
17984 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
17985 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
17986 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
17987 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
17988 "名前だけを指定すればよい。"
17989
17990 #. type: Plain text
17991 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17992 msgid ""
17993 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
17994 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
17995 "server for the remote host's domain."
17996 msgstr ""
17997 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
17998 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
17999 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
18000
18001 #. type: SS
18002 #: build/C/man3/rcmd.3:223
18003 #, no-wrap
18004 msgid "*_af() variants"
18005 msgstr "*_af() 版"
18006
18007 #. type: Plain text
18008 #: build/C/man3/rcmd.3:239
18009 msgid ""
18010 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
18011 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
18012 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
18013 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
18014 "the use of B<AF_UNSPEC>."
18015 msgstr ""
18016 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
18017 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
18018 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
18019 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
18020 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
18021
18022 #. type: Plain text
18023 #: build/C/man3/rcmd.3:245
18024 msgid ""
18025 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
18026 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
18027 msgstr ""
18028 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
18029 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
18030
18031 #. type: Plain text
18032 #: build/C/man3/rcmd.3:256
18033 msgid ""
18034 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
18035 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
18036 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
18037 "to mean \"All network ports in use.\""
18038 msgstr ""
18039 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
18040 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
18041 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
18042 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
18043
18044 #. type: Plain text
18045 #: build/C/man3/rcmd.3:262
18046 msgid ""
18047 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
18048 "above."
18049 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
18050
18051 #. type: Plain text
18052 #: build/C/man3/rcmd.3:270
18053 msgid ""
18054 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
18055 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
18056 msgstr ""
18057 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
18058 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
18059
18060 #. type: Plain text
18061 #: build/C/man3/rcmd.3:278
18062 msgid ""
18063 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
18064 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
18065 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
18066 msgstr ""
18067 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
18068 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
18069 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
18070
18071 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
18072 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
18073 #. type: Plain text
18074 #: build/C/man3/rcmd.3:285
18075 msgid ""
18076 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
18077 "since version 2.12."
18078 msgstr ""
18079 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
18080 "でのみ宣言されている。"
18081
18082 #. type: Plain text
18083 #: build/C/man3/rcmd.3:292
18084 msgid ""
18085 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
18086 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
18087 msgstr ""
18088 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
18089 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
18090
18091 #. type: TH
18092 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
18093 #, no-wrap
18094 msgid "RESOLV.CONF"
18095 msgstr "RESOLV.CONF"
18096
18097 #. type: Plain text
18098 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
18099 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
18100 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
18101
18102 #. type: Plain text
18103 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
18104 msgid "B</etc/resolv.conf>"
18105 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
18106
18107 #. type: Plain text
18108 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
18109 msgid ""
18110 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
18111 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
18112 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
18113 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
18114 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
18115 "resolver information.  The configuration file is considered a trusted source "
18116 "of DNS information (e.g., DNSSEC AD-bit information will be returned "
18117 "unmodified from this source)."
18118 msgstr ""
18119 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
18120 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
18121 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
18122 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
18123 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。 設定ファイルは DNS 情"
18124 "報の信頼できる情報源とみなされる (例えば、このファイルからの DNSSEC AD ビット"
18125 "情報は変更されずにそのまま返される)。"
18126
18127 #. type: Plain text
18128 #: build/C/man5/resolv.conf.5:46
18129 msgid ""
18130 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
18131 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
18132 "search path is constructed from the domain name."
18133 msgstr ""
18134 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
18135 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
18136 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
18137
18138 #. type: Plain text
18139 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
18140 msgid "The different configuration options are:"
18141 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
18142
18143 #. type: TP
18144 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
18145 #, no-wrap
18146 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
18147 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
18148
18149 #. type: Plain text
18150 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18151 msgid ""
18152 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
18153 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
18154 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
18155 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
18156 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
18157 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
18158 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
18159 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
18160 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
18161 "are made.)"
18162 msgstr ""
18163 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
18164 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
18165 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
18166 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
18167 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
18168 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
18169 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
18170 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
18171 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
18172 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
18173 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
18174 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
18175
18176 #. type: TP
18177 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18178 #, no-wrap
18179 msgid "B<domain> Local domain name."
18180 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
18181
18182 #. type: Plain text
18183 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18184 msgid ""
18185 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
18186 "the local domain.  If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered.  If "
18187 "no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
18188 "hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
18189 "everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the hostname does not "
18190 "contain a domain part, the root domain is assumed."
18191 msgstr ""
18192 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインに対する"
18193 "短い名前を使用することができる。 \\(aq.\\(aq が設定された場合、 ルートドメイ"
18194 "ンが指定されたとみなされる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
18195 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
18196 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
18197 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
18198
18199 #. type: TP
18200 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18201 #, no-wrap
18202 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
18203 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
18204
18205 #.  When having a resolv.conv with a line
18206 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
18207 #.  and doing a hostlookup, for example by
18208 #.   ping host.anothersubdomain
18209 #.  it sends dns-requests for
18210 #.   host.anothersubdomain.
18211 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
18212 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
18213 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
18214 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
18215 #.  attacks possible.
18216 #. type: Plain text
18217 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
18218 msgid ""
18219 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
18220 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
18221 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
18222 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
18223 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
18224 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
18225 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
18226 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
18227 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
18228 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
18229 "out if no server is available for one of the domains."
18230 msgstr ""
18231 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
18232 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
18233 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
18234 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
18235 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
18236 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
18237 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
18238 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
18239 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
18240 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
18241 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
18242
18243 #. type: Plain text
18244 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18245 msgid ""
18246 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
18247 "characters."
18248 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
18249
18250 #. type: TP
18251 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18252 #, no-wrap
18253 msgid "B<sortlist>"
18254 msgstr "B<sortlist>"
18255
18256 #. type: Plain text
18257 #: build/C/man5/resolv.conf.5:122
18258 msgid ""
18259 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
18260 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
18261 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
18262 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
18263 "specified.  Here is an example:"
18264 msgstr ""
18265 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
18266 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
18267 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
18268 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
18269 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
18270
18271 #. type: Plain text
18272 #: build/C/man5/resolv.conf.5:125
18273 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18274 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18275
18276 #. type: TP
18277 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
18278 #, no-wrap
18279 msgid "B<options>"
18280 msgstr "B<options>"
18281
18282 #. type: Plain text
18283 #: build/C/man5/resolv.conf.5:131
18284 msgid ""
18285 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
18286 "syntax is"
18287 msgstr ""
18288 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
18289 "ある。"
18290
18291 #. type: Plain text
18292 #: build/C/man5/resolv.conf.5:134
18293 msgid "B<options> I<option> I<...>"
18294 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
18295
18296 #. type: Plain text
18297 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18298 msgid "where I<option> is one of the following:"
18299 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
18300
18301 #. type: TP
18302 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18303 #, no-wrap
18304 msgid "B<debug>"
18305 msgstr "B<debug>"
18306
18307 #.  Since glibc 2.2?
18308 #. type: Plain text
18309 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18310 msgid ""
18311 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
18312 "debug support; see B<resolver>(3))."
18313 msgstr ""
18314 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
18315 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
18316
18317 #. type: TP
18318 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18319 #, no-wrap
18320 msgid "B<ndots:>I<n>"
18321 msgstr "B<ndots:>I<n>"
18322
18323 #.  Since glibc 2.2
18324 #. type: Plain text
18325 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18326 msgid ""
18327 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
18328 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
18329 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
18330 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
18331 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
18332 "silently capped to 15."
18333 msgstr ""
18334 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
18335 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
18336 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
18337 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
18338 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
18339 "の値まで切り詰められる。"
18340
18341 #. type: TP
18342 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18343 #, no-wrap
18344 msgid "B<timeout:>I<n>"
18345 msgstr "B<timeout:>I<n>"
18346
18347 #.  Since glibc 2.2
18348 #. type: Plain text
18349 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18350 msgid ""
18351 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
18352 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
18353 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
18354 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
18355 msgstr ""
18356 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
18357 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
18358 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
18359 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18360
18361 #. type: TP
18362 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18363 #, no-wrap
18364 msgid "B<attempts:>I<n>"
18365 msgstr "B<attempts:>I<n>"
18366
18367 #. type: Plain text
18368 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18369 msgid ""
18370 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
18371 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
18372 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
18373 "value for this option is silently capped to 5."
18374 msgstr ""
18375 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
18376 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
18377 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
18378 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18379
18380 #. type: TP
18381 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18382 #, no-wrap
18383 msgid "B<rotate>"
18384 msgstr "B<rotate>"
18385
18386 #.  Since glibc 2.2
18387 #. type: Plain text
18388 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18389 msgid ""
18390 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
18391 "name servers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
18392 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
18393 "first listed server first every time."
18394 msgstr ""
18395 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
18396 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
18397 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
18398 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
18399
18400 #. type: TP
18401 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18402 #, no-wrap
18403 msgid "B<no-check-names>"
18404 msgstr "B<no-check-names>"
18405
18406 #.  since glibc 2.2
18407 #. type: Plain text
18408 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18409 msgid ""
18410 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
18411 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
18412 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
18413 msgstr ""
18414 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
18415 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
18416 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
18417
18418 #. type: TP
18419 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18420 #, no-wrap
18421 msgid "B<inet6>"
18422 msgstr "B<inet6>"
18423
18424 #.  Since glibc 2.2
18425 #. type: Plain text
18426 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18427 msgid ""
18428 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
18429 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
18430 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
18431 "found but an A record set exists."
18432 msgstr ""
18433 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
18434 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
18435 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
18436 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
18437 "るようになる。"
18438
18439 #. type: TP
18440 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18441 #, no-wrap
18442 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
18443 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
18444
18445 #. type: Plain text
18446 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18447 msgid ""
18448 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
18449 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
18450 "this option is not set, then nibble format is used."
18451 msgstr ""
18452 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
18453 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
18454 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
18455
18456 #. type: TP
18457 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18458 #, no-wrap
18459 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
18460 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
18461
18462 #. type: Plain text
18463 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18464 msgid ""
18465 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
18466 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
18467 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
18468 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
18469 msgstr ""
18470 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
18471 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
18472 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
18473 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
18474 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
18475
18476 #. type: TP
18477 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18478 #, no-wrap
18479 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
18480 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
18481
18482 #. type: Plain text
18483 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18484 msgid ""
18485 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
18486 "extensions described in RFC\\ 2671."
18487 msgstr ""
18488 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
18489 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
18490
18491 #. type: TP
18492 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18493 #, no-wrap
18494 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
18495 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
18496
18497 #. type: Plain text
18498 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18499 msgid ""
18500 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
18501 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
18502 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
18503 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
18504 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
18505 "process)."
18506 msgstr ""
18507 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
18508 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
18509 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
18510 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
18511 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
18512 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
18513 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
18514 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
18515
18516 #. type: TP
18517 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18518 #, no-wrap
18519 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
18520 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
18521
18522 #. type: Plain text
18523 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
18524 msgid ""
18525 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
18526 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
18527 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
18528 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
18529 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
18530 "the second request."
18531 msgstr ""
18532 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
18533 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
18534 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
18535 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
18536 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
18537 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
18538
18539 #. type: TP
18540 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
18541 #, no-wrap
18542 msgid "B<no-tld-query> (since glibc 2.14)"
18543 msgstr "B<no-tld-query> (glibc 2.14 以降)"
18544
18545 #. type: Plain text
18546 #: build/C/man5/resolv.conf.5:275
18547 msgid ""
18548 "sets RES_NOTLDQUERY in I<_res.options>.  This option causes "
18549 "B<res_nsearch>()  to not attempt to resolve an unqualified name as if it "
18550 "were a top level domain (TLD).  This option can cause problems if the site "
18551 "has ``localhost'' as a TLD rather than having localhost on one or more "
18552 "elements of the search list.  This option has no effect if neither "
18553 "RES_DEFNAMES or RES_DNSRCH is set."
18554 msgstr ""
18555 "RES_NOTLDQUERY を I<_res.options> にセットする。 このオプションを設定する"
18556 "と、 B<res_nsearch>() が完全なドメイン名ではない名前のトップレベルドメイン "
18557 "(TLD) としての検索を行わなくなる。 これにより、localhost に検索リストの要素を"
18558 "つけるのではなく、``localhost'' を TLD として設定しているようなサイトでは問題"
18559 "が起こる可能性がある。 RES_DEFNAMES も RES_DNSRCH もセットされていない場合に"
18560 "は、このオプションは効果はない。"
18561
18562 #. type: Plain text
18563 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
18564 msgid ""
18565 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
18566 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
18567 msgstr ""
18568 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
18569 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
18570
18571 #. type: Plain text
18572 #: build/C/man5/resolv.conf.5:285
18573 msgid ""
18574 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
18575 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
18576 "space-separated list of search domains."
18577 msgstr ""
18578 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
18579 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
18580 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
18581
18582 #. type: Plain text
18583 #: build/C/man5/resolv.conf.5:291
18584 msgid ""
18585 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
18586 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
18587 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
18588 msgstr ""
18589 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
18590 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
18591 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
18592 "ることができる。"
18593
18594 #. type: Plain text
18595 #: build/C/man5/resolv.conf.5:295
18596 msgid ""
18597 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
18598 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
18599 "separated by white space."
18600 msgstr ""
18601 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
18602 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
18603 "切って続ける。"
18604
18605 #. type: Plain text
18606 #: build/C/man5/resolv.conf.5:298
18607 msgid ""
18608 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
18609 "column are treated as comments."
18610 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
18611
18612 #. type: Plain text
18613 #: build/C/man5/resolv.conf.5:301
18614 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18615 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18616
18617 #. type: Plain text
18618 #: build/C/man5/resolv.conf.5:306
18619 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18620 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18621
18622 #. type: Plain text
18623 #: build/C/man5/resolv.conf.5:307
18624 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
18625 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
18626
18627 #. type: TH
18628 #: build/C/man3/resolver.3:32
18629 #, no-wrap
18630 msgid "RESOLVER"
18631 msgstr "RESOLVER"
18632
18633 #. type: Plain text
18634 #: build/C/man3/resolver.3:36
18635 msgid ""
18636 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18637 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
18638 msgstr ""
18639 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18640 "dn_comp, dn_expand - レゾルバルーチン"
18641
18642 #. type: Plain text
18643 #: build/C/man3/resolver.3:42
18644 #, no-wrap
18645 msgid ""
18646 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18647 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18648 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18649 "B<extern struct __res_state _res;>\n"
18650 msgstr ""
18651 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18652 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18653 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18654 "B<extern struct __res_state _res;>\n"
18655
18656 #. type: Plain text
18657 #: build/C/man3/resolver.3:44
18658 #, no-wrap
18659 msgid "B<int res_init(void);>\n"
18660 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
18661
18662 #. type: Plain text
18663 #: build/C/man3/resolver.3:46
18664 #, no-wrap
18665 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18666 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18667
18668 #. type: Plain text
18669 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
18670 #: build/C/man3/resolver.3:70
18671 #, no-wrap
18672 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18673 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18674
18675 #. type: Plain text
18676 #: build/C/man3/resolver.3:51
18677 #, no-wrap
18678 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18679 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18680
18681 #. type: Plain text
18682 #: build/C/man3/resolver.3:56
18683 #, no-wrap
18684 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18685 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18686
18687 #. type: Plain text
18688 #: build/C/man3/resolver.3:59
18689 #, no-wrap
18690 msgid ""
18691 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18692 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18693 msgstr ""
18694 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18695 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18696
18697 #. type: Plain text
18698 #: build/C/man3/resolver.3:62
18699 #, no-wrap
18700 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18701 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18702
18703 #. type: Plain text
18704 #: build/C/man3/resolver.3:65
18705 #, no-wrap
18706 msgid ""
18707 "B<int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
18708 "B<const unsigned char *>I<newrr>B<, unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18709 msgstr ""
18710 "B<int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
18711 "B<const unsigned char *>I<newrr>B<, unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18712
18713 #. type: Plain text
18714 #: build/C/man3/resolver.3:68
18715 #, no-wrap
18716 msgid "B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
18717 msgstr "B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
18718
18719 #. type: Plain text
18720 #: build/C/man3/resolver.3:73
18721 #, no-wrap
18722 msgid "B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18723 msgstr "B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18724
18725 #. type: Plain text
18726 #: build/C/man3/resolver.3:75
18727 #, no-wrap
18728 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18729 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18730
18731 #. type: Plain text
18732 #: build/C/man3/resolver.3:78
18733 #, no-wrap
18734 msgid "B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<, const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18735 msgstr "B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<, const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18736
18737 #. type: Plain text
18738 #: build/C/man3/resolver.3:81
18739 #, no-wrap
18740 msgid ""
18741 "B<const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18742 "B<int >I<length>B<);>\n"
18743 msgstr ""
18744 "B<const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18745 "B<int >I<length>B<);>\n"
18746
18747 #. type: Plain text
18748 #: build/C/man3/resolver.3:88
18749 msgid ""
18750 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
18751 "domain name servers."
18752 msgstr ""
18753 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
18754 "解釈する。"
18755
18756 #. type: Plain text
18757 #: build/C/man3/resolver.3:102
18758 msgid ""
18759 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv."
18760 "conf>(5))  to get the default domain name, search order and name server "
18761 "address(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain "
18762 "is given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
18763 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
18764 "executed by the first call to one of the other functions."
18765 msgstr ""
18766 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
18767 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
18768 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
18769 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
18770 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
18771 "数 から実行される。"
18772
18773 #. type: Plain text
18774 #: build/C/man3/resolver.3:110
18775 msgid ""
18776 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
18777 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
18778 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
18779 msgstr ""
18780 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
18781 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
18782 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
18783
18784 #. type: Plain text
18785 #: build/C/man3/resolver.3:123
18786 msgid ""
18787 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
18788 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
18789 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
18790 "options below)."
18791 msgstr ""
18792 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
18793 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
18794 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
18795
18796 #. type: Plain text
18797 #: build/C/man3/resolver.3:129
18798 msgid ""
18799 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
18800 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
18801 msgstr ""
18802 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
18803 "用いて問い合わせを行う。"
18804
18805 #. type: Plain text
18806 #: build/C/man3/resolver.3:132
18807 msgid ""
18808 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
18809 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
18810
18811 #. type: Plain text
18812 #: build/C/man3/resolver.3:143
18813 msgid ""
18814 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
18815 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
18816 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
18817 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
18818 msgstr ""
18819 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
18820 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
18821 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
18822 "I<newrr> は現在使用されていない。"
18823
18824 #. type: Plain text
18825 #: build/C/man3/resolver.3:153
18826 msgid ""
18827 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
18828 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
18829 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
18830 msgstr ""
18831 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
18832 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
18833 "B<res_init>()  を呼び出す。"
18834
18835 #. type: Plain text
18836 #: build/C/man3/resolver.3:166
18837 msgid ""
18838 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
18839 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
18840 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
18841 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
18842 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
18843 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
18844 "NULL, the list of labels is not updated."
18845 msgstr ""
18846 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
18847 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
18848 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
18849 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
18850 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
18851 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
18852 "い。"
18853
18854 #. type: Plain text
18855 #: build/C/man3/resolver.3:175
18856 msgid ""
18857 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
18858 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
18859 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
18860 "and I<msg> points to the beginning of the message."
18861 msgstr ""
18862 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
18863 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
18864 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
18865 "ジの冒頭を指す。"
18866
18867 #. type: Plain text
18868 #: build/C/man3/resolver.3:183
18869 msgid ""
18870 "The resolver routines use global configuration and state information "
18871 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
18872 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
18873 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
18874 "options:"
18875 msgstr ""
18876 "レゾルバルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含ま"
18877 "れている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目は "
18878 "I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理和に"
18879 "できる。"
18880
18881 #. type: TP
18882 #: build/C/man3/resolver.3:183
18883 #, no-wrap
18884 msgid "B<RES_INIT>"
18885 msgstr "B<RES_INIT>"
18886
18887 #. type: Plain text
18888 #: build/C/man3/resolver.3:188
18889 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
18890 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
18891
18892 #. type: TP
18893 #: build/C/man3/resolver.3:188
18894 #, no-wrap
18895 msgid "B<RES_DEBUG>"
18896 msgstr "B<RES_DEBUG>"
18897
18898 #.  See resolv/README.
18899 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
18900 #. type: Plain text
18901 #: build/C/man3/resolver.3:195
18902 msgid ""
18903 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
18904 "with debugging enabled, which is not the default."
18905 msgstr ""
18906 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
18907 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
18908 "なっていない。"
18909
18910 #. type: TP
18911 #: build/C/man3/resolver.3:195
18912 #, no-wrap
18913 msgid "B<RES_AAONLY>"
18914 msgstr "B<RES_AAONLY>"
18915
18916 #. type: Plain text
18917 #: build/C/man3/resolver.3:202
18918 msgid ""
18919 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
18920 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
18921 msgstr ""
18922 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
18923 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
18924 "れていない]"
18925
18926 #. type: TP
18927 #: build/C/man3/resolver.3:202
18928 #, no-wrap
18929 msgid "B<RES_USEVC>"
18930 msgstr "B<RES_USEVC>"
18931
18932 #. type: Plain text
18933 #: build/C/man3/resolver.3:205
18934 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
18935 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
18936
18937 #. type: TP
18938 #: build/C/man3/resolver.3:205
18939 #, no-wrap
18940 msgid "B<RES_PRIMARY>"
18941 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
18942
18943 #. type: Plain text
18944 #: build/C/man3/resolver.3:208
18945 msgid "Query primary domain name server only."
18946 msgstr "プライマリドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
18947
18948 #. type: TP
18949 #: build/C/man3/resolver.3:208
18950 #, no-wrap
18951 msgid "B<RES_IGNTC>"
18952 msgstr "B<RES_IGNTC>"
18953
18954 #. type: Plain text
18955 #: build/C/man3/resolver.3:213
18956 msgid ""
18957 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
18958 "implemented]."
18959 msgstr ""
18960 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
18961 "装されていない]"
18962
18963 #. type: TP
18964 #: build/C/man3/resolver.3:213
18965 #, no-wrap
18966 msgid "B<RES_RECURSE>"
18967 msgstr "B<RES_RECURSE>"
18968
18969 #. type: Plain text
18970 #: build/C/man3/resolver.3:220
18971 msgid ""
18972 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
18973 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
18974 msgstr ""
18975 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
18976 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
18977 "有効]"
18978
18979 #. type: TP
18980 #: build/C/man3/resolver.3:220
18981 #, no-wrap
18982 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
18983 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
18984
18985 #. type: Plain text
18986 #: build/C/man3/resolver.3:227
18987 msgid ""
18988 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
18989 "component names\\(emthat is, those that do not contain a dot.  [Enabled by "
18990 "default]."
18991 msgstr ""
18992 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
18993 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
18994
18995 #. type: TP
18996 #: build/C/man3/resolver.3:227
18997 #, no-wrap
18998 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
18999 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
19000
19001 #. type: Plain text
19002 #: build/C/man3/resolver.3:232
19003 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
19004 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
19005
19006 #. type: TP
19007 #: build/C/man3/resolver.3:232
19008 #, no-wrap
19009 msgid "B<RES_DNSRCH>"
19010 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
19011
19012 #. type: Plain text
19013 #: build/C/man3/resolver.3:241
19014 msgid ""
19015 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
19016 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
19017 "default]."
19018 msgstr ""
19019 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
19020 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
19021 "有効]"
19022
19023 #. type: Plain text
19024 #: build/C/man3/resolver.3:245
19025 msgid ""
19026 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
19027 "B<resolv.conf>(5)."
19028 msgstr ""
19029 "このリストは完全なものではない。\n"
19030 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
19031
19032 #. type: Plain text
19033 #: build/C/man3/resolver.3:250
19034 msgid ""
19035 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
19036 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
19037
19038 #. type: Plain text
19039 #: build/C/man3/resolver.3:260
19040 msgid ""
19041 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
19042 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
19043 "error occurs."
19044 msgstr ""
19045 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
19046 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
19047
19048 #. type: Plain text
19049 #: build/C/man3/resolver.3:267
19050 msgid ""
19051 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
19052 "compressed name, or -1 if an error occurs."
19053 msgstr ""
19054 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
19055 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
19056
19057 #. type: Plain text
19058 #: build/C/man3/resolver.3:271
19059 #, no-wrap
19060 msgid ""
19061 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
19062 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
19063 msgstr ""
19064 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
19065 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
19066
19067 #. type: Plain text
19068 #: build/C/man3/resolver.3:274
19069 msgid "4.3BSD."
19070 msgstr "4.3BSD."
19071
19072 #. type: Plain text
19073 #: build/C/man3/resolver.3:279
19074 msgid ""
19075 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
19076 "B<named>(8)"
19077 msgstr ""
19078 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
19079 "B<named>(8)"
19080
19081 #. type: TH
19082 #: build/C/man3/rexec.3:41
19083 #, no-wrap
19084 msgid "REXEC"
19085 msgstr "REXEC"
19086
19087 #. type: Plain text
19088 #: build/C/man3/rexec.3:44
19089 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
19090 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
19091
19092 #. type: Plain text
19093 #: build/C/man3/rexec.3:48
19094 #, no-wrap
19095 msgid ""
19096 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
19097 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
19098 msgstr ""
19099 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
19100 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
19101
19102 #. type: Plain text
19103 #: build/C/man3/rexec.3:51
19104 #, no-wrap
19105 msgid ""
19106 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19107 "B<          const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
19108 msgstr ""
19109 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19110 "B<          const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
19111
19112 #. type: Plain text
19113 #: build/C/man3/rexec.3:55
19114 #, no-wrap
19115 msgid ""
19116 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19117 "B<             const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
19118 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
19119 msgstr ""
19120 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19121 "B<             const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
19122 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
19123
19124 #. type: Plain text
19125 #: build/C/man3/rexec.3:59
19126 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
19127 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
19128
19129 #. type: Plain text
19130 #: build/C/man3/rexec.3:78
19131 msgid ""
19132 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using "
19133 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
19134 "I<*ahost> is set to the standard name of the host.  If a username and "
19135 "password are both specified, then these are used to authenticate to the "
19136 "foreign host; otherwise the environment and then the I<.netrc> file in "
19137 "user's home directory are searched for appropriate information.  If all this "
19138 "fails, the user is prompted for the information."
19139 msgstr ""
19140 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
19141 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
19142 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
19143 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
19144 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
19145 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
19146 "ンプトが表示される。"
19147
19148 #. type: Plain text
19149 #: build/C/man3/rexec.3:89
19150 msgid ""
19151 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
19152 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
19153 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
19154 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
19155 "B<rexecd>(8)."
19156 msgstr ""
19157 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
19158 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
19159 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
19160 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
19161 "現在のところ存在しない)。"
19162
19163 #. type: Plain text
19164 #: build/C/man3/rexec.3:122
19165 msgid ""
19166 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
19167 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
19168 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
19169 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
19170 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
19171 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
19172 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
19173 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
19174 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
19175 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
19176 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
19177 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
19178 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
19179 msgstr ""
19180 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
19181 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
19182 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
19183 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
19184 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
19185 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
19186 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
19187 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
19188 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
19189 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
19190 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
19191 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
19192
19193 #. type: SS
19194 #: build/C/man3/rexec.3:122
19195 #, no-wrap
19196 msgid "rexec_af()"
19197 msgstr "rexec_af()"
19198
19199 #. type: Plain text
19200 #: build/C/man3/rexec.3:138
19201 msgid ""
19202 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
19203 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
19204 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
19205 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
19206 "select the protocol)."
19207 msgstr ""
19208 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
19209 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
19210 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
19211 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
19212 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
19213
19214 #. type: Plain text
19215 #: build/C/man3/rexec.3:142
19216 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
19217 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
19218
19219 #. type: Plain text
19220 #: build/C/man3/rexec.3:149
19221 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
19222 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
19223
19224 #. type: Plain text
19225 #: build/C/man3/rexec.3:158
19226 msgid ""
19227 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
19228 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
19229 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
19230 msgstr ""
19231 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
19232 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
19233 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
19234
19235 #. type: Plain text
19236 #: build/C/man3/rexec.3:162
19237 msgid ""
19238 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
19239 msgstr ""
19240 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
19241
19242 #. type: Plain text
19243 #: build/C/man3/rexec.3:167
19244 msgid ""
19245 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
19246 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
19247 msgstr ""
19248 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
19249 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
19250
19251 #. type: Plain text
19252 #: build/C/man3/rexec.3:169
19253 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19254 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19255
19256 #. type: TH
19257 #: build/C/man5/services.5:34
19258 #, no-wrap
19259 msgid "SERVICES"
19260 msgstr "SERVICES"
19261
19262 #. type: TH
19263 #: build/C/man5/services.5:34
19264 #, no-wrap
19265 msgid "2010-05-22"
19266 msgstr "2010-05-22"
19267
19268 #. type: Plain text
19269 #: build/C/man5/services.5:37
19270 msgid "services - Internet network services list"
19271 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
19272
19273 #. type: Plain text
19274 #: build/C/man5/services.5:52
19275 msgid ""
19276 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
19277 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
19278 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
19279 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
19280 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19281 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
19282 "programs."
19283 msgstr ""
19284 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
19285 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
19286 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
19287 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
19288 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
19289 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
19290 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
19291
19292 #. type: Plain text
19293 #: build/C/man5/services.5:58
19294 msgid ""
19295 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
19296 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
19297 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
19298 "even for TCP-only services."
19299 msgstr ""
19300 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
19301 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
19302 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
19303 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
19304
19305 #. type: Plain text
19306 #: build/C/man5/services.5:70
19307 msgid ""
19308 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
19309 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
19310 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
19311 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
19312 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
19313 "located in this root-only space."
19314 msgstr ""
19315 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
19316 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), "
19317 "B<udp>(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そ"
19318 "のポートで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動か"
19319 "している 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されてい"
19320 "るよく使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置"
19321 "される。"
19322
19323 #. type: Plain text
19324 #: build/C/man5/services.5:85
19325 msgid ""
19326 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
19327 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
19328 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
19329 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
19330 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
19331 "servers are often initialized from the system boot scripts."
19332 msgstr ""
19333 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
19334 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
19335 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
19336 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
19337 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
19338 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
19339 "ることが多い。"
19340
19341 #. type: Plain text
19342 #: build/C/man5/services.5:94
19343 msgid ""
19344 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
19345 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
19346 msgstr ""
19347 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
19348 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
19349
19350 #. type: Plain text
19351 #: build/C/man5/services.5:96
19352 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
19353 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
19354
19355 #. type: Plain text
19356 #: build/C/man5/services.5:98
19357 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19358 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19359
19360 #. type: TP
19361 #: build/C/man5/services.5:98
19362 #, no-wrap
19363 msgid "where:"
19364 msgstr "各項目は以下の通り。"
19365
19366 #. type: TP
19367 #: build/C/man5/services.5:100
19368 #, no-wrap
19369 msgid "I<service-name>"
19370 msgstr "I<service-name>"
19371
19372 #. type: Plain text
19373 #: build/C/man5/services.5:106
19374 msgid ""
19375 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
19376 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
19377 "name>."
19378 msgstr ""
19379 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
19380 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
19381 "ることが多い。"
19382
19383 #. type: TP
19384 #: build/C/man5/services.5:106
19385 #, no-wrap
19386 msgid "I<port>"
19387 msgstr "I<port>"
19388
19389 #. type: Plain text
19390 #: build/C/man5/services.5:109
19391 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
19392 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
19393
19394 #. type: Plain text
19395 #: build/C/man5/services.5:120
19396 msgid ""
19397 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
19398 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
19399 msgstr ""
19400 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
19401 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
19402
19403 #. type: Plain text
19404 #: build/C/man5/services.5:126
19405 msgid ""
19406 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
19407 "Again, the names are case sensitive."
19408 msgstr ""
19409 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
19410 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
19411
19412 #. type: Plain text
19413 #: build/C/man5/services.5:128
19414 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
19415 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
19416
19417 #. type: Plain text
19418 #: build/C/man5/services.5:132
19419 msgid ""
19420 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
19421 "line.  Blank lines are skipped."
19422 msgstr ""
19423 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
19424 "空行は飛ばされる。"
19425
19426 #. type: Plain text
19427 #: build/C/man5/services.5:143
19428 msgid ""
19429 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
19430 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
19431 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
19432 "characters should be used to minimize compatibility problems.  For example, "
19433 "a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
19434 msgstr ""
19435 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
19436 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
19437 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
19438 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
19439
19440 #. type: Plain text
19441 #: build/C/man5/services.5:152
19442 msgid ""
19443 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
19444 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), "
19445 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should "
19446 "not be relied on.)"
19447 msgstr ""
19448 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
19449 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
19450 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
19451
19452 #. type: Plain text
19453 #: build/C/man5/services.5:169
19454 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
19455 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
19456
19457 #. type: Plain text
19458 #: build/C/man5/services.5:182
19459 #, no-wrap
19460 msgid ""
19461 "CW<netstat         15/tcp\n"
19462 "qotd            17/tcp          quote\n"
19463 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19464 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19465 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19466 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19467 "ftp             21/tcp\n"
19468 "# 22 - unassigned\n"
19469 "telnet          23/tcp>\n"
19470 msgstr ""
19471 "CW<netstat         15/tcp\n"
19472 "qotd            17/tcp          quote\n"
19473 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19474 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19475 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19476 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19477 "ftp             21/tcp\n"
19478 "# 22 - unassigned\n"
19479 "telnet          23/tcp>\n"
19480
19481 #. type: Plain text
19482 #: build/C/man5/services.5:189
19483 msgid "The Internet network services list"
19484 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
19485
19486 #. type: TP
19487 #: build/C/man5/services.5:189
19488 #, no-wrap
19489 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19490 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19491
19492 #.  .SH BUGS
19493 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19494 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19495 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
19496 #.     .BR getservent (3)
19497 #.     code is written.
19498 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19499 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19500 #.     Lines longer than
19501 #.     .B BUFSIZ
19502 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
19503 #.     .BR getservent (3),
19504 #.     .BR getservbyname (3),
19505 #.     and
19506 #.     .BR getservbyport (3).
19507 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
19508 #. type: Plain text
19509 #: build/C/man5/services.5:210
19510 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
19511 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
19512
19513 #. type: Plain text
19514 #: build/C/man5/services.5:220
19515 msgid ""
19516 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19517 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19518 "B<inetd>(8)"
19519 msgstr ""
19520 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19521 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19522 "B<inetd>(8)"
19523
19524 #. type: Plain text
19525 #: build/C/man5/services.5:221
19526 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
19527 msgstr ""
19528 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
19529
19530 #. type: TH
19531 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
19532 #, no-wrap
19533 msgid "SETNETGRENT"
19534 msgstr "SETNETGRENT"
19535
19536 #. type: Plain text
19537 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
19538 msgid ""
19539 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
19540 "network group entries"
19541 msgstr ""
19542 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワーク"
19543 "グループのエントリを操作する"
19544
19545 #. type: Plain text
19546 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
19547 #, no-wrap
19548 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19549 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19550
19551 #. type: Plain text
19552 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
19553 #, no-wrap
19554 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
19555 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
19556
19557 #. type: Plain text
19558 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
19559 #, no-wrap
19560 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19561 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19562
19563 #. type: Plain text
19564 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
19565 #, no-wrap
19566 msgid ""
19567 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19568 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
19569 msgstr ""
19570 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19571 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
19572
19573 #. type: Plain text
19574 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
19575 #, no-wrap
19576 msgid ""
19577 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19578 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19579 msgstr ""
19580 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19581 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19582
19583 #. type: Plain text
19584 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
19585 msgid ""
19586 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19587 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19588 msgstr ""
19589 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19590 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19591
19592 #. type: Plain text
19593 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
19594 msgid ""
19595 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
19596 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
19597 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
19598 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
19599 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
19600 msgstr ""
19601 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
19602 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
19603 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
19604 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
19605 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
19606 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
19607
19608 #. type: Plain text
19609 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
19610 msgid ""
19611 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
19612 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
19613 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
19614 "I<domain>.  A null pointer means that the corresponding entry matches any "
19615 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
19616 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
19617 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
19618 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
19619 msgstr ""
19620 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
19621 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
19622 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。ヌルポインタ"
19623 "は、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイン"
19624 "タは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。こ"
19625 "の問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。この"
19626 "関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファを"
19627 "全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
19628
19629 #. type: Plain text
19630 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
19631 msgid ""
19632 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
19633 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
19634 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
19635 "functions.  Again, a null pointer is a wildcard and matches any string.  The "
19636 "function is thread-safe."
19637 msgstr ""
19638 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
19639 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
19640 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
19641 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
19642 "はスレッドセーフである。"
19643
19644 #. type: Plain text
19645 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
19646 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
19647 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
19648
19649 #. type: Plain text
19650 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
19651 msgid "I</etc/netgroup>"
19652 msgstr "I</etc/netgroup>"
19653
19654 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
19655 #. type: Plain text
19656 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
19657 msgid ""
19658 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), "
19659 "B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most "
19660 "UNIX systems.  B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
19661 msgstr ""
19662 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
19663 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
19664 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
19665
19666 #. type: Plain text
19667 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
19668 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
19669 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
19670
19671 #. type: Plain text
19672 #: build/C/man3/setnetgrent.3:110
19673 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19674 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19675
19676 #. type: TH
19677 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19678 #, no-wrap
19679 msgid "SHUTDOWN"
19680 msgstr "SHUTDOWN"
19681
19682 #. type: TH
19683 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19684 #, no-wrap
19685 msgid "2012-09-06"
19686 msgstr "2012-09-06"
19687
19688 #. type: Plain text
19689 #: build/C/man2/shutdown.2:43
19690 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
19691 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
19692
19693 #. type: Plain text
19694 #: build/C/man2/shutdown.2:47
19695 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19696 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19697
19698 #. type: Plain text
19699 #: build/C/man2/shutdown.2:69
19700 msgid ""
19701 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
19702 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
19703 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
19704 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
19705 "further receptions and transmissions will be disallowed."
19706 msgstr ""
19707 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
19708 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
19709 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
19710 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
19711
19712 #. type: Plain text
19713 #: build/C/man2/shutdown.2:79
19714 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
19715 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
19716
19717 #. type: Plain text
19718 #: build/C/man2/shutdown.2:84
19719 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
19720 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
19721
19722 #. type: Plain text
19723 #: build/C/man2/shutdown.2:87
19724 msgid "The specified socket is not connected."
19725 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
19726
19727 #. type: Plain text
19728 #: build/C/man2/shutdown.2:91
19729 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
19730 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
19731
19732 #. type: Plain text
19733 #: build/C/man2/shutdown.2:95
19734 msgid ""
19735 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
19736 "4.2BSD)."
19737 msgstr ""
19738 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
19739
19740 #. type: Plain text
19741 #: build/C/man2/shutdown.2:104
19742 msgid ""
19743 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
19744 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
19745 "glibc-2.1.91."
19746 msgstr ""
19747 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
19748 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
19749
19750 #.  FIXME .
19751 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
19752 #. type: Plain text
19753 #: build/C/man2/shutdown.2:113
19754 msgid ""
19755 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
19756 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
19757 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
19758 "in the future."
19759 msgstr ""
19760 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
19761 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
19762 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
19763 "は将来変更されるかもしれない。"
19764
19765 #. type: Plain text
19766 #: build/C/man2/shutdown.2:116
19767 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19768 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19769
19770 #. type: TH
19771 #: build/C/man7/tcp.7:76
19772 #, no-wrap
19773 msgid "TCP"
19774 msgstr "TCP"
19775
19776 #. type: TH
19777 #: build/C/man7/tcp.7:76
19778 #, no-wrap
19779 msgid "2015-01-10"
19780 msgstr "2015-01-10"
19781
19782 #. type: Plain text
19783 #: build/C/man7/tcp.7:79
19784 msgid "tcp - TCP protocol"
19785 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
19786
19787 #. type: Plain text
19788 #: build/C/man7/tcp.7:85
19789 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19790 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19791
19792 #. type: Plain text
19793 #: build/C/man7/tcp.7:87
19794 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19795 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19796
19797 #. type: Plain text
19798 #: build/C/man7/tcp.7:100
19799 msgid ""
19800 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
19801 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
19802 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
19803 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
19804 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
19805 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
19806 "record boundaries."
19807 msgstr ""
19808 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
19809 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
19810 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
19811 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
19812 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
19813 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
19814 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
19815
19816 #. type: Plain text
19817 #: build/C/man7/tcp.7:119
19818 msgid ""
19819 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
19820 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
19821 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
19822 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
19823 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
19824 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
19825 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
19826 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
19827 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
19828 msgstr ""
19829 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
19830 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
19831 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
19832 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
19833 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
19834 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
19835 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
19836 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
19837 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
19838 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
19839
19840 #. type: Plain text
19841 #: build/C/man7/tcp.7:139
19842 msgid ""
19843 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
19844 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
19845 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
19846 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
19847 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
19848 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
19849 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
19850 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
19851 msgstr ""
19852 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
19853 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
19854 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
19855 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
19856 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
19857 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
19858 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
19859 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
19860 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
19861 "すればよい。"
19862
19863 #. type: Plain text
19864 #: build/C/man7/tcp.7:170
19865 msgid ""
19866 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
19867 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
19868 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
19869 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
19870 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
19871 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
19872 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
19873 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
19874 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
19875 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
19876 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
19877 msgstr ""
19878 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
19879 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
19880 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
19881 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
19882 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
19883 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
19884 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
19885 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
19886 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
19887 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
19888
19889 #. type: Plain text
19890 #: build/C/man7/tcp.7:202
19891 msgid ""
19892 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
19893 "some important message is part of the data stream and that it should be "
19894 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
19895 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
19896 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
19897 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
19898 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
19899 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
19900 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
19901 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
19902 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
19903 msgstr ""
19904 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
19905 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
19906 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
19907 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
19908 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
19909 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
19910 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
19911 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
19912 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
19913 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
19914 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
19915 "にのみ、緊急データを受信できる。"
19916
19917 #. type: Plain text
19918 #: build/C/man7/tcp.7:210
19919 msgid ""
19920 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
19921 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
19922 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
19923 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
19924 "Duplicate SACK extensions."
19925 msgstr ""
19926 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
19927 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
19928 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
19929 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
19930
19931 #. type: SS
19932 #: build/C/man7/tcp.7:210
19933 #, no-wrap
19934 msgid "Address formats"
19935 msgstr "アドレスのフォーマット"
19936
19937 #. type: Plain text
19938 #: build/C/man7/tcp.7:219
19939 msgid ""
19940 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
19941 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
19942 "broadcasting and multicasting are not supported."
19943 msgstr ""
19944 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
19945 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
19946 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
19947
19948 #. type: Plain text
19949 #: build/C/man7/tcp.7:231
19950 msgid ""
19951 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19952 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
19953 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
19954 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
19955 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
19956 "disabled."
19957 msgstr ""
19958 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
19959 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
19960 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
19961 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
19962 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
19963
19964 #. type: TP
19965 #: build/C/man7/tcp.7:231
19966 #, no-wrap
19967 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
19968 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
19969
19970 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19971 #. type: Plain text
19972 #: build/C/man7/tcp.7:239
19973 msgid ""
19974 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
19975 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
19976 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
19977 msgstr ""
19978 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
19979 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
19980 "ある。 以下の値を指定できる。"
19981
19982 #. type: IP
19983 #: build/C/man7/tcp.7:240 build/C/man7/tcp.7:428 build/C/man7/tcp.7:449
19984 #: build/C/man7/tcp.7:593
19985 #, no-wrap
19986 msgid "0"
19987 msgstr "0"
19988
19989 #. type: Plain text
19990 #: build/C/man7/tcp.7:244
19991 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
19992 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
19993
19994 #. type: IP
19995 #: build/C/man7/tcp.7:244 build/C/man7/tcp.7:430 build/C/man7/tcp.7:456
19996 #: build/C/man7/tcp.7:595
19997 #, no-wrap
19998 msgid "1"
19999 msgstr "1"
20000
20001 #. type: Plain text
20002 #: build/C/man7/tcp.7:248
20003 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
20004 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
20005
20006 #. type: IP
20007 #: build/C/man7/tcp.7:248 build/C/man7/tcp.7:432 build/C/man7/tcp.7:463
20008 #: build/C/man7/tcp.7:597
20009 #, no-wrap
20010 msgid "2"
20011 msgstr "2"
20012
20013 #. type: Plain text
20014 #: build/C/man7/tcp.7:253
20015 msgid ""
20016 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
20017 "compensate for delayed acknowledgments."
20018 msgstr ""
20019 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
20020 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
20021
20022 #. type: TP
20023 #: build/C/man7/tcp.7:254
20024 #, no-wrap
20025 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20026 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20027
20028 #.  Since 2.3.41
20029 #. type: Plain text
20030 #: build/C/man7/tcp.7:266
20031 msgid ""
20032 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
20033 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
20034 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
20035 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
20036 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
20037 msgstr ""
20038 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
20039 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
20040 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
20041 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
20042 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
20043
20044 #. type: TP
20045 #: build/C/man7/tcp.7:266
20046 #, no-wrap
20047 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
20048 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
20049
20050 #.  Since 2.4.0-test7
20051 #. type: Plain text
20052 #: build/C/man7/tcp.7:278
20053 msgid ""
20054 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
20055 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
20056 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
20057 msgstr ""
20058 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
20059 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
20060 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
20061
20062 #. type: Plain text
20063 #: build/C/man7/tcp.7:291
20064 msgid ""
20065 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
20066 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
20067 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
20068 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
20069 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
20070 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
20071 "fourth that of the total."
20072 msgstr ""
20073 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
20074 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
20075 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
20076 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
20077 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
20078 "ファは全体の 1/4 になる。"
20079
20080 #. type: TP
20081 #: build/C/man7/tcp.7:291
20082 #, no-wrap
20083 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
20084 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
20085
20086 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20087 #. type: Plain text
20088 #: build/C/man7/tcp.7:304
20089 msgid ""
20090 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
20091 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
20092 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
20093 "character.  The list is a subset of those listed in "
20094 "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
20095 "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
20096 msgstr ""
20097 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
20098 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストの要素は"
20099 "ホワイトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストは "
20100 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
20101 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
20102 "定をあわせたものとなる。"
20103
20104 #. type: TP
20105 #: build/C/man7/tcp.7:304
20106 #, no-wrap
20107 msgid "I<tcp_autocorking> (Boolean; default: enabled; since Linux 3.14)"
20108 msgstr "I<tcp_autocorking> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 3.14 以降)"
20109
20110 #.  commit f54b311142a92ea2e42598e347b84e1655caf8e3
20111 #.  Text heavily based on Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20112 #. type: Plain text
20113 #: build/C/man7/tcp.7:321
20114 msgid ""
20115 "If this option is enabled, the kernel tries to coalesce small writes (from "
20116 "consecutive B<write>(2)  and B<sendmsg>(2)  calls) as much as possible, in "
20117 "order to decrease the total number of sent packets.  Coalescing is done if "
20118 "at least one prior packet for the flow is waiting in Qdisc queues or device "
20119 "transmit queue.  Applications can still use the B<TCP_CORK> socket option to "
20120 "obtain optimal behavior when they know how/when to uncork their sockets."
20121 msgstr ""
20122 "このオプションを有効にすると、 送信総パケット数を減らすため、 カーネルは小さ"
20123 "な write (連続する B<write>(2) や B<sendmsg>(2) の呼び出し) を可能な限り結合"
20124 "しようとする。 パケットの結合が行われるのは、そのフローの前のパケットが少なく"
20125 "とも一つは qdisc キューかデバイスの送信キューで送信待ちの場合である。 このオ"
20126 "プションが有効な場合でも B<TCP_CORK> オプションを使うことができ、アプリケー"
20127 "ションがソケットの「コルク解除」(送信待ち状態の解除) をいつどのように行えばよ"
20128 "いか分かっている場合には、最適な動作をさせることができる。"
20129
20130 #. type: TP
20131 #: build/C/man7/tcp.7:321
20132 #, no-wrap
20133 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
20134 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
20135
20136 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20137 #. type: Plain text
20138 #: build/C/man7/tcp.7:332
20139 msgid ""
20140 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  The "
20141 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
20142 "character.  This list is a limiting set for the list in "
20143 "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms may "
20144 "be available as modules, but not loaded."
20145 msgstr ""
20146 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストの要素はホワ"
20147 "イトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストに載っているものだけ"
20148 "が、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御アルゴリズ"
20149 "ムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこともある。"
20150
20151 #. type: TP
20152 #: build/C/man7/tcp.7:332
20153 #, no-wrap
20154 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
20155 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
20156
20157 #.  Since 2.4.0-test7
20158 #. type: Plain text
20159 #: build/C/man7/tcp.7:337
20160 msgid ""
20161 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
20162 "buffering overhead."
20163 msgstr ""
20164 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
20165 "約するかを指定する。"
20166
20167 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20168 #. type: Plain text
20169 #: build/C/man7/tcp.7:343
20170 msgid ""
20171 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
20172 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
20173 msgstr ""
20174 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
20175 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
20176 "い。"
20177
20178 #. type: TP
20179 #: build/C/man7/tcp.7:343
20180 #, no-wrap
20181 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
20182 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
20183
20184 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20185 #. type: Plain text
20186 #: build/C/man7/tcp.7:352
20187 msgid ""
20188 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
20189 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
20190 "initial MSS used by the connection."
20191 msgstr ""
20192 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
20193 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
20194 "となる。"
20195
20196 #. type: TP
20197 #: build/C/man7/tcp.7:352
20198 #, no-wrap
20199 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20200 msgstr "I<tcp_bic> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
20201
20202 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20203 #. type: Plain text
20204 #: build/C/man7/tcp.7:366
20205 msgid ""
20206 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
20207 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
20208 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
20209 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
20210 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
20211 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
20212 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
20213 msgstr ""
20214 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
20215 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
20216 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
20217 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
20218 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
20219 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
20220 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
20221 "り TCP 親和性を達成している。"
20222
20223 #. type: TP
20224 #: build/C/man7/tcp.7:366
20225 #, no-wrap
20226 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20227 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20228
20229 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20230 #. type: Plain text
20231 #: build/C/man7/tcp.7:373
20232 msgid ""
20233 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
20234 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
20235 "default TCP Reno."
20236 msgstr ""
20237 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
20238 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
20239 "る。"
20240
20241 #. type: TP
20242 #: build/C/man7/tcp.7:373
20243 #, no-wrap
20244 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20245 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20246
20247 #. type: Plain text
20248 #: build/C/man7/tcp.7:377
20249 msgid ""
20250 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
20251 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
20252 msgstr ""
20253 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
20254 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
20255
20256 #. type: TP
20257 #: build/C/man7/tcp.7:377
20258 #, no-wrap
20259 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
20260 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
20261
20262 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20263 #. type: Plain text
20264 #: build/C/man7/tcp.7:384
20265 msgid ""
20266 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
20267 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
20268 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
20269 "value for this file is set as part of kernel configuration."
20270 msgstr ""
20271 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
20272 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
20273 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
20274
20275 #. type: TP
20276 #: build/C/man7/tcp.7:384
20277 #, no-wrap
20278 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
20279 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
20280
20281 #. type: Plain text
20282 #: build/C/man7/tcp.7:391
20283 msgid ""
20284 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
20285 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
20286 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
20287 msgstr ""
20288 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
20289 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
20290 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
20291
20292 #. type: TP
20293 #: build/C/man7/tcp.7:391
20294 #, no-wrap
20295 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
20296 msgstr "I<tcp_dsack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4 以降)"
20297
20298 #.  Since 2.4.0-test7
20299 #. type: Plain text
20300 #: build/C/man7/tcp.7:395
20301 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
20302 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
20303
20304 #. type: TP
20305 #: build/C/man7/tcp.7:395
20306 #, no-wrap
20307 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20308 msgstr "I<tcp_ecn> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20309
20310 #.  Since 2.4.0-test7
20311 #. type: Plain text
20312 #: build/C/man7/tcp.7:402
20313 msgid ""
20314 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
20315 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
20316 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
20317 msgstr ""
20318 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
20319 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
20320 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
20321
20322 #. type: TP
20323 #: build/C/man7/tcp.7:402
20324 #, no-wrap
20325 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20326 msgstr "I<tcp_fack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20327
20328 #.  Since 2.1.92
20329 #. type: Plain text
20330 #: build/C/man7/tcp.7:406
20331 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
20332 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
20333
20334 #. type: TP
20335 #: build/C/man7/tcp.7:406
20336 #, no-wrap
20337 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
20338 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
20339
20340 #.  Since 2.1.53
20341 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20342 #. type: Plain text
20343 #: build/C/man7/tcp.7:416
20344 msgid ""
20345 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
20346 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
20347 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
20348 "2.2, the default value was 180."
20349 msgstr ""
20350 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
20351 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
20352 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
20353 "180 であった。"
20354
20355 #. type: TP
20356 #: build/C/man7/tcp.7:416
20357 #, no-wrap
20358 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
20359 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20360
20361 #.  Since 2.4.21/2.5.43
20362 #. type: Plain text
20363 #: build/C/man7/tcp.7:425
20364 msgid ""
20365 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
20366 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
20367 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
20368 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
20369 msgstr ""
20370 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
20371 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
20372 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
20373 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
20374
20375 #. type: Plain text
20376 #: build/C/man7/tcp.7:427
20377 msgid "This file can have one of the following values:"
20378 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
20379
20380 #. type: Plain text
20381 #: build/C/man7/tcp.7:430
20382 msgid "Disabled."
20383 msgstr "F-RTO を無効にする。"
20384
20385 #. type: Plain text
20386 #: build/C/man7/tcp.7:432
20387 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
20388 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
20389
20390 #. type: Plain text
20391 #: build/C/man7/tcp.7:437
20392 msgid ""
20393 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
20394 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
20395 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
20396 msgstr ""
20397 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
20398 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
20399 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
20400 "渉が起こる場面が存在する。"
20401
20402 #. type: Plain text
20403 #: build/C/man7/tcp.7:441
20404 msgid ""
20405 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
20406 "values 0 and 1 above."
20407 msgstr ""
20408 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
20409 "サポートしていた。"
20410
20411 #. type: TP
20412 #: build/C/man7/tcp.7:441
20413 #, no-wrap
20414 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
20415 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
20416
20417 #. type: Plain text
20418 #: build/C/man7/tcp.7:448
20419 msgid ""
20420 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
20421 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
20422 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
20423 "values are:"
20424 msgstr ""
20425 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
20426 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
20427 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
20428
20429 #. type: Plain text
20430 #: build/C/man7/tcp.7:456
20431 msgid ""
20432 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
20433 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
20434 "one RTT."
20435 msgstr ""
20436 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
20437 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
20438
20439 #. type: Plain text
20440 #: build/C/man7/tcp.7:463
20441 msgid ""
20442 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
20443 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
20444 "I<ssthresh> immediately."
20445 msgstr ""
20446 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
20447 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
20448 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
20449
20450 #. type: Plain text
20451 #: build/C/man7/tcp.7:472
20452 msgid ""
20453 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
20454 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
20455 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
20456 "to the values prior to timeout."
20457 msgstr ""
20458 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
20459 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
20460 "ムアウト前の値に戻される。"
20461
20462 #. type: TP
20463 #: build/C/man7/tcp.7:473
20464 #, no-wrap
20465 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
20466 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
20467
20468 #.  Since 2.3.18
20469 #. type: Plain text
20470 #: build/C/man7/tcp.7:477
20471 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
20472 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
20473
20474 #. type: TP
20475 #: build/C/man7/tcp.7:477
20476 #, no-wrap
20477 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
20478 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
20479
20480 #.  Since 2.1.43
20481 #. type: Plain text
20482 #: build/C/man7/tcp.7:483
20483 msgid ""
20484 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
20485 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
20486 msgstr ""
20487 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
20488 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
20489
20490 #. type: TP
20491 #: build/C/man7/tcp.7:483
20492 #, no-wrap
20493 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
20494 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
20495
20496 #.  Since 2.1.43
20497 #. type: Plain text
20498 #: build/C/man7/tcp.7:495
20499 msgid ""
20500 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
20501 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
20502 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
20503 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
20504 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
20505 "alive is enabled."
20506 msgstr ""
20507 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
20508 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
20509 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
20510 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
20511 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
20512
20513 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20514 #. type: Plain text
20515 #: build/C/man7/tcp.7:500
20516 msgid ""
20517 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
20518 "may be much shorter."
20519 msgstr ""
20520 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
20521 "かもしれない。"
20522
20523 #. type: TP
20524 #: build/C/man7/tcp.7:500
20525 #, no-wrap
20526 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
20527 msgstr "I<tcp_low_latency> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20528
20529 #.  Since 2.4.21/2.5.60
20530 #. type: Plain text
20531 #: build/C/man7/tcp.7:508
20532 msgid ""
20533 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
20534 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
20535 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
20536 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
20537 msgstr ""
20538 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
20539 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
20540 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
20541 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
20542
20543 #. type: TP
20544 #: build/C/man7/tcp.7:508
20545 #, no-wrap
20546 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20547 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
20548
20549 #.  Since 2.3.41
20550 #. type: Plain text
20551 #: build/C/man7/tcp.7:522
20552 msgid ""
20553 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
20554 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
20555 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
20556 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
20557 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
20558 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
20559 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
20560 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
20561 "system."
20562 msgstr ""
20563 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
20564 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
20565 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
20566 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
20567 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
20568 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
20569 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
20570 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
20571
20572 #. type: TP
20573 #: build/C/man7/tcp.7:522
20574 #, no-wrap
20575 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
20576 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
20577
20578 #.  Since 2.1.53
20579 #. type: Plain text
20580 #: build/C/man7/tcp.7:539
20581 msgid ""
20582 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
20583 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
20584 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
20585 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
20586 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
20587 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
20588 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
20589 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
20590 msgstr ""
20591 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
20592 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
20593 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
20594 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
20595 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
20596 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
20597 "パイルすることを奨める。"
20598
20599 #. type: TP
20600 #: build/C/man7/tcp.7:539
20601 #, no-wrap
20602 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20603 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
20604
20605 #.  Since 2.3.41
20606 #. type: Plain text
20607 #: build/C/man7/tcp.7:549
20608 msgid ""
20609 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
20610 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
20611 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
20612 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
20613 "printed."
20614 msgstr ""
20615 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
20616 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
20617 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
20618 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
20619
20620 #. type: TP
20621 #: build/C/man7/tcp.7:549
20622 #, no-wrap
20623 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
20624 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
20625
20626 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20627 #. type: Plain text
20628 #: build/C/man7/tcp.7:556
20629 msgid ""
20630 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
20631 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
20632 "size required by the path for full throughput."
20633 msgstr ""
20634 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 "
20635 "(I<tcp_rmem[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経"
20636 "路で最大のスループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
20637
20638 #. type: TP
20639 #: build/C/man7/tcp.7:556
20640 #, no-wrap
20641 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
20642 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
20643
20644 #.  Since 2.4.0-test7
20645 #. type: Plain text
20646 #: build/C/man7/tcp.7:568
20647 msgid ""
20648 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
20649 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
20650 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
20651 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
20652 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
20653 "suffer this limitation.)"
20654 msgstr ""
20655 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
20656 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
20657 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
20658 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
20659 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
20660
20661 #. type: TP
20662 #: build/C/man7/tcp.7:569
20663 #, no-wrap
20664 msgid "I<low>"
20665 msgstr "I<low>"
20666
20667 #. type: Plain text
20668 #: build/C/man7/tcp.7:573
20669 msgid ""
20670 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
20671 "allocated globally is below this number."
20672 msgstr ""
20673 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
20674 "ケーションを調整しない。"
20675
20676 #. type: TP
20677 #: build/C/man7/tcp.7:573 build/C/man7/udp.7:151
20678 #, no-wrap
20679 msgid "I<pressure>"
20680 msgstr "I<pressure>"
20681
20682 #. type: Plain text
20683 #: build/C/man7/tcp.7:582
20684 msgid ""
20685 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
20686 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
20687 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
20688 msgstr ""
20689 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
20690 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
20691 "圧迫状態から脱する。"
20692
20693 #. type: TP
20694 #: build/C/man7/tcp.7:582
20695 #, no-wrap
20696 msgid "I<high>"
20697 msgstr "I<high>"
20698
20699 #. type: Plain text
20700 #: build/C/man7/tcp.7:586
20701 msgid ""
20702 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
20703 "overrides any other limits imposed by the kernel."
20704 msgstr ""
20705 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
20706 "るあらゆる制限よりも優先される。"
20707
20708 #. type: TP
20709 #: build/C/man7/tcp.7:587
20710 #, no-wrap
20711 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
20712 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
20713
20714 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20715 #. type: Plain text
20716 #: build/C/man7/tcp.7:592
20717 msgid ""
20718 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
20719 "following values may be assigned to the file:"
20720 msgstr ""
20721 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
20722 "のファイルには以下の値を設定できる。"
20723
20724 #. type: Plain text
20725 #: build/C/man7/tcp.7:595
20726 msgid "Disabled"
20727 msgstr "無効にする。"
20728
20729 #. type: Plain text
20730 #: build/C/man7/tcp.7:597
20731 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
20732 msgstr ""
20733 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
20734
20735 #. type: Plain text
20736 #: build/C/man7/tcp.7:600
20737 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
20738 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
20739
20740 #. type: TP
20741 #: build/C/man7/tcp.7:601
20742 #, no-wrap
20743 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
20744 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.6 以降)"
20745
20746 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20747 #. type: Plain text
20748 #: build/C/man7/tcp.7:612
20749 msgid ""
20750 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
20751 "connection closes, so that connections established in the near future can "
20752 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
20753 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
20754 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
20755 "connections."
20756 msgstr ""
20757 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
20758 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
20759 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
20760 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
20761 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
20762
20763 #. type: TP
20764 #: build/C/man7/tcp.7:612
20765 #, no-wrap
20766 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
20767 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
20768
20769 #.  Since 2.3.41
20770 #. type: Plain text
20771 #: build/C/man7/tcp.7:617
20772 msgid ""
20773 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
20774 "which has been closed by our end."
20775 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
20776
20777 #. type: TP
20778 #: build/C/man7/tcp.7:617
20779 #, no-wrap
20780 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
20781 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
20782
20783 #.  Since 2.4.0-test7
20784 #. type: Plain text
20785 #: build/C/man7/tcp.7:626
20786 msgid ""
20787 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
20788 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
20789 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
20790 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
20791 "packets on a connection."
20792 msgstr ""
20793 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
20794 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
20795 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
20796 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
20797 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
20798 "reordering) の検知メトリックなのである。"
20799
20800 #. type: TP
20801 #: build/C/man7/tcp.7:626
20802 #, no-wrap
20803 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20804 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20805
20806 #.  Since 2.1.96
20807 #. type: Plain text
20808 #: build/C/man7/tcp.7:630
20809 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
20810 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
20811
20812 #. type: TP
20813 #: build/C/man7/tcp.7:630
20814 #, no-wrap
20815 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
20816 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
20817
20818 #.  Since 2.1.43
20819 #. type: Plain text
20820 #: build/C/man7/tcp.7:640
20821 msgid ""
20822 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
20823 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
20824 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
20825 "first have the network layer update the route if possible before each new "
20826 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
20827 msgstr ""
20828 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
20829 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
20830 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
20831 "る 3。"
20832
20833 #. type: TP
20834 #: build/C/man7/tcp.7:640
20835 #, no-wrap
20836 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
20837 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
20838
20839 #.  Since 2.1.43
20840 #. type: Plain text
20841 #: build/C/man7/tcp.7:650
20842 msgid ""
20843 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
20844 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
20845 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
20846 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
20847 "seconds is typically deemed too short."
20848 msgstr ""
20849 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
20850 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
20851 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
20852 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
20853
20854 #. type: TP
20855 #: build/C/man7/tcp.7:650
20856 #, no-wrap
20857 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20858 msgstr "I<tcp_rfc1337> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20859
20860 #.  Since 2.1.90
20861 #. type: Plain text
20862 #: build/C/man7/tcp.7:658
20863 msgid ""
20864 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
20865 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
20866 "for the end of the TIME_WAIT period."
20867 msgstr ""
20868 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
20869 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
20870 "ローズする。"
20871
20872 #. type: TP
20873 #: build/C/man7/tcp.7:658
20874 #, no-wrap
20875 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
20876 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
20877
20878 #.  Since 2.4.0-test7
20879 #. type: Plain text
20880 #: build/C/man7/tcp.7:666
20881 msgid ""
20882 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20883 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
20884 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
20885 "these values, depending on memory available in the system."
20886 msgstr ""
20887 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20888 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20889 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
20890 "フォルトから動的に調整する。"
20891
20892 #. type: TP
20893 #: build/C/man7/tcp.7:667 build/C/man7/tcp.7:844 build/C/man7/udp.7:145
20894 #, no-wrap
20895 msgid "I<min>"
20896 msgstr "I<min>"
20897
20898 #. type: Plain text
20899 #: build/C/man7/tcp.7:682
20900 msgid ""
20901 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
20902 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
20903 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
20904 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
20905 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
20906 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
20907 msgstr ""
20908 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20909 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
20910 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
20911 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
20912 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
20913 "は用いられない。"
20914
20915 #. type: TP
20916 #: build/C/man7/tcp.7:682 build/C/man7/tcp.7:854
20917 #, no-wrap
20918 msgid "I<default>"
20919 msgstr "I<default>"
20920
20921 #. type: Plain text
20922 #: build/C/man7/tcp.7:696
20923 msgid ""
20924 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
20925 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
20926 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
20927 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
20928 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
20929 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
20930 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
20931 msgstr ""
20932 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20933 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
20934 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
20935 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
20936 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
20937 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
20938 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
20939
20940 #. type: TP
20941 #: build/C/man7/tcp.7:696 build/C/man7/tcp.7:868 build/C/man7/udp.7:157
20942 #, no-wrap
20943 msgid "I<max>"
20944 msgstr "I<max>"
20945
20946 #. type: Plain text
20947 #: build/C/man7/tcp.7:705
20948 msgid ""
20949 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
20950 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
20951 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
20952 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20953 msgstr ""
20954 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
20955 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
20956 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
20957 "計算される。"
20958
20959 #. type: Plain text
20960 #: build/C/man7/tcp.7:707
20961 #, no-wrap
20962 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20963 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20964
20965 #. type: Plain text
20966 #: build/C/man7/tcp.7:710
20967 msgid ""
20968 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
20969 "systems)."
20970 msgstr ""
20971 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
20972 "は 87380 まで減らされる。)"
20973
20974 #. type: TP
20975 #: build/C/man7/tcp.7:711
20976 #, no-wrap
20977 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20978 msgstr "I<tcp_sack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20979
20980 #.  Since 2.1.36
20981 #. type: Plain text
20982 #: build/C/man7/tcp.7:715
20983 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
20984 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
20985
20986 #. type: TP
20987 #: build/C/man7/tcp.7:715
20988 #, no-wrap
20989 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
20990 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.6.18 以降)"
20991
20992 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20993 #. type: Plain text
20994 #: build/C/man7/tcp.7:723
20995 msgid ""
20996 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
20997 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
20998 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
20999 "timed out after an idle period."
21000 msgstr ""
21001 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
21002 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
21003 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
21004
21005 #. type: TP
21006 #: build/C/man7/tcp.7:723
21007 #, no-wrap
21008 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
21009 msgstr "I<tcp_stdurg> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
21010
21011 #.  Since 2.1.44
21012 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
21013 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
21014 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
21015 #. type: Plain text
21016 #: build/C/man7/tcp.7:737
21017 msgid ""
21018 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
21019 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
21020 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
21021 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
21022 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
21023 "option may lead to interoperability problems."
21024 msgstr ""
21025 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
21026 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
21027 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
21028 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
21029 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
21030
21031 #. type: TP
21032 #: build/C/man7/tcp.7:737
21033 #, no-wrap
21034 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
21035 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
21036
21037 #.  Since 2.1.38
21038 #. type: Plain text
21039 #: build/C/man7/tcp.7:744
21040 msgid ""
21041 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
21042 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
21043 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
21044 msgstr ""
21045 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
21046 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
21047
21048 #. type: TP
21049 #: build/C/man7/tcp.7:744
21050 #, no-wrap
21051 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
21052 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
21053
21054 #.  Since 2.1.38
21055 #. type: Plain text
21056 #: build/C/man7/tcp.7:750
21057 msgid ""
21058 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
21059 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
21060 msgstr ""
21061 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
21062 "255 よりも大きくすべきではない。"
21063
21064 #. type: TP
21065 #: build/C/man7/tcp.7:750
21066 #, no-wrap
21067 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
21068 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
21069
21070 #.  Since 2.1.43
21071 #. type: Plain text
21072 #: build/C/man7/tcp.7:770
21073 msgid ""
21074 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
21075 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
21076 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
21077 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
21078 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
21079 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
21080 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
21081 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
21082 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
21083 "I<tcp_abort_on_overflow>."
21084 msgstr ""
21085 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
21086 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
21087 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
21088 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
21089 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
21090 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
21091 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
21092 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
21093 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
21094
21095 #. type: TP
21096 #: build/C/man7/tcp.7:770
21097 #, no-wrap
21098 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
21099 msgstr "I<tcp_timestamps> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
21100
21101 #.  Since 2.1.36
21102 #. type: Plain text
21103 #: build/C/man7/tcp.7:774
21104 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
21105 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
21106
21107 #. type: TP
21108 #: build/C/man7/tcp.7:774
21109 #, no-wrap
21110 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
21111 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
21112
21113 #. type: Plain text
21114 #: build/C/man7/tcp.7:780
21115 msgid ""
21116 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
21117 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
21118 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
21119 "frames."
21120 msgstr ""
21121 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
21122 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
21123 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
21124 "設定する。"
21125
21126 #. type: TP
21127 #: build/C/man7/tcp.7:780
21128 #, no-wrap
21129 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
21130 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
21131
21132 #
21133 #.  Since 2.3.15
21134 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21135 #. type: Plain text
21136 #: build/C/man7/tcp.7:790
21137 msgid ""
21138 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets. Enabling this option is not "
21139 "recommended for devices communicating with the general Internet or using NAT "
21140 "(Network Address Translation). Since some NAT gateways pass through IP "
21141 "timestamp values, one IP can appear to have non-increasing timestamps. See "
21142 "RFC 1323 (PAWS), RFC 6191."
21143 msgstr ""
21144 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用 (fast recycling) を有効にする。 通常のイン"
21145 "ターネットと通信したり NAT (ネットワークアドレス変換) を使うデバイスでは、 こ"
21146 "のオプションを有効にするのは推奨されない。 いくつかの NAT ゲートウェイでは "
21147 "IP タイムスタンプをそのまま通過させるので、 一つの IP が増加しないタイムスタ"
21148 "ンプを持つように見える。 RFC 1323 (PAWS), RFC 6191 を参照。"
21149
21150 #. type: TP
21151 #: build/C/man7/tcp.7:790
21152 #, no-wrap
21153 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
21154 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
21155
21156 #.  Since 2.4.19/2.5.43
21157 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21158 #. type: Plain text
21159 #: build/C/man7/tcp.7:798
21160 msgid ""
21161 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
21162 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
21163 "technical experts."
21164 msgstr ""
21165 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
21166 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
21167 "ンを変更すべきではない。"
21168
21169 #. type: TP
21170 #: build/C/man7/tcp.7:798
21171 #, no-wrap
21172 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
21173 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
21174
21175 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
21176 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21177 #. type: Plain text
21178 #: build/C/man7/tcp.7:809
21179 msgid ""
21180 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
21181 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
21182 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
21183 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
21184 "as aggressive as TCP Reno."
21185 msgstr ""
21186 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
21187 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
21188 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
21189 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
21190 "い。"
21191
21192 #. type: TP
21193 #: build/C/man7/tcp.7:809
21194 #, no-wrap
21195 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
21196 msgstr "I<tcp_westwood> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
21197
21198 #. type: Plain text
21199 #: build/C/man7/tcp.7:821
21200 msgid ""
21201 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
21202 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
21203 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
21204 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
21205 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
21206 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
21207 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
21208 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
21209 "and throughput over wireless links."
21210 msgstr ""
21211 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
21212 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
21213 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
21214 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
21215 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
21216 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
21217 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
21218
21219 #. type: TP
21220 #: build/C/man7/tcp.7:821
21221 #, no-wrap
21222 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
21223 msgstr "I<tcp_window_scaling> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
21224
21225 #.  Since 2.1.36
21226 #. type: Plain text
21227 #: build/C/man7/tcp.7:835
21228 msgid ""
21229 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
21230 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
21231 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
21232 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
21233 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
21234 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
21235 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
21236 "connection setup."
21237 msgstr ""
21238 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
21239 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
21240 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
21241 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
21242 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
21243 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
21244 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
21245 "を行なわない。"
21246
21247 #. type: TP
21248 #: build/C/man7/tcp.7:835
21249 #, no-wrap
21250 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
21251 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
21252
21253 #.  Since 2.4.0-test7
21254 #. type: Plain text
21255 #: build/C/man7/tcp.7:843
21256 msgid ""
21257 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
21258 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
21259 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
21260 "these values, depending on memory available."
21261 msgstr ""
21262 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
21263 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
21264 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
21265 "フォルトから動的に調整する。"
21266
21267 #. type: Plain text
21268 #: build/C/man7/tcp.7:854
21269 msgid ""
21270 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
21271 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
21272 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
21273 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
21274 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
21275 msgstr ""
21276 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
21277 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
21278 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
21279 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
21280 "ズを宣言する際には用いられない。"
21281
21282 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
21283 #. type: Plain text
21284 #: build/C/man7/tcp.7:868
21285 msgid ""
21286 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
21287 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
21288 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
21289 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
21290 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
21291 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
21292 msgstr ""
21293 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
21294 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
21295 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
21296 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
21297 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
21298 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
21299 "ならない。"
21300
21301 #. type: Plain text
21302 #: build/C/man7/tcp.7:877
21303 msgid ""
21304 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
21305 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
21306 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
21307 "socket.  The default value is calculated using the formula"
21308 msgstr ""
21309 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
21310 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
21311 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
21312 "される。"
21313
21314 #. type: Plain text
21315 #: build/C/man7/tcp.7:879
21316 #, no-wrap
21317 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21318 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21319
21320 #. type: Plain text
21321 #: build/C/man7/tcp.7:882
21322 msgid ""
21323 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
21324 "memory systems.)"
21325 msgstr ""
21326 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
21327 "64K にまで減らされる。)"
21328
21329 #. type: TP
21330 #: build/C/man7/tcp.7:883
21331 #, no-wrap
21332 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
21333 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.26 以降)"
21334
21335 #. type: Plain text
21336 #: build/C/man7/tcp.7:889
21337 msgid ""
21338 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
21339 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
21340 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
21341 "a window scaling option from it."
21342 msgstr ""
21343 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
21344 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
21345 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
21346 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
21347
21348 #.  or SOL_TCP on Linux
21349 #. type: Plain text
21350 #: build/C/man7/tcp.7:907
21351 msgid ""
21352 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21353 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21354 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
21355 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
21356 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
21357 msgstr ""
21358 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
21359 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない"
21360 "限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
21361 "B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
21362 "B<ip>(7)  を見よ。"
21363
21364 #. type: TP
21365 #: build/C/man7/tcp.7:907
21366 #, no-wrap
21367 msgid "B<TCP_CONGESTION> (since Linux 2.6.13)"
21368 msgstr "B<TCP_CONGESTION> (Linux 2.6.13 以降)"
21369
21370 #.          commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d
21371 #.          Author: Stephen Hemminger <shemminger@osdl.org>
21372 #. type: Plain text
21373 #: build/C/man7/tcp.7:923
21374 msgid ""
21375 "The argument for this option is a string.  This option allows the caller to "
21376 "set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis.  "
21377 "Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in "
21378 "I<tcp_allowed_congestion_control> (described above).  Privileged processes "
21379 "(B<CAP_NET_ADMIN>)  can choose from any of the available congestion-control "
21380 "algorithms (see the description of I<tcp_available_congestion_control> "
21381 "above)."
21382 msgstr ""
21383 "このオプションの引き数は文字列である。 このオプションを使うと、呼び出し元がソ"
21384 "ケット単位に使用する TCP 輻輳制御アルゴリズムを設定することができる。 非特権"
21385 "プロセスが使用できるアルゴリズムは (上述の) "
21386 "I<tcp_allowed_congestion_control> で設定されたものだけに制限される。 特権プロ"
21387 "セス (B<CAP_NET_ADMIN>) は任意の輻輳制御アルゴリズムを選択することができる "
21388 "(上記の B<tcp_available_congestion_control> の説明を参照)。"
21389
21390 #. type: TP
21391 #: build/C/man7/tcp.7:923
21392 #, no-wrap
21393 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
21394 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
21395
21396 #.  precisely: since 2.1.127
21397 #. type: Plain text
21398 #: build/C/man7/tcp.7:939
21399 msgid ""
21400 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
21401 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
21402 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
21403 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
21404 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
21405 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
21406 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
21407 "be portable."
21408 msgstr ""
21409 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
21410 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
21411 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
21412 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
21413 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
21414 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
21415 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
21416 "い。"
21417
21418 #. type: TP
21419 #: build/C/man7/tcp.7:939
21420 #, no-wrap
21421 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
21422 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
21423
21424 #.  Precisely: since 2.3.38
21425 #.  Useful references:
21426 #.  http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/
21427 #.  http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept
21428 #. type: Plain text
21429 #: build/C/man7/tcp.7:950
21430 msgid ""
21431 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
21432 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
21433 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
21434 "code intended to be portable."
21435 msgstr ""
21436 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
21437 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
21438 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21439
21440 #. type: TP
21441 #: build/C/man7/tcp.7:950
21442 #, no-wrap
21443 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
21444 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
21445
21446 #. type: Plain text
21447 #: build/C/man7/tcp.7:956
21448 msgid ""
21449 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
21450 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
21451 "option should not be used in code intended to be portable."
21452 msgstr ""
21453 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
21454 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
21455 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21456
21457 #. type: TP
21458 #: build/C/man7/tcp.7:956
21459 #, no-wrap
21460 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
21461 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
21462
21463 #.  Precisely: since 2.3.18
21464 #. type: Plain text
21465 #: build/C/man7/tcp.7:963
21466 msgid ""
21467 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
21468 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
21469 msgstr ""
21470 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
21471 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21472
21473 #. type: TP
21474 #: build/C/man7/tcp.7:963
21475 #, no-wrap
21476 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
21477 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
21478
21479 #.  Precisely: since 2.3.18
21480 #. type: Plain text
21481 #: build/C/man7/tcp.7:972
21482 msgid ""
21483 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
21484 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
21485 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
21486 "portable."
21487 msgstr ""
21488 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
21489 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
21490 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
21491 "きではない。"
21492
21493 #. type: TP
21494 #: build/C/man7/tcp.7:972
21495 #, no-wrap
21496 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
21497 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
21498
21499 #.  Precisely: since 2.3.18
21500 #. type: Plain text
21501 #: build/C/man7/tcp.7:977
21502 msgid ""
21503 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
21504 "should not be used in code intended to be portable."
21505 msgstr ""
21506 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
21507 "ションを用いるべきではない。"
21508
21509 #. type: TP
21510 #: build/C/man7/tcp.7:977
21511 #, no-wrap
21512 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
21513 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
21514
21515 #.  Precisely: since 2.3.41
21516 #. type: Plain text
21517 #: build/C/man7/tcp.7:989
21518 msgid ""
21519 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
21520 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
21521 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
21522 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
21523 "code intended to be portable."
21524 msgstr ""
21525 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
21526 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
21527 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
21528 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
21529 "用いるべきではない。"
21530
21531 #. type: TP
21532 #: build/C/man7/tcp.7:989
21533 #, no-wrap
21534 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
21535 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
21536
21537 #.  Present in Linux 1.0
21538 #. type: Plain text
21539 #: build/C/man7/tcp.7:999
21540 msgid ""
21541 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
21542 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
21543 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
21544 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
21545 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
21546 "bounds over the value provided."
21547 msgstr ""
21548 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
21549 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
21550 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
21551 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
21552 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
21553
21554 #. type: TP
21555 #: build/C/man7/tcp.7:999
21556 #, no-wrap
21557 msgid "B<TCP_NODELAY>"
21558 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
21559
21560 #.  Present in Linux 1.0
21561 #. type: Plain text
21562 #: build/C/man7/tcp.7:1016
21563 msgid ""
21564 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
21565 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
21566 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
21567 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
21568 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
21569 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
21570 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
21571 msgstr ""
21572 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
21573 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
21574 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
21575 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
21576 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
21577 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
21578
21579 #. type: TP
21580 #: build/C/man7/tcp.7:1016
21581 #, no-wrap
21582 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
21583 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
21584
21585 #. type: Plain text
21586 #: build/C/man7/tcp.7:1031
21587 msgid ""
21588 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
21589 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
21590 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
21591 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
21592 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
21593 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
21594 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
21595 "portable."
21596 msgstr ""
21597 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
21598 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
21599 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
21600 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
21601 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
21602 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
21603 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
21604
21605 #. type: TP
21606 #: build/C/man7/tcp.7:1031
21607 #, no-wrap
21608 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
21609 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
21610
21611 #.  Precisely: since 2.3.18
21612 #. type: Plain text
21613 #: build/C/man7/tcp.7:1038
21614 msgid ""
21615 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
21616 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
21617 "in code intended to be portable."
21618 msgstr ""
21619 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
21620 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
21621 "ない。"
21622
21623 #. type: TP
21624 #: build/C/man7/tcp.7:1038
21625 #, no-wrap
21626 msgid "B<TCP_USER_TIMEOUT> (since Linux 2.6.37)"
21627 msgstr "B<TCP_USER_TIMEOUT> (Linux 2.6.37 以降)"
21628
21629 #.          commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
21630 #.          Author: Jerry Chu <hkchu@google.com>
21631 #.  The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent)
21632 #.  commit message.
21633 #. type: Plain text
21634 #: build/C/man7/tcp.7:1056
21635 msgid ""
21636 "This option takes an I<unsigned int> as an argument.  When the value is "
21637 "greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that "
21638 "transmitted data may remain unacknowledged before TCP will forcibly close "
21639 "the corresponding connection and return B<ETIMEDOUT> to the application.  If "
21640 "the option value is specified as 0, TCP will to use the system default."
21641 msgstr ""
21642 "このオプションは I<unsigned int> 型の引き数を取る。 値が 0 より大きい場合、そ"
21643 "の値は、 どのくらいの時間、送信されたデータが ACK を受信しないままの状態が続"
21644 "くと、 TCP がその接続を強制的にクローズし、アプリケーションに B<ETIMEDOUT> を"
21645 "返すかを、 ミリ秒単位で指定する。 オプションの値が 0 の場合、TCP はシステムの"
21646 "デフォルト値を使用する。"
21647
21648 #. type: Plain text
21649 #: build/C/man7/tcp.7:1063
21650 msgid ""
21651 "Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods "
21652 "without end-to-end connectivity.  Decreasing user timeouts allows "
21653 "applications to \"fail fast\", if so desired.  Otherwise, failure may take "
21654 "up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN "
21655 "environment."
21656 msgstr ""
21657 "ユーザータイムアウトを長くすると、 通信の両端での接続性がない場合でも長い時"
21658 "間 TCP 接続が維持されるようになる。 ユーザータイムアウトを短くすると、 アプリ"
21659 "ケーションは必要であれば「早く失敗」できるようになる。 設定しなかった場合"
21660 "は、 通常の WAN 環境では現在のシステムのデフォルトの 20 分で失敗することにな"
21661 "る。"
21662
21663 #. type: Plain text
21664 #: build/C/man7/tcp.7:1073
21665 msgid ""
21666 "This option can be set during any state of a TCP connection, but is only "
21667 "effective during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, FIN-"
21668 "WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK).  Moreover, when used "
21669 "with the TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>)  option, B<TCP_USER_TIMEOUT> will "
21670 "override keepalive to determine when to close a connection due to keepalive "
21671 "failure."
21672 msgstr ""
21673 "このオプションは TCP 接続がどの状態の場合でも設定することができるが、 接続が"
21674 "同期状態 (ESTABLISHED, FIN-WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, LAST-"
21675 "ACK) の場合のみ効果がある。 また、 TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>) オプション"
21676 "とともに使用された場合、 B<TCP_USER_TIMEOUT> は keepalive 失敗による接続ク"
21677 "ローズを判定するための keepalive 値を上書きする。"
21678
21679 #. type: Plain text
21680 #: build/C/man7/tcp.7:1076
21681 msgid ""
21682 "The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a "
21683 "keepalive probe is sent."
21684 msgstr ""
21685 "このオプションは TCP がパケットを再送する際や keepalive プローブを送信する際"
21686 "には影響を及ぼさない。"
21687
21688 #. type: Plain text
21689 #: build/C/man7/tcp.7:1080
21690 msgid ""
21691 "This option, like many others, will be inherited by the socket returned by "
21692 "B<accept>(2), if it was set on the listening socket."
21693 msgstr ""
21694 "他の多くのオプション同様、リッスン中のソケットでこのオプションがセットされて"
21695 "いれば B<accept>(2) が返すソケットにオプションが継承される。"
21696
21697 #. type: Plain text
21698 #: build/C/man7/tcp.7:1083
21699 msgid ""
21700 "Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and RFC"
21701 "\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")."
21702 msgstr ""
21703 "ユーザータイムアウト機能の詳細は RFC\\ 793 と  RFC\\ 5482 (\"TCP User "
21704 "Timeout Option\") に書かれている。"
21705
21706 #. type: TP
21707 #: build/C/man7/tcp.7:1083
21708 #, no-wrap
21709 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
21710 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
21711
21712 #.  Precisely: since 2.3.41
21713 #. type: Plain text
21714 #: build/C/man7/tcp.7:1090
21715 msgid ""
21716 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
21717 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
21718 "intended to be portable."
21719 msgstr ""
21720 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
21721 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
21722 "用いるべきでない。"
21723
21724 #. type: SS
21725 #: build/C/man7/tcp.7:1090 build/C/man7/unix.7:260
21726 #, no-wrap
21727 msgid "Sockets API"
21728 msgstr "ソケット API"
21729
21730 #. type: Plain text
21731 #: build/C/man7/tcp.7:1099
21732 msgid ""
21733 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
21734 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
21735 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
21736 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
21737 "stacks."
21738 msgstr ""
21739 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
21740 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
21741 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
21742 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
21743 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
21744
21745 #. type: Plain text
21746 #: build/C/man7/tcp.7:1106
21747 msgid ""
21748 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
21749 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
21750 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
21751 msgstr ""
21752 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
21753 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
21754 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
21755
21756 #. type: Plain text
21757 #: build/C/man7/tcp.7:1111
21758 msgid ""
21759 "It is possible to peek at out-of-band data using the B<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
21760 "flag."
21761 msgstr ""
21762 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
21763 "る。"
21764
21765 #. type: Plain text
21766 #: build/C/man7/tcp.7:1127
21767 msgid ""
21768 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
21769 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
21770 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
21771 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> also has this effect when used in "
21772 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
21773 msgstr ""
21774 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
21775 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
21776 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
21777 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_TRUNC> を、帯域外データを受信するための "
21778 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
21779 "る。"
21780
21781 #. type: Plain text
21782 #: build/C/man7/tcp.7:1133 build/C/man7/unix.7:373
21783 msgid ""
21784 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
21785 "correct syntax is:"
21786 msgstr ""
21787 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
21788 "正しい書式は以下の通り。"
21789
21790 #. type: Plain text
21791 #: build/C/man7/tcp.7:1138
21792 #, no-wrap
21793 msgid ""
21794 "B<int>I< value>B<;>\n"
21795 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21796 msgstr ""
21797 "B<int>I< value>B<;>\n"
21798 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21799
21800 #. type: Plain text
21801 #: build/C/man7/tcp.7:1143
21802 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
21803 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
21804
21805 #. type: TP
21806 #: build/C/man7/tcp.7:1143 build/C/man7/unix.7:383
21807 #, no-wrap
21808 msgid "B<SIOCINQ>"
21809 msgstr "B<SIOCINQ>"
21810
21811 #.  FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21812 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
21813 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
21814 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
21815 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
21816 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
21817 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
21818 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
21819 #. type: Plain text
21820 #: build/C/man7/tcp.7:1159 build/C/man7/unix.7:405
21821 msgid ""
21822 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
21823 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21824 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21825 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21826 msgstr ""
21827 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
21828 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
21829 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21830 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
21831 "を使うこともできる。"
21832
21833 #. type: TP
21834 #: build/C/man7/tcp.7:1159
21835 #, no-wrap
21836 msgid "B<SIOCATMARK>"
21837 msgstr "B<SIOCATMARK>"
21838
21839 #. type: Plain text
21840 #: build/C/man7/tcp.7:1164
21841 msgid ""
21842 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
21843 "the urgent mark."
21844 msgstr ""
21845 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
21846 "0 以外)。"
21847
21848 #. type: Plain text
21849 #: build/C/man7/tcp.7:1180
21850 msgid ""
21851 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21852 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
21853 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21854 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
21855 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
21856 "flag)."
21857 msgstr ""
21858 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
21859 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
21860 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
21861 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
21862 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
21863
21864 #. type: Plain text
21865 #: build/C/man7/tcp.7:1194
21866 msgid ""
21867 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
21868 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
21869 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
21870 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
21871 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
21872 "B<SIOCATMARK> returns false."
21873 msgstr ""
21874 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
21875 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
21876 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
21877 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
21878 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
21879 "る。"
21880
21881 #. type: TP
21882 #: build/C/man7/tcp.7:1194
21883 #, no-wrap
21884 msgid "B<SIOCOUTQ>"
21885 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
21886
21887 #.  FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21888 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
21889 #. type: Plain text
21890 #: build/C/man7/tcp.7:1210
21891 msgid ""
21892 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
21893 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21894 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21895 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21896 msgstr ""
21897 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
21898 "状\n"
21899 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
21900 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21901 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
21902 "を\n"
21903 "使うこともできる。"
21904
21905 #. type: Plain text
21906 #: build/C/man7/tcp.7:1215
21907 msgid ""
21908 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
21909 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
21910 "this connection is reported."
21911 msgstr ""
21912 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
21913 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
21914 "される。"
21915
21916 #. type: Plain text
21917 #: build/C/man7/tcp.7:1226
21918 msgid ""
21919 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
21920 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
21921 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
21922 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
21923 "changes and other normal network conditions."
21924 msgstr ""
21925 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
21926 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
21927 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
21928 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
21929 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
21930
21931 #. type: TP
21932 #: build/C/man7/tcp.7:1227
21933 #, no-wrap
21934 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
21935 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
21936
21937 #. type: Plain text
21938 #: build/C/man7/tcp.7:1233
21939 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
21940 msgstr ""
21941 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
21942
21943 #. type: Plain text
21944 #: build/C/man7/tcp.7:1237
21945 msgid ""
21946 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
21947 "down socket."
21948 msgstr ""
21949 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
21950 "れたソケットに読み込みが実行された。"
21951
21952 #. type: TP
21953 #: build/C/man7/tcp.7:1237
21954 #, no-wrap
21955 msgid "B<ETIMEDOUT>"
21956 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
21957
21958 #. type: Plain text
21959 #: build/C/man7/tcp.7:1240
21960 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
21961 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
21962
21963 #. type: Plain text
21964 #: build/C/man7/tcp.7:1244
21965 msgid ""
21966 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
21967 "returned for TCP."
21968 msgstr ""
21969 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
21970 "TCP に返されることがある。"
21971
21972 #. type: Plain text
21973 #: build/C/man7/tcp.7:1251
21974 msgid ""
21975 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
21976 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
21977 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
21978 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
21979 msgstr ""
21980 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
21981 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
21982 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
21983 "は 2.3 で導入された。"
21984
21985 #. type: Plain text
21986 #: build/C/man7/tcp.7:1253
21987 msgid "Not all errors are documented."
21988 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
21989
21990 #.  Only a single Linux kernel version is described
21991 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
21992 #.  or put into a separate page.
21993 #.  .SH AUTHORS
21994 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
21995 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
21996 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21997 #.  document.
21998 #. type: Plain text
21999 #: build/C/man7/tcp.7:1263
22000 msgid "IPv6 is not described."
22001 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
22002
22003 #. type: Plain text
22004 #: build/C/man7/tcp.7:1275
22005 msgid ""
22006 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
22007 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
22008 "B<socket>(7)"
22009 msgstr ""
22010 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
22011 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
22012 "B<socket>(7)"
22013
22014 #. type: Plain text
22015 #: build/C/man7/tcp.7:1277
22016 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
22017 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
22018
22019 #. type: Plain text
22020 #: build/C/man7/tcp.7:1279
22021 msgid ""
22022 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
22023 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
22024
22025 #. type: Plain text
22026 #: build/C/man7/tcp.7:1281
22027 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
22028 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
22029
22030 #. type: Plain text
22031 #: build/C/man7/tcp.7:1283
22032 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
22033 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
22034
22035 #. type: Plain text
22036 #: build/C/man7/tcp.7:1285
22037 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
22038 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
22039
22040 #. type: Plain text
22041 #: build/C/man7/tcp.7:1287
22042 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
22043 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
22044
22045 #. type: Plain text
22046 #: build/C/man7/tcp.7:1288
22047 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
22048 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
22049
22050 #. type: TH
22051 #: build/C/man7/udp.7:12
22052 #, no-wrap
22053 msgid "UDP"
22054 msgstr "UDP"
22055
22056 #. type: TH
22057 #: build/C/man7/udp.7:12
22058 #, no-wrap
22059 msgid "2013-07-31"
22060 msgstr "2013-07-31"
22061
22062 #. type: Plain text
22063 #: build/C/man7/udp.7:15
22064 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
22065 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
22066
22067 #. type: Plain text
22068 #: build/C/man7/udp.7:21
22069 msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
22070 msgstr "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
22071
22072 #. type: Plain text
22073 #: build/C/man7/udp.7:23
22074 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
22075 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
22076
22077 #. type: Plain text
22078 #: build/C/man7/udp.7:29
22079 msgid ""
22080 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
22081 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
22082 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
22083 "and checks checksums to catch transmission errors."
22084 msgstr ""
22085 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
22086 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
22087 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
22088 "チェックサムを生成・チェックする。"
22089
22090 #. type: Plain text
22091 #: build/C/man7/udp.7:58
22092 msgid ""
22093 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
22094 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
22095 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
22096 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
22097 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
22098 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
22099 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
22100 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
22101 "by using B<bind>(2).  Otherwise, the socket layer will automatically assign "
22102 "a free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
22103 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
22104 msgstr ""
22105 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
22106 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
22107 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
22108 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
22109 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
22110 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
22111 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを "
22112 "B<bind>(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでな"
22113 "い場合は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定"
22114 "義されている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
22115 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
22116
22117 #. type: Plain text
22118 #: build/C/man7/udp.7:66
22119 msgid ""
22120 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
22121 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
22122 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
22123 "not supported."
22124 msgstr ""
22125 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
22126 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
22127 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
22128 "ポートしていない。"
22129
22130 #. type: Plain text
22131 #: build/C/man7/udp.7:75
22132 msgid ""
22133 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
22134 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
22135 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
22136 "turned off).  See B<ip>(7)."
22137 msgstr ""
22138 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
22139 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
22140 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 "
22141 "B<ip>(7)  を参照のこと。"
22142
22143 #. type: Plain text
22144 #: build/C/man7/udp.7:80
22145 msgid ""
22146 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
22147 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
22148 "interface."
22149 msgstr ""
22150 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
22151 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
22152 "のインターフェースにしか送られない。"
22153
22154 #. type: Plain text
22155 #: build/C/man7/udp.7:98
22156 msgid ""
22157 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
22158 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
22159 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
22160 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
22161 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
22162 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
22163 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
22164 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
22165 "performance and reliability reasons."
22166 msgstr ""
22167 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
22168 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
22169 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
22170 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
22171 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
22172 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
22173 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
22174 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
22175 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
22176 "を 無効にするのは推奨できない。"
22177
22178 #. type: Plain text
22179 #: build/C/man7/udp.7:103
22180 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
22181 msgstr ""
22182 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
22183 "に記述されている。"
22184
22185 #. type: Plain text
22186 #: build/C/man7/udp.7:114
22187 msgid ""
22188 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
22189 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
22190 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
22191 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
22192 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
22193 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
22194 msgstr ""
22195 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
22196 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
22197 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
22198 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
22199 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
22200 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
22201
22202 #. type: Plain text
22203 #: build/C/man7/udp.7:128
22204 msgid ""
22205 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
22206 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
22207 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
22208 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
22209 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
22210 msgstr ""
22211 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
22212 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
22213 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
22214 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
22215 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
22216
22217 #. type: Plain text
22218 #: build/C/man7/udp.7:137
22219 msgid ""
22220 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
22221 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
22222 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
22223 msgstr ""
22224 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
22225 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして "
22226 "B<recvmsg>(2)  を呼べば受信できる。"
22227
22228 #. type: Plain text
22229 #: build/C/man7/udp.7:140
22230 msgid ""
22231 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
22232 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
22233 msgstr ""
22234 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
22235 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
22236
22237 #. type: TP
22238 #: build/C/man7/udp.7:140
22239 #, no-wrap
22240 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
22241 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
22242
22243 #. type: Plain text
22244 #: build/C/man7/udp.7:144
22245 msgid ""
22246 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
22247 "queueing by all UDP sockets."
22248 msgstr ""
22249 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
22250 "ページ数を制御する。"
22251
22252 #. type: Plain text
22253 #: build/C/man7/udp.7:151
22254 msgid ""
22255 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
22256 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
22257 "to moderate memory usage."
22258 msgstr ""
22259 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
22260 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
22261 "める。"
22262
22263 #. type: Plain text
22264 #: build/C/man7/udp.7:157
22265 msgid ""
22266 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
22267 msgstr ""
22268 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
22269
22270 #. type: Plain text
22271 #: build/C/man7/udp.7:160
22272 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
22273 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
22274
22275 #. type: Plain text
22276 #: build/C/man7/udp.7:164
22277 msgid ""
22278 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
22279 "amount of available memory."
22280 msgstr ""
22281 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
22282 "れる。"
22283
22284 #. type: TP
22285 #: build/C/man7/udp.7:164
22286 #, no-wrap
22287 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22288 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22289
22290 #. type: Plain text
22291 #: build/C/man7/udp.7:171
22292 msgid ""
22293 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
22294 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
22295 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22296 msgstr ""
22297 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
22298 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22299 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
22300 "ることができる。"
22301
22302 #. type: TP
22303 #: build/C/man7/udp.7:171
22304 #, no-wrap
22305 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22306 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22307
22308 #. type: Plain text
22309 #: build/C/man7/udp.7:178
22310 msgid ""
22311 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
22312 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
22313 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22314 msgstr ""
22315 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
22316 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22317 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
22318 "ることができる。"
22319
22320 #. type: Plain text
22321 #: build/C/man7/udp.7:189
22322 msgid ""
22323 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22324 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22325 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
22326 msgstr ""
22327 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
22328 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
22329 "して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
22330
22331 #. type: TP
22332 #: build/C/man7/udp.7:189
22333 #, no-wrap
22334 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
22335 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
22336
22337 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
22338 #.  From include/linux/udp.h:
22339 #.  /* UDP encapsulation types */
22340 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
22341 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
22342 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
22343 #. type: Plain text
22344 #: build/C/man7/udp.7:202
22345 msgid ""
22346 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
22347 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
22348 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
22349 msgstr ""
22350 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
22351 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
22352 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
22353
22354 #. type: Plain text
22355 #: build/C/man7/udp.7:206
22356 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
22357 msgstr ""
22358 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
22359 "通り。"
22360
22361 #. type: Plain text
22362 #: build/C/man7/udp.7:211
22363 #, no-wrap
22364 msgid ""
22365 "B<int>I< value>B<;>\n"
22366 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22367 msgstr ""
22368 "B<int>I< value>B<;>\n"
22369 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22370
22371 #. type: TP
22372 #: build/C/man7/udp.7:213
22373 #, no-wrap
22374 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22375 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22376
22377 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
22378 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
22379 #. type: Plain text
22380 #: build/C/man7/udp.7:231
22381 msgid ""
22382 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
22383 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
22384 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
22385 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
22386 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
22387 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
22388 msgstr ""
22389 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
22390 "の\n"
22391 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
22392 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
22393 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
22394 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
22395 "を使う方が安全である。"
22396
22397 #. type: TP
22398 #: build/C/man7/udp.7:231
22399 #, no-wrap
22400 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22401 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22402
22403 #. type: Plain text
22404 #: build/C/man7/udp.7:235
22405 msgid ""
22406 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
22407 "with Linux 2.4 and above."
22408 msgstr ""
22409 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
22410 "対応している。"
22411
22412 #. type: Plain text
22413 #: build/C/man7/udp.7:241
22414 msgid ""
22415 "In addition, all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
22416 "supported."
22417 msgstr ""
22418 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
22419 "る。"
22420
22421 #. type: Plain text
22422 #: build/C/man7/udp.7:247
22423 msgid ""
22424 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
22425 "send or receive on a UDP socket."
22426 msgstr ""
22427 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
22428 "受信で返される可能性がある。"
22429
22430 #. type: TP
22431 #: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:410
22432 #, no-wrap
22433 msgid "B<ECONNREFUSED>"
22434 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
22435
22436 #. type: Plain text
22437 #: build/C/man7/udp.7:251
22438 msgid ""
22439 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
22440 "caused by a previous packet sent over the socket."
22441 msgstr ""
22442 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
22443 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
22444
22445 #.  .SH CREDITS
22446 #.  This man page was written by Andi Kleen.
22447 #. type: Plain text
22448 #: build/C/man7/udp.7:256
22449 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
22450 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
22451
22452 #. type: Plain text
22453 #: build/C/man7/udp.7:261
22454 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22455 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22456
22457 #. type: Plain text
22458 #: build/C/man7/udp.7:263
22459 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
22460 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
22461
22462 #. type: Plain text
22463 #: build/C/man7/udp.7:265
22464 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
22465 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
22466
22467 #. type: Plain text
22468 #: build/C/man7/udp.7:266
22469 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
22470 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
22471
22472 #. type: TH
22473 #: build/C/man7/udplite.7:27
22474 #, no-wrap
22475 msgid "UDPLITE"
22476 msgstr "UDPLITE"
22477
22478 #. type: Plain text
22479 #: build/C/man7/udplite.7:30
22480 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
22481 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
22482
22483 #. type: Plain text
22484 #: build/C/man7/udplite.7:38
22485 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22486 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22487
22488 #. type: Plain text
22489 #: build/C/man7/udplite.7:41
22490 msgid ""
22491 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
22492 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
22493 msgstr ""
22494 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
22495 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
22496
22497 #. type: Plain text
22498 #: build/C/man7/udplite.7:47
22499 msgid ""
22500 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
22501 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
22502 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
22503 "them discarded by lower-layer protocols."
22504 msgstr ""
22505 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
22506 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
22507 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
22508 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
22509
22510 #. type: Plain text
22511 #: build/C/man7/udplite.7:53
22512 msgid ""
22513 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
22514 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
22515 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
22516 msgstr ""
22517 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
22518 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
22519 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
22520
22521 #. type: Plain text
22522 #: build/C/man7/udplite.7:58
22523 msgid ""
22524 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7)\\(emthat is, it "
22525 "shares the same API and API behavior, and in addition offers two socket "
22526 "options to control the checksum coverage."
22527 msgstr ""
22528 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
22529 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
22530 "するために提供されている。"
22531
22532 #. type: Plain text
22533 #: build/C/man7/udplite.7:67
22534 msgid ""
22535 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
22536 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
22537 msgstr ""
22538 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
22539 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
22540 "る。"
22541
22542 #. type: Plain text
22543 #: build/C/man7/udplite.7:80
22544 msgid ""
22545 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22546 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22547 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
22548 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
22549 msgstr ""
22550 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
22551 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
22552 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
22553 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
22554
22555 #. type: Plain text
22556 #: build/C/man7/udplite.7:82
22557 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
22558 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
22559
22560 #. type: TP
22561 #: build/C/man7/udplite.7:82
22562 #, no-wrap
22563 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22564 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22565
22566 #. type: Plain text
22567 #: build/C/man7/udplite.7:87
22568 msgid ""
22569 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
22570 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
22571 msgstr ""
22572 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
22573 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
22574
22575 #. type: Plain text
22576 #: build/C/man7/udplite.7:91
22577 msgid ""
22578 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
22579 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
22580 "of 8."
22581 msgstr ""
22582 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
22583 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
22584 "上げられる。"
22585
22586 #. type: Plain text
22587 #: build/C/man7/udplite.7:97
22588 msgid ""
22589 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
22590 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
22591 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
22592 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
22593 msgstr ""
22594 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
22595 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
22596 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
22597 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
22598 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
22599
22600 #. type: TP
22601 #: build/C/man7/udplite.7:97
22602 #, no-wrap
22603 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22604 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22605
22606 #. type: Plain text
22607 #: build/C/man7/udplite.7:108
22608 msgid ""
22609 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
22610 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
22611 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
22612 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
22613 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
22614 msgstr ""
22615 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
22616 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
22617 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
22618 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
22619 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
22620 "棄するようになる。"
22621
22622 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
22623 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
22624 #. .PP
22625 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
22626 #. via the
22627 #. .B SO_NO_CHECK
22628 #. option from
22629 #. .BR socket (7).
22630 #. type: Plain text
22631 #: build/C/man7/udplite.7:121
22632 msgid ""
22633 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
22634 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
22635 "the system log."
22636 msgstr ""
22637 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
22638 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
22639 "メッセージが生成されるかもしれない。"
22640
22641 #. type: Plain text
22642 #: build/C/man7/udplite.7:126
22643 msgid ""
22644 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
22645 "further errors."
22646 msgstr ""
22647 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
22648 "は新たなエラーは追加していない。"
22649
22650 #. type: Plain text
22651 #: build/C/man7/udplite.7:129
22652 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
22653 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
22654
22655 #. type: Plain text
22656 #: build/C/man7/udplite.7:132
22657 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
22658 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
22659
22660 #. type: Plain text
22661 #: build/C/man7/udplite.7:134
22662 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
22663 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
22664
22665 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
22666 #. type: Plain text
22667 #: build/C/man7/udplite.7:137
22668 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
22669 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
22670
22671 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
22672 #. type: Plain text
22673 #: build/C/man7/udplite.7:144
22674 #, no-wrap
22675 msgid ""
22676 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22677 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22678 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22679 msgstr ""
22680 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22681 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22682 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22683
22684 #. type: Plain text
22685 #: build/C/man7/udplite.7:151
22686 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22687 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22688
22689 #. type: Plain text
22690 #: build/C/man7/udplite.7:153
22691 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22692 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22693
22694 #. type: Plain text
22695 #: build/C/man7/udplite.7:155
22696 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
22697 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
22698
22699 #. type: TH
22700 #: build/C/man7/unix.7:20
22701 #, no-wrap
22702 msgid "UNIX"
22703 msgstr "UNIX"
22704
22705 #. type: Plain text
22706 #: build/C/man7/unix.7:23
22707 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
22708 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
22709
22710 #. type: Plain text
22711 #: build/C/man7/unix.7:27
22712 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22713 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22714
22715 #. type: Plain text
22716 #: build/C/man7/unix.7:29
22717 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22718 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22719
22720 #. type: Plain text
22721 #: build/C/man7/unix.7:31
22722 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22723 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22724
22725 #. type: Plain text
22726 #: build/C/man7/unix.7:42
22727 msgid ""
22728 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
22729 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
22730 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a "
22731 "filesystem pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports "
22732 "an abstract namespace which is independent of the filesystem."
22733 msgstr ""
22734 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
22735 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
22736 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
22737 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
22738 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
22739
22740 #. type: Plain text
22741 #: build/C/man7/unix.7:54
22742 msgid ""
22743 "Valid socket types in the UNIX domain are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-"
22744 "oriented socket; B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that "
22745 "preserves message boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain "
22746 "datagram sockets are always reliable and don't reorder datagrams); and "
22747 "(since Linux 2.6.4)  B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket "
22748 "that preserves message boundaries and delivers messages in the order that "
22749 "they were sent."
22750 msgstr ""
22751 "UNIX ドメインに指定できるソケットタイプは以下の通りである。 B<SOCK_STREAM> "
22752 "は、 ストリーム指向のソケットで有効である。 B<SOCK_DGRAM> は、 メッセージ境界"
22753 "を保存するデータグラム指向のソケットで有効である (ほとんどの UNIX の実装で"
22754 "は、 UNIX ドメインデータグラムソケットは常に信頼でき、 データグラムの並び替え"
22755 "は行わない)。 B<SOCK_SEQPACKET> は、 メッセージ境界を保存し送信された順序で"
22756 "メッセージを届ける接続指向ソケットで有効である (Linux 2.6.4 以降で利用でき"
22757 "る)。"
22758
22759 #. type: Plain text
22760 #: build/C/man7/unix.7:57
22761 msgid ""
22762 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
22763 "to other processes using ancillary data."
22764 msgstr ""
22765 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
22766 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
22767
22768 #. type: Plain text
22769 #: build/C/man7/unix.7:59
22770 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
22771 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
22772
22773 #. type: Plain text
22774 #: build/C/man7/unix.7:63
22775 #, no-wrap
22776 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22777 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22778
22779 #. type: Plain text
22780 #: build/C/man7/unix.7:68
22781 #, no-wrap
22782 msgid ""
22783 "struct sockaddr_un {\n"
22784 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22785 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22786 "};\n"
22787 msgstr ""
22788 "struct sockaddr_un {\n"
22789 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22790 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22791 "};\n"
22792
22793 #. type: Plain text
22794 #: build/C/man7/unix.7:75
22795 msgid "The I<sun_family> field always contains B<AF_UNIX>."
22796 msgstr "I<sun_family> フィールドには必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
22797
22798 #. type: Plain text
22799 #: build/C/man7/unix.7:91
22800 msgid ""
22801 "Various systems calls (for example, B<bind>(2), B<connect>(2), and "
22802 "B<sendto>(2))  take a I<sockaddr_un> argument as input.  Some other system "
22803 "calls (for example, B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<recvfrom>(2), "
22804 "and B<accept>(2))  return an argument of this type."
22805 msgstr ""
22806 "様々なシステムコール (例えば B<bind>(2), B<connect>(2), B<sendto>(2)) は入力"
22807 "として I<sockaddr_un> 引き数を取る。 他のいくつかのシステムコール (例えば "
22808 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<recvfrom>(2), B<accept>(2)) はこの型"
22809 "の引き数を返す。"
22810
22811 #. type: Plain text
22812 #: build/C/man7/unix.7:95
22813 msgid ""
22814 "Three types of address are distinguished in the I<sockaddr_un> structure:"
22815 msgstr "I<sockaddr_un> 構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
22816
22817 #. type: Plain text
22818 #: build/C/man7/unix.7:103
22819 msgid ""
22820 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated "
22821 "filesystem pathname using B<bind>(2).  When the address of a pathname socket "
22822 "is returned (by one of the system calls noted above), its length is"
22823 msgstr ""
22824 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを、 ヌル終端"
22825 "されたファイルシステム上のパス名に結び付けることができる。 (上述のいずれかの"
22826 "システムコールにより) ソケットのアドレスが返される際、 その長さは"
22827
22828 #. type: Plain text
22829 #: build/C/man7/unix.7:105
22830 #, no-wrap
22831 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22832 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22833
22834 #. type: Plain text
22835 #: build/C/man7/unix.7:118
22836 msgid ""
22837 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname.  (On Linux, the above "
22838 "B<offsetof>()  expression equates to the same value as "
22839 "I<sizeof(sa_family_t)>, but some other implementations include other fields "
22840 "before I<sun_path>, so the B<offsetof>()  expression more portably describes "
22841 "the size of the address structure.)"
22842 msgstr ""
22843 "であり、 I<sun_path> にはヌル終端されたパス名が格納される。 (Linux では、上記"
22844 "の B<offsetof>() 式は I<sizeof(sa_family_t)> の値と同じだが、 他の実装では "
22845 "I<sun_path> の前に他のフィールドが含まれる場合もある。 そのため、 "
22846 "B<offsetof>() 式を使う方がより移植性のある方法でアドレス構造体のサイズを知る"
22847 "ことができる。)"
22848
22849 #. type: Plain text
22850 #: build/C/man7/unix.7:120
22851 msgid "For further details of pathname sockets, see below."
22852 msgstr "パス名ソケットの詳細については、後で説明する。"
22853
22854 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
22855 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
22856 #. type: Plain text
22857 #: build/C/man7/unix.7:136
22858 msgid ""
22859 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
22860 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by "
22861 "B<socketpair>(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is "
22862 "returned, its length is I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not "
22863 "be inspected."
22864 msgstr ""
22865 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
22866 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
22867 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 名前なしのソケットのアドレスを返す際に"
22868 "は、 その長さは I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきでは"
22869 "ない。"
22870
22871 #. type: Plain text
22872 #: build/C/man7/unix.7:159
22873 msgid ""
22874 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished (from a pathname "
22875 "socket)  by the fact that I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  "
22876 "The socket's address in this namespace is given by the additional bytes in "
22877 "I<sun_path> that are covered by the specified length of the address "
22878 "structure.  (Null bytes in the name have no special significance.)  The name "
22879 "has no connection with filesystem pathnames.  When the address of an "
22880 "abstract socket is returned, the returned I<addrlen> is greater than "
22881 "I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), and the name of the socket is "
22882 "contained in the first I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> bytes of "
22883 "I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a nonportable Linux extension."
22884 msgstr ""
22885 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> がヌルバイト "
22886 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることから (パス名ソケットから) 区別できる。 この名前空"
22887 "間におけるソケットのアドレスは、 I<sun_path> の残りのバイトの、 アドレス構造"
22888 "体の指定された長さの範囲で表される (名前中のヌルバイトには特別な意味はな"
22889 "い)。 この名前はファイルシステムのパス名とは何の関係もない。 抽象ソケットのア"
22890 "ドレスを返される際には、 返される I<addrlen> は I<sizeof(sa_family_t)> より大"
22891 "きく (つまり 2 より大きく)、 ソケットの名前は I<sun_path> の最初の "
22892 "I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納される。 ソケットの抽象名前空"
22893 "間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
22894
22895 #. type: SS
22896 #: build/C/man7/unix.7:159
22897 #, no-wrap
22898 msgid "Pathname sockets"
22899 msgstr "パス名ソケット"
22900
22901 #. type: Plain text
22902 #: build/C/man7/unix.7:162
22903 msgid ""
22904 "When binding a socket to a pathname, a few rules should be observed for "
22905 "maximum portability and ease of coding:"
22906 msgstr ""
22907 "ソケットにパス名を結びつける際に、 最大限の移植性を持たせ、コーディングを簡単"
22908 "にするためのルールがいくつかある。"
22909
22910 #. type: Plain text
22911 #: build/C/man7/unix.7:166
22912 msgid "The pathname in I<sun_path> should be null-terminated."
22913 msgstr "I<sun_path> のパス名はヌル終端すべきである。"
22914
22915 #. type: Plain text
22916 #: build/C/man7/unix.7:170
22917 msgid ""
22918 "The length of the pathname, including the terminating null byte, should not "
22919 "exceed the size of I<sun_path>."
22920 msgstr ""
22921 "終端のヌルバイトを含めたパス名の長さは I<sun_path> の大きさを超えないようにす"
22922 "べきである。"
22923
22924 #. type: Plain text
22925 #: build/C/man7/unix.7:176
22926 msgid ""
22927 "The I<addrlen> argument that describes the enclosing I<sockaddr_un> "
22928 "structure should have a value of at least:"
22929 msgstr ""
22930 "I<sockaddr_un> 構造体の終わりを示す I<addrlen> 引き数は最低でも以下の値を持つ"
22931 "べきである。"
22932
22933 #. type: Plain text
22934 #: build/C/man7/unix.7:179
22935 #, no-wrap
22936 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path)+strlen(addr.sun_path)+1\n"
22937 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path)+strlen(addr.sun_path)+1\n"
22938
22939 #. type: Plain text
22940 #: build/C/man7/unix.7:185
22941 msgid ""
22942 "or, more simply, I<addrlen> can be specified as I<sizeof(struct "
22943 "sockaddr_un)>."
22944 msgstr ""
22945 "もしくは、もっと簡単には、 I<addrlen> に I<sizeof(struct sockaddr_un)> を指定"
22946 "することもできる。"
22947
22948 #.  Linux does this, including for the case where the supplied path
22949 #.  is 108 bytes
22950 #. type: Plain text
22951 #: build/C/man7/unix.7:193
22952 msgid ""
22953 "There is some variation in how implementations handle UNIX domain socket "
22954 "addresses that do not follow the above rules.  For example, some (but not "
22955 "all) implementations append a null terminator if none is present in the "
22956 "supplied I<sun_path>."
22957 msgstr ""
22958 "UNIX ドメインソケットアドレスの扱いが上記のルールに従っていない実装もいくつか"
22959 "ある。 (全部ではないが) いくつかの実装では、 I<sun_path> に文字列終端の NULL "
22960 "がなかった場合に終端の NULL が追加される。"
22961
22962 #.  HP-UX
22963 #.  Modern BSDs generally have 104, Tru64 and AIX have 104,
22964 #.  Solaris and Irix have 108
22965 #. type: Plain text
22966 #: build/C/man7/unix.7:202
22967 msgid ""
22968 "When coding portable applications, keep in mind that some implementations "
22969 "have I<sun_path> as short as 92 bytes."
22970 msgstr ""
22971 "移植性があるアプリケーションを作成する際には、 いくつかの実装では "
22972 "I<sun_path> は 92 バイトしかないという点にも留意しておくとよい。"
22973
22974 #. type: Plain text
22975 #: build/C/man7/unix.7:220
22976 msgid ""
22977 "Various system calls (B<accept>(2), B<recvfrom>(2), B<getsockname>(2), "
22978 "B<getpeername>(2))  return socket address structures.  When applied to UNIX "
22979 "domain sockets, the value-result I<addrlen> argument supplied to the call "
22980 "should be initialized as above.  Upon return, the argument is set to "
22981 "indicate the I<actual> size of the address structure.  The caller should "
22982 "check the value returned in this argument: if the output value exceeds the "
22983 "input value, then there is no guarantee that a null terminator is present in "
22984 "I<sun_path>.  (See BUGS.)"
22985 msgstr ""
22986 "様々なシステムコール (B<accept>(2), B<recvfrom>(2), B<getsockname>(2), "
22987 "B<getpeername>(2)) がソケットアドレス構造体を返す。 これらのシステムコールが "
22988 "UNIX ドメインソケットに対して呼ばれた際には、 これらの呼び出しに渡す "
22989 "I<addrlen> 引き数は上記の説明のように初期化すべきである。 リターン時には、こ"
22990 "の引き数にはアドレス構造体の「実際の」サイズが設定される。 呼び出し側ではこの"
22991 "引き数で返された値を確認すべきである。 返された値が入力値よりも大きい場合、 "
22992 "I<sun_path> に終端の NULL バイトが存在する保証はない (「バグ」を参照)。"
22993
22994 #. type: Plain text
22995 #: build/C/man7/unix.7:233
22996 msgid ""
22997 "For historical reasons, these socket options are specified with a "
22998 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
22999 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
23000 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
23001 msgstr ""
23002 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
23003 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
23004 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
23005 "で取得ができる。"
23006
23007 #. type: TP
23008 #: build/C/man7/unix.7:233
23009 #, no-wrap
23010 msgid "B<SO_PASSCRED>"
23011 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
23012
23013 #. type: Plain text
23014 #: build/C/man7/unix.7:240
23015 msgid ""
23016 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
23017 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
23018 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
23019 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
23020 msgstr ""
23021 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
23022 "が\n"
23023 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
23024 "ら\n"
23025 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
23026
23027 #. type: SS
23028 #: build/C/man7/unix.7:240
23029 #, no-wrap
23030 msgid "Autobind feature"
23031 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
23032
23033 #.  i.e., sizeof(short)
23034 #. type: Plain text
23035 #: build/C/man7/unix.7:260
23036 msgid ""
23037 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
23038 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
23039 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
23040 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
23041 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
23042 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
23043 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
23044 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
23045 msgstr ""
23046 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
23047 "か、\n"
23048 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
23049 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
23050 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
23051 "このアドレスは、1 個のヌルバイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
23052 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
23053 "2^20 個という上限が存在する。\n"
23054 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
23055 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
23056 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
23057
23058 #. type: Plain text
23059 #: build/C/man7/unix.7:263
23060 msgid ""
23061 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
23062 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
23063 msgstr ""
23064 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
23065 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
23066
23067 #. type: Plain text
23068 #: build/C/man7/unix.7:271
23069 msgid ""
23070 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
23071 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
23072 msgstr ""
23073 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
23074 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
23075
23076 #. type: Plain text
23077 #: build/C/man7/unix.7:276
23078 msgid ""
23079 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
23080 msgstr ""
23081 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
23082 "い。"
23083
23084 #. type: Plain text
23085 #: build/C/man7/unix.7:284
23086 msgid ""
23087 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
23088 "supported by UNIX domain sockets."
23089 msgstr ""
23090 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
23091 "ソケットではサポートされていない。"
23092
23093 #. type: Plain text
23094 #: build/C/man7/unix.7:296
23095 msgid ""
23096 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
23097 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
23098 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
23099 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
23100 "option value less 32 bytes used for overhead."
23101 msgstr ""
23102 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
23103 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラムソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値が\n"
23104 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
23105 "ン\n"
23106 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
23107 "る\n"
23108 "32 バイトを引いた値となる。"
23109
23110 #. type: SS
23111 #: build/C/man7/unix.7:296
23112 #, no-wrap
23113 msgid "Ancillary messages"
23114 msgstr "補助メッセージ"
23115
23116 #. type: Plain text
23117 #: build/C/man7/unix.7:318
23118 msgid ""
23119 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
23120 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
23121 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
23122 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
23123 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
23124 "information see B<cmsg>(3)."
23125 msgstr ""
23126 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
23127 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
23128 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
23129 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
23130 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
23131
23132 #. type: TP
23133 #: build/C/man7/unix.7:318
23134 #, no-wrap
23135 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
23136 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
23137
23138 #. type: Plain text
23139 #: build/C/man7/unix.7:324
23140 msgid ""
23141 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
23142 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
23143 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
23144 msgstr ""
23145 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
23146 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
23147 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
23148
23149 #. type: TP
23150 #: build/C/man7/unix.7:324
23151 #, no-wrap
23152 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
23153 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
23154
23155 #. type: Plain text
23156 #: build/C/man7/unix.7:334
23157 msgid ""
23158 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
23159 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
23160 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
23161 msgstr ""
23162 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
23163 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
23164 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
23165
23166 #. type: Plain text
23167 #: build/C/man7/unix.7:342
23168 #, no-wrap
23169 msgid ""
23170 "struct ucred {\n"
23171 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
23172 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
23173 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
23174 "};\n"
23175 msgstr ""
23176 "struct ucred {\n"
23177 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
23178 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
23179 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
23180 "};\n"
23181
23182 #. type: Plain text
23183 #: build/C/man7/unix.7:351
23184 msgid ""
23185 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
23186 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
23187 "this structure."
23188 msgstr ""
23189 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
23190 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
23191 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
23192
23193 #. type: Plain text
23194 #: build/C/man7/unix.7:367
23195 msgid ""
23196 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
23197 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
23198 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
23199 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
23200 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
23201 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
23202 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
23203 "socket."
23204 msgstr ""
23205 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
23206 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
23207 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
23208 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
23209 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
23210 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
23211 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
23212 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
23213
23214 #. type: Plain text
23215 #: build/C/man7/unix.7:378
23216 #, no-wrap
23217 msgid ""
23218 "B<int>I< value>B<;>\n"
23219 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
23220 msgstr ""
23221 "B<int>I< value>B<;>\n"
23222 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
23223
23224 #. type: Plain text
23225 #: build/C/man7/unix.7:383
23226 msgid "I<ioctl_type> can be:"
23227 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
23228
23229 #. type: Plain text
23230 #: build/C/man7/unix.7:410
23231 msgid ""
23232 "The specified local address is already in use or the filesystem socket "
23233 "object already exists."
23234 msgstr ""
23235 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
23236 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
23237
23238 #. type: Plain text
23239 #: build/C/man7/unix.7:416
23240 msgid ""
23241 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
23242 "This error can also occur if the target pathname is not a socket."
23243 msgstr ""
23244 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
23245 "た。 このエラーはターゲットのパス名がソケットでなかった場合にも発生する。"
23246
23247 #. type: TP
23248 #: build/C/man7/unix.7:416
23249 #, no-wrap
23250 msgid "B<ECONNRESET>"
23251 msgstr "B<ECONNRESET>"
23252
23253 #. type: Plain text
23254 #: build/C/man7/unix.7:419
23255 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
23256 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
23257
23258 #. type: Plain text
23259 #: build/C/man7/unix.7:422
23260 msgid "User memory address was not valid."
23261 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
23262
23263 #. type: Plain text
23264 #: build/C/man7/unix.7:431
23265 msgid ""
23266 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
23267 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
23268 "was in an invalid state for the applied operation."
23269 msgstr ""
23270 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
23271 "ル\n"
23272 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
23273 "有\n"
23274 "効な状態ではなかった、など。"
23275
23276 #. type: Plain text
23277 #: build/C/man7/unix.7:436
23278 msgid ""
23279 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
23280 "specified on a connected socket."
23281 msgstr ""
23282 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
23283 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
23284
23285 #. type: Plain text
23286 #: build/C/man7/unix.7:441
23287 msgid ""
23288 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
23289 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
23290
23291 #. type: TP
23292 #: build/C/man7/unix.7:441
23293 #, no-wrap
23294 msgid "B<ENOMEM>"
23295 msgstr "B<ENOMEM>"
23296
23297 #. type: Plain text
23298 #: build/C/man7/unix.7:447
23299 msgid ""
23300 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
23301 msgstr ""
23302 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
23303
23304 #. type: Plain text
23305 #: build/C/man7/unix.7:451
23306 msgid ""
23307 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
23308 "out-of-band data option."
23309 msgstr ""
23310 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
23311 "外データオプションを用いようとした。"
23312
23313 #. type: Plain text
23314 #: build/C/man7/unix.7:455
23315 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
23316 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
23317
23318 #. type: Plain text
23319 #: build/C/man7/unix.7:467
23320 msgid ""
23321 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
23322 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
23323 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
23324 msgstr ""
23325 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
23326 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
23327 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
23328
23329 #. type: TP
23330 #: build/C/man7/unix.7:467
23331 #, no-wrap
23332 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
23333 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
23334
23335 #. type: Plain text
23336 #: build/C/man7/unix.7:471
23337 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
23338 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
23339
23340 #. type: TP
23341 #: build/C/man7/unix.7:471
23342 #, no-wrap
23343 msgid "B<EPROTOTYPE>"
23344 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
23345
23346 #. type: Plain text
23347 #: build/C/man7/unix.7:477
23348 msgid ""
23349 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
23350 "B<SOCK_STREAM>)"
23351 msgstr ""
23352 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
23353 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
23354
23355 #. type: Plain text
23356 #: build/C/man7/unix.7:480
23357 msgid "Unknown socket type."
23358 msgstr "未知のソケットタイプ。"
23359
23360 #. type: Plain text
23361 #: build/C/man7/unix.7:484
23362 msgid ""
23363 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the "
23364 "filesystem while generating a filesystem socket object.  See the appropriate "
23365 "manual pages for more information."
23366 msgstr ""
23367 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
23368 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
23369 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
23370
23371 #. type: Plain text
23372 #: build/C/man7/unix.7:490
23373 msgid ""
23374 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
23375 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
23376 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
23377 msgstr ""
23378 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
23379 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
23380 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
23381
23382 #. type: Plain text
23383 #: build/C/man7/unix.7:501
23384 msgid ""
23385 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the filesystem "
23386 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group, and "
23387 "permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
23388 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
23389 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
23390 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
23391 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
23392 "rely on this feature for security."
23393 msgstr ""
23394 "Linux の実装では、 ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれて"
23395 "いるディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、 グループ、 パー"
23396 "ミッションは変更できる。 新しいソケットを作るとき、 作ろうとするディレクトリ"
23397 "に対して プロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、 作成に失敗"
23398 "する。 ソケットオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。 こ"
23399 "の動作は、 多くの BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメイン"
23400 "ソケットに対してはパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、"
23401 "セキュリティをこの仕様に依存してはならない。"
23402
23403 #. type: Plain text
23404 #: build/C/man7/unix.7:509
23405 msgid ""
23406 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the filesystem that "
23407 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using "
23408 "B<unlink>(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can "
23409 "be unlinked at any time and will be finally removed from the filesystem when "
23410 "the last reference to it is closed."
23411 msgstr ""
23412 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
23413 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
23414 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
23415 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
23416 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
23417
23418 #. type: Plain text
23419 #: build/C/man7/unix.7:518
23420 msgid ""
23421 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
23422 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same "
23423 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
23424 msgstr ""
23425 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
23426 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
23427 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
23428
23429 #. type: Plain text
23430 #: build/C/man7/unix.7:521
23431 msgid ""
23432 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
23433 msgstr ""
23434 "UNIX ドメインのストリームソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
23435 "い。"
23436
23437 #.  The behavior on Solaris is quite similar.
23438 #. type: Plain text
23439 #: build/C/man7/unix.7:546
23440 msgid ""
23441 "When binding a socket to an address, Linux is one of the implementations "
23442 "that appends a null terminator if none is supplied in I<sun_path>.  In most "
23443 "cases this is unproblematic: when the socket address is retrieved, it will "
23444 "be one byte longer than that supplied when the socket was bound.  However, "
23445 "there is one case where confusing behavior can result: if 108 non-null bytes "
23446 "are supplied when a socket is bound, then the addition of the null "
23447 "terminator takes the length of the pathname beyond I<sizeof(sun_path)>.  "
23448 "Consequently, when retrieving the socket address (for example, via "
23449 "B<accept>(2)), if the input I<addrlen> argument for the retrieving call is "
23450 "specified as I<sizeof(struct sockaddr_un)>, then the returned address "
23451 "structure I<won't> have a null terminator in I<sun_path>."
23452 msgstr ""
23453 "ソケットをアドレスに結びつける際、 Linux は終端の NULL が I<sun_path> にな"
23454 "かった場合に追加する実装の一つである。 ほとんどの場合、 これは問題にならな"
23455 "い。 ソケットアドレスが取得された際、ソケットをバインドしたときに指定したもの"
23456 "より 1 バイト長くなるだけである。 しかしながら、紛らわしい動作が起こる場合が"
23457 "一つある。 ソケットをバインドした際に 108 個の NULL でないバイトを指定した場"
23458 "合、 終端の NULL が追加されるとパス名の長さが I<sizeof(sun_path)> を超えてし"
23459 "まう。 結果として、(例えば B<accept>(2) で) ソケットアドレスを取得した際に、 "
23460 "値を取得する呼び出しの入力の I<address> 引き数に I<sizeof(struct "
23461 "sockaddr_un)> を指定したとすると、 返されるアドレス構造体は I<sun_path> に終"
23462 "端の NULL を「含まない」ことになる。"
23463
23464 #.  i.e., traditional BSD
23465 #. type: Plain text
23466 #: build/C/man7/unix.7:556
23467 msgid ""
23468 "In addition, some implementations don't require a null terminator when "
23469 "binding a socket (the I<addrlen> argument is used to determine the length of "
23470 "I<sun_path>)  and when the socket address is retrieved on these "
23471 "implementations, there is no null terminator in I<sun_path>."
23472 msgstr ""
23473 "さらに、 いくつかの実装では、ソケットをバインドする際に終端の NULL が必要では"
23474 "なく (I<addrlen> 引き数を使って I<sun_path> の長さが判定される)、 このような"
23475 "実装でソケットアドレスを取得する際には、 I<sun_path> に終端の NULL は存在しな"
23476 "い。"
23477
23478 #. type: Plain text
23479 #: build/C/man7/unix.7:561
23480 msgid ""
23481 "Applications that retrieve socket addresses can (portably) code to handle "
23482 "the possibility that there is no null terminator in I<sun_path> by "
23483 "respecting the fact that the number of valid bytes in the pathname is:"
23484 msgstr ""
23485 "ソケットアドレスを取得するアプリケーションでは、 I<sun_path> に終端の NULL が"
23486 "存在しないという移植性の問題を、 パス名の有効なバイト数が以下のようになると事"
23487 "実を考慮することで取り扱うことができる。"
23488
23489 #
23490 #.  The following patch to amend kernel behavior was rejected:
23491 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel.api/2437
23492 #.  Subject: [patch] Fix handling of overlength pathname in AF_UNIX sun_path
23493 #.  2012-04-17
23494 #.  And there was a related discussion in the Austin list:
23495 #.  http://thread.gmane.org/gmane.comp.standards.posix.austin.general/5735
23496 #.  Subject: Having a sun_path with no null terminator
23497 #.  2012-04-18
23498 #.  FIXME . Track http://austingroupbugs.net/view.php?id=561
23499 #. type: Plain text
23500 #: build/C/man7/unix.7:573
23501 #, no-wrap
23502 msgid "    strnlen(addr.sun_path, addrlen - offsetof(sockaddr_un, sun_path))\n"
23503 msgstr "    strnlen(addr.sun_path, addrlen - offsetof(sockaddr_un, sun_path))\n"
23504
23505 #. type: Plain text
23506 #: build/C/man7/unix.7:585
23507 msgid ""
23508 "Alternatively, an application can retrieve the socket address by allocating "
23509 "a buffer of size I<sizeof(struct sockaddr_un)+1> that is zeroed out before "
23510 "the retrieval.  The retrieving call can specify I<addrlen> as "
23511 "I<sizeof(struct sockaddr_un)>, and the extra zero byte ensures that there "
23512 "will be a null terminator for the string returned in I<sun_path>:"
23513 msgstr ""
23514 "他の方法としては、 アプリケーションがソケットアドレスを取得する際、 取得の呼"
23515 "び出しを行う前に、 大きさが I<sizeof(struct sockaddr_un)+1> のバッファーを割"
23516 "り当てることもできる。 取得の呼び出しでは I<addrlen> に I<sizeof(struct "
23517 "sockaddr_un)> を指定すると、 余分な一つの 0 バイトにより I<sun_path> で返され"
23518 "る文字列に終端の NULL が含まれることが保証される。"
23519
23520 #. type: Plain text
23521 #: build/C/man7/unix.7:589
23522 #, no-wrap
23523 msgid "void *addrp;\n"
23524 msgstr "void *addrp;\n"
23525
23526 #. type: Plain text
23527 #: build/C/man7/unix.7:595
23528 #, no-wrap
23529 msgid ""
23530 "addrlen = sizeof(struct sockaddr_un);\n"
23531 "addrp = malloc(addrlen + 1);\n"
23532 "if (addrp == NULL)\n"
23533 "    /* Handle error */ ;\n"
23534 "memset(addrp, 0, addrlen + 1);\n"
23535 msgstr ""
23536 "addrlen = sizeof(struct sockaddr_un);\n"
23537 "addrp = malloc(addrlen + 1);\n"
23538 "if (addrp == NULL)\n"
23539 "    /* Handle error */ ;\n"
23540 "memset(addrp, 0, addrlen + 1);\n"
23541
23542 #. type: Plain text
23543 #: build/C/man7/unix.7:598
23544 #, no-wrap
23545 msgid ""
23546 "if (getsockname(sfd, (struct sockaddr *) addrp, &addrlen)) == -1)\n"
23547 "    /* handle error */ ;\n"
23548 msgstr ""
23549 "if (getsockname(sfd, (struct sockaddr *) addrp, &addrlen)) == -1)\n"
23550 "    /* handle error */ ;\n"
23551
23552 #. type: Plain text
23553 #: build/C/man7/unix.7:600
23554 #, no-wrap
23555 msgid "printf(\"sun_path = %s\\en\", ((struct sockaddr_un *) addrp)-E<gt>sun_path);\n"
23556 msgstr "printf(\"sun_path = %s\\en\", ((struct sockaddr_un *) addrp)-E<gt>sun_path);\n"
23557
23558 #. type: Plain text
23559 #: build/C/man7/unix.7:608
23560 msgid ""
23561 "This sort of messiness can be avoided if it is guaranteed that the "
23562 "applications that I<create> pathname sockets follow the rules outlined above "
23563 "under I<Pathname sockets>."
23564 msgstr ""
23565 "アプリケーションが「パス名ソケット」の節で説明したルールにしたがってパス名を"
23566 "「作成」していれば、 このような分かりにくさは避けることができる。"
23567
23568 #. type: Plain text
23569 #: build/C/man7/unix.7:611
23570 msgid "See B<bind>(2)."
23571 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
23572
23573 #. type: Plain text
23574 #: build/C/man7/unix.7:616
23575 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
23576 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
23577
23578 #. type: Plain text
23579 #: build/C/man7/unix.7:624
23580 msgid ""
23581 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23582 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23583 msgstr ""
23584 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23585 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23586
23587 #. type: TH
23588 #: build/C/man7/x25.7:12
23589 #, no-wrap
23590 msgid "X25"
23591 msgstr "X25"
23592
23593 #. type: Plain text
23594 #: build/C/man7/x25.7:15
23595 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
23596 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
23597
23598 #. type: Plain text
23599 #: build/C/man7/x25.7:19
23600 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23601 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23602
23603 #. type: Plain text
23604 #: build/C/man7/x25.7:21
23605 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23606 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23607
23608 #. type: Plain text
23609 #: build/C/man7/x25.7:30
23610 msgid ""
23611 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
23612 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
23613 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
23614 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
23615 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
23616 msgstr ""
23617 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
23618 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
23619 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
23620 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
23621 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
23622 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
23623
23624 #. type: Plain text
23625 #: build/C/man7/x25.7:47
23626 msgid ""
23627 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
23628 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding "
23629 "B<write>(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
23630 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
23631 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
23632 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
23633 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
23634 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
23635 msgstr ""
23636 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
23637 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
23638 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
23639 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
23640 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
23641 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
23642 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
23643 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
23644
23645 #. type: SS
23646 #: build/C/man7/x25.7:47
23647 #, no-wrap
23648 msgid "Socket addresses"
23649 msgstr "ソケットアドレス"
23650
23651 #. type: Plain text
23652 #: build/C/man7/x25.7:54
23653 msgid ""
23654 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
23655 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
23656 msgstr ""
23657 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
23658 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
23659 "ている。"
23660
23661 #. type: Plain text
23662 #: build/C/man7/x25.7:61
23663 #, no-wrap
23664 msgid ""
23665 "struct sockaddr_x25 {\n"
23666 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23667 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23668 "};\n"
23669 msgstr ""
23670 "struct sockaddr_x25 {\n"
23671 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23672 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23673 "};\n"
23674
23675 #. type: Plain text
23676 #: build/C/man7/x25.7:72
23677 msgid ""
23678 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
23679 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
23680 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
23681 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
23682 "are allowed."
23683 msgstr ""
23684 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
23685 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
23686 "ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
23687 "の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
23688
23689 #. type: Plain text
23690 #: build/C/man7/x25.7:81
23691 msgid ""
23692 "The following X.25-specific socket options can be set by using "
23693 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument "
23694 "set to B<SOL_X25>."
23695 msgstr ""
23696 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
23697 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
23698 "定する。"
23699
23700 #. type: TP
23701 #: build/C/man7/x25.7:81
23702 #, no-wrap
23703 msgid "B<X25_QBITINCL>"
23704 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
23705
23706 #. type: Plain text
23707 #: build/C/man7/x25.7:100
23708 msgid ""
23709 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
23710 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
23711 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
23712 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
23713 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
23714 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
23715 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
23716 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
23717 "data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
23718 "data packets will be set.  If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
23719 msgstr ""
23720 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
23721 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
23722 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
23723 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
23724 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
23725 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
23726 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
23727 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
23728 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
23729
23730 #. type: Plain text
23731 #: build/C/man7/x25.7:102
23732 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
23733 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
23734
23735 #. type: Plain text
23736 #: build/C/man7/x25.7:105
23737 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
23738 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
23739
23740 #. type: Plain text
23741 #: build/C/man7/x25.7:107
23742 msgid "This man page is incomplete."
23743 msgstr "この man ページは完成していない。"
23744
23745 #. type: Plain text
23746 #: build/C/man7/x25.7:114
23747 msgid ""
23748 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
23749 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
23750 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
23751 "interface are not binary compatible."
23752 msgstr ""
23753 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
23754 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
23755 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
23756 "リ互換性が失われるかもしれない。"
23757
23758 #. type: Plain text
23759 #: build/C/man7/x25.7:118
23760 msgid ""
23761 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
23762 "reset occurred, data might be lost without notice."
23763 msgstr ""
23764 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
23765 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
23766
23767 #. type: Plain text
23768 #: build/C/man7/x25.7:121
23769 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23770 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23771
23772 #. type: Plain text
23773 #: build/C/man7/x25.7:126
23774 msgid ""
23775 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23776 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23777 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23778 msgstr ""
23779 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23780 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23781 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23782
23783 #~ msgid "COLOPHON"
23784 #~ msgstr "この文書について"
23785
23786 #~ msgid ""
23787 #~ "This page is part of release 3.77 of the Linux I<man-pages> project.  A "
23788 #~ "description of the project, information about reporting bugs, and the "
23789 #~ "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
23790 #~ "man-pages/."
23791 #~ msgstr ""
23792 #~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.77 の一部\n"
23793 #~ "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
23794 #~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"